1 00:01:16,600 --> 00:01:18,192 Librería de escrituras budistas 2 00:01:55,720 --> 00:01:58,188 La lista de mayores maestros de China 3 00:02:37,458 --> 00:02:41,007 Alabado sea Buda, los estaba esperando. 4 00:03:39,511 --> 00:03:42,742 Sé lo que estás pensando. 5 00:03:45,636 --> 00:03:49,106 Quieres probar lo bueno que eres, ¿no? 6 00:03:54,220 --> 00:03:58,259 Si tanto lo deseas, deberías hacerlo. 7 00:05:09,681 --> 00:05:13,390 Para la muerte, la victoria y la derrota no significan nada. 8 00:05:13,681 --> 00:05:18,232 Los ninjas japoneses sacrifican sus vidas. 9 00:05:18,557 --> 00:05:22,436 Alabado sea Buda, que pena. 10 00:05:23,265 --> 00:05:27,053 Cielos, creo que actuaban acorde al espíritu de su nación. 11 00:05:27,349 --> 00:05:31,979 Siento que los estudiantes de las artes marciales deben tener esa clase de dedicación. 12 00:05:32,307 --> 00:05:36,505 A muchos de nosotros los chinos, nos falta esa iniciativa. 13 00:05:36,807 --> 00:05:42,677 Ching Wan, ¿entonces, seguirás adelante con el duelo? 14 00:05:43,058 --> 00:05:46,289 Tío, he entrenado en el monasterio por más de una década. 15 00:05:46,558 --> 00:05:50,153 Pelear en el duelo es mi única manera de probarme a mi mismo. 16 00:05:51,933 --> 00:05:53,571 Alabado sea Buda. 17 00:05:53,766 --> 00:05:59,636 Ching Wan, a veces la oportunidad en si misma carece de sentido. 18 00:06:00,017 --> 00:06:04,533 Un duelo no es la única alternativa. 19 00:06:04,850 --> 00:06:07,239 Este es solo un asunto de perspectiva. 20 00:06:07,475 --> 00:06:10,706 Usted es sabio y piensa de otra manera. 21 00:06:10,976 --> 00:06:14,252 Para la comunidad de las artes marciales, un duelo es la única manera de solventar un problema. 22 00:06:14,517 --> 00:06:18,954 Los japoneses desean ganar. 23 00:06:19,268 --> 00:06:21,418 Has estado demasiado tiempo estudiando en el templo Shaolin. 24 00:06:21,643 --> 00:06:24,794 ¿Todavía tienes tantas ganas de ganar? 25 00:06:25,059 --> 00:06:27,175 Cielos, tienes razón. 26 00:06:27,393 --> 00:06:30,863 Ya que los japoneses desean tanto este duelo. 27 00:06:31,143 --> 00:06:34,533 Si no entramos en el duelo, se sentirán molestos. 28 00:06:34,810 --> 00:06:40,999 Al igual que nuestros alumnos. 29 00:06:44,227 --> 00:06:47,458 Produced by Tsui Man Wai 30 00:06:48,394 --> 00:06:51,830 Production design by Sik Chi Hong 31 00:06:53,019 --> 00:06:56,534 Duelo a Muerte 32 00:07:00,061 --> 00:07:02,894 Reparto: Tsui Siu Keung 33 00:07:03,769 --> 00:07:06,681 Lau Chung Yun 34 00:07:08,061 --> 00:07:10,780 Cheung Tin Oi 35 00:07:11,728 --> 00:07:15,562 Executive Producer: Cheung Yan Kin Music: Lai Siu Tin 36 00:07:16,437 --> 00:07:18,746 Cinematographer: Lee Yao Tong, Lau Hung Chuen 37 00:07:18,978 --> 00:07:20,696 Editor: Cheung Yiu Chung 38 00:07:21,062 --> 00:07:25,101 Script writers: Manfred Wong, Lai Dai Wai, Ching Siu Tung 39 00:07:25,729 --> 00:07:29,688 Action: Ching Siu Tung, Lau Chi Ho 40 00:07:31,396 --> 00:07:35,309 Director: Ching Siu Tung 41 00:08:30,107 --> 00:08:32,860 Bienvenidos al monasterio. 42 00:08:34,315 --> 00:08:36,033 Por favor. 43 00:08:40,357 --> 00:08:44,032 La cultura china se ha extendido mucho. 44 00:08:44,315 --> 00:08:48,354 Es algo digno de envidiar. 45 00:08:48,649 --> 00:08:51,959 Exagera, exagera, no es para tanto. 46 00:08:55,524 --> 00:08:58,277 Las técnicas de combate del Shaolin son conocidas. 47 00:08:58,524 --> 00:09:02,517 Es una pena que esa reputación este en declive. 48 00:09:02,816 --> 00:09:06,411 Diferente a nuestro monasterio Kinkaku que crece en reconocimiento. 49 00:09:06,691 --> 00:09:08,807 Eso no es cierto. 50 00:09:09,025 --> 00:09:14,816 Nuestra sabiduría viene de nuestros antepasados. 51 00:09:15,192 --> 00:09:19,583 Por centurias este monasterio ha sido un sitio sagrado para la práctica del budismo. 52 00:09:19,900 --> 00:09:22,858 El templo Shaolin es diferente del templo Kinkaku de su país. 53 00:09:23,109 --> 00:09:25,225 Y no pueden ser comparados. 54 00:09:25,442 --> 00:09:28,798 Las 72 técnicas del Shaolin son reconocidas en el mundo entero. 55 00:09:29,067 --> 00:09:33,185 Deben provenir de sus antepasados. 56 00:09:33,484 --> 00:09:39,036 Ruego una respuesta: ¿Cuántos de sus alumnos han desarrollado todas las técnicas? 57 00:09:39,401 --> 00:09:41,278 La razón para practicar artes marciales 58 00:09:41,485 --> 00:09:44,522 es mejorar la salud, defender al pobre y desvalido. 59 00:09:44,776 --> 00:09:46,892 No es para alcanzar fama y fortuna. 60 00:09:47,610 --> 00:09:49,009 Qué admirable. 61 00:09:49,193 --> 00:09:54,028 ¿Sigue pensando, que el Kung Fu es mejor que el Shaolin? 62 00:09:57,860 --> 00:10:01,933 Tsu Fu de la dinastía Qin llevó 3000 niños y niñas de China a Japón. 63 00:10:02,235 --> 00:10:04,430 Se quedaron y empezaron sus vidas allí. 64 00:10:04,652 --> 00:10:07,041 La gente de China y Japón tienen el mismo origen. 65 00:10:07,277 --> 00:10:12,874 Los monjes deben buscar la paz, ¿por que se toman tan en serio la victoria ustedes? 66 00:10:13,236 --> 00:10:15,545 Maestro, usted es sabio y de mente amplia. 67 00:10:15,778 --> 00:10:20,852 Como nací tonto y no he alcanzado esa iluminación, 68 00:10:21,195 --> 00:10:25,108 Yo solo quería aprovechar la oportunidad de conocer el poder Shaolin de primera mano. 69 00:10:25,403 --> 00:10:27,553 Este humilde monje sabe poco del Kung Fu. 70 00:10:27,778 --> 00:10:31,453 Ni soy bueno, ni soy el representante. 71 00:10:31,737 --> 00:10:37,209 Maestro, ¿estoy en lo cierto al pensar que vino todo este camino para arreglar el evento? 72 00:10:41,821 --> 00:10:43,618 Un monasterio tan grande como el Shaolin. 73 00:10:43,821 --> 00:10:47,939 ¿Hay alguien del Shaolin que pueda vencerme? 74 00:10:52,279 --> 00:10:55,794 Es difícil de creer que la escuela de Shaolin es conocida como una de las mejores en artes marciales. 75 00:10:56,071 --> 00:11:01,099 Ninguna persona tiene la habilidad de demostrar las técnicas de sus ancestros. 76 00:11:01,446 --> 00:11:03,755 Por favor enséñanos. 77 00:11:33,198 --> 00:11:35,507 Profundas disculpas. 78 00:11:40,406 --> 00:11:42,761 Alabado sea Buda. 79 00:11:42,990 --> 00:11:46,744 Yun Bei del Monasterio Shaolin admira su Kung Fu. 80 00:11:47,032 --> 00:11:50,388 El estudiante Shaolin nos halaga. 81 00:11:50,657 --> 00:11:54,536 Mi kung fu es tan malo que no soy conocido en Japón. 82 00:11:56,157 --> 00:12:01,311 Sólo he tenido suerte esta vez. 83 00:12:02,199 --> 00:12:05,874 Hermano menor, todos somos monjes. 84 00:12:06,157 --> 00:12:09,433 A los invitados se les debe tratar bien. 85 00:12:12,949 --> 00:12:15,383 Nuestro representante Hashimoto es el mejor. 86 00:12:15,616 --> 00:12:18,449 Fue cuidadosamente elegido entre los de Ryosen. 87 00:12:18,700 --> 00:12:20,133 Esperamos a sus representantes el dos de Septiembre. 88 00:12:20,325 --> 00:12:23,795 El esperará por el representante de ustedes en la Casa de la Sagrada Espada. 89 00:12:24,075 --> 00:12:26,350 Pido su permiso para partir. 90 00:12:28,533 --> 00:12:30,922 Alabado sea Buda 91 00:12:42,326 --> 00:12:46,604 Ching Wan, cuando el monje japonés se de cuenta de lo que has hecho. 92 00:12:46,909 --> 00:12:48,706 El estará muy avergonzado. 93 00:12:48,909 --> 00:12:51,742 Se que desprecias su arrogancia 94 00:12:51,993 --> 00:12:53,870 Lo tratas como a un invitado. 95 00:12:54,076 --> 00:12:56,544 No podemos permitir que piense que tenemos miedo. 96 00:12:56,785 --> 00:12:58,377 Por eso quise darle una lección. 97 00:12:58,576 --> 00:13:01,488 Si su santidad supiera lo que pasó, no te culparía. 98 00:13:01,743 --> 00:13:04,780 Tu también conoces mi temperamento. 99 00:13:05,035 --> 00:13:09,825 He aprendido a conocerte durante todos estos años. 100 00:13:12,202 --> 00:13:17,640 Ching Wan, realmente espero que derrotes a Hashimoto Kada de Ryosen. 101 00:13:21,244 --> 00:13:24,793 Debo partir muy temprano en la mañana. 102 00:13:26,078 --> 00:13:29,673 Deberías visitar a tu maestro. 103 00:14:14,413 --> 00:14:16,927 ¿Por qué me has golpeado tan fuerte? 104 00:14:17,163 --> 00:14:19,358 - No lo he hecho. - Si lo hiciste. 105 00:14:19,580 --> 00:14:22,492 Solo no eres tan bueno como yo. 106 00:14:28,622 --> 00:14:30,374 Tío. 107 00:14:32,455 --> 00:14:35,652 Necesita ayuda. 108 00:14:35,914 --> 00:14:38,667 Él no puede hacer eso. 109 00:14:40,622 --> 00:14:42,340 Gracias. 110 00:14:43,956 --> 00:14:46,072 Ven y pelea 111 00:14:47,456 --> 00:14:50,732 ¡Pelea! ¡Pelea! ¡Pelea! 112 00:15:00,748 --> 00:15:02,943 ¡Eres un inútil! 113 00:15:09,832 --> 00:15:14,030 ¡Tío, lo vencí! ¡muchas gracias! 114 00:15:14,332 --> 00:15:16,004 Adiós. 115 00:15:56,417 --> 00:15:59,295 Soy Hashimoto Kada, alumno en 4ta generación de Ryosen. 116 00:15:59,543 --> 00:16:00,692 Me inclino ante el Shogun 117 00:16:00,876 --> 00:16:05,950 La responsabilidad de preservar la reputación de las artes marciales del Japón yace sobre tus hombros. 118 00:16:06,293 --> 00:16:10,969 Su sirviente no le decepcionará, ¡lo haré con mi vida! 119 00:16:11,293 --> 00:16:13,932 Haz buen uso de esta espada sagrada. 120 00:16:14,543 --> 00:16:16,340 Sí. 121 00:16:20,627 --> 00:16:22,424 Gracias, Shogun. 122 00:17:57,881 --> 00:17:59,997 Hermano mayor, ¿por qué no bailas? 123 00:18:00,214 --> 00:18:02,728 ¡Baila, vamos! 124 00:18:28,341 --> 00:18:32,619 Aquí, por nuestro hermano mayor, ¡salud! 125 00:18:35,258 --> 00:18:37,453 Maestro. 126 00:18:37,924 --> 00:18:41,678 Espero que ganes fama para nuestra escuela Ryosen. 127 00:18:43,258 --> 00:18:44,611 Sí. 128 00:18:59,717 --> 00:19:02,106 ¡Hermano mayor, vamos! 129 00:19:04,384 --> 00:19:06,181 Salud. 130 00:19:07,217 --> 00:19:09,287 Todos, tengan otro trago. 131 00:19:17,176 --> 00:19:22,125 - ¿Dónde está el hermano mayor? - Se quiere ir. 132 00:19:22,468 --> 00:19:26,222 Vamos, ten otro trago. 133 00:19:28,302 --> 00:19:32,818 Me tengo que ir a casa, regresa y continua la celebración. 134 00:20:06,053 --> 00:20:07,964 ¿Quién es este? 135 00:20:36,013 --> 00:20:38,322 ¡Maestro! 136 00:20:42,388 --> 00:20:48,384 Un espadachín es mas honrado cuando muere por la espada de un maestro supremo. 137 00:20:48,763 --> 00:20:50,276 Sí. 138 00:20:51,055 --> 00:20:57,210 Recuerda ganar gloria para Ryosen. 139 00:20:58,764 --> 00:21:02,598 - Recita el primer codigo de Ryosen, ahora. - Sí. 140 00:21:04,347 --> 00:21:07,339 Aquellos que practican las artes marciales pelean a ganar. 141 00:21:07,597 --> 00:21:09,667 Atacar y conquistar 142 00:21:09,889 --> 00:21:12,403 este es el primer codigo de Ryosen. 143 00:21:13,431 --> 00:21:15,899 Se implacable en la batalla. 144 00:21:16,765 --> 00:21:19,518 Derrota un Dios si se interpone en tu camino. 145 00:21:20,723 --> 00:21:24,762 Aniquila a Buda si se interpone en tu camino. 146 00:21:25,557 --> 00:21:30,631 Estate determinado a alcanzar el mayor nivel de las artes marciales. 147 00:21:30,973 --> 00:21:34,249 Carece de miedo cuando enfrentes obstáculos. 148 00:21:35,307 --> 00:21:41,462 Se la encarnación de un demonio o un dios, no muestres temor y ve por todos ellos. 149 00:23:16,145 --> 00:23:18,943 ¿Dragón? ¿Dragón? 150 00:23:20,020 --> 00:23:22,136 ¿Dragón? 151 00:23:26,520 --> 00:23:28,829 - Dragón, ¿dónde está el maestro? - El esta viniendo. 152 00:23:34,687 --> 00:23:36,962 ¡Atrápame! ¡Vamos! 153 00:23:41,146 --> 00:23:42,943 ¡Compórtate! 154 00:23:44,021 --> 00:23:45,773 Vete al infierno, Dragón. 155 00:23:49,354 --> 00:23:52,471 Estas arriesgando tu vida, riéndote de él. 156 00:23:53,855 --> 00:23:56,323 ¡Pagarás por eso! 157 00:23:57,521 --> 00:23:59,989 Te dije que me atraparas. ¿Por qué no lo hiciste? 158 00:24:00,230 --> 00:24:04,143 Siempre dices lo opuesto de lo que quieres, así que decidí no atraparte. 159 00:24:04,438 --> 00:24:06,713 Es verdad suficiente. 160 00:24:06,939 --> 00:24:08,611 ¿Para qué has venido? 161 00:24:08,814 --> 00:24:11,408 No por ti. Vine a visitar a Dragón. 162 00:24:11,647 --> 00:24:14,445 - A ti te vi de casualidad. - ¡Que cruel! 163 00:24:14,689 --> 00:24:16,839 - Cuidado, no caigas. - ¿Piensas que soy muy viejo? 164 00:24:17,064 --> 00:24:19,373 ¿Que hay de esos monjes Shaolin con un pie en la tumba? 165 00:24:19,606 --> 00:24:21,597 ¡Dragón, ven aquí! 166 00:24:24,064 --> 00:24:26,897 - ¿Soy realmente un anciano? - El ataúd esta listo para ti. 167 00:24:27,348 --> 00:24:29,816 ¡No hay comida para ti este mes! 168 00:24:32,806 --> 00:24:35,240 Sabes, no debes preocuparte por mí. 169 00:24:36,681 --> 00:24:39,434 Bueno, me voy, cuídate. 170 00:24:44,390 --> 00:24:47,143 Déjame decirte esto: No me hagas perder imagen. 171 00:24:47,390 --> 00:24:50,188 Si pierdes el duelo, no te atrevas a regresar a verme. 172 00:24:50,432 --> 00:24:53,549 Si pierdo, estaré muerto. 173 00:24:53,807 --> 00:24:57,516 Entonces solo tengo que esperar pacientemente en el infierno por ti a que vengas. 174 00:25:00,391 --> 00:25:05,101 No me malinterpretes. Solo dudo que esos monjes te hayan enseñado todo lo que necesitas saber. 175 00:25:05,433 --> 00:25:08,789 ¿Me hubieras dejado con ellos si no fueran buenos maestros? 176 00:25:09,058 --> 00:25:11,891 - ¿Aún estas enojado conmigo por llevarte allí? - Sé que lo hiciste por mi bien. 177 00:25:12,141 --> 00:25:14,097 Sabía que tenias potencial, 178 00:25:14,308 --> 00:25:17,106 que podrías ser el representante en el duelo algún día. 179 00:25:17,350 --> 00:25:18,863 Quería que realizaras mi sueño. 180 00:25:19,058 --> 00:25:20,650 - Él esta mintiendo. - Te envenenaré. 181 00:25:20,850 --> 00:25:24,399 - Solo me criaste por el duelo. - ¿No es lo suficientemente justo? 182 00:25:24,684 --> 00:25:27,323 Solo sé que para mí pelear en este duelo es para pagarte. 183 00:25:27,559 --> 00:25:29,868 ¡No esperaba que me pagaras cuando te adopté! 184 00:25:30,100 --> 00:25:33,649 No entiendo por que tomas las victorias y las derrotas tan seriamente. 185 00:25:33,934 --> 00:25:35,652 Dragón, ¡vamos! 186 00:25:38,601 --> 00:25:42,719 Bien, haz lo que quieras. ¿Por qué te habré criado? 187 00:25:43,018 --> 00:25:46,294 Ahora que has crecido no me necesitas más. 188 00:25:49,143 --> 00:25:51,418 - Eres demasiado viejo para esos movimientos. - ¡Claro que no! 189 00:25:51,643 --> 00:25:52,792 ¡Maestro! 190 00:25:59,060 --> 00:26:01,449 - Maestro, ¿te encuentras bien? - No me toques. 191 00:26:01,685 --> 00:26:04,119 - No tengo alumnos... - Maestro... 192 00:26:05,019 --> 00:26:07,055 Te prometo que ganaré. 193 00:26:11,852 --> 00:26:15,083 Dragón, cuida del maestro. 194 00:26:20,978 --> 00:26:22,570 Adiós. 195 00:26:26,603 --> 00:26:30,278 - Lo extrañas, ¿no? - No es asunto tuyo. 196 00:26:58,646 --> 00:27:00,762 Yo, Hashimoto Kada, voy a China 197 00:27:00,979 --> 00:27:03,857 para probar que el espadachín japonés es superior. 198 00:27:04,104 --> 00:27:07,619 ¡¿Cómo te atreves a hablar irrespetuosamente al Señor de la Espada?! 199 00:27:25,064 --> 00:27:27,737 ¿Realmente los chinos usan estas espadas como armas? 200 00:27:27,980 --> 00:27:31,495 No lo toques. Si lo dañas, lo pagas. 201 00:27:31,772 --> 00:27:34,445 Vete. No vendo a japoneses. 202 00:27:35,481 --> 00:27:37,949 En suelo Chino debes obedecer nuestras reglas. 203 00:28:05,065 --> 00:28:07,295 ¿Puedo ayudarlo? Hay sillas disponibles arriba. 204 00:28:07,524 --> 00:28:09,196 De acuerdo. 205 00:28:11,941 --> 00:28:14,011 Qué gran espectáculo. 206 00:28:14,649 --> 00:28:16,924 ¡Apúrate, apúrate! 207 00:28:21,566 --> 00:28:24,239 ¿No terminaste? ¿Sabes realmente como dibujar? 208 00:28:24,483 --> 00:28:27,520 Deja de molestarme. Déjame terminarlo en paz. 209 00:28:34,233 --> 00:28:36,508 Listo, terminé. 210 00:28:40,025 --> 00:28:44,223 - ¿Se ve como el Señor de la Espada? - ¿Enserio se ve así? 211 00:28:44,525 --> 00:28:46,959 Se ve más bien como el dios Kwan Kung. 212 00:28:47,192 --> 00:28:48,784 Sí, coincido. 213 00:28:48,984 --> 00:28:52,260 ¿Qué sabes? ¿Conociste al Señor de la Espada? 214 00:28:52,526 --> 00:28:59,045 Él tiene los ojos rasgados y una barba, una figura poderosa en verdad. 215 00:28:59,443 --> 00:29:00,956 Eres un ignorante. 216 00:29:01,151 --> 00:29:04,541 El emperador me pidió una vez lo retratara. Incluso dudé. 217 00:29:06,318 --> 00:29:09,674 Hermano Fok, el duelo entre el Señor de la Espada y Hashimoto Kada. 218 00:29:09,943 --> 00:29:11,854 Me pregunto quién ganará. 219 00:29:12,068 --> 00:29:14,218 Si lo supiera no hubiera venido al sur, 220 00:29:14,443 --> 00:29:17,116 a aceptar la invitación de la Casa de la Sagrada Espada. 221 00:29:17,360 --> 00:29:20,352 Por eso es que el duelo me parece tan fascinante. 222 00:29:20,610 --> 00:29:23,682 Con tus contactos, 223 00:29:23,944 --> 00:29:28,176 ¿asumo que puedo ir contigo a observar el duelo sin problemas? 224 00:29:28,486 --> 00:29:32,035 Solo hay unas docenas de personas invitadas a observar el duelo. 225 00:29:32,319 --> 00:29:37,313 Todos esos invitados son respetados espadachines y maestros de diferentes escuelas. 226 00:29:37,653 --> 00:29:40,770 Solo deberías quedarte con el show de marioneta. 227 00:29:42,653 --> 00:29:44,848 - Salud, salud. - Salud. 228 00:29:52,528 --> 00:29:56,885 Ríndete ahora y quizás puedas regresar a tus tierras a comer sushi. 229 00:29:58,279 --> 00:30:00,998 Soy un Samurai y no perderé esta pelea. 230 00:30:01,237 --> 00:30:04,115 Tú puedes ser el sushi y yo te cortaré en pedazos 231 00:30:04,362 --> 00:30:08,753 Bien, y tu puedes ser el rábano. y te quitaré la piel. 232 00:30:20,196 --> 00:30:22,187 Empaca para que nos vayamos pronto. 233 00:30:36,697 --> 00:30:39,450 ¿Qué hay de quitarle los calzoncillos? 234 00:30:39,697 --> 00:30:43,007 ¡Vamos! ¡Desvestido es aún mejor! 235 00:30:56,573 --> 00:30:59,451 Gracias por observar. 236 00:31:06,115 --> 00:31:07,673 Querido esposo... 237 00:31:09,073 --> 00:31:10,745 ¡Mi querido esposo! 238 00:31:16,615 --> 00:31:18,492 Detente. 239 00:31:25,824 --> 00:31:28,861 Ojo por ojo. Debes pagar con tu propia sangre. 240 00:31:36,658 --> 00:31:39,297 Espero que no te arrepientas de esto. 241 00:31:41,908 --> 00:31:44,058 Madame, por favor sostenga esto. 242 00:32:20,618 --> 00:32:23,257 Por favor organicen un funeral para él. 243 00:32:27,618 --> 00:32:30,928 No cargues una espada si no es necesaria. 244 00:33:43,580 --> 00:33:46,458 ¿Eres Hashimoto Kada de Ryosen? 245 00:33:47,580 --> 00:33:49,730 Quisiera aprender de ti. 246 00:33:49,955 --> 00:33:51,673 Vine aquí solo a pelear con una persona. 247 00:33:51,872 --> 00:33:53,749 ¡Esa seré yo! 248 00:34:25,748 --> 00:34:28,023 No peleo con mujeres. 249 00:35:11,375 --> 00:35:13,809 Tú debes ser Kenji. 250 00:35:14,542 --> 00:35:17,773 El shogun me ordeno acompañarte a la Casa de la Sagrada Espada. 251 00:35:18,042 --> 00:35:20,112 Gracias. 252 00:35:20,334 --> 00:35:24,612 El representante es conocido como el Señor de la Espada. 253 00:35:24,918 --> 00:35:27,990 ¿Tienes confianza en derrotarlo? 254 00:35:30,835 --> 00:35:35,192 Es un placer pelear con tal oponente y no estaré decepcionado. 255 00:37:39,007 --> 00:37:41,237 ¿Cómo está tu herida? 256 00:37:42,090 --> 00:37:44,046 Estoy bien. 257 00:37:47,340 --> 00:37:52,494 Para ser tan buena con la espada debes haber sido entrenada por un gran maestro. 258 00:37:54,966 --> 00:37:57,526 No me di cuenta que estaba predicando a Confucio. 259 00:37:57,758 --> 00:38:00,830 No es verdad, y no estás predicando. 260 00:38:21,217 --> 00:38:24,892 ¿Podrías traer mas leños para la fogata? 261 00:38:35,759 --> 00:38:39,672 Antes que te vayas, quiero hacerte una pregunta. 262 00:38:39,968 --> 00:38:42,766 ¿Por que vistes como hombre? 263 00:39:35,762 --> 00:39:38,913 La Casa de la Sagrada Espada. 264 00:40:05,721 --> 00:40:11,000 ¿Por qué los chinos siempre eligen el ciruelo que florece como símbolo? 265 00:40:12,180 --> 00:40:17,208 Las ramas del ciruelo son frágiles, representan el carácter chino. 266 00:40:17,555 --> 00:40:19,511 Estás equivocado sobre eso. 267 00:40:20,222 --> 00:40:21,974 A pesar de la delgadez de la rama, 268 00:40:22,180 --> 00:40:25,092 son elegantes y resistentes a los fuertes climas. 269 00:40:25,347 --> 00:40:28,578 Perfectamente simbolizan a nuestra nación. 270 00:40:31,681 --> 00:40:35,720 Puedo preguntar, ¿cuál es el símbolo de tu tierra? 271 00:40:38,598 --> 00:40:40,907 La flor del cerezo. 272 00:40:42,015 --> 00:40:44,006 También florecen por poco tiempo. 273 00:40:44,223 --> 00:40:48,455 La gente debe aprender de eso que los momentos gloriosos son inolvidables 274 00:40:48,765 --> 00:40:51,325 y capturar esos momentos da sentido a la vida. 275 00:40:51,557 --> 00:40:54,025 Que explicación mas conmovedora. 276 00:41:07,432 --> 00:41:09,502 Espadachín Bo, 277 00:41:10,849 --> 00:41:12,760 Señor Hashimoto. 278 00:41:20,350 --> 00:41:22,261 Déjame presentarte. 279 00:41:22,475 --> 00:41:25,308 Esta es la hija del Señor de la Casa de la Sagrada Espada, Sing Lam. 280 00:41:25,558 --> 00:41:27,389 Ya nos conocimos. 281 00:41:34,392 --> 00:41:36,747 Mi padre espera por usted en el jardín de atrás. 282 00:41:36,975 --> 00:41:39,091 Acompáñenme. 283 00:42:24,436 --> 00:42:26,711 Padre, han llegado. 284 00:42:31,728 --> 00:42:33,764 Bienvenidos a mi Casa. 285 00:42:34,561 --> 00:42:35,880 Como se encuentra maestro. 286 00:42:36,561 --> 00:42:39,678 Ustedes están en tierra firme y yo en medio de este lago. 287 00:42:39,936 --> 00:42:43,292 Estas muy lejos. ¿Por qué no vienen y se sientan conmigo? 288 00:43:05,521 --> 00:43:09,355 Son luchadores excelentes, muy impresionante. 289 00:43:09,646 --> 00:43:11,523 Señor nos halaga. 290 00:43:11,729 --> 00:43:14,641 Todo ha estado muy tranquilo por aquí en la Casa de la Sagrada Espada. 291 00:43:14,896 --> 00:43:17,694 Estoy muy complacido que vengan a visitarnos 292 00:43:18,896 --> 00:43:21,729 Sing Lam, deberíamos mostrarle las piedras dentro de la cueva Zhu King. 293 00:43:21,980 --> 00:43:22,696 Sí. 294 00:43:50,939 --> 00:43:55,569 Los nombres de los luchadores del duelo son grabados en la piedra. 295 00:44:02,440 --> 00:44:05,591 ¿Por qué se elige este lugar para realizar el duelo siempre? 296 00:44:05,857 --> 00:44:10,885 Mi bisabuelo fue el primero en representarnos en el duelo. 297 00:44:11,232 --> 00:44:16,022 Después de derrotar a su oponente japonés, se ha utilizado este lugar. 298 00:44:16,982 --> 00:44:20,213 En décadas pasadas, pocas personas han visitado esta cueva. 299 00:44:20,482 --> 00:44:24,634 Esto es muy raro. Para aquellos tan jóvenes como ustedes. 300 00:44:27,774 --> 00:44:33,770 Este es el lugar que los espadachines de todo el mundo sueñan con visitar. 301 00:44:36,608 --> 00:44:42,205 Para un espadachín, grabar su nombre en estas piedras. 302 00:44:42,567 --> 00:44:44,717 Es el mayor honor. 303 00:44:45,317 --> 00:44:49,629 ¿No deberían ser los duelos para aprender los unos de los otros en lugar de matarse unos a otros? 304 00:44:49,942 --> 00:44:54,936 Estoy en desacuerdo. Yo creo que exterminar al oponente es glorioso. 305 00:44:56,942 --> 00:45:01,936 Señor Hashimoto, he escuchado que es un gran samurai, uno en un millón. 306 00:45:02,276 --> 00:45:05,074 Pero usted no ha escuchado la historia de la Casa de la Sagrada Espada. 307 00:45:05,318 --> 00:45:11,427 Por 20 o 30 años no hemos tenido permitido representar a China. 308 00:45:13,735 --> 00:45:18,286 Pero puedo decirle que las técnicas de nuestra esgrima siguen siendo las mejores. 309 00:45:22,860 --> 00:45:26,535 Mi maestro ha mencionado siempre la contribución de su familia. 310 00:45:26,819 --> 00:45:29,174 Nuestro país se destaca en Artes marciales, 311 00:45:29,402 --> 00:45:32,633 y el esfuerzo de la Casa de la Sagrada Espada no pueden ser olvidado. 312 00:45:32,902 --> 00:45:36,099 Me complace saber que su maestro aún lo recuerda. 313 00:45:37,527 --> 00:45:42,317 Un hombre debe vivir honorablemente en los ecos de sus ancestros. 314 00:45:48,611 --> 00:45:53,526 Mi familia tendrá un representante en el duelo otra vez algún día. 315 00:47:28,282 --> 00:47:30,238 Alabado sea Buda. 316 00:48:02,242 --> 00:48:08,590 En realidad todo duelista sabe que la muerte es la única ganadora. 317 00:48:10,159 --> 00:48:12,514 Me pregunto quienes serán los próximos duelistas. 318 00:48:12,742 --> 00:48:16,371 Estarán aquí al igual que nosotros... mientras miran nuestras tumbas. 319 00:48:17,993 --> 00:48:18,948 ¡Corre! 320 00:50:04,039 --> 00:50:06,030 Señor Bo. 321 00:50:08,331 --> 00:50:11,687 Siento mucho el incidente de la explosión. 322 00:50:11,956 --> 00:50:15,665 Me pregunto como ese asesino sabía que estábamos en el cementerio. 323 00:50:15,956 --> 00:50:18,265 Mi padre ha ordenado una investigación. 324 00:50:18,498 --> 00:50:20,170 Te enteraste rápidamente. 325 00:50:20,373 --> 00:50:23,171 Ya hemos incrementado el número de guardias. 326 00:50:23,415 --> 00:50:27,328 Para que no haya más incidentes. 327 00:50:27,623 --> 00:50:32,094 La acción de ese hombre fue de total falta de respeto para esta Casa. 328 00:50:32,415 --> 00:50:34,724 Se arrepentirá. 329 00:50:35,332 --> 00:50:40,360 Cuando te vi por primera vez en el show de marionetas, me pregunté quién era ese valiente, 330 00:50:40,707 --> 00:50:43,267 que era tan delicado y joven espadachín. 331 00:50:43,499 --> 00:50:47,333 ¿No te percataste que me vestía de hombre? 332 00:50:48,832 --> 00:50:52,268 ¿No te percataste que te movías con una gracia muy femenina?? 333 00:50:53,166 --> 00:50:55,964 ¿Y me notaste desde aquel momento? 334 00:50:56,208 --> 00:50:59,439 Yo noto a aquellos que admiro. 335 00:51:04,583 --> 00:51:07,700 Quiero hacerle una pregunta. 336 00:51:07,958 --> 00:51:10,233 ¿Por qué vistes como hombre? 337 00:51:10,458 --> 00:51:12,688 Pocos hombres pelearían con una mujer. 338 00:51:12,917 --> 00:51:16,990 No deberías ocultar tu belleza. Siéntete orgullosa de ella. 339 00:52:16,795 --> 00:52:19,355 - Padre. - ¿Dónde has estado? 340 00:52:19,586 --> 00:52:21,656 Solo estaba dando unas vueltas. 341 00:52:21,878 --> 00:52:28,716 Sing Lam, nuestra escuela ha tenido una reputación por décadas. 342 00:52:31,045 --> 00:52:33,513 Y ahora me ha sido pasada a mí. 343 00:52:33,754 --> 00:52:39,067 Hemos perdido prestigio y nuestra reputación se ve amenazada. 344 00:52:39,421 --> 00:52:41,810 Cuando Japón inicio sus duelos con China, 345 00:52:42,046 --> 00:52:44,719 Fue nuestra familia la que lucho valientemente para ganar 346 00:52:44,962 --> 00:52:48,477 y asegurar la reputación de las artes marciales de nuestra nación. 347 00:52:48,754 --> 00:52:50,665 Pero ahora. 348 00:52:51,588 --> 00:52:55,263 Padre, traeré la gloria a nuestra familia otra vez. 349 00:52:56,338 --> 00:52:57,976 ¿Puedes? 350 00:53:01,838 --> 00:53:06,150 Eres seducida por unas pocas palabras de Bo Ching Wan. 351 00:53:06,463 --> 00:53:09,102 Me has decepcionado. 352 00:53:12,714 --> 00:53:14,306 Padre. 353 00:53:15,130 --> 00:53:17,246 Sing Lam lo siento. 354 00:53:19,089 --> 00:53:22,161 Sing Lam, no te culpo. 355 00:53:22,422 --> 00:53:27,815 Pero ten en mente que puse todas mis esperanzas en ti. 356 00:53:28,173 --> 00:53:31,051 No podemos desgracias nuestra familia. 357 00:54:44,093 --> 00:54:47,768 Me alegra que no hayan salido heridos en el incidente de hoy. 358 00:54:48,968 --> 00:54:52,847 No hubiera sabido como explicarlo a la comunidad de las artes marciales. 359 00:54:53,968 --> 00:54:57,040 Tu primero, empieza. 360 00:54:57,301 --> 00:54:59,178 Te saludo. 361 00:55:04,885 --> 00:55:08,594 Fue un incidente menor. No lo tomen a pecho 362 00:55:11,010 --> 00:55:17,199 Señor Hashimoto, Maestro Kenji. Gracias por visitarnos de tan lejos. 363 00:55:17,594 --> 00:55:20,711 - Haz de mi lugar tu hogar. - Gracias Señor. 364 00:55:35,845 --> 00:55:38,803 China es definitivamente una tierra muy rica. 365 00:55:39,053 --> 00:55:42,807 Raramente tenemos tan buena comida y bebida como esta en Japón. 366 00:55:44,303 --> 00:55:47,818 No es de extrañar que su país haya querido robarnos siempre. 367 00:55:48,095 --> 00:55:49,164 ¡Sing Lam! 368 00:55:49,845 --> 00:55:52,359 Hay ovejas negras en toda familia. 369 00:55:52,596 --> 00:55:56,987 Ambos Japón y China comparten el desden por la escoria. 370 00:56:01,429 --> 00:56:05,820 Sr. Hashimoto es un espadachín con dignidad. Te saludo. 371 00:56:07,763 --> 00:56:11,199 Saludemos dignamente a todos. 372 00:56:20,263 --> 00:56:24,336 ¿Por qué no han llegado aún los espectadores? 373 00:56:24,639 --> 00:56:26,755 Bo Ching Wan, por favor no te preocupes. 374 00:56:26,972 --> 00:56:30,681 Nadie se atrevería a perderse este excitante duelo. 375 00:56:30,972 --> 00:56:33,361 Sing Lam, si hay chance, 376 00:56:33,597 --> 00:56:38,352 debes pedir a estos dos expertos que te enseñen artes marciales. 377 00:56:39,723 --> 00:56:41,953 Nos halaga. 378 00:56:42,181 --> 00:56:46,015 La Sagrada Espada es muy conocida, debería aprender yo de ustedes. 379 00:56:46,306 --> 00:56:50,265 - Sr. Bo, lo saludo. - Salud. 380 00:56:52,306 --> 00:56:53,705 Lo saludo. 381 00:57:00,473 --> 00:57:04,148 Que pena, tan buen vino arruinado. 382 00:57:06,515 --> 00:57:08,824 Ya se ha ido. 383 00:58:05,185 --> 00:58:08,177 Eres bueno siguiendo a la gente. 384 00:58:14,143 --> 00:58:17,215 Es difícil de creer que un monje tenga una conducta tan despreciable. 385 00:58:17,477 --> 00:58:19,035 ¡Cállate! 386 00:58:19,227 --> 00:58:22,583 Es despreciable no poner las necesidades de tu país primero 387 00:58:22,852 --> 00:58:24,683 ¿Cómo te atreves a hablar así de Ryosen? 388 00:58:24,894 --> 00:58:27,124 El honorable Shogun me ordeno pelear en el duelo. 389 00:58:27,352 --> 00:58:29,946 El honorable Shogun... 390 00:58:33,311 --> 00:58:36,064 esperaba que dijeras eso. 391 00:58:39,478 --> 00:58:41,912 Kenji del monasterio Kinkaku. 392 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Me dieron la orden de dirigir el duelo. 393 00:58:45,270 --> 00:58:48,740 Él tendrá la ultima palabra. 394 00:58:49,061 --> 00:58:51,859 Aquellos que se interpongan en sus planes serán ejecutados. 395 00:58:52,937 --> 00:58:57,169 Los espadachines deben pelear justamente. Esa es la ética. 396 00:58:58,395 --> 00:59:00,272 Como tú... 397 00:59:02,770 --> 00:59:06,968 trabajo para el Shogun para servir a Japón de todo corazón. 398 00:59:11,396 --> 00:59:14,786 ¿Por que el Shogun me dio la espada sagrada? 399 00:59:18,188 --> 00:59:21,783 Esta es solo una de las estrategias del Shogun. 400 00:59:23,021 --> 00:59:28,493 Él está usando este duelo como oportunidad para secuestrar todos los expertos marciales. 401 00:59:29,313 --> 00:59:32,703 Él tiene un arreglo con el Señor de la Casa para capturar a Bo Ching Wan. 402 00:59:32,980 --> 00:59:37,417 Sing Lam peleará contigo y tu deberás perder. 403 00:59:37,730 --> 00:59:42,520 El Shogun desea aprovechar las artes marciales chinas para conquistar el mundo. 404 00:59:47,772 --> 00:59:50,047 ¿Entonces por que se molesto en elegirme? 405 00:59:55,689 --> 01:00:00,524 No olvide que el Shogun ayudó a Ryosen a alcanzar un elevado estatus. 406 01:01:26,277 --> 01:01:29,952 ¿En que piensas después de leer las lapidas? 407 01:01:32,693 --> 01:01:37,005 Me preguntaba si sabían por lo que morían. 408 01:01:47,319 --> 01:01:51,392 Como dijo mi padre, es por la gloria. 409 01:01:54,069 --> 01:01:58,699 La gente que pelea en artes marciales espera ganar. 410 01:01:59,028 --> 01:02:01,383 ¿Realmente vale la pena morir por ello? 411 01:02:02,361 --> 01:02:04,955 La mayoría de la gente cree que sí. 412 01:02:05,612 --> 01:02:08,649 Espero que no seas la mayoría. 413 01:02:11,653 --> 01:02:15,282 Este duelo es muy importante para mí, es mi mayor prueba. 414 01:02:17,154 --> 01:02:21,386 ¿Abandonarías este reto si alguien te lo pidiera? 415 01:02:29,279 --> 01:02:33,670 Solo por que no quiero ver a alguien herido o muerto. 416 01:02:34,696 --> 01:02:37,256 No creo que te preocupe que yo pueda perder. 417 01:02:38,196 --> 01:02:41,233 - Podrías... - No, imposible. 418 01:03:24,615 --> 01:03:28,528 Mañana en este preciso momento estaremos batiéndonos a duelo. 419 01:03:28,823 --> 01:03:32,133 Sin importar que suceda, pelearé con lo mejor de mis habilidades. 420 01:03:32,407 --> 01:03:37,561 Se lo prometí a mi maestro Que solo regresaría a Japón... 421 01:03:41,866 --> 01:03:43,822 Si me las arreglo para matarte. 422 01:03:48,408 --> 01:03:52,447 Nunca sientes pena por los que practicamos las artes marciales. 423 01:03:54,825 --> 01:03:59,023 Aquellos que no pueden dominarlas enfrentan la muerte. 424 01:03:59,325 --> 01:04:02,954 Aquellos que logren dominarlas pasarán sus vidas peleando, 425 01:04:03,242 --> 01:04:06,996 se convierten en blancos, y nunca pueden tener el alma en paz. 426 01:04:07,283 --> 01:04:11,071 - ¿Lo lamentas ahora? - No lamento la vida que he elegido. 427 01:04:11,367 --> 01:04:13,517 - ¿Qué hay de ti? - No lo lamento. 428 01:04:15,242 --> 01:04:20,191 ¿No encuentras la atmosfera en la Casa de la Sagrada Espada algo sospechosa? 429 01:04:21,284 --> 01:04:25,516 Este duelo no va a ser honesto. 430 01:04:29,118 --> 01:04:31,393 Sin embargo, confío en ti. 431 01:04:35,493 --> 01:04:37,848 Tendremos un duelo justo. 432 01:05:39,621 --> 01:05:43,170 - ¡Maestro Ha Hou! - No te preocupes por mí. Salva a Sing Lam. 433 01:06:03,538 --> 01:06:04,937 ¡Tío! 434 01:06:09,872 --> 01:06:11,351 ¡Tío! 435 01:06:27,748 --> 01:06:29,864 Bo Ching Wan. 436 01:06:34,998 --> 01:06:39,276 Un verdadero espadachín no será engañado por una ilusión óptica. 437 01:06:40,457 --> 01:06:43,608 ¿Realmente pensaste que tenía las piernas cortadas? 438 01:06:43,874 --> 01:06:47,230 Estás equivocado, nací lisiado. 439 01:06:47,499 --> 01:06:51,538 Por ello tienes oportunidad tú de representar a China en el duelo. 440 01:06:51,832 --> 01:06:57,350 Déjame decirte esto: Un lisiado puede derrotarte aún. 441 01:07:32,042 --> 01:07:34,272 ¿Has visto a Bo Ching Wan? 442 01:07:38,668 --> 01:07:42,343 Es difícil de creer que tu familia pueda actuar tan despreciablemente. 443 01:07:43,251 --> 01:07:46,687 Pelearé contigo en el duelo y te mataré. 444 01:07:49,668 --> 01:07:53,661 La espada del samurai es para matar aquellos que cometen traición. 445 01:07:53,960 --> 01:07:55,996 ¿Cometer traición? 446 01:08:00,794 --> 01:08:02,705 Bo Ching Wan cayó en la trampa. 447 01:08:02,919 --> 01:08:06,468 La desaparición de los grandes maestros de las artes marciales a sorprendido a toda la comunidad marcial. 448 01:08:06,752 --> 01:08:10,267 Me preocupa que puedan sospechar de la Casa de la Sagrada Espada. 449 01:08:10,544 --> 01:08:12,899 El Shogun a dado la orden 450 01:08:13,127 --> 01:08:16,756 De llevarse todos los cautivos en 2 días, 451 01:08:17,044 --> 01:08:21,560 - Pero Hashimoto Kada es muy obstinado. - No te preocupes. 452 01:08:21,878 --> 01:08:26,110 Nunca desobedecerá una orden del Shogun. 453 01:08:26,420 --> 01:08:29,537 Tu deseo se hará realidad pronto. 454 01:08:32,420 --> 01:08:35,969 Padre... ¿Cómo pudiste hacer esto? 455 01:08:40,212 --> 01:08:42,009 Sing Lam. 456 01:08:44,879 --> 01:08:46,835 Eres una desgracia. 457 01:08:47,796 --> 01:08:51,266 - ¿Por qué has venido? - He hecho muchas cosas por ti. 458 01:08:51,546 --> 01:08:56,097 Pero llevar adelante a la familia traicionando a China. 459 01:08:56,421 --> 01:08:59,731 Hará que la gente te desprecie. 460 01:09:02,296 --> 01:09:04,287 Padre por favor escúchame… 461 01:09:04,505 --> 01:09:08,418 ¡Como te atreves! Es una decisión de tu padre, no interfieras. 462 01:09:08,713 --> 01:09:12,149 Si realmente debes hacer esto, entonces perdona a tu hija. 463 01:09:12,422 --> 01:09:14,253 Sing Lam. 464 01:09:14,463 --> 01:09:19,617 Recuerdas lo que me prometiste. ¿Has olvidado tu responsabilidad? 465 01:09:21,839 --> 01:09:25,195 No debemos perder nuestra integridad. 466 01:09:51,882 --> 01:09:54,237 Déjame buscar una solución a esto. 467 01:10:20,633 --> 01:10:21,668 ¡Padre! 468 01:10:22,633 --> 01:10:24,828 ¿Por qué no te has arrepentido? 469 01:10:27,883 --> 01:10:28,838 Padre. 470 01:10:29,008 --> 01:10:33,479 ¿Cómo puedes traicionar a quien te ha criado y enseñado artes marciales? 471 01:10:44,592 --> 01:10:45,866 Padre. 472 01:10:46,051 --> 01:10:50,602 ¿Tu realmente piensas que Bo Ching Wan puede ser fácilmente capturado? 473 01:10:57,176 --> 01:11:01,806 Maestro Ha Hou, El Shogun japonés no es su aliado. 474 01:11:02,135 --> 01:11:07,414 Japón siempre tuvo sus ojos puestos en China. ¿Realmente desea ser su marioneta? 475 01:11:09,343 --> 01:11:12,016 Maestro por favor, piénselo cuidadosamente. 476 01:11:16,719 --> 01:11:19,153 Su hija morirá por usted, 477 01:11:19,385 --> 01:11:23,537 pero no para traicionar a China y traer desgracia a la familia. 478 01:11:23,844 --> 01:11:25,914 Nos llamarán traidores. 479 01:11:27,219 --> 01:11:32,532 ¿La comunidad marcial realmente respeta la Casa de la Sagrada Espada? 480 01:11:34,094 --> 01:11:37,882 Fue nuestra familia la primera en servir a China valientemente. 481 01:11:39,428 --> 01:11:44,821 Han sido desagradecidos en seleccionar a otros para representar a China. 482 01:11:45,345 --> 01:11:48,576 No han mostrado sus respetos a mí. 483 01:11:50,178 --> 01:11:52,373 Creo que nuestras técnicas 484 01:11:52,595 --> 01:11:55,951 son tan buenas como las enseñadas por esos monjes Shaolin. 485 01:11:58,095 --> 01:12:01,849 Bo Ching Wan, mi padre sueña con elevar la reputación de nuestra familia 486 01:12:02,137 --> 01:12:04,446 en la comunidad marcial. 487 01:12:05,554 --> 01:12:08,671 Una lucha entre tú y yo es inevitable. 488 01:12:09,471 --> 01:12:14,704 Maestro, si continúas actuando así, destruirás la reputación de tu Casa. 489 01:12:16,430 --> 01:12:18,341 ¡Te reto! 490 01:12:55,265 --> 01:12:56,334 ¡Padre! 491 01:13:07,098 --> 01:13:08,053 ¡Sing Lam! 492 01:13:08,223 --> 01:13:13,422 Por favor no lastimes a mi padre. No sabe lo que esta haciendo. 493 01:13:18,599 --> 01:13:19,998 ¡Sing Lam! 494 01:13:21,016 --> 01:13:23,610 ¡Sing Lam! ¡Sing Lam! 495 01:13:24,391 --> 01:13:28,623 Sing Lam, levántate. Reconstruiremos nuestras vidas juntos. 496 01:13:30,224 --> 01:13:34,615 La Casa de la Sagrada Espada no fallará en reconstruir su reputación. 497 01:13:34,933 --> 01:13:38,403 ¡Sing Lam! ¡Sing Lam! 498 01:13:39,641 --> 01:13:43,839 Levántate y padre te enseñara algunas técnicas. 499 01:13:44,142 --> 01:13:46,736 Reconstruiremos nuestras vidas juntos. 500 01:13:46,975 --> 01:13:50,365 ¡Sing Lam! ¡Sing Lam! 501 01:14:16,893 --> 01:14:18,406 Detente. 502 01:14:27,602 --> 01:14:30,321 No permitiré que esto suceda. 503 01:14:31,144 --> 01:14:33,533 ¿Has olvidado la orden del Shogun? 504 01:14:33,769 --> 01:14:36,647 Aquellos que entorpezcan los planes del Shogun morirán. 505 01:14:39,269 --> 01:14:43,865 Alcanzaré mi sueño… y el deseo de mi amo. 506 01:14:44,186 --> 01:14:47,781 ¡¿Cómo te atreves?! ¿Cómo te atreves a traicionar al honorable Shogun? 507 01:14:48,061 --> 01:14:50,495 ¡Te ordeno que te mates! 508 01:14:50,728 --> 01:14:52,525 Moriré. 509 01:14:53,228 --> 01:14:55,184 Pero solo después del duelo. 510 01:17:51,652 --> 01:17:56,089 Nunca podrás matar a todos los ninjas. 511 01:18:46,238 --> 01:18:48,627 Hay asuntos pendientes entre nosotros. 512 01:18:53,780 --> 01:18:57,090 No creo que el duelo importe ya. 513 01:18:59,614 --> 01:19:02,048 ¿Como puedes retractarte de tu palabra? 514 01:19:03,114 --> 01:19:06,993 No pelearé contigo. Regresaré al monasterio Shaolin. 515 01:19:08,906 --> 01:19:11,022 Debo pelear contigo. 516 01:19:17,073 --> 01:19:20,065 ¿La victoria y la derrota son verdaderamente importantes para ti? 517 01:19:20,323 --> 01:19:25,033 Si alguien que significa realmente mucho para ti muere por el duelo, ¿no pelearías? 518 01:19:25,365 --> 01:19:28,596 Mucha gente ha muerto ya por el duelo. 519 01:19:33,823 --> 01:19:36,781 ¡Tío!... ¡Tío, tío! 520 01:23:11,166 --> 01:23:13,122 Esto es para retribuirte. 521 01:23:18,458 --> 01:23:21,097 ¿Realmente necesitamos pelear así? 522 01:24:48,000 --> 01:24:52,000 Traducido por Sol.hashi, manuhugo sol.hashi@hotmail.com O.o