1 00:00:19,291 --> 00:00:23,666 {\an8}‫"(هوسافيك)، (آيسلندا)، 6 أبريل 1974"‬ 2 00:00:28,958 --> 00:00:32,791 {\an8}‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:01:06,875 --> 00:01:09,333 {\an8}‫"لذكرى أمنا الحبيبة‬ ‫(ميرا غونارزدوتير)"‬ 4 00:01:09,416 --> 00:01:10,583 {\an8}‫سترون السبب بعد قليل.‬ 5 00:01:10,875 --> 00:01:13,208 ‫اسم الأغنية... وهو‬‫ ‬‫"نابليون".‬ 6 00:01:13,625 --> 00:01:15,458 ‫"نابليون". لا عجب في أن أغنيتهم تُدعى...‬ 7 00:01:15,500 --> 00:01:17,750 ‫هل ابنك بخير يا "إريك"؟‬ 8 00:01:19,833 --> 00:01:21,541 ‫إنه يفتقد أمه.‬ 9 00:01:22,708 --> 00:01:25,208 ‫"واترلو"، تؤديها فرقة "آبا"، من "السويد".‬ 10 00:01:25,333 --> 00:01:26,208 ‫شاهدوا هذه الأغنية.‬ 11 00:01:26,291 --> 00:01:28,125 ‫اصمتوا جميعًا! إنه دور "السويد".‬ 12 00:01:59,375 --> 00:02:01,875 ‫"لارس"! اجلس يا "لارس"!‬ 13 00:02:05,250 --> 00:02:09,291 ‫سيذهب يومًا ما ليغني ويرقص ‬ ‫في "مسابقة (يوروفيجن) للأغاني"!‬ 14 00:02:09,791 --> 00:02:12,416 ‫كنت لأفضّل الموت.‬ 15 00:02:13,500 --> 00:02:14,541 ‫انظروا!‬ 16 00:02:14,875 --> 00:02:16,541 ‫"سيغريت" الصغيرة ترقص!‬ 17 00:02:19,500 --> 00:02:20,875 ‫لا يمكنها الكلام أساسًا!‬ 18 00:02:23,166 --> 00:02:26,333 ‫"لارس"! كفّ عن التصرف بشكل سخيف.‬ 19 00:02:33,750 --> 00:02:35,208 ‫كفاكم سخرية مني!‬ 20 00:02:36,916 --> 00:02:38,583 ‫كفاكم سخرية مني!‬ 21 00:02:38,833 --> 00:02:42,458 ‫يومًا ما، سأفوز‬ ‫في مسابقة "يوروفيجن" للأغاني.‬ 22 00:02:42,750 --> 00:02:45,166 ‫ولن يسخر مني أحد حينها.‬ 23 00:02:49,958 --> 00:02:52,208 ‫"الوقت الحاضر"‬ 24 00:02:53,916 --> 00:02:56,333 ‫"استيقظت في الليل‬ 25 00:02:57,125 --> 00:03:00,916 ‫سمعت أوتارًا عائمة‬ 26 00:03:01,500 --> 00:03:04,583 ‫أرشدتني‬ 27 00:03:05,125 --> 00:03:08,041 ‫إلى مضايق المرتفعات‬ 28 00:03:09,500 --> 00:03:12,583 ‫فوق الغيوم‬ 29 00:03:12,916 --> 00:03:17,083 ‫على قمة جبل‬ 30 00:03:17,500 --> 00:03:20,333 ‫كان جالسًا هناك‬ 31 00:03:20,416 --> 00:03:24,333 ‫وبدأ يتكلم‬ 32 00:03:27,750 --> 00:03:30,750 ‫الرجل البركاني‬ 33 00:03:31,541 --> 00:03:34,541 ‫استحوذ على قلبي الولهان‬ 34 00:03:35,375 --> 00:03:38,583 ‫الرجل البركاني الحامي‬ 35 00:03:38,666 --> 00:03:42,250 ‫يجب أن يحب الرجل السرمدي أيضًا ‬ 36 00:03:43,000 --> 00:03:46,875 ‫- الرجل البركاني!‬ ‫- الرجل البركاني!‬ 37 00:03:47,041 --> 00:03:49,041 ‫يحرس الأرض‬ 38 00:03:49,166 --> 00:03:50,750 ‫يا له من رجل!‬ 39 00:03:50,833 --> 00:03:53,666 ‫الرجل البركاني الحامي‬ 40 00:03:53,750 --> 00:03:58,083 ‫يجب أن يحب الرجل السرمدي أيضًا ‬ 41 00:03:59,166 --> 00:04:02,583 ‫وأنا أحبك"‬ 42 00:04:04,791 --> 00:04:05,791 ‫"لارس"!‬ 43 00:04:05,916 --> 00:04:07,375 ‫اللعنة!‬ 44 00:04:07,833 --> 00:04:08,875 ‫آسف يا أبي!‬ 45 00:04:13,333 --> 00:04:14,333 ‫- "لارس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 46 00:04:14,583 --> 00:04:15,791 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 47 00:04:16,416 --> 00:04:18,791 ‫هذا ليس أفضل ما لدينا، لكنه كان جيدًا جدًا.‬ 48 00:04:18,875 --> 00:04:21,750 ‫ربما يجب أن تكون أغنيتنا‬ ‫لـ"مسابقة (يوروفيجن) للأغاني".‬ 49 00:04:21,833 --> 00:04:22,875 ‫لا. مستحيل.‬ 50 00:04:22,958 --> 00:04:24,166 ‫"دوبل ترابل" هي الأغنية.‬ 51 00:04:24,250 --> 00:04:26,416 ‫أجل، إنها رائعة للغاية.‬ 52 00:04:26,500 --> 00:04:28,583 ‫كان أداؤك قويًا جدًا الليلة.‬ 53 00:04:28,666 --> 00:04:29,958 ‫- يا للروعة!‬ ‫- نعم.‬ 54 00:04:30,041 --> 00:04:30,916 ‫رائع!‬ 55 00:04:31,000 --> 00:04:32,166 ‫- رائع. أجل.‬ ‫ - رائع، أجل...‬ 56 00:04:32,250 --> 00:04:35,541 ‫ما الذي لا تفهمه بشأن الكهرباء؟‬ 57 00:04:37,041 --> 00:04:38,125 ‫مرحبًا يا "سيغريت".‬ 58 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 ‫مرحبًا.‬ 59 00:04:40,041 --> 00:04:40,875 ‫أحمق.‬ 60 00:04:41,083 --> 00:04:44,416 ‫- لكن يا أبي، لا، عليّ أن أوصل...‬ ‫- كفى. اخرس. اصمت يا "لارس".‬ 61 00:04:44,500 --> 00:04:46,250 ‫- لكن الإضاءة...‬ ‫- اصمت.‬ 62 00:04:50,000 --> 00:04:51,666 ‫ما هذا...‬ 63 00:05:00,458 --> 00:05:01,416 ‫يا له من نكد.‬ 64 00:05:01,500 --> 00:05:03,000 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل، عجبًا.‬ 65 00:05:03,500 --> 00:05:04,833 ‫غاضب جدًا.‬ 66 00:05:16,708 --> 00:05:21,666 ‫منذ طفولتك، ‬ ‫وأنت خاضعة لتأثير "لارس إريكسونغ".‬ 67 00:05:22,208 --> 00:05:24,833 ‫أعرف يا أمي. أعلم أنك لا تحبينه.‬ 68 00:05:24,916 --> 00:05:26,291 ‫إنه يعوقك.‬ 69 00:05:26,875 --> 00:05:30,916 ‫ما تنسينه هو أنني كنت الفتاة الصغيرة ‬ ‫التي لم تكن قادرة على الكلام.‬ 70 00:05:31,000 --> 00:05:33,625 ‫كنت قادرة على ذلك. ‬ ‫إلا أنك كنت لا تريدين ذلك فحسب؟‬ 71 00:05:33,708 --> 00:05:36,625 ‫صحيح، إلى أن علمني "لارس" الغناء.‬ 72 00:05:37,208 --> 00:05:38,458 ‫بل فريق "آبا".‬ 73 00:05:39,166 --> 00:05:40,041 ‫و"لارس".‬ 74 00:05:40,125 --> 00:05:41,458 ‫لكن "آبا" في المقام الأول.‬ 75 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 ‫و... نعم.‬ 76 00:05:44,041 --> 00:05:45,541 ‫أنصتي إليّ يا "سيغريت".‬ 77 00:05:47,083 --> 00:05:48,625 ‫تعرفين أنني أومن بذلك.‬ 78 00:05:48,708 --> 00:05:50,875 ‫أنت فنانة حقيقية،‬ 79 00:05:51,166 --> 00:05:54,083 ‫لكن الفن لا يأتي من هنا في الأعلى.‬ 80 00:05:54,416 --> 00:05:56,125 ‫بل ينبع من الداخل.‬ 81 00:05:56,541 --> 00:05:59,958 ‫عندها يمكن لكل منا ‬ ‫أن يجد نغمة "سبيورغ" العظمى،‬ 82 00:06:00,041 --> 00:06:03,625 ‫وهي التعبير الحقيقي عن أنفسنا.‬ 83 00:06:03,708 --> 00:06:06,708 ‫لكنك لن تغنيها أبدًا مع "لارس إريكسونغ".‬ 84 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 ‫اتصلوا من المصرف.‬ 85 00:06:29,125 --> 00:06:32,166 ‫لم يعد بإمكاني تحمّل كلفة‬ ‫المنزل وقارب الصيد الخاص بي.‬ 86 00:06:33,458 --> 00:06:34,333 ‫عليّ أن أختار.‬ 87 00:06:35,000 --> 00:06:36,166 ‫يؤسفني ما سيحدث للقارب.‬ 88 00:06:36,250 --> 00:06:37,750 ‫العديد من الذكريات الجميلة.‬ 89 00:06:38,250 --> 00:06:39,791 ‫أجني المال من الصيد.‬ 90 00:06:42,666 --> 00:06:43,958 ‫سوف أبيع المنزل.‬ 91 00:06:44,791 --> 00:06:45,625 ‫لكنني...‬ 92 00:06:46,833 --> 00:06:47,666 ‫أعيش هناك...‬ 93 00:06:48,375 --> 00:06:49,208 ‫معك.‬ 94 00:06:49,500 --> 00:06:51,375 ‫أنت رجل في منتصف العمر يا "لارس".‬ 95 00:06:52,708 --> 00:06:54,875 ‫حان الوقت لتبدأ حياتك.‬ 96 00:06:55,500 --> 00:06:58,333 ‫حان الوقت لتمضي قدمًا بعيدًا ‬ ‫عن أحلامك الطفولية.‬ 97 00:06:59,208 --> 00:07:01,208 ‫كن الرجل الذي أرادتك أمك أن تكونه.‬ 98 00:07:03,375 --> 00:07:07,125 ‫كانت تحب وجودي في المنزل،‬ ‫لذا قد لا تكون سعيدة.‬ 99 00:07:07,708 --> 00:07:09,666 ‫"(ميرا غونارزدوتير)"‬ 100 00:07:09,958 --> 00:07:12,083 ‫لماذا أحضرني إلى هنا ليخبرني بذلك؟‬ 101 00:07:19,125 --> 00:07:20,458 ‫أنا أراك.‬ 102 00:07:21,375 --> 00:07:23,416 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 103 00:07:23,500 --> 00:07:26,250 ‫- أنا أتفقدك.‬ ‫- وأنا أتفقدك.‬ 104 00:07:26,333 --> 00:07:27,458 ‫كوبان من القهوة؟‬ 105 00:07:27,666 --> 00:07:28,500 ‫كلاهما لي.‬ 106 00:07:29,041 --> 00:07:30,083 ‫- اتفقنا؟ أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:07:32,291 --> 00:07:35,125 ‫- هل ما زال والدك غاضبًا منك؟‬ ‫- إنه غاضب جدًا.‬ 108 00:07:35,583 --> 00:07:37,625 ‫وهو بصدد بيع المنزل وطردي منه.‬ 109 00:07:37,791 --> 00:07:38,625 ‫لا.‬ 110 00:07:38,916 --> 00:07:40,166 ‫أين ستقيم؟ ‬ 111 00:07:40,250 --> 00:07:41,583 ‫إنه سؤال رائع، أليس كذلك؟‬ 112 00:07:43,083 --> 00:07:47,250 ‫في الواقع، سيكون ذلك على الأقل ‬ ‫في مدينتنا الجميلة "هوسافيك".‬ 113 00:07:51,791 --> 00:07:52,833 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 114 00:07:53,958 --> 00:07:54,958 ‫أجل.‬ 115 00:07:55,541 --> 00:07:57,208 ‫لا، لا تفعل يا "لارس إريكسونغ"!‬ 116 00:07:57,291 --> 00:07:59,333 ‫- لا. تأخرت.‬ ‫- انزع التذكرة عن سيارتي.‬ 117 00:07:59,416 --> 00:08:01,666 ‫تأخرت. ما إن أدخل المعلومات.‬ ‫يكون قد فات الأوان.‬ 118 00:08:03,166 --> 00:08:04,000 ‫ما هذا؟‬ 119 00:08:04,291 --> 00:08:06,583 ‫سنقدم أنا و"سيغريت" عرضًا الليلة‬ ‫في "كابتنز غالي".‬ 120 00:08:06,666 --> 00:08:08,000 ‫- أجل.‬ ‫ - لم ستغنيان أنت وأختك‬ 121 00:08:08,083 --> 00:08:10,541 ‫- في "كابتنز غالي"؟ ‬ ‫- إنها ليست أختي على الأرجح.‬ 122 00:08:10,625 --> 00:08:12,625 ‫أنا لست أختك بالتأكيد.‬ 123 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 ‫"راغنار لوفتنسون" سيتقاعد.‬ 124 00:08:15,583 --> 00:08:16,666 ‫لن أسدد هذه التذكرة.‬ 125 00:08:17,000 --> 00:08:19,125 ‫- هل ستأتي إلى الحفلة الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:08:19,208 --> 00:08:20,916 ‫بالطبع سآتي إلى الحفل الليلة.‬ 127 00:08:21,500 --> 00:08:23,208 ‫ما من شيء آخر نفعله في هذه البلدة القذرة!‬ 128 00:08:23,583 --> 00:08:25,250 ‫لن أسدد هذه التذكرة!‬ 129 00:08:28,458 --> 00:08:30,583 ‫والدك يخجل بك.‬ 130 00:08:31,000 --> 00:08:32,083 ‫- عجبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:08:32,541 --> 00:08:35,875 ‫- هذا...‬ ‫- لكن يا "أولاف"، نعلم أين تعيش.‬ 132 00:08:35,958 --> 00:08:38,208 ‫سيكون عليك في النهاية تسديد التذكرة.‬ 133 00:08:39,708 --> 00:08:41,666 ‫والدك يخجل بك!‬ 134 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 ‫إنه محق.‬ 135 00:08:44,208 --> 00:08:45,791 ‫أبي يخجل بي.‬ 136 00:08:46,458 --> 00:08:48,541 ‫لا، ليس كذلك. هذا غير صحيح!‬ 137 00:08:48,833 --> 00:08:50,083 ‫بلى، صحيح.‬ 138 00:08:50,166 --> 00:08:53,041 ‫بعد أن غادرت، نظر مليًا في عينيّ وقال،‬ 139 00:08:53,125 --> 00:08:54,500 ‫"أنا أخجل بك."‬ 140 00:08:55,166 --> 00:08:57,500 ‫- لا أدري إن كان هذا...‬ ‫- ثم،‬ 141 00:08:57,583 --> 00:09:00,791 ‫قال، "لقد أهدرت حياتك بأكملها‬ 142 00:09:01,250 --> 00:09:04,541 ‫على هذه الفكرة الغبية ‬ ‫المتمثلة بـ(مسابقة "يوروفيجن" للأغاني).‬ 143 00:09:05,041 --> 00:09:06,916 ‫والآن أنت رجل بالغ من دون زوجة؟‬ 144 00:09:07,250 --> 00:09:08,291 ‫من دون أبناء؟‬ 145 00:09:08,666 --> 00:09:09,625 ‫حياتك تافهة."‬ 146 00:09:10,541 --> 00:09:12,500 ‫- ربما كان ثملًا.‬ ‫- لا.‬ 147 00:09:12,583 --> 00:09:15,041 ‫إذ قال، "وقد تظن أنني ثمل،‬ 148 00:09:15,541 --> 00:09:17,166 ‫لكنني في كامل تعقلي.‬ 149 00:09:18,083 --> 00:09:19,375 ‫وأنا جاد للغاية."‬ 150 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 ‫صحيح.‬ 151 00:09:45,500 --> 00:09:47,458 ‫أنا "لارس"، وهذه "سيغريت".‬ 152 00:09:47,541 --> 00:09:49,375 ‫نحن فرقة "فاير ساغا".‬ 153 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 ‫"ستيفان" على الطبول.‬ 154 00:09:53,416 --> 00:09:56,541 ‫أجل، نمت أول شعرة إبط اليوم لـ"ستيفان"،‬ 155 00:09:56,625 --> 00:09:58,208 ‫لذا فهو متحمس جدًا.‬ 156 00:09:59,166 --> 00:10:01,583 ‫لدينا هدية مميزة لكم الليلة إن دللتمونا.‬ 157 00:10:01,666 --> 00:10:04,416 ‫نود أن نؤدي لكم أغنيتنا ‬ 158 00:10:04,500 --> 00:10:07,166 ‫المخصصة لمسابقة "يوروفيجن" للأغاني‬ ‫لهذا العام.‬ 159 00:10:07,541 --> 00:10:08,625 ‫لا!‬ 160 00:10:08,916 --> 00:10:10,416 ‫أدوا "يا يا دينغ دونغ"!‬ 161 00:10:11,583 --> 00:10:13,291 ‫أدوا "يا يا دينغ دونغ"!‬ 162 00:10:14,250 --> 00:10:16,458 ‫- "يا يا دينغ دونغ"!‬ ‫- أدوها!‬ 163 00:10:16,875 --> 00:10:18,833 ‫"يا يا دينغ دونغ"، حسنًا.‬ 164 00:10:24,125 --> 00:10:25,708 ‫1، 2، 3، 4...‬ 165 00:10:29,375 --> 00:10:31,916 ‫"عندما أشعر بلمساتك الرقيقة‬ 166 00:10:32,500 --> 00:10:35,000 ‫وتسير الأمور لصالحنا‬ 167 00:10:35,875 --> 00:10:40,458 ‫أريد أن أبادلك حبي طوال اليوم‬ 168 00:10:40,666 --> 00:10:42,708 ‫طوال اليوم‬ 169 00:10:44,541 --> 00:10:46,375 ‫(يا يا دينغ دونغ)‬ 170 00:10:46,458 --> 00:10:47,666 ‫(دينغ دونغ)!‬ 171 00:10:47,750 --> 00:10:50,875 ‫حبي لك يكبر طولًا وعرضًا‬ 172 00:10:50,958 --> 00:10:53,041 ‫(يا يا دينغ دونغ)‬ 173 00:10:53,250 --> 00:10:54,083 ‫(دينغ دونغ)!‬ 174 00:10:54,166 --> 00:10:58,583 ‫أتورم وأنفجر عندما أرى ما وصلنا إليه"‬ 175 00:11:01,625 --> 00:11:02,666 ‫"لارس"؟‬ 176 00:11:06,250 --> 00:11:07,083 ‫"لارس".‬ 177 00:11:08,666 --> 00:11:10,250 ‫- لا يمكنني تحمّل هذا.‬ ‫- أعرف.‬ 178 00:11:10,333 --> 00:11:13,416 ‫كل مرة أحاول ‬ ‫أن أُسمعهم الموسيقى الحقيقية، يضحكون.‬ 179 00:11:13,833 --> 00:11:14,958 ‫"يا يا دينغ دونغ"؟‬ 180 00:11:15,500 --> 00:11:17,291 ‫لا يمكنني تحمل هذا الهراء! مفهوم؟‬ 181 00:11:17,375 --> 00:11:19,041 ‫- مفهوم.‬ ‫- لقد زاد الهراء عن حده.‬ 182 00:11:19,125 --> 00:11:21,208 ‫- أعرف!‬ ‫ - ربما يمكنني تحمّل هذا القدر‬ 183 00:11:21,291 --> 00:11:22,333 ‫لكنه وصل إلى هذا الحد!‬ 184 00:11:22,416 --> 00:11:25,458 ‫- هذا كثير من الهراء!‬ ‫- تبًا!‬ 185 00:11:28,291 --> 00:11:29,125 ‫تبًا!‬ 186 00:11:30,500 --> 00:11:31,333 ‫اسمع يا "لارس"!‬ 187 00:11:32,000 --> 00:11:34,708 ‫عد إلى هناك الآن‬ ‫وأدّ "يا يا دينغ دونغ"!‬ 188 00:11:35,208 --> 00:11:37,500 ‫لا، انتهى عرضنا الليلة.‬ 189 00:11:38,250 --> 00:11:39,333 ‫يجب أن تؤديها!‬ 190 00:11:39,708 --> 00:11:41,625 ‫لماذا يجب أن أؤديها؟ لقد أديتها بالفعل.‬ 191 00:11:41,875 --> 00:11:43,916 ‫لا أبالي! عليك أن تؤديها مجددًا!‬ 192 00:11:44,250 --> 00:11:46,541 ‫أخبرني، متى ستكتفي منها؟‬ 193 00:11:46,625 --> 00:11:47,958 ‫لن أكتفي أبدًا!‬ 194 00:11:48,041 --> 00:11:50,083 ‫أريد سماع "يا يا دينغ دونغ" فحسب!‬ 195 00:11:50,166 --> 00:11:51,833 ‫حسنًا، سأؤديها. سأفعل.‬ 196 00:11:51,916 --> 00:11:53,208 ‫نحن نأخذ استراحة.‬ 197 00:11:53,291 --> 00:11:54,166 ‫حسنًا.‬ 198 00:11:54,916 --> 00:11:57,375 ‫اسمعوا يا رفاق، سيؤدي "يا يا دينغ دونغ"!‬ 199 00:11:57,708 --> 00:11:59,916 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يسعده.‬ 200 00:12:00,958 --> 00:12:02,000 ‫سوف أغنيها.‬ 201 00:12:02,541 --> 00:12:05,333 ‫لكنني سأخبره أن يذهب إلى الجحيم‬ ‫خلال الأغنية، لذا…‬ 202 00:12:05,625 --> 00:12:06,500 ‫حسنًا، اسمع.‬ 203 00:12:06,583 --> 00:12:07,458 ‫ليلة أمس،‬ 204 00:12:07,708 --> 00:12:11,416 ‫ذهبت إلى حقل الحمم البركانية "هولوراون"‬ ‫لأطلب من العفاريت أن يساعدونا.‬ 205 00:12:12,625 --> 00:12:13,666 ‫- العفاريت؟‬ ‫- اسمعني.‬ 206 00:12:14,333 --> 00:12:15,416 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 207 00:12:15,791 --> 00:12:17,291 ‫- العفاريت مجددًا؟‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 208 00:12:17,375 --> 00:12:19,500 ‫تعلمين أنه ليس لي علاقة بالعفاريت.‬ 209 00:12:19,583 --> 00:12:22,541 ‫أغلق فمك يا "لارس"‬ ‫وإلا ستغلقه لك العفاريت!‬ 210 00:12:23,875 --> 00:12:25,916 ‫كفاك يا "سيغريت"، لا وجود للعفاريت.‬ 211 00:12:27,375 --> 00:12:28,791 ‫أنت تقتلني!‬ 212 00:12:28,875 --> 00:12:29,833 ‫تراجع عما قلته.‬ 213 00:12:29,916 --> 00:12:31,041 ‫لا يمكنني التراجع عنه.‬ 214 00:12:31,125 --> 00:12:34,083 ‫- يجب أن تتراجع عنه.‬ ‫ - اسمعي، لن تكون العفاريت‬ 215 00:12:34,166 --> 00:12:36,458 ‫من سيدخلنا إلى مسابقة الأغاني هذا العام.‬ 216 00:12:37,083 --> 00:12:39,333 ‫ستكون الأغنية المثالية.‬ 217 00:12:39,916 --> 00:12:40,958 ‫إضافة إلى العفاريت.‬ 218 00:12:43,666 --> 00:12:47,666 {\an8}‫اسمها "كاتيانا ليندسدوتير"‬ ‫لكنها تقدم نفسها باسم "كاتيانا" فقط.‬ 219 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 {\an8}‫"كاتيانا" متكاملة المواصفات.‬ 220 00:12:50,125 --> 00:12:52,541 {\an8}‫الجمال، الصوت، أغنية رائعة.‬ 221 00:12:53,250 --> 00:12:54,500 {\an8}‫لغتها الإنجليزية مثالية.‬ 222 00:12:54,583 --> 00:12:56,583 {\an8}‫وهي من "كيفلافيك".‬ 223 00:13:12,666 --> 00:13:13,500 ‫حسنًا...‬ 224 00:13:13,791 --> 00:13:16,541 {\an8}‫من دون مبالغة، أعتقد أنها ربما أفضل‬ 225 00:13:16,958 --> 00:13:18,958 {\an8}‫تجربة أداء حصلنا عليها على الإطلاق‬ 226 00:13:19,125 --> 00:13:21,375 {\an8}‫في تاريخ مسابقة الأغنية الآيسلندية.‬ 227 00:13:21,458 --> 00:13:23,166 ‫يا للهول، إنها ملاك.‬ 228 00:13:23,250 --> 00:13:24,625 ‫هذا مثير!‬ 229 00:13:25,041 --> 00:13:27,375 ‫يمكن لـ"آيسلندا" الفوز‬ ‫في مسابقة "يوروفيجن" للأغاني‬ 230 00:13:27,458 --> 00:13:29,375 ‫للمرة الأولى في تاريخها‬ ‫الذي يمتد إلى 60 عامًا.‬ 231 00:13:30,250 --> 00:13:31,708 ‫هل يمكنكم أن تتخيلوا ذلك؟‬ 232 00:13:35,333 --> 00:13:37,708 ‫- ما الخطب يا "فيكتور"؟‬ ‫ - إن فازت...‬ 233 00:13:38,083 --> 00:13:42,666 {\an8}‫فهذا يعني أننا بالتالي ‬ ‫سنستضيف المسابقة للعام القادم.‬ 234 00:13:42,750 --> 00:13:43,708 {\an8}‫أجل.‬ 235 00:13:43,791 --> 00:13:46,416 ‫الدولة الفائزة في مسابقة "يوروفيجن"‬ ‫للأغاني تستضيفها في العام التالي.‬ 236 00:13:46,500 --> 00:13:47,500 ‫نعم، أنت محق يا "فيكتور".‬ 237 00:13:47,750 --> 00:13:49,833 ‫ربما يمكن لذلك أن يكون في "كيفلافيك".‬ 238 00:13:49,916 --> 00:13:50,958 ‫بالطبع.‬ 239 00:13:51,041 --> 00:13:53,208 ‫- فكرة مذهلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 240 00:13:53,291 --> 00:13:55,291 ‫لكن قد تكون "كيفلافيك"،‬ 241 00:13:55,500 --> 00:14:00,083 ‫البلدة التي يقطنها 15 ألف شخص،‬ ‫تفتقر إلى البنية التحتية لاستضافة‬ 242 00:14:00,291 --> 00:14:03,500 ‫42 دولة وأكثر من نصف مليون شخص.‬ 243 00:14:04,166 --> 00:14:09,500 ‫أخشى أن تكلفة الاستضافة ‬ ‫ستفلس البلد بأكمله.‬ 244 00:14:09,583 --> 00:14:10,416 ‫ماذا؟‬ 245 00:14:12,125 --> 00:14:14,083 ‫ولم علينا أن نصغي إليه؟‬ 246 00:14:14,541 --> 00:14:16,833 ‫رجال المال العباقرة في هذا البلد‬ 247 00:14:16,916 --> 00:14:19,416 ‫كادوا يفلسوننا قبل 10 سنوات.‬ 248 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 ‫- كفى يا "آنا".‬ ‫- كنت واحدًا منهم...‬ 249 00:14:22,125 --> 00:14:22,958 ‫"فيكتور"،‬ 250 00:14:23,625 --> 00:14:27,416 ‫وظيفتنا هي التفكير ‬ ‫في المصلحة العامة لكل "آيسلندا".‬ 251 00:14:28,000 --> 00:14:31,208 ‫إن فازت "كاتيانا" ‬ ‫في مسابقة الأغاني الآيسلندية‬ 252 00:14:31,541 --> 00:14:34,750 ‫ستكون لدينا فرصة حقيقية ‬ ‫للفوز في "يوروفيجن".‬ 253 00:14:35,125 --> 00:14:36,041 ‫ويجب أن نستغلها!‬ 254 00:14:36,833 --> 00:14:38,916 ‫يجب أن نستغلها.‬ 255 00:14:40,250 --> 00:14:41,166 ‫هناك...‬ 256 00:14:41,250 --> 00:14:43,166 ‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬ 257 00:14:44,000 --> 00:14:47,708 ‫لدينا 11 عرضًا فحسب،‬ ‫لكن القواعد تقول إننا نحتاج إلى 12.‬ 258 00:14:47,791 --> 00:14:48,791 ‫وجهة نظرك سديدة.‬ 259 00:14:49,583 --> 00:14:51,958 ‫هلا تمرّرون هذا إلى "يورن"؟‬ 260 00:14:55,500 --> 00:14:56,333 ‫اختر طلبًا.‬ 261 00:14:56,416 --> 00:14:57,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل هذا عادل؟‬ 262 00:14:58,000 --> 00:15:01,583 ‫هيا، نعلم جميعًا ‬ ‫أن "كاتيانا" ستفوز بهذا، صحيح؟‬ 263 00:15:01,666 --> 00:15:03,666 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، اختر واحدًا.‬ 264 00:15:08,666 --> 00:15:09,541 ‫مكتوب…‬ 265 00:15:10,833 --> 00:15:13,333 ‫يا إلهي! "سيغريت"!‬ 266 00:15:13,416 --> 00:15:15,875 ‫يا إلهي!‬ 267 00:15:16,875 --> 00:15:18,041 ‫أحمل إليك خبرًا مهمًا!‬ 268 00:15:18,333 --> 00:15:19,750 ‫نجحنا! "سيغريت"!‬ 269 00:15:21,041 --> 00:15:22,333 ‫لدي خبر مهم!‬ 270 00:15:22,416 --> 00:15:23,708 ‫فلتعد القوارب!‬ 271 00:15:23,916 --> 00:15:25,708 ‫يجب أن يسمع الجميع هذا!‬ 272 00:15:26,083 --> 00:15:27,583 ‫استعدي يا "هوسافيك"!‬ 273 00:15:40,708 --> 00:15:41,625 ‫أجل، سمعت.‬ 274 00:15:42,166 --> 00:15:43,000 ‫أنا في طريقي.‬ 275 00:15:45,625 --> 00:15:47,416 ‫تمّ قبول "فاير ساغا"!‬ 276 00:15:47,791 --> 00:15:49,791 ‫تمّ قبول "فاير ساغا"!‬ 277 00:15:51,250 --> 00:15:53,083 ‫أنا واثق أن الأمر مشوّق لك يا "لارس"،‬ 278 00:15:53,166 --> 00:15:57,625 ‫لكن ينبغي أن تعرف أن إشارة الطوارئ‬ ‫هي لحالات الموت أو الحياة.‬ 279 00:15:58,041 --> 00:16:00,416 ‫ويمكنني مجادلتك‬ ‫في أن هذه البلدة على وشك الموت،‬ 280 00:16:01,041 --> 00:16:04,000 ‫ودخولي في مسابقة الأغنية هي فرصتنا الأخيرة‬ 281 00:16:04,500 --> 00:16:08,041 ‫- كبلدة للبقاء على قيد الحياة. ‬ ‫- لا تجادلني.‬ 282 00:16:08,125 --> 00:16:10,041 ‫لطالما كنت أرى أنك غريب الأطوار يا "لارس".‬ 283 00:16:10,333 --> 00:16:13,500 ‫كان أخي الأكبر زميلًا لك في المدرسة‬ ‫وأخبرني أنك غريب الأطوار.‬ 284 00:16:13,875 --> 00:16:17,625 ‫كان أخوك الأكبر يركب حصانًا‬ ‫بشكل عكسي آتيًا إلى المدرسة.‬ 285 00:16:17,958 --> 00:16:18,791 ‫لذا...‬ 286 00:16:19,541 --> 00:16:20,416 ‫"سيغريت".‬ 287 00:16:20,708 --> 00:16:21,958 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 288 00:16:22,250 --> 00:16:23,208 ‫هل هذا صحيح؟‬ 289 00:16:23,500 --> 00:16:25,625 ‫الرسالة بحوزتي في جيبي.‬ 290 00:16:26,375 --> 00:16:28,500 ‫الرسالة بحوزتي في جيبي!‬ 291 00:16:29,083 --> 00:16:31,541 ‫- أطلق سراحه يا "أرنار".‬ ‫- لقد خرق القانون.‬ 292 00:16:31,791 --> 00:16:32,625 ‫هيا يا رجل.‬ 293 00:16:32,708 --> 00:16:34,125 ‫إياك أن تناديني بـ"رجل".‬ 294 00:16:34,208 --> 00:16:36,916 ‫أنت تتصرف بفظاظة بالفعل.‬ 295 00:16:37,250 --> 00:16:40,458 ‫لا. "لارس" أكثر فظاظة مني بكثير.‬ 296 00:16:41,000 --> 00:16:42,500 ‫لن يفوز أبدًا في الغناء.‬ 297 00:16:42,583 --> 00:16:44,875 ‫أنت تهدرين حياتك على ذلك الأحمق!‬ 298 00:16:44,958 --> 00:16:46,291 ‫أصغي إليه يا "سيغريت".‬ 299 00:16:46,375 --> 00:16:47,541 ‫"لارس" غريب الأطوار.‬ 300 00:16:47,833 --> 00:16:51,666 ‫ترى البلدة بأكملها أنك ذكية وجميلة.‬ 301 00:16:52,041 --> 00:16:55,541 ‫يجب أن تكوني مع رجل صالح، مثل "أرنار".‬ 302 00:16:55,625 --> 00:16:56,458 ‫لا.‬ 303 00:17:01,083 --> 00:17:02,833 ‫في الواقع، لا يهمني ما يراه الناس‬ 304 00:17:02,916 --> 00:17:05,250 ‫وأريدك أن تطلق سراحه من فضلك يا "أرنار".‬ 305 00:17:05,333 --> 00:17:06,541 ‫تصرف بلطف.‬ 306 00:17:07,083 --> 00:17:07,916 ‫أتصرف بلطف؟‬ 307 00:17:08,208 --> 00:17:09,166 ‫اسمع.‬ 308 00:17:09,250 --> 00:17:10,166 ‫كن رجلًا لطيفًا.‬ 309 00:17:10,250 --> 00:17:11,875 ‫كن لطيفًا فحسب. اطلق سراحه.‬ 310 00:17:37,666 --> 00:17:39,291 ‫طاب يومكم يا أصدقائي العفاريت.‬ 311 00:17:39,583 --> 00:17:41,166 ‫أعددت لكم بعض البسكويت.‬ 312 00:17:41,833 --> 00:17:44,708 ‫وأحضرت لكم بعضًا من مشروب أمي،‬ 313 00:17:45,833 --> 00:17:50,250 ‫لأعرب لكم عن شكري الجزيل‬ ‫على إدخالنا في المسابقة.‬ 314 00:17:52,291 --> 00:17:53,833 ‫كان عليكم رؤية وجه "لارس".‬ 315 00:17:53,916 --> 00:17:56,083 ‫كان ذلك لا يُقدّر بثمن. إنه سعيد جدًا.‬ 316 00:17:57,083 --> 00:17:57,958 ‫وهكذا،‬ 317 00:17:58,375 --> 00:18:00,500 ‫كنت أتساءل فحسب إن...‬ 318 00:18:02,125 --> 00:18:04,583 ‫ربما، إن لم يشكّل ذلك إزعاجًا لكم،‬ 319 00:18:05,333 --> 00:18:08,000 ‫يمكنكم مساعدتنا في دخول "يوروفيجن"؟‬ 320 00:18:08,750 --> 00:18:11,958 ‫أعلم أن هذا طلب كبير،‬ ‫وقد ساعدتمونا كثيرًا بالفعل،‬ 321 00:18:12,041 --> 00:18:12,875 ‫لكن...‬ 322 00:18:13,458 --> 00:18:14,291 ‫حسنًا...‬ 323 00:18:15,375 --> 00:18:16,875 ‫إنه حلمه الحقيقي الوحيد.‬ 324 00:18:18,625 --> 00:18:21,666 ‫وأظن إن تحقق الأمر...‬ 325 00:18:22,833 --> 00:18:25,666 ‫أنا واثقة من أننا سنكون معًا أخيرًا.‬ 326 00:18:27,416 --> 00:18:28,291 ‫حسنًا.‬ 327 00:18:31,583 --> 00:18:32,500 ‫شيء آخر.‬ 328 00:18:33,458 --> 00:18:35,791 ‫ارتأيت أنه سيكون من الرائع أيضًا‬ ‫أن ننجب طفلًا.‬ 329 00:18:36,625 --> 00:18:39,208 ‫لكن يمكننا التحدث عن ذلك المرة القادمة.‬ 330 00:18:39,541 --> 00:18:40,750 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 331 00:18:45,458 --> 00:18:47,791 ‫- لدي الكثير من الأزياء هنا، لذا...‬ ‫- حسنًا.‬ 332 00:18:47,875 --> 00:18:49,208 ‫لا... اسمع.‬ 333 00:18:49,833 --> 00:18:50,833 ‫"ستيفان"، اقترب.‬ 334 00:18:52,166 --> 00:18:53,666 ‫اسمع،‬ 335 00:18:54,250 --> 00:18:55,958 ‫لدي خبر سيئ بعض الشيء.‬ 336 00:18:56,041 --> 00:18:57,541 ‫لن تذهب إلى "ريكيافيك".‬ 337 00:18:57,625 --> 00:18:59,291 ‫كما أن لديك مدرسة، سيكون ذلك صعبًا.‬ 338 00:18:59,375 --> 00:19:01,583 ‫الموسيقى مجال صعب.‬ 339 00:19:01,666 --> 00:19:02,583 ‫لا بأس.‬ 340 00:19:02,666 --> 00:19:05,291 ‫يظن أصدقائي أن مسابقة الأغاني للفاشلين،‬ 341 00:19:05,375 --> 00:19:07,666 ‫وسيكون عرضًا مزريًا للغاية.‬ 342 00:19:08,875 --> 00:19:09,833 ‫حظًا موفقًا.‬ 343 00:19:09,916 --> 00:19:12,041 ‫حسنًا. أجل، شكرًا.‬ 344 00:19:12,125 --> 00:19:13,583 ‫- سنشتاق إليك. حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:19:13,666 --> 00:19:15,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 346 00:19:15,583 --> 00:19:16,875 ‫فرقة "فاير ساغا" ستفوز!‬ 347 00:19:17,166 --> 00:19:18,125 ‫أجل!‬ 348 00:19:20,583 --> 00:19:22,166 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 349 00:19:43,541 --> 00:19:45,958 ‫"(ريكيافيك)، (آيسلندا)"‬ 350 00:19:48,750 --> 00:19:52,875 {\an8}‫مساء الخير وأهلًا بكم‬ ‫في مسابقة الأغاني الآيسلندية الـ43.‬ 351 00:19:53,333 --> 00:19:54,666 {\an8}‫ننقل إليكم بثًا حيًا‬ 352 00:19:54,750 --> 00:19:56,250 ‫من مدينة "ريكيافيك".‬ 353 00:19:56,666 --> 00:20:00,291 ‫الليلة، جمعنا ‬ ‫أفضل ما يمكن أن تقدمه "آيسلندا".‬ 354 00:20:01,166 --> 00:20:04,125 ‫أفضل 12 فرقة في "آيسلندا"،‬ ‫وأحد هؤلاء المحظوظين.‬ 355 00:20:04,541 --> 00:20:05,958 ‫- "لارس"؟‬ ‫- أجل.‬ 356 00:20:06,041 --> 00:20:07,083 ‫هذا كثير علينا.‬ 357 00:20:07,541 --> 00:20:08,833 ‫ليس كثيرًا البتة.‬ 358 00:20:08,916 --> 00:20:11,750 ‫"يوروفيجن" هي الحدث المهم.‬ ‫هذا هراء مقارنة بـ"يوروفيجن".‬ 359 00:20:12,000 --> 00:20:13,458 ‫- يا للهول!‬ ‫- اقرئي هذا.‬ 360 00:20:13,958 --> 00:20:14,791 ‫ما هذا؟‬ 361 00:20:14,875 --> 00:20:18,000 ‫إنها دعوة إلى حفلة ستُقام الليلة‬ ‫على متن قارب لجميع المتسابقين.‬ 362 00:20:18,083 --> 00:20:19,291 ‫حفلة على متن قارب؟‬ 363 00:20:20,208 --> 00:20:22,500 ‫- سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫- نعم، حفلة على متن قارب.‬ 364 00:20:22,583 --> 00:20:25,500 ‫لكن لن يكون الجميع في مزاج جيد‬ ‫الليلة في الحفلة.‬ 365 00:20:26,125 --> 00:20:28,250 ‫أما نحن فسنكون في مزاج جيد بالتأكيد،‬ ‫عندما نفوز.‬ 366 00:20:28,333 --> 00:20:30,875 ‫أجل. ذكّرني يا "لارس"، متى سنغني؟‬ 367 00:20:30,958 --> 00:20:33,458 ‫- مباشرة بعد "كاتيانا".‬ ‫- يا إلهي. "كاتيانا".‬ 368 00:20:33,791 --> 00:20:35,750 ‫أنا متوترة جدًا يا "لارس".‬ 369 00:20:35,833 --> 00:20:38,250 ‫ليتني أستطيع الغناء بالآيسلندية،‬ ‫أعرف أن ذلك سيهدئني.‬ 370 00:20:38,541 --> 00:20:42,541 ‫"سيغريت"، تعرفين أن أغنية بالآيسلندية لن‬ ‫تفوز أبدًا في مسابقة "يوروفيجن" للأغاني.‬ 371 00:20:42,625 --> 00:20:45,750 ‫أجل، أعرف. أنا أتصرف بسخافة.‬ ‫لكنني مشوشة فحسب.‬ 372 00:20:48,250 --> 00:20:49,416 ‫"لارس".‬ 373 00:20:49,875 --> 00:20:50,791 ‫إنه حقًا...‬ 374 00:20:52,625 --> 00:20:53,666 ‫حلم يتحقق.‬ 375 00:20:55,583 --> 00:20:57,708 ‫- نعم. لا، أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 376 00:21:01,458 --> 00:21:02,291 ‫عجبًا!‬ 377 00:21:02,916 --> 00:21:03,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 378 00:21:04,583 --> 00:21:08,208 ‫أريد فقط أن يبدو عضوي أكبر‬ ‫مما هو عليه في الحقيقة.‬ 379 00:21:08,291 --> 00:21:09,375 ‫ذكي.‬ 380 00:21:10,541 --> 00:21:13,125 ‫هل يجب أن‬ ‫ألفت الانتباه إلى ما بين فخذي أيضًا؟‬ 381 00:21:13,208 --> 00:21:14,625 ‫ها قد فهمت. أجل.‬ 382 00:21:15,000 --> 00:21:16,041 ‫يمكنني إبراز عضوي.‬ 383 00:21:16,125 --> 00:21:17,750 ‫- أبرزيه بالطريقة التقليدية.‬ ‫- حسنًا.‬ 384 00:21:17,833 --> 00:21:18,791 ‫دومًا ما يروج ذلك.‬ 385 00:21:18,875 --> 00:21:21,000 ‫- أجل. جميل جدًا، صحيح؟‬ ‫- هذا يبدو جيدًا.‬ 386 00:21:21,083 --> 00:21:23,500 ‫والآن، أول عرض لليلة.‬ 387 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 ‫"(فايكنغ) القرن الـ21".‬ 388 00:21:50,375 --> 00:21:51,250 ‫"إريك".‬ 389 00:21:51,333 --> 00:21:52,625 ‫بدأ العرض يا "إريك".‬ 390 00:21:53,083 --> 00:21:55,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- متى يحين دور ابنك؟‬ 391 00:21:55,916 --> 00:21:57,375 ‫كيف لي أن أعرف بحق السماء؟‬ 392 00:21:57,458 --> 00:21:58,500 ‫ألا يهمك الأمر؟‬ 393 00:21:59,333 --> 00:22:00,583 ‫إنه ابنك.‬ 394 00:22:00,875 --> 00:22:01,875 ‫أطفئه.‬ 395 00:22:02,375 --> 00:22:03,291 ‫أطفئه.‬ 396 00:22:20,250 --> 00:22:21,083 ‫كفى.‬ 397 00:22:21,541 --> 00:22:24,541 ‫كف عن التصرف بشكل سخيف.‬ ‫سوف تبدو مثيرًا للسخرية.‬ 398 00:22:24,958 --> 00:22:27,208 ‫ستضحك "آيسلندا" برمتها عليك.‬ 399 00:22:34,166 --> 00:22:36,416 ‫سأذهب لتفقد الإضاءة الخاصة بنا.‬ 400 00:22:37,791 --> 00:22:38,625 ‫حسنًا.‬ 401 00:22:54,625 --> 00:22:55,500 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 402 00:22:57,250 --> 00:22:58,416 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 403 00:22:58,708 --> 00:23:01,791 ‫فكرت في أن نراجع ‬ ‫نماذج الإضاءة الخاصة بعرضنا.‬ 404 00:23:02,333 --> 00:23:03,291 ‫"فاير ساغا".‬ 405 00:23:03,583 --> 00:23:05,458 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا.‬ 406 00:23:06,291 --> 00:23:08,583 ‫- تعلم أن دوركم سيكون بعد هذا مباشرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:23:12,875 --> 00:23:13,708 ‫لا.‬ 408 00:23:21,333 --> 00:23:24,041 ‫- ستفوز بالمسابقة بالتأكيد.‬ ‫- أجل. "إريك".‬ 409 00:23:24,125 --> 00:23:25,166 ‫ابنك هو التالي.‬ 410 00:23:26,791 --> 00:23:27,625 ‫حسنًا.‬ 411 00:23:28,208 --> 00:23:30,083 ‫- يجب أن تذهبي الآن.‬ ‫- لا.‬ 412 00:23:30,333 --> 00:23:32,375 ‫"لارس". أرجوك، أيمكنك أن تجعليهم ينتظرون؟‬ 413 00:23:32,458 --> 00:23:35,250 ‫- إنه بث مباشر! يجب أن تذهبي.‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 414 00:23:35,333 --> 00:23:36,458 ‫هيا! ‬ 415 00:23:38,500 --> 00:23:39,875 ‫لا!‬ 416 00:23:39,958 --> 00:23:41,500 ‫أنا في "فاير ساغا"!‬ 417 00:23:42,291 --> 00:23:43,500 ‫أنا في "فاير ساغا"!‬ 418 00:23:51,625 --> 00:23:55,416 ‫"رأيتك ثم‬ 419 00:23:55,500 --> 00:23:58,791 ‫تحولت كل لياليّ إلى صباح‬ 420 00:23:59,208 --> 00:24:01,083 ‫استدرت‬ 421 00:24:01,958 --> 00:24:05,166 ‫ووجدت مجدي فجأة"‬ 422 00:24:05,250 --> 00:24:06,666 ‫- أفسحوا الطريق.‬ ‫- بهدوء يا رجل!‬ 423 00:24:12,541 --> 00:24:14,583 ‫افسحوا الطريق رجاءً.‬ 424 00:24:14,666 --> 00:24:15,916 ‫أجل، إنه حقيقي.‬ 425 00:24:17,125 --> 00:24:20,750 ‫"عندما تنظر إليّ يا حبيبي‬ 426 00:24:20,958 --> 00:24:24,541 ‫أعرف أنني أواجه مشكلة مزدوجة الليلة‬ 427 00:24:24,625 --> 00:24:27,208 ‫- ألن تتحدث إليّ يا عزيزي؟"‬ ‫- توقف. أيمكننا البدء من جديد؟‬ 428 00:24:27,541 --> 00:24:28,666 ‫أوقفوا البرنامج رجاءً؟‬ 429 00:24:29,625 --> 00:24:32,500 ‫أعرف أنني أواجه مشكلة مزدوجة الليلة‬ 430 00:24:32,958 --> 00:24:34,375 ‫أرني حبك‬ 431 00:24:34,875 --> 00:24:36,541 ‫امنحني حبك‬ 432 00:24:37,208 --> 00:24:40,125 ‫كيف يمكن لأمر سيئ إلى هذا الحد‬ ‫أن يبدو صائبًا إلى هذا الحد؟‬ 433 00:24:40,875 --> 00:24:41,958 ‫مباشرة من الأعلى‬ 434 00:24:42,875 --> 00:24:44,333 ‫الحمامة الأكثر بياضًا‬ 435 00:24:44,958 --> 00:24:49,666 ‫أواجه مشكلة مزدوجة الليلة"‬ 436 00:24:55,958 --> 00:24:56,916 ‫"لارس"!‬ 437 00:24:59,958 --> 00:25:01,625 ‫أيمكننا الانتقال إلى فاصل إعلاني؟‬ 438 00:25:03,875 --> 00:25:05,083 ‫ربما بداية جديدة؟‬ 439 00:25:08,625 --> 00:25:10,125 ‫كفوا عن الضحك من فضلكم.‬ 440 00:25:16,708 --> 00:25:17,541 ‫لا!‬ 441 00:25:21,083 --> 00:25:21,958 ‫لا.‬ 442 00:25:34,875 --> 00:25:35,708 ‫"لارس".‬ 443 00:25:37,666 --> 00:25:39,708 ‫- "لارس".‬ ‫- مرحبًا، أنا "لارس".‬ 444 00:25:39,958 --> 00:25:40,791 ‫نعم.‬ 445 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 ‫"سيغريت".‬ 446 00:25:44,500 --> 00:25:46,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 447 00:25:46,833 --> 00:25:48,250 ‫لقد أفسدت الأمر لكلينا. ‬ 448 00:25:52,291 --> 00:25:55,041 ‫ولم نصل حتى إلى الحفلة على متن القارب.‬ 449 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 ‫جميع المتسابقين هناك.‬ 450 00:25:59,666 --> 00:26:01,125 ‫الجميع باستثنائك.‬ 451 00:26:03,000 --> 00:26:04,583 ‫لماذا تساندينني؟‬ 452 00:26:05,375 --> 00:26:07,500 ‫لأنك حالم.‬ 453 00:26:09,125 --> 00:26:10,500 ‫حالمي.‬ 454 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 ‫كلما أشعر برغبة في الاستسلام،‬ 455 00:26:13,500 --> 00:26:15,208 ‫تعطيني الأمل يا "لارس".‬ 456 00:26:15,500 --> 00:26:17,000 ‫فأنت تمضي قدمًا دائمًا.‬ 457 00:26:20,208 --> 00:26:21,041 ‫"سيغريت"...‬ 458 00:26:22,958 --> 00:26:25,125 ‫منذ أن كنا طفلين...‬ 459 00:26:25,708 --> 00:26:26,666 ‫نعم.‬ 460 00:26:27,625 --> 00:26:28,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 461 00:26:52,250 --> 00:26:53,500 ‫يا إلهي!‬ 462 00:26:56,041 --> 00:26:57,416 ‫إنها "كاتيانا"!‬ 463 00:26:57,500 --> 00:26:59,041 ‫- أجل.‬ ‫- لا!‬ 464 00:26:59,375 --> 00:27:01,125 ‫هؤلاء الناس!‬ 465 00:27:01,666 --> 00:27:05,750 ‫أعظم الفنانين في "آيسلندا" ماتوا جميعًا!‬ 466 00:27:05,833 --> 00:27:06,916 ‫"سيغريت"،‬ 467 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 ‫أنت محقة.‬ 468 00:27:10,458 --> 00:27:12,166 ‫مات الجميع.‬ 469 00:27:12,916 --> 00:27:14,000 ‫هل أنت في حالة صدمة؟‬ 470 00:27:14,291 --> 00:27:16,250 ‫خرجوا جميعًا من المسابقة.‬ 471 00:27:18,791 --> 00:27:20,666 ‫لقد تمادت العفاريت.‬ 472 00:27:20,750 --> 00:27:22,166 ‫هذا أفضل من أن يكون واقعيًا!‬ 473 00:27:22,250 --> 00:27:23,208 ‫- عجبًا!‬ ‫- سنشارك!‬ 474 00:27:23,500 --> 00:27:25,333 ‫- نحن في دائرة الفائزين!‬ ‫- ماذا؟‬ 475 00:27:25,416 --> 00:27:26,958 ‫نحن في دائرة الفائزين!‬ 476 00:27:27,041 --> 00:27:28,125 ‫- سنشارك!‬ ‫- سنشارك!‬ 477 00:27:28,208 --> 00:27:30,208 ‫- سنشارك!‬ ‫- سنشارك!‬ 478 00:27:31,500 --> 00:27:33,958 ‫لكنني أشعر بالسوء حيال الأشخاص ‬ ‫على متن القارب.‬ 479 00:27:34,041 --> 00:27:35,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 480 00:27:36,750 --> 00:27:38,583 ‫أعرف، إنها مأساة كبيرة.‬ 481 00:27:40,291 --> 00:27:41,416 ‫هل سنشارك؟‬ 482 00:27:41,666 --> 00:27:42,708 ‫لكننا سنشارك.‬ 483 00:27:42,791 --> 00:27:44,125 ‫أنا حزين جدًا.‬ 484 00:27:44,208 --> 00:27:46,583 ‫- حزين جدًا.‬ ‫- مؤسف جدًا. أشعر بـ...‬ 485 00:27:47,416 --> 00:27:48,833 ‫إنها مأساة فظيعة.‬ 486 00:27:50,291 --> 00:27:51,708 ‫لكن القواعد هي القواعد.‬ 487 00:27:52,625 --> 00:27:55,000 ‫فرقة "فاير ساغا" هي المتبقية.‬ 488 00:27:55,250 --> 00:27:59,458 ‫إن أرسلت هذين المسخين ‬ ‫إلى مسابقة "يوروفيجن" للأغاني،‬ 489 00:27:59,875 --> 00:28:03,375 ‫- سيسخر العالم بأسره من "آيسلندا". ‬ ‫- أعرف هذا يا "آنا".‬ 490 00:28:03,916 --> 00:28:04,791 ‫إنهما فظيعان.‬ 491 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 ‫مريعان.‬ 492 00:28:06,166 --> 00:28:07,041 ‫سيئان للغاية.‬ 493 00:28:07,125 --> 00:28:10,750 ‫- سيئان إلى أقصى حد.‬ ‫- نعم.‬ 494 00:28:11,291 --> 00:28:12,666 ‫لكن هما كل من تبقى لدينا.‬ 495 00:28:17,708 --> 00:28:18,541 ‫سنشارك إذًا؟‬ 496 00:28:19,541 --> 00:28:20,416 ‫حقًا؟‬ 497 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 ‫"المدينة المضيفة لمسابقة (يوروفيجن)"‬ 498 00:28:29,083 --> 00:28:32,000 ‫"(إدنبرة)، (اسكتلندا)"‬ 499 00:28:42,916 --> 00:28:43,916 ‫شكرًا.‬ 500 00:28:44,375 --> 00:28:45,458 ‫إلى اللقاء.‬ 501 00:28:46,083 --> 00:28:47,791 ‫- يا إلهي.‬ ‫- عجبًا.‬ 502 00:28:49,291 --> 00:28:50,708 ‫إنه فخم جدًا!‬ 503 00:28:51,000 --> 00:28:54,708 ‫- - إنه جميل جدًا. من أجلنا؟‬ ‫- إنه على أعلى مستوى.‬ 504 00:28:54,916 --> 00:28:56,916 ‫"شارع (ألباني)"‬ 505 00:29:05,750 --> 00:29:06,625 ‫"سيغريت"!‬ 506 00:29:10,333 --> 00:29:11,541 ‫يا إلهي.‬ 507 00:29:11,625 --> 00:29:12,833 ‫"شويبس"!‬ 508 00:29:12,916 --> 00:29:14,000 ‫الكثير من الـ"شويبس"!‬ 509 00:29:14,208 --> 00:29:16,208 ‫تحت السرير. اخفيها تحت السرير؟‬ 510 00:29:17,041 --> 00:29:19,291 ‫نحن هنا من أجل "يوروفيجن".‬ 511 00:29:20,458 --> 00:29:22,625 ‫نحن "فاير ساغا". نحن فرقة!‬ 512 00:29:31,583 --> 00:29:32,791 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 513 00:29:33,458 --> 00:29:35,458 ‫أجل، وسنحظى بالمزيد من المتعة.‬ 514 00:29:35,791 --> 00:29:37,000 ‫دعي المتعة تخرج.‬ 515 00:29:43,125 --> 00:29:44,291 ‫أنا أراك.‬ 516 00:29:44,375 --> 00:29:46,541 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 517 00:29:46,833 --> 00:29:50,291 ‫- أنا أتفقدك.‬ ‫- أنا أتفقدك.‬ 518 00:30:48,250 --> 00:30:50,208 ‫بالكاد أستطيع تصديق ذلك يا "لارس".‬ 519 00:30:50,458 --> 00:30:53,125 ‫لم أظن قط أننا سنغادر "هوسافيك"، والآن...‬ 520 00:30:54,541 --> 00:30:55,375 ‫انظر إلينا.‬ 521 00:31:05,250 --> 00:31:07,958 ‫- أنا... لا.‬ ‫- لا؟‬ 522 00:31:08,041 --> 00:31:09,000 ‫لا.‬ 523 00:31:09,500 --> 00:31:10,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 524 00:31:10,958 --> 00:31:11,791 ‫لماذا؟‬ 525 00:31:11,875 --> 00:31:14,291 ‫لا نستطيع. يجب أن نفكر في الموسيقى.‬ 526 00:31:14,833 --> 00:31:16,291 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 527 00:31:17,000 --> 00:31:20,166 ‫لكن يمكننا أن نؤلف الموسيقى ونتبادل الحب.‬ 528 00:31:24,166 --> 00:31:25,333 ‫لا، لا يمكننا ذلك.‬ 529 00:31:26,208 --> 00:31:27,041 ‫- حقًا؟‬ ‫ - فقط...‬ 530 00:31:27,541 --> 00:31:29,875 ‫لا. فالرومانسية تفسد الفرق الغنائية.‬ 531 00:31:30,791 --> 00:31:31,625 ‫فكري في الأمر.‬ 532 00:31:32,125 --> 00:31:33,625 ‫"فليتوود ماك"، صحيح؟‬ 533 00:31:34,250 --> 00:31:36,666 ‫"آبا"، "بوست مالون"،‬ 534 00:31:37,000 --> 00:31:38,333 ‫"سيمن" و"غارفانكل".‬ 535 00:31:38,708 --> 00:31:41,500 ‫- أجل، نسيت أمر "سيمن" و"غارفانكل".‬ ‫- أعرف.‬ 536 00:31:42,583 --> 00:31:43,416 ‫عجبًا.‬ 537 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 ‫- هذه خبر محبط جدًا.‬ ‫- لا.‬ 538 00:31:47,125 --> 00:31:47,958 ‫لا، اسمعي.‬ 539 00:31:48,375 --> 00:31:50,750 ‫نحن على وشك تحقيق حلمنا.‬ 540 00:31:51,291 --> 00:31:53,250 ‫على وشك الفوز.‬ 541 00:31:53,916 --> 00:31:55,083 ‫لذا فهو أمر مشوّق.‬ 542 00:31:55,666 --> 00:31:56,583 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 543 00:31:57,625 --> 00:31:58,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- صحيح.‬ 544 00:31:58,875 --> 00:31:59,958 ‫حسنًا، أنت محق. أجل.‬ 545 00:32:00,041 --> 00:32:02,250 ‫يجب أن نركز على الموسيقى و...‬ 546 00:32:02,333 --> 00:32:03,875 ‫- نعم.‬ ‫- لذا سنفعل ذلك في الوقت الحالي.‬ 547 00:32:04,333 --> 00:32:05,291 ‫أجل.‬ 548 00:32:07,666 --> 00:32:08,833 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل.‬ 549 00:32:09,666 --> 00:32:11,250 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لا أحد في المنزل.‬ 550 00:32:11,750 --> 00:32:12,583 ‫مرحبًا؟‬ 551 00:32:12,875 --> 00:32:14,416 ‫لدي مكالمة لك.‬ 552 00:32:15,333 --> 00:32:17,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها من عمدة بلدة "الفوز".‬ 553 00:32:18,125 --> 00:32:19,416 ‫يريد أن يقول لك شيئًا.‬ 554 00:32:19,500 --> 00:32:20,833 ‫نعم، يا عمدة بلدة "الفوز"؟‬ 555 00:32:20,958 --> 00:32:22,416 ‫مرحبًا، "سيغريت"؟‬ 556 00:32:23,125 --> 00:32:24,250 ‫سوف تفوزان.‬ 557 00:32:26,791 --> 00:32:28,375 ‫كيف كانت مكالمتك؟‬ 558 00:32:30,750 --> 00:32:31,583 ‫هل استمتعت؟‬ 559 00:32:32,708 --> 00:32:34,833 ‫- نعم، مكالمة جيدة. صحيح؟‬ ‫- أجل. كانت جيدة جدًا.‬ 560 00:32:37,333 --> 00:32:39,416 {\an8}‫"مسابقة (يوروفيجن) للأغاني"‬ 561 00:32:46,666 --> 00:32:50,458 {\an8}‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم‬ ‫في مسابقة "يوروفيجن" للأغاني.‬ 562 00:32:52,625 --> 00:32:55,833 ‫لم أحمل كأسًا بهذا الطول من قبل.‬ 563 00:32:55,958 --> 00:32:56,791 ‫صحيح.‬ 564 00:32:57,916 --> 00:32:59,916 ‫- بصحتك.‬ ‫- حظًا موفقًا جميعًا.‬ 565 00:33:00,166 --> 00:33:02,291 {\an8}‫حسنًا، ولتجهز "روسيا".‬ 566 00:33:02,375 --> 00:33:04,750 {\an8}‫بعد 3، 2، 1...‬ 567 00:33:05,000 --> 00:33:12,000 ‫"الحب‬ 568 00:33:15,125 --> 00:33:20,208 ‫حاول آلاف الناس ترويضي ‬ ‫لكنني أتجوّل حرًا‬ 569 00:33:21,958 --> 00:33:26,666 ‫إلى أن رأيتك ورأيتني‬ 570 00:33:28,791 --> 00:33:33,916 ‫إنها أشبه بغابة هناك‬ ‫فاصمدي جيدًا"‬ 571 00:33:35,625 --> 00:33:38,875 ‫"لارس"، ذلك الصوت. إنه مذهل.‬ 572 00:33:38,958 --> 00:33:41,875 ‫الروسي. "ألكسندر ليمتوف".‬ 573 00:33:41,958 --> 00:33:43,541 ‫إنه أحد المفضلين.‬ 574 00:33:43,625 --> 00:33:45,583 ‫أجل، والسبب واضح!‬ 575 00:33:45,666 --> 00:33:48,916 ‫"وهلم جرًا‬ 576 00:33:49,000 --> 00:33:50,750 ‫لنجتمع معًا.‬ 577 00:33:50,833 --> 00:33:52,291 ‫أنا من محبي الأسود‬ 578 00:33:52,375 --> 00:33:55,375 ‫وأنا أصطاد من أجل الحب‬ 579 00:33:56,250 --> 00:33:59,291 ‫عند السافانا، سأجعلك ترتقين‬ 580 00:33:59,375 --> 00:34:02,375 ‫إلى السماء بالأعلى‬ 581 00:34:02,458 --> 00:34:06,416 ‫وعندما أزأر‬ 582 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 ‫ستعرفين أنني انتهيت"‬ 583 00:34:09,666 --> 00:34:10,625 ‫إنه بارع جدًا.‬ 584 00:34:10,708 --> 00:34:13,541 ‫لكن يا "سيغريت"، ‬ ‫لا أحد يملك صوتًا مثاليًا أكثر منك.‬ 585 00:34:13,625 --> 00:34:16,333 ‫"أسد الحب‬ 586 00:34:16,416 --> 00:34:17,500 ‫أسد الحب‬ 587 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 ‫أسد الحب"‬ 588 00:34:21,666 --> 00:34:22,791 ‫- "آيسلندا".‬ ‫- نعم‬ 589 00:34:22,875 --> 00:34:24,041 ‫- حسنًا، أنتما التاليان.‬ ‫- حسنًا.‬ 590 00:34:24,125 --> 00:34:26,625 ‫- شكرًا لك يا "روسيا". أخلوا المسرح رجاءً.‬ ‫- بسرعة رجاءً.‬ 591 00:34:26,708 --> 00:34:29,625 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت، لذا...‬ ‫انتبها لخطواتكما.‬ 592 00:34:30,875 --> 00:34:32,166 ‫حسنًا، هذا هو المسرح،‬ 593 00:34:32,583 --> 00:34:35,000 ‫موقعكما هنا، لذا رجاءً...‬ 594 00:34:59,250 --> 00:35:01,458 ‫لقد وصلنا يا "سيغريت".‬ 595 00:35:03,625 --> 00:35:04,500 ‫أجل.‬ 596 00:35:05,625 --> 00:35:06,458 ‫"آيسلندا".‬ 597 00:35:07,333 --> 00:35:09,458 ‫هل أنتما مستعدان لأول اختبار تقني؟‬ 598 00:35:10,125 --> 00:35:12,166 ‫تقريبًا. هلا تمنحنا دقيقة من فضلك؟‬ 599 00:35:13,291 --> 00:35:14,125 ‫- "سيغريت".‬ ‫- نعم.‬ 600 00:35:14,208 --> 00:35:15,541 ‫لدي مفاجأة لك.‬ 601 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 ‫حسنًا، سنحتاج إلى توصيل "لارس" بسلكه.‬ 602 00:35:20,083 --> 00:35:22,333 ‫العجلة لا تزال قيد البناء.‬ ‫ستستغرق بضعة أيام أخرى.‬ 603 00:35:23,291 --> 00:35:25,166 ‫- "سيغريت"! تبدين كسن.‬ ‫- نعم.‬ 604 00:35:25,250 --> 00:35:26,916 ‫تعالي معي. حسنًا...‬ 605 00:35:27,083 --> 00:35:30,791 ‫ستقفين في في منتصف مقدمة المسرح،‬ ‫بنحو 10 أمتار خلف المروحة الإلكترونية.‬ 606 00:35:30,875 --> 00:35:32,291 ‫ضع علامة على تلك البقعة من فضلك!‬ 607 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 ‫حسنًا يا "لارس"، هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 608 00:35:34,791 --> 00:35:35,916 ‫بخير تمامًا يا "كيفن سوين".‬ 609 00:35:36,000 --> 00:35:37,541 ‫هل "آيسلندا" جاهزة؟‬ 610 00:35:37,625 --> 00:35:39,583 ‫- ابدؤوا!‬ ‫ - "لارس"، ماذا...‬ 611 00:35:39,666 --> 00:35:40,916 ‫كان ذلك "كيفن سوين".‬ 612 00:35:41,000 --> 00:35:41,833 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 613 00:35:41,916 --> 00:35:42,916 ‫"كيفن" من؟‬ 614 00:35:43,000 --> 00:35:45,041 ‫كنت تقفين إلى جانب "كيفن سوين".‬ 615 00:35:45,125 --> 00:35:48,333 ‫يرأس الفريق الإبداعي الذي عينته ‬ ‫"آيسلندا" لمساعدتنا على الفوز.‬ 616 00:35:53,791 --> 00:35:55,166 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 617 00:36:28,625 --> 00:36:30,625 ‫1، 2، 3، و4، و5 و6...‬ 618 00:36:30,958 --> 00:36:34,125 ‫هيا يا "سيغريت". ماذا؟‬ ‫ماذا تفعلين يا "سيغريت"؟ هيا.‬ 619 00:36:35,833 --> 00:36:37,000 ‫أنا آسفة.‬ 620 00:36:37,083 --> 00:36:38,125 ‫انتظر لحظة.‬ 621 00:36:38,208 --> 00:36:41,166 ‫هل لديك مرض في ساقيك؟‬ ‫هل قدماك حزينتان جدًا؟‬ 622 00:36:42,125 --> 00:36:43,958 ‫أتريدينني أن أرقص أم...‬ 623 00:36:44,708 --> 00:36:46,000 ‫أودّ ذلك. آمل ذلك.‬ 624 00:36:46,083 --> 00:36:48,166 ‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟‬ ‫"سيغريت" بارعة جدًا.‬ 625 00:36:48,250 --> 00:36:50,125 ‫ستتعلم بسرعة. إنها الأفضل.‬ 626 00:36:50,208 --> 00:36:52,291 ‫أعرف ذلك. أصدق ذلك. أومن بذلك كثيرًا.‬ 627 00:36:52,375 --> 00:36:54,625 ‫انظري إلى نفسك. أنت حبة أرزّ كبيرة...‬ 628 00:36:54,708 --> 00:36:57,250 ‫- انظري إلى ما أفعله هنا يا "نينا".‬ ‫- ...سأسلقها.‬ 629 00:36:57,791 --> 00:37:00,000 ‫توقف، لأنك تعرف أنك ستجعلني أرقص الآن.‬ 630 00:37:00,083 --> 00:37:01,250 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- نعم.‬ 631 00:37:01,333 --> 00:37:03,250 ‫- "لارس"، هل يمكنني إخبارك بشيء؟‬ ‫- نعم.‬ 632 00:37:03,333 --> 00:37:05,166 ‫- يروق لي ما تفعله.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 633 00:37:05,250 --> 00:37:08,208 ‫حسنًا. أوقات سعيدة،‬ ‫قدمان مبتهجان، ارفعيهما عن الأرض.‬ 634 00:37:08,291 --> 00:37:09,875 ‫بدأت الأمور تمضي في مسارها الصحيح.‬ 635 00:37:09,958 --> 00:37:12,208 ‫رائع يا "لارس". هيا جميعًا. عمل رائع.‬ 636 00:37:12,500 --> 00:37:13,333 ‫حسنًا.‬ 637 00:37:13,708 --> 00:37:14,708 ‫من البداية مجددًا.‬ 638 00:37:15,291 --> 00:37:16,708 ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 639 00:37:16,791 --> 00:37:17,750 ‫مفاجأة!‬ 640 00:37:18,708 --> 00:37:19,958 ‫"نيلز"!‬ 641 00:37:20,333 --> 00:37:22,208 ‫مرحبًا يا "فيكتور"!‬ 642 00:37:23,333 --> 00:37:24,791 ‫"يورن"، "آنا".‬ 643 00:37:24,875 --> 00:37:26,416 ‫- مرحبًا يا "فيكتور".‬ ‫- إذًا؟‬ 644 00:37:26,750 --> 00:37:29,500 ‫- كيف تجري أمور "فاير ستورم"؟‬ ‫- "فاير ساغا".‬ 645 00:37:29,583 --> 00:37:30,458 ‫"فاير ساغا".‬ 646 00:37:30,541 --> 00:37:31,875 ‫"فاير ساغا"، حسنًا.‬ 647 00:37:32,416 --> 00:37:34,916 ‫كانت... تجربة الأداء الأولى ‬ ‫فوضوية بعض الشيء.‬ 648 00:37:35,000 --> 00:37:35,833 ‫حقًا؟‬ 649 00:37:35,916 --> 00:37:37,958 ‫لكن يسخّر "كيفن سوين" كل موهبته...‬ 650 00:37:38,041 --> 00:37:39,666 ‫- نعم.‬ ‫- في محاولة لمساعدتهما.‬ 651 00:37:39,750 --> 00:37:40,875 ‫- ليساعدهما قليلًا.‬ ‫- نعم.‬ 652 00:37:40,958 --> 00:37:43,458 ‫- ولكنهما لا يزالان في المرتبة الأخيرة.‬ ‫- نعم، رائع!‬ 653 00:37:43,541 --> 00:37:46,375 ‫ماذا؟ لا، هذا ليس رائعًا على الإطلاق.‬ 654 00:37:46,458 --> 00:37:48,333 ‫- لا.‬ ‫- لا، نحن نتعرض للسخرية.‬ 655 00:37:48,416 --> 00:37:50,125 ‫أجل، بالطبع. هذا فظيع.‬ 656 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 ‫نعم.‬ 657 00:37:51,583 --> 00:37:52,666 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- أجل.‬ 658 00:37:53,125 --> 00:37:54,125 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 659 00:37:55,208 --> 00:37:56,583 ‫هناك دائمًا فرصة في العام المقبل.‬ 660 00:38:02,791 --> 00:38:06,791 ‫"التدريب الموسيقي"‬ 661 00:38:23,708 --> 00:38:25,208 ‫حسنًا، هل لنا باستراحة سريعة؟‬ 662 00:38:27,208 --> 00:38:28,208 ‫"سيغريت".‬ 663 00:38:29,083 --> 00:38:30,041 ‫ماذا يجري؟‬ 664 00:38:30,125 --> 00:38:31,916 ‫لا شيء. لماذا؟‬ 665 00:38:32,000 --> 00:38:34,583 ‫لا، إن الأداء يبدو مختلفًا عن أدائك.‬ 666 00:38:35,166 --> 00:38:38,041 ‫حسنًا، إنه مزيج موسيقي مختلف تمامًا.‬ 667 00:38:38,166 --> 00:38:40,083 ‫ألا تبدو لك الموسيقى مزدحمة قليلًا؟‬ 668 00:38:41,416 --> 00:38:42,250 ‫"جاي بونغ".‬ 669 00:38:44,041 --> 00:38:46,125 ‫هل تظن أن الموسيقى الجديدة مزدحمة؟‬ 670 00:38:46,791 --> 00:38:48,250 ‫أظن أنها نضرة يا ابن العم.‬ 671 00:38:49,083 --> 00:38:51,208 ‫أرأيت؟ إنها نضرة يا ابن العم.‬ 672 00:38:52,125 --> 00:38:53,458 ‫أعتقد أنه يجعلها رائعة.‬ 673 00:38:53,958 --> 00:38:56,208 ‫أجل. سنفوز بهذه الموسيقى الرائعة.‬ 674 00:38:56,750 --> 00:38:57,583 ‫يا عزيزتي.‬ 675 00:38:59,958 --> 00:39:02,750 ‫حسنًا، لا أريد أن أوذي مشاعر "جاي بونغ"...‬ 676 00:39:02,833 --> 00:39:05,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن لا أظن أن هذه الموسيقى رائعة.‬ 677 00:39:06,083 --> 00:39:06,958 ‫يا عزيزي.‬ 678 00:39:07,583 --> 00:39:08,458 ‫لكن يا عزيزتي،‬ 679 00:39:08,541 --> 00:39:09,875 ‫لا أعلم إن كنت تفهمين.‬ 680 00:39:10,333 --> 00:39:12,541 ‫كان "جاي بونغ" في "كيتي كات فانسي"،‬ 681 00:39:12,875 --> 00:39:15,458 ‫إحدى أكبر فرق الـ"بوب" الكوري في التاريخ.‬ 682 00:39:15,708 --> 00:39:17,291 ‫وأعتقد أنه يعرف ما هو الجيد.‬ 683 00:39:18,041 --> 00:39:19,541 ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 684 00:39:19,916 --> 00:39:21,375 ‫أهم شيء هو الانسياب يا صاح.‬ 685 00:39:24,833 --> 00:39:25,666 ‫ماذا؟‬ 686 00:39:25,750 --> 00:39:26,750 ‫أهم شيء هو الانسياب.‬ 687 00:39:26,833 --> 00:39:28,666 ‫- الانسياب؟‬ ‫- "انسياب"، أظن أنه قال انسياب.‬ 688 00:39:29,125 --> 00:39:29,958 ‫- انسياب.‬ ‫- انسياب.‬ 689 00:39:30,875 --> 00:39:33,041 ‫- أهم شيء هو الانسياب. نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 690 00:39:33,500 --> 00:39:34,333 ‫حسنًا.‬ 691 00:39:34,916 --> 00:39:38,041 ‫- سأحاول. فلنسمعها ثانية.‬ ‫- حسنًا. نحن جاهزان.‬ 692 00:39:38,708 --> 00:39:41,375 ‫أنا آسف للغاية. ظننت أنكما قد انتهيتما.‬ 693 00:39:41,458 --> 00:39:43,458 ‫لا، كدنا ننتهي.‬ 694 00:39:43,541 --> 00:39:47,375 ‫سمعت أغنيتكما. صوتك مميز جدًا.‬ 695 00:39:47,458 --> 00:39:49,666 ‫أنتما تمثلان "آيسلندا"، صحيح؟‬ 696 00:39:49,750 --> 00:39:51,416 ‫نعم، نحن من "آيسلندا". نعم.‬ 697 00:39:51,916 --> 00:39:53,291 ‫هل أنتما شقيقان؟‬ 698 00:39:53,375 --> 00:39:54,791 ‫- لا.‬ ‫- على الأرجح لا.‬ 699 00:39:54,875 --> 00:39:55,708 ‫لا.‬ 700 00:39:56,583 --> 00:40:00,166 ‫أنت "ألكسندر ليمتوف" ‬ ‫وأنا سمعتك تغني على المسرح.‬ 701 00:40:00,250 --> 00:40:02,958 ‫أنت تغني بشغف كبير.‬ 702 00:40:03,041 --> 00:40:04,750 ‫أشكرك.‬ 703 00:40:04,833 --> 00:40:09,208 ‫اسمعا، سأقيم حفلة ترحيب الليلة.‬ ‫لم لا تأتيان؟ تسرني استضافتكما.‬ 704 00:40:09,791 --> 00:40:11,291 ‫- الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 705 00:40:12,458 --> 00:40:14,083 ‫- هل أنت...‬ ‫- يمكننا...‬ 706 00:40:14,166 --> 00:40:16,583 ‫المسألة الوحيدة‬ ‫هي أنه علينا استكمال إعادة توزيع الموسيقى.‬ 707 00:40:16,666 --> 00:40:18,916 ‫هذا مؤسف. سيحضر أفضل المؤدين‬ 708 00:40:19,000 --> 00:40:22,333 ‫والراقصين جميعًا، سنمضي وقتًا مثيرًا جدًا.‬ ‫سيروق ذلك لكما.‬ 709 00:40:22,416 --> 00:40:23,375 ‫لكن، كما تعلمان...‬ 710 00:40:23,875 --> 00:40:26,583 ‫أول مشاركة في "يوروفيجن" تكون صعبة، ‬ ‫أتفهم ذلك. لا بأس.‬ 711 00:40:27,125 --> 00:40:28,541 ‫لا، انتظر. مهلًا... لكن من فضلك...‬ 712 00:40:28,625 --> 00:40:31,291 ‫إن كان الأفضل على الإطلاق سيحضرون،‬ ‫فلا شك‬ 713 00:40:31,375 --> 00:40:33,416 ‫في أننا سنحضر أيضًا. لا شك في ذلك.‬ 714 00:40:33,500 --> 00:40:34,333 ‫حسنًا.‬ 715 00:40:34,625 --> 00:40:36,333 ‫حسنًا، هذا رائع. حسنًا...‬ 716 00:40:37,000 --> 00:40:38,208 ‫أراك هناك. حسنًا؟‬ 717 00:40:38,291 --> 00:40:39,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 718 00:40:39,500 --> 00:40:40,333 ‫حسنًا.‬ 719 00:40:46,500 --> 00:40:47,791 ‫عليك الاحتراس من ذلك الرجل.‬ 720 00:40:47,875 --> 00:40:49,125 ‫إنه لعوب.‬ 721 00:40:51,125 --> 00:40:52,583 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 722 00:40:52,666 --> 00:40:53,625 ‫أنا متأكد.‬ 723 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 ‫لا أحد يسافر مع 4 رجال مثلهم. بحقك.‬ 724 00:40:57,083 --> 00:40:58,916 ‫كما أنه ماكر،‬ 725 00:40:59,333 --> 00:41:00,916 ‫ولديه قضيب كبير جدًا على الأرجح.‬ 726 00:41:01,291 --> 00:41:02,208 ‫أجل.‬ 727 00:41:02,458 --> 00:41:04,541 ‫أشعر أن لديه قضيبًا كبيرًا جدًا.‬ 728 00:41:04,625 --> 00:41:05,833 ‫أعتقد أن هذا صحيح. أجل.‬ 729 00:41:05,916 --> 00:41:06,750 ‫أجل.‬ 730 00:41:06,833 --> 00:41:08,625 ‫لديه طاقة جنسية كاملة.‬ 731 00:41:11,666 --> 00:41:12,791 ‫طاقة جنسية.‬ 732 00:41:12,875 --> 00:41:14,083 ‫- بلا شك.‬ ‫- صحيح.‬ 733 00:41:14,166 --> 00:41:16,625 ‫حسنًا، أعتقد أنه يتصرف بشكل ودي حقًا.‬ 734 00:41:18,416 --> 00:41:19,250 ‫تذكري،‬ 735 00:41:19,625 --> 00:41:21,208 ‫لا نحتاج إلى أصدقاء، اتفقنا؟‬ 736 00:41:21,958 --> 00:41:22,958 ‫نحتاج إلى الفوز.‬ 737 00:41:33,750 --> 00:41:34,666 ‫مذهل!‬ 738 00:41:34,750 --> 00:41:37,708 ‫أجل، يبدو عتيقًا بالنسبة إليّ،‬ ‫كما لو أنه على وشك الانهيار.‬ 739 00:41:39,625 --> 00:41:41,625 ‫- فتح أحدهم بابينا للتو.‬ ‫- نعم.‬ 740 00:41:42,208 --> 00:41:43,083 ‫مرحبًا.‬ 741 00:41:43,416 --> 00:41:44,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 742 00:41:46,208 --> 00:41:48,291 ‫هذا مختلف جدًا عن فندقنا.‬ 743 00:41:54,833 --> 00:41:58,541 ‫- "سيغريت"، "لارس"، أتيتما! هذا رائع جدًا!‬ ‫- نعم.‬ 744 00:42:00,916 --> 00:42:01,916 ‫"لارس".‬ 745 00:42:02,333 --> 00:42:04,125 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 746 00:42:07,333 --> 00:42:09,958 ‫أنا سعيد جدًا، من الرائع وجودكما هنا.‬ 747 00:42:10,291 --> 00:42:11,166 ‫أين نحن؟‬ 748 00:42:11,500 --> 00:42:12,750 ‫هذا بيتي.‬ 749 00:42:12,833 --> 00:42:14,125 ‫- نعم‬ ‫- عجبًا.‬ 750 00:42:14,208 --> 00:42:17,000 ‫لديّ الكثير من البيوت في كل أنحاء العالم،‬ ‫لكن هذا المكان الرائع،‬ 751 00:42:17,083 --> 00:42:19,625 ‫ربما من قائمة أفضل 5 بيوت عندي.‬ 752 00:42:19,708 --> 00:42:20,541 ‫نعم.‬ 753 00:42:20,625 --> 00:42:22,916 ‫الأعضاء الذكرية على التماثيل الإغريقية...‬ 754 00:42:23,208 --> 00:42:24,958 ‫إنها متدلية جدًا.‬ 755 00:42:25,041 --> 00:42:30,208 ‫نعم، أحب التاريخ وهذه هي الطريقة‬ ‫التي يصنع بها الإغريق القدماء التماثيل.‬ 756 00:42:30,291 --> 00:42:32,416 ‫هذه إذًا تماثيل إغريقية قديمة؟‬ 757 00:42:32,500 --> 00:42:33,625 ‫أجل، بالطبع.‬ 758 00:42:33,750 --> 00:42:35,791 ‫- كان هذا سؤالي أيضًا. نعم.‬ ‫- أجل.‬ 759 00:42:35,916 --> 00:42:37,791 ‫لأنني كنت أفكر...‬ 760 00:42:38,625 --> 00:42:42,000 ‫- في أن وجوهها تشبه وجهك. ‬ ‫- أجل.‬ 761 00:42:45,125 --> 00:42:47,708 ‫- ربما أنت محقة.‬ ‫- هذا عجيب.‬ 762 00:42:47,791 --> 00:42:49,666 ‫- هذا عجيب.‬ ‫- إنهم وسيمون جدًا.‬ 763 00:42:49,750 --> 00:42:52,416 ‫- هل سبق أن...‬ ‫- نعم، هذا جنوني.‬ 764 00:42:53,500 --> 00:42:54,666 ‫تعاليا، سأريكما الحفلة.‬ 765 00:42:54,750 --> 00:42:55,583 ‫تعال.‬ 766 00:42:55,916 --> 00:42:57,708 ‫- إنه لا يلاحظ. ‬ ‫- إنه لا يفهم.‬ 767 00:42:57,791 --> 00:42:58,958 ‫كلها تشبهه.‬ 768 00:43:01,875 --> 00:43:04,708 ‫إذن، ها هي "ليزا ليزا" من "المجر".‬ 769 00:43:04,791 --> 00:43:07,958 ‫فرصها ليست جيدة. أداؤها ليس سيئًا ‬ ‫بقدر أدائكما، لكنه ليس جيدًا.‬ 770 00:43:10,791 --> 00:43:13,250 ‫هذه فرقة "ذي واندرفور" من "فنلندا".‬ 771 00:43:13,375 --> 00:43:16,208 ‫إنهم مختصون‬ ‫بموسيقى الـ"روك آند رول" الغاضبة.‬ 772 00:43:16,291 --> 00:43:18,500 ‫إنها رائعة، لكن عليها أن تتخلى عن الفتيان.‬ 773 00:43:19,125 --> 00:43:20,000 ‫هذه "جوليا جاي".‬ 774 00:43:20,083 --> 00:43:22,791 ‫احتلت المرتبة الأولى،‬ ‫في "إنغلاندز غات تالنت" قبل 4 سنوات،‬ 775 00:43:22,875 --> 00:43:26,000 ‫وبالتالي فهي جيدة جدًا، ‬ ‫لكن الجميع يكره "المملكة المتحدة"، لذا...‬ 776 00:43:26,083 --> 00:43:27,416 ‫صفر نقاط.‬ 777 00:43:28,083 --> 00:43:30,125 ‫- "كيفن".‬ ‫- "كيفن سوين".‬ 778 00:43:30,208 --> 00:43:31,916 ‫أعتقد أنك تعرف اسمي الكامل.‬ 779 00:43:32,375 --> 00:43:33,583 ‫لقد حلقت شعر خدك.‬ 780 00:43:33,666 --> 00:43:35,250 ‫- سلس للغاية.‬ ‫- كم أفتقده.‬ 781 00:43:38,791 --> 00:43:40,916 ‫- أيها الشقي.‬ ‫- أعرف، لم يكن عليّ قول ذلك.‬ 782 00:43:42,708 --> 00:43:44,541 ‫تبدين مثل كرة "ديسكو" براقة.‬ 783 00:43:47,416 --> 00:43:50,708 ‫- "كيفن سوين". أعرف.‬ ‫- "كيفن سوين"، أسطوري، الأفضل.‬ 784 00:43:50,833 --> 00:43:53,583 ‫"جوني جون جون" من "السويد".‬ ‫راقص بارع للغاية.‬ 785 00:43:53,666 --> 00:43:54,500 ‫أجل!‬ 786 00:43:54,583 --> 00:43:56,458 ‫- "لارس".‬ ‫- هل تحبان الشمبانيا؟‬ 787 00:43:57,125 --> 00:43:58,500 ‫المزيد من الكؤوس الطويلة.‬ 788 00:43:58,583 --> 00:43:59,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها تروق لي.‬ 789 00:44:00,791 --> 00:44:04,625 ‫يا إلهي. كدت أنسى‬ ‫"ميتا كزيناكس" من "اليونان".‬ 790 00:44:04,833 --> 00:44:06,625 ‫إنها من المفضلين.‬ ‫لديها قصبة هوائية رائعة.‬ 791 00:44:06,708 --> 00:44:09,250 ‫غناؤها مفعم بالمشاعر. "ميتا"!‬ 792 00:44:09,333 --> 00:44:11,833 ‫تعالي. تعالي وقابلي صديقيّ الآيسلنديين.‬ 793 00:44:11,916 --> 00:44:14,000 ‫عزيزي، أين كنت؟‬ 794 00:44:14,500 --> 00:44:17,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ميتا كزيناكس"، "لارس إريكسونغ".‬ 795 00:44:17,291 --> 00:44:19,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "سيغريت إريكسدوتير".‬ 796 00:44:19,291 --> 00:44:20,750 ‫هل أنتما شقيقان؟‬ 797 00:44:21,041 --> 00:44:23,250 ‫- لا.‬ ‫- على الأرجح لا. لا.‬ 798 00:44:23,333 --> 00:44:26,125 ‫تملك "سيغريت" صوتًا جميلًا للغاية.‬ ‫أغنيتهما جيدة جدًا.‬ 799 00:44:26,208 --> 00:44:29,791 ‫أجل، أوافقك الرأي. أعتقد أنها أفضل أغنية‬ ‫ألفتها على الإطلاق. فأنا أؤلف أغانينا.‬ 800 00:44:30,666 --> 00:44:34,458 ‫أنا أيضًا أغني ‬ ‫وأصمم الكثير من أزيائنا وأحذيتنا.‬ 801 00:44:34,541 --> 00:44:35,500 ‫رائع.‬ 802 00:44:35,583 --> 00:44:38,166 ‫لم لا تخبرني بالمزيد عن مواهبك المذهلة‬ ‫أثناء تناول مشروب؟‬ 803 00:44:38,291 --> 00:44:40,541 ‫تعالي يا "سيغريت".‬ ‫هناك شيء أريد أن أُريه لك.‬ 804 00:44:40,625 --> 00:44:41,791 ‫- تحدث إلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 805 00:44:41,875 --> 00:44:42,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 806 00:44:43,333 --> 00:44:44,291 ‫سنراكما بعد قليل.‬ 807 00:44:45,833 --> 00:44:48,291 ‫- أتروق لك"يوروفيجن" حتى الآن؟ جيدة.‬ ‫- أجل. كثيرًا.‬ 808 00:44:48,416 --> 00:44:50,208 ‫أظن أن لدينا فرصة جيدة للفوز.‬ 809 00:44:50,291 --> 00:44:53,375 ‫يا إلهي! الفوز أو الخسارة،‬ ‫لا أهمية لذلك بتاتًا.‬ 810 00:44:53,833 --> 00:44:55,125 ‫إلى أين نذهب؟‬ 811 00:44:55,875 --> 00:44:58,208 ‫- دعيني أُريك رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 812 00:44:59,791 --> 00:45:00,875 ‫عجبًا، هذا...‬ 813 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 814 00:45:08,125 --> 00:45:11,583 ‫هذا أجمل ما وقعت عليه عيناي على الإطلاق.‬ 815 00:45:21,666 --> 00:45:23,458 ‫ماذا؟‬ 816 00:45:24,625 --> 00:45:26,708 ‫أتمنى أن أقول شيئًا غبيًا جدًا.‬ 817 00:45:27,583 --> 00:45:28,875 ‫- أخبرني.‬ ‫- لا.‬ 818 00:45:28,958 --> 00:45:30,958 ‫لا، أحب الأشياء الغبية.‬ 819 00:45:31,583 --> 00:45:34,125 ‫حسنًا، أود أن أقول أن المكان...‬ 820 00:45:34,791 --> 00:45:38,000 ‫أجمل لأنك موجودة فيه هنا.‬ 821 00:45:45,208 --> 00:45:47,166 ‫سيحب "لارس" هذا كثيرًا.‬ 822 00:45:47,666 --> 00:45:50,375 ‫- ربما...‬ ‫- "سيغريت".‬ 823 00:45:52,041 --> 00:45:54,041 ‫لا يمكن أن يحصل "لارس" على كل شيء.‬ 824 00:45:54,916 --> 00:45:56,708 ‫يا إلهي، أنت لا تفكر سوى في الفوز؟‬ 825 00:45:57,041 --> 00:45:58,041 ‫بالطبع.‬ 826 00:45:58,208 --> 00:46:01,625 ‫إذ يجب أن أصبح نجمًا عالميًا‬ ‫لأثبت لكل "آيسلندا"،‬ 827 00:46:01,916 --> 00:46:04,000 ‫ولأبي الوسيم جدًا،‬ 828 00:46:04,500 --> 00:46:06,541 ‫أنني لم أهدر حياتي.‬ 829 00:46:07,250 --> 00:46:08,416 ‫يا إلهي.‬ 830 00:46:10,083 --> 00:46:11,666 ‫أنا معجبة بك حقًا الآن.‬ 831 00:46:11,750 --> 00:46:12,583 ‫عجبًا.‬ 832 00:46:12,791 --> 00:46:16,250 ‫إنه شيء أثارني، أتعلم؟‬ 833 00:46:16,583 --> 00:46:18,250 ‫سمعتك تغنين.‬ 834 00:46:19,250 --> 00:46:21,125 ‫أنت بارعة جدًا، ولكن…‬ 835 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 ‫أعتقد أن لديك المزيد.‬ 836 00:46:24,291 --> 00:46:26,000 ‫أظن أنك تغنين من هنا...‬ 837 00:46:26,791 --> 00:46:29,958 ‫لكن ليس كثيرًا من هنا.‬ 838 00:46:34,166 --> 00:46:36,208 ‫هذا ما تقوله أمي أيضًا.‬ 839 00:46:36,916 --> 00:46:39,208 ‫تقولين إنني أغني بشغف.‬ 840 00:46:39,291 --> 00:46:40,875 ‫ما هو شغفك؟‬ 841 00:46:40,958 --> 00:46:43,125 ‫إن استطعت استخدام صوتك‬ 842 00:46:43,708 --> 00:46:45,208 ‫للتعبير عن نفسك…‬ 843 00:46:46,750 --> 00:46:48,000 ‫ماذا يمكن أن تقولي؟‬ 844 00:46:56,000 --> 00:46:59,416 ‫يمكن أن أقول...‬ 845 00:47:02,833 --> 00:47:03,916 ‫ما هذا؟‬ 846 00:47:05,875 --> 00:47:09,583 ‫- سيروق لك هذا. تعالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 847 00:47:10,166 --> 00:47:11,166 ‫ماذا يجري؟‬ 848 00:47:11,250 --> 00:47:13,125 ‫- إنها أغنية جماعية.‬ ‫- جماعية؟‬ 849 00:47:13,208 --> 00:47:14,583 ‫- أسبق وشاركت في أغنية جماعية؟‬ ‫- لا.‬ 850 00:47:14,666 --> 00:47:18,208 ‫- عزيزي. تعال معي. تعال.‬ ‫- حسنًا. أجل، لنذهب.‬ 851 00:47:20,375 --> 00:47:21,791 ‫يا إلهي!‬ 852 00:47:44,458 --> 00:47:45,291 ‫أنا؟ لا.‬ 853 00:48:04,958 --> 00:48:05,791 ‫هيا يا حبيبي.‬ 854 00:48:05,875 --> 00:48:07,791 ‫- غن معي.‬ ‫- نعم.‬ 855 00:49:12,000 --> 00:49:13,250 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 856 00:50:49,791 --> 00:50:51,583 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 857 00:50:53,208 --> 00:50:54,291 ‫يا إلهي!‬ 858 00:50:54,750 --> 00:50:57,541 ‫- أختك. ‬ ‫- أجل.‬ 859 00:50:57,625 --> 00:50:58,791 ‫إنها تجيد الغناء حقًا.‬ 860 00:50:58,916 --> 00:51:01,166 ‫لا أظن أنها أختي، لكن يمكنها أن تغني.‬ 861 00:51:01,250 --> 00:51:02,541 ‫بلا شك. أجل.‬ 862 00:51:02,625 --> 00:51:04,250 ‫إنها لا تغني دائمًا بهذه الطريقة.‬ 863 00:51:04,833 --> 00:51:08,250 ‫- يجب أن أذهب لأحاول إيجادها.‬ ‫- لا، دعها وشأنها يا "لارس إريكسونغ".‬ 864 00:51:08,333 --> 00:51:10,375 ‫لكن لدينا الكثير من العمل علينا إنجازه.‬ 865 00:51:10,458 --> 00:51:12,458 ‫العمل... بحقك، العمل.‬ 866 00:51:12,541 --> 00:51:15,083 ‫أهذا كل مايشغل بالك؟‬ ‫أيمكنك أن تفكر في أيّ شيء آخر؟‬ 867 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 ‫مثل ماذا؟‬ 868 00:51:16,666 --> 00:51:19,375 ‫مثل... الرومانسية.‬ 869 00:51:22,208 --> 00:51:26,541 ‫أجل، بالطبع. لا.‬ ‫أفكر في الرومانسية والألعاب الجنسية.‬ 870 00:51:27,000 --> 00:51:30,833 ‫وكما تعلمين، خادمة فرنسية وصبي بحار صغير.‬ 871 00:51:30,916 --> 00:51:32,750 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- لدي قضيب ذو حجم جيد.‬ 872 00:51:32,833 --> 00:51:34,083 ‫في الواقع، ليس كبيرًا جدًا.‬ 873 00:51:34,500 --> 00:51:37,333 ‫أشبّه قضيبي بسيارة "فولفو":‬ 874 00:51:37,416 --> 00:51:40,958 ‫صلبة ومتينة ويمكن الاعتماد عليها،‬ ‫لكنها لا تلفت الأنظار إليها.‬ 875 00:51:41,041 --> 00:51:41,875 ‫- لا.‬ ‫- "لارس"!‬ 876 00:51:41,958 --> 00:51:43,041 ‫- ها أنت ذا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 877 00:51:43,125 --> 00:51:44,625 ‫هل سمعتنا نغني في النهاية؟‬ 878 00:51:44,708 --> 00:51:47,791 ‫أظن أنها كانت أفضل أغنية‬ ‫أديتها في حياتي كلها ربما.‬ 879 00:51:47,875 --> 00:51:50,833 ‫الأفضل؟ لا أعرف.‬ ‫أعني، أنت تغنين جيدًا في ديارنا.‬ 880 00:51:50,916 --> 00:51:52,666 ‫لم يسبق لي أن غنيت بشكل أفضل قط.‬ 881 00:51:52,750 --> 00:51:55,791 ‫"سيغريت"، لقد حررت شيئًا ما داخلي.‬ 882 00:51:55,875 --> 00:51:57,750 ‫كدت أصل إلى نغمة "سبيورغ" العظمى.‬ 883 00:51:59,583 --> 00:52:01,750 ‫أتعرف بشأن نغمة "سبيورغ" العظمى؟‬ 884 00:52:01,833 --> 00:52:05,666 ‫بالطبع. الفولكلور الآيسلندي‬ ‫من الأشياء الكثيرة التي أنا شغوف بها.‬ 885 00:52:05,875 --> 00:52:07,000 ‫أجل، لكنها مجرد خرافة.‬ 886 00:52:07,541 --> 00:52:09,541 ‫- "لارس".‬ ‫- أحب العفاريت الصغيرة.‬ 887 00:52:10,083 --> 00:52:10,958 ‫إنها ظريفة.‬ 888 00:52:11,666 --> 00:52:15,791 ‫أجل، أعلم، هذا مثير للاهتمام بالنسبة‬ ‫إلى بعض الناس الذين يؤمنون بوجودها.‬ 889 00:52:16,166 --> 00:52:18,958 ‫لكنني أظن أن علينا العودة، صحيح؟‬ 890 00:52:19,500 --> 00:52:22,541 ‫- نخرج. لدينا يوم مهم غدًا.‬ ‫- لا. يا رفاق...‬ 891 00:52:22,625 --> 00:52:26,208 ‫سيذهب الجميع للرقص في الملهى بعد هذا.‬ 892 00:52:26,291 --> 00:52:28,041 ‫- يجب أن تأتيا.‬ ‫- الرقص في الملهى.‬ 893 00:52:28,541 --> 00:52:31,250 ‫"لارس"، إننا نحب الرقص في الملهى!‬ 894 00:52:31,333 --> 00:52:33,750 ‫أحب الرقص في الملهى! إنه ممتع للغاية!‬ 895 00:52:33,833 --> 00:52:35,958 ‫لا، أريد حقًا أن أذهب للرقص في الملهى.‬ 896 00:52:36,416 --> 00:52:38,125 ‫لكن لدي عمل لأقوم به. اذهبي أنت.‬ 897 00:52:38,208 --> 00:52:39,125 ‫هل أنت متأكد؟‬ 898 00:52:39,208 --> 00:52:40,041 ‫أنا متأكد.‬ 899 00:52:40,125 --> 00:52:41,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 900 00:52:41,583 --> 00:52:42,875 ‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 901 00:52:42,958 --> 00:52:43,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 902 00:52:53,875 --> 00:52:55,083 ‫اثنان لي. رائع!‬ 903 00:52:55,166 --> 00:52:56,125 ‫شكرًا لك.‬ 904 00:53:00,208 --> 00:53:02,208 ‫آمل ألا تتوقف الموسيقى أبدًا!‬ 905 00:53:02,708 --> 00:53:04,416 ‫يمكنني الرقص طوال الليل.‬ 906 00:53:05,250 --> 00:53:07,666 ‫أنت المرأة الأكثر إثارة.‬ 907 00:53:21,916 --> 00:53:22,791 ‫"سيغريت"!‬ 908 00:53:24,000 --> 00:53:26,083 ‫لا بد أنها نسيت مفتاحها.‬ 909 00:53:28,291 --> 00:53:29,500 ‫- "ميتا". ‬ ‫- مرحبًا.‬ 910 00:53:30,541 --> 00:53:32,666 ‫- سيحدث هذا يا "لارس".‬ ‫- حسنًا. خصيتاي.‬ 911 00:53:32,750 --> 00:53:34,833 ‫- استمر في المقاومة، هذا يروق لي.‬ ‫- أنا خائف!‬ 912 00:53:53,791 --> 00:53:55,125 ‫صباح الخير.‬ 913 00:53:56,166 --> 00:53:57,791 ‫هل كنت تراقبني؟‬ 914 00:53:58,125 --> 00:53:59,083 ‫لا.‬ 915 00:53:59,166 --> 00:54:00,375 ‫أجدّل شعرك.‬ 916 00:54:01,541 --> 00:54:02,500 ‫ماذا؟‬ 917 00:54:03,791 --> 00:54:05,750 ‫إنها تسلية تساعدني على الاسترخاء.‬ 918 00:54:10,500 --> 00:54:11,458 ‫عجبًا.‬ 919 00:54:11,875 --> 00:54:13,250 ‫هذا جيد جدًا في الواقع.‬ 920 00:54:13,333 --> 00:54:15,291 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- كم استغرقك ذلك؟‬ 921 00:54:15,666 --> 00:54:16,500 ‫6 ساعات.‬ 922 00:54:25,833 --> 00:54:26,666 ‫هل...‬ 923 00:54:27,583 --> 00:54:28,583 ‫حدث...‬ 924 00:54:29,333 --> 00:54:30,291 ‫أي شيء...‬ 925 00:54:32,000 --> 00:54:33,083 ‫خلال الليل؟‬ 926 00:54:33,416 --> 00:54:34,750 ‫- نعم.‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 927 00:54:34,833 --> 00:54:35,875 ‫أنا رجل محترم.‬ 928 00:54:35,958 --> 00:54:36,916 ‫حسنًا.‬ 929 00:54:40,333 --> 00:54:41,250 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 930 00:54:41,625 --> 00:54:43,000 ‫كيف سمعت ذلك؟‬ 931 00:54:43,500 --> 00:54:44,333 ‫هذه الأغنية.‬ 932 00:54:44,416 --> 00:54:46,666 ‫- نعم.‬ ‫- أنت تغنين أثناء نومك.‬ 933 00:54:47,458 --> 00:54:49,291 ‫إنها جميلة جدًا. هل تؤلفينها بنفسك؟‬ 934 00:54:50,166 --> 00:54:51,000 ‫أجل.‬ 935 00:54:51,875 --> 00:54:53,083 ‫لم تنته بعد.‬ 936 00:54:55,041 --> 00:54:57,541 ‫وعندما تنتهي، هل ستغنينها مع "لارس"؟‬ 937 00:55:00,333 --> 00:55:01,333 ‫على الأرجح لا.‬ 938 00:55:01,750 --> 00:55:03,083 ‫هلّا تغنيها معي؟ ‬ 939 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 ‫لا أستطيع. لا.‬ 940 00:55:06,333 --> 00:55:09,083 ‫"لارس" شريكي منذ الطفولة.‬ 941 00:55:09,166 --> 00:55:10,958 ‫شريك في الموسيقى، لكن...‬ 942 00:55:11,916 --> 00:55:13,083 ‫لا شيء آخر؟‬ 943 00:55:14,750 --> 00:55:19,291 ‫في الواقع، إن فزنا بالمسابقة،‬ ‫آمل أن يتغير ذلك.‬ 944 00:55:19,375 --> 00:55:21,750 ‫لكن إن لم تفوزا بالمسابقة،‬ 945 00:55:21,833 --> 00:55:25,791 ‫هل سيكون "لارس" مكتفيًا‬ ‫بأن تكوني الوحيدة التي تحبه؟‬ 946 00:55:25,875 --> 00:55:29,375 ‫يجب ألا تعلقي في قفصه‬ ‫أيتها العصفورة الصغيرة.‬ 947 00:55:29,458 --> 00:55:33,375 ‫عليك أن تحلّقي. غني أغنيتك للعالم.‬ 948 00:55:34,291 --> 00:55:35,125 ‫في الواقع...‬ 949 00:55:35,375 --> 00:55:37,208 ‫أنا أغني للعالم بالفعل.‬ 950 00:55:38,458 --> 00:55:39,791 ‫بفضل "لارس". أنا...‬ 951 00:55:40,208 --> 00:55:43,083 ‫عليّ أن أنصرف على الأرجح وأركّز.‬ 952 00:55:43,166 --> 00:55:45,208 ‫لذا، سأذهب، اتفقنا؟‬ 953 00:55:45,791 --> 00:55:47,291 ‫ليس عليك التحليق بمفردك.‬ 954 00:55:48,875 --> 00:55:51,250 ‫أود أن أجول حول العالم برفقتك.‬ 955 00:55:51,333 --> 00:55:53,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- وأؤدي أغنيتك،‬ 956 00:55:53,666 --> 00:55:55,041 ‫وأسجّل أغنيتك.‬ 957 00:55:55,458 --> 00:55:59,458 ‫"سيغريت"-"ليمتوف"، غلاف مجلة،‬ ‫يصوران مشاهد فيديو مثيرة على جزيرة،‬ 958 00:55:59,583 --> 00:56:01,708 ‫ويقدمان موسيقى عاطفية.‬ 959 00:56:02,291 --> 00:56:04,166 ‫ستكون صفقة جيدة لك.‬ 960 00:56:05,791 --> 00:56:07,000 ‫يجب أن أذهب.‬ 961 00:56:07,458 --> 00:56:08,500 ‫سأذهب.‬ 962 00:56:08,750 --> 00:56:09,916 ‫- عليّ الذهاب!‬ ‫ - فكّري...‬ 963 00:56:10,500 --> 00:56:12,000 ‫- في الأمر فحسب. ‬ ‫- حسنًا.‬ 964 00:56:12,958 --> 00:56:15,708 ‫شكرًا على كل شيء يا "ألكسندر".‬ 965 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 ‫إلى اللقاء.‬ 966 00:56:22,125 --> 00:56:22,958 ‫"لارس"؟‬ 967 00:56:26,958 --> 00:56:28,041 ‫هل استيقظت؟‬ 968 00:56:28,583 --> 00:56:31,166 ‫كانت ليلتي الأكثر غرابة.‬ 969 00:56:32,458 --> 00:56:33,500 ‫وأنا...‬ 970 00:56:34,041 --> 00:56:34,875 ‫مرحبًا.‬ 971 00:56:38,000 --> 00:56:38,833 ‫مرحبًا.‬ 972 00:56:39,875 --> 00:56:42,083 ‫أتذكرين "ميتا"؟‬ 973 00:56:44,500 --> 00:56:45,583 ‫نعم.‬ 974 00:56:50,916 --> 00:56:51,833 ‫"سيغريت".‬ 975 00:57:01,750 --> 00:57:03,125 ‫لا.‬ 976 00:57:05,583 --> 00:57:07,458 ‫"آيسلندا"، هل نحن مستعدون؟‬ 977 00:57:07,541 --> 00:57:11,416 ‫نحن ننتظر "سيغريت" يا سيدي!‬ 978 00:57:11,500 --> 00:57:12,583 ‫أنا هنا!‬ 979 00:57:15,625 --> 00:57:18,208 ‫- يا ملكي، وصلت ملكتك.‬ ‫- شكرًا لك يا "كيفن سوين".‬ 980 00:57:24,958 --> 00:57:26,125 ‫ما هذا؟‬ 981 00:57:26,208 --> 00:57:27,791 ‫إنه زي صنعته.‬ 982 00:57:28,541 --> 00:57:29,833 ‫إنه سيئ.‬ 983 00:57:29,916 --> 00:57:32,666 ‫ربما لو كنت أكثر تركيزًا‬ ‫ولم تخرجي للرقص طوال الليل،‬ 984 00:57:32,750 --> 00:57:33,958 ‫قد يروق لك أكثر من ذلك.‬ 985 00:57:37,083 --> 00:57:38,000 ‫ماذا تفعلين؟‬ 986 00:57:44,666 --> 00:57:45,958 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 987 00:57:49,666 --> 00:57:52,791 ‫حسنًا، وهل نحن مستعدون الآن؟‬ 988 00:57:53,583 --> 00:57:54,416 ‫أجل.‬ 989 00:57:55,791 --> 00:57:58,625 ‫في غاية الاستعداد.‬ 990 00:57:59,000 --> 00:58:00,708 ‫حسنًا، أتظنين أنني غبي؟‬ 991 00:58:01,000 --> 00:58:03,208 ‫رجل مثل "ليمتوف"‬ ‫لا يريد من فتاة مثلك سوى...‬ 992 00:58:03,291 --> 00:58:06,166 ‫لم أضاجع "ليمتوف"!‬ 993 00:58:07,708 --> 00:58:09,208 ‫وأنا لم أضاجع "ميتا".‬ 994 00:58:09,541 --> 00:58:13,625 ‫أجل، وأظن أنني أعرف‬ ‫لحم القرش الفاسد عندما أشمّ رائحته.‬ 995 00:58:13,708 --> 00:58:16,125 ‫- لا أستطيع التحدث إليك وأنت هكذا.‬ ‫- أتعلم يا "لارس"؟‬ 996 00:58:16,250 --> 00:58:20,916 ‫لم لا تمضي قدمًا وتضاجع الجميع؟‬ 997 00:58:21,000 --> 00:58:23,000 ‫أتعلم؟ ربما سأفعل ذلك أنا أيضًا.‬ 998 00:58:23,083 --> 00:58:25,041 ‫لأن كلينا حرّ على حد سواء، كما تعلم.‬ 999 00:58:25,125 --> 00:58:27,708 ‫إذًا، فلنصبح مهوسين جنسيين فحسب!‬ 1000 00:58:27,791 --> 00:58:29,500 ‫يسعدني أن أصبح مهووسًا جنسيًا.‬ 1001 00:58:29,583 --> 00:58:31,500 ‫سأمارس الجنس مع الجميع!‬ 1002 00:58:31,583 --> 00:58:32,583 ‫- رائع!‬ ‫- نعم.‬ 1003 00:58:32,666 --> 00:58:35,875 ‫بدءًا من تلك السيدة، ‬ ‫التي تفرغ سلة المهملات.‬ 1004 00:58:35,958 --> 00:58:36,875 ‫نعم.‬ 1005 00:58:37,916 --> 00:58:39,291 ‫و"كيفن سوين". بكل سرور.‬ 1006 00:58:39,708 --> 00:58:41,333 ‫جميل. شكرًا.‬ 1007 00:58:41,666 --> 00:58:43,000 ‫ما رأيك يا "نينا"؟‬ 1008 00:58:44,250 --> 00:58:45,458 ‫حسنًا، "نينا" خار ج الخيارات.‬ 1009 00:58:46,041 --> 00:58:47,250 ‫وذلك الرجل هناك.‬ 1010 00:58:47,375 --> 00:58:49,416 ‫أجل، الذي يحمل "آيباد" أو ما شابه...‬ 1011 00:58:49,541 --> 00:58:51,333 ‫لا أستطيع قراءة ما كُتب على بطاقة اسمك.‬ 1012 00:58:51,791 --> 00:58:53,458 ‫- "ثيو"!‬ ‫- "ثيو"!‬ 1013 00:58:54,166 --> 00:58:55,791 ‫سأمارس الجنس معك يا صديقي.‬ 1014 00:58:55,875 --> 00:58:57,416 ‫سأمارس ذلك كليًا معك.‬ 1015 00:58:57,500 --> 00:58:59,458 ‫سيكون الأمر شهوانيًا ومثيرًا.‬ 1016 00:58:59,541 --> 00:59:01,541 ‫ستذوب تحت حرارة جسدي.‬ 1017 00:59:01,625 --> 00:59:03,625 ‫لذا اسمعوا جميعًا، هناك آلة...‬ 1018 00:59:04,166 --> 00:59:07,333 ‫جنسية جديدة في المدينة، واسمها "لارس".‬ 1019 00:59:07,750 --> 00:59:09,250 ‫اذهبي واخبري صديقك الروسي بهذا.‬ 1020 00:59:09,625 --> 00:59:11,750 ‫نعم، إنه يراني على الأقل!‬ 1021 00:59:12,041 --> 00:59:13,833 ‫أنا أراك كل يوم!‬ 1022 00:59:14,416 --> 00:59:16,416 ‫لا، أنت لا تراني!‬ 1023 00:59:17,750 --> 00:59:20,250 ‫وأنا لا أحب هذه النسخة من الأغنية.‬ 1024 00:59:20,625 --> 00:59:23,291 ‫أريدها أن تعود إلى ما كانت عليه في السابق.‬ 1025 00:59:25,041 --> 00:59:25,875 ‫هل تفهمني؟‬ 1026 00:59:26,458 --> 00:59:27,375 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 1027 00:59:27,791 --> 00:59:30,291 ‫عليك التركيز.‬ ‫ستجري التصفيات ما قبل النهائية غدًا.‬ 1028 00:59:30,375 --> 00:59:32,208 ‫- وأنت تفسدين الأمر بشدة!‬ ‫- لا!‬ 1029 00:59:32,791 --> 00:59:34,333 ‫أنت من يفسد الأمر بشدة.‬ 1030 00:59:35,541 --> 00:59:37,458 ‫أنت تافه يا "لارس إريكسونغ".‬ 1031 00:59:39,541 --> 00:59:40,583 ‫تافه جدًا.‬ 1032 00:59:45,083 --> 00:59:47,791 ‫وانتهى وقتكم يا "آيسلندا".‬ ‫أرجو أن تخلوا المسرح.‬ 1033 01:00:00,458 --> 01:00:01,291 ‫انظر إلى نفسك.‬ 1034 01:00:02,500 --> 01:00:03,916 ‫أنت فاشل بشع.‬ 1035 01:00:06,166 --> 01:00:08,083 ‫كان "سيغريت" محقة. أنت تافه فعلًا.‬ 1036 01:00:10,291 --> 01:00:11,541 ‫يجب أن تنضج.‬ 1037 01:00:12,125 --> 01:00:12,958 ‫أعرف.‬ 1038 01:00:14,375 --> 01:00:17,458 ‫لماذا قلت إنك ستضاجع كل هؤلاء الناس؟ ‬ ‫كان ذلك سخيفًا.‬ 1039 01:00:17,541 --> 01:00:18,875 ‫بحقك، لقد أحرجت نفسك.‬ 1040 01:00:20,416 --> 01:00:22,083 ‫أتعتقد أنك ستحصل على فرصة مع "ثيو"؟‬ 1041 01:00:22,166 --> 01:00:24,375 ‫- أبدًا.‬ ‫- أبدًا. ليس بعد مليون حياة.‬ 1042 01:00:27,000 --> 01:00:28,791 ‫يا رجل. مرحى يا رجل!‬ 1043 01:00:29,083 --> 01:00:30,083 ‫يا رجل؟‬ 1044 01:00:30,166 --> 01:00:33,041 ‫مرحبًا يا رجل، هل تعرف إن صوروا‬ ‫"غيم أوف ثرونز" هنا؟‬ 1045 01:00:33,500 --> 01:00:35,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- "غيم أوف ثرونز".‬ 1046 01:00:37,208 --> 01:00:39,791 ‫أمهلني قليلًا يا رجل.‬ ‫ألا ترى أنني كنت أتحدث إلى انعكاسي؟‬ 1047 01:00:39,875 --> 01:00:41,041 ‫اهدأ يا أخي.‬ 1048 01:00:41,125 --> 01:00:42,333 ‫اهدأ أنت يا أخي.‬ 1049 01:00:42,416 --> 01:00:45,875 ‫لماذا تقولون أنتم الأمريكيون‬ ‫"اهدأوا" للجميع بهذه الطريقة؟‬ 1050 01:00:45,958 --> 01:00:47,375 ‫لنذهب يا "جيف". هذا الرجل مجنون.‬ 1051 01:00:47,750 --> 01:00:48,916 ‫مهلًا، أنا مجنون؟‬ 1052 01:00:49,166 --> 01:00:50,875 ‫مهلًا، "أوروبا" ليست مدينة حفلاتكم.‬ 1053 01:00:50,958 --> 01:00:53,583 ‫مفهوم؟ تأتون إلى هنا وتتغوطون على كل شيء.‬ 1054 01:00:53,666 --> 01:00:55,458 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أظهروا بعض الاحترام!‬ 1055 01:00:55,875 --> 01:00:56,708 ‫مفهوم؟‬ 1056 01:00:56,791 --> 01:00:58,375 ‫ارجعوا إلى بلدكم وابنوا جداركم.‬ 1057 01:00:58,458 --> 01:01:00,875 ‫- أيها الأمريكيون الحثالة.‬ ‫- فلنغادر المكان.‬ 1058 01:01:00,958 --> 01:01:03,625 ‫"لارس"! إنهم يحبون "ستاربكس".‬ 1059 01:01:03,708 --> 01:01:05,041 ‫اذهبوا إلى "ستاربكس".‬ 1060 01:01:05,250 --> 01:01:07,666 ‫- لديهم عرض خاص للأمريكيين.‬ ‫- أين "ستاربكس"؟‬ 1061 01:01:07,750 --> 01:01:10,166 ‫هناك "ستاربكس" أينما نظرتم، مفهوم؟‬ 1062 01:01:10,250 --> 01:01:12,958 ‫شموا فقط رائحة لاتيه بتابل اليقطين.‬ 1063 01:01:13,333 --> 01:01:14,416 ‫حسنًا، شكرًا لك!‬ 1064 01:01:14,500 --> 01:01:16,125 ‫لن أردّ لكم الشكر.‬ 1065 01:01:16,208 --> 01:01:17,333 ‫هل كان يحاول المساعدة؟‬ 1066 01:01:17,416 --> 01:01:18,291 ‫أظن ذلك.‬ 1067 01:01:20,541 --> 01:01:21,833 ‫أمريكيون ملعونون.‬ 1068 01:01:29,000 --> 01:01:34,875 ‫"بمفردي‬ 1069 01:01:36,708 --> 01:01:39,875 ‫وأمامي هذا العالم الكبير العظيم‬ 1070 01:01:40,750 --> 01:01:44,291 ‫لكنه برمته لشخص آخر‬ 1071 01:01:47,000 --> 01:01:53,041 ‫حاول مجددًا‬ 1072 01:01:55,333 --> 01:01:58,541 ‫لأخبرك عن مكان قلبي‬ 1073 01:01:59,375 --> 01:02:03,875 ‫لأخبرك بالحقيقة ولا أتظاهر‬ 1074 01:02:05,416 --> 01:02:08,875 ‫كل ما كنت بحاجة إليه‬ 1075 01:02:09,583 --> 01:02:14,500 ‫كان الابتعاد‬ 1076 01:02:20,541 --> 01:02:24,708 ‫ظننت أنني أوضحت الأمر‬ ‫هل عليّ التلفظ بذلك؟‬ 1077 01:02:25,250 --> 01:02:28,125 ‫لطالما كان ذلك موجودًا، أنت فقط...‬ 1078 01:02:30,708 --> 01:02:33,916 ‫لم تره"‬ 1079 01:03:10,375 --> 01:03:12,916 ‫- "لارس".‬ ‫- مرحبًا؟‬ 1080 01:03:14,958 --> 01:03:15,833 ‫مرحبًا؟‬ 1081 01:03:17,791 --> 01:03:18,958 ‫هل من أحد هناك؟‬ 1082 01:03:23,041 --> 01:03:24,208 ‫مرحبًا يا "لارس".‬ 1083 01:03:24,291 --> 01:03:26,208 ‫يا إلهي يا "كاتيانا"!‬ 1084 01:03:26,625 --> 01:03:29,791 ‫يتهددك خطر كبير.‬ 1085 01:03:29,875 --> 01:03:33,250 ‫- يجب أن تغادر "يوروفيجن".‬ ‫- لا! لن أصغي إليك.‬ 1086 01:03:33,333 --> 01:03:34,333 ‫لا تهرب يا "لارس"!‬ 1087 01:03:34,416 --> 01:03:36,250 ‫لا!‬ 1088 01:03:41,250 --> 01:03:42,125 ‫ادخل.‬ 1089 01:03:54,666 --> 01:03:56,333 ‫تلك الكنزة غاضبة جدًا.‬ 1090 01:03:57,333 --> 01:03:58,166 ‫أجل.‬ 1091 01:03:59,166 --> 01:04:00,000 ‫جيد.‬ 1092 01:04:00,458 --> 01:04:01,916 ‫لماذا لم تخبريه؟‬ 1093 01:04:07,041 --> 01:04:09,416 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 1094 01:04:11,333 --> 01:04:13,000 ‫علينا التفكير في الفرقة.‬ 1095 01:04:13,541 --> 01:04:15,500 ‫حسنًا، لكن اسمعي. الحياة طويلة،‬ 1096 01:04:15,875 --> 01:04:18,833 ‫وأمضيتما أنت و"لارس" معظمها معًا.‬ 1097 01:04:19,250 --> 01:04:22,750 ‫لكن لو كان لديّ شخص مثله في حياتي،‬ ‫لا أظن أنني كنت لأسمح لليلة…‬ 1098 01:04:22,833 --> 01:04:24,208 ‫لم يحصل فيها شيء تفسد ما بيننا.‬ 1099 01:04:25,708 --> 01:04:26,583 ‫لم يحصل فيها شيء؟‬ 1100 01:04:27,750 --> 01:04:31,291 ‫فوجئت بالقدر نفسه لأنني مثيرة جدًا.‬ 1101 01:04:31,375 --> 01:04:34,291 ‫أعني، لقد حاولت، لكنه لم يكن يريد ذلك.‬ 1102 01:04:35,916 --> 01:04:36,791 ‫مهلًا.‬ 1103 01:04:37,375 --> 01:04:38,333 ‫ماذا؟‬ 1104 01:04:46,625 --> 01:04:48,666 ‫"مسابقة (يوروفيجن) للأغاني"‬ 1105 01:04:49,208 --> 01:04:50,958 ‫"التصفيات ما قبل النهائية"‬ 1106 01:04:59,666 --> 01:05:02,833 ‫أهلًا وسهلًا بكم في‬ ‫مسابقة "يوروفيجن" للأغاني لعام 2020.‬ 1107 01:05:02,916 --> 01:05:05,708 ‫نحن على وشك البدء، ‬ ‫فلننتقل إلى مقدمي حفل هذا العام،‬ 1108 01:05:05,791 --> 01:05:08,625 ‫وهما "كورن فلادفيتش" و"ساشا مور".‬ 1109 01:05:09,333 --> 01:05:11,958 {\an8}‫مرحبًا يا "يوروفيجن"! أيمكنكم تصديق ذلك؟‬ 1110 01:05:12,291 --> 01:05:14,875 {\an8}‫أهلًا بكم في عرض الليلة الكبير الساحر!‬ 1111 01:05:15,166 --> 01:05:17,250 {\an8}‫أجل، لدينا شيء رائع يا "كورن"!‬ 1112 01:05:17,708 --> 01:05:22,625 {\an8}‫إنها الليلة التي كنا في انتظارها جميعًا.‬ 1113 01:05:23,000 --> 01:05:26,125 ‫وأخيرًا وصلنا إلى التصفيات ما قبل النهائية.‬ 1114 01:05:42,833 --> 01:05:43,916 ‫اسمعي يا "سيغريت".‬ 1115 01:05:46,375 --> 01:05:47,375 ‫البارحة…‬ 1116 01:05:49,625 --> 01:05:50,750 ‫كنت غاضبًا.‬ 1117 01:05:50,833 --> 01:05:52,750 ‫أجل، كنت غاضبة أيضًا، و...‬ 1118 01:05:54,000 --> 01:05:55,625 ‫تعرف ما تقوله العفاريت.‬ 1119 01:05:55,708 --> 01:05:59,250 ‫لا أعرف ما تقوله العفاريت.‬ ‫ أنا لا أومن بوجود العفاريت، لكن...‬ 1120 01:05:59,416 --> 01:06:00,375 ‫إنها تقول،‬ 1121 01:06:00,458 --> 01:06:03,750 ‫- "لا يمكن للغضب أن يمخض الزبدة." ‬ ‫- ...أن يمخض الزبدة.‬ 1122 01:06:03,833 --> 01:06:05,791 ‫- أجل، أعرف تلك.‬ ‫- أجل.‬ 1123 01:06:06,166 --> 01:06:07,541 ‫وأعتقد أن هذا صحيح حقًا.‬ 1124 01:06:07,625 --> 01:06:08,791 ‫لا يوجد اختلاف في ذلك.‬ 1125 01:06:10,166 --> 01:06:11,083 ‫والأغنية...‬ 1126 01:06:11,541 --> 01:06:14,833 ‫جعلتهم يعتمدون الموسيقى الأصلية للأغنية،‬ 1127 01:06:15,708 --> 01:06:19,375 ‫قبل أن يضيف "جاي بونغ" ‬ ‫انسياب "النضارة يا ابن العم" و"عزيزتي".‬ 1128 01:06:19,958 --> 01:06:20,791 ‫حقًا؟‬ 1129 01:06:20,875 --> 01:06:22,208 ‫أجل، بالطبع.‬ 1130 01:06:22,291 --> 01:06:25,958 ‫- شكرًا يا "لارس". هذا يعني لي الكثير.‬ ‫- لا، هذا هو الشيء الصائب.‬ 1131 01:06:27,166 --> 01:06:30,041 ‫مرحبًا، تبدو في حالة جيدة يا "جوني".‬ 1132 01:06:33,500 --> 01:06:34,875 ‫مكياج المهرج...‬ 1133 01:06:38,333 --> 01:06:40,333 ‫- "ألكسندر".‬ ‫- "ميتا".‬ 1134 01:06:43,708 --> 01:06:45,708 ‫- هذه رقصة المهرج خاصتنا.‬ ‫- أجل.‬ 1135 01:06:47,083 --> 01:06:49,750 ‫لم لا تدعهما وشأنهما؟‬ ‫سنجد لك شخصًا آخر لتلعب معه.‬ 1136 01:06:49,875 --> 01:06:52,291 ‫لا، إنها مميزة جدًا يا "ميتا".‬ 1137 01:06:52,375 --> 01:06:54,916 ‫بوجودها إلى جانبي،‬ ‫قد أكون أكبر شأنًا من أي وقت مضى.‬ 1138 01:06:55,333 --> 01:06:56,875 ‫لكنها لن تكون سعيدة أبدًا.‬ 1139 01:06:57,416 --> 01:06:58,875 ‫وما أدراك بذلك؟‬ 1140 01:06:59,083 --> 01:07:01,250 ‫سأعطيها كل ما لا يستطيع إعطاءه لها.‬ 1141 01:07:03,166 --> 01:07:04,333 ‫ليس كل شيء.‬ 1142 01:07:06,166 --> 01:07:07,083 ‫"مياو".‬ 1143 01:07:14,666 --> 01:07:16,708 ‫مرحبًا!‬ 1144 01:07:17,125 --> 01:07:18,208 ‫"ليمتوف"!‬ 1145 01:07:19,458 --> 01:07:23,958 ‫- هل ستغني الليلة؟‬ ‫- لا، لكنني أتيت لأدعمكما.‬ 1146 01:07:24,500 --> 01:07:25,333 ‫فرقة "فاير ساغا".‬ 1147 01:07:26,375 --> 01:07:29,958 ‫إنه لطف منك أن تأتي وتدعمنا،‬ ‫فيما نغني معًا،‬ 1148 01:07:30,375 --> 01:07:32,875 ‫كثنائي، لن يفترق أبدًا.‬ 1149 01:07:32,958 --> 01:07:36,833 ‫قال "جورج مايكل" الكلام نفسه عن...‬ ‫ العضو الآخر في فرقة "وام"! ‬ 1150 01:07:36,916 --> 01:07:38,208 ‫لا يعرف أحد اسمه أساسًا.‬ 1151 01:07:38,291 --> 01:07:39,333 ‫"آندرو ريدجيلي".‬ 1152 01:07:40,083 --> 01:07:41,208 ‫حقًا؟‬ 1153 01:07:41,666 --> 01:07:45,041 ‫إذًا يا رفاق، أشعر بتوتر شديد في الواقع.‬ 1154 01:07:45,125 --> 01:07:48,208 ‫ماذا؟ لماذا؟ ‬ ‫ليست لديكما أي فرصة للفوز أساسًا.‬ 1155 01:07:48,291 --> 01:07:50,291 ‫يقول متنبئو المراهنات‬ ‫إنكما لن تحصلا على صوت واحد.‬ 1156 01:07:50,583 --> 01:07:51,666 ‫لا تتوتري.‬ 1157 01:07:51,750 --> 01:07:53,208 ‫سيكون الأمر رائعًا.‬ 1158 01:07:54,250 --> 01:07:58,416 ‫تذكري فحسب‬ ‫ما تحدثنا عنه في تلك الليلة، اتفقنا؟‬ 1159 01:08:01,333 --> 01:08:02,458 ‫هيا يا "فاير ساغا"!‬ 1160 01:08:07,958 --> 01:08:10,708 ‫عمّ تحدثت معه في تلك الليلة؟‬ 1161 01:08:11,208 --> 01:08:13,333 ‫ليس لأن هذا يهمني. أشعر بالفضول فحسب.‬ 1162 01:08:14,041 --> 01:08:15,500 ‫لقد بدأ البرنامج يا "لارس"!‬ 1163 01:08:16,416 --> 01:08:17,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 1164 01:08:18,458 --> 01:08:20,083 ‫أنا متوترة جدًا يا "لارس".‬ 1165 01:08:21,291 --> 01:08:22,125 ‫حسنًا.‬ 1166 01:09:06,583 --> 01:09:08,833 ‫وبدأت "بيلاروس" بقوة.‬ 1167 01:09:08,916 --> 01:09:11,541 ‫بداية سريعة جدًا لمسابقة هذا العام.‬ 1168 01:09:11,958 --> 01:09:13,666 ‫والمتسابقة التالية هي "فنلندا".‬ 1169 01:09:13,875 --> 01:09:15,500 ‫وفرقة "ذي واندرفور".‬ 1170 01:09:34,666 --> 01:09:37,291 ‫اتصلوا بالشرطة. فتاتنا تبدع!‬ 1171 01:09:37,500 --> 01:09:38,333 ‫إنها...‬ 1172 01:09:54,916 --> 01:09:59,250 ‫"داليبور جينسكي" من "سان مارينو"‬ ‫تبكي من دون سبب واضح.‬ 1173 01:10:10,625 --> 01:10:14,250 ‫"نحن عالقون في عالم الجنون هذا‬ 1174 01:10:14,333 --> 01:10:17,625 ‫الكثير من هذا الخوف والحزن‬ 1175 01:10:18,166 --> 01:10:21,041 ‫نحن نركض على آلة المشي يا عزيزي‬ 1176 01:10:21,375 --> 01:10:22,791 ‫اخرج منه‬ 1177 01:10:23,250 --> 01:10:24,666 ‫لا تحاول أن الاندماج فيه‬ 1178 01:10:25,083 --> 01:10:28,291 ‫تعال إلى عالم الحرية الخاص بنا‬ 1179 01:10:28,666 --> 01:10:31,708 ‫أيًا كان ما تتمنّاه أهلًا بك‬ 1180 01:10:32,250 --> 01:10:35,125 ‫أبعد من كل حدود وقيود‬ 1181 01:10:35,208 --> 01:10:38,958 ‫كل شيء مسموح به، تعال‬ 1182 01:10:39,041 --> 01:10:41,875 ‫افتح الباب وسترى‬ 1183 01:10:42,333 --> 01:10:45,041 ‫الليلة سنكون يافعين ومتحررين‬ 1184 01:10:45,125 --> 01:10:47,791 ‫تعال والعب‬ 1185 01:10:47,875 --> 01:10:51,250 ‫دعنا نحلم‬ 1186 01:10:51,458 --> 01:10:56,583 ‫اغتنم اللحظة ودع مخاوفك جانبًا‬ 1187 01:10:56,708 --> 01:10:59,250 ‫نرقص طوال الليل‬ 1188 01:10:59,333 --> 01:11:02,041 ‫تعال والعب‬ 1189 01:11:02,333 --> 01:11:05,583 ‫دعنا نحلم‬ 1190 01:11:05,666 --> 01:11:06,625 ‫اغتنم اللحظة..."‬ 1191 01:11:06,708 --> 01:11:09,541 ‫والآن، ابن "السويد"، "جوني جون جون".‬ 1192 01:11:55,916 --> 01:11:58,416 ‫- "لارس"، هل غيرت زيّي؟‬ ‫- أجل.‬ 1193 01:11:58,500 --> 01:12:01,958 ‫- الوشاح طويل جدًا.‬ ‫- أعرف، أليس هذا رائعًا؟ إنه طويل جدًا.‬ 1194 01:12:02,833 --> 01:12:05,000 ‫لا تقلقي. هذا من أجل أبعاد المسرح.‬ 1195 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 ‫نوعية جيدة، صحيح؟‬ 1196 01:12:22,333 --> 01:12:24,291 ‫بحقكم. إنهم سيئون.‬ 1197 01:12:24,625 --> 01:12:26,750 ‫شغلوا مسابقة الأغنية.‬ ‫أريد مشاهدة "آيسلندا".‬ 1198 01:12:27,625 --> 01:12:29,208 ‫نعم! هيا!‬ 1199 01:12:30,000 --> 01:12:31,625 ‫ما خطبكم يا جماعة؟‬ 1200 01:12:32,541 --> 01:12:35,291 ‫"لارس" و"سيغريت" من بلدتنا.‬ 1201 01:12:35,375 --> 01:12:37,041 ‫لقد كبرا معنا جميعًا.‬ 1202 01:12:37,416 --> 01:12:40,250 ‫ألم تعلمهما حين كانا طفلين يا "ليندرمان"؟‬ 1203 01:12:41,500 --> 01:12:44,333 ‫"ستيف غاندرسن"، ‬ ‫عزفا الموسيقى في زفافك الأول.‬ 1204 01:12:44,416 --> 01:12:45,625 ‫وزواجي الرابع أيضًا.‬ 1205 01:12:46,875 --> 01:12:49,541 ‫اصمت. لا يريد أحد مشاهدتهما.‬ 1206 01:12:49,958 --> 01:12:51,208 ‫الأب يتكلم.‬ 1207 01:12:51,666 --> 01:12:52,500 ‫"إريك" المسكين.‬ 1208 01:12:52,583 --> 01:12:54,958 ‫نصف أطفال هذه البلدة هم على الأرجح أطفاله.‬ 1209 01:12:56,166 --> 01:12:59,416 ‫لكن الابن الوحيد الذي يحبه حقًا،‬ ‫لن يعترف به أساسًا.‬ 1210 01:13:00,041 --> 01:13:02,458 ‫نعلم أنهما مريعان،‬ ‫لكنهما مريعان من بلدتنا!‬ 1211 01:13:02,541 --> 01:13:05,958 ‫رأيي أن نغيّر القناة‬ ‫ولنتجرع الدواء الذي صدّرناه!‬ 1212 01:13:06,041 --> 01:13:07,375 ‫أجل!‬ 1213 01:13:08,083 --> 01:13:08,958 ‫أجل!‬ 1214 01:13:10,750 --> 01:13:13,333 ‫الآن اللحظة ‬ ‫التي كنا جميعًا بانتظارها. "آيسلندا".‬ 1215 01:13:14,125 --> 01:13:16,708 ‫كل أداء هو بمثابة مغامرة مع هذه الفرقة.‬ 1216 01:13:17,041 --> 01:13:18,916 ‫إنها تُدعى "فاير ساغا".‬ 1217 01:13:19,208 --> 01:13:22,166 ‫ويتساءل الجميع عن سبب وجود عضويها هنا.‬ 1218 01:13:41,500 --> 01:13:44,958 ‫"رأيتك ثم‬ 1219 01:13:45,333 --> 01:13:49,041 ‫تحولت كل لياليّ إلى صباح‬ 1220 01:13:49,166 --> 01:13:51,166 ‫استدرت‬ 1221 01:13:51,750 --> 01:13:56,125 ‫ووجدت مجدي فجأة‬ 1222 01:13:56,208 --> 01:13:58,500 ‫أحيانًا أقرص نفسي‬ 1223 01:13:58,583 --> 01:14:00,375 ‫لأنني لا أعرف‬ 1224 01:14:01,208 --> 01:14:03,708 ‫هل أنا أحلم الآن؟‬ 1225 01:14:03,833 --> 01:14:08,083 ‫أريد أن أوقف الزمن وأبقيك قريبة مني‬ 1226 01:14:08,875 --> 01:14:14,041 ‫لكنني أجهل كيف‬ 1227 01:14:14,583 --> 01:14:17,708 ‫عندما تنظر إليّ يا عزيزي‬ 1228 01:14:18,333 --> 01:14:20,583 ‫أعرف أنني أواجه مشكلة مزدوجة الليلة"‬ 1229 01:14:20,833 --> 01:14:23,166 ‫حسنًا، ليسا بالسوء الذي توقعناه.‬ 1230 01:14:23,250 --> 01:14:25,583 ‫"عندما تتحدث إلي‬ 1231 01:14:26,083 --> 01:14:29,708 ‫أعرف أنني أواجه مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1232 01:14:30,500 --> 01:14:32,125 ‫أرني حبك‬ 1233 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 ‫امنحني حبك‬ 1234 01:14:34,666 --> 01:14:37,666 ‫كيف يمكن لأمر سيئ إلى هذا الحد‬ ‫أن يبدو صائبًا إلى هذا الحد؟"‬ 1235 01:14:38,166 --> 01:14:39,750 ‫هذا رائع.‬ 1236 01:14:40,291 --> 01:14:41,750 ‫"الحمامة الأكثر بياضًا‬ 1237 01:14:42,416 --> 01:14:47,875 ‫أواجه مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1238 01:14:50,541 --> 01:14:53,250 ‫مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1239 01:14:54,416 --> 01:14:56,291 ‫لم أشعر بهذا القدر من الحياة قط‬ 1240 01:14:56,375 --> 01:14:58,125 ‫أحبك بدوام كامل‬ 1241 01:14:58,208 --> 01:15:00,583 ‫لا شيء يُشعرني بما تشعريني أنت به‬ 1242 01:15:02,083 --> 01:15:03,875 ‫كل شيء بالمقلوب‬ 1243 01:15:03,958 --> 01:15:06,208 ‫أنا لا أبالي إطلاقًا...‬ 1244 01:15:06,291 --> 01:15:08,958 ‫أريد فقط أن أخالف كل القواعد‬ 1245 01:15:09,041 --> 01:15:11,333 ‫أحيانًا أقرص نفسي‬ 1246 01:15:11,416 --> 01:15:13,333 ‫لأنني لا أعرف‬ 1247 01:15:14,125 --> 01:15:15,750 ‫هل أنا أحلم الآن؟‬ 1248 01:15:15,833 --> 01:15:17,250 ‫أنت لا تحلمين‬ 1249 01:15:17,333 --> 01:15:20,083 ‫أريد أن أوقف الزمن وأبقيك قريبًا مني"‬ 1250 01:15:20,166 --> 01:15:21,125 ‫الوشاح.‬ 1251 01:15:21,208 --> 01:15:23,833 ‫- "أبقيك قريبة مني‬ ‫- لكنني لا أعلم كيف"‬ 1252 01:15:24,541 --> 01:15:25,375 ‫الوشاح!‬ 1253 01:15:27,416 --> 01:15:28,708 ‫الوشاح!‬ 1254 01:15:32,833 --> 01:15:33,666 ‫"سيغريت"!‬ 1255 01:15:35,916 --> 01:15:36,875 ‫تبًا! مهلًا!‬ 1256 01:15:38,166 --> 01:15:39,250 ‫يمكنني إصلاحها!‬ 1257 01:15:40,208 --> 01:15:42,000 ‫والآن، تخرج عجلة الهامستر عن مسارها.‬ 1258 01:15:43,458 --> 01:15:44,458 ‫تابعي الغناء!‬ 1259 01:15:44,833 --> 01:15:46,083 ‫هذا لا يحدث!‬ 1260 01:15:48,541 --> 01:15:51,708 ‫احترسوا! أنا أتحكّم تمامًا بزمام الأمور!‬ 1261 01:15:54,291 --> 01:15:55,375 ‫تبًا!‬ 1262 01:16:02,750 --> 01:16:03,916 ‫يا إلهي!‬ 1263 01:16:08,000 --> 01:16:08,875 ‫"سيغريت"!‬ 1264 01:16:09,500 --> 01:16:10,333 ‫"لارس"!‬ 1265 01:16:10,750 --> 01:16:11,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1266 01:16:12,250 --> 01:16:14,291 ‫لا بد أن العفاريت تكرهنا.‬ 1267 01:16:14,375 --> 01:16:17,083 ‫نحن نسمع أصواتًا، وبالتالي لم يموتا.‬ 1268 01:16:17,583 --> 01:16:20,416 ‫إنها أغنيتنا. تعال!‬ 1269 01:16:20,500 --> 01:16:22,416 ‫ثمة من يخرج عبر العجلة.‬ 1270 01:16:22,500 --> 01:16:23,875 ‫نستطيع فعل ذلك!‬ 1271 01:16:24,333 --> 01:16:25,666 ‫الميكروفون الخاص بك.‬ 1272 01:16:26,125 --> 01:16:27,541 ‫هذا مذهل.‬ 1273 01:16:28,166 --> 01:16:35,125 ‫"أواجه مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1274 01:16:36,291 --> 01:16:38,333 ‫مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1275 01:16:38,708 --> 01:16:42,458 ‫مشكلة مزدوجة ‬ ‫مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1276 01:16:42,583 --> 01:16:46,291 ‫مشكلة مزدوجة‬ ‫أواجه مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1277 01:16:46,416 --> 01:16:50,083 ‫مشكلة مزدوجة‬ ‫مشكلة مزدوجة الليلة‬ 1278 01:16:50,166 --> 01:16:53,833 ‫مشكلة مزدوجة‬ ‫أواجه مشكلة مزدوجة الليلة" ‬ 1279 01:17:14,166 --> 01:17:16,541 ‫وداعًا يا "آيسلندا".‬ 1280 01:17:19,208 --> 01:17:20,750 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1281 01:18:13,958 --> 01:18:15,125 ‫أنا مشدوه.‬ 1282 01:18:15,500 --> 01:18:19,000 ‫تمكنت "آيسلندا" من تحديد مستوى جديد‬ ‫للفشل في "يوروفيجن"‬ 1283 01:18:19,083 --> 01:18:21,333 ‫وقد استجاب جمهور المشجعين الهستيريين‬ 1284 01:18:21,416 --> 01:18:24,333 ‫بطريقة غير منطقية بشكل عام.‬ 1285 01:18:25,333 --> 01:18:27,250 ‫- انتظر، إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- إلى ديارنا.‬ 1286 01:18:27,333 --> 01:18:29,208 ‫- سنعود إلى ديارنا "هوسافيك".‬ ‫- ماذا؟‬ 1287 01:18:29,291 --> 01:18:30,291 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا!‬ 1288 01:18:30,583 --> 01:18:33,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، علينا العودة إلى هناك.‬ 1289 01:18:33,208 --> 01:18:34,125 ‫لماذا؟‬ 1290 01:18:34,500 --> 01:18:36,708 ‫لأن "آيسلندا" كلها تشاهد.‬ 1291 01:18:37,333 --> 01:18:40,041 ‫- لكن...‬ ‫- عائلتنا وأصدقاؤنا وطلابي.‬ 1292 01:18:40,666 --> 01:18:42,208 ‫لا يمكننا أن نخذلهم.‬ 1293 01:18:43,166 --> 01:18:45,083 ‫ماذا تعنين؟ لقد خذلناهم بالفعل.‬ 1294 01:18:45,791 --> 01:18:46,916 ‫نحن أضحوكة!‬ 1295 01:18:47,583 --> 01:18:51,000 ‫لن أعود إلى هناك،‬ ‫حيث لن يكفّ الجميع عن السخرية مني.‬ 1296 01:18:52,208 --> 01:18:54,333 ‫- حسنًا، أنا سأعود.‬ ‫- لماذا؟‬ 1297 01:18:54,708 --> 01:18:58,958 ‫سأذهب إلى منطقة الفنانين تلك لأنني فنانة.‬ 1298 01:18:59,666 --> 01:19:03,083 ‫وعندما أدرك أننا لم نحظ بأصوات،‬ 1299 01:19:03,166 --> 01:19:05,541 ‫سأجلس هناك وسأتقبل ذلك.‬ 1300 01:19:05,958 --> 01:19:08,750 ‫لأنني أعرف أن قيمتي تتخطى هذه المسابقة.‬ 1301 01:19:11,000 --> 01:19:13,750 ‫لم يسبق أن طلبت منك شيئًا من قبل يا "لارس".‬ 1302 01:19:14,875 --> 01:19:16,958 ‫لكنني أطلب منك أن تفعل هذا من أجلي.‬ 1303 01:19:17,875 --> 01:19:19,833 ‫وأنا أطلب منك أن نذهب.‬ 1304 01:19:20,166 --> 01:19:21,166 ‫هيا.‬ 1305 01:19:21,458 --> 01:19:23,291 ‫أرجوك، أنت تتصرفين بأنانية كبيرة الآن.‬ 1306 01:19:23,583 --> 01:19:24,958 ‫- أنا أتصرف بأنانية؟‬ ‫- نعم.‬ 1307 01:19:25,041 --> 01:19:28,625 ‫تعرفين أن كل ما أردته دومًا هو الفوز!‬ 1308 01:19:29,708 --> 01:19:33,250 ‫كان "ليمتوف" محقًا. أنت لن ترضى أبدًا.‬ 1309 01:19:33,541 --> 01:19:35,833 ‫"ليمتوف"؟ وما أدرى "ليمتوف"؟‬ 1310 01:19:36,708 --> 01:19:37,916 ‫إنه يعرف الكثير من الأمور.‬ 1311 01:19:38,250 --> 01:19:40,500 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- إنه يعرف عن العفاريت.‬ 1312 01:19:40,583 --> 01:19:43,208 ‫- وكيفية تجديل الشعر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1313 01:19:43,583 --> 01:19:46,208 ‫لكنه لا يعرف ما بيننا من علاقة، أليس كذلك؟‬ 1314 01:19:46,541 --> 01:19:48,000 ‫لا توجد علاقة بيننا!‬ 1315 01:19:49,166 --> 01:19:51,250 ‫لا توجد علاقة بيننا يا "لارس".‬ 1316 01:19:53,166 --> 01:19:54,791 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا بعد الآن.‬ 1317 01:19:54,875 --> 01:19:58,083 ‫أنت لا تعنين ما تقولينه.‬ ‫إنه يضع أفكارًا سخيفة في رأسك فحسب، حسنًا؟‬ 1318 01:19:58,416 --> 01:19:59,250 ‫لا.‬ 1319 01:20:00,250 --> 01:20:01,500 ‫سأعود إلى هناك.‬ 1320 01:20:02,833 --> 01:20:03,791 ‫هل ستأتي؟‬ 1321 01:20:05,666 --> 01:20:07,541 ‫لا، لن آتي.‬ 1322 01:20:11,958 --> 01:20:13,291 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 1323 01:20:15,875 --> 01:20:16,791 ‫حسنًا، لا بأس!‬ 1324 01:20:17,541 --> 01:20:19,500 ‫حسنًا، ابتعدي! اذهبي إلى "ليمتوف"!‬ 1325 01:20:19,958 --> 01:20:22,416 ‫وغني له أغنية الحب خاصتك، مفهوم؟‬ 1326 01:20:23,958 --> 01:20:24,833 ‫ماذا؟‬ 1327 01:20:25,250 --> 01:20:27,291 ‫أجل، أعرف كل شيء عن أغنيتك.‬ 1328 01:20:27,583 --> 01:20:29,750 ‫سمعتك تؤلفينها في الفندق.‬ 1329 01:20:30,375 --> 01:20:31,291 ‫فاذهبي.‬ 1330 01:20:32,708 --> 01:20:34,541 ‫ألّفت تلك الأغنية لك.‬ 1331 01:21:22,333 --> 01:21:24,083 ‫اللعنة! تبًا!‬ 1332 01:21:25,791 --> 01:21:26,625 ‫تبًا!‬ 1333 01:21:33,833 --> 01:21:35,166 ‫مهلًا!‬ 1334 01:21:35,375 --> 01:21:37,125 ‫ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬ 1335 01:21:37,458 --> 01:21:38,916 ‫أنا هنا!‬ 1336 01:21:39,291 --> 01:21:40,583 ‫لست آسفًا.‬ 1337 01:21:40,666 --> 01:21:42,666 ‫مهلًا! يا هذا!‬ 1338 01:21:43,041 --> 01:21:44,125 ‫هل من أحد؟‬ 1339 01:21:45,625 --> 01:21:48,208 ‫والآن، حان الوقت لتحملوا هواتفكم‬ 1340 01:21:48,333 --> 01:21:51,458 ‫وتبعثوا برسالة تتضمن تصويتكم للأرقام‬ ‫التي ترونها على شاشة التلفاز.‬ 1341 01:21:51,541 --> 01:21:52,750 ‫أين "لارس"؟‬ 1342 01:21:54,166 --> 01:21:55,250 ‫لقد غادر.‬ 1343 01:21:55,333 --> 01:21:57,916 ‫وتذكروا، لا يمكنكم التصويت لبلدكم.‬ 1344 01:22:01,166 --> 01:22:02,458 ‫سأبقى إذًا.‬ 1345 01:22:02,541 --> 01:22:04,625 ‫مساء الخير يا "يوروفيجن".‬ 1346 01:22:04,708 --> 01:22:07,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- يا له من عرض رائع الليلة.‬ 1347 01:22:07,583 --> 01:22:10,333 ‫تمنح "البرتغال" 8 نقاط لـ...‬ 1348 01:22:11,166 --> 01:22:12,083 ‫"لاتفيا".‬ 1349 01:22:13,416 --> 01:22:15,791 ‫نقاطنا الـ10 تُعطى لـ...‬ 1350 01:22:16,208 --> 01:22:17,208 ‫"السويد".‬ 1351 01:22:17,666 --> 01:22:20,958 ‫ونقاطنا الـ12 تُعطى لـ...‬ 1352 01:22:21,041 --> 01:22:21,916 ‫"اليونان".‬ 1353 01:22:22,916 --> 01:22:27,750 ‫تعطي "النرويج" 8 نقاط لجارتنا "السويد".‬ 1354 01:22:31,083 --> 01:22:33,791 ‫10 نقاط إلى "اليونان".‬ 1355 01:22:34,416 --> 01:22:37,625 ‫و12 نقطة إلى "إسبانيا".‬ 1356 01:22:40,000 --> 01:22:41,291 ‫مرحبًا يا "يوروفيجن".‬ 1357 01:22:41,375 --> 01:22:43,500 ‫أكلمكم مباشرة من "ريكيافيك"، "آيسلندا".‬ 1358 01:22:44,208 --> 01:22:46,000 ‫آسف بشأن ما حدث الليلة.‬ 1359 01:22:46,083 --> 01:22:50,125 ‫كانا مريعان. سيكون عرضنا‬ ‫في العام القادم أفضل، أعدكم بذلك.‬ 1360 01:22:50,750 --> 01:22:53,166 ‫سنرسل أشخاصًا آخرين. أي شخص آخر.‬ 1361 01:22:53,250 --> 01:22:56,000 ‫لكن ها هي أصوات لجنة التحكيم الآيسلندية.‬ 1362 01:22:56,083 --> 01:22:58,125 ‫8 نقاط لـ"اليونان".‬ 1363 01:22:59,208 --> 01:23:01,333 ‫10 نقاط لـ"السويد".‬ 1364 01:23:01,500 --> 01:23:02,333 ‫تاكسي!‬ 1365 01:23:02,416 --> 01:23:06,875 ‫وأخيرًا، 12 نقطة تُعطى لـ"هولندا".‬ 1366 01:23:08,250 --> 01:23:09,083 ‫شكرًا لكم.‬ 1367 01:23:13,625 --> 01:23:16,000 ‫من "سويسرا" إلى "يوروفيجن".‬ 1368 01:23:20,083 --> 01:23:22,458 ‫نقاطنا الثمانية نعطيها لـ...‬ 1369 01:23:23,291 --> 01:23:24,125 ‫"آيسلندا".‬ 1370 01:23:26,833 --> 01:23:27,708 ‫"آيسلندا"؟‬ 1371 01:23:27,958 --> 01:23:28,791 ‫ماذا؟‬ 1372 01:23:30,041 --> 01:23:31,583 ‫هل سمعنا للتو "نقاط لـ(آيسلندا)"؟‬ 1373 01:23:33,000 --> 01:23:33,875 ‫التلفاز.‬ 1374 01:23:34,291 --> 01:23:36,500 ‫أجل، 8 نقاط لـ"آيسلندا".‬ 1375 01:23:36,916 --> 01:23:37,750 ‫ماذا؟‬ 1376 01:23:38,208 --> 01:23:42,583 ‫10 نقاط تُعطى لـ"السويد"‬ ‫و12 نقطة لـ"اليونان".‬ 1377 01:23:42,666 --> 01:23:43,500 ‫8 نقاط.‬ 1378 01:23:43,583 --> 01:23:44,708 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1379 01:23:44,791 --> 01:23:47,208 ‫مساء الخير يا "أوروبا".‬ ‫تحية من "جمهورية التشيك".‬ 1380 01:23:47,291 --> 01:23:49,875 ‫اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬ 1381 01:23:50,208 --> 01:23:52,791 ‫نقاطنا الـ8 تُعطى لـ...‬ 1382 01:23:52,875 --> 01:23:53,958 ‫"كرواتيا".‬ 1383 01:23:54,541 --> 01:23:57,416 ‫ونقاطنا الـ10 تُعطى لـ...‬ 1384 01:23:57,708 --> 01:23:58,666 ‫"آيسلندا".‬ 1385 01:24:00,833 --> 01:24:02,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 1386 01:24:02,125 --> 01:24:05,291 ‫تعطي دول "الكتلة الشرقية"‬ ‫أصواتًا لـ"آيسلندا".‬ 1387 01:24:05,375 --> 01:24:06,333 ‫هذا غير منطقي.‬ 1388 01:24:06,416 --> 01:24:08,666 ‫- مهلًا، هل يقولون "آيسلندا"؟‬ ‫- "آيسلندا".‬ 1389 01:24:08,750 --> 01:24:12,041 ‫"رومانيا" تعطي 8 نقاط لـ"آيسلندا".‬ 1390 01:24:12,125 --> 01:24:12,958 ‫ماذا؟‬ 1391 01:24:13,583 --> 01:24:16,625 ‫"فرنسا" تمنح 8 نقاط  لـ"آيسلندا"!‬ 1392 01:24:17,458 --> 01:24:19,958 ‫تعطي "هولندا" 10 نقاط لـ...‬ 1393 01:24:20,625 --> 01:24:21,708 ‫"آيسلندا"!‬ 1394 01:24:25,208 --> 01:24:27,541 ‫- لا أفهم هذا.‬ ‫- هذا جنون.‬ 1395 01:24:27,625 --> 01:24:29,041 ‫هذا جنوني جدًا.‬ 1396 01:24:29,125 --> 01:24:31,583 ‫هذا سخيف جدًا.‬ 1397 01:24:31,666 --> 01:24:34,041 ‫"آيسلندا" تبلي حسنًا.‬ 1398 01:24:34,125 --> 01:24:36,708 ‫سيتوقف الأمر على التصويت الشعبي،‬ ‫لكن بلاء "آيسلندا" أفضل بكثير‬ 1399 01:24:36,791 --> 01:24:38,041 ‫مما توقعه متنبئو المراهنات.‬ 1400 01:24:38,125 --> 01:24:41,208 ‫حسنًا، الآن يا "ساشا"، لنر التصويت الشعبي‬ 1401 01:24:41,291 --> 01:24:43,875 ‫ونكتشف من نجح في الوصول ‬ ‫إلى المرحلة النهائية.‬ 1402 01:24:44,125 --> 01:24:48,458 ‫الدولة الأولى التي ستشارك ‬ ‫في ليلة المرحلة النهائية...‬ 1403 01:24:49,416 --> 01:24:51,333 ‫- "اليونان"!‬ ‫- "اليونان"!‬ 1404 01:24:51,833 --> 01:24:54,541 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت أيتها "اليونان"!‬ 1405 01:24:55,083 --> 01:24:58,375 ‫البلد الثاني الذي سيتنقل إلى‬ ‫إلى التصفيات النهائية هو…‬ 1406 01:24:58,750 --> 01:25:00,125 ‫"كرواتيا"!‬ 1407 01:25:00,208 --> 01:25:01,416 ‫"كرواتيا"!‬ 1408 01:25:01,500 --> 01:25:03,833 ‫أجل، أبليت حسنًا يا "كرواتيا "!‬ 1409 01:25:03,958 --> 01:25:05,208 ‫ليست المفضلة لديّ.‬ 1410 01:25:05,291 --> 01:25:10,666 ‫"كورن"، هناك دولتان أخريان ستنتقلان ‬ ‫إلى المرحلة النهائية.‬ 1411 01:25:10,875 --> 01:25:12,166 ‫أشعر بالحرارة هنا.‬ 1412 01:25:12,250 --> 01:25:14,125 ‫لا بأس، ما زالت لديكما فرصة.‬ 1413 01:25:14,208 --> 01:25:15,041 ‫في الواقع، لا.‬ 1414 01:25:15,416 --> 01:25:16,833 ‫لكن لديكما الكثير من النقاط.‬ 1415 01:25:17,333 --> 01:25:18,666 ‫"إسرائيل"!‬ 1416 01:25:18,750 --> 01:25:21,125 ‫أجل، "إسرائيل"! أحسنتم!‬ 1417 01:25:22,791 --> 01:25:24,666 ‫وآخر دولة ستنتقل‬ 1418 01:25:25,166 --> 01:25:28,166 ‫إلى المرحلة النهائية الكبرى‬ ‫ليلة السبت ستكون....‬ 1419 01:25:35,833 --> 01:25:36,833 ‫"آيسلندا"؟‬ 1420 01:25:37,500 --> 01:25:38,791 ‫ماذا؟‬ 1421 01:25:44,041 --> 01:25:45,333 ‫لقد نجحت!‬ 1422 01:25:50,333 --> 01:25:51,166 ‫يا إلهي!‬ 1423 01:25:51,250 --> 01:25:54,041 ‫وصلت الأرقام... و"آيسلندا" ستشارك؟‬ 1424 01:25:54,166 --> 01:25:55,083 ‫يا إلهي!‬ 1425 01:25:55,166 --> 01:25:57,208 ‫مرحى!‬ 1426 01:25:57,583 --> 01:25:58,750 ‫مذهل!‬ 1427 01:25:59,166 --> 01:26:00,041 ‫أنا سعيدة جدًا!‬ 1428 01:26:00,125 --> 01:26:01,416 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 1429 01:26:05,958 --> 01:26:07,250 ‫يروق لي هذا!‬ 1430 01:26:08,458 --> 01:26:09,708 ‫هذا رائع.‬ 1431 01:26:10,000 --> 01:26:12,416 ‫أتمنى لو كان "لارس" هنا.‬ 1432 01:26:29,958 --> 01:26:31,000 ‫"لارس".‬ 1433 01:26:36,083 --> 01:26:36,916 ‫لا.‬ 1434 01:26:56,583 --> 01:26:59,833 ‫"اليوم التالي"‬ 1435 01:27:02,416 --> 01:27:03,333 ‫"لارس".‬ 1436 01:27:05,083 --> 01:27:06,541 ‫مرحبًا يا "ستيفان".‬ 1437 01:27:07,166 --> 01:27:08,416 ‫ماذا تفعل؟‬ 1438 01:27:08,500 --> 01:27:11,958 ‫سآخذ هذا الحبل المتفلت وألفه‬ 1439 01:27:12,041 --> 01:27:13,625 ‫لأجعله في دائرة.‬ 1440 01:27:14,041 --> 01:27:15,291 ‫سأصبح صياد سمك.‬ 1441 01:27:15,375 --> 01:27:18,166 ‫وأثمل حتى الموت كرجل حقيقي‬ ‫من عائلة "إريكسونغ".‬ 1442 01:27:18,750 --> 01:27:20,083 ‫هذه هي حياتي الجديدة.‬ 1443 01:27:20,458 --> 01:27:21,958 ‫لكن ماذا عن "سيغريت"؟‬ 1444 01:27:22,291 --> 01:27:26,125 ‫دخل بيننا رجل روسي ثري وعديم شعر البدن‬ ‫وذو عضو كبير.‬ 1445 01:27:26,208 --> 01:27:27,500 ‫الأمور السيئة واردة.‬ 1446 01:27:28,625 --> 01:27:29,458 ‫أجل.‬ 1447 01:27:30,583 --> 01:27:31,583 ‫وداعًا.‬ 1448 01:27:32,416 --> 01:27:35,916 ‫تذكر، تخل عن أحلامك الآن‬ ‫فيما لا تزال يافعًا!‬ 1449 01:27:55,833 --> 01:27:56,916 ‫الرائحة نتنة.‬ 1450 01:27:58,750 --> 01:28:02,083 ‫كيف يمكنك أن تكون صيادًا‬ ‫إن كنت تخشى السمك؟‬ 1451 01:28:03,208 --> 01:28:05,375 ‫- ماذا، هل تمزح معي؟‬ ‫- أمزح معك؟‬ 1452 01:28:05,791 --> 01:28:06,958 ‫إطلاقًا.‬ 1453 01:28:07,041 --> 01:28:08,625 ‫- سئمت من ذلك.‬ ‫- مم سئمت؟‬ 1454 01:28:08,708 --> 01:28:11,875 ‫سئمت من سخريتك المستمرة من كل ما أفعله.‬ 1455 01:28:12,500 --> 01:28:15,083 ‫قضيت حياتي كلها أحاول كسب احترامك.‬ 1456 01:28:15,791 --> 01:28:17,833 ‫وهل تعرف أمرًا؟ لم أعد بحاجة إليه.‬ 1457 01:28:18,083 --> 01:28:19,416 ‫لم أعد أريده.‬ 1458 01:28:19,500 --> 01:28:21,625 ‫وإن كنت لن تحترمني أبدًا،‬ 1459 01:28:21,708 --> 01:28:24,708 ‫فليكن. لا أحتاج إلى احترامك، مفهوم؟‬ 1460 01:28:25,166 --> 01:28:27,250 ‫- كيف تغادرون هذا القارب؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 1461 01:28:27,333 --> 01:28:29,250 ‫- أين المخرج؟‬ ‫- لا يوجد مخرج.‬ 1462 01:28:29,333 --> 01:28:31,291 ‫- إنه قارب.‬ ‫- كيف تخرجون من هذا الشيء؟‬ 1463 01:28:31,375 --> 01:28:32,541 ‫"لارس"، تعال إلى هنا.‬ 1464 01:28:33,083 --> 01:28:34,291 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 1465 01:28:34,833 --> 01:28:35,958 ‫تعال إلى هنا يا "لارس".‬ 1466 01:28:36,041 --> 01:28:37,375 ‫- تعال إلى هنا يا "لارس".‬ ‫- لا!‬ 1467 01:28:37,458 --> 01:28:38,833 ‫- لا!‬ ‫- تعال إلى هنا يا "لارس".‬ 1468 01:28:38,916 --> 01:28:40,666 ‫- لا!‬ ‫- توقف. اهدأ.‬ 1469 01:28:40,875 --> 01:28:42,291 ‫اهدأ. اهدأ يا "لارس".‬ 1470 01:28:42,875 --> 01:28:44,375 ‫والآن، ماذا ترى هناك؟‬ 1471 01:28:46,375 --> 01:28:48,833 ‫- اليابسة؟‬ ‫- هذه "آيسلندا".‬ 1472 01:28:49,708 --> 01:28:51,291 ‫- إنها "آيسلندا"، نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1473 01:28:51,375 --> 01:28:53,958 ‫وقد فعلت شيئًا من أجل "آيسلندا".‬ 1474 01:28:54,541 --> 01:28:55,958 ‫شيئًا رائعًا.‬ 1475 01:28:56,708 --> 01:28:59,083 ‫شيئًا لا يستطع أي منا فعله.‬ 1476 01:28:59,958 --> 01:29:01,208 ‫كان غناؤك‬ 1477 01:29:01,458 --> 01:29:03,583 ‫مدعاة فخر كبير لنا جميعًا.‬ 1478 01:29:04,833 --> 01:29:07,500 ‫- لا، كان ذلك كارثيًا.‬ ‫- أجل، لكنك لم تستسلم.‬ 1479 01:29:08,125 --> 01:29:10,833 ‫روح "الفايكنغ" تكمن فيك!‬ 1480 01:29:11,291 --> 01:29:13,583 ‫في البداية، لم أكن مدركًا لذلك،‬ 1481 01:29:14,375 --> 01:29:16,458 ‫إلى أن اعتليت ذلك المسرح مجددًا‬ 1482 01:29:16,541 --> 01:29:20,125 ‫بعد دخول عجلة الهامستر الغبية في الجمهور.‬ 1483 01:29:20,625 --> 01:29:23,291 ‫أنت... لم تستسلم!‬ 1484 01:29:27,791 --> 01:29:30,166 ‫لطالما ذكّرتني بوالدتك.‬ 1485 01:29:32,125 --> 01:29:34,208 ‫لقد ماتت في وقت مبكر جدًا لكلينا.‬ 1486 01:29:35,416 --> 01:29:37,541 ‫كانت لتفخر بك يا "لارس".‬ 1487 01:29:45,375 --> 01:29:46,333 ‫- نعم.‬ ‫ - لكن...‬ 1488 01:29:47,000 --> 01:29:48,208 ‫لكنني استسلمت.‬ 1489 01:29:48,291 --> 01:29:51,708 ‫تركت "سيغريت" بمفردها.‬ ‫والآن، لم تعد تريدني.‬ 1490 01:29:52,041 --> 01:29:54,875 ‫كان حظنا سيئًا مع نساء "إريكسدوتير".‬ 1491 01:29:55,208 --> 01:29:56,125 ‫ماذا، ماذا تقصد؟‬ 1492 01:29:56,458 --> 01:29:58,083 ‫والدة "سيغريت"، "هيلكا"...‬ 1493 01:29:58,458 --> 01:29:59,541 ‫لم تحبني قط.‬ 1494 01:29:59,625 --> 01:30:02,125 ‫لم ترغب يومًا بالتقرّب مني.‬ 1495 01:30:03,333 --> 01:30:04,625 ‫لطالما أحببت "سيغريت".‬ 1496 01:30:05,416 --> 01:30:08,208 ‫- كيف سمحت بحدوث هذا؟‬ ‫- لا يهم ما حدث.‬ 1497 01:30:08,291 --> 01:30:11,625 ‫ما يحدث الآن هو أن عليك القتال من أجلها.‬ 1498 01:30:12,250 --> 01:30:13,083 ‫حسنًا؟‬ 1499 01:30:13,500 --> 01:30:17,833 ‫عليك أن تقاتل من أجلها كما قاتلت‬ ‫في مسابقة الأغاني الغبية تلك.‬ 1500 01:30:18,291 --> 01:30:20,708 ‫قاتل من أجل حلمك بحياة معها!‬ 1501 01:30:20,791 --> 01:30:22,958 ‫قاتل مثل رجل من "فايكنغ"!‬ 1502 01:30:24,250 --> 01:30:28,166 ‫آسف على الإزعاج، لكن ألا تعرفان أن ‬ ‫"آيسلندا" وصلت إلى نهائيات "يوروفيجن"؟‬ 1503 01:30:28,791 --> 01:30:29,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1504 01:30:30,416 --> 01:30:32,583 ‫لماذا لم تخبرني بحق السماء؟‬ 1505 01:30:32,666 --> 01:30:34,250 ‫ظننا أن ذلك لا يهمك!‬ 1506 01:30:34,750 --> 01:30:38,500 ‫- علينا إذًا أن نغيّر وجهة القارب.‬ ‫- لا، لا يمكننا خسارة يوم صيد سمك.‬ 1507 01:30:41,416 --> 01:30:43,625 ‫- "سيغريت"!‬ ‫- ماذا؟ "لارس"!‬ 1508 01:30:47,375 --> 01:30:48,916 ‫- اذهب وأحضرها يا "لارس"!‬ ‫- اذهب وأحضرها!‬ 1509 01:31:03,375 --> 01:31:04,416 ‫كلاهما لي؟‬ 1510 01:31:04,875 --> 01:31:05,750 ‫بالطبع.‬ 1511 01:31:09,166 --> 01:31:10,041 ‫حسنًا.‬ 1512 01:31:10,416 --> 01:31:13,625 ‫هذه ليست النهاية يا "سيغريت".‬ 1513 01:31:14,833 --> 01:31:16,000 ‫إنها البداية!‬ 1514 01:31:16,833 --> 01:31:17,708 ‫ماذا؟‬ 1515 01:31:18,083 --> 01:31:20,208 ‫ما رأيك بأن تبقي معي بعد المسابقة؟‬ 1516 01:31:22,875 --> 01:31:25,875 ‫"ألكسندر"، بالكاد نعرف بعضنا البعض.‬ 1517 01:31:26,000 --> 01:31:29,375 ‫أجل، لكنك جميلة ولطيفة.‬ 1518 01:31:29,458 --> 01:31:34,000 ‫أنا وسيم وغني. ‬ ‫وهذه تركيبة رابحة جدًا عادة.‬ 1519 01:31:34,666 --> 01:31:39,166 ‫عندما نغني، ‬ ‫أشعر أن هناك تواصلًا فريدًا بالنسبة إليّ.‬ 1520 01:31:40,416 --> 01:31:41,916 ‫وإن كان هذا سيساعد، فيمكنني...‬ 1521 01:31:42,708 --> 01:31:44,916 ‫أن أقدم بيضة "فابرجيه"...‬ 1522 01:31:46,000 --> 01:31:47,500 ‫غواصة خاصة...‬ 1523 01:31:49,041 --> 01:31:50,458 ‫نمر أليف.‬ 1524 01:31:50,708 --> 01:31:52,583 ‫لا أكترث لهذه الأمور.‬ 1525 01:31:53,416 --> 01:31:55,125 ‫- أعرف.‬ ‫- ربما نمر.‬ 1526 01:31:55,791 --> 01:31:57,041 ‫بالإمكان الترتيب لهذا.‬ 1527 01:32:10,291 --> 01:32:11,291 ‫"لارس".‬ 1528 01:32:11,541 --> 01:32:13,791 ‫"فيكتور"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1529 01:32:14,125 --> 01:32:15,708 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 1530 01:32:15,791 --> 01:32:18,583 ‫أيمكنك أن تقلني إلى المطار؟‬ ‫وصلنا إلى نهائيات "يوروفيجن"!‬ 1531 01:32:18,666 --> 01:32:20,458 ‫أجل، أعرف هذا. خبر عظيم.‬ 1532 01:32:20,541 --> 01:32:22,625 ‫- نعم. عجبًا.‬ ‫- نعم.‬ 1533 01:32:22,708 --> 01:32:24,000 ‫كنت أسبح في الماء.‬ 1534 01:32:24,375 --> 01:32:26,541 ‫- أجل، رأيت ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1535 01:32:26,916 --> 01:32:28,875 ‫- تسبح في الماء.‬ ‫- إنها باردة جدًا.‬ 1536 01:32:29,791 --> 01:32:32,416 ‫- أجل.‬ ‫- هل يمكنك أن تأخذني إلى مكان ما أولًا؟‬ 1537 01:32:32,500 --> 01:32:34,541 ‫- لديّ مهمة لأنجزها.‬ ‫- نعم.‬ 1538 01:32:45,833 --> 01:32:46,916 ‫مرحبًا أيها العفريت.‬ 1539 01:32:47,666 --> 01:32:49,416 ‫هذا أنا، "لارس".‬ 1540 01:32:50,541 --> 01:32:51,791 ‫لقد أفسدت الأمور.‬ 1541 01:32:52,291 --> 01:32:57,458 ‫وأردت المجيء إلى هنا لأطلب منكم يا رفاق‬ 1542 01:32:58,333 --> 01:32:59,958 ‫أي مساعدة يمكنكم تقديمها لي.‬ 1543 01:33:00,500 --> 01:33:04,250 ‫لا أعرف كيف سأصلح الأمور مع "سيغريت"، ‬ ‫لكن يجب أن أحاول.‬ 1544 01:33:04,750 --> 01:33:05,583 ‫حسنًا.‬ 1545 01:33:06,375 --> 01:33:09,083 ‫أتمنى لكم غداءً شهيًا،‬ ‫أو أيًا كان ما تفعلونه في الداخل.‬ 1546 01:33:11,541 --> 01:33:12,416 ‫وداعًا!‬ 1547 01:33:14,791 --> 01:33:17,666 ‫لم أفهم قط لماذا لا يزال ‬ ‫نصف أهل هذا البلد يؤمنون بالعفاريت.‬ 1548 01:33:17,791 --> 01:33:19,916 ‫أعرف، لكن "سيغريت" تحلف باسمها.‬ 1549 01:33:21,250 --> 01:33:24,958 ‫لا تزال "آيسلندا" تضع قدمًا ‬ ‫في "العصور المظلمة"، صحيح؟‬ 1550 01:33:25,500 --> 01:33:27,375 ‫سحرنا وعفاريتنا.‬ 1551 01:33:27,458 --> 01:33:29,583 ‫متى ستنضج؟‬ 1552 01:33:29,666 --> 01:33:32,375 ‫ألا تفهم؟ إن عدت إلى تلك الفتاة الغبية،‬ 1553 01:33:32,458 --> 01:33:35,000 ‫يمكنك الفوز بتلك المسابقة! ‬ ‫ولا يمكن أن يحصل ذلك لنا!‬ 1554 01:33:35,083 --> 01:33:36,791 ‫لا تستطيع "آيسلندا" تحمل التكاليف!‬ 1555 01:33:37,125 --> 01:33:38,166 ‫نحن مفلسون!‬ 1556 01:33:38,458 --> 01:33:41,833 ‫وسيوجّهون أصابع الاتهام إليّ!‬ 1557 01:33:42,250 --> 01:33:44,666 ‫أتظن حقًا أننا نستطيع الفوز؟‬ 1558 01:33:44,958 --> 01:33:47,375 ‫لقد فجرت ذلك القارب! قتلت كل هؤلاء الناس!‬ 1559 01:33:47,666 --> 01:33:48,875 ‫كان عليكما أن تكونا...‬ 1560 01:34:12,541 --> 01:34:13,500 ‫شكرًا لكم!‬ 1561 01:34:14,625 --> 01:34:15,708 ‫استمتعوا بالبسكويت!‬ 1562 01:34:18,041 --> 01:34:20,000 ‫سأترك السكين هنا، ‬ 1563 01:34:20,666 --> 01:34:24,708 ‫في حال اضطررتم إلى ارتكاب جرائم أخرى!‬ 1564 01:34:31,166 --> 01:34:33,625 ‫"مسابقة (يوروفيجن) للأغاني‬ 1565 01:34:34,208 --> 01:34:36,375 ‫الحفل الختامي الكبير"‬ 1566 01:34:39,833 --> 01:34:43,375 ‫أهلًا بكم في الحفل الختامي الكبير الليلة ‬ ‫من مسابقة "يوروفيجن" للأغاني.‬ 1567 01:34:43,750 --> 01:34:46,458 ‫إنها أهم ليلة في العام.‬ 1568 01:34:46,625 --> 01:34:50,125 ‫وتلك التي كنا ننتظرها جميعًا.‬ 1569 01:34:50,208 --> 01:34:51,291 ‫أين "فيكتور"؟‬ 1570 01:34:51,958 --> 01:34:53,708 ‫لا أدري. هل تعرف مكانه؟‬ 1571 01:34:53,791 --> 01:34:57,458 ‫تركت له بعض رسائل، لكنه لم يرد عليها قط.‬ 1572 01:34:57,541 --> 01:34:59,333 ‫سيكون محبطًا جدًا إن فاته هذا.‬ 1573 01:34:59,416 --> 01:35:01,041 ‫أجل، إن لم يكن حاضرًا هنا، سيفوته.‬ 1574 01:35:01,500 --> 01:35:05,791 ‫ليبدأ الحفل الختامي الكبير‬ ‫لمسابقة "يوروفيجن" للأغاني!‬ 1575 01:35:14,541 --> 01:35:17,541 ‫"مطار (إدنبرة)"‬ 1576 01:35:20,958 --> 01:35:24,375 ‫- أين الجميع بحق السماء؟‬ ‫- في بيوتهم، يشاهدون "يوروفيجن".‬ 1577 01:35:32,208 --> 01:35:33,041 ‫مهلًا!‬ 1578 01:35:33,125 --> 01:35:34,166 ‫مرحبًا. توقفوا!‬ 1579 01:35:34,416 --> 01:35:35,750 ‫توقفوا!‬ 1580 01:35:35,833 --> 01:35:36,833 ‫مهلًا!‬ 1581 01:35:37,083 --> 01:35:37,958 ‫أمريكيون.‬ 1582 01:35:38,041 --> 01:35:40,541 ‫- يا إلهي! ماذا يرتدي؟‬ ‫- أهذا هو رجل النافورة؟‬ 1583 01:35:40,625 --> 01:35:43,250 ‫مرحبًا! أيها الأمريكيون يا أعز أصدقائي.‬ 1584 01:35:43,333 --> 01:35:46,083 ‫فريق "نيويورك جيتس"، صحيح؟‬ ‫"خذ حصاني إلى طريق البلدة القديمة"؟‬ 1585 01:35:46,166 --> 01:35:47,375 ‫أحتاج إلى أن تقلّوني، مفهوم؟‬ 1586 01:35:47,958 --> 01:35:49,250 ‫نحن ذاهبون إلى "باريس".‬ 1587 01:35:49,333 --> 01:35:51,625 ‫لا، "باريس" مزبلة.‬ ‫لا تريدون الذهاب إلى هناك.‬ 1588 01:35:51,708 --> 01:35:52,791 ‫صدقوني، إنها مريعة.‬ 1589 01:35:53,083 --> 01:35:55,416 ‫يجب أن تقلوني ‬ ‫إلى مسابقة "يوروفيجن" للأغاني.‬ 1590 01:35:55,500 --> 01:35:56,875 ‫- اتفقنا؟ موافقون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1591 01:35:56,958 --> 01:35:58,541 ‫رائع! هيا، لنذهب.‬ 1592 01:35:58,625 --> 01:36:01,041 ‫هذه مستأجرة يا رجل. يجب أن أرجعها.‬ 1593 01:36:01,125 --> 01:36:02,875 ‫- هل يستقل السيارة؟‬ ‫- مهلًا! يا إلهي.‬ 1594 01:36:02,958 --> 01:36:05,208 ‫أجل، هذا رائع. أغلقي الباب من فضلك.‬ 1595 01:36:05,291 --> 01:36:06,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا نستطيع.‬ 1596 01:36:06,708 --> 01:36:08,250 ‫- هيا، فلنذهب يا أخي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1597 01:36:08,333 --> 01:36:09,333 ‫زد سرعتك!‬ 1598 01:36:09,416 --> 01:36:11,750 ‫يجب أن أصل إلى "سيغريت". ‬ ‫ستبدأ بعد 10 دقائق!‬ 1599 01:36:11,833 --> 01:36:12,666 ‫هذا جنون.‬ 1600 01:36:13,000 --> 01:36:15,833 ‫والآن المؤدي الروسي، "ألكسندر ليمتوف".‬ 1601 01:36:15,916 --> 01:36:19,500 ‫لا يزال المفضل بأغنيته "ليون أوف لاف".‬ 1602 01:36:24,583 --> 01:36:31,583 ‫"الحب"‬ 1603 01:36:34,000 --> 01:36:35,791 ‫"جيف" يا أخي. هيا.‬ 1604 01:36:35,875 --> 01:36:37,791 ‫أسرع! هيا بنا!‬ 1605 01:36:37,875 --> 01:36:39,166 ‫ماذا عن السرعة القصوى؟‬ 1606 01:36:39,250 --> 01:36:42,166 ‫لا توجد سرعة قصوى في كل "أوروبا".‬ 1607 01:36:42,250 --> 01:36:44,166 ‫يمكنك أن تسرع كما تريد.‬ 1608 01:36:44,875 --> 01:36:45,708 ‫- يا رجل.‬ ‫- رائع.‬ 1609 01:36:47,166 --> 01:36:48,500 ‫ها أنت ذا. حسنًا.‬ 1610 01:36:48,583 --> 01:36:50,166 ‫"جيف" جريء.‬ 1611 01:36:50,250 --> 01:36:51,958 ‫قد تكون خصيتاك صغيرتين، لكنك جريء.‬ 1612 01:36:57,500 --> 01:36:59,000 ‫أعرف! أنا خائف جدًا!‬ 1613 01:36:59,833 --> 01:37:05,458 ‫"كنت سعيدًا بأنني استلقيت في الظلال‬ ‫من دون أن يزعجني الذباب‬ 1614 01:37:06,833 --> 01:37:12,375 ‫محاطًا بالكثير من الناس ‬ ‫الذين لم يشعلوا ناري‬ 1615 01:37:13,375 --> 01:37:19,791 ‫لكنني استدرت‬ ‫ورأيت غزالًا بابتسامة مغازلة‬ 1616 01:37:20,666 --> 01:37:26,500 ‫اختفت سريعًا كالرياح‬ ‫لكنك لن تفلتي هذه المرة"‬ 1617 01:37:28,791 --> 01:37:31,625 ‫أيمكنك أن تخرجني من السيارة من فضلك؟‬ ‫هذا مخيف. أوقف السيارة فحسب.‬ 1618 01:37:32,041 --> 01:37:32,916 ‫هدوء!‬ 1619 01:37:33,000 --> 01:37:36,458 ‫عليك أن تسترخي وإلا سيُرمى بك خارجًا‬ ‫عند المنعطف التالي.‬ 1620 01:37:55,208 --> 01:37:56,916 ‫"جيف"، قد السيارة! تابع القيادة!‬ 1621 01:37:57,208 --> 01:37:58,541 ‫أنت تبلي حسنًا!‬ 1622 01:37:58,625 --> 01:37:59,791 ‫رائع! انطلق!‬ 1623 01:38:04,166 --> 01:38:06,125 ‫"سأكون الملك الذي أردته‬ 1624 01:38:06,208 --> 01:38:08,041 ‫ستكونين الملكة التي أحتاج إليها‬ 1625 01:38:08,125 --> 01:38:11,958 ‫وهلم جرًا‬ 1626 01:38:13,541 --> 01:38:15,083 ‫لنجتمع معًا‬ 1627 01:38:15,166 --> 01:38:16,583 ‫أنا من محبي الأسود‬ 1628 01:38:16,666 --> 01:38:19,666 ‫وأنا أبحث عن الحب"‬ 1629 01:38:20,291 --> 01:38:21,416 ‫انعطف يا "جيف". انعطف!‬ 1630 01:38:25,166 --> 01:38:26,916 ‫إذن، هل "يوروفيجن" مثل "ذا فويس"؟‬ 1631 01:38:27,041 --> 01:38:29,541 ‫هلا تصمتين؟ لا! ليست مثل "ذا فويس".‬ 1632 01:38:29,875 --> 01:38:30,958 ‫هل هذا هو هناك؟‬ 1633 01:38:31,166 --> 01:38:33,166 ‫نعم! بالطبع هذا هو أيها الغبي!‬ 1634 01:38:33,375 --> 01:38:35,666 ‫مكتوب عليه "يوروفيجن". لا تبطئ!‬ 1635 01:38:35,750 --> 01:38:37,125 ‫"في السافانا،‬ 1636 01:38:37,458 --> 01:38:38,833 ‫سأجعلك ترتقين‬ 1637 01:38:38,916 --> 01:38:41,958 ‫إلى السماء بالأعلى‬ 1638 01:38:42,166 --> 01:38:45,958 ‫وعندما أزأر‬ 1639 01:38:46,083 --> 01:38:48,625 ‫ستعرفين أنني انتهيت‬ 1640 01:38:48,916 --> 01:38:50,875 ‫في مكان ما الليلة، ثمة من‬ 1641 01:38:50,958 --> 01:38:55,708 ‫سيقابل أسد الحب‬ 1642 01:38:55,791 --> 01:38:57,708 ‫في مكان ما الليلة، ثمة من‬ 1643 01:38:57,791 --> 01:39:02,708 ‫سيقابل أسد الحب‬ 1644 01:39:02,791 --> 01:39:04,791 ‫في مكان ما الليلة، ثمة من‬ 1645 01:39:04,875 --> 01:39:11,875 ‫سيقابل أسد الحب‬ 1646 01:39:12,916 --> 01:39:14,291 ‫أسد الحب"‬ 1647 01:39:20,333 --> 01:39:21,166 ‫ها هي محطتي.‬ 1648 01:39:21,625 --> 01:39:24,583 ‫- أجل! نجحنا! "يوروفيجن"؟ ‬ ‫- يا إلهي.‬ 1649 01:39:24,916 --> 01:39:28,000 ‫حسنًا. مهلًا! شكرًا أيها الأمريكيون! ‬ ‫أنتم أشخاص مريعون!‬ 1650 01:39:28,791 --> 01:39:31,000 ‫لا، لكن جديًا! لا تأتوا إلى "آيسلندا"!‬ 1651 01:39:31,250 --> 01:39:33,791 ‫نحن لا نريدكم! قد تقتلكم العفاريت!‬ 1652 01:39:38,083 --> 01:39:40,291 ‫- كان ذلك مذهلًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1653 01:39:40,375 --> 01:39:41,750 ‫أعرف. ‬ 1654 01:39:42,166 --> 01:39:43,166 ‫شكرًا.‬ 1655 01:39:43,666 --> 01:39:44,791 ‫يا إلهي!‬ 1656 01:39:45,583 --> 01:39:48,541 ‫سنحتل المسرح الليلة، وغدًا سنحتل العالم!‬ 1657 01:39:50,000 --> 01:39:51,708 ‫"ليمتوف"، أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 1658 01:39:51,791 --> 01:39:53,375 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1659 01:39:55,916 --> 01:39:57,208 ‫هل أنت مثليّ الجنس؟‬ 1660 01:39:57,708 --> 01:39:59,166 ‫ماذا؟‬ 1661 01:39:59,250 --> 01:40:01,958 ‫لا! بالطبع لا. أنا روسي.‬ 1662 01:40:02,500 --> 01:40:04,333 ‫- لا؟‬ ‫- لا يوجد مثليون في "روسيا".‬ 1663 01:40:04,833 --> 01:40:06,958 ‫من الناحية الإحصائية، أعتقد أن هذا مستحيل.‬ 1664 01:40:07,541 --> 01:40:09,958 ‫- أؤكد لك. مئة بالمئة.‬ ‫- متحوّل جنسي؟‬ 1665 01:40:10,041 --> 01:40:11,958 ‫حقيقة واقعة. لا يوجد روسي مثليّ الجنس.‬ 1666 01:40:12,166 --> 01:40:16,541 ‫- غير ثنائي جندريًا؟‬ ‫- لا، أنا ذكر.‬ 1667 01:40:17,666 --> 01:40:18,625 ‫ذكر.‬ 1668 01:40:20,416 --> 01:40:21,291 ‫حسنًا.‬ 1669 01:40:22,083 --> 01:40:23,000 ‫في الواقع...‬ 1670 01:40:24,041 --> 01:40:27,250 ‫حدثت أمور كثيرة منذ قدومي إلى هنا، و...‬ 1671 01:40:27,333 --> 01:40:29,791 ‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 1672 01:40:29,875 --> 01:40:31,125 ‫هذه لحظتك.‬ 1673 01:40:31,958 --> 01:40:35,000 ‫اذهبي، وغني من كل قلبك.‬ 1674 01:40:36,041 --> 01:40:37,041 ‫اتفقنا؟‬ 1675 01:40:37,500 --> 01:40:39,208 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1676 01:40:39,291 --> 01:40:40,333 ‫اذهبي.‬ 1677 01:40:42,208 --> 01:40:46,375 ‫أنا هنا يا "كورن"، في الغرفة الخضراء، ‬ ‫حيث لا يُسمح إلا للفنانين بالجلوس...‬ 1678 01:40:58,125 --> 01:40:59,458 ‫مرحبًا يا "هيلكا".‬ 1679 01:40:59,875 --> 01:41:00,708 ‫ادخلي.‬ 1680 01:41:04,125 --> 01:41:05,458 ‫تبًا!‬ 1681 01:41:06,291 --> 01:41:09,125 ‫- "لارس"...‬ ‫- لا، هيا. لقد تأخرت.‬ 1682 01:41:09,208 --> 01:41:11,458 ‫"لارس"، أرجوك. يجب أن تصغي إلي.‬ 1683 01:41:12,291 --> 01:41:13,666 ‫تبًا. ما الأمر؟‬ 1684 01:41:13,750 --> 01:41:15,750 ‫حياتك في خطر.‬ 1685 01:41:15,833 --> 01:41:18,500 ‫"فيكتور كارلوسون" قتلني.‬ ‫ لقد فجرني على القارب‬ 1686 01:41:18,583 --> 01:41:20,208 ‫وسيحاول الآن قتلك.‬ 1687 01:41:20,291 --> 01:41:21,875 ‫أين كنت؟ جديًا.‬ 1688 01:41:21,958 --> 01:41:25,875 ‫ألم تستخدمي قواك الشبحية ‬ ‫لمشاهدة أي شيء يحدث؟ ‬ 1689 01:41:25,958 --> 01:41:27,583 ‫لقد مات بالفعل. إنه ميت.‬ 1690 01:41:27,666 --> 01:41:29,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، لقد مات بالفعل.‬ 1691 01:41:29,541 --> 01:41:33,750 ‫أجل. بالله عليك! جديًا.‬ ‫شكرًا جزيلًا. أهذا كل شيء؟‬ 1692 01:41:33,833 --> 01:41:35,041 ‫وداعًا يا "لارس".‬ 1693 01:41:36,083 --> 01:41:37,916 ‫إنها ليست شبحًا مفيدًا.‬ 1694 01:41:38,583 --> 01:41:40,416 ‫"آيسلندا" هي التالية.‬ 1695 01:41:40,500 --> 01:41:41,916 ‫تم تحذير الجمهور.‬ 1696 01:41:42,000 --> 01:41:44,000 ‫رجال الإطفاء على أتم الاستعداد.‬ 1697 01:42:02,458 --> 01:42:03,291 ‫هيا يا "آيسلندا"!‬ 1698 01:42:03,375 --> 01:42:08,083 ‫يبدو أن نصف "فاير ساغا" فقط سيؤدي الليلة.‬ 1699 01:42:17,041 --> 01:42:19,833 ‫لماذا تضحك؟ أحاول خوض قتال بالأيدي معك!‬ 1700 01:42:20,250 --> 01:42:22,083 ‫أنت تضربني لكن بخفة كبيرة.‬ 1701 01:42:22,375 --> 01:42:23,708 ‫تكاد تبعث على الاسترخاء.‬ 1702 01:42:26,208 --> 01:42:27,750 ‫ابتعد عنها.‬ 1703 01:42:27,833 --> 01:42:29,375 ‫فات الأوان على هذا.‬ 1704 01:42:29,458 --> 01:42:31,833 ‫أنت من يجب أن يبقى بعيدًا.‬ 1705 01:42:32,083 --> 01:42:33,708 ‫لا يمكنك أن تقدّم لها شيئًا.‬ 1706 01:42:34,125 --> 01:42:35,416 ‫أنا أقدّم لها كل شيء.‬ 1707 01:42:35,500 --> 01:42:41,375 ‫راحة، أمان، بيت كبير، قصر،‬ ‫"واي فاي" في كل غرفة.‬ 1708 01:42:41,500 --> 01:42:43,750 ‫ماذا تقدّم لها أنت؟ لا شيء.‬ 1709 01:42:44,000 --> 01:42:46,291 ‫- إنها قائمة مثيرة للإعجاب.‬ ‫- شكرًا.‬ 1710 01:43:07,666 --> 01:43:10,458 ‫أوقفوا الموسيقى. أرجوكم! توقفوا.‬ 1711 01:43:12,208 --> 01:43:13,041 ‫"لارس"!‬ 1712 01:43:16,166 --> 01:43:19,166 ‫ها نحن أولاء. مغامرة أخرى مع الآيسلنديين.‬ 1713 01:43:19,791 --> 01:43:22,958 ‫اسمي "لارس إريكسونغ" من "آيسلندا".‬ 1714 01:43:23,875 --> 01:43:26,208 ‫وأنا آسف لأنني أفسد البرنامج.‬ 1715 01:43:27,000 --> 01:43:29,541 ‫ما كان عليّ أن أفعل ذلك. أحب هذا العرض.‬ 1716 01:43:30,708 --> 01:43:35,333 ‫مسابقة "يوروفيجن" للأغاني تعني لي كل شيء.‬ 1717 01:43:36,250 --> 01:43:37,291 ‫إنها حياتي.‬ 1718 01:43:39,750 --> 01:43:41,833 ‫منذ أن كنت طفلًا صغيرًا،‬ 1719 01:43:42,125 --> 01:43:44,125 ‫لطالما حلمت بالفوز بالمسابقة.‬ 1720 01:43:46,041 --> 01:43:46,875 ‫لكن… ‬ 1721 01:43:47,333 --> 01:43:51,500 ‫كما يعرف معظمكم، ‬ ‫"يوروفيجن" أكثر بكثير من مسابقة.‬ 1722 01:43:54,208 --> 01:43:56,916 ‫والموسيقى ليست مسابقة.‬ 1723 01:43:57,875 --> 01:44:00,375 ‫والأغنية المثالية ليست الأغنية الرابحة،‬ 1724 01:44:01,916 --> 01:44:03,958 ‫بل الأغنية التي تأتي من القلب.‬ 1725 01:44:24,458 --> 01:44:26,333 ‫سيتم استبعادنا.‬ 1726 01:44:26,875 --> 01:44:27,833 ‫غني فحسب.‬ 1727 01:44:44,291 --> 01:44:49,291 ‫"بمفردي.‬ 1728 01:44:51,125 --> 01:44:54,250 ‫وأمامي هذا العالم الكبير العظيم‬ 1729 01:44:54,791 --> 01:44:57,958 ‫لكنه برمته لشخص آخر‬ 1730 01:44:58,583 --> 01:45:03,791 ‫حاولت مرارًا وتكرارًا‬ 1731 01:45:05,375 --> 01:45:08,708 ‫لأخبرك عن مكان قلبي‬ 1732 01:45:09,000 --> 01:45:12,291 ‫أن أقول الحقيقة ولا أتظاهر‬ 1733 01:45:12,791 --> 01:45:15,083 ‫كل ما كنت بحاجة إليه‬ 1734 01:45:16,375 --> 01:45:19,666 ‫كان الابتعاد‬ 1735 01:45:20,000 --> 01:45:26,583 ‫لأدرك فحسب أنه مقدّر لي البقاء‬ 1736 01:45:27,083 --> 01:45:30,833 ‫حيث تغني الجبال عبر نعيق النوارس‬ 1737 01:45:30,916 --> 01:45:34,625 ‫حيث يمكن للحيتان أن تعيش‬ ‫لأن الناس لطفاء‬ 1738 01:45:34,708 --> 01:45:37,958 ‫في موطني‬ 1739 01:45:38,041 --> 01:45:41,583 ‫موطني‬ 1740 01:45:41,666 --> 01:45:45,458 ‫ظننت أنني أوضحت الأمر‬ ‫هل عليّ التلفظ بذلك؟‬ 1741 01:45:45,541 --> 01:45:49,083 ‫لطالما كان موجودًا‬ ‫لم نره فحسب‬ 1742 01:45:49,375 --> 01:45:54,375 ‫كل ما أحتاج إليه هو أنا وأنت ووطني..."‬ 1743 01:46:01,666 --> 01:46:03,041 ‫إنها تغني بالآيسلندية.‬ 1744 01:46:12,166 --> 01:46:13,458 ‫رائع!‬ 1745 01:46:14,666 --> 01:46:19,166 ‫"أنت تريد العالم‬ 1746 01:46:19,250 --> 01:46:21,375 ‫أريد العالم‬ 1747 01:46:21,500 --> 01:46:24,875 ‫كل أضواء النيون ولوحات الإعلانات‬ 1748 01:46:24,958 --> 01:46:27,958 ‫أن تُرى وتُسمع‬ 1749 01:46:29,000 --> 01:46:34,125 ‫ولحقت بك‬ 1750 01:46:35,916 --> 01:46:38,875 ‫لكنني أعرف الآن ما الذي يسعدني‬ 1751 01:46:39,416 --> 01:46:42,791 ‫وأعرف أنك تشعر بذلك أيضًا‬ 1752 01:46:42,958 --> 01:46:46,875 ‫حيث تغني الجبال ‬ ‫عبر نعيق النوارس‬ 1753 01:46:46,958 --> 01:46:50,041 ‫حيث يمكن للحيتان أن تعيش‬ ‫لأن الناس لطفاء‬ 1754 01:46:50,125 --> 01:46:53,458 ‫في موطني‬ 1755 01:46:53,541 --> 01:46:57,166 ‫موطني‬ 1756 01:46:57,250 --> 01:47:01,375 ‫حيث الأضواء الشمالية تظهر ألوانها‬ 1757 01:47:01,500 --> 01:47:05,166 ‫والليالي الساحرة‬ ‫ تتفوق على كل الأخرى و...‬ 1758 01:47:22,666 --> 01:47:25,166 ‫موطني‬ 1759 01:47:25,250 --> 01:47:27,583 ‫موطني"‬ 1760 01:47:50,708 --> 01:47:51,916 ‫نغمة "سبيورغ" العظمى.‬ 1761 01:47:56,875 --> 01:47:57,833 ‫كان هذا جميلًا!‬ 1762 01:48:07,000 --> 01:48:09,166 ‫هذا رائع للغاية بحق.‬ 1763 01:48:09,250 --> 01:48:11,666 ‫سيُستبعدان بالطبع بسبب تغيير أغنيتهما،‬ 1764 01:48:11,750 --> 01:48:13,583 ‫لكنها جميلة جدًا!‬ 1765 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 ‫أنا أراك.‬ 1766 01:48:22,333 --> 01:48:23,666 ‫ها أنت ذا.‬ 1767 01:48:24,791 --> 01:48:25,875 ‫ها أنا ذا.‬ 1768 01:48:26,625 --> 01:48:28,166 ‫أنا أتفقدك.‬ 1769 01:48:29,125 --> 01:48:30,458 ‫أنا أتفقدك.‬ 1770 01:48:50,333 --> 01:48:52,333 ‫"فاير ساغا"!‬ 1771 01:48:52,583 --> 01:48:54,583 ‫- "فاير ساغا"!‬ ‫- "فاير ساغا"!‬ 1772 01:48:54,708 --> 01:48:56,708 ‫"فاير ساغا"!‬ 1773 01:48:56,791 --> 01:48:58,791 ‫"فاير ساغا"!‬ 1774 01:48:58,958 --> 01:49:00,916 ‫"سيغريت إريكسدوتير"!‬ 1775 01:49:13,041 --> 01:49:14,666 ‫أحسنت يا "ألكسندر".‬ 1776 01:49:16,125 --> 01:49:18,416 ‫الفوز من نصيبي بالطبع، لكنني...‬ 1777 01:49:19,875 --> 01:49:21,333 ‫سعيد من أجلهما.‬ 1778 01:49:22,750 --> 01:49:24,208 ‫كيف لا أكون سعيدًا؟‬ 1779 01:49:25,791 --> 01:49:27,375 ‫أنت أيضًا تستحق أن تكون سعيدًا.‬ 1780 01:49:28,083 --> 01:49:29,958 ‫الأم "روسيا" لا توافق.‬ 1781 01:49:31,750 --> 01:49:33,041 ‫تعالي معي إلى "اليونان".‬ 1782 01:49:34,583 --> 01:49:36,208 ‫أحب التماثيل.‬ 1783 01:49:37,208 --> 01:49:39,958 ‫قد نأتي بيخت. أبدو رائعًا باللون الأسمر.‬ 1784 01:49:41,041 --> 01:49:43,333 ‫ما كنت لأعرف، لم أرك بسمرة حقيقة قط.‬ 1785 01:49:46,041 --> 01:49:47,000 ‫عانقني.‬ 1786 01:50:10,916 --> 01:50:12,916 ‫"(هوسافيك)"‬ 1787 01:50:30,708 --> 01:50:32,000 ‫مرحبًا!‬ 1788 01:50:34,083 --> 01:50:36,458 ‫- يا للهول! شكرًا لكم!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1789 01:50:36,541 --> 01:50:37,625 ‫شكرًا لكم!‬ 1790 01:50:39,875 --> 01:50:42,375 ‫"(آيسلندا) تخسر المنافسة ‬ ‫لكنها تفوز بالقلوب"‬ 1791 01:50:47,541 --> 01:50:49,416 ‫أبي...‬ 1792 01:51:02,833 --> 01:51:08,666 ‫"في وقت لاحق"‬ 1793 01:51:14,625 --> 01:51:15,458 ‫أجل!‬ 1794 01:51:32,875 --> 01:51:34,541 ‫شكرًا!‬ 1795 01:51:35,083 --> 01:51:37,166 ‫لدينا احتفال رائع الليلة.‬ 1796 01:51:37,250 --> 01:51:40,375 ‫تهانينا الكبيرة لـ"إريك" و"هيلكا"!‬ 1797 01:51:40,458 --> 01:51:41,333 ‫أجل!‬ 1798 01:51:47,000 --> 01:51:49,500 ‫- لن يكون هذا غريبًا قط.‬ ‫- لا. على الإطلاق.‬ 1799 01:51:50,166 --> 01:51:51,208 ‫قبلها باللسان أيضًا!‬ 1800 01:51:51,791 --> 01:51:53,083 ‫وعلامة الرضا.‬ 1801 01:51:53,166 --> 01:51:55,041 ‫حسنًا. لست مضطرًا لفعل ذلك يا أبي.‬ 1802 01:51:56,791 --> 01:51:58,250 ‫"آيسلندا" رائعة!‬ 1803 01:51:59,458 --> 01:52:00,500 ‫أجل!‬ 1804 01:52:00,583 --> 01:52:03,458 ‫مرحبًا أيها الأمريكيون! ‬ ‫هل تقضون وقتًا ممتعًا في "آيسلندا"؟‬ 1805 01:52:03,541 --> 01:52:04,375 ‫أجل!‬ 1806 01:52:04,458 --> 01:52:06,916 ‫- حسنًا، نكره وجودكم هنا.‬ ‫- أجل! ‬ 1807 01:52:09,083 --> 01:52:11,375 ‫أجل! لذا لم لا تعودون إلى دياركم، مفهوم؟‬ 1808 01:52:11,458 --> 01:52:13,208 ‫أليست لديكم زحمة سير لتشاركوا فيها‬ 1809 01:52:13,291 --> 01:52:15,583 ‫بشاحناتكم العملاقة ونقانق الذرة الحرة؟‬ 1810 01:52:18,208 --> 01:52:19,541 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا يا "لارس".‬ 1811 01:52:19,666 --> 01:52:21,750 ‫لديّ بعض الأفيون لكم، يمكنكم أخذه،‬ 1812 01:52:21,833 --> 01:52:26,000 ‫بينما تبالغون في استخدام بطاقاتكم ‬ ‫الائتمانية وتشترون الكثير من المنازل.‬ 1813 01:52:26,083 --> 01:52:27,583 ‫نعم! ما هو شعوركم؟‬ 1814 01:52:27,666 --> 01:52:30,291 ‫لا، لم أنته بعد. أكرهكم!‬ ‫أنا أكرهكم للغاية.‬ 1815 01:52:33,625 --> 01:52:35,875 ‫من يريد سماع أغنية "يوروفيجن"؟‬ 1816 01:52:35,958 --> 01:52:36,833 ‫لا!‬ 1817 01:52:36,958 --> 01:52:38,416 ‫غنوا "يا يا دينغ دونغ"!‬ 1818 01:52:38,500 --> 01:52:39,625 ‫"يا يا دينغ دونغ"!‬ 1819 01:52:39,958 --> 01:52:40,958 ‫غنوها!‬ 1820 01:52:41,041 --> 01:52:42,458 ‫"يا يا دينغ دونغ"!‬ 1821 01:52:42,541 --> 01:52:44,125 ‫ها نحن أولاء!‬ 1822 01:52:44,333 --> 01:52:47,458 ‫1، 2، 1، 2، 3، 4...‬ 1823 01:52:50,958 --> 01:52:53,583 ‫"عندما أشعر بلمستك الرقيقة‬ 1824 01:52:54,041 --> 01:52:56,875 ‫وتسير الأمور لصالحنا‬ 1825 01:52:57,416 --> 01:53:00,458 ‫أريد أن أبادلك حبي‬ 1826 01:53:00,541 --> 01:53:04,416 ‫طوال اليوم‬ 1827 01:53:05,958 --> 01:53:08,916 ‫- (يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1828 01:53:09,000 --> 01:53:12,458 ‫حبي لك يكبر طولًا وعرضًا‬ 1829 01:53:12,625 --> 01:53:15,541 ‫- (يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1830 01:53:15,666 --> 01:53:20,125 ‫أتورّم وأنفجر عندما أرى ما وصلنا إليه‬ 1831 01:53:21,166 --> 01:53:24,166 ‫- (يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1832 01:53:24,250 --> 01:53:27,583 ‫تعال يا عزيزي، يمكننا أن نحصل على الحب‬ 1833 01:53:27,666 --> 01:53:30,750 ‫- (يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1834 01:53:31,375 --> 01:53:35,833 ‫عندما أراك، أشعر بـ(دينغ دينغ دونغ)‬ 1835 01:53:36,083 --> 01:53:39,041 ‫يكبر الحب حين أكون برفقتك‬ 1836 01:53:39,416 --> 01:53:42,000 ‫في كل أنحاء (درب التبانة)‬ 1837 01:53:42,666 --> 01:53:45,833 {\an8}‫أريد أن أفتح لك قلبي‬ 1838 01:53:45,916 --> 01:53:48,333 {\an8}‫طوال اليوم"‬ 1839 01:53:48,583 --> 01:53:50,583 {\an8}‫حسنًا جميعًا، ارقصوا.‬ 1840 01:53:51,291 --> 01:53:54,166 {\an8}‫- "(يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1841 01:53:54,250 --> 01:53:57,333 {\an8}‫حبي لك يكبر طولًا وعرضًا‬ 1842 01:53:57,958 --> 01:54:00,875 {\an8}‫- (يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1843 01:54:01,041 --> 01:54:03,041 {\an8}‫أتورّم وأنفجر عندما أرى ما وصلنا إليه‬ 1844 01:54:05,500 --> 01:54:06,791 {\an8}‫هيا جميعًا!‬ 1845 01:54:06,875 --> 01:54:09,375 {\an8}‫- (يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1846 01:54:09,958 --> 01:54:12,833 {\an8}‫تعال يا عزيز، يمكننا أن نحصل على الحب‬ 1847 01:54:13,291 --> 01:54:16,416 {\an8}‫- (يا يا دينغ دونغ)!‬ ‫- (دينغ دونغ)!‬ 1848 01:54:16,708 --> 01:54:21,500 {\an8}‫عندما أراك أشعر بـ(دينغ دينغ دونغ)"‬ 1849 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 ‫حسنًا، ما رأيكم بأغنية (يوروفيجن) الآن؟‬ 1850 01:54:28,666 --> 01:54:29,750 ‫لا!‬ 1851 01:54:29,916 --> 01:54:31,291 ‫حسنًا. هذا من حقكم!‬