1 00:04:08,583 --> 00:04:10.750 ‫"حيدر" ليس من هذه البلدة. 2 00:04:10,833 --> 00:04:12.750 ‫لقد أتى واستقر هنا 3 00:04:12,833 --> 00:04:14.250 ‫ماذا عن عائلته؟ 4 00:04:14,416 --> 00:04:15.500 ‫أي عائلة؟ 5 00:04:15,708 --> 00:04:19.000 ‫والده متوفي، والآن هو يتيم أيضاً 6 00:04:19,208 --> 00:04:22.333 ‫- إذاً، زفافه لن يحدث في أي وقت قريب؟ ‫- زفاف؟ 7 00:04:22,416 --> 00:04:23.833 ‫كيف سيحدث ذلك؟ 8 00:04:23,916 --> 00:04:26.916 ‫يمكنه الاستمرار في بيع الصور ‫والقبعات القديمة 9 00:04:27,791 --> 00:04:29.250 ‫يا إلهي! 10 00:04:30,291 --> 00:04:32.625 ‫السيد "حيدر" غادر ‫بعد أن جمع كل هذه الثروة، صحيح؟ 11 00:04:32,708 --> 00:04:33.958 ‫هو محظوظ حقاً، أليس كذلك؟ 12 00:04:34,041 --> 00:04:36.291 ‫محظوظ؟ ما الفائدة من الحصول ‫على كل هذه الثروة؟ 13 00:04:36,750 --> 00:04:37.791 ‫هذا صحيح أيضاً 14 00:04:37,916 --> 00:04:39.250 ‫ما الذي تعبث به؟ 15 00:04:39,958 --> 00:04:41.541 ‫- هل تعلم؟ ‫- ماذا؟ 16 00:04:41,958 --> 00:04:44.000 ‫غادر وترك "الواي فاي" مفتوحاً. 17 00:04:44,083 --> 00:04:45.875 ‫- من أين تأتي أنت؟ ‫- ماذا؟ 18 00:04:46,083 --> 00:04:48.166 ‫- هل تريد تحميل أي فيلم؟ ‫- لا. 19 00:04:49,000 --> 00:04:51.500 ‫- هل تم إبلاغ الجميع؟ ‫- حتى أنا تأخرت على معرفة ذلك 20 00:04:51,583 --> 00:04:52.791 ‫هل لدى "حامد" أقارب؟ 21 00:04:52,875 --> 00:04:53.916 ‫- الله وحده يعلم ‫- هذه هي الحياة. 22 00:04:54,000 --> 00:04:55.625 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ما المغزى من قول هذا الآن؟ 23 00:05:08,125 --> 00:05:11.791 ‫لقد مر وقت طويل منذ وفاة زوجة "حيدر"، ‫أليس كذلك؟ 24 00:05:11,875 --> 00:05:13.916 ‫هذه أشياء لا يعرفها أحد 25 00:05:14,125 --> 00:05:15.416 ‫"حامد" المسكين 26 00:05:15,875 --> 00:05:19.791 ‫حسنا، ألم يكن هناك أي مقترحات ‫تم النظر فيها لزفافه؟ 27 00:05:19,875 --> 00:05:20.875 ‫كيف؟ 28 00:05:21,083 --> 00:05:25.250 ‫هل سيريد أي شخص يعرف تاريخ "حيدر" ‫علاقة بهذا المنزل؟ 29 00:05:25,333 --> 00:05:26.333 ‫أمي العزيزة 30 00:05:26,416 --> 00:05:28.000 ‫"حامد إيكا" ليس فتاة أليس كذلك؟ 31 00:05:28,083 --> 00:05:29.958 ‫زفافه سيحدث بطريقة ما 32 00:05:30,041 --> 00:05:31.875 ‫لا يجب أن تقلقي حيال ذلك 33 00:05:31,958 --> 00:05:33.125 ‫ليس هكذا تسير الأمور، صحيح؟ 34 00:05:35,208 --> 00:05:36.208 ‫"همسكا" 35 00:05:36,625 --> 00:05:37.791 ‫أين "حامد"؟ 36 00:05:37,875 --> 00:05:38.958 ‫لا بد أنه في مكان ما 37 00:05:39,041 --> 00:05:41.541 ‫ألا يجب أن نأخذ الجثة؟ ألم ترى الوقت؟ 38 00:05:41,625 --> 00:05:42.875 ‫اذهب وابحث عنه 39 00:05:56,375 --> 00:05:58.416 ‫"حامد"، أنت تجلس هنا؟ 40 00:05:58,583 --> 00:05:59.750 ‫ألا يجب أن نأخذ الجثة؟ 41 00:06:00,166 --> 00:06:01.791 ‫الناس من المسجد هنا يا بني. 42 00:06:02,833 --> 00:06:04.583 ‫أبي رحل يا "همسكا"! 43 00:06:06,458 --> 00:06:08.041 ‫تعال يا بني، انهض. 44 00:06:09,375 --> 00:06:11.083 ‫من لدي الآن يا "همسكا"؟ 45 00:06:12,416 --> 00:06:13.416 ‫"همسكا" 46 00:06:14,625 --> 00:06:16.750 ‫"همسكا"، كلاكما جالسا هنا؟ 47 00:06:19,958 --> 00:06:21.625 ‫جئت لأحضره. 48 00:06:23,625 --> 00:06:24.625 ‫أنت أحضره 49 00:07:25,958 --> 00:07:26.958 ‫"حامد" 50 00:07:30,583 --> 00:07:31.583 ‫هنا 51 00:07:32,875 --> 00:07:34.708 ‫أين ذهب "بيران"؟ 52 00:07:35,291 --> 00:07:36.833 ‫لا أعرف. 53 00:07:37,166 --> 00:07:39.500 ‫حامد، أنت لا تقلق. 54 00:07:39,791 --> 00:07:42.625 ‫ألم يقل والدك أن الموت رحلة؟ 55 00:07:43,083 --> 00:07:46.583 ‫وأن الجميع يجب أن يودع المغادرين بسعادة؟ 56 00:07:48,416 --> 00:07:50.291 ‫من السهل على أولئك الذين يغادرون ‫أن يقولوا كل ذلك 57 00:07:50,875 --> 00:07:53.500 ‫ولكن ماذا عن الناس الذين يصبحون ‫وحيدين مثلي؟ 58 00:07:55,083 --> 00:07:57.041 ‫أنا أجلس هنا بدون أي فكرة 59 00:07:57,708 --> 00:07:59.250 ‫ماذا تحاول أن تقول؟ 60 00:08:00,500 --> 00:08:02.833 ‫وبصرف النظر عن هذه الثروة، ‫من لدي يا "همسكا"؟ 61 00:08:04,166 --> 00:08:08.250 ‫هل قال أبي في ماضي إن كان لدي أقارب ‫أو إذا كان لدي أم؟ 62 00:08:10,541 --> 00:08:13.583 ‫لقد غادر دون أن يقول كلمة، ‫أبقى كل شيء في عقله 63 00:08:14,000 --> 00:08:16.250 ‫أستطيع أن أتفهم حزنك 64 00:08:17,000 --> 00:08:19.583 ‫هذا صحيح، "حيدر" كان صارماً جداً 65 00:08:20,125 --> 00:08:22.583 ‫لم يشاركك الكثير من الأمور 66 00:08:23,375 --> 00:08:27.791 ‫لكن قلبه كان مليئاً بالحب والمودة لك يا بني 67 00:08:28,041 --> 00:08:30.666 ‫ما الفائدة إذا كان الحب مخفياً ‫في قلبه يا "همسكا"؟ 68 00:08:32,708 --> 00:08:35.958 ‫هل قام أبي بمبادرة لفعل ‫أي شيء من أجلي حتى الآن؟ 69 00:08:37,708 --> 00:08:39.208 ‫قبل أن يتركني لوحدي 70 00:08:39,458 --> 00:08:42.583 ‫ألم يستطيع أن يقول إن كان لدي أي شخص آخر ‫أو على الأقل من هي أمي؟ 71 00:08:43,791 --> 00:08:46.666 ‫أنت لست وحيداً يا بني، ‫جميعنا هنا من أجلك، أليس كذلك؟ 72 00:08:47,625 --> 00:08:49.000 ‫هل تعرف من هي أمي؟ 73 00:08:49,416 --> 00:08:51.125 ‫أنت صديق أبي المقرّب، أليس كذلك؟ 74 00:08:51,458 --> 00:08:52.958 ‫قل لي إن كنت تعرف. 75 00:08:54,166 --> 00:08:56.041 ‫إذا سألتني ذلك... 76 00:08:56,958 --> 00:08:57.958 ‫بني... 77 00:08:58,041 --> 00:08:59.750 ‫في حياة بعض الناس 78 00:08:59,875 --> 00:09:03.458 ‫سيكون هناك بعض الحوادث ‫التي لا يريدون أن يتذكروها أبداً 79 00:09:04,875 --> 00:09:07.750 ‫وسيُبقونها سراً في عقولهم حتى الموت 80 00:09:07,833 --> 00:09:09.083 ‫ولن يكشفوها أبداً لأي شخص. 81 00:09:11,541 --> 00:09:14.166 ‫هذه الأفكار، التي ليس لديك أي شخص... 82 00:09:14,416 --> 00:09:16.875 ‫سوف تذهب بعيداً بمجرد أن تتزوج. 83 00:09:16,958 --> 00:09:18.833 ‫- الزواج؟ ‫- كنت فقط أقول... 84 00:09:18,916 --> 00:09:20.666 ‫- فكر في البقية... ‫- "همسكا" 85 00:09:21,250 --> 00:09:23.666 ‫الشمس لم تشرق حتى بعد جنازة والده 86 00:09:23,750 --> 00:09:25.583 ‫وها قد بدأت بتحضير البرياني لزفافه؟ 87 00:09:25,666 --> 00:09:28.375 ‫قلت ذلك لأن هذا يجب أن يحدث عاجلاً أم آجلاً 88 00:09:28,458 --> 00:09:29.666 ‫لماذا تصرخ من أجل ذلك؟ 89 00:09:29,750 --> 00:09:31.708 ‫- متى أصرخ؟ ‫- "بيران" 90 00:09:32,291 --> 00:09:33.791 ‫اتركه 91 00:09:33,916 --> 00:09:37.291 ‫إن لم تُبقي العمال في وظائفهم، ‫سيكون هناك العديد من المشاكل. 92 00:09:37,375 --> 00:09:38.666 ‫"همسكا"، ماذا قلت؟ 93 00:09:38,958 --> 00:09:41.750 ‫لا شيء، كنت أقول أنه حان وقت الرحيل 94 00:09:41,875 --> 00:09:44.125 ‫هناك العديد من المواد منتهية الصلاحية ‫في هذا العالم. 95 00:09:44,208 --> 00:09:45.916 ‫يجب أن يغادروا من هنا أولاً 96 00:09:46,000 --> 00:09:47.000 ‫اذهب للداخل 97 00:09:49,625 --> 00:09:50.625 ‫ما هذا؟ 98 00:09:50,750 --> 00:09:53.208 ‫- هذا أرز أحضرته له ‫- أرز؟ 99 00:09:53,291 --> 00:09:54.666 ‫اذهب وكله إن أردت، هيا! 100 00:09:54,750 --> 00:09:57.458 ‫ألم تستطع شراء بعض البرياني؟ ‫لقد جلب الأرز بدلاً من ذلك! 101 00:09:58,166 --> 00:09:59.166 ‫هل أذهب؟ 102 00:09:59,583 --> 00:10:00.583 ‫أنا ذاهب 103 00:10:00,666 --> 00:10:02.833 ‫كُل ونال قسطاً من النوم 104 00:10:12,958 --> 00:10:14.708 ‫"حامد"، تناول الأرز 105 00:10:15,958 --> 00:10:16.958 ‫لا أريد 106 00:10:17,166 --> 00:10:18.166 ‫كل يا رجل 107 00:10:18,500 --> 00:10:19.875 ‫"هايدريكا" سعيد هناك 108 00:10:19,958 --> 00:10:22.208 ‫لا تجعله مستاء برفضه أكل هذا 109 00:10:24,833 --> 00:10:27.958 ‫بشأن الزفاف، ‫كنت أحاول فقط تحريض "همسكا". 110 00:10:28,750 --> 00:10:29.875 ‫الزفاف يجب أن يحدث 111 00:10:30,083 --> 00:10:31.625 ‫ما قاله "همسكا" صحيح 112 00:10:32,541 --> 00:10:33.541 ‫هل تعرف شيئاً؟ 113 00:10:34,000 --> 00:10:36.958 ‫عندما أحضرتن "هايدريكا" إلى هنا ‫من متجر "عرفاث" في "كوندوتي" 114 00:10:37,041 --> 00:10:38.291 ‫قال لي شيء واحد فقط. 115 00:10:39,625 --> 00:10:40.958 ‫أنني يجب أن أكون معك دائماً 116 00:10:43,083 --> 00:10:44.083 ‫أنا معك 117 00:10:44,583 --> 00:10:45.583 ‫كل 118 00:10:54,500 --> 00:10:55.500 ‫"حامد"! 119 00:10:56,083 --> 00:10:57.916 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لأشرب بعض الشاي 120 00:10:58,291 --> 00:11:01.291 ‫- لقد فتح المحل للتو، صحيح؟ ‫- "همسكا" فتحه لتقديم الشاي، أليس كذلك؟ 121 00:11:01,375 --> 00:11:02.458 ‫ليس ذلك المحل، هذا المحل 122 00:11:02,541 --> 00:11:04.375 ‫كما لو أن الناس ‫كانوا في قائمة الانتظار هنا 123 00:11:04,541 --> 00:11:07.500 ‫العام الماضي، شخص أجنبي اشترى ‫"غراموفون" من أوقات "تيبو سلطان". 124 00:11:07,583 --> 00:11:09.208 ‫لم يأتي أحد إلى هنا بعد ذلك. 125 00:11:10,500 --> 00:11:11.916 ‫- تعالوا تعالوا ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ 126 00:11:12,000 --> 00:11:13.541 ‫تعال، اجلس 127 00:11:14,500 --> 00:11:16.208 ‫"همسكا"، ماذا هناك لنأكله؟ 128 00:11:16,791 --> 00:11:18.166 ‫هل أحضر لك "باروتا" جيدة ولحم البقر؟ 129 00:11:18,250 --> 00:11:19.250 ‫كيف حال اللحم؟ 130 00:11:19,333 --> 00:11:20.333 ‫ما لحم البقر؟ 131 00:11:20,416 --> 00:11:22.166 ‫لا، لا! أعني اللحم البقري رائع 132 00:11:22,458 --> 00:11:23.458 ‫- هل يجب أن أحصل عليه؟ ‫- نعم. 133 00:11:23,666 --> 00:11:25.000 ‫"موسى"... 134 00:11:25,083 --> 00:11:26.666 ‫2 لوحات من "باروتا" ولحم البقر. 135 00:11:27,833 --> 00:11:29.875 ‫"حامد"، هل أنت بخير؟ 136 00:11:29,958 --> 00:11:31.625 ‫كيف حال عملك الآن؟ 137 00:11:31,708 --> 00:11:32.708 ‫الأمور تسير بشكل رائع 138 00:11:33,166 --> 00:11:35.083 ‫والدك ارتكب خطأ كهذا 139 00:11:35,166 --> 00:11:37.000 ‫وأنت أيضاً تستمر في ذلك؟ 140 00:11:37,083 --> 00:11:40.166 ‫احزم كل هذا وأعطه لتاجر خردة 141 00:11:40,250 --> 00:11:42.416 ‫وابدأ عمل تجاري جيد جديد! 142 00:11:43,125 --> 00:11:44.958 ‫ما هذا الحيوان؟ 143 00:11:45,250 --> 00:11:46.583 ‫مهما يكن 144 00:11:46,791 --> 00:11:48.875 ‫يا إلهي، هل كان جمل؟ 145 00:11:48,958 --> 00:11:50.666 ‫لم أفهم لأنه كان رأساً على عقب 146 00:11:50,750 --> 00:11:51.750 ‫"همسكا" 147 00:11:51,833 --> 00:11:53.458 ‫أين ذهبت وتركت المحل مفتوحاً؟ 148 00:11:53,541 --> 00:11:54.875 ‫ذهبنا لتناول بعض الشاي 149 00:11:54,958 --> 00:11:57.375 ‫يا إلهي، لا بد أنه قتلك أليس كذلك؟ 150 00:11:57,458 --> 00:11:58.791 ‫لقد نفدنا بشعرة 151 00:11:59,500 --> 00:12:01.833 ‫هل تعرف ما جئت من أجله الآن؟ 152 00:12:02,500 --> 00:12:05.583 ‫هل رأيت ابنة "مويدن سينابا"؟ 153 00:12:06,958 --> 00:12:07.958 ‫كلا 154 00:12:08,375 --> 00:12:09.375 ‫ألم ترها؟ 155 00:12:09,458 --> 00:12:10.875 ‫حاول أن تتذكر بشكل صحيح 156 00:12:10,958 --> 00:12:12.958 ‫إذا تذكر بشدة، ‫هل يمكنه رؤية شخص لم يراه من قبل؟ 157 00:12:13,041 --> 00:12:14.208 ‫يمكنه رؤية هذا 158 00:12:14,375 --> 00:12:16.208 ‫لا، لم أرها، أخبريني ما أمرها 159 00:12:16,541 --> 00:12:18.458 ‫نحن ذاهبون لرؤيتها. 160 00:12:19,791 --> 00:12:22.000 ‫"همسكا"، هل أنت جاد؟ 161 00:12:22,708 --> 00:12:25.458 ‫لم يفت وقت طويل منذ وفاة أبي 162 00:12:25,541 --> 00:12:28.583 ‫مهلاً! هل ترغب في الزواج؟ 163 00:12:29,041 --> 00:12:31.208 ‫أنا أعمل لكن... 164 00:12:31,291 --> 00:12:33.750 ‫هذه هي رغبته طوال الوقت، أليس كذلك؟ 165 00:12:34,250 --> 00:12:37.708 ‫سنذهب هناك يوم الأحد لمقابلتها 166 00:12:37,833 --> 00:12:40.916 ‫إذا كان كل شيء على ما يرام، ‫سنرتب الأمر لك. 167 00:12:41,250 --> 00:12:43.708 ‫- يمكن التخطيط لحفل الزفاف تدريجياً ‫- نعم. 168 00:12:46,708 --> 00:12:47.708 ‫يمزح! 169 00:12:50,250 --> 00:12:51.875 ‫- هل نذهب "همسكا"؟ ‫- هل أنت تطير؟ 170 00:12:51,958 --> 00:12:53.083 ‫- تعال "بيران" ‫- ماذا؟ 171 00:12:54,416 --> 00:12:55.958 ‫هذه مراسم رؤية عروسة من؟ 172 00:12:56,041 --> 00:12:57.708 ‫"حامد"، لماذا تسألني ذلك؟ 173 00:12:57,791 --> 00:13:00.458 ‫أسأل فقط بعد رؤيتك في هذا الزي. 174 00:13:00,541 --> 00:13:02.625 ‫عندما نذهب إلى هناك، لا أحد يجب ‫أن يقول أي شيء سيء، أليس كذلك؟ 175 00:13:02,708 --> 00:13:04.083 ‫لن يقولوا شيء أبداً. 176 00:13:04,166 --> 00:13:06.541 ‫تبدو وكأنك فزاعة حقول 177 00:13:06,625 --> 00:13:07.875 ‫لقد فقدت كل ثقتي 178 00:13:11,375 --> 00:13:12.375 ‫هل نذهب؟ 179 00:13:16,833 --> 00:13:17.833 ‫تعال. 180 00:13:17,916 --> 00:13:19.875 ‫على الفور! 181 00:13:32,750 --> 00:13:34.416 ‫العريس يبدو وسيماً جداً. 182 00:13:34,500 --> 00:13:35.958 ‫نعم، هو جيد جداً. 183 00:13:36,416 --> 00:13:38.708 ‫- هل خرجت "سينابا" مع الشاي؟ ‫- نعم. 184 00:13:50,458 --> 00:13:52.416 ‫"حامد" هو الابن الوحيد 185 00:13:52,958 --> 00:13:54.541 ‫من لديك أيضاً يا "حامد"؟ 186 00:13:54,625 --> 00:13:56.708 ‫جميعنا هنا من أجل "حامد"، صحيح "بيران"؟ 187 00:13:56,791 --> 00:13:58.250 ‫وأنا مثل أخاه. 188 00:13:58,833 --> 00:14:01.791 ‫قال أنه كأخ له 189 00:14:01,875 --> 00:14:03.208 ‫إذاً، من أنت في الواقع؟ 190 00:14:04,000 --> 00:14:05.625 ‫إنه يسأل من أكون 191 00:14:05,750 --> 00:14:07.250 ‫أنا صديق "حامد". 192 00:14:07,416 --> 00:14:09.458 ‫هذا صديق والد "حامد" 193 00:14:39,750 --> 00:14:40.750 ‫هل أعجبك الشاي؟ 194 00:14:41,791 --> 00:14:43.166 ‫نعم، أعجبتني 195 00:14:46,583 --> 00:14:47.875 ‫ما اسمك؟ 196 00:14:49,541 --> 00:14:51.041 ‫"سينابا"، صحيح؟ أنا أعلم 197 00:14:52,250 --> 00:14:53.250 ‫تفضلي 198 00:14:57,250 --> 00:14:58.250 ‫أنا... 199 00:14:59,125 --> 00:15:00.125 ‫أنت؟ 200 00:15:00,958 --> 00:15:04.541 ‫أنا لست معتاداً على التحدث مع الفتيات 201 00:15:04,875 --> 00:15:07.583 ‫هذه عبارة يقولها جميع الشبان هذه الأيام، ‫أليس كذلك؟ 202 00:15:07,666 --> 00:15:08.666 ‫أقسم أنه ليس كذلك 203 00:15:08,958 --> 00:15:11.583 ‫والدي كان صارماً جداً 204 00:15:11,750 --> 00:15:14.291 ‫لذا لم أتحدث كثيراً مع الفتيات 205 00:15:14,666 --> 00:15:17.125 ‫الوحيدة التي فتحت قلبي لها... 206 00:15:17,666 --> 00:15:19.458 ‫هي "بينسي" أثناء الدراسة في مدرسة "إل بي". 207 00:15:19,708 --> 00:15:20.916 ‫لمن؟ 208 00:15:21,000 --> 00:15:23.541 ‫(بينسي)، التي تبقى بالقرب من المسجد. 209 00:15:23,666 --> 00:15:25.458 ‫إنها ليست هناك الآن، تزوجت وغادرت. 210 00:15:26,666 --> 00:15:28.291 ‫في أي كلية درست يا "حامد"؟ 211 00:15:30,291 --> 00:15:32.458 ‫لم أدرس في كلية 212 00:15:33,250 --> 00:15:34.666 ‫لقد درست على انفراد 213 00:15:34,750 --> 00:15:35.750 ‫ماذا درست؟ 214 00:15:36,125 --> 00:15:37.125 ‫بكالوريوس 215 00:15:37,666 --> 00:15:38.833 ‫بكالوريوس "ماليالام" 216 00:15:38,958 --> 00:15:40.500 ‫إنها ليست درجة سيئة. 217 00:15:40,583 --> 00:15:42.625 ‫لكنني لم أقل أي شيء عن ذلك 218 00:15:43,083 --> 00:15:46.125 ‫أليس لديك أي شيء تسألني عنه؟ 219 00:15:51,000 --> 00:15:53.166 ‫هل ترقصين يا "سينابا"؟ 220 00:15:54,250 --> 00:15:55.750 ‫قليلاً، لماذا؟ 221 00:15:57,708 --> 00:15:59.583 ‫تحب الرقص، أليس كذلك؟ 222 00:15:59,666 --> 00:16:01.000 ‫نعم يعجبني الرقص 223 00:16:01,416 --> 00:16:02.875 ‫ما الذي يعجبك أكثر؟ 224 00:16:03,291 --> 00:16:05.416 ‫أنا أحب أمي أكثر. 225 00:16:05,833 --> 00:16:10.458 ‫وبشكل عام، أنا أحب الناس الصادقين ومخلصين. 226 00:16:14,666 --> 00:16:17.833 ‫لا تقلق، لا يوجد شيء للتفكير فيه 227 00:16:17,916 --> 00:16:21.000 ‫ثروة "حيدر" بأكملها ستكون له ولفتاته، ‫صحيح؟ 228 00:16:21,875 --> 00:16:24.000 ‫"حامد" هنا، هل أعجبتك؟ 229 00:16:26,541 --> 00:16:28.625 ‫إذاً ما هو قرارك؟ 230 00:16:28,958 --> 00:16:31.041 ‫دعونا نفكر في الأمر، سنعلمك بعد ذلك 231 00:16:31,250 --> 00:16:33.125 ‫لا بأس، لا تستعجل، فكر بالأمر 232 00:16:33,208 --> 00:16:34.666 ‫حسناً "كويا"... 233 00:16:34,750 --> 00:16:36.458 ‫هل لديه أي أقارب؟ 234 00:16:36,541 --> 00:16:37.916 ‫أقارب... 235 00:16:40,041 --> 00:16:43.416 ‫هل ستتزوج ابنتي من شخص ليس له أقارب؟ 236 00:16:45,208 --> 00:16:46.916 ‫حسناً، اذهبوا الآن. 237 00:16:48,500 --> 00:16:49.500 ‫تعال يا بني 238 00:16:51,958 --> 00:16:53.250 ‫نحن نأكل لحم البقر يومياً 239 00:16:53,375 --> 00:16:55.625 ‫يمكننا أن نأكل اللحم البقري، ‫لحم البقر بخير إنه بروتين. 240 00:16:57,708 --> 00:16:59.666 ‫- تحياتي ‫- تحياتي 241 00:17:00,416 --> 00:17:01.833 ‫4 باروتس ولوحان من اللحم البقري. 242 00:17:01,958 --> 00:17:04.166 ‫"موسى"، 4 باروتس ولوحان من لحم البقر. 243 00:17:04,375 --> 00:17:06.125 ‫هل أنت بخير يا "حامد"؟ 244 00:17:06,208 --> 00:17:08.291 ‫من أين يأتي الخير، أليس كذلك؟ 245 00:17:08,375 --> 00:17:12.000 ‫هل ذهبت لرؤية ابنة "مويدينكا"؟ 246 00:17:12,875 --> 00:17:14.416 ‫وهل تم ترتيب الأمر؟ 247 00:17:15,541 --> 00:17:17.458 ‫وكيف سيترتب الأمر؟ 248 00:17:17,791 --> 00:17:20.125 ‫من سيعطي فتاتهم لك؟ يتيم؟ 249 00:17:20,208 --> 00:17:21.958 ‫من أخبرك أنه يتيم؟ 250 00:17:22,958 --> 00:17:24.125 ‫هذا جنون 251 00:17:24,583 --> 00:17:25.666 ‫والدك لم يعد موجود 252 00:17:26,041 --> 00:17:28.375 ‫ليس لديك أي أقارب 253 00:17:28,833 --> 00:17:30.625 ‫ليس لديك أم، حتى لتحمل الاسم 254 00:17:30,875 --> 00:17:33.625 ‫ماذا يمكن أن يسمى هؤلاء الناس غير يتامى؟ 255 00:17:33,708 --> 00:17:35.291 ‫كيف يمكنك أن تقرر أنه ليس لديه أم؟ 256 00:17:35,375 --> 00:17:37.666 ‫توقف عن الثرثرة وأحضرها وأريني حينها 257 00:17:39,791 --> 00:17:41.583 ‫ألا تريد باروتا ولحم البقر؟ 258 00:17:41,875 --> 00:17:42.958 ‫كله بنفسك! 259 00:17:43,041 --> 00:17:44.041 ‫آكل كل الطلبية؟ 260 00:17:55,791 --> 00:17:57.041 ‫أليس هذا "همسكا"؟ 261 00:17:57,958 --> 00:17:58.958 ‫"همسكا" 262 00:17:59,666 --> 00:18:00.666 ‫ما الأمر يا "همسكا"؟ 263 00:18:04,208 --> 00:18:07.000 ‫يا "همسكا"، أنا لا أفهم ما خطبه 264 00:18:07,166 --> 00:18:10.083 ‫ماذا يمكن أن يفعل إذا لم يكن لديه ‫أي شخص آخر؟ 265 00:18:10,416 --> 00:18:13.750 ‫ليس هذا، لماذا كان عليه ‫أن يُخبرها عن "بينسي"؟ 266 00:18:14,208 --> 00:18:15.625 ‫من؟ "بينسي"؟ 267 00:18:15,708 --> 00:18:18.250 ‫نعم، ابنة "أنتوني شيتن" 268 00:18:18,833 --> 00:18:20.958 ‫- ما الذي بينك وبينها؟ ‫- لا شيء 269 00:18:22,875 --> 00:18:24.541 ‫ما هو السبب الحقيقي يا "همسكا"؟ 270 00:18:24,750 --> 00:18:26.458 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 271 00:18:26,541 --> 00:18:30.833 ‫أدرك "مويدن" أنك ابن "حيدر" فقط ‫عندما ذهبت إلى هناك لرؤيتها 272 00:18:30,916 --> 00:18:34.125 ‫لا أعرف إذا كان ذلك بسبب، ‫بعض الضغينة القديمة ضد "حيدر". 273 00:18:35,208 --> 00:18:36.958 ‫هل لأنني يتيم؟ 274 00:18:37,041 --> 00:18:38.875 ‫نعم صحيح يتيم 275 00:18:38,958 --> 00:18:39.958 ‫هذا ليس كل ما في الأمر 276 00:18:40,166 --> 00:18:42.458 ‫ألا يجب أن يفهم ما لديه؟ 277 00:18:42,541 --> 00:18:43.958 ‫هل هو مثل جميع الأولاد الآخرين الآن؟ 278 00:18:44,458 --> 00:18:47.375 ‫الشيء الوحيد الذي لديه هو شهادة ‫البكالوريوس في الـ"ماليالام". 279 00:18:47,458 --> 00:18:48.791 ‫وبعض عضلات الدجاج أيضاً! 280 00:18:49,041 --> 00:18:50.625 ‫كف عن الثرثرة واهدأ يا "بيران". 281 00:18:50,708 --> 00:18:51.708 ‫أنا لا أقول شيء. 282 00:18:52,375 --> 00:18:53.958 ‫هل قالت "ساينبا" أي شيء يا "همسكا"؟ 283 00:18:54,041 --> 00:18:55.958 ‫لا! لم أتمكن حتى من رؤيتها 284 00:18:56,250 --> 00:18:58.666 ‫كما لو أن هذا الزفاف سيحدث ‫بسبب كلمة "سينابا" 285 00:18:58,750 --> 00:19:00.125 ‫هذا لن يحدث 286 00:19:01,875 --> 00:19:03.416 ‫لماذا قلت هذا؟ 287 00:19:04,958 --> 00:19:07.958 ‫من الطبيعي ألا يكون المرء براق، ‫لماذا يجب أن يكون لديه كل هذه العقد؟ 288 00:19:08,583 --> 00:19:11.958 ‫على الرغم من أن "كونجافان ثيروميني" ‫بذل العديد من المحاولات لإنقاذ القصر 289 00:19:12,041 --> 00:19:13.416 ‫تحطيم قسّة "رادها" 290 00:19:13,708 --> 00:19:16.500 ‫ظهرت "موهيني" في أكبر شكل لها... 291 00:19:16,583 --> 00:19:17.875 ‫هل تريد ميكروفون؟ 292 00:19:19,291 --> 00:19:20.625 ‫لقد أفسدت التدفق 293 00:19:20,708 --> 00:19:22.916 ‫- تعال وساعدني. ‫- لدي درس رقص 294 00:19:24,416 --> 00:19:25.708 ‫له درسه في الرقص! 295 00:19:25,958 --> 00:19:27.333 ‫"ساينو"؟ 296 00:19:27,416 --> 00:19:28.708 ‫لماذا يأتي إلى هنا الآن؟ 297 00:19:29,458 --> 00:19:31.541 ‫- "بيرانيكا" ‫- يبدو كالديك 298 00:19:31,625 --> 00:19:34.416 ‫أريد أن أسمم معلم الرقص، وبعدها سيحل الأمر 299 00:19:36,875 --> 00:19:37.875 ‫حماقة! 300 00:20:04,666 --> 00:20:05.666 ‫"حامد"! 301 00:20:14,375 --> 00:20:15.375 ‫من أين الفتاة؟ 302 00:20:15,458 --> 00:20:16.458 ‫من "كولاشيري" 303 00:20:16,541 --> 00:20:18.416 ‫- ابنة "أوماريكا"؟ ‫- هل تعرفها؟ 304 00:20:18,500 --> 00:20:20.666 ‫أليس لديها مشكلة عقلية؟ 305 00:20:20,750 --> 00:20:23.208 ‫تلك الصغرى، هو سيتجوز الكبرى 306 00:20:23,291 --> 00:20:24.291 ‫- "بيران"! ‫- نعم. 307 00:20:25,500 --> 00:20:26.541 ‫- "إيكا"! ‫- "ساينو" 308 00:20:26,625 --> 00:20:27.625 ‫- متى أتيت؟ ‫- الآن. 309 00:20:27,708 --> 00:20:28.708 ‫هل تعلم؟ 310 00:20:28,791 --> 00:20:29.833 ‫أخبره. 311 00:20:29,916 --> 00:20:30.916 ‫إنه زفافي 312 00:20:31,541 --> 00:20:32.541 ‫- زفاف؟ ‫- نعم. 313 00:20:32,625 --> 00:20:33.791 ‫- رفافك؟ ‫- نعم. 314 00:20:34,166 --> 00:20:35.291 ‫هل أنت في سن الزواج؟ 315 00:20:35,375 --> 00:20:36.958 ‫- نعم ‫- قبل يوم من أمس... 316 00:20:37,416 --> 00:20:40.291 ‫إنه يحدث في قاعة "بلازا" ‫في الخامس عشر من الشهر 317 00:20:40,875 --> 00:20:42.875 ‫لقد أخبرت "بيرانيكا" كل شيء 318 00:20:43,083 --> 00:20:44.791 ‫يجب أن تأتي... 319 00:20:44,958 --> 00:20:46.916 ‫أعلم أنك حزين على موت والدك 320 00:20:47,000 --> 00:20:48.125 ‫لكن يجب أن تأتي. 321 00:20:48,208 --> 00:20:50.500 ‫حتى الأطفال الصغار يتزوجون هذه الأيام 322 00:20:51,208 --> 00:20:52.541 ‫لا تقلق يا "إيكا" 323 00:20:52,625 --> 00:20:55.916 ‫إذا كان لديك الحظ السعيد، ‫ستجد أيضاً فتاة جميلة. 324 00:20:58,708 --> 00:20:59.916 ‫وأنت سوف تجد واحدة أيضاً. 325 00:21:00,000 --> 00:21:01.666 ‫يجب أن أدعو الكثير من الناس 326 00:21:02,333 --> 00:21:03.333 ‫سأغادر الآن. 327 00:21:03,416 --> 00:21:04.958 ‫تعال مع "حميديكا"، لا تنسي 328 00:21:05,041 --> 00:21:06.041 ‫حسناً إذاً 329 00:21:10,416 --> 00:21:13.541 ‫لا تقلق، سيبقى يقفز هكذا حتى ينتهي الزفاف. 330 00:21:13,666 --> 00:21:16.166 ‫- لماذا؟ ‫- إنه يتزوج من عائلة حيث يوجد شخص مجنون 331 00:21:18,083 --> 00:21:20.791 ‫- مهلاً! لقد وجدت شيئاً رائع ‫- ماذا؟ 332 00:21:20,916 --> 00:21:22.750 ‫- وصية. ‫- وصية. 333 00:21:22,916 --> 00:21:24.958 ‫- وصية من؟ ‫- والدي 334 00:21:26,083 --> 00:21:28.666 ‫اتصل بـ"همساكا"، يجب أن نذهب إلى مكان ما. 335 00:21:31,375 --> 00:21:33.875 ‫المال الذي أحصل عليه عن طريق بيع ‫هذا يجب أن ينقسم إلى ثلاثة 336 00:21:33,958 --> 00:21:37.625 ‫ويجب أن أدفع لزوجتي أبي حصة لكل منهما، ‫وفقاً لوصيته. 337 00:21:38,166 --> 00:21:39.166 ‫وصية؟ 338 00:21:39,291 --> 00:21:40.833 ‫من أين حصلت على وصيته؟ 339 00:21:40,916 --> 00:21:42.125 ‫من حقيبته القديمة 340 00:21:43,250 --> 00:21:46.166 ‫كنت أعرف بالفعل أن "حيدر" لديه زوجتان 341 00:21:46,375 --> 00:21:48.583 ‫لكنني لم أسمع أبداً عن مثل هذه الوصية 342 00:21:48,666 --> 00:21:49.666 ‫ألم تسمعه الآن؟ 343 00:21:50,541 --> 00:21:52.791 ‫من سيحصل على الحصة الثالثة؟ 344 00:21:52,875 --> 00:21:54.541 ‫لمن يقومون بأعمال خيرية 345 00:21:54,750 --> 00:21:55.750 ‫إذاً هي لي. 346 00:21:55,958 --> 00:21:56.958 ‫من أجل والدك 347 00:21:57,833 --> 00:21:59.916 ‫بني، ما هو قرارك؟ 348 00:22:00,250 --> 00:22:02.291 ‫كل شيء يجب أن يحدث حسب رغبة أبي 349 00:22:02,416 --> 00:22:04.958 ‫هل أنت مجنون؟ لمن ستعطيها؟ 350 00:22:05,125 --> 00:22:07.541 ‫لقد كتب أبي كل هذا بوضوح 351 00:22:07,875 --> 00:22:08.875 ‫يجب أن أعطيها 352 00:22:09,208 --> 00:22:10.583 ‫يجب أن أجد أمي 353 00:22:11,000 --> 00:22:13.000 ‫ويجب أن أتزوج فتاة جميلة 354 00:22:14,875 --> 00:22:17.375 ‫من سيعطي ابنتهم لي إذا لم يكن لدي والدين؟ 355 00:22:19,500 --> 00:22:21.791 ‫لذا، يجب أن أجد من تكون أمي بأي ثمن 356 00:22:22,083 --> 00:22:23.583 ‫ألن تساعدني يا "همسكا"؟ 357 00:22:24,958 --> 00:22:27.958 ‫لكنني لم أتخيل أبداً أن أبي ‫لديه مثل هذا الجانب. 358 00:22:28,250 --> 00:22:30.833 ‫هل قرأتها بالتفصيل مرة أخرى؟ 359 00:22:31,041 --> 00:22:33.500 ‫علينا أن نعرف ما إذا كان هناك أكثر ‫من اثنين، أليس كذلك؟ 360 00:22:33,583 --> 00:22:36.291 ‫بني، هناك الكثير من الأشياء ‫التي لا تعرفها. 361 00:22:36,541 --> 00:22:38.875 ‫لا أحد يعرف "حيدر" مثلي 362 00:22:38,958 --> 00:22:40.166 ‫توقف عن الخداع 363 00:22:40,250 --> 00:22:42.250 ‫كيف لم تعرف عن هذه الوصية إذاً؟ 364 00:22:42,458 --> 00:22:44.666 ‫مهلاً! أولاً يجب عليك اختيار أصدقاء جيدين! 365 00:22:44,750 --> 00:22:46.666 ‫لقد أخبرت "هايدريكا" بذلك في وقت سابق 366 00:22:47,416 --> 00:22:49.291 ‫هل ستساعدني أم لا؟ 367 00:22:49,583 --> 00:22:51.166 ‫لماذا تسأل ذلك يا بني؟ 368 00:22:51,250 --> 00:22:53.375 ‫ماذا كنت أفعل كل هذا الوقت؟ 369 00:22:53,583 --> 00:22:56.375 ‫إذا كانت واحدة منهم أمي، ‫أريد أن أعرف من هي. 370 00:22:56,791 --> 00:22:58.208 ‫ثم حفل الزفاف الخاص بك سوف يحدث أيضاً! 371 00:22:58,833 --> 00:23:00.958 ‫نعم وهذا أيضاً. 372 00:23:02,666 --> 00:23:03.666 ‫يا صاح، هل أنت جاد؟ 373 00:23:04,000 --> 00:23:05.708 ‫نعم أنا جاد، لماذا؟ 374 00:23:05,916 --> 00:23:09.291 ‫لقد تركت خانة اسم والدتك فارغاً ‫في الصف العاشر 375 00:23:09,375 --> 00:23:10.916 ‫هذا لأنني لم أكن أعرف ذلك بشكل صحيح؟ 376 00:23:41,166 --> 00:23:42.166 ‫"بيران"! 377 00:23:43,291 --> 00:23:44.291 ‫"بيران"! 378 00:23:45,041 --> 00:23:46.666 ‫اذهب! اذهب! 379 00:23:48,541 --> 00:23:49.541 ‫نعم؟ 380 00:23:50,750 --> 00:23:53.458 ‫- "بيران"؟ ‫- لا تزعج أطفالي من فضلك 381 00:23:53,833 --> 00:23:54.833 ‫آسف. 382 00:23:55,041 --> 00:23:56.666 ‫- تعال هنا "بيران" ‫- نعم معلمي 383 00:23:56,750 --> 00:23:57.750 ‫تعال 384 00:23:58,041 --> 00:23:59.791 ‫ما هذا؟ 385 00:23:59,958 --> 00:24:01.791 ‫الإيقاع الخاص بك هو خطأ تماماً! 386 00:24:01,958 --> 00:24:03.208 ‫سيدي؟ 387 00:24:04,083 --> 00:24:05.083 ‫هذه ليست مسرحية للأطفال 388 00:24:05,541 --> 00:24:06.916 ‫لدينا عرض بعد غد 389 00:24:07,000 --> 00:24:09.666 ‫سيّدي، خمس دقائق فقط، سأعود قريباً، ‫لا تذلني أمامه من فضلك 390 00:24:09,750 --> 00:24:11.791 ‫"بيران"، أنت راقص محترف 391 00:24:12,208 --> 00:24:13.208 ‫كن عملياً 392 00:24:13,291 --> 00:24:15.041 ‫نعم بالطبع، ارجوك باركني 393 00:24:15,458 --> 00:24:16.666 ‫فقط خمس دقائق، شكراً لك 394 00:24:16,750 --> 00:24:18.000 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 395 00:24:19,041 --> 00:24:21.458 ‫من طلب منك المجيء إلى هنا؟ 396 00:24:21,583 --> 00:24:23.833 ‫لقد قررت أن أذهب وأقابل زوجات أبي 397 00:24:23,916 --> 00:24:25.333 ‫أين هم الآن؟ 398 00:24:25,416 --> 00:24:27.541 ‫إحداهن في "كوزيكود" والأخرى في "بوناني" 399 00:24:27,708 --> 00:24:28.708 ‫متى ستذهب؟ 400 00:24:28,791 --> 00:24:30.875 ‫المسألة ليست متى سأهب... 401 00:24:30,958 --> 00:24:32.666 ‫لكن كيف سأذهب. 402 00:24:32,750 --> 00:24:33.750 ‫يجب أن تذهب في حافلة 403 00:24:34,875 --> 00:24:38.625 ‫إذا نزلت من حافلة هناك، ‫ألن يجلب ذلك سمعة سيئة لأبي؟ 404 00:24:38,708 --> 00:24:41.458 ‫أي سمعة لـ"هايدريكا"؟ ‫كل قومه يسافرون في الحافلة، أليس كذلك؟ 405 00:24:42,250 --> 00:24:43.250 ‫لا يزال... 406 00:24:43,541 --> 00:24:45.708 ‫سيكون أقوى إذا ذهبت إلى هناك في سيارة، ‫أليس كذلك؟ 407 00:24:45,791 --> 00:24:46.958 ‫إذاً اذهب في سيارة 408 00:24:47,250 --> 00:24:48.250 ‫نعم 409 00:24:48,333 --> 00:24:53.083 ‫للذهاب في سيارة، فمن الأفضل أن يكون هناك ‫شخص يمكنه أن يقود بشكل جيد، أليس كذلك؟ 410 00:24:53,166 --> 00:24:54.166 ‫من؟ أنا؟ 411 00:24:54,250 --> 00:24:55.958 ‫لا أستطيع المجيء، لدي برنامج رقص 412 00:24:56,541 --> 00:24:57.916 ‫لا تقل هذا يا رجل. 413 00:24:58,041 --> 00:25:00.500 ‫ما عليك سوى أن تأتي وتبدأها 414 00:25:00,875 --> 00:25:02.083 ‫أنا سأتعامل معه 415 00:25:02,250 --> 00:25:03.541 ‫إذا ناداك، يمكنك الذهاب 416 00:25:03,916 --> 00:25:05.000 ‫لا أستطيع المجيء 417 00:25:08,750 --> 00:25:12.041 ‫على أي حال، منذ أن غادر أبي وأنا لوحدي، ‫أليس كذلك؟ 418 00:25:12,708 --> 00:25:14.500 ‫أياً كان من يقول أنهم سيكونون معي... 419 00:25:16,000 --> 00:25:17.458 ‫- سأغادر؟ ‫- "حامد" 420 00:25:18,625 --> 00:25:19.958 ‫من قال أنك لوحدك؟ 421 00:25:20,291 --> 00:25:21.291 ‫أنا معك، أليس كذلك؟ 422 00:25:21,625 --> 00:25:24.833 ‫وإلا لكنت قلبت الأمر ضدي. 423 00:25:24,958 --> 00:25:28.208 ‫على أي حال من سيعتبر هذه فرقة رقص ‫عندما ترمى بالحجارة دائماً؟ 424 00:25:28,291 --> 00:25:29.958 ‫نعم صحيح، لدينا الكثير من البرامج 425 00:25:30,041 --> 00:25:31.208 ‫ولهذا تُرشقون بالحجارة كيراً؟ 426 00:25:31,416 --> 00:25:32.416 ‫اغرب عن وجهي 427 00:25:32,500 --> 00:25:34.416 ‫- "بيران"، حان الوقت لإمساك الحبل، تعال ‫- انظر 428 00:25:41,375 --> 00:25:42.375 ‫ما الأمر "همسكا"؟ 429 00:25:42,458 --> 00:25:45.291 ‫أنت متوتر لأنه عليك أن تعتني بالمنزل ‫وتتسوق بمفردك؟ 430 00:25:45,375 --> 00:25:47.791 ‫هل فهمت الآن أن العمل ليس سهلاً ‫مثل الزراعة؟ 431 00:25:47,875 --> 00:25:48.875 ‫هراء 432 00:25:48,958 --> 00:25:49.958 ‫هل هذا ضروري؟ 433 00:25:50,166 --> 00:25:52.208 ‫ضروري؟ لا يمكننا أن نبقي المحل مقفلاً 434 00:25:52,291 --> 00:25:54.916 ‫أنا لم أسأل ذلك، هل هذه الرحلة ضرورية؟ 435 00:25:55,000 --> 00:25:56.000 ‫أجا "همسكا" 436 00:25:56,958 --> 00:25:58.500 ‫ما هو قرارك؟ 437 00:25:58,916 --> 00:26:00.333 ‫يجب أن أذهب إلى هناك وأعثر على أمي 438 00:26:00,416 --> 00:26:02.000 ‫وأعطها المال الذي طلب مني أبي ‫أن أعطيها إياه 439 00:26:02,208 --> 00:26:03.208 ‫ثم... 440 00:26:03,500 --> 00:26:04.500 ‫إذاً؟ 441 00:26:04,875 --> 00:26:06.291 ‫إذاً يجب أن أجلبها إلى هنا 442 00:26:07,291 --> 00:26:08.833 ‫هل سيحدث أي من هذا؟ 443 00:26:08,958 --> 00:26:10.875 ‫صواريخنا وصلت إلى المريخ 444 00:26:10,958 --> 00:26:11.958 ‫هذا سيحدث 445 00:26:12,041 --> 00:26:14.291 ‫ألم يقل "هايدريكا" أننا يجب أن نكون ‫دائماً إيجابيين؟ 446 00:26:14,625 --> 00:26:16.041 ‫حسناً إذاً، كما يحلو لك 447 00:26:16,125 --> 00:26:19.416 ‫لا تنسى ما أخبرتك به، ‫اعتني جيداً بالعمل، حسناً؟ 448 00:26:19,541 --> 00:26:20.541 ‫وداعاً "همسكا" 449 00:26:20,833 --> 00:26:22.750 ‫- أراك لاحقاً ‫- وداعاً 450 00:26:30,708 --> 00:26:32.333 ‫أنا ذاهب، إلى اللقاء. 451 00:26:35,083 --> 00:26:36.083 ‫"حامد"! 452 00:26:38,250 --> 00:26:39.250 ‫ماذا تفعل هنا؟ 453 00:26:39,625 --> 00:26:41.041 ‫آتي إلى هنا مرة كل حين 454 00:26:41,333 --> 00:26:43.000 ‫أبي كان يحضرني إلى هنا منذ الطفولة 455 00:26:43,291 --> 00:26:44.958 ‫جئت لأعطيهم بعض الأشياء 456 00:26:45,208 --> 00:26:46.541 ‫قميصك جميل 457 00:26:48,000 --> 00:26:49.000 ‫هل أعجبك؟ 458 00:26:50,916 --> 00:26:54.791 ‫عندما أتيت من أجل رؤية العرائس ‫ظننت أنك قديم الطراز 459 00:26:55,250 --> 00:26:57.500 ‫لا! أنا عادة أرتدي مثل هذه الملابس. 460 00:26:57,791 --> 00:27:00.250 ‫ارتديت ذلك القميص ذلك اليوم ‫لأن "بيران" أجبرني على ذلك 461 00:27:01,541 --> 00:27:04.125 ‫ألهذا اعترض والدك على الزفاف؟ 462 00:27:05,041 --> 00:27:06.041 ‫- لا، صحيح؟ ‫- "حامد" 463 00:27:07,916 --> 00:27:09.625 ‫- "بيران"! أتذكرينه؟ ‫- نعم. 464 00:27:09,791 --> 00:27:10.791 ‫تعالي 465 00:27:11,500 --> 00:27:12.500 ‫احذري 466 00:27:13,500 --> 00:27:14.500 ‫تعالي 467 00:27:14,708 --> 00:27:16.166 ‫"حامد"، لم أحصل على البيض 468 00:27:16,250 --> 00:27:18.625 ‫شطيرة بيض، لم تحصل على شطيرة بيض؟ 469 00:27:18,708 --> 00:27:20.791 ‫فشل في "إس إس إل سي". إنه ليس مثقفاً 470 00:27:20,875 --> 00:27:22.250 ‫إلى أين تذهبين مع حقيبة في يدك؟ 471 00:27:22,583 --> 00:27:24.541 ‫سأذهب إلى "كوزيكود"، إلى منزل أمي 472 00:27:24,708 --> 00:27:27.083 ‫نحن أيضاً ذاهبون إلى "كوزيكود"، ‫هل نذهب معاً إذاً؟ 473 00:27:28,416 --> 00:27:29.416 ‫- هل هذا ضروري؟ ‫- لماذا؟ 474 00:27:30,333 --> 00:27:32.416 ‫لن يخلق والدك مشكلة إن علم؟ 475 00:27:32,500 --> 00:27:33.750 ‫هل أنت خائف يا "حامد"؟ 476 00:27:33,833 --> 00:27:34.875 ‫إنه خائف حقاً 477 00:27:34,958 --> 00:27:36.250 ‫لا! لست خائفاً 478 00:27:38,208 --> 00:27:39.208 ‫إذاً دعها تأتي 479 00:27:39,458 --> 00:27:41.000 ‫سآتي معك إذاً 480 00:27:41,083 --> 00:27:42.083 ‫هيا 481 00:27:42,166 --> 00:27:43.500 ‫حسناً، هيا! 482 00:27:43,583 --> 00:27:45.083 ‫سيكون الأمر على ما يرام، أليس كذلك؟ 483 00:27:51,250 --> 00:27:52.250 ‫مهلاً! 484 00:27:52,333 --> 00:27:53.333 ‫ادخل. 485 00:27:53,416 --> 00:27:54.416 ‫ليس هناك، هنا 486 00:27:58,625 --> 00:27:59.916 ‫"بيران"، شغل السيارة بسرعة 487 00:28:00,250 --> 00:28:01.541 ‫لماذا تريد الذهاب بهذه السرعة؟ 488 00:28:01,625 --> 00:28:02.625 ‫هل أنت في عجلة من أمرك؟ 489 00:28:03,000 --> 00:28:04.416 ‫لا، لست في عجلة من أمري 490 00:28:04,500 --> 00:28:06.083 ‫أنا أيضاً لست في عجلة من أمري. 491 00:28:06,416 --> 00:28:08.125 ‫- هل سنلغي الرحلة إذاً؟ ‫- اغرب عن وجهي 492 00:28:08,708 --> 00:28:09.708 ‫اذهب ببطء 493 00:31:08,625 --> 00:31:10.541 ‫متى رأيت "حامد" أول مرة؟ 494 00:31:12,000 --> 00:31:13.000 ‫أثناء رؤية العرائس 495 00:31:13,083 --> 00:31:16.875 ‫لكني رأيتك عدة مرات قبل ذلك 496 00:31:17,791 --> 00:31:18.791 ‫حقاً؟ 497 00:31:18,875 --> 00:31:19.875 ‫نعم 498 00:31:20,958 --> 00:31:22.875 ‫ما هي هذه الرحلة في الواقع؟ 499 00:31:25,333 --> 00:31:27.208 ‫والدي كان لديه زوجتان 500 00:31:28,000 --> 00:31:29.000 ‫يجب أن أقابلهم 501 00:31:29,458 --> 00:31:31.375 ‫وأريد أن أجد من بينهم أمي 502 00:31:32,333 --> 00:31:35.583 ‫إذا كان لدي أم، لن يقول أحد أنني يتيم، ‫أليس كذلك؟ 503 00:31:36,500 --> 00:31:37.500 ‫هذا هو الأمر؟ 504 00:31:38,791 --> 00:31:39.875 ‫ثم... 505 00:31:39,958 --> 00:31:40.958 ‫إذاً؟ 506 00:31:42,041 --> 00:31:44.958 ‫إذا لم أكن يتيماً، هناك أشياء معينة صحيحة؟ 507 00:31:51,333 --> 00:31:54.458 ‫لقد مرت 3 أيام منذ أن غادرنا "ثالاسيري" ‫ووصلنا إلى "كوزيكود" الآن فقط. 508 00:31:56,250 --> 00:31:57.250 ‫"بيران"... 509 00:31:58,041 --> 00:31:59.041 ‫ادخل. 510 00:32:02,958 --> 00:32:04.208 ‫أهذا شرطي في لباس مدني؟ 511 00:32:04,291 --> 00:32:05.291 ‫لمن هذه السيارة؟ 512 00:32:05,375 --> 00:32:06.583 ‫ألا يمكنك أن ترى؟ إنها سيارتي 513 00:32:06,916 --> 00:32:07.916 ‫سيارتك؟ 514 00:32:10,208 --> 00:32:11.208 ‫إنها له 515 00:32:12,125 --> 00:32:13.125 ‫إنها سيارتي، لماذا؟ 516 00:32:13,708 --> 00:32:14.708 ‫من "ثالاسيري"؟ 517 00:32:14,958 --> 00:32:16.750 ‫- نعم، أنا من "ثالاسيري". ‫- سيدي "حيدر"؟ 518 00:32:16,833 --> 00:32:17.833 ‫أنا ابنه 519 00:32:18,458 --> 00:32:19.750 ‫"حامد"، ألم تعرفني؟ 520 00:32:19,833 --> 00:32:22.083 ‫- كيف سيتعرف عليك إذا كنت ترتدي خوذة؟ ‫- آسف. 521 00:32:23,875 --> 00:32:25.583 ‫"شيفان كوتي"، "شيفيتا" 522 00:32:26,958 --> 00:32:28.708 ‫"شيفيتا"، لم يتعرف عليك، ارتدي الخوذة 523 00:32:28,958 --> 00:32:30.125 ‫حسناً، من أنت؟ 524 00:32:30,208 --> 00:32:31.208 ‫أنا الكل في الكل 525 00:32:31,291 --> 00:32:32.291 ‫ماذا تفعل هنا؟ 526 00:32:32,375 --> 00:32:33.875 ‫جئنا للبحث عن شخص ما 527 00:32:33,958 --> 00:32:35.041 ‫أياً كان من أتيت تبحث عنه... 528 00:32:35,125 --> 00:32:38.125 ‫إن كان ابن رئيسي في "كاليكوت"، فلا يمكنه ‫الرحيل دون المجيء إلى متجري ومنزلي 529 00:32:38,250 --> 00:32:39.708 ‫- السيارة بخير، صحيح؟ ‫- نعم. 530 00:32:39,791 --> 00:32:40.958 ‫حتى لو لم يكن كذلك، فقد أصبح الأمر ‫على ما يرام عندما لمستها 531 00:32:41,041 --> 00:32:42.541 ‫حسناً، اتبعني هيا! 532 00:32:42,833 --> 00:32:44.041 ‫- من هو؟ ‫- من هو؟ 533 00:32:44,583 --> 00:32:45.791 ‫- أبي ‫- أبي؟ 534 00:32:45,875 --> 00:32:46.875 ‫لديه والدتان 535 00:32:46,958 --> 00:32:48.458 ‫- هل لديه أبوين أيضاً؟ ‫- اتبعني 536 00:32:48,541 --> 00:32:49.958 ‫على أية حال، إنه مكسب 537 00:33:02,708 --> 00:33:03.708 ‫تعال 538 00:33:05,041 --> 00:33:06.875 ‫"زيناث" محل "كاجو"؟ 539 00:33:06,958 --> 00:33:08.333 ‫- اسم جميل ‫- أريد أن أحصل على بعضاً 540 00:33:08,916 --> 00:33:09.916 ‫تعال واجلس 541 00:33:10,000 --> 00:33:11.958 ‫لا بد أن "زيناث" اسم زوجتك صحيح؟ 542 00:33:12,208 --> 00:33:13.208 ‫- لا ‫- هل هي ابنتك؟ 543 00:33:13,291 --> 00:33:14.750 ‫لحظة واحدة فقط، يجب أن أجري مكالمة 544 00:33:15,625 --> 00:33:16.625 ‫مرحباً! 545 00:33:20,083 --> 00:33:21.083 ‫هنا 546 00:33:25,000 --> 00:33:26.000 ‫انظر 547 00:33:26,500 --> 00:33:27.625 ‫علماني هاه؟ 548 00:33:28,500 --> 00:33:29.708 ‫لا بد أنه شيوعي 549 00:33:33,166 --> 00:33:34.166 ‫مهلاً! 550 00:33:34,250 --> 00:33:35.250 ‫أليس هذا "همسكا"؟ 551 00:33:35,416 --> 00:33:36.500 ‫يرتدي سروال وكل شيء 552 00:33:36,750 --> 00:33:38.208 ‫يا إلهي! أليس هذا طفلي؟ 553 00:33:38,291 --> 00:33:40.166 ‫- هل هو كذلك؟ ‫- هذا أنا 554 00:33:41,125 --> 00:33:42.583 ‫متى تم أخذ هذه؟ 555 00:33:42,875 --> 00:33:44.166 ‫حسناً، سأتصل بك 556 00:33:45,750 --> 00:33:48.333 ‫هل تتذكر ذلك؟ ‫تم التقاطها خلال افتتاح المحل. 557 00:33:48,541 --> 00:33:50.375 ‫كيف ستتذكر؟ كنت صغيراً جداً وقتها 558 00:33:50,833 --> 00:33:52.916 ‫كيف تعرف والدي؟ 559 00:33:54,125 --> 00:33:55.125 ‫والدك... 560 00:33:56,291 --> 00:33:58.625 ‫بالنسبة لي الرئيس هو مثل الله. 561 00:33:58,958 --> 00:34:01.833 ‫لقد بدأت حياتي من متجر الرئيس 562 00:34:03,291 --> 00:34:04.541 ‫كنت عامل هناك 563 00:34:04,916 --> 00:34:06.416 ‫لكننا لم نراك في الجنازة 564 00:34:06,750 --> 00:34:07.750 ‫صحيح؟ 565 00:34:08,041 --> 00:34:11.333 ‫الرئيس يقول دائماً أننا بحاجة ‫إلى الوداع بسعادة للمغادرين 566 00:34:12,583 --> 00:34:13.833 ‫إذا جئت إلى هناك، وأود أن أبكي. 567 00:34:15,750 --> 00:34:19.000 ‫أبي يقول هذا الحوار عن الموت للجميع؟ 568 00:34:20,833 --> 00:34:21.833 ‫دعك من هذا 569 00:34:21,916 --> 00:34:24.958 ‫لماذا أتيت؟ أتيت بحثاً عن شخص ما؟ 570 00:34:25,041 --> 00:34:27.416 ‫لقد أتى ليجد أمه 571 00:34:32,750 --> 00:34:35.708 ‫لا أتذكر ما إذا كان أحضرك ‫من مكان "رملة" هذا 572 00:34:36,333 --> 00:34:40.000 ‫أو من منزل زوجته الثانية. 573 00:34:40,625 --> 00:34:43.958 ‫ولكن عندما عاد الرئيس بعد رحلة، ‫كان لديه طفل معه. 574 00:34:44,125 --> 00:34:45.125 ‫هذا هو "حامد" 575 00:34:45,208 --> 00:34:46.916 ‫- رحلة؟ ‫- نعم. 576 00:34:47,041 --> 00:34:48.041 ‫أين؟ 577 00:34:48,500 --> 00:34:52.333 ‫كان يسافر كثيراً لشراء أشياء للمتجر 578 00:34:52,875 --> 00:34:56.291 ‫و... الرئيس كان مهتماً حقاً بالفنون، ‫أليس كذلك؟ 579 00:34:56,625 --> 00:34:59.291 ‫لذلك كان هناك العديد من هذه الرحلات. ‫لقد ذهبت معه أيضاً عدة مرات 580 00:34:59,375 --> 00:35:00.666 ‫أين كنتم جميعاً؟ 581 00:35:00,750 --> 00:35:02.500 ‫إذا سألتني ذلك 582 00:35:03,083 --> 00:35:04.916 ‫"جايبور"، "ميروت" 583 00:35:05,041 --> 00:35:07.083 ‫"بومباي"، "لكناو" ‫والعديد من الأماكن الأخرى. 584 00:35:07,375 --> 00:35:09.500 ‫كف عن الثرثرة بعد انتشائك. 585 00:35:09,791 --> 00:35:11.666 ‫على حد علمي، الرئيس لم يغادر بلدتنا 586 00:35:11,750 --> 00:35:14.208 ‫حتى عندما طلبت مجيئه ذات مرة ‫إلى مركز "لولو"، لم يأتي. 587 00:35:14,375 --> 00:35:15.875 ‫وهو يقول "لكناو" 588 00:35:15,958 --> 00:35:16.958 ‫ابق هادئاً يا "بيران" 589 00:35:17,916 --> 00:35:19.541 ‫مهلاً، "شيفيتا"... 590 00:35:19,916 --> 00:35:22.750 ‫هل تعرف زوجات أبي شخصياً؟ 591 00:35:23,833 --> 00:35:24.833 ‫رائع. 592 00:35:25,166 --> 00:35:26.416 ‫"همسكا" الخاص بك، أليس كذلك؟ 593 00:35:26,708 --> 00:35:28.416 ‫حتى هو لا يعرف هذه الأشياء 594 00:35:31,458 --> 00:35:32.458 ‫سأحضر بعض الماء 595 00:35:36,875 --> 00:35:38.458 ‫هل جننت؟ 596 00:35:39,416 --> 00:35:41.750 ‫أن تسأله كل هذا؟ إنه لا يعرف كل هذا 597 00:35:42,125 --> 00:35:43.125 ‫إنه يسمعك. 598 00:35:50,791 --> 00:35:52.708 ‫خذ، سيكون مذاقها رائع مع البرياني. 599 00:35:53,041 --> 00:35:54.875 ‫فقط رشها فوق البرياني 600 00:35:55,041 --> 00:35:57.875 ‫فواكه زيناث الجافة والتوابل 601 00:35:59,500 --> 00:36:01.750 ‫"شيفيتا"، لماذا لم تتزوج؟ 602 00:36:03,041 --> 00:36:04.875 ‫عندما تمنيت ذلك، لم يحدث 603 00:36:04,958 --> 00:36:07.291 ‫بعدها لم أرغب في بذل كل هذا المجهود. 604 00:36:08,500 --> 00:36:10.916 ‫كنت متيم في "زيناث"، أليس كذلك؟ 605 00:36:11,333 --> 00:36:13.208 ‫لم يحدث ذلك لأنها كانت علاقة بين الطبقات 606 00:36:13,416 --> 00:36:14.416 ‫أليست هذه الحقيقة؟ 607 00:36:16,416 --> 00:36:18.291 ‫أنت حقاً حزين بشأن ذلك، أليس كذلك؟ 608 00:36:19,000 --> 00:36:22.541 ‫الزواج شيء عظيم 609 00:36:23,083 --> 00:36:25.958 ‫لذلك على أي حال لا تتجنب ذلك. 610 00:36:28,291 --> 00:36:29.958 ‫لماذا؟ هل تريد الزواج؟ 611 00:36:32,041 --> 00:36:34.333 ‫جئنا إلى "كوزيكود" كجزء من تلك الخطة 612 00:36:34,416 --> 00:36:36.375 ‫بمجرد أن تشعر بتلك الرغبة، ‫لا تؤخرها على الإطلاق. 613 00:36:36,458 --> 00:36:37.458 ‫تزوج حالاً 614 00:36:37,625 --> 00:36:38.958 ‫وإلا ستصبح مثله 615 00:36:43,083 --> 00:36:44.666 ‫هاك، أبقي هذا في حقيبتك 616 00:36:51,000 --> 00:36:52.875 ‫منزل "زاكير" 617 00:36:54,750 --> 00:36:55.750 ‫منزل "زاكير" 618 00:36:56,041 --> 00:36:57.166 ‫يجب أن يكون هذا المنزل. 619 00:36:58,125 --> 00:36:59.875 ‫اركن السيارة في مكان بعيد 620 00:36:59,958 --> 00:37:00.958 ‫سأنزل هنا 621 00:37:01,166 --> 00:37:02.583 ‫ألا يمكننا أن نركن السيارة بالداخل؟ 622 00:37:02,875 --> 00:37:04.750 ‫لسنا متأكدين أن هذا هو المنزل، أليس كذلك؟ 623 00:37:04,833 --> 00:37:05.833 ‫أركنها بعيداً 624 00:37:05,916 --> 00:37:07.750 ‫ألا يمكنني أن ألتف بها في الداخل؟ 625 00:37:07,833 --> 00:37:09.083 ‫افعل ما تشاء 626 00:37:09,708 --> 00:37:11.416 ‫هذا لأنه لا يعرف كيف يقود 627 00:37:11,625 --> 00:37:12.750 ‫لا فائدة من إخباره 628 00:37:16,041 --> 00:37:17.041 ‫اذهب! اذهب! 629 00:37:17,125 --> 00:37:18.708 ‫لقد أنهيت العمل في الطابق السفلي، ‫أليس كذلك؟ 630 00:37:18,791 --> 00:37:21.625 ‫الآن إذا حصلت على العمال، ‫سوف أنهي بقية العمل أيضاً. 631 00:37:21,708 --> 00:37:23.125 ‫أنا فقط أطلب القليل من المال من أجل ذلك 632 00:37:23,208 --> 00:37:24.375 ‫وغد لعين! 633 00:37:24,708 --> 00:37:26.208 ‫سأفقأ عينيك! 634 00:37:26,458 --> 00:37:27.958 ‫ألم تأخذ المال مني؟ 635 00:37:28,083 --> 00:37:29.625 ‫والآن تعبث معي؟ 636 00:37:30,166 --> 00:37:33.125 ‫إن لم تنهي العمل في المنزل قبل "رمزان" 637 00:37:33,458 --> 00:37:34.750 ‫سأنهيك! 638 00:37:34,958 --> 00:37:35.958 ‫اغرب عن وجهي! 639 00:37:36,833 --> 00:37:39.625 ‫اللعنة! إنه لا يفهم ما أقول 640 00:37:39,708 --> 00:37:41.708 ‫إذا لم أحصل على عمال، ‫فكيف يمكنني إنهاء العمل؟ 641 00:37:41,791 --> 00:37:43.208 ‫ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟ 642 00:37:45,333 --> 00:37:46.416 ‫من أنت؟ 643 00:37:46,583 --> 00:37:48.250 ‫أنا "حامد" 644 00:37:48,333 --> 00:37:49.333 ‫أي "حامد"؟ 645 00:37:49,416 --> 00:37:51.333 ‫أليس هذا منزل "راملاث"؟ 646 00:37:51,458 --> 00:37:53.333 ‫هل سميتها لإبقائها في حضنك؟ 647 00:37:53,625 --> 00:37:55.333 ‫- من؟ ‫- "راملاث" 648 00:37:55,416 --> 00:37:57.250 ‫يا إلهي لم أقصد ذلك 649 00:37:57,333 --> 00:37:58.875 ‫ماذا كنت تعني بعد ذلك؟ 650 00:37:58,958 --> 00:38:01.791 ‫- أنا "بيران"، في أي كلية تدرسين ‫- كلية قريبة 651 00:38:03,791 --> 00:38:04.791 ‫من هذا؟ 652 00:38:04,875 --> 00:38:07.000 ‫هذا "بيرانيكا"، لقد جاء لرؤية أمي 653 00:38:07,083 --> 00:38:08.083 ‫ادخلا! 654 00:38:08,416 --> 00:38:09.625 ‫"بيرانيكا" 655 00:38:09,916 --> 00:38:11.208 ‫لقد جاء لرؤية أمي على ما يبدو! 656 00:38:11,291 --> 00:38:13.583 ‫لماذا نقف بالخارج؟ ‫ألا يمكننا التحدث جالسين في الداخل يا عمي؟ 657 00:38:13,666 --> 00:38:15.833 ‫متى تزوج والدك بأختي؟ 658 00:38:16,125 --> 00:38:17.125 ‫ابقى هنا 659 00:38:17,791 --> 00:38:18.791 ‫من أنتما؟ 660 00:38:19,958 --> 00:38:22.333 ‫أنا ابن "حيدر" من "ثالاسيري" 661 00:38:22,916 --> 00:38:24.000 ‫أبي لم يعد موجوداً 662 00:38:24,583 --> 00:38:26.666 ‫لذلك جئت لمقابلة "راملثوما" وأبلغها. 663 00:38:27,666 --> 00:38:30.666 ‫لا أحد هنا يهتم سواء كان ميتاً أو حياً 664 00:38:30,791 --> 00:38:32.833 ‫لا تأتي إلى هذا المنزل وتقول ذلك 665 00:38:33,000 --> 00:38:34.500 ‫لا يوجد "راملث" أو أي أحد هنا 666 00:38:34,708 --> 00:38:36.000 ‫يا سيد، انتبه لكلامك 667 00:38:36,083 --> 00:38:38.166 ‫- يا إلهي! ‫- وإلا ماذا ستفعل؟ 668 00:38:38,375 --> 00:38:39.375 ‫لا تلمسه 669 00:38:39,958 --> 00:38:41.958 ‫- هل تأذيت؟ ‫- هذا مؤلم حقاً 670 00:38:42,833 --> 00:38:43.833 ‫كان ذلك سيئاً 671 00:38:44,125 --> 00:38:45.125 ‫كان ذلك سيئاً حقاً 672 00:38:45,208 --> 00:38:46.500 ‫سأصفعك أنت أيضاً. 673 00:38:46,583 --> 00:38:48.291 ‫- ألن تضربه إذاً؟ ‫- هل يجب أن أفعل؟ 674 00:38:48,416 --> 00:38:49.666 ‫- نعم ‫- سأضربه 675 00:38:49,833 --> 00:38:51.166 ‫- اضربه ‫- هل اضربه؟ 676 00:38:51,291 --> 00:38:53.083 ‫- اضربه! ‫- يا إلهي! 677 00:38:55,791 --> 00:38:56.791 ‫اهربا 678 00:38:57,625 --> 00:38:58.625 ‫أوغاد 679 00:39:06,000 --> 00:39:07.458 ‫يا صاح، هل هناك علامة على وجهي؟ 680 00:39:09,041 --> 00:39:10.750 ‫لا يوجد علامة يا "بيران" 681 00:39:10,833 --> 00:39:12.916 ‫حتى لو لم يكن هناك علامة، ‫لكنني أتألم كثيراً. 682 00:39:13,000 --> 00:39:14.333 ‫اذهب إلى النوم يا رجل 683 00:39:14,416 --> 00:39:15.416 ‫هل أسناني تهتز؟ 684 00:39:15,750 --> 00:39:17.166 ‫أنا فقط حصلت على صفعة، أليس كذلك؟ 685 00:39:23,958 --> 00:39:25.041 ‫ما هذا "حامد"؟ 686 00:39:26,166 --> 00:39:27.666 ‫- يا إلهي زلزال! ‫- عزيزتي "إيكا" 687 00:39:27,750 --> 00:39:29.416 ‫هل نخرج؟ 688 00:39:30,583 --> 00:39:31.916 ‫يا "إيكا" 689 00:39:32,875 --> 00:39:34.416 ‫هذا ليس زلزالاً يا رجل. 690 00:39:34,625 --> 00:39:37.041 ‫"خديجة" سقطت بقوة يا "إيكا". 691 00:39:39,458 --> 00:39:40.583 ‫هذا ما حدث. 692 00:39:40,666 --> 00:39:43.875 ‫لم أكن أعرف أن لديك الكثير من الحب ‫بالنسبة لي يا عزيزي! 693 00:39:43,958 --> 00:39:44.958 ‫هذا سيء 694 00:39:45,208 --> 00:39:46.458 ‫هم أقل ثقافة. 695 00:39:46,583 --> 00:39:47.750 ‫هل يجب أن نصبح هكذا؟ 696 00:39:47,916 --> 00:39:49.083 ‫- لا حاجة لذلك، تعال ‫- هذا صحيح 697 00:39:50,291 --> 00:39:52.208 ‫- هذا يدل على ثقافة أقل. ‫- نعم. 698 00:39:53,166 --> 00:39:54.708 ‫ولكن هيا، مرة أخرى. 699 00:39:55,333 --> 00:39:56.625 ‫مرة أخرى؟ 700 00:39:57,041 --> 00:39:59.458 ‫- أنت لا تَبْدو قويَ جداً! ‫- لا أريد سماع هذا 701 00:39:59,625 --> 00:40:01.666 ‫عزيزي "إيكا"، أرجوك اخلد للنوم 702 00:40:04,416 --> 00:40:05.416 ‫هل انتهى الأمر؟ 703 00:40:05,500 --> 00:40:07.083 ‫انتهت العاصفة والمطر 704 00:40:08,291 --> 00:40:09.458 ‫"إيكا"! 705 00:40:09,708 --> 00:40:12.333 ‫لم تنته بعد، إنها تبدأ مع الرعد مرة أخرى! 706 00:40:12,416 --> 00:40:14.875 ‫زوجتك محظوظة جداً 707 00:40:14,958 --> 00:40:16.125 ‫مرحباً! ألا يمكنك أن تنام؟ 708 00:40:16,208 --> 00:40:17.916 ‫عزيزي "إيكا"! 709 00:40:19,583 --> 00:40:22.208 ‫المرآة في الغرفة انكسرت مع كل ذلك العمل. 710 00:40:30,416 --> 00:40:31.791 ‫- اخرج ‫- مرحباً! 711 00:40:32,000 --> 00:40:33.000 ‫دقيقة واحدة فقط 712 00:40:34,000 --> 00:40:36.041 ‫حسناً! "حامد" تعال بسرعة، انظر من هنا 713 00:40:36,125 --> 00:40:37.125 ‫ماذا؟ 714 00:40:37,208 --> 00:40:38.541 ‫- لا! "زاكير"! ‫- ألم تغادرا؟ 715 00:40:38,625 --> 00:40:40.125 ‫لحسن الحظ، لم نشعر بالرغبة في الرحيل 716 00:40:40,208 --> 00:40:42.458 ‫هذه ليست "زاكيريكا"، ‫هذه عزيزة "ايكا" من الأمس! 717 00:40:42,541 --> 00:40:43.708 ‫أيها الشيطان الصغير 718 00:40:43,833 --> 00:40:46.166 ‫لقد سمعنا كل حواراتكم الرومانسية من أمس 719 00:40:46,583 --> 00:40:47.833 ‫يا إلهي 720 00:40:49,083 --> 00:40:51.166 ‫لا تزالين على قيد الحياة، أليس كذلك؟ 721 00:40:51,791 --> 00:40:54.166 ‫"إيكا"، لم أكن أعلم أنك محب جداً 722 00:40:54,250 --> 00:40:56.666 ‫- من هما يا "إيكا"؟ ‫- ادخلي. 723 00:40:56,750 --> 00:40:57.750 ‫اذهبي! 724 00:40:58,166 --> 00:40:59.625 ‫لماذا التقطت صورة؟ 725 00:40:59,708 --> 00:41:02.666 ‫لوضعها على الفيسبوك، ‫ليعرف الجميع عن حبك يا "إيكا". 726 00:41:02,750 --> 00:41:04.291 ‫يا إلهي! 727 00:41:04,375 --> 00:41:05.666 ‫لا تخونني 728 00:41:05,791 --> 00:41:06.791 ‫سنفعل 729 00:41:18,333 --> 00:41:19.791 ‫هل لديك لحم الفري هنا؟ 730 00:41:19,875 --> 00:41:21.208 ‫- لحم الفري؟ ‫- نعم، مقلي 731 00:41:21,291 --> 00:41:23.000 ‫لا بد أنه نفد 732 00:41:23,208 --> 00:41:24.958 ‫- هل أطلب الشاي؟ ‫- لا. 733 00:41:25,791 --> 00:41:27.000 ‫سآخذ الحليب 734 00:41:27,375 --> 00:41:28.375 ‫أنا سآخذ "هورليكز" 735 00:41:28,750 --> 00:41:29.958 ‫وأنا سآخذ بعدها الـ"هورليكز". 736 00:41:33,125 --> 00:41:34.125 ‫"بشير"... 737 00:41:34,583 --> 00:41:36.041 ‫احضر لهم كوبين من "هورليكز" 738 00:41:36,208 --> 00:41:37.875 ‫- "هورليكز"؟ ‫- نعم. 739 00:41:38,000 --> 00:41:39.625 ‫حسناً "زاكيريكا"، من هؤلاء؟ 740 00:41:39,708 --> 00:41:42.333 ‫إنهم أبناء صديق قديم، إنهم فقراء 741 00:41:42,416 --> 00:41:43.416 ‫- إنهم يتضورون جوعاً ‫- حسناً 742 00:41:43,833 --> 00:41:44.875 ‫2 "هورليكس"! 743 00:41:45,000 --> 00:41:46.166 ‫واثنين بيض مسلوق كذلك. 744 00:41:47,708 --> 00:41:49.541 ‫أين ستضع كل هذا؟ 745 00:41:50,000 --> 00:41:52.666 ‫كان يجب أن نذهب إلى فندق كبير، ‫هذا المكان ليس فيه الكثير من الطعام. 746 00:41:53,416 --> 00:41:54.416 ‫صحيح 747 00:41:54,541 --> 00:41:56.083 ‫لنتناول "كوزيمانتي" للغداء 748 00:41:56,166 --> 00:41:57.166 ‫نعم لحم الضأن 749 00:42:04,041 --> 00:42:06.791 ‫- يمكنكما أن تتبعاني في السيارة ‫- لا داعي لذلك. 750 00:42:06,875 --> 00:42:08.833 ‫أنا لا أثق بك كثيراً، اصعد يا "حامد" 751 00:42:08,916 --> 00:42:10.541 ‫- إذاً من سيحضر السيارة؟ ‫- أنا. 752 00:42:10,625 --> 00:42:11.625 ‫أنت وحدك؟ 753 00:42:11,708 --> 00:42:13.875 ‫لن أحملها على رأسي، سأقودها. 754 00:42:13,958 --> 00:42:15.708 ‫فهمتك منذ الأمس 755 00:42:15,791 --> 00:42:17.666 ‫إن كنت تعتبر حياتك ثمينة، فتمسك جيداً. 756 00:42:18,958 --> 00:42:20.833 ‫- ما هذا؟ حصان؟ ‫- "بيران" 757 00:42:35,333 --> 00:42:36.333 ‫افتح تلك البوابة 758 00:42:36,625 --> 00:42:38.291 ‫- أنا؟ ‫- يا إلهي 759 00:42:38,416 --> 00:42:39.958 ‫لا! سأفتحها بنفسي 760 00:42:40,041 --> 00:42:41.041 ‫انتظر هنا يا بني 761 00:42:48,750 --> 00:42:49.750 ‫أحضر السيارة 762 00:42:57,791 --> 00:42:59.416 ‫يا الله! 763 00:42:59,958 --> 00:43:00.958 ‫يا فتيات. 764 00:43:01,083 --> 00:43:03.166 ‫انظرا من هنا! 765 00:43:05,375 --> 00:43:07.291 ‫هذا "حميديكا" وهذا "بيرانيكا". 766 00:43:07,375 --> 00:43:09.208 ‫- ألقيا عليهما التحية ‫- السلام عليكم 767 00:43:09,291 --> 00:43:10.291 ‫وعليكم السلام 768 00:43:10,583 --> 00:43:12.458 ‫عزيزتي وحبيبتي 769 00:43:12,791 --> 00:43:14.583 ‫هذه "رينزا" وهذه "رازيا" 770 00:43:14,750 --> 00:43:16.125 ‫التقيت بهما في وقت سابق. 771 00:43:17,458 --> 00:43:19.625 ‫اذهبا وأحضرا شيئاً لنُقدمه لهؤلاء الإخوة 772 00:43:19,708 --> 00:43:22.041 ‫- هل نجلب الشاي؟ ‫- ماذا عن عصير "موسامبي"؟ 773 00:43:22,791 --> 00:43:23.958 ‫عصير البرتقال سيكون رائعاً. 774 00:43:24,375 --> 00:43:25.541 ‫أياً يكن 775 00:43:25,625 --> 00:43:28.000 ‫اذهبا وأحضرا أي شيء. 776 00:43:29,416 --> 00:43:30.416 ‫بسرعة 777 00:43:31,458 --> 00:43:35.625 ‫لقد ربيت أطفالي لكي يكونوا مثقفين جداً ‫وحسنة السلوك. 778 00:43:36,291 --> 00:43:37.291 ‫هل ربيتهم بشكل صحيح؟ 779 00:43:38,041 --> 00:43:40.250 ‫لا يبدو أن لديهم مشكلة بسبب ذلك. 780 00:43:41,291 --> 00:43:42.791 ‫ماذا تريدان؟ 781 00:43:43,166 --> 00:43:45.291 ‫العصير قادم، أليس كذلك؟ ‫بعدها سنغادر بعد تناول الطعام 782 00:43:45,375 --> 00:43:46.666 ‫سواء كان الفري أو الأرز أو البرياني. 783 00:43:46,750 --> 00:43:47.958 ‫أنا لم أسأل ذلك 784 00:43:48,041 --> 00:43:50.333 ‫أخبرني ما هي نيتك في المجيء إلى هنا 785 00:43:51,541 --> 00:43:54.875 ‫أبي كتب حصة لـ"راملثوما" في وصيته 786 00:43:55,625 --> 00:43:57.250 ‫لذا جئت لأعطيها هذا المال 787 00:43:58,166 --> 00:44:01.208 ‫يا إلهي جئت لإعطاء المال؟ 788 00:44:01,291 --> 00:44:03.708 ‫إذاً لماذا لم تقولها بالأمس يا بني العزيز؟ 789 00:44:03,791 --> 00:44:06.500 ‫لقد جرحت مشاعر عزيزي "حامد" بلا داع 790 00:44:06,583 --> 00:44:07.583 ‫وخدي أيضاً! 791 00:44:08,916 --> 00:44:09.916 ‫لا بأس بذلك 792 00:44:10,000 --> 00:44:11.166 ‫لا بأس بذلك؟ 793 00:44:11,541 --> 00:44:13.458 ‫لقد رأيت النجوم في عيني 794 00:44:20,416 --> 00:44:22.916 ‫البرتقال يعني العنب هنا أم ماذا؟ 795 00:44:23,166 --> 00:44:24.541 ‫هل هو حلو بما فيه الكفاية؟ 796 00:44:25,791 --> 00:44:26.916 ‫يمكنني الحصول على المزيد 797 00:44:27,208 --> 00:44:28.958 ‫إنها بالفعل حلوة جداً. 798 00:44:29,041 --> 00:44:30.958 ‫أرجوكما اذهبا إلى الداخل 799 00:44:31,375 --> 00:44:32.958 ‫ها هما يتبسمان مرة أخرى. 800 00:44:33,125 --> 00:44:34.125 ‫أنت أيضاً اذهب. 801 00:44:34,333 --> 00:44:35.583 ‫اذهب وأحضر "راملثوما" 802 00:44:35,791 --> 00:44:37.791 ‫"راملثوما" لن تأتي من أجل ذلك 803 00:44:37,875 --> 00:44:39.208 ‫يمكنك تسليمي المبلغ 804 00:44:39,291 --> 00:44:40.916 ‫لماذا؟ لإنفاقه في نزل ما؟ 805 00:44:43,625 --> 00:44:45.875 ‫بحق الله، أرجوك لا تذلني 806 00:44:45,958 --> 00:44:48.958 ‫فقط بسبب الرغبة، ارتكبت خطأ لأول مرة. 807 00:44:49,083 --> 00:44:50.958 ‫لكن هذا ليس ما قاله موظفو النزل 808 00:44:51,583 --> 00:44:53.458 ‫لا بد أنهم يقولون ذلك بدافع الغيرة 809 00:44:53,541 --> 00:44:55.250 ‫اذهب وأحضر "راملثوما" بسرعة 810 00:44:55,333 --> 00:44:56.875 ‫سأجلبها حالاً 811 00:44:56,958 --> 00:44:58.958 ‫الرجاء تناول الطعام، كُلا هذا. 812 00:45:04,625 --> 00:45:05.875 ‫قالت إنها سوف تأتي الآن. 813 00:45:07,625 --> 00:45:08.625 ‫تعالي 814 00:45:15,458 --> 00:45:17.958 ‫أنا ابن "حيدر" 815 00:45:18,208 --> 00:45:19.208 ‫"حامد"؟ 816 00:45:20,583 --> 00:45:21.583 ‫نعم 817 00:45:25,000 --> 00:45:26.125 ‫أبي... 818 00:45:27,333 --> 00:45:28.333 ‫أبي لم يعد موجود 819 00:45:29,041 --> 00:45:30.041 ‫رحل منذ بضعة أيام 820 00:45:31,291 --> 00:45:32.708 ‫عندما رحل أبي 821 00:45:33,208 --> 00:45:35.625 ‫كان قد كتب حصة باسمك 822 00:45:37,041 --> 00:45:39.625 ‫جئت لأعطيك هذا المال 823 00:45:40,875 --> 00:45:42.125 ‫كلا 824 00:45:42,375 --> 00:45:45.250 ‫سآخذه أنا، فكأنها أخذته هي. 825 00:45:46,666 --> 00:45:47.666 ‫اخرج 826 00:45:48,000 --> 00:45:49.750 ‫أريد التحدث مع "راملثوما" على انفراد 827 00:45:52,833 --> 00:45:53.833 ‫سأكون في الخارج 828 00:46:01,416 --> 00:46:03.083 ‫لماذا أتيت؟ 829 00:46:05,458 --> 00:46:06.458 ‫أخبرني 830 00:46:06,583 --> 00:46:07.583 ‫هل أنتِ أمي؟ 831 00:46:09,666 --> 00:46:10.666 ‫كلا 832 00:46:12,000 --> 00:46:14.958 ‫أنت تكذبين بما أن لديك عائلة وأطفال الآن؟ 833 00:46:15,208 --> 00:46:17.708 ‫يمكنك إخباري بالحقيقة، لن أخبر أي أحد 834 00:46:19,958 --> 00:46:21.458 ‫لماذا تبتسمين؟ 835 00:46:22,958 --> 00:46:25.333 ‫إذاً، فعلت كل هذه الدراما لتكتشف هذا؟ 836 00:46:26,166 --> 00:46:29.208 ‫جئت لمعرفة أن والدي لديه زوجتان. 837 00:46:29,458 --> 00:46:31.166 ‫لذا واحدة منهم يجب أن تكون والدتي، ‫أليس كذلك؟ 838 00:46:31,875 --> 00:46:32.875 ‫إذاً، هل هي أنت؟ 839 00:46:34,708 --> 00:46:37.666 ‫أريد أن أثبت أنني لست يتيماً لأهالي البلدة 840 00:46:38,000 --> 00:46:39.125 ‫أخبريني بالحقيقة 841 00:46:39,416 --> 00:46:40.625 ‫هل أنت أمي؟ 842 00:46:41,750 --> 00:46:42.958 ‫هل أقول لك الحقيقة الآن؟ 843 00:46:43,625 --> 00:46:46.375 ‫لا أستطيع أن أتزوج ‫لأنه من المفترض أنني يتيماً 844 00:46:47,458 --> 00:46:48.666 ‫إذا كنت أمي... 845 00:46:48,750 --> 00:46:51.375 ‫تعالي إلى هناك، ‫زوّجيني وبعدها عودي إلى هنا. 846 00:46:52,166 --> 00:46:53.166 ‫بني... 847 00:46:53,333 --> 00:46:57.333 ‫العلاقة بيني وبين والدك دامت لأسبوعين فقط 848 00:46:57,458 --> 00:47:00.083 ‫كان هناك حفل زفاف ‫أجبر "حيدر" على الذهاب إليه 849 00:47:00,333 --> 00:47:03.208 ‫لكن لا يمكنني أن أنسى "حيدر" 850 00:47:03,875 --> 00:47:08.625 ‫"حيدر" هو من أخذ مبادرة ليطلقني ‫ويتزوج شخص آخر 851 00:47:09,166 --> 00:47:12.416 ‫أنت محظوظ جداً أنك ابن مثل هذا الأب 852 00:47:14,375 --> 00:47:15.625 ‫لا تقلق. 853 00:47:15,875 --> 00:47:18.083 ‫ستكون بالتأكيد قادراً على العثور على أمك. 854 00:47:36,333 --> 00:47:38.750 ‫- مرحباً معلمي ‫- أوقف السيارة وتحدث على الهاتف. 855 00:47:43,416 --> 00:47:44.416 ‫نعم يا معلمي 856 00:47:45,125 --> 00:47:46.708 ‫الليلة؟ كلا، ليس لدي خطط! 857 00:47:47,041 --> 00:47:48.041 ‫سأصل بالتأكيد. 858 00:47:48,166 --> 00:47:49.833 ‫نعم، لنجري بروفة واحدة أخرى. 859 00:47:49,958 --> 00:47:50.958 ‫حسناً، وداعاً 860 00:47:51,583 --> 00:47:53.000 ‫إلى أين ستصل في الليل؟ 861 00:47:53,083 --> 00:47:55.708 ‫"حامد"، إنها الذكرى السنوية لنادي "تشوكلي" ‫للفنون والرياضة اليوم. 862 00:47:55,791 --> 00:47:56.958 ‫سنقدم برنامج رقص 863 00:47:57,041 --> 00:47:58.791 ‫ليس هذا فحسب، الليلة هو أدائي الأول 864 00:47:58,875 --> 00:48:01.375 ‫"بيران"، لنذهب إلى "بوناني" أيضاً 865 00:48:02,375 --> 00:48:05.166 ‫"حامد"، لا أريد أن أضيع الوقت ‫بالذهاب إلى "بوناني". 866 00:48:05,791 --> 00:48:08.083 ‫يا له من إزعاج ألا تكون هذه أمك 867 00:48:08,208 --> 00:48:10.208 ‫فقط لإزعاجي بلا داع 868 00:48:10,625 --> 00:48:11.625 ‫نعم يا صاح 869 00:48:11,833 --> 00:48:13.041 ‫الآن بما أنني مصدر إزعاج لك 870 00:48:13,458 --> 00:48:14.875 ‫فليس لدي أي أحد آخر، صحيح؟ 871 00:48:14,958 --> 00:48:16.083 ‫أنا دائماً وحيد، أليس كذلك؟ 872 00:48:16,208 --> 00:48:17.208 ‫حسناً يا صاح وداعاً 873 00:48:18,000 --> 00:48:19.000 ‫"حامد"! 874 00:48:19,416 --> 00:48:20.875 ‫آسف، سوف أذهب 875 00:48:21,833 --> 00:48:23.666 ‫كنت أعرف أنك لن تتركني وحيداً هنا 876 00:48:24,000 --> 00:48:25.333 ‫كنت فقط ألعب خدعة 877 00:48:25,875 --> 00:48:27.416 ‫نعم صحيح، ليس لـ"بوناني" 878 00:48:27,583 --> 00:48:28.583 ‫إلى محطة الحافلات 879 00:48:28,666 --> 00:48:30.041 ‫يمكنك الذهاب في حافلة، هذا أفضل 880 00:48:30,208 --> 00:48:31.958 ‫"بيران"، هذا كثير 881 00:48:32,166 --> 00:48:33.833 ‫ليس لدي أب أو أم، أليس كذلك؟ 882 00:48:34,041 --> 00:48:36.916 ‫"حامد"، يجب أن تفهم شيئاً، ‫مهنتي هي الأكثر أهمية بالنسبة لي. 883 00:48:37,000 --> 00:48:38.583 ‫أنا راقص محترف 884 00:48:38,708 --> 00:48:39.750 ‫حسناً؟ 885 00:48:57,625 --> 00:48:58.625 ‫مرحباً "همساكا"؟ 886 00:48:58,833 --> 00:49:01.458 ‫ألا يمكنك العودة معه "حامد"؟ 887 00:49:01,583 --> 00:49:03.291 ‫هل كان كل هذا ضرورياً؟ 888 00:49:03,375 --> 00:49:06.166 ‫"همسكا"، والدي لديه زوجتان 889 00:49:06,541 --> 00:49:08.333 ‫أدركت أن واحدة منهم ليست أمي. 890 00:49:08,458 --> 00:49:09.750 ‫إذاً من هي الأخرى؟ 891 00:49:09,875 --> 00:49:11.583 ‫- من هي؟ ‫- أمي 892 00:49:12,083 --> 00:49:15.333 ‫سأذهب إلى هناك وأجدها وأحضرها 893 00:49:15,458 --> 00:49:17.833 ‫وسأتزوج "سينابا"، انتظر وشاهد 894 00:49:17,916 --> 00:49:19.375 ‫لنر كيف سيحدث ذلك! 895 00:49:20,416 --> 00:49:21.916 ‫حسنا، سأتصل بك لاحقاً 896 00:49:22,000 --> 00:49:23.000 ‫لقد وصلت إلى محطتي 897 00:49:52,708 --> 00:49:53.708 ‫"شيتا"، كم؟ 898 00:49:53,791 --> 00:49:54.791 ‫خمسون روبية 899 00:50:14,041 --> 00:50:15.041 ‫"شيتا" 900 00:50:15,125 --> 00:50:16.833 ‫أيهما منزل "أيشوثاثا"؟ 901 00:50:17,333 --> 00:50:19.416 ‫- أتعني "هايبر تاثا"؟ ‫- لا، ليس "هايبر ثاثا" 902 00:50:19,541 --> 00:50:20.875 ‫"أيشوثاثا"، "أيشو"... 903 00:50:20,958 --> 00:50:22.416 ‫نعم ذلك 904 00:50:22,541 --> 00:50:24.375 ‫اذهب مباشرة... 905 00:50:24,958 --> 00:50:27.458 ‫بعد منعطفين، يمكنك أن ترى الطريق. 906 00:50:27,541 --> 00:50:28.916 ‫منزلها في نهاية ذلك الطريق 907 00:50:36,291 --> 00:50:37.875 ‫"شيتا"، كم ثمن هذا؟ 908 00:50:38,125 --> 00:50:39.375 ‫روبية واحدة 909 00:50:39,666 --> 00:50:41.125 ‫احزم عشرة منها 910 00:50:47,666 --> 00:50:49.958 ‫ها هو "هايبر ثاثا" الذي طلبته 911 00:51:08,333 --> 00:51:09.875 ‫لا أستطيع بيع السمك بعشرة روبيات 912 00:51:10,083 --> 00:51:11.083 ‫هل قالت السمكة ذلك؟ 913 00:51:11,166 --> 00:51:13.541 ‫السمك مقابل 10 روبيات في حد ذاته ‫كثير بالنسبة لي. 914 00:51:13,625 --> 00:51:15.000 ‫"عبدو"، سلوكك ليس حسناً. 915 00:51:15,083 --> 00:51:16.375 ‫لن أدعك ترحل إلا إذا أعطيتني السمك 916 00:51:16,458 --> 00:51:17.458 ‫انزل 917 00:51:17,541 --> 00:51:19.125 ‫- قلت لك انزل! ‫- يا لك من مزعجة 918 00:51:19,208 --> 00:51:21.583 ‫مزعجة؟ ‫عشرة روبيات، هل هذا سخيف بالنسبة لك؟ 919 00:51:21,666 --> 00:51:23.666 ‫ضعه هنا، لا تكن بخيلاً 920 00:51:25,583 --> 00:51:27.041 ‫هيا، أعطني إياها! 921 00:51:28,250 --> 00:51:29.250 ‫أمسك هذا 922 00:51:29,875 --> 00:51:32.041 ‫سآخذ هذه أيضاً، اغرب عن وجهي 923 00:51:32,625 --> 00:51:35.416 ‫كم مرة علي ركل آلة الخياطة لجني 10 روبيات! 924 00:51:40,375 --> 00:51:41.750 ‫- "شيتا" ‫- ما الأمر؟ 925 00:51:41,916 --> 00:51:44.208 ‫أين منزل "آيشوثاثا"؟ ‫- "هايبر ثاثا"؟ 926 00:51:44,333 --> 00:51:47.000 ‫- ليس "هايبر ثاثا"، بل "إيشو ثاثا" ‫- كلاهما متشابهان 927 00:51:47,250 --> 00:51:48.250 ‫هذا منزلها 928 00:51:48,708 --> 00:51:50.541 ‫- هذا المنزل؟ ‫- هل أتيت لمقابلتها؟ 929 00:51:50,625 --> 00:51:51.625 ‫نعم 930 00:51:51,958 --> 00:51:53.000 ‫اذهب! اذهب! 931 00:52:03,875 --> 00:52:04.875 ‫يا إلهي 932 00:52:37,291 --> 00:52:39.166 ‫لا يوجد أحد هنا يقرأ كتبك 933 00:52:39,250 --> 00:52:41.041 ‫ليس لديك عمل هنا، لذا عُد من حيث أتيت. 934 00:52:45,625 --> 00:52:46.666 ‫هل أنت "أيشوما"؟ 935 00:52:47,791 --> 00:52:48.791 ‫وإذا كنت كذلك؟ 936 00:52:49,208 --> 00:52:50.208 ‫أنا "حامد" 937 00:52:50,416 --> 00:52:51.416 ‫من "ثالاسيري" 938 00:52:51,791 --> 00:52:52.916 ‫أنا من "بوناني" 939 00:52:59,125 --> 00:53:00.416 ‫هل تعرفين "حيدر"؟ 940 00:53:05,791 --> 00:53:06.916 ‫"حيدر"! 941 00:53:07,958 --> 00:53:10.791 ‫ذلك الوغد الذي ليس مستعداً ‫حتى ليطلق زوجة لا يريدها 942 00:53:10,875 --> 00:53:12.166 ‫لا تأتي إلى هنا وتقول اسمه! 943 00:53:12,250 --> 00:53:14.208 ‫لدي سكين يقطع السمك، سأقطعك! 944 00:53:14,333 --> 00:53:16.125 ‫اغرب من هنا، أقسم بالله أنني سأقطعك 945 00:53:16,208 --> 00:53:17.208 ‫اخرس وارحل 946 00:53:18,083 --> 00:53:19.083 ‫ماذا تريد؟ 947 00:53:19,375 --> 00:53:21.083 ‫"حيدر" أرسلني إلى هنا 948 00:53:21,583 --> 00:53:23.291 ‫لا أريد أن أسمع أي شيء عنه 949 00:53:23,541 --> 00:53:25.375 ‫لا يهمني إن كان حياً أو ميتاً 950 00:53:25,458 --> 00:53:27.291 ‫لم يأت ليبحث عني كل هذه السنوات 951 00:53:27,375 --> 00:53:29.125 ‫وأرسلت شخصاً ليتحدث عنه الآن 952 00:53:29,750 --> 00:53:32.958 ‫بعد أن تخلى عني كقطة أو كلب، ‫ها هو يرسل شخص الآن، يا له من وغد. 953 00:53:38,916 --> 00:53:39.958 ‫أبي... 954 00:53:40,708 --> 00:53:41.875 ‫أبي لم يعد بيننا 955 00:53:50,083 --> 00:53:52.625 ‫لم أتمكن من العثور على أي من أقاربه 956 00:53:53,958 --> 00:53:55.166 ‫لهذا السبب لم أبلغك 957 00:53:56,333 --> 00:53:57.958 ‫لماذا أتيت لتبحث عني الآن؟ 958 00:53:59,791 --> 00:54:01.041 ‫هل أنت أمي؟ 959 00:54:09,083 --> 00:54:10.291 ‫لماذا أتيت الآن؟ 960 00:54:10,958 --> 00:54:13.333 ‫إذا كنت أمي، لماذا لا تأتي معي؟ 961 00:54:13,875 --> 00:54:15.000 ‫لن آتي 962 00:54:18,541 --> 00:54:19.541 ‫يا إلهي 963 00:54:30,375 --> 00:54:32.416 ‫ستكون نهايتي بعد أن يسقط هذا السقف ‫على رأسي ويقتلني 964 00:54:43,916 --> 00:54:47.541 ‫أليس من الأفضل أن تأتي معي ‫بدل البقاء هنا لوحدك هكذا؟ 965 00:54:53,666 --> 00:54:56.208 ‫عندما مات أبي، كتب كل ثروته باسمي 966 00:54:56,958 --> 00:54:59.041 ‫حصة واحدة منها مكتوبة باسمك. 967 00:55:02,416 --> 00:55:04.541 ‫هكذا علمت أنك هنا 968 00:55:08,000 --> 00:55:09.666 ‫هذا لأنني لم أكن أعرف! 969 00:55:10,458 --> 00:55:12.375 ‫أبي كان هكذا من الجميع 970 00:55:12,708 --> 00:55:13.708 ‫حتى معي 971 00:55:15,000 --> 00:55:16.791 ‫جئت على الفور بعدما عرفت بالأمر 972 00:55:18,666 --> 00:55:19.791 ‫ألا يمكنك المجيء معي؟ 973 00:55:25,458 --> 00:55:27.583 ‫إذا أتيت معي سأعتني بك جيداً 974 00:55:41,083 --> 00:55:42.083 ‫أنا راحل 975 00:55:42,958 --> 00:55:44.583 ‫آمل أن أجد حافلة للعودة 976 00:55:49,166 --> 00:55:50.166 ‫مهلاً! 977 00:55:55,000 --> 00:55:56.208 ‫هاك، امسك هذا. 978 00:55:57,083 --> 00:55:58.416 ‫إذاً أنت أمي؟ 979 00:55:58,541 --> 00:56:00.666 ‫إن تأخرنا، لن نجد حافلة أخرى ‫إلى "كوزيكود"، هيا بسرعة! 980 00:56:02,416 --> 00:56:04.583 ‫يا إلهي، والدتي! 981 00:56:05,083 --> 00:56:07.125 ‫- تعال يا فتى ‫- أمي، أنا قادم! 982 00:56:07,208 --> 00:56:09.541 ‫لا تمشي بوداعة، امشي بذكاء 983 00:56:11,041 --> 00:56:12.041 ‫تعال بسرعة 984 00:56:18,000 --> 00:56:19.625 ‫من هناك؟ تعال هنا 985 00:56:19,708 --> 00:56:21.916 ‫هذا الولد لا يعرف شيء، هيا امش. 986 00:56:31,375 --> 00:56:33.500 ‫أولئك الذين يجب أن ينزلوا، لينزلوا بسرعة. 987 00:56:33,583 --> 00:56:36.208 ‫"تشانجارامكولام"! انزلوا بسرعة! 988 00:56:38,083 --> 00:56:39.208 ‫بسرعة 989 00:56:39,291 --> 00:56:41.000 ‫"حامد"، تعال واجلس 990 00:56:41,083 --> 00:56:43.583 ‫- أليس هذا مقعد السيدات؟ ‫- أي سيدات؟ اجلس هنا 991 00:56:43,666 --> 00:56:44.666 ‫شغل الحافلة 992 00:56:44,750 --> 00:56:45.750 ‫اجلس 993 00:57:03,875 --> 00:57:05.750 ‫كم كان عمرك عندما ولدت؟ 994 00:57:06,791 --> 00:57:08.083 ‫عندما كنت في السادسة عشر 995 00:57:09,666 --> 00:57:11.250 ‫إذاً كان زواج أطفال؟ 996 00:57:11,541 --> 00:57:12.541 ‫ماذا؟ 997 00:57:28,208 --> 00:57:30.916 ‫كم سنة مضت منذ أن أخذني أبي وغادر منزلك؟ 998 00:57:32,791 --> 00:57:33.791 ‫بقدر عمرك 999 00:57:33,916 --> 00:57:34.916 ‫هذا كل شيء 1000 00:57:48,916 --> 00:57:50.208 ‫على أية حال، وجدتك الآن؟ 1001 00:57:51,708 --> 00:57:53.458 ‫يعجبني هذا 1002 00:57:57,958 --> 00:57:58.958 ‫خذ 1003 00:58:00,833 --> 00:58:01.833 ‫هل هو لذيذ؟ 1004 00:58:19,541 --> 00:58:21.958 ‫أولئك الذين يجب أن ينزلوا، هيا! 1005 00:58:22,041 --> 00:58:23.666 ‫"فاديار بيديكا" 1006 00:58:23,875 --> 00:58:24.875 ‫بهدوء 1007 00:58:24,958 --> 00:58:25.958 ‫انزلوا بسرعة 1008 00:58:26,041 --> 00:58:27.041 ‫أمسك يدي 1009 00:58:27,750 --> 00:58:28.958 ‫تعالي يا أمي 1010 00:58:29,541 --> 00:58:31.416 ‫انظر، "حامد" أتى مع والدته 1011 00:58:36,708 --> 00:58:37.708 ‫ماذا قلت؟ 1012 00:58:38,208 --> 00:58:39.625 ‫لن تكون أمي، أليس كذلك؟ 1013 00:58:40,000 --> 00:58:41.750 ‫انظر! أمي! 1014 00:58:42,625 --> 00:58:43.625 ‫أمي، هذا متجرنا 1015 00:58:44,208 --> 00:58:46.250 ‫- ..."فردوس" ‫- ادخلي يا أمي 1016 00:58:46,833 --> 00:58:48.958 ‫ابتعد، افسح الطريق لأمي 1017 00:58:50,125 --> 00:58:51.375 ‫هذا لطيف 1018 00:58:51,875 --> 00:58:53.041 ‫أرجوك تعالي يا أمي 1019 00:58:53,375 --> 00:58:54.708 ‫اجلسي 1020 00:58:55,333 --> 00:58:57.208 ‫هذه مؤسستنا 1021 00:58:57,291 --> 00:58:58.416 ‫- ألم ترى؟ ‫- "بيران" 1022 00:58:58,541 --> 00:59:00.375 ‫هل فهمت من هذه؟ 1023 00:59:00,458 --> 00:59:01.500 ‫"أيشوما" 1024 00:59:01,583 --> 00:59:03.291 ‫- هذه أمي ‫- فهمت 1025 00:59:03,375 --> 00:59:04.541 ‫هذا كل شيء 1026 00:59:04,625 --> 00:59:06.083 ‫هذا "بيران" صديقي 1027 00:59:08,125 --> 00:59:09.208 ‫لمن هذا المحل؟ 1028 00:59:09,291 --> 00:59:10.458 ‫هذا لي أنا فقط. 1029 00:59:11,125 --> 00:59:12.375 ‫ماذا تعني؟ 1030 00:59:12,875 --> 00:59:14.791 ‫هذا لـ "هايديريكا"، ‫لذا كأنه لي، أليس كذلك؟ 1031 00:59:14,875 --> 00:59:17.333 ‫لكن من طريقة جلوسك ‫يبدو أن "حيدر" كان موظف لديك. 1032 00:59:17,416 --> 00:59:18.416 ‫قف! 1033 00:59:18,708 --> 00:59:20.500 ‫لا احترام للمسنين؟ 1034 00:59:20,583 --> 00:59:22.666 ‫"بيران" مثل أخي 1035 00:59:22,791 --> 00:59:24.791 ‫كيف يمكن للأخ أن يكون موظفاً لدى الآخر؟ 1036 00:59:28,250 --> 00:59:30.750 ‫هناك شيء مريب فيك 1037 00:59:32,958 --> 00:59:34.208 ‫لماذا تغطي وجهك؟ 1038 00:59:34,291 --> 00:59:35.291 ‫أدر هذا الجانب 1039 00:59:35,375 --> 00:59:36.375 ‫قلت أدر هذا الجانب 1040 00:59:36,541 --> 00:59:37.666 ‫أبعد يدك 1041 00:59:37,750 --> 00:59:38.750 ‫أبعدها 1042 00:59:40,125 --> 00:59:42.875 ‫هناك علامة هناك تبدو مثل المانجو الفاسد 1043 00:59:42,958 --> 00:59:44.333 ‫لقد سقطت عن الدراجة 1044 00:59:45,125 --> 00:59:47.083 ‫برنامج الرقص الخاص بك كان أمس، أليس كذلك؟ 1045 00:59:49,583 --> 00:59:50.958 ‫"بيران" راقص محترف 1046 00:59:52,541 --> 00:59:54.541 ‫لديه الجسد المثالي لراقص 1047 00:59:56,291 --> 00:59:59.125 ‫هذا كله صدأ، هل هذا متجر للخردة؟ 1048 00:59:59,208 --> 01:00:01.333 ‫- أمي، هذا متجر قطع أثرية. ‫- أثرية؟ 1049 01:00:01,416 --> 01:00:02.416 ‫ما هذا؟ 1050 01:00:04,083 --> 01:00:05.583 ‫فيل مع ناب واحد؟ 1051 01:00:05,666 --> 01:00:06.916 ‫من سيشتري هذا؟ 1052 01:00:07,000 --> 01:00:08.791 ‫أمي، هل نذهب للمنزل ونستريح؟ 1053 01:00:08,875 --> 01:00:09.875 ‫- حسناً ‫- تعالي 1054 01:00:10,125 --> 01:00:12.083 ‫- سأوصلها للمنزل وأعود ‫- هذا أفضل 1055 01:00:12,208 --> 01:00:14.916 ‫لا تفعل أي شيء أحمق وتفسد العمل 1056 01:00:15,250 --> 01:00:16.541 ‫سأرتب رقصتك 1057 01:00:16,625 --> 01:00:17.958 ‫أمي من النوع التقليدي. 1058 01:00:18,041 --> 01:00:19.041 ‫- لا تمانع ‫- فهمت 1059 01:00:19,125 --> 01:00:20.458 ‫- إنها قادمة ‫- نعم 1060 01:00:23,750 --> 01:00:24.750 ‫هل نذهب يا أمي؟ 1061 01:00:24,833 --> 01:00:26.791 ‫لم لا يا بني؟ كما تقول، هيا 1062 01:00:28,458 --> 01:00:30.791 ‫هل هو سلطان "تيبو" هنا؟ يا إلهي 1063 01:00:31,916 --> 01:00:34.208 ‫إذاً "مويدينكا"... ما هي الخطة الآن؟ 1064 01:00:34,500 --> 01:00:36.250 ‫بما أن أمه أتت... 1065 01:00:36,333 --> 01:00:38.875 ‫سيأتي من أجل مراسم رؤية العرائس ‫مرة أخرى، أليس كذلك؟ 1066 01:00:39,250 --> 01:00:41.500 ‫أطلب منه أن يحاول المجيء إلى منزلي ‫لرؤية العرائس مرة أخرى! 1067 01:00:45,458 --> 01:00:46.458 ‫"بيران"! 1068 01:00:46,916 --> 01:00:47.958 ‫"بيران"! 1069 01:00:48,750 --> 01:00:50.625 ‫- يا "بيران"! ‫- آسف يا معلمي، لن أخطأ مجدداً 1070 01:00:50,708 --> 01:00:51.708 ‫معلمي؟ 1071 01:00:52,541 --> 01:00:53.791 ‫أوه! عمتي ‫ما الأمر يا عمتي؟ 1072 01:00:54,208 --> 01:00:55.875 ‫متى يتم صنع الشاي هنا؟ 1073 01:00:55,958 --> 01:00:57.791 ‫ستكون الساعة التاسعة صباحاً لي ولـ"حامد"، ‫لا أحتاجها الآن 1074 01:00:58,125 --> 01:00:59.291 ‫أسأل لأجلي. 1075 01:00:59,666 --> 01:01:02.333 ‫لدي عادة شرب الشاي في الـ 40 صباحاً يومياً. 1076 01:01:02,416 --> 01:01:04.541 ‫- في الرابعة صباحاً؟ ‫- لماذا؟ لن يسقط في حنجرتي؟ 1077 01:01:04,916 --> 01:01:06.208 ‫لكن ماذا عن الحليب؟ 1078 01:01:06,291 --> 01:01:07.875 ‫اذهب واشتري الحليب 1079 01:01:08,791 --> 01:01:10.625 ‫حتى البقرة لم تكن لتستيقظ في هذا الوقت 1080 01:01:10,708 --> 01:01:12.458 ‫أيقظ البقرة واحلبها وأحضر الحليب 1081 01:01:12,958 --> 01:01:14.750 ‫انظروا إلى هذا الزميل الكسول! 1082 01:01:15,000 --> 01:01:16.166 ‫يا إلهي 1083 01:01:16,250 --> 01:01:17.875 ‫هل هذه العجوز مجنونة أم ماذا؟ 1084 01:01:17,958 --> 01:01:19.541 ‫- "بيران"! ‫- قادم 1085 01:01:20,791 --> 01:01:21.791 ‫"حامد"! 1086 01:01:22,875 --> 01:01:24.500 ‫يا إلهي 1087 01:01:24,583 --> 01:01:25.583 ‫أين المفتاح؟ 1088 01:01:27,583 --> 01:01:29.291 ‫انظروا إليه وهو مستلقي، "حامد"! 1089 01:01:29,375 --> 01:01:30.375 ‫انهض! 1090 01:01:30,458 --> 01:01:31.458 ‫ما الأمر يا أمي؟ 1091 01:01:31,541 --> 01:01:33.916 ‫هل تنام حتى تشرق الشمس كل يوم؟ 1092 01:01:34,000 --> 01:01:35.000 ‫انظر 1093 01:01:36,375 --> 01:01:37.708 ‫إنها فقط الـ 4:30 صباحاً 1094 01:01:37,958 --> 01:01:40.000 ‫ألا تذهب إلى المسجد وتصل صلاة الصباح ‫على الإطلاق؟ 1095 01:01:40,083 --> 01:01:42.416 ‫هذا المنزل يفتقر إلى شخص يعتني بكل ذلك 1096 01:01:42,500 --> 01:01:44.541 ‫يجب أن نعالج كل ذلك، انهض! 1097 01:01:45,833 --> 01:01:47.375 ‫لا تضع الزيت حتى على شعرك 1098 01:01:47,666 --> 01:01:48.666 ‫ا ‫لشاي عمتي 1099 01:01:48,750 --> 01:01:51.208 ‫أنت ذكي جداً. أنت أعددته؟ 1100 01:01:51,750 --> 01:01:53.458 ‫انظر إلى اللون، يبدو لطيفاً 1101 01:01:53,958 --> 01:01:55.041 ‫رائع، أليس كذلك؟ 1102 01:01:56,375 --> 01:01:57.375 ‫يا إلهي 1103 01:01:57,625 --> 01:01:58.916 ‫هل من المفترض أن يكون هذا شاي؟ 1104 01:01:59,625 --> 01:02:02.250 ‫إن قلت لي كيفية إعداد الأرز والكاري، ‫سوف أعده وفقاً لذلك. 1105 01:02:02,333 --> 01:02:03.666 ‫ليس بعد يا رجل 1106 01:02:03,750 --> 01:02:05.166 ‫ليس فقط الأرز والكاري 1107 01:02:05,250 --> 01:02:08.208 ‫سأعلمك كيفية إعداد البرياني، كاري الدجاج، ‫والكنس والتنظيف... 1108 01:02:08,291 --> 01:02:09.291 ‫وكل شيء آخر. 1109 01:02:09,375 --> 01:02:11.666 ‫هذا سيكون عملك فيما بعد. 1110 01:02:12,833 --> 01:02:14.625 ‫هل ستتسلق هذه العجوز شجرة جوز الهند أيضاً؟ 1111 01:02:15,083 --> 01:02:16.083 ‫مهلاً! 1112 01:02:16,875 --> 01:02:18.750 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- إلى معهد الرقص 1113 01:02:18,833 --> 01:02:19.833 ‫أطفئ الدراجة. 1114 01:02:20,083 --> 01:02:21.833 ‫أطفئها وتعال إلى هنا 1115 01:02:25,625 --> 01:02:26.875 ‫لا! 1116 01:02:27,250 --> 01:02:28.666 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لبروفة الرقص 1117 01:02:28,750 --> 01:02:29.750 ‫من أجل ماذا؟ 1118 01:02:30,000 --> 01:02:32.000 ‫عندما يكون هناك الكثير من العمل ‫للقيام به هنا، تريد الرقص؟ 1119 01:02:32,250 --> 01:02:34.958 ‫إذا خرجت من هذا المنزل ‫دون أن تسألني سأقتلك، تعال! 1120 01:02:35,500 --> 01:02:38.416 ‫- تعال! ‫- أريد أن أكون "مايكل جاكسون" في المستقبل 1121 01:02:38,500 --> 01:02:40.833 ‫جميع الأواني القديمة في العلية، ‫اغسلهم بشكل صحيح 1122 01:02:41,708 --> 01:02:43.625 ‫"بيران"، تعال للتدريبات في المساء 1123 01:02:43,916 --> 01:02:46.583 ‫كان يرقص ويأكل لفترة طويلة، أليس كذلك؟ ‫دعه يعمل بجد الآن 1124 01:02:46,666 --> 01:02:48.208 ‫ابق هادئاً، امشي 1125 01:02:48,375 --> 01:02:50.875 ‫كثيرون يرتدون نظارات شمسية سوداء ‫لإزعاج الناس 1126 01:02:50,958 --> 01:02:52.458 ‫فنان آخر لم يعد موجوداً. 1127 01:02:52,541 --> 01:02:54.333 ‫- قل أنه وجد وظيفة جيدة ‫- لا يطاق! 1128 01:02:54,416 --> 01:02:56.791 ‫وإلا كيف سيكسب لقمة عيشه؟ 1129 01:03:02,416 --> 01:03:04.208 ‫خياطة "سيملا". 1130 01:03:06,208 --> 01:03:07.208 ‫جميل 1131 01:03:08,791 --> 01:03:10.291 ‫أحتاج لشراء بعض الملابس لأمي 1132 01:03:11,083 --> 01:03:12.791 ‫عليك أن تتألم من أجل جوز الهند 1133 01:03:13,583 --> 01:03:14.583 ‫هكذا. 1134 01:03:15,791 --> 01:03:17.458 ‫- هل وصلت؟ ‫- نعم. 1135 01:03:17,791 --> 01:03:19.666 ‫كنت أنتظرك 1136 01:03:20,375 --> 01:03:21.375 ‫ما هذا يا بني؟ 1137 01:03:21,458 --> 01:03:22.958 ‫بعض الساري لك 1138 01:03:23,458 --> 01:03:25.208 ‫لا يوجد شيء لك، هذا من أجلي 1139 01:03:25,500 --> 01:03:26.708 ‫اذهب! اذهب واعمل 1140 01:03:29,458 --> 01:03:31.458 ‫إنه يشعر بالغيرة لأنك لم تشتري أي شيء له 1141 01:03:31,750 --> 01:03:34.958 ‫لا تقتل جوز الهند، ‫انتهي من هذا وسأعطيك العمل التالي 1142 01:03:35,833 --> 01:03:38.666 ‫استمر بالتجول، ‫هل تعرف أي شيء يحدث هنا؟ 1143 01:03:38,750 --> 01:03:40.750 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ سمعت أنها قد أتت 1144 01:03:40,833 --> 01:03:42.666 ‫- كيف حالها؟ ‫- بخير! 1145 01:03:42,750 --> 01:03:44.750 ‫الآن أعرف لماذا تخلص "هايدريكا" منها 1146 01:03:44,833 --> 01:03:46.541 ‫- حقاً؟ ‫- ثم ماذا! 1147 01:03:46,958 --> 01:03:48.208 ‫- "هامساكا" ‫- نعم. 1148 01:03:48,291 --> 01:03:49.875 ‫كنت أنتظر مجيئك 1149 01:03:49,958 --> 01:03:51.541 ‫ألم أقل أنها ستكون أمي؟ 1150 01:03:51,625 --> 01:03:52.875 ‫- هل أناديها؟ ‫- نعم. 1151 01:03:52,958 --> 01:03:54.208 ‫- أمي! ‫- نعم. 1152 01:03:54,291 --> 01:03:55.291 ‫إنها بريئة حقاً 1153 01:03:55,708 --> 01:03:56.708 ‫ما الأمر يا بني؟ 1154 01:03:57,875 --> 01:03:58.875 ‫"هامساكا" 1155 01:03:58,958 --> 01:04:00.500 ‫لقد كان أقرب صديق لأبي 1156 01:04:00,583 --> 01:04:02.583 ‫هل هو عامل تحول إلى صديق مثله؟ 1157 01:04:03,083 --> 01:04:04.083 ‫كلا 1158 01:04:04,166 --> 01:04:06.708 ‫كنت أقوم ببعض الأعمال والزراعة وكل ذلك 1159 01:04:06,791 --> 01:04:08.333 ‫أنا صديق قديم لـ"حيدر" 1160 01:04:08,666 --> 01:04:10.875 ‫لم أسمع "حيدر" يتحدث عن مثل هذا الصديق 1161 01:04:10,958 --> 01:04:12.958 ‫هو لا يحتاج للتحدث عن كل شيء لزوجته، ‫أليس كذلك؟ 1162 01:04:13,041 --> 01:04:14.833 ‫هل تعرف ذلك؟ ابق صامتاً 1163 01:04:14,916 --> 01:04:15.916 ‫أمي! 1164 01:04:18,541 --> 01:04:20.666 ‫على أية حال، بما أن أمك قد أتت... 1165 01:04:20,750 --> 01:04:23.708 ‫دعنا نذهب لمقابلة "مويدن" ‫ونمضي في الخطوبة. 1166 01:04:23,791 --> 01:04:25.291 ‫نعم، دعونا نفعل ذلك. 1167 01:04:26,125 --> 01:04:27.125 ‫ماذا؟ 1168 01:04:27,208 --> 01:04:29.458 ‫لقد وجدنا عروس لـ"حامد". 1169 01:04:29,541 --> 01:04:31.500 ‫كيف سيحدث ذلك؟ ‫ذهبتما معه، صحيح؟ 1170 01:04:31,583 --> 01:04:33.750 ‫الآن، لا أحد يجب أن يذهب، أنا سأذهب معه. 1171 01:04:36,208 --> 01:04:38.625 ‫فليكن، صحيح يا "حامد"؟ 1172 01:04:39,083 --> 01:04:41.291 ‫- "هامساكا"، ماذا تقول؟ ‫- لا "بيران" 1173 01:04:41,458 --> 01:04:42.458 ‫وداعاً يا بني 1174 01:04:44,541 --> 01:04:45.708 ‫"هامساكا"، سآتي معك أيضاً 1175 01:04:45,791 --> 01:04:46.791 ‫مهلاً! 1176 01:04:46,875 --> 01:04:48.250 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ نظف قفص الدجاج 1177 01:04:48,333 --> 01:04:49.708 ‫إنه نتن جداً 1178 01:04:50,291 --> 01:04:51.291 ‫هيا 1179 01:04:52,625 --> 01:04:53.625 ‫اذهب يا رجل 1180 01:04:54,916 --> 01:04:57.125 ‫"حامد"، لا تخرج في الشمس، سوف تسمر. 1181 01:05:00,375 --> 01:05:01.416 ‫حسناً يا "حامد" 1182 01:05:02,416 --> 01:05:06.416 ‫قبل أن يموت والدك، ألم تسأله عن زفافك؟ 1183 01:05:06,666 --> 01:05:08.250 ‫بالطبع، مرات عديدة 1184 01:05:08,375 --> 01:05:09.458 ‫وماذا قال؟ 1185 01:05:10,125 --> 01:05:12.791 ‫"يا زهرة لماذا تبحث عن النسيم؟" 1186 01:05:13,208 --> 01:05:16.041 ‫"سوف تأتي مع العطر الذي يحتوي ‫على رائحة الحب" 1187 01:05:16,375 --> 01:05:19.208 ‫"لأحتضنك لملأك بهذا العطر" 1188 01:05:19,625 --> 01:05:20.958 ‫ما هذه اللغة؟ 1189 01:05:21,666 --> 01:05:22.916 ‫- لم تفهمي شيء، صحيح؟ ‫- لا. 1190 01:05:23,000 --> 01:05:24.500 ‫أنا أيضا لا أفهم أي شيء. 1191 01:05:24,916 --> 01:05:27.375 ‫ما هذا؟ أليس لديك بكالوريوس في الماليالام؟ 1192 01:05:27,458 --> 01:05:29.541 ‫ليس الأمر أنني لا أفهم معناها 1193 01:05:29,625 --> 01:05:32.125 ‫أنا لا أفهم لماذا يقول هذا لي. 1194 01:05:32,291 --> 01:05:34.083 ‫الجنون، ماذا غير ذلك؟ 1195 01:05:37,500 --> 01:05:38.625 ‫هل هذا هو المنزل؟ 1196 01:05:38,833 --> 01:05:39.833 ‫أمي... 1197 01:05:40,083 --> 01:05:41.083 ‫مهلاً! 1198 01:05:41,166 --> 01:05:42.958 ‫لا تتحدثي هنا كأنك تتحدثين مع "بيران"، ‫حسناً؟ 1199 01:05:44,666 --> 01:05:46.541 ‫أنت الذي ستراها أم هي التي ستراك؟ 1200 01:05:46,625 --> 01:05:47.958 ‫- تعال! ‫- أرجوك يا أمي 1201 01:05:51,666 --> 01:05:53.500 ‫انظروا من هنا، "حامد"؟ 1202 01:05:54,666 --> 01:05:55.666 ‫اجلسا 1203 01:05:59,125 --> 01:06:01.291 ‫ما آل إليك إلى هنا يا "حامد"؟ 1204 01:06:02,041 --> 01:06:03.208 ‫حسناً، أنا... 1205 01:06:03,291 --> 01:06:04.416 ‫أنت ماذا؟ 1206 01:06:04,500 --> 01:06:06.375 ‫أتيت لمقابلة "سينابا" 1207 01:06:06,458 --> 01:06:07.708 ‫هذا صحيح 1208 01:06:07,833 --> 01:06:10.416 ‫إذاً، أتيت من أجل مراسم ‫رؤية العرائس الثانية؟ 1209 01:06:10,500 --> 01:06:11.500 ‫ليس كذلك... 1210 01:06:11,708 --> 01:06:15.041 ‫لقد اعترضت على الزفاف ‫لأنك ظننت أنني يتيم، أليس كذلك؟ 1211 01:06:15,125 --> 01:06:16.125 ‫نعم 1212 01:06:16,375 --> 01:06:17.541 ‫لكنني لست يتيماً 1213 01:06:18,416 --> 01:06:19.416 ‫هذه أمي 1214 01:06:20,333 --> 01:06:21.958 ‫"حامد"، من هذا؟ 1215 01:06:22,041 --> 01:06:24.666 ‫أنا والدها، لماذا؟ هل هناك مشكلة؟ 1216 01:06:24,791 --> 01:06:27.000 ‫أنا لست الشخص الذي يجب ‫أن يتحدث عن مشاكلك 1217 01:06:27,083 --> 01:06:28.083 ‫أمي! 1218 01:06:31,708 --> 01:06:33.666 ‫- تحياتي ‫- تحياتي 1219 01:06:33,750 --> 01:06:34.750 ‫تعالي، تعالي 1220 01:06:35,083 --> 01:06:36.250 ‫هذه "سينابا" 1221 01:06:37,000 --> 01:06:38.000 ‫"سينابا" 1222 01:06:41,041 --> 01:06:42.916 ‫- هل تحبها؟ ‫- نعم. 1223 01:06:44,708 --> 01:06:45.916 ‫تعالي هنا عزيزتي 1224 01:06:46,000 --> 01:06:47.583 ‫- "سينابا" ‫- يا إلهي 1225 01:06:49,208 --> 01:06:50.208 ‫ادخلي للداخل 1226 01:06:55,041 --> 01:06:56.541 ‫إنه يحبك كثيراً 1227 01:06:56,875 --> 01:06:59.250 ‫لقد كان يبحث عن أمه لأجلك 1228 01:06:59,958 --> 01:07:01.958 ‫سوف يعتني بك مثل الملكة 1229 01:07:02,958 --> 01:07:04.083 ‫هل تحبينه؟ 1230 01:07:04,458 --> 01:07:06.333 ‫أنا معجب به، أنا أحبه كثيراً 1231 01:07:08,000 --> 01:07:12.333 ‫إذا احضرت امرأه وقلت انها أمك، ‫هل يجب ان أصدق ذلك؟ 1232 01:07:12,791 --> 01:07:14.375 ‫سأكسر ركبتيك 1233 01:07:15,708 --> 01:07:17.041 ‫لا تخافي من رؤية كل هذا 1234 01:07:17,250 --> 01:07:19.666 ‫هذا الرجل سيكون تحت الأرض ‫في 4 أو 5 سنوات. 1235 01:07:20,125 --> 01:07:21.125 ‫بعد ذلك... 1236 01:07:21,333 --> 01:07:24.208 ‫إنه زوجك الذي يجب أن يعتني بك طوال حياتك 1237 01:07:24,583 --> 01:07:27.583 ‫إذا كان هذا الشخص غير محب، ‫حياتك ستدمر. 1238 01:07:27,875 --> 01:07:29.291 ‫لذا عليك أن تقرري عزيزتي... 1239 01:07:30,291 --> 01:07:31.916 ‫ابني ليس يتيماً على أية حال 1240 01:07:32,916 --> 01:07:35.666 ‫عقله وقلبه مليء بحبه لك 1241 01:07:35,750 --> 01:07:36.958 ‫أخرجا أيها الأوغاد! 1242 01:07:37,083 --> 01:07:39.791 ‫إذا نطقت بكلمة أخرى، سأطرق رأسك! 1243 01:07:39,875 --> 01:07:40.875 ‫تعال يا بني 1244 01:07:40,958 --> 01:07:41.958 ‫لنغادر عزيزي 1245 01:07:52,750 --> 01:07:53.875 ‫اهدأ، أنا سأساله. 1246 01:07:54,000 --> 01:07:56.416 ‫اسأله يا "هامساكا"، اسأله ماذا حدث 1247 01:07:58,083 --> 01:07:59.500 ‫ماذا حدث "حامد"؟ 1248 01:07:59,791 --> 01:08:01.583 ‫- لم يحدث شيء ‫- لم يحدث شيء؟ 1249 01:08:01,708 --> 01:08:03.708 ‫ولكن سمعت أن "عائشة" أحدثت جلبة هناك؟ 1250 01:08:04,750 --> 01:08:06.833 ‫لم تكن جلبة ضخمة. 1251 01:08:06,916 --> 01:08:07.916 ‫مجرد جلبة صغيرة... 1252 01:08:08,041 --> 01:08:09.833 ‫صغيرة أو كبيرة، الجلبة هي جلبة! 1253 01:08:09,916 --> 01:08:11.208 ‫بني، قل لي الحقيقة 1254 01:08:11,416 --> 01:08:13.291 ‫هل هي حقاً زوجة "حيدر"؟ 1255 01:08:13,958 --> 01:08:15.458 ‫ما الذي تقوله يا "همساكا"؟ 1256 01:08:16,375 --> 01:08:18.916 ‫هل تعتقد أنني سأحضر شخص عشوائي كأمي؟ 1257 01:08:19,041 --> 01:08:21.833 ‫حسناً، أنا فقط سألت لأننا نرى ونسمع ‫الكثير من الأشياء 1258 01:08:22,375 --> 01:08:24.708 ‫لم يكن هناك الكثير من الجلبة 1259 01:08:25,041 --> 01:08:26.708 ‫"مويدن" وغد حقيقي 1260 01:08:26,791 --> 01:08:29.000 ‫هو لا يفهم سوى لغة الوغد، لهذا تحدثت هكذا 1261 01:08:29,250 --> 01:08:31.125 ‫وجعلتها تفهم كل شيء 1262 01:08:31,416 --> 01:08:33.500 ‫إذا أعجبوا ببعضهم البعض سأجعلهم يتزوجون 1263 01:08:34,250 --> 01:08:36.041 ‫لذلك تم تأكيد أن الزفاف سيحدث 1264 01:08:36,125 --> 01:08:38.791 ‫هل تعتقد أن والدها سيوافق ‫على هذا الزفاف الآن؟ 1265 01:08:39,000 --> 01:08:41.500 ‫سوف أتزوجها، إنها معجبة بي، ‫هذا يكفي بالنسبة لي 1266 01:08:42,083 --> 01:08:43.833 ‫لا تتصل بي لكي أهرب، حسناً؟ 1267 01:08:43,916 --> 01:08:45.208 ‫لا يجب أن تأتي على الإطلاق 1268 01:08:45,291 --> 01:08:48.041 ‫حتى إذا كان العامل وصديق الأب يفعلا ذلك، ‫هل سيكون حفل زفاف؟ 1269 01:08:48,125 --> 01:08:50.125 ‫يجب على أمه أن تنهي الأمر، سأفعل ذلك. 1270 01:08:50,250 --> 01:08:52.000 ‫لا تقلق يا بني، أمك هنا من أجلك 1271 01:08:52,541 --> 01:08:53.541 ‫"بيران"، تعال هنا 1272 01:08:54,416 --> 01:08:55.541 ‫ما هذا الرجل؟ 1273 01:08:55,833 --> 01:08:57.875 ‫أنت يمكنك تحملها، أما أنا فلا. 1274 01:08:58,291 --> 01:08:59.416 ‫هيا! 1275 01:09:00,750 --> 01:09:03.333 ‫- كلا، إذا رحلت الآن، لا أستطيع العودة. ‫- أنت ستعاني! 1276 01:09:04,583 --> 01:09:06.000 ‫حسناً "بيران"... 1277 01:09:06,333 --> 01:09:08.583 ‫منذ أن أتت أمي، وأنت تعمل بجد 1278 01:09:09,416 --> 01:09:10.416 ‫هذا ليس عمل 1279 01:09:10,583 --> 01:09:11.666 ‫هذا مصباح قديم، أليس كذلك؟ 1280 01:09:11,833 --> 01:09:14.416 ‫- إذاً؟ ‫- أنا أتحقق ما إذا كان الجني سيخرج منه 1281 01:09:14,500 --> 01:09:18.041 ‫بمجرد أن يأتي الجني، أستطيع أن آكل ‫دون أن أعمل وألقن أمك درساً صغيراً. 1282 01:09:18,125 --> 01:09:20.666 ‫- "بيران" ‫- لقد مرت بضعة أيام منذ أن بدأت هذا 1283 01:09:21,666 --> 01:09:22.666 ‫"هامساكا" 1284 01:09:22,750 --> 01:09:24.291 ‫أين كنت؟ لم أراك لمدة يومين 1285 01:09:24,375 --> 01:09:27.666 ‫ذهبت إلى "بوناني" لمدة يومين. 1286 01:09:28,083 --> 01:09:29.750 ‫"بوناني"؟ بلدة "أيشوما"؟ 1287 01:09:29,833 --> 01:09:31.458 ‫- ماذا كان يحدث هناك؟ ‫- لا شيء 1288 01:09:31,541 --> 01:09:33.708 ‫ذهبت إلى هناك لأعرف كل شيء 1289 01:09:33,791 --> 01:09:36.833 ‫صحيح أن "عائشة" زوجة "حيدر" 1290 01:09:37,500 --> 01:09:39.000 ‫ألم أخبرك؟ أنت كنت فقط... 1291 01:09:39,333 --> 01:09:40.458 ‫لكن يا بني 1292 01:09:41,791 --> 01:09:43.666 ‫إنها ليست أمك 1293 01:09:46,416 --> 01:09:48.000 ‫ما الذي تقوله يا "همساكا"؟ 1294 01:09:48,833 --> 01:09:50.666 ‫فقط لأنها لا تعرف كيف تتصرف... 1295 01:09:50,750 --> 01:09:52.416 ‫كيف يمكنك أن تقول أنها ليست أمي؟ 1296 01:09:52,500 --> 01:09:53.500 ‫مهلاً 1297 01:09:53,708 --> 01:09:56.208 ‫على الرغم من أن عائشة زوجة "حيدر" 1298 01:09:56,291 --> 01:09:58.541 ‫"حيدر" لم يكن لديه أطفال في علاقتهما 1299 01:10:00,416 --> 01:10:02.708 ‫"عائشة" لا يمكن أبداً أن تصبح أم أيضاً. 1300 01:10:04,000 --> 01:10:05.000 ‫"هامساكا" 1301 01:10:05,208 --> 01:10:06.916 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- "هامساكا" 1302 01:10:07,000 --> 01:10:08.833 ‫ما سمعته صحيح؟ 1303 01:10:08,958 --> 01:10:09.958 ‫أجل 1304 01:10:10,458 --> 01:10:13.583 ‫لقد استفسرت عن كل هذا بالتفصيل ‫في "بوناني". 1305 01:10:14,541 --> 01:10:15.541 ‫وعلاوة على ذلك... 1306 01:10:15,666 --> 01:10:17.625 ‫"عائشة" لديها عمة هناك 1307 01:10:17,708 --> 01:10:21.416 ‫عندما تحدثت معها، ‫هذه هي الأشياء التي فهمتها. 1308 01:10:25,791 --> 01:10:27.583 ‫لقد كان يقفز كثيراً 1309 01:10:28,083 --> 01:10:30.458 ‫لقد أحضرها كما لو كان يحضر كأس العالم 1310 01:10:30,541 --> 01:10:33.833 ‫أخبرته في ذلك اليوم نفسه ألا يذهب ‫إلى "بوناني" وأنها لن تكون والدته. 1311 01:10:34,625 --> 01:10:38.125 ‫ولكن فقط فكر في الأمر، ‫تلك المرأة خدعته كثيراً بقولها أنها أمه 1312 01:11:20,666 --> 01:11:22.750 ‫"حامد" تعال، اجلس 1313 01:11:25,083 --> 01:11:26.666 ‫هل رأيت هذا؟ "بوناني" برياني 1314 01:11:27,000 --> 01:11:28.000 ‫إنه لك 1315 01:11:28,083 --> 01:11:29.416 ‫اليوم هو عيد ميلادك صحيح؟ 1316 01:11:30,708 --> 01:11:32.583 ‫كيف تعرفين أنه عيد ميلادي اليوم؟ 1317 01:11:32,708 --> 01:11:35.291 ‫ألن تعرف الأم التي أنجبتك ‫متى يكون عيد ميلادك؟ 1318 01:11:35,375 --> 01:11:37.666 ‫ما خطب هذا الفتى؟ كل وأخبرني رأيك 1319 01:11:40,833 --> 01:11:43.416 ‫ما الذي تعبث به هناك؟ ‫امزجها بشكل صحيح وكل 1320 01:11:46,666 --> 01:11:47.666 ‫أجل، هكذا 1321 01:11:47,750 --> 01:11:48.750 ‫تناول الطعام 1322 01:11:50,666 --> 01:11:51.833 ‫ما رأيك؟ 1323 01:11:52,541 --> 01:11:53.916 ‫أنت لست أمي، أليس كذلك؟ 1324 01:11:56,083 --> 01:11:57.083 ‫ماذا؟ 1325 01:11:58,875 --> 01:11:59.875 ‫أنت... 1326 01:12:00,375 --> 01:12:01.666 ‫أنت لست أمي، أليس كذلك؟ 1327 01:12:04,500 --> 01:12:05.500 ‫حسناً... 1328 01:12:07,750 --> 01:12:08.750 ‫أنا... 1329 01:12:10,208 --> 01:12:11.208 ‫كل شيء على ما يرام. 1330 01:12:13,208 --> 01:12:14.666 ‫أي شخص في موقفك 1331 01:12:15,416 --> 01:12:16.708 ‫كان ليفعل نفس الشيء 1332 01:12:24,041 --> 01:12:27.875 ‫منذ أن أدركت أن أياً من زوجات والدي ‫ليست أمي... 1333 01:12:28,708 --> 01:12:29.875 ‫لدي أمنية الآن 1334 01:12:30,750 --> 01:12:32.583 ‫أريد أن أعرف من هي أمي الحقيقية 1335 01:12:38,333 --> 01:12:39.708 ‫أين يمكنني الذهاب لأجدها؟ 1336 01:12:39,875 --> 01:12:40.875 ‫صحيح؟ 1337 01:12:58,958 --> 01:13:00.583 ‫البرياني رائع 1338 01:13:52,250 --> 01:13:53.250 ‫المعذرة 1339 01:13:54,125 --> 01:13:55.125 ‫المعذرة 1340 01:13:55,625 --> 01:13:57.583 ‫هل لديك أسطوانات موسيقى قديمة؟ 1341 01:13:57,833 --> 01:13:59.750 ‫يجب أن تكون في ذلك الرف، اذهب وانظر 1342 01:14:39,541 --> 01:14:41.583 ‫ما سعر أسطوانة "رافي" هذه؟ 1343 01:14:44,041 --> 01:14:46.833 ‫ما سعر أسطوانة "رافي" هذه؟ 1344 01:14:47,916 --> 01:14:49.750 ‫من طلب منك أخذ هذه؟ إنها ليست للبيع. 1345 01:14:50,666 --> 01:14:52.125 ‫هل يمكنني الحصول على هذه البطاقة البريدية؟ 1346 01:14:52,208 --> 01:14:54.041 ‫كل هذا سوف يباع معاً. هل تريديه؟ 1347 01:14:55,875 --> 01:14:58.000 ‫- من هو "حيدر" هذا؟ ‫- كاهن المعبد 1348 01:14:58,208 --> 01:14:59.208 ‫إنه أبي 1349 01:15:00,083 --> 01:15:02.750 ‫حسناً، هذه بطاقة بريدية لـ"حيدر". 1350 01:15:03,916 --> 01:15:05.958 ‫ماذا؟ من أجل "هايدريكا"؟ دعني أرى 1351 01:15:07,625 --> 01:15:08.625 ‫انظر 1352 01:15:10,291 --> 01:15:11.875 ‫لكنها باللغة العربية! 1353 01:15:11,958 --> 01:15:12.958 ‫دعني أرى 1354 01:15:14,041 --> 01:15:16.250 ‫كما قال، هذه باللغة العربية، إنها بالعربية 1355 01:15:17,208 --> 01:15:18.875 ‫هذه ليست العربية، إنها أردية 1356 01:15:20,458 --> 01:15:23.166 ‫هذه رسالة كتبتها "بيغوم ليلى" إلى "حيدر" 1357 01:15:23,250 --> 01:15:24.375 ‫"بيغوم ليلى"؟ 1358 01:15:24,958 --> 01:15:26.291 ‫ما مكتوب فيها؟ 1359 01:15:26,708 --> 01:15:29.500 ‫هناك أخبار جيدة، أنا في انتظارك 1360 01:15:29,583 --> 01:15:31.000 ‫أرجوك تعال، "بيغوم ليلا" 1361 01:15:31,083 --> 01:15:33.500 ‫قلها بلغة يستطيع البشر فهمها 1362 01:15:34,333 --> 01:15:35.875 ‫هل يمكنك أن تقولها في الـ"ماليالام"؟ 1363 01:15:35,958 --> 01:15:37.791 ‫ليس فيها شيء آخر، فقط "هناك أخبار جيدة" 1364 01:15:38,375 --> 01:15:40.208 ‫أنا أنتظر، أرجوك تعال بسرعة 1365 01:15:40,458 --> 01:15:41.458 ‫من "بيغوم ليلى" 1366 01:15:42,125 --> 01:15:43.833 ‫هناك عنوان أيضاً. 1367 01:15:49,458 --> 01:15:52.333 ‫- ماذا عن الأسطوانة؟ ‫- خذها 1368 01:15:52,875 --> 01:15:53.875 ‫كم سعرها؟ 1369 01:15:54,125 --> 01:15:55.416 ‫لا بأس، خذها مجاناً 1370 01:15:55,666 --> 01:15:57.000 ‫حسناً، شكراً لك 1371 01:16:00,375 --> 01:16:02.041 ‫من طلب منك أن تعطيه إيها مجاناً؟ 1372 01:16:03,125 --> 01:16:04.208 ‫انظر إلى هذا 1373 01:16:04,291 --> 01:16:05.291 ‫"بيغوم ليلى" 1374 01:16:05,708 --> 01:16:06.958 ‫"كيلا فردوس" 1375 01:16:07,333 --> 01:16:08.333 ‫ماذا؟ 1376 01:16:08,875 --> 01:16:10.250 ‫"كيلا فردوس" 1377 01:16:10,666 --> 01:16:11.958 ‫"فردوس" 1378 01:16:12,333 --> 01:16:13.333 ‫ماذا؟ 1379 01:16:14,750 --> 01:16:15.791 ‫تعال 1380 01:16:15,958 --> 01:16:17.750 ‫قل لي ما الأمر 1381 01:16:17,833 --> 01:16:20.000 ‫- ما اسم متجرنا؟ ‫- "تحف الفردوس" 1382 01:16:20,083 --> 01:16:21.625 ‫ما هذا؟ "كيلا فردوس" 1383 01:16:21,750 --> 01:16:23.500 ‫هذا "فردوس" هذه "كيلا فردوس" 1384 01:16:23,583 --> 01:16:24.916 ‫أليس كلاهما متصلين؟ 1385 01:16:25,000 --> 01:16:26.000 ‫ما هي العلاقة؟ 1386 01:16:26,083 --> 01:16:29.000 ‫الكثير من الناس يدعون "بيران" و"حامد"، ‫انه مجرد اسم. 1387 01:16:29,791 --> 01:16:30.916 ‫هذا ليس كذلك 1388 01:16:31,000 --> 01:16:33.791 ‫هناك صلة حقيقية، ‫أنت مجنون، الآن اذهب وراء ذلك 1389 01:16:33,916 --> 01:16:35.541 ‫لتعرض الآخرين للضرب. 1390 01:16:36,291 --> 01:16:37.291 ‫هناك صلة! 1391 01:16:41,333 --> 01:16:42.791 ‫هذه الصورة تبدو لطيفة حقاً، أليس كذلك؟ 1392 01:16:44,958 --> 01:16:46.041 ‫ما الذي تفكر به؟ 1393 01:16:49,458 --> 01:16:50.541 ‫يجب أن أذهب إلى "لكناو" 1394 01:16:51,000 --> 01:16:52.833 ‫أريد أن أعرف من كتب تلك الرسالة لأبي 1395 01:16:53,666 --> 01:16:54.750 ‫يجب أن أجدها 1396 01:16:55,583 --> 01:16:57.625 ‫هل أنت مجنون؟ لن تكون هذه أمك 1397 01:16:57,708 --> 01:16:59.208 ‫جنون الأم لا لزوم له! 1398 01:16:59,666 --> 01:17:00.958 ‫"شيتا"، هل تريد الفول السوداني؟ 1399 01:17:01,208 --> 01:17:02.916 ‫"تشيتا"، 10 روبية 1400 01:17:06,791 --> 01:17:08.375 ‫هل تعتقد أن "هامساكا" سيتركك تذهب؟ 1401 01:17:08,458 --> 01:17:09.833 ‫لا أحتاج لإذن أحد 1402 01:17:10,708 --> 01:17:11.708 ‫أنا ذاهب لوحدي 1403 01:17:12,416 --> 01:17:14.250 ‫يمكنك الذهاب إلى هناك بمفردك، ‫سآتي معك الآن 1404 01:17:18,208 --> 01:17:22.041 ‫على من برأيك ستعثر من خلال هذه البطاقة ‫البريدية من أوقات "تيبو سلطان"؟ 1405 01:17:22,916 --> 01:17:23.916 ‫سأكتشف بنفسي 1406 01:17:27,666 --> 01:17:30.500 ‫لماذا تحزم الحقائب للذهاب إلى "لكناو" ‫بعد يوم؟ 1407 01:17:30,666 --> 01:17:31.833 ‫هل "لكناو" بعيدة جداً؟ 1408 01:17:31,958 --> 01:17:33.208 ‫إنها ليست بشأن المسافة. 1409 01:17:33,291 --> 01:17:34.666 ‫ولكن ينبغي للمرء أن يكون مخططاً جيداً. 1410 01:17:35,041 --> 01:17:37.500 ‫أرأيت! دليل الترجمة الهندية الماليالامية! 1411 01:17:37,583 --> 01:17:39.708 ‫من قال لك أنهم يتحدثون الهندية في "لكناو"؟ 1412 01:17:40,000 --> 01:17:41.916 ‫- لا يفعلون؟ ‫- إنهم يتحدثون "كونكاني" هناك 1413 01:17:42,250 --> 01:17:43.541 ‫اغرب عن وجهي، يتحدثون الهندية فقط 1414 01:17:44,333 --> 01:17:45.625 ‫هل قمت بحجز تذكرتك؟ 1415 01:17:46,000 --> 01:17:47.000 ‫كلا 1416 01:17:47,500 --> 01:17:49.375 ‫يجب أن تتعلق على حافة الحافلة. 1417 01:17:50,625 --> 01:17:54.958 ‫مكان غير معروف، لغة غير معروفة، ‫أشخاص مجهولون 1418 01:17:55,416 --> 01:17:56.416 ‫وإن يكن؟ 1419 01:17:56,708 --> 01:17:58.583 ‫ألن يكون لدي رغبة أيضاً في رؤية كل هذا؟ 1420 01:17:58,958 --> 01:18:01.208 ‫لا حاجة لذلك، أنت راقص محترف عظيم، ‫أليس كذلك؟ 1421 01:18:01,541 --> 01:18:02.916 ‫لديك الكثير من الحجوزات، أليس كذلك؟ 1422 01:18:03,208 --> 01:18:05.833 ‫تشارك في الكثير من البرامج هنا ‫وتنهال عليك الحجارة. 1423 01:18:07,125 --> 01:18:09.333 ‫لا يوجد شيء لرؤيته في "لكناو" على أية حال 1424 01:18:09,500 --> 01:18:11.541 ‫وسمعت أن الجو حار جداً هناك الآن 1425 01:18:12,041 --> 01:18:13.958 ‫سأكون هم أقل عليك في تلك الحرارة 1426 01:18:14,458 --> 01:18:15.833 ‫لا أحتاج لهذا القدر من الراحة 1427 01:18:17,208 --> 01:18:18.291 ‫لذا لا يجب أن آتي؟ 1428 01:18:18,375 --> 01:18:19.375 ‫لا حاجة لذلك 1429 01:18:19,458 --> 01:18:20.458 ‫بني... 1430 01:18:20,541 --> 01:18:21.958 ‫آه، أم واحدة هنا 1431 01:18:22,375 --> 01:18:23.500 ‫تناول بعض الشاي 1432 01:18:27,000 --> 01:18:28.541 ‫ستغادر غداً، صحيح؟ 1433 01:18:30,458 --> 01:18:33.208 ‫شعب "أوتار براديش" غريبون جداً 1434 01:18:33,708 --> 01:18:35.291 ‫أنت حتى لا تعرف اللغة 1435 01:18:35,375 --> 01:18:37.000 ‫ولا يحمل سوى بكالوريوس في الماليالام 1436 01:18:37,083 --> 01:18:38.083 ‫"بيران"! 1437 01:18:38,208 --> 01:18:40.416 ‫هذا المنزل سيكون مليئاً بالأمهات 1438 01:18:40,666 --> 01:18:42.000 ‫هل نذهب في السيارة؟ 1439 01:18:44,458 --> 01:18:46.291 ‫لم أقلها لأي شيء آخر 1440 01:18:47,125 --> 01:18:50.125 ‫إنه مكان ستعلق فيه إذا كنت لوحدك 1441 01:18:50,666 --> 01:18:52.125 ‫أنا أقول لك من تجربتي. 1442 01:18:52,208 --> 01:18:53.958 ‫- أين؟ ‫- في "لكناو" 1443 01:18:54,125 --> 01:18:55.541 ‫- هل كنت هناك؟ ‫- نعم. 1444 01:18:56,458 --> 01:18:57.458 ‫مع من؟ 1445 01:18:57,708 --> 01:18:59.125 ‫مع والدك! 1446 01:18:59,958 --> 01:19:01.291 ‫حقاً؟ أخبريني بالحقيقة 1447 01:19:01,500 --> 01:19:03.583 ‫أقسم لك لقد ذهبت عدة مرات 1448 01:19:04,083 --> 01:19:05.083 ‫كن حذراً، حسناً؟ 1449 01:19:05,250 --> 01:19:06.708 ‫خذ شخص ما معك إذا أردت 1450 01:19:09,916 --> 01:19:10.916 ‫بني... 1451 01:19:11,250 --> 01:19:12.666 ‫سأعود غداً 1452 01:19:12,750 --> 01:19:13.750 ‫إلى أين؟ 1453 01:19:14,083 --> 01:19:15.875 ‫إلى أين برأيك؟ إلى منزلي 1454 01:19:17,125 --> 01:19:18.125 ‫لا حاجة لذلك 1455 01:19:18,375 --> 01:19:19.375 ‫لا يجب عليك العودة 1456 01:19:20,625 --> 01:19:21.833 ‫الأمر ليس كذلك "حامد" 1457 01:19:22,708 --> 01:19:24.208 ‫لقد أزعجتك كثيراً 1458 01:19:24,500 --> 01:19:25.500 ‫يجب أن أذهب 1459 01:19:51,250 --> 01:19:52.791 ‫ماذا تفعل "عائشة" في السيارة؟ 1460 01:19:53,250 --> 01:19:54.541 ‫ستعود إلى منزلها 1461 01:19:54,625 --> 01:19:56.541 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، "حامد" سيقلها إلى محطة الحافلات 1462 01:19:56,666 --> 01:19:58.916 ‫الحمد لله! لقد أنقذنا! 1463 01:19:59,916 --> 01:20:01.291 ‫"همسكا"، أنا راحل. 1464 01:20:01,375 --> 01:20:02.958 ‫- "بيران" ‫- اذهب بحذر يا بني 1465 01:20:03,208 --> 01:20:04.583 ‫لا تنسى أن تقلها 1466 01:20:15,958 --> 01:20:17.291 ‫ما قلته بالأمس كان صحيحاً؟ 1467 01:20:17,916 --> 01:20:18.916 ‫ماذا؟ 1468 01:20:19,000 --> 01:20:20.291 ‫أنك كنت في "لكناو"؟ 1469 01:20:20,958 --> 01:20:22.583 ‫بالطبع صحيح 1470 01:20:26,708 --> 01:20:29.416 ‫ليس إلى محطة الحافلات، ‫لنذهب مباشرة إلى محطة السكك الحديدية. 1471 01:20:29,500 --> 01:20:30.500 ‫حسناً. 1472 01:20:31,458 --> 01:20:33.625 ‫إذاً ستعرفين "لكناو" جيداً، صحيح؟ 1473 01:20:34,500 --> 01:20:35.500 ‫بالطبع 1474 01:20:35,583 --> 01:20:37.125 ‫إذاً هل نذهب إلى "لكناو" مرة أخرى؟ 1475 01:20:38,125 --> 01:20:39.125 ‫حسناً. 1476 01:20:39,375 --> 01:20:40.375 ‫لنذهب. 1477 01:20:53,083 --> 01:20:54.666 ‫عمن تبحثين؟ 1478 01:20:55,000 --> 01:20:56.541 ‫لا... ولدي ذهب إلى هناك 1479 01:20:56,625 --> 01:20:58.666 ‫- لا أستطيع رؤيته، هذا هو السبب ‫- هل أذهب وأتحقق؟ 1480 01:20:58,750 --> 01:21:00.583 ‫كلا، سوف يأتي 1481 01:21:00,791 --> 01:21:01.916 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 1482 01:21:02,375 --> 01:21:03.375 ‫إلى "لكناو" 1483 01:21:03,791 --> 01:21:05.041 ‫ابنك يعمل هناك؟ 1484 01:21:05,708 --> 01:21:07.958 ‫كلا، نحن ذاهبان إلى هناك لمقابلة شخص ما 1485 01:21:09,291 --> 01:21:11.000 ‫لا بد أن ابنك وحيد، أليس كذلك؟ 1486 01:21:12,416 --> 01:21:14.708 ‫ليس لدي سواه في هذا العالم 1487 01:21:18,083 --> 01:21:19.083 ‫تعال "حامد". 1488 01:21:23,875 --> 01:21:25.000 ‫اجلس 1489 01:21:25,916 --> 01:21:27.541 ‫ألا يمكنك الجلوس في مكان واحد؟ 1490 01:21:28,958 --> 01:21:31.291 ‫هل أنت على دراية بـ"لكناو" يا "حامد"؟ 1491 01:21:31,833 --> 01:21:33.000 ‫كلا، إنها المرة الأولى لي هناك 1492 01:21:41,958 --> 01:21:44.333 ‫إلى اللقاء، أراك مرة أخرى 1493 01:21:44,416 --> 01:21:45.416 ‫دقيقة واحدة فقط 1494 01:21:45,500 --> 01:21:46.708 ‫هذه بطاقتي 1495 01:21:46,916 --> 01:21:48.750 ‫إذا كنت بحاجة إلى أي مساعدة، اتصلي بي. 1496 01:21:51,125 --> 01:21:52.125 ‫يا إلهي! 1497 01:21:55,416 --> 01:21:56.541 ‫تعالي 1498 01:21:56,791 --> 01:21:57.791 ‫يا إلهي 1499 01:21:59,916 --> 01:22:00.916 ‫حسناً إذاً 1500 01:22:16,333 --> 01:22:18.375 ‫منذ فترة طويلة رأيت "حيدر" للمرة الأخيرة 1501 01:22:18,458 --> 01:22:21.916 ‫عندما قال إنه سيغادر إلى هذه المدينة ‫من "بوناني". 1502 01:22:22,541 --> 01:22:24.250 ‫كان لدي رغبة في قلبي منذ ذلك الحين... 1503 01:22:24,833 --> 01:22:27.958 ‫أن آتي إلى هنا يوماً ما وألتقي بـ"حيدر" 1504 01:22:28,500 --> 01:22:30.041 ‫لقد وصلت إلى هذه المدينة الآن على أية حال 1505 01:22:30,333 --> 01:22:31.708 ‫لكنه رحل 1506 01:22:32,333 --> 01:22:34.000 ‫هذا المكان لديه سحر العالم القديم، ‫أليس كذلك؟ 1507 01:22:34,791 --> 01:22:35.791 ‫مكان جميل 1508 01:22:36,458 --> 01:22:37.458 ‫ماذا قلت الآن؟ 1509 01:22:37,958 --> 01:22:38.958 ‫ماذا؟ 1510 01:22:39,041 --> 01:22:40.416 ‫إذاً لم تأتي إلى هنا من قبل؟ 1511 01:22:40,958 --> 01:22:42.250 ‫من؟ متى؟ 1512 01:22:42,333 --> 01:22:43.625 ‫إذاً كنت تخدعينني؟ 1513 01:22:43,708 --> 01:22:45.416 ‫سأعيدك الآن، سأحجز تذكرة الآن 1514 01:22:45,500 --> 01:22:47.583 ‫قل شيئاً سيحدث يا "حامد" 1515 01:22:47,750 --> 01:22:49.708 ‫إذاً كذبت وأتيت إلى هنا؟ 1516 01:22:49,791 --> 01:22:51.458 ‫- سيدي، إلى أين تريد الذهاب؟ ‫- اغرب عن وجهي 1517 01:22:51,541 --> 01:22:53.041 ‫كنت تخدعينني! 1518 01:22:53,125 --> 01:22:55.250 ‫- سيدي، سأوصلك ‫- ابتعد عني 1519 01:22:56,250 --> 01:22:57.875 ‫- اغرب عن وجهي يا رجل ‫- توقف! توقف! 1520 01:22:57,958 --> 01:22:58.958 ‫انتظر 1521 01:23:00,041 --> 01:23:01.791 ‫- إلى أين تريدين الذهاب يا سيدتي؟ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ 1522 01:23:01,958 --> 01:23:02.958 ‫عودي إلى الوراء 1523 01:23:03,083 --> 01:23:04.125 ‫انزلي! اذهبي! 1524 01:23:04,208 --> 01:23:05.208 ‫- هيا سيدي ‫- اغرب عن وجهي 1525 01:23:05,458 --> 01:23:07.666 ‫توقف عن العبث واصعد يا "حامد" 1526 01:23:07,750 --> 01:23:09.916 ‫سيدي، أمك تناديك، لا تعتقد ‫أنك تستطيع التباهي عن طريق خداعي 1527 01:23:10,000 --> 01:23:11.375 ‫أمك تناديك، من فضلك اجلس 1528 01:23:13,375 --> 01:23:14.375 ‫سيدي، من فضلك اجلس 1529 01:23:16,625 --> 01:23:17.875 ‫إلى أين تريد الذهاب يا سيدي؟ 1530 01:23:19,916 --> 01:23:21.583 ‫- غرفة للبقاء... ‫- ماذا؟ 1531 01:23:21,875 --> 01:23:22.875 ‫غرفة... 1532 01:23:23,208 --> 01:23:24.208 ‫- "غار" ‫- ماذا؟ 1533 01:23:24,291 --> 01:23:25.583 ‫لكن "غار" تعني منزل 1534 01:23:25,666 --> 01:23:26.666 ‫دقيقة واحدة 1535 01:23:28,083 --> 01:23:30.208 ‫حسناً، هل تريد فندق يا سيدي؟ 1536 01:23:31,000 --> 01:23:32.875 ‫- نعم، فندق ‫- حسناً يا سيدي 1537 01:23:32,958 --> 01:23:34.458 ‫ليس فندق، نزل 1538 01:23:34,583 --> 01:23:36.500 ‫- يجب أن نتجول مع هذا الهندي؟ ‫- أجيدها أفضل منك. 1539 01:23:36,583 --> 01:23:38.208 ‫- يا إلهي أنقذنا ‫- ابقى هادئة يا كاذبة 1540 01:23:43,250 --> 01:23:44.500 ‫هل وصلنا؟ 1541 01:23:45,791 --> 01:23:47.291 ‫سيدي، هذا هو النزل 1542 01:23:47,375 --> 01:23:48.375 ‫- هذا واحد؟ ‫- انزل 1543 01:23:48,750 --> 01:23:50.000 ‫هذا هو "كمالا" الخاص بك. 1544 01:23:51,083 --> 01:23:52.416 ‫70 روبية 1545 01:23:52,583 --> 01:23:53.625 ‫- كم؟ ‫- 70 1546 01:23:55,458 --> 01:23:56.791 ‫شكراً لك يا سيدي 1547 01:24:06,791 --> 01:24:07.791 ‫إلى أين؟ 1548 01:24:09,083 --> 01:24:10.083 ‫هل هو هنا؟ 1549 01:24:10,583 --> 01:24:11.583 ‫هل هذا كهف أم ماذا؟ 1550 01:24:11,708 --> 01:24:13.083 ‫أمسك هذا! 1551 01:24:18,375 --> 01:24:19.375 ‫احترسي! 1552 01:24:26,875 --> 01:24:28.333 ‫غرفتان 1553 01:24:28,416 --> 01:24:30.291 ‫لا يمكنني البقاء وحيدة في مكان مجهول 1554 01:24:32,875 --> 01:24:34.250 ‫- غرفة واحدة تكفي ‫- حسناً 1555 01:24:37,375 --> 01:24:38.375 ‫مهلاً! 1556 01:24:38,458 --> 01:24:40.458 ‫- هذه هي الغرفة ‫- الآن تقول هذا؟ 1557 01:24:45,958 --> 01:24:48.333 ‫ما هذه الغرفة يا "حامد"؟ ‫ليس فيها حتى مكيف هواء. 1558 01:24:48,916 --> 01:24:49.916 ‫تريدين مكيف هواء؟ 1559 01:24:50,000 --> 01:24:51.291 ‫يجب أن يكون هناك مكيف هواء. 1560 01:24:51,375 --> 01:24:52.666 ‫ماذا تحتاجين أيضاً؟ 1561 01:25:03,791 --> 01:25:04.791 ‫يا إلهي 1562 01:25:04,958 --> 01:25:06.125 ‫البطاقة البريدية مفقودة 1563 01:25:06,541 --> 01:25:07.541 ‫هل رأيتها؟ 1564 01:25:07,625 --> 01:25:09.958 ‫نعم، أكلتها عندما شعرت بالجوع 1565 01:25:10,458 --> 01:25:11.708 ‫سأعيدك الآن 1566 01:25:12,083 --> 01:25:13.458 ‫أجل صحيح، سوف ترسلني بعيداً! 1567 01:25:13,583 --> 01:25:15.375 ‫- سوف ترسلني بعيداً ‫- أين ذهبت؟ 1568 01:25:17,708 --> 01:25:19.833 ‫أوه لا! لقد اختفت البطاقة البريدية! 1569 01:25:19,916 --> 01:25:22.250 ‫أين؟ تحرّك، دعني أتحقق 1570 01:25:22,750 --> 01:25:26.291 ‫يا إلهي كيف سأجدها الآن ‫في هذا المكان المجهول؟ 1571 01:25:26,375 --> 01:25:28.458 ‫لا تجلس هنا وتفقد تلك الحقائب 1572 01:25:30,541 --> 01:25:31.875 ‫لا أستطيع العثور عليها في أي مكان 1573 01:25:33,041 --> 01:25:35.958 ‫إذاً لنعود معاً، صحيح؟ 1574 01:25:38,458 --> 01:25:42.500 ‫كونك تعلمت الهندية، ‫لنتجول لبضعة أيام وبعدها نعود. 1575 01:25:46,416 --> 01:25:47.833 ‫لمَ هذه؟ لطهو البرياني؟ 1576 01:25:47,916 --> 01:25:48.958 ‫امسك هذا 1577 01:25:56,500 --> 01:25:57.500 ‫"شيفيتا" 1578 01:25:58,916 --> 01:26:00.000 ‫لا أستطيع إيجادها 1579 01:26:01,666 --> 01:26:02.875 ‫يا إلهي! هل وجدتها؟ 1580 01:26:04,250 --> 01:26:06.458 ‫"شيفيتا"، لا تقولها، ‫دقيقة واحدة، دعني أحصل على ورقة 1581 01:26:06,750 --> 01:26:07.791 ‫دقيقة واحدة فقط 1582 01:26:09,958 --> 01:26:11.625 ‫كفي عن التحديق واحضري لي ورقة 1583 01:26:13,083 --> 01:26:14.083 ‫قلم؟ 1584 01:26:22,875 --> 01:26:23.875 ‫أخبرني "شيفيتا" 1585 01:26:23,958 --> 01:26:24.958 ‫نعم 1586 01:26:25,041 --> 01:26:30.000 ‫إنه يدعى "معتصم عصمت علي" للمعادن ‫أو التحف أو شيء من هذا القبيل 1587 01:26:30,083 --> 01:26:31.458 ‫"شيفيتا" ببطء 1588 01:26:32,375 --> 01:26:35.208 ‫- "معتصم عصمت علي" ‫- ليس هذا 1589 01:26:35,416 --> 01:26:37.125 ‫قلها بصوت عالٍ وخذ فترات توقف 1590 01:26:37,625 --> 01:26:38.625 ‫"معتصم" 1591 01:26:39,875 --> 01:26:40.875 ‫"عصمت" 1592 01:26:41,291 --> 01:26:42.291 ‫"علي"... 1593 01:26:42,750 --> 01:26:44.708 ‫"معتصم"... 1594 01:26:47,041 --> 01:26:49.708 ‫- "عصمت علي"؟ ‫- للتحف والمعادن 1595 01:26:50,916 --> 01:26:51.916 ‫حسناً. 1596 01:26:52,000 --> 01:26:54.000 ‫شكراً لك "شيفيتا" 1597 01:26:54,083 --> 01:26:55.750 ‫أنا لا أعرف إذا كان لا يزال هناك. 1598 01:26:55,833 --> 01:26:57.291 ‫سيكون هناك 1599 01:26:57,416 --> 01:26:58.416 ‫شكراً لك 1600 01:27:00,833 --> 01:27:02.833 ‫اسمعي، صديق أبي هنا 1601 01:27:03,000 --> 01:27:04.291 ‫الآن كلانا سوف نستفسر 1602 01:27:04,583 --> 01:27:05.583 ‫ابقي هنا 1603 01:27:05,666 --> 01:27:07.708 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ - لمقابلة صديق أبي 1604 01:27:07,791 --> 01:27:08.916 ‫- انتظري هنا ‫- مستحيل 1605 01:27:09,000 --> 01:27:10.625 ‫لا أستطيع البقاء هنا لوحدي 1606 01:27:10,708 --> 01:27:12.083 ‫أينما ذهبت، سآتي معك 1607 01:27:14,625 --> 01:27:15.625 ‫إذاً تعالي 1608 01:27:15,750 --> 01:27:17.375 ‫يا لها من إزعاج 1609 01:27:27,083 --> 01:27:28.083 ‫هل أنت متأكد أنه هنا؟ 1610 01:27:29,666 --> 01:27:31.000 ‫أعطني إياها دعني أتحقق 1611 01:27:37,666 --> 01:27:40.416 ‫"بيت سيملا للخياطة" 1612 01:27:55,375 --> 01:27:56.625 ‫هل تريد معطفاً يا سيدي؟ 1613 01:28:01,000 --> 01:28:02.541 ‫خياطة "سيملا". 1614 01:28:05,833 --> 01:28:06.916 ‫سيدي، هل تريد شيئاً؟ 1615 01:28:09,000 --> 01:28:10.541 ‫- سيدي ‫- أخي! 1616 01:28:10,750 --> 01:28:12.416 ‫ألا يمكنك سماعه؟ إنه يناديك 1617 01:28:13,000 --> 01:28:14.791 ‫أتريدني أن أريك شيئاً يا سيدي؟ 1618 01:28:15,208 --> 01:28:16.666 ‫هل أتى أبي إلى هنا؟ 1619 01:28:16,750 --> 01:28:18.125 ‫- هل تريد قميصاً؟ ‫- منذ فترة طويلة. 1620 01:28:18,375 --> 01:28:19.375 ‫"حيدر" 1621 01:28:19,458 --> 01:28:20.708 ‫هل تريد بدلة؟ 1622 01:28:21,291 --> 01:28:22.541 ‫هل تريد خياطة بدلة؟ 1623 01:28:23,208 --> 01:28:25.375 ‫- لقد رأيت هذا ‫- هل تريد قميصا؟ 1624 01:28:26,291 --> 01:28:27.416 ‫- لا ‫- "حامد" 1625 01:28:28,083 --> 01:28:29.083 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1626 01:28:30,083 --> 01:28:32.000 ‫رأيت هذا، أبي... 1627 01:28:32,083 --> 01:28:34.625 ‫كل المحلات تبدو كما هي هنا، ‫لا بد أنك تتخيل الأشياء 1628 01:28:34,708 --> 01:28:35.833 ‫- لا نحتاج لأي شيء ‫- حسناً 1629 01:28:35,916 --> 01:28:36.916 ‫تعال 1630 01:28:38,958 --> 01:28:40.833 ‫- هل كان المتجر الذي كنت تبحث عنه؟ ‫- لا. 1631 01:28:41,041 --> 01:28:45.250 ‫أعتقد أنني رأيت اسم ذلك المتجر ‫على قميص أبي 1632 01:28:45,333 --> 01:28:46.750 ‫أخبرني ماذا رأيت 1633 01:28:49,708 --> 01:28:51.208 ‫استمع يا "حامد" 1634 01:28:51,708 --> 01:28:53.416 ‫انتبه، استمع إلي 1635 01:28:53,708 --> 01:28:55.250 ‫ماذا تقرأ؟ 1636 01:28:55,416 --> 01:28:56.416 ‫استمع إلي 1637 01:28:58,458 --> 01:28:59.625 ‫يا إلهي 1638 01:28:59,833 --> 01:29:02.208 ‫حسناً، ألا تعرف ذلك عن ظهر قلب؟ 1639 01:29:03,375 --> 01:29:04.541 ‫هل هذا صحيح؟ 1640 01:29:05,833 --> 01:29:08.125 ‫توقف يا "حامد"، لا تهرب، انتظرني 1641 01:29:08,666 --> 01:29:10.708 ‫- بمن تتصل؟ ‫- اصمتي 1642 01:29:11,583 --> 01:29:13.458 ‫أخبرني واتصل بأي شخص تريده 1643 01:29:13,541 --> 01:29:14.833 ‫ألم أطلب منك أن تبقي صامتة؟ 1644 01:29:15,875 --> 01:29:17.625 ‫يا إلهي، لا أستطيع الوصول إلى "شيفيتا" 1645 01:29:17,708 --> 01:29:19.625 ‫- هاتفه مغلق ‫- اسم ذلك المحل صحيح؟ 1646 01:29:20,916 --> 01:29:22.583 ‫يجب أن ألوم نفسي على إحضارك إلى هنا 1647 01:29:23,333 --> 01:29:26.958 ‫ظننت لو كانت سيدة مسنة معي ‫فالأمور ستكون أسهل لكن الآن... 1648 01:29:27,291 --> 01:29:28.291 ‫اسمع... 1649 01:29:28,666 --> 01:29:30.708 ‫اسمع، أعرف هذا الاسم ‫- أرجوك 1650 01:29:30,875 --> 01:29:31.875 ‫هل يمكنك أن تتركينني وشأني؟ 1651 01:29:31,958 --> 01:29:33.666 ‫أهو كذلك؟ حسناً إذاً 1652 01:29:43,541 --> 01:29:45.875 ‫هل صحيح أنك تعرفين اسم ذلك المحل؟ 1653 01:29:45,958 --> 01:29:47.625 ‫- إن كنت أعرفه؟ ‫- أخبريني 1654 01:29:48,333 --> 01:29:50.291 ‫- لا أستطيع أن أقوله هكذا ‫- إذاً؟ 1655 01:29:51,041 --> 01:29:52.500 ‫يجب أن تأخذني حول هذه المدينة 1656 01:29:52,625 --> 01:29:54.708 ‫نعم صحيح، كما لو أنني أتيت إلى هنا ‫لأريك هذه المدينة 1657 01:29:54,791 --> 01:29:56.375 ‫حتى تتمكن من إحضاري لمهمتك؟ 1658 01:29:57,666 --> 01:30:00.000 ‫أياً كان ما تقولينه، لن أريك هذه المدينة 1659 01:30:00,125 --> 01:30:01.583 ‫- لن تفعل؟ ‫- لا. 1660 01:33:42,583 --> 01:33:45.333 ‫"معتصم عصمت علي" للتحف 1661 01:33:48,000 --> 01:33:49.000 ‫قوليها مرة أخرى! 1662 01:33:49,083 --> 01:33:51.041 ‫المتجر الذي ذهبنا لشراء "ساري" بالأمس؟ 1663 01:33:51,125 --> 01:33:53.541 ‫أعتقد أنه شارعين بعد ذلك 1664 01:33:54,375 --> 01:33:55.750 ‫لم يكن بإمكانك قول ذلك في وقت سابق؟ 1665 01:34:09,958 --> 01:34:11.333 ‫ألن تذهب؟ 1666 01:34:11,791 --> 01:34:13.041 ‫أنت تعرفين الطريق الصحيح فقط؟ 1667 01:34:13,541 --> 01:34:14.541 ‫تعالي بسرعة 1668 01:34:14,625 --> 01:34:16.250 ‫نعم صحيح 1669 01:34:18,208 --> 01:34:19.791 ‫أرجوك تعالي 1670 01:34:22,208 --> 01:34:23.750 ‫ارجوك تعالي 1671 01:34:28,083 --> 01:34:29.083 ‫هل يجب أن نذهب إذاً؟ 1672 01:34:30,458 --> 01:34:31.833 ‫هيا ابتعد 1673 01:34:31,958 --> 01:34:33.208 ‫قلت لك الصدق؟ 1674 01:34:33,291 --> 01:34:35.208 ‫لن يتمكن من مقابلتك، إنه ليس بخير 1675 01:34:35,291 --> 01:34:36.291 ‫- اذهب! ‫- حسناً. 1676 01:34:36,625 --> 01:34:37.625 ‫حسناً. 1677 01:34:41,208 --> 01:34:42.208 ‫ماذا حدث؟ 1678 01:34:42,791 --> 01:34:45.750 ‫أعتقد أنه لم يفهم ما قلته 1679 01:34:46,916 --> 01:34:48.083 ‫طلب مني الخروج 1680 01:34:49,583 --> 01:34:51.625 ‫- ماذا نفعل الآن؟ ‫- سأذهب وأسأل 1681 01:34:51,708 --> 01:34:52.791 ‫كلا، وقال انه سيخلق مشكلة. 1682 01:34:52,875 --> 01:34:54.625 ‫ما المشكلة؟ ابق هادئاً يا "حامد" 1683 01:34:54,916 --> 01:34:56.791 ‫- ما المشكلة في السؤال؟ ‫- يا إلهي 1684 01:34:56,875 --> 01:34:58.583 ‫- هذا سيخرج عن السيطرة ‫- سيدي 1685 01:34:58,666 --> 01:34:59.666 ‫سيّدي! سيّدي! 1686 01:34:59,916 --> 01:35:01.333 ‫"معتصم عصمت علي" 1687 01:35:01,416 --> 01:35:03.250 ‫نعم عصمت علي هو والدي، أخبريني 1688 01:35:04,708 --> 01:35:05.958 ‫لغة الإشارة؟ 1689 01:35:06,583 --> 01:35:08.791 ‫حتى بعد دراسة البكالوريوس لم أستطع فعل ذلك 1690 01:35:09,000 --> 01:35:10.916 ‫وهذه المرأة من "بوناني" سوف تفعل ذلك؟ 1691 01:35:11,000 --> 01:35:12.000 ‫آمل أن تنجح 1692 01:35:12,125 --> 01:35:14.250 ‫- آسف، أنا آسفة جداً ‫- حسناً 1693 01:35:14,666 --> 01:35:15.666 ‫حسناً. 1694 01:35:17,541 --> 01:35:18.791 ‫"حامد"، اذهب وأحضر سيارة أجرة 1695 01:35:18,958 --> 01:35:19.958 ‫سيارة أجرة؟ من أجل ماذا؟ 1696 01:35:20,333 --> 01:35:21.333 ‫اذهب واحصل على واحدة 1697 01:35:22,041 --> 01:35:23.041 ‫من هذا؟ 1698 01:35:23,333 --> 01:35:24.541 ‫هل تريد مقابلة صديق والدك؟ 1699 01:35:24,625 --> 01:35:25.916 ‫- نعم ‫- إذاً اذهب وأحضر سيارة أجرة 1700 01:35:26,666 --> 01:35:28.000 ‫- هذا هو؟ ‫- نعم. 1701 01:35:28,083 --> 01:35:29.583 ‫سأعود في الحال 1702 01:35:30,583 --> 01:35:31.875 ‫ابني! بني... 1703 01:35:38,791 --> 01:35:39.916 ‫إلى أين سنذهب الآن؟ 1704 01:35:42,041 --> 01:35:43.041 ‫من هذا؟ 1705 01:35:43,375 --> 01:35:44.375 ‫ابق هادئاً 1706 01:35:44,458 --> 01:35:46.333 ‫- أخبرني من هذا ‫- والدك... 1707 01:35:46,541 --> 01:35:47.541 ‫ماذا؟ 1708 01:35:47,666 --> 01:35:49.916 ‫ابن صديق والدك، رجل لطيف جداً 1709 01:35:51,000 --> 01:35:52.250 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 1710 01:35:53,958 --> 01:35:55.750 ‫- هل سنذهب إلى هناك الآن؟ ‫- نعم. 1711 01:36:00,083 --> 01:36:01.375 ‫إلى أين؟ إلى أين نحن ذاهبون؟ 1712 01:36:01,500 --> 01:36:03.041 ‫كم عدد الأماكن التي تعرفها هنا؟ 1713 01:36:09,375 --> 01:36:11.416 ‫لا تضرب... عمتي ستأتي 1714 01:36:11,500 --> 01:36:13.250 ‫سنتعامل مع عمتي 1715 01:36:13,375 --> 01:36:15.916 ‫عمي هنا، اذهب للداخل 1716 01:36:16,000 --> 01:36:19.583 ‫اركض، عمي هنا! 1717 01:36:23,041 --> 01:36:24.041 ‫من هذا الطريق من فضلك 1718 01:36:32,750 --> 01:36:33.750 ‫لا يا عزيزي 1719 01:36:40,791 --> 01:36:41.958 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 1720 01:36:42,625 --> 01:36:43.625 ‫ابق هادئاً وتعال 1721 01:36:47,916 --> 01:36:50.916 ‫قلت لك هناك، أليس كذلك؟ ‫كيف ستتحدث معه؟ 1722 01:36:52,541 --> 01:36:53.541 ‫ماذا ستسأله؟ 1723 01:36:54,416 --> 01:36:56.666 ‫حالته سيئة للغاية، لنذهب. 1724 01:36:56,750 --> 01:36:57.750 ‫أين؟ 1725 01:36:57,833 --> 01:36:59.041 ‫سآتي فقط بعد سؤاله 1726 01:36:59,208 --> 01:37:00.625 ‫- هل تريد التحدث معه؟ ‫- نعم. 1727 01:37:01,041 --> 01:37:02.041 ‫تعال للداخل 1728 01:37:04,000 --> 01:37:05.000 ‫تحدث معه 1729 01:37:08,500 --> 01:37:10.708 ‫- لماذا لا تتحدثين أيضاً؟ ‫- لا أريد ذلك 1730 01:37:12,375 --> 01:37:13.375 ‫أبي! 1731 01:37:13,458 --> 01:37:14.458 ‫أبي! 1732 01:37:15,791 --> 01:37:17.875 ‫- فليتصل أحدكم بالطبيب ‫- "حامد" 1733 01:37:18,083 --> 01:37:19.625 ‫"شيتا" أنا... 1734 01:37:19,708 --> 01:37:22.083 ‫أنا ابن "حيدر" 1735 01:37:22,833 --> 01:37:23.958 ‫أنا "حامد" 1736 01:37:26,083 --> 01:37:27.208 ‫نعم، لقد فهم 1737 01:37:28,875 --> 01:37:29.875 ‫أنا... 1738 01:37:33,500 --> 01:37:35.791 ‫يا إلهي، لا أستطيع تذكر أي شيء من الهندية ‫عندما يكون الأمر طارئاً 1739 01:37:36,250 --> 01:37:37.250 ‫أنا... 1740 01:37:37,583 --> 01:37:39.250 ‫أين أمي "شيتا"؟ 1741 01:37:43,666 --> 01:37:44.666 ‫"شيتا" 1742 01:37:46,958 --> 01:37:47.958 ‫"شيتا" 1743 01:37:50,375 --> 01:37:51.375 ‫"شيتا" 1744 01:37:52,750 --> 01:37:53.750 ‫"شيتا" 1745 01:37:54,000 --> 01:37:56.333 ‫هل أنت ميت "شيتا"؟ 1746 01:37:56,583 --> 01:37:57.583 ‫يا إلهي 1747 01:37:57,666 --> 01:38:00.041 ‫شخص مات وهو يسمع هندي فظيع 1748 01:38:01,583 --> 01:38:02.583 ‫"شيتا"! 1749 01:38:03,250 --> 01:38:04.708 ‫- "شيتا"! ‫- أبي 1750 01:38:05,958 --> 01:38:06.958 ‫أنا لم أفعل شيء 1751 01:38:07,666 --> 01:38:08.666 ‫أبي! 1752 01:38:09,208 --> 01:38:10.208 ‫أبي! 1753 01:38:13,333 --> 01:38:15.500 ‫- يا إلهي أين الباب؟ ‫- انتظر، لا تذهب 1754 01:38:17,083 --> 01:38:18.083 ‫يا إلهي! 1755 01:38:18,375 --> 01:38:21.625 ‫- ساعدني في الوصول إلى المنزل ‫- ليس هناك، عليه! 1756 01:38:21,708 --> 01:38:23.291 ‫- يا إلهي ‫- تعال! 1757 01:38:23,375 --> 01:38:24.666 ‫- شغل السيارة ‫- افتح 1758 01:38:24,916 --> 01:38:26.791 ‫تحرك من هذا الجانب، تعال من الجانب الآخر 1759 01:38:26,916 --> 01:38:28.333 ‫هؤلاء الأطفال! 1760 01:38:28,416 --> 01:38:30.625 ‫توقف عن اللعب مع الأطفال وادخل يا "حامد" 1761 01:38:32,083 --> 01:38:33.416 ‫لقد ضربت مؤخرته 1762 01:38:33,500 --> 01:38:34.875 ‫شغل السيارة، دعنا نذهب! 1763 01:38:34,958 --> 01:38:36.583 ‫- هيا بنا ‫- الأطفال يتبعوننا 1764 01:38:36,666 --> 01:38:38.208 ‫اذهب! اذهب! 1765 01:38:39,958 --> 01:38:40.958 ‫يا إلهي 1766 01:38:41,541 --> 01:38:42.833 ‫ما الذي يجب أن أراه؟ 1767 01:38:44,208 --> 01:38:45.208 ‫"حامد" 1768 01:38:45,416 --> 01:38:47.250 ‫هل نأكل البرياني ودجاج الكاري؟ 1769 01:38:47,625 --> 01:38:48.833 ‫ماذا تريدين؟ 1770 01:38:49,125 --> 01:38:51.333 ‫بما أن الرجل مات وهو يسمع لغتك الهندية 1771 01:38:51,416 --> 01:38:53.625 ‫هل نأكل بعض البرياني ودجاج الكاري؟ 1772 01:38:53,708 --> 01:38:55.416 ‫دجاج الكاري والبرياني على ما يبدو. 1773 01:38:57,125 --> 01:38:58.458 ‫ما هذا؟ 1774 01:38:59,000 --> 01:39:00.000 ‫جميل 1775 01:39:17,500 --> 01:39:19.875 ‫"حامد"، انظر هنا 1776 01:39:20,416 --> 01:39:21.416 ‫عريس 1777 01:39:22,041 --> 01:39:23.125 ‫إنه حفل زفاف 1778 01:39:23,291 --> 01:39:25.833 ‫يجب أن تحصل على حصان مثل هذا ‫من أجل زفافك 1779 01:39:25,916 --> 01:39:27.833 ‫لا أعلم إن كان زفافي سيحدث يوماً ‫وتريد حصاناً؟ 1780 01:39:27,916 --> 01:39:28.916 ‫لنذهب. 1781 01:39:42,958 --> 01:39:43.958 ‫"هامساكا" 1782 01:39:44,333 --> 01:39:45.916 ‫ماذا يحدث يا "حامد"؟ 1783 01:39:46,041 --> 01:39:48.708 ‫هل وجدتها؟ 1784 01:39:49,333 --> 01:39:50.375 ‫لا شيء "هامساكا" 1785 01:39:50,791 --> 01:39:52.041 ‫أخبريني بالأمر 1786 01:39:52,666 --> 01:39:54.250 ‫أنا لا أتحدث كثيراً 1787 01:39:55,000 --> 01:39:56.916 ‫سأخبرك شخصياً بمجرد أن أعود 1788 01:39:57,125 --> 01:39:58.541 ‫ماذا حدث يا بني؟ 1789 01:40:00,708 --> 01:40:02.125 ‫أنا يتيم يا "هامساكا" 1790 01:40:03,458 --> 01:40:04.750 ‫هذا كل ما تحتاج لمعرفته الآن 1791 01:40:04,958 --> 01:40:05.958 ‫سأتصل بك 1792 01:40:06,291 --> 01:40:07.291 ‫سأغلق الخط 1793 01:40:15,208 --> 01:40:19.416 ‫متى سأجلس معك بسعادة ‫وأتناول البرياني في المرة المقبلة؟ 1794 01:40:21,416 --> 01:40:22.416 ‫لقد شبعت. 1795 01:41:14,583 --> 01:41:15.583 ‫"حامد" 1796 01:41:16,125 --> 01:41:17.125 ‫يا "حامد" 1797 01:41:17,458 --> 01:41:18.458 ‫انهض 1798 01:41:18,583 --> 01:41:19.916 ‫انتعش واستعد بسرعة. 1799 01:41:20,083 --> 01:41:21.083 ‫لماذا؟ 1800 01:41:21,916 --> 01:41:23.541 ‫يجب أن نذهب إلى مكان ما 1801 01:41:24,000 --> 01:41:26.083 ‫أسرع، سأنتظر في الطابق السفلي 1802 01:41:27,541 --> 01:41:30.375 ‫لا تستلقي مرة أخرى هيا، استعد بسرعة 1803 01:41:45,125 --> 01:41:46.125 ‫إلى أين يهرب؟ 1804 01:41:56,625 --> 01:41:57.958 ‫إذاً، أخذت بطاقتي البريدية؟ 1805 01:41:58,125 --> 01:41:59.125 ‫نعم، لماذا؟ 1806 01:41:59,333 --> 01:42:01.208 ‫يجب أن تخرجي من هنا حالاً 1807 01:42:01,833 --> 01:42:03.458 ‫- اركب السيارة ‫- لا أريد سماع أي شيء 1808 01:42:03,541 --> 01:42:04.666 ‫يجب أن تعودي في القطار التالي 1809 01:42:04,791 --> 01:42:06.000 ‫ألا تريد العثور على أمك؟ 1810 01:42:06,083 --> 01:42:08.500 ‫- سأجدها بنفسي، لا تقلقي حيال ذلك. ‫- اركب في السيارة. 1811 01:42:08,916 --> 01:42:09.916 ‫قلت لك اركب 1812 01:42:11,250 --> 01:42:12.875 ‫هو وأسئلته 1813 01:42:14,291 --> 01:42:16.083 ‫من نحن ذاهبون لقتل هذه المرة؟ 1814 01:42:16,583 --> 01:42:17.583 ‫أعطني تلك البطاقة البريدية 1815 01:42:18,333 --> 01:42:19.916 ‫دعني أسأل عن الطريق، أعطني إياها 1816 01:42:20,125 --> 01:42:21.458 ‫أليست هذه رسالة حب؟ 1817 01:42:21,541 --> 01:42:24.458 ‫- إذا رآها شخص ما، ماذا سيفكّرون في أبي؟ ‫- والدك؟ 1818 01:42:24,666 --> 01:42:27.291 ‫عاشر الكثير من النساء المتزوجات ‫لكنه ميت الآن. 1819 01:42:27,375 --> 01:42:29.541 ‫ماذا يمكن أن يفكر الناس حول والدك الآن؟ 1820 01:42:29,666 --> 01:42:31.458 ‫- إذاً لا بأس؟ ‫- تماماً، أعطِه. 1821 01:42:31,583 --> 01:42:32.583 ‫اقرأ هذا يا سيدي 1822 01:42:33,875 --> 01:42:34.875 ‫هندي؟ 1823 01:42:34,958 --> 01:42:37.875 ‫- إنها صورة قديمة جداً، "محمد آباد" ‫- إذاً اذهب 1824 01:42:39,250 --> 01:42:40.875 ‫"محمد آباد"؟ إنها بعيدة جداً. 1825 01:42:41,125 --> 01:42:42.750 ‫لماذا؟ هذه السيارة لا يمكن أن تذهب بعيداً؟ 1826 01:42:42,833 --> 01:42:44.750 ‫- بلى، تستطيع سيدتي ‫- إذاً اذهب 1827 01:42:50,666 --> 01:42:52.958 ‫عرفت ذلك عندما رأيتك تتحدثين في ذلك المحل 1828 01:42:54,250 --> 01:42:55.458 ‫من أين تعلمت الهندية؟ 1829 01:42:55,541 --> 01:42:58.083 ‫كتابك؟ دليل الترجمة، لقد تعلمت منه 1830 01:42:59,125 --> 01:43:00.625 ‫حسناً، من أنت في الواقع؟ 1831 01:43:01,833 --> 01:43:04.541 ‫"عائشة" زوجة "حيدر"، ‫أنا لست أحد بالنسبة لك، أليس كذلك؟ 1832 01:43:21,208 --> 01:43:22.208 ‫سيدتي 1833 01:43:22,500 --> 01:43:23.666 ‫سيدي، عصير قصب السكر 1834 01:43:24,041 --> 01:43:25.250 ‫صحي ولذيذ. 1835 01:43:26,833 --> 01:43:28.750 ‫هل تخدعينني؟ 1836 01:43:29,041 --> 01:43:32.458 ‫هل الرجل الذي يبيع السيوف القديمة ‫والأواني له أي معنى؟ 1837 01:43:34,416 --> 01:43:35.416 ‫هل قلت أي شيء الآن؟ 1838 01:43:36,875 --> 01:43:38.416 ‫اشرب العصير 1839 01:43:39,083 --> 01:43:40.958 ‫يا إلهي لديه آذان ثعبان. 1840 01:43:43,500 --> 01:43:45.833 ‫سيدي، عليك أن تذهب مباشرة وتتجه يساراً 1841 01:43:45,916 --> 01:43:47.500 ‫يجب أن أتجه يساراً؟ 1842 01:43:47,583 --> 01:43:49.666 ‫- هل سيحدث أي شيء يا أخي؟ ‫- دقيقة واحدة يا سيدي 1843 01:43:49,750 --> 01:43:51.250 ‫اهدأ يا "حامد" 1844 01:43:52,333 --> 01:43:53.541 ‫دعه يسأل، اجلس هنا 1845 01:43:54,458 --> 01:43:55.458 ‫ما الأمر؟ 1846 01:43:55,916 --> 01:43:58.041 ‫- يجب أن نذهب مباشرة ونتجه يساراً ‫- حسناً لنذهب 1847 01:44:10,958 --> 01:44:12.833 ‫لا أستطيع رؤية أي أحد هنا 1848 01:44:14,500 --> 01:44:16.875 ‫- ألم تقولي أنه يعرف كل الطرق؟ ‫- نعم. 1849 01:44:17,375 --> 01:44:19.375 ‫هل هناك أي طريق آخر "شيتا"؟ 1850 01:44:20,916 --> 01:44:22.125 ‫ما الأمر. 1851 01:44:22,291 --> 01:44:25.083 ‫سيدتي، يبدو أننا سلكنا طريقا خاطئاً 1852 01:44:26,041 --> 01:44:28.958 ‫لديه شك ما إذا كنا قد فقدنا طريقنا قليلاً. 1853 01:44:29,208 --> 01:44:30.208 ‫قليلاً؟ 1854 01:44:30,833 --> 01:44:32.416 ‫لقد وصلنا إلى بلد آخر 1855 01:44:32,791 --> 01:44:33.958 ‫هل أخذت جواز سفرك؟ 1856 01:44:34,041 --> 01:44:36.625 ‫- اذهب واسأل شخص ما ‫- سأسأل سيدتي 1857 01:44:41,750 --> 01:44:44.208 ‫سيدي، كنا نبحث عن قصر "بيغوم" ‫ولا نستطيع إيجاده 1858 01:44:50,958 --> 01:44:52.375 ‫- عرفت مكانه؟ ‫- نعم سيدتي 1859 01:44:53,583 --> 01:44:55.291 ‫أجل، سنصل الآن 1860 01:44:55,583 --> 01:44:56.708 ‫ابق هادئاً 1861 01:45:31,541 --> 01:45:33.291 ‫هيا امشي 1862 01:45:40,791 --> 01:45:42.375 ‫- أليس هذا هو المكان؟ ‫- نعم. 1863 01:45:42,500 --> 01:45:43.791 ‫أعتقد أن هذا هو المنزل 1864 01:45:44,958 --> 01:45:46.375 ‫- هل ندخل؟ ‫- نعم. 1865 01:45:52,125 --> 01:45:53.541 ‫أعتقد أنه لا يوجد أحد هنا 1866 01:45:53,625 --> 01:45:55.625 ‫اهدأ "حامد"، ها هو ذا 1867 01:45:58,041 --> 01:45:59.041 ‫من أنت؟ 1868 01:46:00,041 --> 01:46:01.375 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1869 01:46:01,875 --> 01:46:04.125 ‫أليس هذا منزل "بيغوم ليلى"؟ 1870 01:46:04,375 --> 01:46:05.708 ‫ماذا "بيغوم"؟ 1871 01:46:06,250 --> 01:46:08.083 ‫لا يوجد "بيغوم" هنا 1872 01:46:08,416 --> 01:46:10.500 ‫الرقص اعتاد أن يحدث هنا منذ 25 سنة 1873 01:46:10,708 --> 01:46:12.916 ‫الآن لا شيء يحدث هنا هيا، اخرجا من هنا 1874 01:46:13,791 --> 01:46:15.041 ‫أين هي الآن؟ 1875 01:46:15,125 --> 01:46:17.000 ‫كيف لي أن أعرف أين هي؟ 1876 01:46:17,083 --> 01:46:18.708 ‫- هيا، اذهبا ‫- حسناً 1877 01:46:18,791 --> 01:46:19.791 ‫سنغادر. 1878 01:46:20,083 --> 01:46:22.041 ‫إذا "بيغوم ليلى" لا تبقى هنا؟ 1879 01:46:22,291 --> 01:46:23.708 ‫هل يجب أن أكررها لك مرة أخرى؟ 1880 01:46:24,000 --> 01:46:25.000 ‫اخرجا من هنا 1881 01:46:25,208 --> 01:46:26.791 ‫تعال، لا تتعرض للضرب حتى الموت من قبله. 1882 01:46:26,916 --> 01:46:28.208 ‫إذاً ليس هذا أيضاً؟ 1883 01:46:28,458 --> 01:46:29.458 ‫اخرج! 1884 01:46:29,625 --> 01:46:30.625 ‫يا إلهي! 1885 01:46:30,708 --> 01:46:32.166 ‫- اخرج ‫- انتظر 1886 01:46:32,250 --> 01:46:33.791 ‫- من أين يأتون؟ ‫- مهلاً! 1887 01:46:33,958 --> 01:46:35.500 ‫انتظري هناك 1888 01:46:35,583 --> 01:46:37.125 ‫- ما الأمر؟ ‫- هل هذا هو المنزل؟ 1889 01:46:37,208 --> 01:46:38.208 ‫نعم 1890 01:46:38,291 --> 01:46:39.916 ‫أخبريني بالحقيقة، ما هي نيتك؟ 1891 01:46:40,375 --> 01:46:42.333 ‫هل هو خطأي أن "ليلى" ليست هناك؟ 1892 01:46:42,416 --> 01:46:43.916 ‫كيف أنت متأكد أن هذا هو المنزل؟ 1893 01:46:44,000 --> 01:46:45.958 ‫كيف أنت متأكد من أن هذا ليس المنزل؟ 1894 01:46:46,291 --> 01:46:48.416 ‫خطأي الأكبر كان جلبك معي 1895 01:46:48,833 --> 01:46:50.250 ‫إذا كنت وحيداً... 1896 01:46:50,416 --> 01:46:51.833 ‫- لو كنت لوحدك؟ ‫- لو كنت وحيداً... 1897 01:46:51,916 --> 01:46:53.916 ‫كنت عرضت هذا العنوان على السائق ‫وأتيت إلى هنا في وقت سابق. 1898 01:46:54,000 --> 01:46:56.583 ‫لم أكن لأضطر للذهاب حول المدينة ‫مع أشخاص عشوائيين 1899 01:46:56,708 --> 01:46:58.708 ‫هل يمكنك التحدث بكلمتين دون التأتأة؟ 1900 01:46:58,833 --> 01:47:00.708 ‫عندما قلت أربع كلمات بالهندية مات رجل 1901 01:47:00,791 --> 01:47:01.916 ‫أعرف كيف أتحدث 1902 01:47:02,000 --> 01:47:03.958 ‫أنا متعلم جيداً ليس مثلك 1903 01:47:04,250 --> 01:47:06.625 ‫لم أكن أتحدث عن شهادة البكالوريوس ‫في الماليالام 1904 01:47:06,833 --> 01:47:08.583 ‫هل تعرف كيف تتحدث الهندية؟ 1905 01:47:08,666 --> 01:47:10.375 ‫من أخبرك أنني حائز ‫على بكالوريوس في الماليالام؟ 1906 01:47:10,458 --> 01:47:11.875 ‫أنت لم تفعل بكالوريوس في اللغة الهندية، ‫أليس كذلك؟ 1907 01:47:11,958 --> 01:47:13.708 ‫لقول كل هذا، ما الذي درسته؟ 1908 01:47:13,791 --> 01:47:16.125 ‫قد لا أكون متعلمة ‫ولكن هناك بعض الدروس الجيدة 1909 01:47:16,208 --> 01:47:17.375 ‫التي علمني إياها والدك في ذهني 1910 01:47:17,458 --> 01:47:18.791 ‫وإحداها هي الهندية. 1911 01:47:18,875 --> 01:47:21.125 ‫نعم صحيح كما لو أن عمل والدي ‫كان أن يعطيك أتعاباً 1912 01:47:21,250 --> 01:47:22.791 ‫ماذا تعرف عن والدك؟ 1913 01:47:22,875 --> 01:47:24.166 ‫إذا كنت تتحدثين عن والدي... 1914 01:47:24,250 --> 01:47:26.541 ‫قبل أن يصبح والدك "حيدر"، كان زوجي. ‫هل تعرف ذلك؟ 1915 01:47:26,625 --> 01:47:27.666 ‫هذا شكّي. 1916 01:47:27,750 --> 01:47:29.666 ‫أنا لا أفهم لماذا تزوجك أبي 1917 01:47:29,833 --> 01:47:31.500 ‫لقد كنت فتاة جميلة 1918 01:47:31,583 --> 01:47:33.375 ‫وليس مثل "سينابا" 1919 01:47:33,458 --> 01:47:34.791 ‫إذاً لماذا تخلى عنك أبي؟ 1920 01:47:35,000 --> 01:47:36.500 ‫اذهب واسأل والدك 1921 01:47:41,875 --> 01:47:43.750 ‫- مرحباً! ‫- "حامد"، هذا أنا 1922 01:47:43,833 --> 01:47:45.083 ‫"شيفان كوتي"، "شيفيتا" 1923 01:47:46,666 --> 01:47:47.875 ‫أخبرني "شيفيتا" 1924 01:47:48,125 --> 01:47:50.625 ‫- أيهما هذا الرقم؟ ‫- هاتفي القديم مفقود 1925 01:47:50,708 --> 01:47:53.083 ‫- احتفظ بهذا الرقم ‫- حسناً، سَأحفظُه. 1926 01:47:53,375 --> 01:47:55.833 ‫- ماذا يحدث هناك؟ ‫- أنا خارج المنزل 1927 01:47:55,958 --> 01:47:57.083 ‫يجب أن أدخل للداخل 1928 01:47:57,458 --> 01:47:59.500 ‫ما قلته كان مفيداً أليس كذلك؟ هذا يكفي 1929 01:47:59,833 --> 01:48:01.416 ‫- بالطبع ‫- رائع 1930 01:48:02,041 --> 01:48:03.458 ‫- هل ذهبت لوحدك؟ ‫- لا. 1931 01:48:03,708 --> 01:48:04.708 ‫يوجد شخص معي 1932 01:48:04,958 --> 01:48:06.041 ‫لقد وجدتها من القطار 1933 01:48:07,375 --> 01:48:10.208 ‫- على أي حال، الأمور بخير؟ ‫- أنا سعيد حقاً 1934 01:48:10,291 --> 01:48:11.791 ‫حسناً إذاً، سأتصل بك 1935 01:48:12,416 --> 01:48:13.416 ‫حسناً "شيتا" 1936 01:48:16,125 --> 01:48:17.333 ‫انظر لهذا يا سيدي 1937 01:48:18,208 --> 01:48:19.958 ‫- "ألامباغ". إنها قريبة من هنا سيدتي ‫- حقاً 1938 01:48:20,791 --> 01:48:22.416 ‫- إذاً، لنذهب ‫- حسناً 1939 01:48:23,958 --> 01:48:26.458 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- إلى "بوناني"، هل ستأتي؟ 1940 01:48:27,208 --> 01:48:28.625 ‫ادخل إلى "حامد" 1941 01:48:30,208 --> 01:48:31.208 ‫لنذهب 1942 01:48:36,750 --> 01:48:38.625 ‫- إلى أين سنذهب الآن؟ ‫- أسرع 1943 01:48:38,708 --> 01:48:40.541 ‫أريد أن أعرف إلى أين سنذهب هذه المرة 1944 01:48:40,625 --> 01:48:41.833 ‫ابق هادئاً يا "حامد" 1945 01:48:41,916 --> 01:48:43.583 ‫"حافظ على الهدوء (حامد)" 1946 01:48:43,708 --> 01:48:46.875 ‫"اهدأ (حامد)"، "اصعد (حامد)"، ‫"انزل (حامد)" 1947 01:48:46,958 --> 01:48:49.500 ‫"التاج هناك (حامد)"، "التاج هنا (حامد)" 1948 01:48:49,791 --> 01:48:51.541 ‫- حسناً، هل أنت من قسم التحقيقات الجنائية؟ ‫- إذا كنت كذلك؟ 1949 01:48:51,625 --> 01:48:52.708 ‫إذا كنت... 1950 01:48:52,791 --> 01:48:55.125 ‫إذا كنت... لا شيء... ‫ولكن أريد أن أعرف إلى أين نحن ذاهبون. 1951 01:48:58,583 --> 01:48:59.583 ‫أنا... 1952 01:49:06,125 --> 01:49:07.916 ‫سيدتي، أيمكنك رؤية ذلك الباب الأزرق؟ 1953 01:49:08,000 --> 01:49:09.500 ‫هذا هو المكان 1954 01:49:09,958 --> 01:49:11.416 ‫هذا هو المنزل 1955 01:49:11,958 --> 01:49:13.541 ‫انزل "حامد"، صحيح؟ 1956 01:49:14,416 --> 01:49:15.416 ‫انزل 1957 01:49:27,041 --> 01:49:28.041 ‫ألا يوجد أحد بالمنزل؟ 1958 01:49:31,750 --> 01:49:32.750 ‫من أنت؟ 1959 01:49:32,833 --> 01:49:34.208 ‫هل المعلم "راغافان" موجود؟ 1960 01:49:34,291 --> 01:49:35.833 ‫هل أنت ماليالية؟ 1961 01:49:35,916 --> 01:49:37.416 ‫"راغافيتان" خرج. 1962 01:49:37,500 --> 01:49:38.500 ‫تفضلي من فضلك 1963 01:49:42,125 --> 01:49:43.125 ‫هل هو "نير"؟ 1964 01:49:43,208 --> 01:49:44.708 ‫إنه بروفيسور، تعال. 1965 01:49:44,958 --> 01:49:46.375 ‫نعم بروفيسور "ناير" 1966 01:49:46,625 --> 01:49:47.625 ‫"فيو"! 1967 01:49:54,416 --> 01:49:55.416 ‫إيقاع جميل 1968 01:49:56,083 --> 01:49:57.083 ‫هل يمكنك سماعه؟ 1969 01:49:58,083 --> 01:49:59.083 ‫رقص 1970 01:49:59,291 --> 01:50:00.291 ‫أعتقد أنهم يرقصون 1971 01:50:01,666 --> 01:50:03.916 ‫ابق هادئاً يا "حامد"، صحيح؟ 1972 01:50:05,833 --> 01:50:06.916 ‫"رادها" 1973 01:50:07,458 --> 01:50:08.875 ‫انظروا من هنا 1974 01:50:08,958 --> 01:50:10.833 ‫- "عائشة" و"حامد"؟ ‫- نعم. 1975 01:50:11,000 --> 01:50:12.333 ‫هل انتهت رحلتك؟ 1976 01:50:12,416 --> 01:50:13.666 ‫نعم لقد انتهى الأمر تقريباً 1977 01:50:13,791 --> 01:50:15.875 ‫من يجب أن أصدق؟ 1978 01:50:15,958 --> 01:50:17.333 ‫الأم أو الابن؟ 1979 01:50:17,416 --> 01:50:18.416 ‫الأم 1980 01:50:20,208 --> 01:50:22.333 ‫"رادا"، ألم تحضري لهم الشاي؟ 1981 01:50:22,541 --> 01:50:24.708 ‫- سأذهب للمطبخ ‫- لا 1982 01:50:24,791 --> 01:50:26.916 ‫لا بأس يا سيدي، لا يجب أن تتعب نفسها 1983 01:50:29,958 --> 01:50:32.500 ‫- هل أساعدك؟ ‫- لماذا أتيت إلى هنا؟ 1984 01:50:32,583 --> 01:50:33.791 ‫كنت لأحضره إلى هناك 1985 01:50:33,875 --> 01:50:35.083 ‫أحب العمل في المطبخ 1986 01:50:35,208 --> 01:50:36.791 ‫- أنا سأعده ‫- لا، لا بأس 1987 01:50:36,875 --> 01:50:37.875 ‫أنا سأفعل 1988 01:50:39,375 --> 01:50:40.375 ‫إيقاع جميل 1989 01:50:40,958 --> 01:50:42.750 ‫إنها رقصة، أليس كذلك؟ 1990 01:50:42,833 --> 01:50:44.250 ‫إنها من مدرسة الرقص 1991 01:50:45,916 --> 01:50:48.958 ‫إنه فرع محلي لمدرسة رقص كبيرة في "لكناو" 1992 01:50:49,708 --> 01:50:51.916 ‫يأتي الطلاب من أماكن بعيدة حتى. 1993 01:50:53,541 --> 01:50:55.791 ‫مدرسة "بيغوم" للرقص 1994 01:50:56,541 --> 01:51:00.750 ‫إنها تُدار بواسطة راقصة قديمة ‫مشهورة من "لكناو". 1995 01:51:02,291 --> 01:51:03.291 ‫ما اسمها؟ 1996 01:51:03,958 --> 01:51:04.958 ‫"ليلى" 1997 01:51:06,708 --> 01:51:08.875 ‫- هل هي "بيغوم ليلى"؟ ‫- كيف تعرفين ذلك؟ 1998 01:51:10,041 --> 01:51:13.041 ‫شعرت وكأنني سمعت ذلك ‫في فيلم هندي قديم. 1999 01:51:13,833 --> 01:51:14.875 ‫أين منزلها؟ 2000 01:51:14,958 --> 01:51:17.833 ‫- إنه من وقت أبي... ‫- "حامد" 2001 01:51:18,250 --> 01:51:19.791 ‫- تعال للخارج ‫- إلى أين؟ 2002 01:51:19,875 --> 01:51:20.875 ‫سنعود على الفور. 2003 01:51:21,291 --> 01:51:22.708 ‫- ألن تشربا الشاي؟ ‫- إلى أين؟ 2004 01:51:22,791 --> 01:51:24.416 ‫كلا، سنشربه مجرد أن نعود، تعال 2005 01:51:24,500 --> 01:51:25.500 ‫قلت تعال. 2006 01:51:25,583 --> 01:51:28.208 ‫- هل ستأتي فقط إذا سمعت القصة بأكملها؟ ‫- ما الخطب؟ 2007 01:51:34,500 --> 01:51:35.500 ‫مهلاً! 2008 01:51:35,666 --> 01:51:38.583 ‫إن كنت لن تقولي ابق هادئاً يا "حامد"، ‫هل أسألك شيئاً؟ 2009 01:51:39,416 --> 01:51:40.833 ‫إلى أين سنذهب الآن؟ 2010 01:51:40,916 --> 01:51:43.541 ‫لماذا علينا أن نضيع الوقت دون فائدة؟ ‫لماذا لا نعود؟ 2011 01:51:44,333 --> 01:51:45.625 ‫نحن ذاهبون لمقابلة "بيغوم ليلى". 2012 01:51:45,708 --> 01:51:46.708 ‫لماذا؟ لا تريد الذهاب؟ 2013 01:52:04,875 --> 01:52:07.583 ‫هذا منزل الشخص الذي كنا نبحث عنه ‫كل هذه الأيام 2014 01:52:08,875 --> 01:52:09.875 ‫لقد تركت كل هذا 2015 01:52:10,333 --> 01:52:11.875 ‫لا أريد العثور على أي شخص الآن 2016 01:52:15,250 --> 01:52:16.250 ‫عزيزي "حامد"... 2017 01:52:16,708 --> 01:52:18.666 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن انضممت إليك، ‫أليس كذلك؟ 2018 01:52:19,250 --> 01:52:21.333 ‫أستطيع أن أفهم ما في قلبك قليلاً 2019 01:52:21,708 --> 01:52:22.708 ‫اذهب 2020 01:52:26,125 --> 01:52:27.125 ‫تعالي 2021 01:52:28,916 --> 01:52:29.916 ‫تعالي، انزلي 2022 01:52:30,958 --> 01:52:32.458 ‫لن آتي، اذهب لوحدك 2023 01:52:32,541 --> 01:52:33.541 ‫لماذا؟ 2024 01:52:33,875 --> 01:52:35.708 ‫إلى من ستقدمني؟ 2025 01:52:36,083 --> 01:52:37.083 ‫هذا ليس ضرورياً 2026 01:52:37,416 --> 01:52:38.416 ‫اذهب 2027 01:52:38,875 --> 01:52:39.875 ‫لوحدي؟ 2028 01:52:40,375 --> 01:52:42.458 ‫ألم نأتي إلى هنا حتى لا ينتهي ‫بك الأمر بمفردك؟ 2029 01:52:48,000 --> 01:52:49.625 ‫لذا يجب أن أذهب لوحدي؟ 2030 01:52:50,916 --> 01:52:51.916 ‫يجب عليك ذلك 2031 01:53:44,458 --> 01:53:45.458 ‫ما الأمر سيدي؟ 2032 01:53:46,500 --> 01:53:47.958 ‫"بيغوم ليلى"؟ 2033 01:53:51,958 --> 01:53:53.666 ‫تفضل يا سيدي 2034 01:54:00,000 --> 01:54:01.000 ‫تفضل. 2035 01:54:52,083 --> 01:54:53.541 ‫من أنت؟ 2036 01:54:54,708 --> 01:54:56.208 ‫"بيغوم ليلى"؟ 2037 01:54:56,791 --> 01:54:58.041 ‫أخبريني باسمك 2038 01:54:59,041 --> 01:55:01.250 ‫- اسمك ‫- "حامد" 2039 01:55:01,375 --> 01:55:02.375 ‫"حامد" 2040 01:55:03,000 --> 01:55:04.000 ‫أرجوك تفضل 2041 01:55:04,583 --> 01:55:05.958 ‫ادخل من فضلك 2042 01:55:08,666 --> 01:55:09.750 ‫من فضلك اجلس 2043 01:55:10,333 --> 01:55:11.791 ‫سأعود حالاً 2044 01:55:31,833 --> 01:55:32.833 ‫سيدي... 2045 01:55:35,916 --> 01:55:36.916 ‫تعال إلى الطابق العلوي. 2046 01:55:38,083 --> 01:55:39.083 ‫من هذا الطريق 2047 01:56:11,125 --> 01:56:12.500 ‫تفضل 2048 01:56:17,375 --> 01:56:19.416 ‫أنا "حامد" 2049 01:56:21,666 --> 01:56:23.625 ‫ابن "حيدر" 2050 01:56:26,708 --> 01:56:29.000 ‫أنت ابن "حيدر"؟ 2051 01:56:29,333 --> 01:56:30.333 ‫نعم 2052 01:56:30,916 --> 01:56:31.916 ‫"ماليالام"؟ 2053 01:56:32,500 --> 01:56:33.625 ‫كيف تعرفين الـ"ماليالام"؟ 2054 01:56:35,958 --> 01:56:37.666 ‫حيدر علمني 2055 01:56:40,708 --> 01:56:42.250 ‫كيف تعرفين والدي؟ 2056 01:56:44,250 --> 01:56:45.833 ‫كان صديقاً عزيزاً 2057 01:56:47,708 --> 01:56:50.541 ‫مرت 27 سنة منذ أن تقابلنا آخر مرة 2058 01:56:56,083 --> 01:56:57.208 ‫كيف حاله؟ 2059 01:56:58,083 --> 01:56:59.583 ‫أين هو الآن؟ 2060 01:57:02,666 --> 01:57:04.250 ‫أبي لم يعد بيننا 2061 01:57:08,333 --> 01:57:09.375 ‫منذ مدة... 2062 01:57:17,750 --> 01:57:18.875 ‫الآن... 2063 01:57:20,458 --> 01:57:21.458 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 2064 01:57:21,958 --> 01:57:23.500 ‫أنت صديقة قديمة لأبي، أليس كذلك؟ 2065 01:57:24,708 --> 01:57:25.875 ‫جئت لأعلمك 2066 01:57:29,083 --> 01:57:31.625 ‫هل أتيت لوحدك يا "حامد"؟ 2067 01:57:33,250 --> 01:57:34.250 ‫كلا 2068 01:57:34,833 --> 01:57:37.208 ‫كيف عرفت بشأني؟ 2069 01:57:48,208 --> 01:57:49.666 ‫تبدين جميلة جداً 2070 01:57:51,541 --> 01:57:52.541 ‫مثل والدتي 2071 01:57:58,125 --> 01:57:59.125 ‫أنا مشغولة الآن 2072 01:58:00,375 --> 01:58:01.708 ‫إنه زفاف ابني 2073 01:58:04,083 --> 01:58:05.416 ‫كم عدد أولادك؟ 2074 01:58:09,041 --> 01:58:10.958 ‫ابني سيصل الآن 2075 01:58:13,291 --> 01:58:14.458 ‫"حامد"... 2076 01:58:15,125 --> 01:58:16.208 ‫ستغادر صحيح؟ 2077 01:58:44,541 --> 01:58:45.541 ‫مرحباً 2078 01:58:45,708 --> 01:58:46.708 ‫"بيران"... 2079 01:58:46,791 --> 01:58:49.125 ‫هل تخطط للاستقرار في "لكناو" ‫لتبحث عن أمك؟ 2080 01:58:49,208 --> 01:58:50.375 ‫لا خطط للعودة؟ 2081 01:58:51,291 --> 01:58:52.750 ‫لا يا صاح، أنا عائد 2082 01:58:52,833 --> 01:58:54.541 ‫بالمناسبة، هناك أخبار جيدة 2083 01:58:54,750 --> 01:58:55.750 ‫"بيران"... 2084 01:58:56,000 --> 01:58:57.250 ‫لنتحدث لاحقاً 2085 01:58:57,375 --> 01:58:58.666 ‫يا صاح، استمع إلي 2086 01:58:58,916 --> 01:59:00.500 ‫إذا سمعت هذا، سوف تكون سعيداً حقاً. 2087 01:59:00,583 --> 01:59:02.333 ‫والد "سينابا"... 2088 01:59:02,791 --> 01:59:04.291 ‫"مويدنيكا" لقد مات 2089 01:59:04,375 --> 01:59:05.375 ‫ماذا؟ 2090 01:59:05,583 --> 01:59:06.958 ‫لا تصدق ذلك، صحيح؟ 2091 01:59:07,208 --> 01:59:09.083 ‫لذا اسمعها مرة أخرى، إنه ميت 2092 01:59:09,500 --> 01:59:10.750 ‫هل هو ميت؟ 2093 01:59:12,291 --> 01:59:14.791 ‫إنه أفضل وقت لك لتتزوجها 2094 01:59:14,958 --> 01:59:17.125 ‫لقد رأيتها، سألت عنك 2095 01:59:17,500 --> 01:59:18.500 ‫من؟ 2096 01:59:18,625 --> 01:59:19.625 ‫من سأل عني؟ 2097 01:59:19,833 --> 01:59:21.041 ‫المتأنقة "سينابا" 2098 01:59:21,916 --> 01:59:23.250 ‫هل أخبرها بأي شيء؟ 2099 01:59:24,291 --> 01:59:25.416 ‫كرسالة منك؟ 2100 01:59:26,000 --> 01:59:27.125 ‫"حامد"! 2101 01:59:27,333 --> 01:59:28.333 ‫مرحباً! 2102 01:59:29,125 --> 01:59:30.416 ‫"حامد"، هل تسمعني؟ 2103 01:59:33,708 --> 01:59:35.000 ‫لماذا أنت صامت؟ 2104 01:59:35,958 --> 01:59:37.916 ‫سأتصل بك لاحقاً "بيران" 2105 02:02:08,041 --> 02:02:09.791 ‫سيدي، هل نعود إلى "لكناو"؟ 2106 02:02:10,416 --> 02:02:11.416 ‫نعم 2107 02:02:23,625 --> 02:02:24.625 ‫ابني "حامد" 2108 02:02:25,208 --> 02:02:26.875 ‫ألم تقابل أمك بعد؟ 2109 02:02:31,041 --> 02:02:32.208 ‫هل عدت؟ 2110 02:02:33,291 --> 02:02:34.583 ‫ماذا حدث هناك؟ 2111 02:02:35,958 --> 02:02:37.291 ‫إذاً، ليس هذا أيضاً؟ 2112 02:02:39,083 --> 02:02:40.416 ‫عندما سمعت هذا الاسم... 2113 02:02:41,500 --> 02:02:43.958 ‫خرجت معك في الإثارة المفاجئة 2114 02:02:45,083 --> 02:02:47.291 ‫لا بأس، لا تقلق. 2115 02:02:48,208 --> 02:02:49.625 ‫سوف نجدها 2116 02:02:50,833 --> 02:02:52.125 ‫أنا معك، أليس كذلك؟ 2117 02:02:52,791 --> 02:02:54.208 ‫أمك هنا في مكان ما 2118 02:02:57,458 --> 02:02:58.625 ‫صحيح 2119 02:02:59,000 --> 02:03:00.333 ‫أمي هنا 2120 02:03:11,375 --> 02:03:12.375 ‫- بهاي ‫- نعم 2121 02:03:12,583 --> 02:03:13.958 ‫- توقف ‫- حسناً 2122 02:03:28,708 --> 02:03:29.875 ‫يا إلهي! 2123 02:03:30,375 --> 02:03:34.333 ‫أتمنى لو كنت قد حصلت على شكل امتحانات ‫الصف العاشر في الوقت الحالي 2124 02:03:35,666 --> 02:03:36.666 ‫الاسم: 2125 02:03:36,958 --> 02:03:38.208 ‫"حامد حيدر" 2126 02:03:39,041 --> 02:03:40.041 ‫اسم الأب: 2127 02:03:41,208 --> 02:03:42.375 ‫"محمد حيدر علي" 2128 02:03:43,416 --> 02:03:44.416 ‫اسم العائلة: 2129 02:03:45,083 --> 02:03:46.083 ‫"ميفيل" 2130 02:03:47,291 --> 02:03:48.291 ‫اسم الأم: 2131 02:03:49,208 --> 02:03:50.208 ‫"حامد" 2132 02:03:50,750 --> 02:03:51.750 ‫ألا يجب أن نذهب؟ 2133 02:03:52,541 --> 02:03:54.541 ‫تعالي هنا، سأريك شيئاً 2134 02:03:56,583 --> 02:03:58.250 ‫ماذا حدث لك؟ 2135 02:04:02,333 --> 02:04:03.375 ‫تعالي! 2136 02:04:05,666 --> 02:04:06.666 ‫تعالي 2137 02:04:07,291 --> 02:04:08.375 ‫ما الأمر؟ 2138 02:04:08,916 --> 02:04:09.958 ‫انظري هناك 2139 02:04:11,916 --> 02:04:13.666 ‫لماذا؟ ألم ترى غروب الشمس من قبل؟ 2140 02:04:13,875 --> 02:04:14.875 ‫بلى 2141 02:04:15,333 --> 02:04:16.833 ‫لكنني لم أره مع أمي 2142 02:04:18,625 --> 02:04:19.625 ‫ماذا؟ 2143 02:04:20,000 --> 02:04:21.250 ‫لقد رأيت غروب الشمس في السابق 2144 02:04:21,500 --> 02:04:23.625 ‫لكنني لم أره مع أمي 2145 02:04:27,291 --> 02:04:28.916 ‫- هل أنا أمك؟ ‫- نعم. 2146 02:04:29,333 --> 02:04:30.333 ‫من أخبرك بذلك؟ 2147 02:04:30,666 --> 02:04:31.666 ‫أبي أخبرني 2148 02:04:32,208 --> 02:04:33.208 ‫اتركني 2149 02:04:34,125 --> 02:04:35.625 ‫لماذا؟ لا تصدقين؟ 2150 02:04:37,708 --> 02:04:39.791 ‫عندما ودعني والدك وغادر... 2151 02:04:40,375 --> 02:04:42.916 ‫كنت أعرف أنه لن يعود 2152 02:04:43,375 --> 02:04:44.708 ‫ومع ذلك انتظرته عبثاً 2153 02:04:45,333 --> 02:04:48.500 ‫كنت خائفة من الموت لأنه لم يكن هناك ‫أحد ليقوم بجنازتي 2154 02:04:49,791 --> 02:04:51.250 ‫ولكن عندما جئت تبحث عني 2155 02:04:51,708 --> 02:04:52.708 ‫أدركت أن... 2156 02:04:53,583 --> 02:04:55.666 ‫أنت الذي كنت أنتظره كل هذا الوقت. 2157 02:04:57,916 --> 02:04:59.041 ‫أنا أمك 2158 02:04:59,500 --> 02:05:00.500 ‫هل تعرف لماذا؟ 2159 02:05:00,958 --> 02:05:03.458 ‫سيدة ما أنجبتك مرة واحدة فقط 2160 02:05:04,625 --> 02:05:07.250 ‫ولكن من قلبي، لقد أنجبتك مئات المرات. 2161 02:05:09,708 --> 02:05:12.166 ‫من غيرك في هذا العالم؟ 2162 02:05:12,250 --> 02:05:13.541 ‫ما هذه الأم؟ 2163 02:05:14,416 --> 02:05:17.125 ‫مع شروق الشمس هذا... 2164 02:05:17,375 --> 02:05:20.291 ‫وحقول القمح الناضجة هذه كشهود، ‫أنا أعلن أن... 2165 02:05:20,708 --> 02:05:23.625 ‫إذا كان لدي أم في هذه الدنيا، ‫فهي "آيشوما". 2166 02:05:23,958 --> 02:05:24.958 ‫فهي "آيشوما" 2167 02:05:25,291 --> 02:05:26.750 ‫هذه "آيشوما" لي وحدي. 2168 02:05:27,833 --> 02:05:30.208 ‫إذاً، هل فعلاً درست البكالوريوس ‫في الماليالام؟ 2169 02:05:30,333 --> 02:05:31.958 ‫بكالوريوس ماليالام ليست درجة سيئة 2170 02:05:33,291 --> 02:05:35.500 ‫دعنا نتناول بعض الدجاج بالكاري والبرياني، ‫ما رأيك؟ 2171 02:05:35,583 --> 02:05:36.583 ‫يمكننا ذلك 2172 02:05:38,083 --> 02:05:39.333 ‫أتعلمين شيئاً؟ 2173 02:05:39,583 --> 02:05:41.458 ‫كما قلت، والد "سينابا" مات 2174 02:05:41,541 --> 02:05:43.291 ‫يا إلهي! ذلك الوغد ذهب؟ متى؟ 2175 02:05:43,375 --> 02:05:44.375 ‫اصعدي، سأخبرك. 2176 02:06:03,875 --> 02:06:04.875 ‫"حامد" 2177 02:06:04,958 --> 02:06:07.000 {an8}‫إذا سارت مراسم رؤية العرائس على ما يرام 2178 02:06:07,125 --> 02:06:10.916 {an8}‫رأيي هو أن زفاف "بيران" يجب أن يتم ‫جنباً إلى جنب مع زفاف "حامد". 2179 02:06:11,000 --> 02:06:12.541 {an8}‫هذا أفضل شيء يجب القيام به، صحيح؟ 2180 02:06:12,833 --> 02:06:13.958 {an8}‫مهلاً! "بيران"! 2181 02:06:14,125 --> 02:06:15.583 {an8}‫إنها فتاة جميلة 2182 02:06:15,958 --> 02:06:17.958 {an8}‫يجب أن تذهب وتثير إعجابها بقوة 2183 02:06:18,458 --> 02:06:21.583 {an8}‫كنت أنتظر منذ وقت طويل ‫لكي يكون حفل زفافنا معاً 2184 02:06:22,375 --> 02:06:23.375 {an8}‫سأفعل ذلك 2185 02:06:23,625 --> 02:06:24.791 {an8}‫حسناً "همسكا" 2186 02:06:24,875 --> 02:06:25.916 {an8}‫عندما أذهب لرؤية الفتاة 2187 02:06:26,000 --> 02:06:28.458 {an8}‫هل سيفتعلون مشكلة قائلين ليس لدي أي أقارب 2188 02:06:28,541 --> 02:06:29.916 {an8}‫وأنني يتيم أيضاً؟ 2189 02:06:30,041 --> 02:06:31.500 {an8}‫لمَ قد يفتعلون مشكلة؟ 2190 02:06:31,583 --> 02:06:33.541 {an8}‫إذا سألوك أخبرهم أنني أمك 2191 02:06:33,625 --> 02:06:35.208 {an8}‫- ماذا؟ ‫- ماذا تحتاجين أيضاً؟ 2192 02:06:40,375 --> 02:06:42.666 {an8}‫لا تتفاجأ، أنت ابني فقط 2193 02:06:44,291 --> 02:06:46.416 {an8}‫إنه يبكي 2194 02:06:46,500 --> 02:06:48.583 {an8}‫- يا إلهي! "بيران" تأثر كثيراً ‫- اغرب عن وجهي 2195 02:06:48,708 --> 02:06:50.708 {an8}‫- هلا ذهبنا يا أمي؟ ‫- لنذهب. 2196 02:06:51,333 --> 02:06:54.875 {an8}‫مهلاً! لقد قلت لهم أنني أريد دجاج الكاري ‫والبرياني إذا تم ترتيب الزفاف. 2197 02:06:54,958 --> 02:06:55.958 ‫اذهب بسرعة. 2198 02:06:56,041 --> 02:06:57.291 ‫أنا أمزح!