1 00:00:04,213 --> 00:00:06,841 ‫{an8}"بعد مضي عام." 2 00:00:16,100 --> 00:00:19,311 ‫{an8}"آنا"، ماذا أحضرت ‫لتزين الشعر في المساء؟ 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,522 ‫نجوم ماسية وتاج. 4 00:00:21,564 --> 00:00:24,400 ‫{an8}قد لا نستخدمها، ‫ولكن الحيطة أفضل من الندم. 5 00:00:35,244 --> 00:00:36,912 ‫غلفوا كل شيء بورق بني 6 00:00:36,954 --> 00:00:39,707 ‫{an8}لكي لا يقلقوا بشأن السلة ‫التي في الطرف الآخر. 7 00:00:42,126 --> 00:00:45,087 ‫{an8}- الحقائب جاهزة. ‫- حسناً، سأصعد لأحضرها الآن. 8 00:00:45,504 --> 00:00:49,008 ‫{an8}إنها إثارة شديدة، أليس كذلك؟ ‫هل يذهبون إلى "دنيغل" كل عام؟ 9 00:00:49,300 --> 00:00:52,845 ‫{an8}لم يذهبوا العام الماضي، بعد وفاة ‫الليدي "سيبل"، ولم يذهبوا أثناء الحرب. 10 00:00:53,429 --> 00:00:56,724 ‫{an8}عدا ذلك، فهي وجهة محبوبة ‫من جدول أعمال اللورد. 11 00:01:03,063 --> 00:01:06,859 ‫{an8}هيا. أسرعوا. ضعوها في العربة مباشرة. 12 00:01:11,238 --> 00:01:12,990 ‫{an8}لماذا لن نأخذ البنادق؟ 13 00:01:13,407 --> 00:01:15,993 ‫{an8}أنتم ذاهبون لصيد الطرائد يا سيد "مولزلي". 14 00:01:16,035 --> 00:01:19,038 ‫{an8}ولا يتضمن صيد الطرائد بنادقاً. 15 00:01:19,330 --> 00:01:21,373 ‫{an8}ربما علينا أن نأخذها من باب التأكد؟ 16 00:01:21,415 --> 00:01:22,833 ‫أنا متأكد. 17 00:01:52,029 --> 00:01:56,200 ‫"(داونتون آبي)." 18 00:01:58,577 --> 00:01:59,995 ‫لماذا لا أذهب بمفردي؟ 19 00:02:00,371 --> 00:02:02,581 ‫عزيزي، لسنا في عام 1850. 20 00:02:02,623 --> 00:02:05,584 ‫{an8}لا يتوقع مني أحد الاختباء في الداخل ‫إلى أن يولد الطفل. 21 00:02:06,669 --> 00:02:08,337 ‫{an8}حسناً. إن كنت متأكدة. 22 00:02:10,631 --> 00:02:14,969 ‫{an8}ولكن، إن غيرت رأيك في أي لحظة ‫وأردت العودة، أخبريني فحسب. 23 00:02:20,015 --> 00:02:22,810 ‫{an8}حسناً، لا، ستسرنا رؤيتك. 24 00:02:24,353 --> 00:02:27,314 ‫ولكنها تبدو مسافة طويلة جداً ‫للقدوم بهدف التمشي فقط. 25 00:02:29,859 --> 00:02:31,026 ‫من كان ذلك؟ 26 00:02:31,402 --> 00:02:33,279 ‫محرري، "مايكل غريغسون". 27 00:02:35,114 --> 00:02:38,200 ‫أدرك أنه سيزور "سكوتلندة" ‫في وقت زيارتنا نفسه. 28 00:02:38,242 --> 00:02:40,119 ‫لا تقولي إنه سيكون قرب "دنيغل"؟ 29 00:02:40,536 --> 00:02:43,038 ‫- ذلك ما يبدو. ‫- يا لها من مصادفة. 30 00:02:44,039 --> 00:02:45,708 ‫نعم، أليس كذلك؟ 31 00:02:46,375 --> 00:02:49,336 ‫ربما يمكننا أن ندعوه. ‫نريد مقابلته، ألا نفعل يا "روبرت"؟ 32 00:02:49,378 --> 00:02:52,172 ‫لماذا تتمركز عائلة "فلينتشاير" ‫في "سكوتلندة" ولقبهم ويلزي؟ 33 00:02:52,590 --> 00:02:55,134 ‫كانت جدة "شريمبي" كونتيسة "نيوتنمور" 34 00:02:55,175 --> 00:02:57,553 ‫شخصياً، فأصبح لقبهم الآن. 35 00:02:58,262 --> 00:02:59,930 ‫هل أجرؤ على السؤال ‫عن سبب تلقيبه بـ"شريمبي"؟ 36 00:03:00,222 --> 00:03:01,765 ‫كانت لعبة أطفال. 37 00:03:02,308 --> 00:03:03,809 ‫كانت "لويزا" كركند. 38 00:03:03,851 --> 00:03:05,936 ‫كانت "أغاثا" سمكة قرش، ‫ومن السهل تصديق ذلك، 39 00:03:05,978 --> 00:03:08,230 ‫وأفترض أن "شريمبي" كان قريدساً. 40 00:03:08,939 --> 00:03:10,274 ‫هل هو صغير الحجم؟ 41 00:03:10,733 --> 00:03:12,443 ‫لا، ولكنه كان أصغرهم. 42 00:03:14,236 --> 00:03:16,071 ‫آسفة لأنك لن ترافقنا. 43 00:03:16,113 --> 00:03:17,448 ‫لماذا عساهم يدعونني؟ 44 00:03:17,698 --> 00:03:20,326 ‫- لا أعرفهم مطلقاً. ‫- وأنا كذلك، حقاً. 45 00:03:21,076 --> 00:03:22,786 ‫هل أنت متأكدة من وجوب قدومك؟ 46 00:03:23,037 --> 00:03:26,206 ‫لا تكن مفسداً للبهجة، ما زال أمامي شهر. 47 00:03:28,459 --> 00:03:29,835 ‫لا تريدني أن أذهب أيضاً. 48 00:03:30,461 --> 00:03:33,505 ‫أعتقد أن عليك ‫الاعتناء بنفسك جيداً، سيدتي. 49 00:03:33,547 --> 00:03:35,049 ‫- ذلك كل شيء. ‫- أوافقه الرأي. 50 00:03:35,424 --> 00:03:37,343 ‫حسناً. لنبدأ. 51 00:03:37,384 --> 00:03:40,721 ‫أخبرت أمي بأننا سنكون على المنصة ‫قبل ربع ساعة، ولقد تأخرنا. 52 00:03:45,351 --> 00:03:47,144 ‫كأننا في عطلة، أليس كذلك؟ 53 00:03:47,186 --> 00:03:50,814 ‫لا تقلقي. لن تشعري بأنها عطلة ‫عندما نصل إلى هناك. 54 00:03:51,148 --> 00:03:54,860 ‫سأحضر الحقيبة. ‫قد يحتاج إليها في الرحلة. 55 00:03:58,197 --> 00:04:00,616 ‫يجدر بي تفقد ‫مقاعدهم في عربة الأكل للغداء. 56 00:04:01,450 --> 00:04:02,785 ‫هل تعجبك "سكوتلندة"؟ 57 00:04:03,369 --> 00:04:04,745 ‫ألم تزوريها قط حقاً؟ 58 00:04:04,787 --> 00:04:06,288 ‫لم يذهبوا العام الماضي، 59 00:04:06,747 --> 00:04:09,208 ‫وتعلم أنني لم أكن وصيفة سيدة قبل ذلك. 60 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 ‫لا، أعني في طفولتك، أو في صغرك. 61 00:04:13,712 --> 00:04:16,632 ‫كانت أم أمي أسكوتلندية. ‫كانت من "كيث". 62 00:04:16,674 --> 00:04:18,467 ‫- هل أخبرتك بذلك؟ ‫- لا. 63 00:04:20,386 --> 00:04:21,512 ‫"غرفة الانتظار." 64 00:04:21,553 --> 00:04:23,889 ‫والآن، لن تنسى اصطحابها للمشي؟ 65 00:04:23,931 --> 00:04:25,182 ‫قد تتصرف بكسل. 66 00:04:25,599 --> 00:04:27,476 ‫لا تقلق. ستكون بخير. 67 00:04:31,689 --> 00:04:32,940 ‫هل أحضرت كل شيء؟ 68 00:04:33,315 --> 00:04:35,526 ‫وإن لم أفعل، تأخر الوقت الآن. 69 00:04:35,901 --> 00:04:39,571 ‫هل تعتقدن أنه تصرف حكيم؟ ‫أن ندعه هنا من دون إشراف؟ 70 00:04:39,989 --> 00:04:41,115 ‫ماذا تعنين؟ 71 00:04:41,156 --> 00:04:43,993 ‫حسناً، أعلم أنه مروض، نوعاً ما. 72 00:04:44,243 --> 00:04:46,453 ‫ولكنني لا أريد أن يغتر بفعل الحرية. 73 00:04:46,495 --> 00:04:48,038 ‫سأراقبه. 74 00:04:48,831 --> 00:04:50,624 ‫يمكنه القدوم لتناول العشاء الليلة. 75 00:04:51,291 --> 00:04:53,877 ‫حسناً، سيتم الاعتناء به يوماً. 76 00:04:54,378 --> 00:04:55,838 ‫بقيت 9 أيام فقط. 77 00:04:57,172 --> 00:04:58,966 ‫"الدرجة الأولى." 78 00:05:17,359 --> 00:05:19,486 ‫"(داونتون)." 79 00:05:34,084 --> 00:05:36,920 ‫إذاً، هل سنحصل على استراحة ‫أثناء غيابهم، سيد "كارسون"؟ 80 00:05:37,421 --> 00:05:38,505 ‫ماذا؟ 81 00:05:40,132 --> 00:05:41,884 ‫يعني، أيمكننا أن نتوقع ‫أخذ استراحة لبعض الوقت؟ 82 00:05:42,384 --> 00:05:43,886 ‫لنخرج أو ما شابه. 83 00:05:44,386 --> 00:05:45,721 ‫لست أفهم. 84 00:05:46,013 --> 00:05:48,223 ‫هل نسي أحد دفع راتبكما؟ 85 00:05:49,099 --> 00:05:51,268 ‫- لا. ‫- تماماً. 86 00:05:51,602 --> 00:05:54,772 ‫الآن، سنبدأ بأواني المناسبات 87 00:05:54,813 --> 00:05:55,898 ‫وعندنا ننتهي من ذلك، 88 00:05:55,939 --> 00:05:58,317 ‫أريد منكما إحضار كل الفضيات لتنظيفها، 89 00:05:58,358 --> 00:05:59,568 ‫غرفة واحدة في كل مرة. 90 00:06:02,237 --> 00:06:04,698 ‫إياكن أن تعتقدن أنكن خارج المعادلة ‫أيتها الخادمات. 91 00:06:05,324 --> 00:06:07,910 ‫سننظف كل الغرف جيداً أثناء غيابهم. 92 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 ‫يمكنك أن تسمح لهم ببعض الوقت الحر، ‫أليس كذلك؟ 93 00:06:15,292 --> 00:06:19,004 ‫إن أتموا العمل الإضافي، سأفكر في الأمر. 94 00:06:26,220 --> 00:06:27,304 ‫"إدنا". 95 00:06:30,599 --> 00:06:33,727 ‫لماذا لم يُدعى السيد "برانسون" ‫لمرافقة الآخرين؟ 96 00:06:34,812 --> 00:06:36,396 ‫متأكدة من أنني لا أعلم. 97 00:06:37,439 --> 00:06:40,275 ‫أتساءل عن رأي السيدة "فلينتشاير" ‫في هرب حفيدة خالتها 98 00:06:40,317 --> 00:06:41,819 ‫للزواج بسائق. 99 00:06:43,570 --> 00:06:45,823 ‫ليس من شأنك التساؤل. 100 00:06:49,785 --> 00:06:51,328 ‫كيف كانت؟ 101 00:06:51,370 --> 00:06:54,248 ‫كانت شخصاً لطيفاً وعطوفاً، 102 00:06:55,457 --> 00:06:56,917 ‫وكانت جميلة جداً، 103 00:06:57,626 --> 00:06:59,169 ‫من الداخل والخارج. 104 00:07:02,464 --> 00:07:04,216 ‫أعتقد أنه كان بمقدورها إيجاد أفضل منه. 105 00:07:05,342 --> 00:07:09,471 ‫ولكنها لم تعتقد أنها تستطيع أن تجد ‫أفضل منه وذلك هو المهم. 106 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 ‫إنه وسيم. أعترف بذلك. 107 00:07:13,892 --> 00:07:16,395 ‫لا أعتقد أن رأيك مطلوب. 108 00:07:22,151 --> 00:07:23,610 ‫ستكون بعيدة جداً. 109 00:07:23,902 --> 00:07:25,529 ‫ولكنها ليست في منطقة منعزلة. 110 00:07:26,446 --> 00:07:28,490 ‫ثمة مستشفيات في "إنفيرنيس". 111 00:07:30,075 --> 00:07:32,286 ‫تعنين أنني أتصرف كامرأة عجوز. 112 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 ‫حسناً، بعد مسألة "سيبل"، ‫من يمكنه أن يلومك؟ 113 00:07:39,918 --> 00:07:42,796 ‫سيصبح المكان هادئاً بالنسبة إليك ‫بعد أن غادروا. 114 00:07:43,422 --> 00:07:44,548 ‫صحيح. 115 00:07:46,466 --> 00:07:48,468 ‫لماذا لا تأتي لتناول وجبة المساء غداً؟ 116 00:07:48,969 --> 00:07:52,347 ‫لن أجرؤ على اعتباره عشاءً ‫لأنني لا أعلم ماذا سنعد. ولكنك مدعو. 117 00:07:53,140 --> 00:07:55,267 ‫- لا أريد إزعاجك. ‫- لن تفعل. 118 00:07:55,726 --> 00:07:58,729 ‫سيأتي "توم برانسون" إلى هنا مساء اليوم، ‫لذلك سأعود إلى التدريب. 119 00:07:59,813 --> 00:08:00,856 ‫شكراً. 120 00:08:01,690 --> 00:08:02,816 ‫سيسرني ذلك. 121 00:08:09,615 --> 00:08:11,491 ‫أرسلني السيد "كارسون" لأخذ الأواني. 122 00:08:11,533 --> 00:08:13,285 ‫ظن أنك ستكون قد خرجت. 123 00:08:13,702 --> 00:08:14,745 ‫ينبغي أن أفعل. 124 00:08:16,496 --> 00:08:19,208 ‫يبدو تركك بمفردك خلفهم محزناً. 125 00:08:19,249 --> 00:08:20,292 ‫أنا معتاد للأمر. 126 00:08:21,251 --> 00:08:23,545 ‫نعم. بالطبع، اعتدته. 127 00:08:27,424 --> 00:08:28,675 ‫لا بد أنه صعب جداً. 128 00:08:30,052 --> 00:08:31,345 ‫لا تقلقي علي. 129 00:08:31,803 --> 00:08:33,055 ‫لدي الكثير من العمل. 130 00:08:34,264 --> 00:08:35,599 ‫أنت الخادمة الجديدة، ألست كذلك؟ 131 00:08:36,600 --> 00:08:38,518 ‫- ما اسمك؟ ‫- "إدنا". 132 00:08:39,394 --> 00:08:40,646 ‫"إدنا بريثويت". 133 00:09:05,295 --> 00:09:07,047 ‫"شريمبي". هذا لطف شديد منك. 134 00:09:07,089 --> 00:09:09,466 ‫مطلقاً. لا يسعني إخباركم بمدى سعادتنا. 135 00:09:09,508 --> 00:09:10,509 ‫"كورا". 136 00:09:11,301 --> 00:09:12,886 ‫- "إيديث". ‫- مرحباً. 137 00:09:14,554 --> 00:09:17,808 ‫أبي، هذا "ماثيو". المدافع عن المضطهدين. 138 00:09:18,350 --> 00:09:20,811 ‫- وأنا من ضمنهم. ‫- لا أعلم سبب استحقاقي لذلك. 139 00:09:20,852 --> 00:09:23,021 ‫التقينا في زفافك. "ماري". 140 00:09:23,063 --> 00:09:28,360 ‫خالتي "فيوليت". نشعر بالامتياز ‫لنجاحنا باستقطابك إلى الشمال البعيد. 141 00:09:28,402 --> 00:09:31,029 ‫عزيزتي، أنت تطريني، وذلك ما ينبغي. 142 00:09:31,071 --> 00:09:32,406 ‫خططنا للكثير من النشاطات 143 00:09:32,447 --> 00:09:35,784 ‫وهناك الحفل الراقص ‫الذي تكون "ماري" نجمته دائماً. 144 00:09:35,826 --> 00:09:37,286 ‫"روز"، لا تنهكيهما. 145 00:09:37,953 --> 00:09:41,290 ‫تذكرنا إعجابك ببحيرة جبلنا، 146 00:09:41,331 --> 00:09:44,751 ‫فأجرينا الترتيبات ‫لنتناول الغداء هناك إحدى الأيام. 147 00:09:44,793 --> 00:09:46,169 ‫كانت تلك فكرتي. 148 00:09:47,629 --> 00:09:49,965 ‫حسناً، مهماً كان صاحب الفكرة، ‫فهي فكرة رائعة. 149 00:09:51,174 --> 00:09:53,802 ‫ستجدون الشاي في المكتبة ‫عندما تستعدون للنزول. 150 00:09:53,844 --> 00:09:55,679 ‫أنا مسرورة جداً لأننا معاً مجدداً. 151 00:09:55,721 --> 00:09:57,723 ‫تذهب "إيديث" إلى "لندن" أكثر مني. 152 00:10:25,500 --> 00:10:27,044 ‫أبحث عن السيدة "باتمور". 153 00:10:27,377 --> 00:10:28,545 ‫لماذا؟ 154 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 ‫لدي توصيلة لها. 155 00:10:30,964 --> 00:10:32,549 ‫حقاً؟ من أين؟ 156 00:10:33,759 --> 00:10:35,260 ‫لست فضولياً جداً، صحيح؟ 157 00:10:35,844 --> 00:10:37,471 ‫ولست أحد باعتنا المعتادين. 158 00:10:38,055 --> 00:10:41,308 ‫حسناً، إن كان إعلامك لازماً، ‫تملكت متجر السيد "كوكس" في "ثيرست". 159 00:10:41,350 --> 00:10:43,101 ‫أرسلت إليه السيدة "باتمور" طلباً. 160 00:10:43,602 --> 00:10:46,688 ‫ما هذا؟ هل أسمع اسمي يُذكر باستخفاف؟ 161 00:10:47,522 --> 00:10:48,732 ‫كنت أشرح له الأمر فقط. 162 00:10:48,774 --> 00:10:52,235 ‫أرسلت طلباً إلى السيد "كوكس"، ‫ولكنني اشتريت متجره وكل بضاعته 163 00:10:52,277 --> 00:10:55,655 ‫فارتأيت أن أتصرف بحرية بإحضارها. 164 00:10:55,697 --> 00:10:56,948 ‫كانت حرية بالفعل. 165 00:10:57,366 --> 00:10:59,701 ‫كيف تعلم أنها تريد التعامل معك؟ 166 00:10:59,743 --> 00:11:02,704 ‫حسناً يا سيد "بارو". ‫يمكنني أن أخوض معاركي بنفسي. 167 00:11:03,413 --> 00:11:05,123 ‫إذاً، أين هذه الطلبية؟ 168 00:11:09,294 --> 00:11:10,712 ‫أحضرها إلى المطبخ. 169 00:11:11,588 --> 00:11:14,257 ‫وما اسمك، بما أنك تعرف اسمي؟ 170 00:11:14,841 --> 00:11:16,885 ‫اسمي "توفتن"، "جوس توفتن". 171 00:11:26,311 --> 00:11:27,354 ‫ما هذا؟ 172 00:11:27,729 --> 00:11:30,482 ‫بقايا حساء "فيشواز" من الأمس. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,984 ‫ذلك لذيذ. 174 00:11:34,945 --> 00:11:36,822 ‫هل هناك بواق أخرى؟ 175 00:11:37,572 --> 00:11:39,408 ‫تناول بعضاً من الفطيرة إن أردت. 176 00:11:40,742 --> 00:11:42,035 ‫آمل أن لا تمانعي إن فعلت. 177 00:11:46,748 --> 00:11:49,626 ‫لم أتناول مأكولات لذيذة كهذه ‫منذ زرت "لندن" آخر مرة. 178 00:11:49,668 --> 00:11:51,294 ‫لست جميلة الوجه فحسب. 179 00:11:52,796 --> 00:11:55,424 ‫هذه العائلة محظوظة بالفعل. 180 00:11:55,465 --> 00:11:57,342 ‫لن أمانع تناول طعام كهذا كل يوم. 181 00:11:57,384 --> 00:12:00,137 ‫يكفيك مراوغة، سأحتفظ بالطلبية. 182 00:12:00,178 --> 00:12:02,431 ‫ولكن، إن كان هناك خطأ فيها ‫فستسمع عن ذلك مني. 183 00:12:05,308 --> 00:12:06,476 ‫لنأمل فقط 184 00:12:06,518 --> 00:12:08,562 ‫أن يكون هناك خطب ما. 185 00:12:08,979 --> 00:12:10,313 ‫لماذا تقول ذلك؟ 186 00:12:10,355 --> 00:12:12,774 ‫لأنني أود سماعك مجدداً ‫يا سيدة "باتمور". 187 00:12:13,024 --> 00:12:14,192 ‫حقاً. 188 00:12:16,361 --> 00:12:19,072 ‫اذهب الآن أيها المشاكس. هيا. 189 00:12:29,332 --> 00:12:30,709 ‫ألست جائعة؟ 190 00:12:31,543 --> 00:12:34,921 ‫الوقت مبكر قليلاً بالنسبة إلينا. ‫نتناول عشاءنا بعد العائلة. 191 00:12:35,881 --> 00:12:38,216 ‫أوافقك الرأي يا آنسة "كرولي". 192 00:12:38,758 --> 00:12:41,386 ‫في "لندن"، نأكل أخيراً ‫بعد إتمام كل الأعمال، 193 00:12:41,428 --> 00:12:42,637 ‫وذلك ما أفضله. 194 00:12:43,680 --> 00:12:45,223 ‫ماذا بشأنك يا آنسة "غرانثام"؟ 195 00:12:46,057 --> 00:12:47,309 ‫أنا؟ 196 00:12:47,976 --> 00:12:49,394 ‫أفعل ما يُقال لي. 197 00:12:50,353 --> 00:12:54,858 ‫يضحكني سماع الآنسة "أوبراين" والسيد ‫"بايتس" يُناديان بالسيد والسيدة "غرانثام". 198 00:12:57,861 --> 00:13:00,572 ‫لا نعمل أنا والسيدة "بايتس" ‫في القسم نفسه من المنزل غالباً. 199 00:13:01,948 --> 00:13:04,117 ‫بالطبع، أنتما متزوجان، سيدة "كرولي". 200 00:13:04,576 --> 00:13:07,913 ‫كيف تتدبران أموركما ‫عندما تُناديان "بايتس" و"بايتس"؟ 201 00:13:08,497 --> 00:13:09,539 ‫لا نُنادى بذلك. 202 00:13:09,581 --> 00:13:12,417 ‫ما زالوا ينادونني "آنا" ‫كما فعلوا عندما كنت خادمة. 203 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 ‫وليس ذلك صواباً. 204 00:13:14,836 --> 00:13:17,756 ‫أكره رؤية التقليل من شأن وصيفة سيدة. 205 00:13:18,173 --> 00:13:20,258 ‫أوافقك الرأي تماماً، سيدة "غرانثام"، 206 00:13:21,009 --> 00:13:23,053 ‫ولكن تفكيرنا متماثل، أليس كذلك؟ 207 00:13:23,512 --> 00:13:25,972 ‫جميل أن تزورنا روح طيبة. 208 00:13:26,515 --> 00:13:27,682 ‫حقاً. 209 00:13:33,355 --> 00:13:34,898 ‫أخبروا السيدة "كرين" بأنني صعدت. 210 00:13:35,232 --> 00:13:36,858 ‫سأعلن بدء العشاء بعد 10 دقائق. 211 00:14:21,152 --> 00:14:22,362 ‫رائع. 212 00:14:22,988 --> 00:14:26,741 ‫يجدر بي أن أذكركم بأنه سيعاود العزف ‫ليوقظنا الساعة الثامنة. 213 00:14:27,450 --> 00:14:29,578 ‫ويواصل الأمر إلى الفطور. 214 00:14:29,828 --> 00:14:32,956 ‫لذا، فإن فرصة العودة إلى النوم مستحيلة. 215 00:14:33,248 --> 00:14:35,333 ‫حسناً، "شريمبي". أوصلت فكرتك. 216 00:14:35,375 --> 00:14:37,210 ‫لا داع للاعتذار. 217 00:14:37,460 --> 00:14:40,130 ‫تسرني رؤية العادات القديمة محفوظة. 218 00:14:40,672 --> 00:14:43,592 ‫سنزودكما غداً ببعض البنادق للتدرب. 219 00:14:43,967 --> 00:14:45,802 ‫وماذا نظمتم للنساء؟ 220 00:14:45,844 --> 00:14:48,638 ‫حسناً، هناك نزهة إلى البحيرة بعد غد 221 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 ‫والحفل الراقص يوم الجمعة ‫وهو يتضمن المرح دائماً. 222 00:14:52,183 --> 00:14:54,144 ‫بشرط أن لا يكون المرح مبالغاً. 223 00:14:54,769 --> 00:14:58,773 ‫في الحقيقة، هناك صديق لي ‫يزور مكاناً قريباً من هنا. 224 00:14:59,065 --> 00:15:00,734 ‫أفكر في الاتصال به. 225 00:15:01,318 --> 00:15:02,777 ‫يجب أن تدعيه إلى هنا. 226 00:15:02,819 --> 00:15:05,822 ‫- ليست مضطرة. ‫- أرجوك، افعلي. أود مقابلته. 227 00:15:05,864 --> 00:15:09,075 ‫حسناً، اتفقنا إذاً. ادعيه إلى العشاء غداً. 228 00:15:09,367 --> 00:15:11,870 ‫ما لم تعارض "سوزان" ذلك، بالطبع. 229 00:15:13,330 --> 00:15:15,123 ‫لماذا عساني أعارض؟ 230 00:15:17,334 --> 00:15:21,963 ‫علمت أن هذا أفضل من أن يتحقق. ‫أحضر لي زنجبيلاً مجففاً بدل الطازج. 231 00:15:22,380 --> 00:15:23,548 ‫ولكن ذلك خطئي. 232 00:15:23,590 --> 00:15:26,718 ‫كتبت "زنجبيل" فقط ‫لأن السيد "كوكس" يعلم ما أفضل. 233 00:15:27,594 --> 00:15:29,220 ‫قد أذهب إلى "ثيرسك" غداً. 234 00:15:29,846 --> 00:15:32,390 ‫- يمكنني إعادته لأجلك إن أردت. ‫- أيمكنك فعل ذلك؟ 235 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 ‫يجدر بك الذهاب معه، "ألفريد". ‫سيعجبك ذلك المتجر. 236 00:15:36,186 --> 00:15:37,562 ‫من سيفعل ماذا غداً؟ 237 00:15:38,104 --> 00:15:41,650 ‫سيذهب السيد "بارو" إلى "ثيرسك". ‫قلت لـ"ألفريد" أن عليه مرافقته. 238 00:15:41,691 --> 00:15:45,028 ‫من قال إنني أستطيع الاستغناء عنهما؟ ‫ماذا بشأن غداء السيد "برانسون"؟ 239 00:15:45,070 --> 00:15:47,572 ‫أشك في أنه سيحتاج إلى مساعد رئيس خدم، ‫سيد "كارسون"، 240 00:15:47,864 --> 00:15:49,366 ‫أو خادمين. 241 00:15:49,991 --> 00:15:52,786 ‫أخبرني بأنه سيتناول الغداء ‫في حانة "غرانثام آرمز". 242 00:15:53,578 --> 00:15:56,247 ‫- إذاً، ألا يمكنهما أن يذهبا؟ ‫- أفترض ذلك. 243 00:15:56,289 --> 00:15:58,917 ‫ولكن هناك الكثير من الأعمال، ‫ولا تنسيا ذلك. 244 00:16:00,502 --> 00:16:02,629 ‫آمل تأتي إلى هنا متى ما أردت. 245 00:16:03,380 --> 00:16:05,882 ‫لا بد أنه شعور غريب، ‫البقاء بمفردك في ذلك البيت الكبير. 246 00:16:06,466 --> 00:16:07,467 ‫لست بمفردي. 247 00:16:07,884 --> 00:16:09,302 ‫هناك أشخاص أعرفهم جيداً، 248 00:16:09,844 --> 00:16:12,013 ‫باستثناء أنهم في الطابق السفلي جميعاً، ‫وأنا في الأعلى. 249 00:16:12,055 --> 00:16:15,183 ‫لماذا لا تستغل الفرصة ‫لتقضي بعض الوقت معهم؟ 250 00:16:17,352 --> 00:16:19,729 ‫لا أعتقد أن الليدي "غرانثام" الكبرى ‫ستوافق على ذلك. 251 00:16:19,771 --> 00:16:25,110 ‫لا، ولكنني أشك في أنها توافق ‫على تعلم الطبقة العاملة القراءة. 252 00:16:26,986 --> 00:16:29,322 ‫"توم"، هل يمكنني اغتنام هذه الفرصة 253 00:16:29,364 --> 00:16:33,535 ‫لأقول إنك تدبرت مرحلة انتقالية حساسة ‫بطريقة رائعة؟ 254 00:16:34,744 --> 00:16:35,745 ‫شكراً. 255 00:16:37,247 --> 00:16:39,124 ‫ولكن لا تتلهف على الإرضاء. 256 00:16:39,916 --> 00:16:41,626 ‫لديك مكانة جديدة 257 00:16:42,585 --> 00:16:45,880 ‫ولا أعني لأنك لم تعد سائقاً. 258 00:16:46,756 --> 00:16:48,758 ‫أنت مفوض هذه العزبة، 259 00:16:48,800 --> 00:16:53,930 ‫وبصفتك المفوض، يحق لك تماماً ‫التحدث إلى أي شخص يعمل لديك. 260 00:16:56,224 --> 00:16:57,517 ‫أي شخص تريده. 261 00:16:59,060 --> 00:17:00,061 ‫ذلك خطاب مؤثر. 262 00:17:00,395 --> 00:17:01,479 ‫أعني ما قلته. 263 00:17:02,355 --> 00:17:03,857 ‫أصبح لديك موقع الآن 264 00:17:04,733 --> 00:17:06,401 ‫ويحق لك استخدامه. 265 00:17:13,533 --> 00:17:14,784 ‫سيد "برانسون"؟ 266 00:17:16,035 --> 00:17:18,705 ‫لم أرد أن أجعل أحدكم يصعد إلى الأعلى ‫ليفتح لي الباب. 267 00:17:19,205 --> 00:17:20,457 ‫كان ذلك كرماً منك. 268 00:17:20,707 --> 00:17:25,211 ‫أتساءل إن كنت ستسمح للخادمات ‫بالتنظيف أثناء النهار، 269 00:17:25,253 --> 00:17:27,046 ‫أثناء وجود العائلة في "سكوتلندة"؟ 270 00:17:27,672 --> 00:17:29,132 ‫لا تحتاجين إلى إذني. 271 00:17:30,008 --> 00:17:31,134 ‫بل أفعل. 272 00:17:31,926 --> 00:17:35,180 ‫وإن أردت استخدام غرفة معينة، ‫أرجو أن تخبرني، 273 00:17:35,221 --> 00:17:37,182 ‫وسنخليها فوراً. 274 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 ‫شكراً لك يا سيدة "هيوز". 275 00:17:41,728 --> 00:17:43,897 ‫- تصبحين على خير. ‫- تصبح على خير، سيد "برانسون". 276 00:17:46,733 --> 00:17:48,651 ‫شعرت بالتعب في القطار. 277 00:17:50,111 --> 00:17:52,739 ‫ولكن، أرجوك، لا تقولي شيئاً. ‫لا أريد أن أقلق السيد "كرولي". 278 00:17:53,615 --> 00:17:56,117 ‫تعنين أنك لا تريدين منحه فرصة ‫للشعور بالرضى. 279 00:17:57,869 --> 00:18:01,414 ‫لا يمكنني إفساد آخر متعة له ‫قبل أن تنال منه الأبوة. 280 00:18:03,041 --> 00:18:05,960 ‫رغم أنها لن تغير أساليبه كثيراً، ‫إن كان مثل معظم الرجال. 281 00:18:09,756 --> 00:18:12,008 ‫- هل يحسنون الاعتناء بك؟ ‫- نعم. 282 00:18:14,719 --> 00:18:18,473 ‫ولكنني متوترة قليلاً من الحفل الراقص. 283 00:18:19,265 --> 00:18:20,350 ‫لماذا؟ 284 00:18:21,684 --> 00:18:23,645 ‫أفترض أنني أشعر بأنني 285 00:18:24,437 --> 00:18:25,772 ‫إنجليزية جداً. 286 00:18:27,065 --> 00:18:28,566 ‫لا أريد أن أبدو حمقاء. 287 00:18:29,734 --> 00:18:31,444 ‫أحب رقصة "ريلينغ". 288 00:18:31,486 --> 00:18:34,030 ‫لو لم أكن حاملاً، لرقصت حتى الفجر. 289 00:18:35,406 --> 00:18:37,575 ‫ولكنك حامل، سيدتي. 290 00:18:59,681 --> 00:19:01,015 ‫بئس الأمر. 291 00:19:04,853 --> 00:19:06,396 ‫مرحباً بك في أراضي الجبال. 292 00:19:14,028 --> 00:19:15,363 ‫خذ وقتك. 293 00:19:15,613 --> 00:19:17,323 ‫أنت لا تلاحق طائر تدرج. 294 00:19:17,907 --> 00:19:19,284 ‫كن هادئاً وواثقاً. 295 00:19:20,702 --> 00:19:21,870 ‫ظننت أنني كذلك. 296 00:19:22,579 --> 00:19:23,997 ‫هذه وحوش نبيلة. 297 00:19:24,747 --> 00:19:27,083 ‫يجب أن تصيدها حمايةً لمصلحة القطيع 298 00:19:27,125 --> 00:19:30,003 ‫ولكنها تستحق التقدير والموت السريع. 299 00:19:30,587 --> 00:19:31,629 ‫كلمات بليغة. 300 00:19:32,755 --> 00:19:34,007 ‫كيف يسير الأمر؟ 301 00:19:34,966 --> 00:19:36,759 ‫ليس سيئاً، سيادة اللورد. 302 00:19:36,801 --> 00:19:39,637 ‫- ذلك ثناء كبير من "نيلد". ‫- إنه يتصرف بكرم. 303 00:19:39,971 --> 00:19:42,473 ‫لا أفترض أن أباك بحاجة إلى التدريب. 304 00:19:42,515 --> 00:19:44,976 ‫ولد سيادة اللورد وفي إحدى يديه عود 305 00:19:45,310 --> 00:19:46,686 ‫وبندقية في الأخرى. 306 00:19:47,145 --> 00:19:48,938 ‫يبدو ذلك غير مريح بتاتاً. 307 00:19:48,980 --> 00:19:52,275 ‫أود أن أرى رقصك في الحفلة يعبر. ‫كأنه صوت من عصر غابر. 308 00:19:52,734 --> 00:19:53,902 ‫أين "سوزان"؟ 309 00:19:53,943 --> 00:19:55,945 ‫أرادت الخالة "فيوليت" رؤية الحدائق. 310 00:19:56,237 --> 00:19:57,822 ‫فتركتهما تفعلان ذلك. 311 00:20:00,742 --> 00:20:03,202 ‫لا تتوق "روز" لمرافقة أمها. 312 00:20:04,495 --> 00:20:05,788 ‫كيف تجري أمورك؟ 313 00:20:06,205 --> 00:20:07,624 ‫تنتظرني مغامرة. 314 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 ‫سأتوشح زياً رسمياً 315 00:20:10,293 --> 00:20:13,755 ‫وأتولى منصباً في مكان بعيد. 316 00:20:13,796 --> 00:20:15,340 ‫ألا تمانع منصباً خارجياً؟ 317 00:20:16,007 --> 00:20:17,008 ‫لماذا لا؟ 318 00:20:18,343 --> 00:20:19,844 ‫يقولون إن التغير 319 00:20:20,303 --> 00:20:21,679 ‫جيد كالراحة. 320 00:20:22,180 --> 00:20:23,222 ‫سيدي اللورد. 321 00:20:24,474 --> 00:20:26,351 ‫هل تعلمين أين سيكون ذلك؟ 322 00:20:26,643 --> 00:20:30,730 ‫لا، ولكنه سيكون وسخاً وقذراً ‫وسيكون الطعام مريعاً 323 00:20:30,772 --> 00:20:33,608 ‫ولن يكون هناك شخص قريب يمكن ‫التحدث إليه لمساحة مئة ميل مربع. 324 00:20:34,275 --> 00:20:36,819 ‫يبدو ذلك كقضاء أسبوع مع حماتي. 325 00:20:38,821 --> 00:20:41,449 ‫- هل ستذهب "روز"؟ ‫- لماذا؟ 326 00:20:41,824 --> 00:20:43,242 ‫ماذا قالت؟ 327 00:20:44,410 --> 00:20:47,121 ‫عزيزتي، لا يستطيع أحد اتهامي بالحداثة 328 00:20:47,163 --> 00:20:50,708 ‫ولكن، حتى أنا أدرك ‫أن الشباب ليس جريمة. 329 00:20:51,459 --> 00:20:53,169 ‫أعلم ذلك يا خالة "فيوليت". 330 00:20:53,795 --> 00:20:56,130 ‫ولكنك لا ترين كيف يتحدان ضدي. 331 00:20:56,381 --> 00:20:59,592 ‫إذاً، سأعمل على حفظ السلام. 332 00:20:59,634 --> 00:21:01,052 ‫ذلك جيد، 333 00:21:01,719 --> 00:21:06,265 ‫ولكنك أخت أمي ‫ويمكنك الوقوف إلى جانبي. 334 00:21:07,767 --> 00:21:09,018 ‫{an8}"الباب الأمامي." 335 00:21:12,563 --> 00:21:14,190 ‫أود أن أسافر أكثر. 336 00:21:14,983 --> 00:21:18,611 ‫نرى "لندن" في "الموسم"، ‫ولكن، عدا ذلك، نبقى في "يوركشاير". 337 00:21:19,821 --> 00:21:21,447 ‫ماذا بشأن مجلس اللوردات؟ 338 00:21:22,490 --> 00:21:25,410 ‫عندما يذهب اللورد إلى هناك، ‫يصطحب السيد "بايتس" معه فقط 339 00:21:25,451 --> 00:21:28,287 ‫ويبقى في ناديه، ولا ينفعني ذلك. 340 00:21:29,956 --> 00:21:32,125 ‫نحن متجهون إلى مستوطنة خارجية ‫من الإمبراطورية. 341 00:21:33,251 --> 00:21:35,378 ‫سيادة الليدي تمقت ذلك، وأنا أفعل أيضاً. 342 00:21:36,087 --> 00:21:38,381 ‫لا أعلم. 343 00:21:39,132 --> 00:21:40,508 ‫إنه أمر مختلف. 344 00:21:40,967 --> 00:21:42,510 ‫سيسرني ذلك. 345 00:21:43,594 --> 00:21:45,054 ‫أنا لا أفعل. 346 00:21:45,763 --> 00:21:48,224 ‫تعرق شديد وإسهال مسافرين. لا. 347 00:22:09,037 --> 00:22:10,997 ‫- هل اتصلت به؟ ‫- فعلت. 348 00:22:11,456 --> 00:22:14,208 ‫- قال إنه سيسر بالمجيء. ‫- أنا متأكدة من ذلك. 349 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 ‫ماذا تعنين بذلك؟ 350 00:22:16,294 --> 00:22:18,421 ‫حسناً، لا يمكنني أن أتصور ‫أن يجد السيد "غريغسون" نفسه 351 00:22:18,463 --> 00:22:20,673 ‫في قصر "دنيغل" كثيراً. 352 00:22:20,715 --> 00:22:23,885 ‫- أو أي مكان مثله. ‫- "ماري"، ذلك قول متعجرف جداً. 353 00:22:23,926 --> 00:22:25,386 ‫حسناً، ماذا يفعل هنا؟ 354 00:22:25,845 --> 00:22:27,513 ‫إنه في عطلة رسم. 355 00:22:27,805 --> 00:22:29,432 ‫إنه يرسم ويصيد السمك. 356 00:22:29,474 --> 00:22:32,477 ‫يصيد السمك؟ حسناً. أفترض أن ذلك مهم. 357 00:22:34,395 --> 00:22:35,563 ‫ماذا تفترضين؟ 358 00:22:36,022 --> 00:22:37,148 ‫لسبب ما، 359 00:22:37,190 --> 00:22:39,817 ‫قررت "ماري" انتقاد "مايكل غريغسون". 360 00:22:40,193 --> 00:22:43,154 ‫إنني ببساطه أشكك في دوافعه ‫للقدوم إلى المرتفعات الجبلية. 361 00:22:43,196 --> 00:22:45,031 ‫أحضر أقلامه وصناراته. 362 00:22:45,073 --> 00:22:47,033 ‫- ما الخطأ في ذلك؟ ‫- لا شيء على الإطلاق. 363 00:22:47,742 --> 00:22:48,910 ‫حسم الأمر. 364 00:23:03,466 --> 00:23:04,592 ‫المعتاد يا "جورج". 365 00:23:13,768 --> 00:23:15,019 ‫هذه جرأة شديدة. 366 00:23:15,937 --> 00:23:17,647 ‫أتجلسين في الحانة بمفردك؟ 367 00:23:19,690 --> 00:23:21,818 ‫ألن ينبذك أهل القرية للأبد؟ 368 00:23:23,444 --> 00:23:24,862 ‫علمت أنك قادم. 369 00:23:25,404 --> 00:23:27,156 ‫ولا أكترث لكل تلك المسائل. 370 00:23:27,865 --> 00:23:29,117 ‫هل أخذت اليوم إجازة؟ 371 00:23:29,700 --> 00:23:31,619 ‫سأتحايل، ولكن ليس حقاً. 372 00:23:31,661 --> 00:23:33,704 ‫علينا إجراء تنظيفات إضافية ‫أثناء غياب العائلة. 373 00:23:34,539 --> 00:23:36,332 ‫بالطبع، أعني عائلتك. 374 00:23:36,999 --> 00:23:39,877 ‫حسناً، إنها عائلتي وليست عائلتي، ‫ومتأكد من أنك تعلمين ذلك. 375 00:23:43,798 --> 00:23:48,052 ‫قالت "آنا" إنك عندما عدت في البداية ‫كزوج الليدي "سيبل" 376 00:23:48,344 --> 00:23:50,888 ‫رفضت ارتداء الملابس الملائمة، ‫ولكنك تفعل الآن. 377 00:23:54,767 --> 00:23:58,104 ‫سئمت من التحدث عن ملابسي ‫كل مرة أنزل فيها الدرجات، 378 00:24:01,023 --> 00:24:02,525 ‫ولكنني ما زلت الرجل نفسه من الداخل. 379 00:24:05,695 --> 00:24:07,697 ‫إذاً، لماذا لا تنضم إلينا ‫لتناول العشاء إحدى الليالي، 380 00:24:08,239 --> 00:24:09,574 ‫بدلاً من تناوله بمفردك؟ 381 00:24:14,036 --> 00:24:15,872 ‫حسناً، أخبرها أنني لن أنسى مجدداً. 382 00:24:15,913 --> 00:24:18,249 ‫يا للروعة. استحق متجرك الزيارة، ‫سيد "توفتن". 383 00:24:18,291 --> 00:24:19,417 ‫يا لتنوع الأصناف لديك. 384 00:24:19,792 --> 00:24:21,502 ‫لم أسمع قط عن بعض تلك التوابل. 385 00:24:21,878 --> 00:24:24,422 ‫سأخبرك بأمر: سنقيم مهرجاناً يوم الجمعة. 386 00:24:24,797 --> 00:24:27,133 ‫سأدير كشكاً فيه وكذلك سيفعل بعض الموردين. 387 00:24:27,175 --> 00:24:29,468 ‫- لماذا لا تأتيان؟ ‫- أي نوع من المهرجانات؟ 388 00:24:30,136 --> 00:24:34,557 ‫نوع المهرجانات المعتاد. مأكولات، ألعاب، ‫مقدموا رقصات "موريس". 389 00:24:34,599 --> 00:24:37,727 ‫- هل يمكننا أخذ إجازة؟ ‫- لا أرى مانعاً. "جيمي"؟ 390 00:24:38,769 --> 00:24:41,355 ‫قد أحضره إن كنا مجموعة كبيرة، وإلا فلا. 391 00:24:42,106 --> 00:24:43,357 ‫هل لديكم دقيقة؟ 392 00:24:43,941 --> 00:24:46,485 ‫سأضع ملاحظة في ذلك الكيس للسيدة "باتمور". 393 00:24:46,527 --> 00:24:47,653 ‫افعل. 394 00:24:51,991 --> 00:24:55,703 ‫لا يمكنني أن أدعهم يذهبون ليستكعوا ‫في كل مهرجان يُقام بتلك السهولة. 395 00:24:55,745 --> 00:24:57,622 ‫أعني، لماذا ندفع لهم أجوراً؟ 396 00:24:57,663 --> 00:25:00,333 ‫ولكنهم يعملون بجد. ألا يستحقون مكافأة؟ 397 00:25:00,374 --> 00:25:02,710 ‫عذراً، ولكن، 398 00:25:03,169 --> 00:25:05,963 ‫يوم الجمعة، ‫هل يمكنني أخذ إجازة بعد الظهر؟ 399 00:25:06,214 --> 00:25:09,008 ‫سأعد العشاء للخدم ‫وتستطيع "آيفي" و"ديزي" تقديمه. 400 00:25:09,926 --> 00:25:13,262 ‫لا تأخذ السيدة "باتمور" غالباً ‫الوقت الحر المسموح لها. 401 00:25:13,304 --> 00:25:14,931 ‫ماذا بشأن السيد "برانسون"؟ 402 00:25:14,972 --> 00:25:16,766 ‫سأعتني بالسيد "برانسون". 403 00:25:17,141 --> 00:25:19,435 ‫أين ستذهبين؟ أم هل لا ينبغي أن نسأل؟ 404 00:25:19,769 --> 00:25:21,896 ‫سيقام مهرجان في "ثيرسك". 405 00:25:21,938 --> 00:25:24,190 ‫طلب مني صديق لي مقابلته هناك. 406 00:25:25,775 --> 00:25:27,652 ‫لا أصدق هذا. 407 00:25:27,693 --> 00:25:30,529 ‫هل يجب أن تقوض سلطتي عند كل منعطف؟ 408 00:25:34,492 --> 00:25:35,952 ‫ماذا أصابه؟ 409 00:25:37,328 --> 00:25:39,997 ‫طلب السيد "بارو" والشباب ‫الذهاب إلى المهرجان نفسه 410 00:25:40,039 --> 00:25:42,833 ‫وكان يحاول إيجاد طريقة للرفض. 411 00:25:43,334 --> 00:25:45,044 ‫لماذا لا نذهب جميعاً؟ 412 00:25:45,503 --> 00:25:48,923 ‫سأعد صينية طعام للسيد "برانسون" ‫ويمكنه هو تولي أمور المنزل. 413 00:25:48,965 --> 00:25:50,299 ‫لن يمانع. 414 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 ‫هيا. سيكون ذلك ممتعاً. 415 00:25:56,764 --> 00:25:57,890 ‫سيد "غريغسون". 416 00:25:59,308 --> 00:26:01,227 ‫هذا لطف شديد منك، ليدي "فلينتشاير". 417 00:26:01,269 --> 00:26:02,561 ‫على الإطلاق. 418 00:26:02,895 --> 00:26:06,065 ‫يسرنا ترحيب صديق عزيزتنا "إيديث". 419 00:26:06,107 --> 00:26:08,567 ‫يا لخيبة الأمر. يبدو طبيعياً تماماً. 420 00:26:08,609 --> 00:26:10,569 ‫بما أنه جاء إلى هنا بهدف 421 00:26:10,611 --> 00:26:13,864 ‫تناول العشاء في "دنيغل"، ‫من الواضح أنه اشترى بدلة رسمية. 422 00:26:13,906 --> 00:26:15,574 ‫اقترب وقابل والداي. 423 00:26:16,242 --> 00:26:18,995 ‫أمي، جدتي، أبي، 424 00:26:19,662 --> 00:26:21,247 ‫هذا السيد "غريغسون". 425 00:26:21,289 --> 00:26:22,415 ‫ليدي "غرانثام". 426 00:26:23,082 --> 00:26:26,419 ‫أتعلم؟ بدأت أقرأ مجلتك ‫بسبب مقالة "إيديث"، 427 00:26:26,460 --> 00:26:28,045 ‫ولكنني لا أدعها تفوتني الآن. 428 00:26:28,379 --> 00:26:31,132 ‫يحيرني سبب اختيارك بتوظيف هواة 429 00:26:31,173 --> 00:26:33,134 ‫- مثل ابنتي. ‫- أوافقك الرأي. 430 00:26:33,384 --> 00:26:35,803 ‫حسناً، هل الفارق مهم جداً؟ 431 00:26:36,429 --> 00:26:38,306 ‫بالتأكيد، الأكثر أهمية هو سواء 432 00:26:38,347 --> 00:26:39,932 ‫كان لدى الناس ما يقولونه أم لا. 433 00:26:41,142 --> 00:26:42,852 ‫رافقني لتقابل أختي "ماري". 434 00:26:46,188 --> 00:26:48,941 ‫قفي جيداً. أنت تتراخين مثل عاملة حقل. 435 00:26:49,859 --> 00:26:52,570 ‫هل يمكنني أن أحظى بخمس دقائق فقط ‫من دون التعرض للانتقاد؟ 436 00:26:53,321 --> 00:26:56,032 ‫علمنا أن الوضع مربك بينهما، 437 00:26:57,116 --> 00:27:00,453 ‫ولكن، بما أنني هنا الآن، ‫لا أعتقد أن "سوزان" تحسن معاملة الموقف. 438 00:27:00,494 --> 00:27:02,997 ‫ولكن الوضع معقد جداً ‫عندما تكون لديك ابنة شابة 439 00:27:03,039 --> 00:27:04,707 ‫مفعمة بالأفكار الجديدة. 440 00:27:04,999 --> 00:27:06,542 ‫تعتقد أنك تقاومينها، 441 00:27:06,584 --> 00:27:08,669 ‫بينما أنت خائفة فقط طوال ذلك الوقت و... 442 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 ‫آسفة. 443 00:27:14,967 --> 00:27:16,469 ‫نشتاق إليها جميعاً. 444 00:27:17,011 --> 00:27:18,637 ‫كل يوم. 445 00:27:24,185 --> 00:27:25,978 ‫سندخل، جميعاً. 446 00:27:29,982 --> 00:27:30,983 ‫ادخلي. 447 00:27:32,651 --> 00:27:33,736 ‫من هذه؟ 448 00:27:34,612 --> 00:27:37,239 ‫هل تود مني أخذ الآنسة "سيبل" ‫إلى غرفة الحضانة؟ 449 00:27:37,281 --> 00:27:38,282 ‫شكراً لك. 450 00:27:38,866 --> 00:27:40,242 ‫اذهبي مع "إدنا"، عزيزتي. 451 00:27:41,744 --> 00:27:42,995 ‫تعالي إلى هنا. 452 00:27:45,164 --> 00:27:46,248 ‫مرحباً. 453 00:27:51,045 --> 00:27:52,338 ‫هل يمكنني أن أسألك عن أمر؟ 454 00:27:53,672 --> 00:27:55,216 ‫تفضلي، أرجوك. 455 00:27:57,843 --> 00:28:00,388 ‫هل تشعر بالخزي من نفسك ‫أو من ما كنته سابقاً؟ 456 00:28:00,429 --> 00:28:02,473 ‫هل ذلك سبب عدم تناولك للعشاء معنا؟ 457 00:28:08,604 --> 00:28:09,647 ‫لا. 458 00:28:10,606 --> 00:28:11,774 ‫ليس كذلك. 459 00:28:13,234 --> 00:28:14,610 ‫حسناً، الأفضل أن أذهب. 460 00:28:22,743 --> 00:28:24,912 ‫لا تظلم بحق هنا، أليس كذلك؟ 461 00:28:25,871 --> 00:28:27,623 ‫ليس كما تظلم في الجنوب، لا. 462 00:28:29,834 --> 00:28:32,670 ‫لنتنزه في الخارج غداً. نحن الاثنان فقط. 463 00:28:33,254 --> 00:28:34,547 ‫سيبقون في الخارج طوال اليوم. 464 00:28:34,964 --> 00:28:36,173 ‫ما رأيك؟ 465 00:28:37,091 --> 00:28:38,259 ‫سيسرني ذلك. 466 00:28:44,515 --> 00:28:45,975 ‫هل كل شيء بخير، سيدتي؟ 467 00:28:50,020 --> 00:28:51,147 ‫سيكون بخير، 468 00:28:51,188 --> 00:28:53,357 ‫إن لم تخبرا أمي بأنكما رأيتماني أدخن. 469 00:28:53,399 --> 00:28:56,861 ‫- لا تقلقي. أنت في أمان معنا. ‫- هل تريدين حلوى نعنع؟ 470 00:29:01,031 --> 00:29:02,700 ‫الأفضل أن آخذها. شكراً لك. 471 00:29:05,035 --> 00:29:06,537 ‫آسفة. 472 00:29:07,538 --> 00:29:10,749 ‫ولكن أمي تتصرف هذا المساء ‫بطريقة مستحيلة التحمل. 473 00:29:11,667 --> 00:29:14,503 ‫قد تبدو طفولتي بأكملها لا تحتمل ‫بالنسبة إليك يا سيدتي. 474 00:29:14,837 --> 00:29:16,714 ‫ولكنني نجوت. وكذلك ستفعلين. 475 00:29:17,923 --> 00:29:19,049 ‫"روز"؟ 476 00:29:19,675 --> 00:29:21,302 ‫إلى من تتحدثين؟ 477 00:29:22,720 --> 00:29:25,431 ‫ادخلي فوراً. الجميع في قاعة الاستقبال. 478 00:29:29,268 --> 00:29:30,603 ‫شكراً على النعناع. 479 00:29:33,689 --> 00:29:34,815 ‫يجدر بي أن أذهب. 480 00:29:35,566 --> 00:29:37,610 ‫لا تذهب الآن. 481 00:29:38,402 --> 00:29:40,196 ‫لا أرغب في أن أفعل. 482 00:29:41,030 --> 00:29:43,949 ‫هذا تغير مرحب به، بدلاً من قراءة مجلة طبية 483 00:29:43,991 --> 00:29:45,618 ‫والذهاب إلى السرير 484 00:29:46,202 --> 00:29:47,828 ‫مع كأس "ويسكي". 485 00:29:48,245 --> 00:29:49,246 ‫يا للهول. 486 00:29:49,288 --> 00:29:51,624 ‫تساءلت لحظة ما الذي كنت ستقوله. 487 00:29:53,959 --> 00:29:55,044 ‫أنسى أحياناً 488 00:29:55,085 --> 00:29:56,921 ‫عندما نلتقي في المنزل، 489 00:29:56,962 --> 00:29:59,465 ‫أنك كنت زوجة طبيب. 490 00:30:00,049 --> 00:30:03,928 ‫أنك تعلمين ما تتضمنه حياتي ‫بطريقة لا يعلمها أي شخص آخر. 491 00:30:03,969 --> 00:30:06,347 ‫- على أي حال، ليس هنا. ‫- أعلم. 492 00:30:07,389 --> 00:30:08,682 ‫إنه شعور مريح أحياناً، 493 00:30:08,724 --> 00:30:11,519 ‫أن تتمكن من التكلم من دون ‫أن تضطر إلى تبرير نفسك، أليس كذلك؟ 494 00:30:12,186 --> 00:30:13,270 ‫راحة 495 00:30:14,021 --> 00:30:15,231 ‫وامتياز. 496 00:30:16,565 --> 00:30:19,151 ‫آمل أن نتمكن من فعل هذا مجدداً، قريباً. 497 00:30:22,780 --> 00:30:25,282 ‫طلب مني "ماثيو" الخروج معه غداً ‫للبحث عن الطرائد، 498 00:30:26,242 --> 00:30:27,493 ‫ففكرت في أن أفعل. 499 00:30:28,786 --> 00:30:31,497 ‫"مايكل"، هل يمكنني أن أسألك ‫عن سبب قدومك إلى هنا؟ 500 00:30:32,540 --> 00:30:34,875 ‫أخبرني بالحقيقة. أرجوك. 501 00:30:36,001 --> 00:30:37,878 ‫حسناً، أريد أن أتعرف إلى عائلتك. 502 00:30:39,380 --> 00:30:41,298 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟ 503 00:30:42,883 --> 00:30:44,969 ‫ظننت أنهم إن عرفوني، 504 00:30:45,928 --> 00:30:48,973 ‫إن أعجبوا بي، 505 00:30:50,015 --> 00:30:53,310 ‫قد يجدون الوقوف إلى صفي أكثر سهولة. 506 00:30:54,687 --> 00:30:57,439 ‫لن يغير ذلك الحقيقة، أليس كذلك؟ 507 00:30:57,815 --> 00:31:00,901 ‫"إيديث"، حقيقتي هي أنني مغرم بك. 508 00:31:03,612 --> 00:31:04,738 ‫ولكنك تعلمين ذلك مسبقاً. 509 00:31:06,156 --> 00:31:07,241 ‫هل أفعل؟ 510 00:31:08,576 --> 00:31:10,077 ‫نعم، أفترض أنني أفعل. 511 00:31:10,369 --> 00:31:12,079 ‫أريدك في حياتي 512 00:31:13,789 --> 00:31:15,499 ‫وأريد أن أن أكون في حياتك. 513 00:31:17,042 --> 00:31:19,044 ‫ذلك جيد بأكمله، ولكن، 514 00:31:22,089 --> 00:31:24,842 ‫لا أستطيع رؤية نهاية سعيدة بيننا. 515 00:31:26,427 --> 00:31:29,513 ‫"إيديث"، عزيزتي، كفي عن سحر ذلك الشاب 516 00:31:29,555 --> 00:31:31,599 ‫وتعالي لتكملي دور اللاعب الرابع ‫للـ"بريدج". 517 00:31:36,604 --> 00:31:38,022 ‫طلبت من "غريغسون" أن يأتي. 518 00:31:38,522 --> 00:31:40,691 ‫لن أراك طوال اليوم، وسيشكل رفيقاً لي. 519 00:31:41,358 --> 00:31:44,069 ‫كان محقاً بالاستثمار في تلك البدلة، ‫أليس كذلك؟ 520 00:31:44,737 --> 00:31:47,448 ‫هل تعلم أن "سوزان" دعته إلى الحفل الراقص؟ 521 00:31:48,574 --> 00:31:51,744 ‫على الأرجح أنه أخذ دروس رقص "ريلينغ" ‫قبل أن يغادر "لندن". 522 00:31:52,161 --> 00:31:54,705 ‫لا تكرهيه قبل أن تعرفيه. 523 00:31:55,414 --> 00:31:57,916 ‫ذلك من خصال جيل والدينا، 524 00:31:57,958 --> 00:31:59,209 ‫وأمنعك من فعله. 525 00:32:01,962 --> 00:32:03,756 ‫كوني مرة لطيفة كما أنت في الحقيقة. 526 00:32:04,465 --> 00:32:06,717 ‫أنت تجدني لطيفة، ولكن لا أحد غيرك يفعل. 527 00:32:07,843 --> 00:32:09,762 ‫ما الذي يجعلك متأكداً من أنني كذلك؟ 528 00:32:11,055 --> 00:32:12,640 ‫لأنني رأيتك عارية 529 00:32:13,307 --> 00:32:14,975 ‫وضممتك بين ذراعي، 530 00:32:16,477 --> 00:32:17,936 ‫وأعلم طباعك الحقيقية. 531 00:32:18,854 --> 00:32:21,398 ‫يا للهول. يا لها من شهادة. 532 00:32:27,571 --> 00:32:28,781 ‫هيا. 533 00:32:28,822 --> 00:32:31,825 ‫- كنت شاباً مرة. ‫- أنا شاب الآن. 534 00:32:32,409 --> 00:32:34,453 ‫حسناً، لست عجوزاً. 535 00:32:35,704 --> 00:32:37,915 ‫ذلك سبب إضافي للموافقة. 536 00:32:38,332 --> 00:32:42,753 ‫- ستستمتع بوقتك. ‫- لا، لن أذهب. 537 00:32:45,673 --> 00:32:48,926 ‫إن جئت، لن يستمتعوا. 538 00:32:49,343 --> 00:32:51,762 ‫سيقضون يومهم متوترين مني. 539 00:32:52,054 --> 00:32:55,432 ‫حسناً، أنا سأذهب، ‫سواءً كنت سأفسد متعتهم أم لا. 540 00:32:55,808 --> 00:32:58,811 ‫ذلك مختلف. فهم يحترمونك بالطبع. 541 00:32:58,852 --> 00:33:00,270 ‫ولكنني قائدهم. 542 00:33:01,814 --> 00:33:04,149 ‫حسناً، حجمتني. 543 00:33:05,192 --> 00:33:07,569 ‫لا تحسديني يا سيدة "هيوز". 544 00:33:07,611 --> 00:33:08,987 ‫تعلمين ما يقولونه، 545 00:33:10,322 --> 00:33:13,492 ‫"الرأس الذي عليه التاج يبقى مثقلاً." 546 00:33:16,370 --> 00:33:18,455 ‫الرياح شمالية غربية وتزداد قوة. 547 00:33:18,497 --> 00:33:19,873 ‫ينبغي علينا أن نبدأ. 548 00:33:21,125 --> 00:33:22,584 ‫حسناً، صيد موفق للجميع. 549 00:33:22,626 --> 00:33:25,462 ‫لن يشاركنا "شريمبي" في التعقب. ‫إنه قادم معي. 550 00:33:25,504 --> 00:33:27,715 ‫سيد "كرولي"؟ سيد "غريغسون"؟ 551 00:33:29,049 --> 00:33:30,634 ‫هل نزهتكن قيد السيطرة؟ 552 00:33:30,676 --> 00:33:31,802 ‫بالطبع. 553 00:33:31,844 --> 00:33:34,722 ‫أنا قلق على "ماري" من التخبط عبر الوادي. 554 00:33:34,763 --> 00:33:38,058 ‫- ليست مضطرة إلى القدوم. ‫- لا، أعلم، ولكن أخشى أنها ستفعل. 555 00:33:38,100 --> 00:33:41,228 ‫الأفضل أن نذهب، وإلا سنوبخ. 556 00:34:02,875 --> 00:34:06,253 ‫لست متأكدة من ذهابي غداً. ‫إنه إهدار تام للمال. 557 00:34:06,295 --> 00:34:08,046 ‫هيا. 558 00:34:08,088 --> 00:34:10,883 ‫أفترض أن لديك ما يكفي لركوب ‫بعض الجولات ولشطيرة لحم بقر؟ 559 00:34:10,924 --> 00:34:13,135 ‫يمكنني أن أشتري لكم جميعاً ‫قارورة مشروب غازي إن أردتم. 560 00:34:13,177 --> 00:34:14,386 ‫يا له من عرض. 561 00:34:14,428 --> 00:34:16,930 ‫لنقبله قبل أن يحظى بوقت ليعيد التفكير فيه. 562 00:34:16,972 --> 00:34:19,391 ‫شكراً يا سيد "بارو"، ‫ولكنني أستطيع شراء مشروبي بنفسي. 563 00:34:19,433 --> 00:34:21,143 ‫لا تتظاهر بأن لديك مال لتسرفه. 564 00:34:21,560 --> 00:34:22,978 ‫يمكنني الحصول على المال دائماً. 565 00:34:24,688 --> 00:34:26,940 ‫خزانة المؤن مفتوحة إن احتجت إلى شيء. 566 00:34:27,316 --> 00:34:30,277 ‫لا، ولكنني أريد أن أطلب منك شيئاً. 567 00:34:30,319 --> 00:34:32,821 ‫- أين وضعت ذلك الصندوق؟ ‫- أتعنين هذا؟ 568 00:34:39,161 --> 00:34:42,664 ‫هل رأيت الغطاء؟ ‫متجر أثواب السيدة "كيرلي" في "ريبون". 569 00:34:43,123 --> 00:34:45,709 ‫لديها رجل مترف. صدقيني. 570 00:34:45,751 --> 00:34:47,544 ‫- سيدة "باتمور"؟ ‫- لماذا لا؟ 571 00:34:47,586 --> 00:34:50,339 ‫- إنها امرأة، أليست كذلك؟ ‫- من الناحية التقنية فقط. 572 00:34:58,639 --> 00:35:01,099 ‫كنت أبحث عن الليدي "ماري" ‫لأخبرها بأننا سنذهب. 573 00:35:01,141 --> 00:35:02,935 ‫لقد نزلت بالفعل، سيدتي. 574 00:35:07,105 --> 00:35:08,941 ‫كانت مواساتك لي لطيفة أمس. 575 00:35:09,608 --> 00:35:11,735 ‫كنت أشعر بالحزن الشديد. 576 00:35:12,069 --> 00:35:13,320 ‫لا بأس. 577 00:35:14,363 --> 00:35:16,573 ‫يجب أن تخبريني ‫إن كنت أستطيع أن أرد لك صنيعك. 578 00:35:18,283 --> 00:35:19,493 ‫في الحقيقة، 579 00:35:20,744 --> 00:35:22,496 ‫هناك أمر يمكنك مساعدتي فيه. 580 00:36:11,461 --> 00:36:12,921 ‫هل أتولى الأمر من هنا؟ 581 00:36:20,804 --> 00:36:22,931 ‫يمكننا نقلك إلى موقع أفضل. 582 00:36:23,640 --> 00:36:25,851 ‫نحن لا نستعجل هنا في "دنيغل". 583 00:36:26,310 --> 00:36:28,854 ‫ذلك صحيح، يعلم الرب ذلك. 584 00:36:37,863 --> 00:36:39,448 ‫لا تعتقدين أنه أنثوي أكثر من اللازم؟ 585 00:36:39,990 --> 00:36:42,701 ‫وما عيب أن تكوني أنثوية مرة ‫بين الحين والآخر؟ 586 00:36:43,619 --> 00:36:46,288 ‫لا نحظى بفرص كثيرة لنفعل. 587 00:36:46,330 --> 00:36:49,958 ‫حسناً، سأرتدي معطفاً فوقه، ‫حتى لا ألفت الأنظار. 588 00:36:50,375 --> 00:36:51,668 ‫آمل أن يستحق العناء. 589 00:36:53,670 --> 00:36:54,713 ‫اقرئي ذلك. 590 00:36:57,966 --> 00:37:03,263 ‫"آمل أن تسمحي لي بشرف مرافقتك طوال اليوم." 591 00:37:03,972 --> 00:37:07,684 ‫لم يرد رجل مرافقتي ‫منذ احتفال الذكرى الخمسينية. 592 00:37:08,560 --> 00:37:11,271 ‫وحتى آنذاك، توقع مني شراء المشاريب. 593 00:37:15,734 --> 00:37:17,819 ‫لنفترض أنه يريد المزيد؟ 594 00:37:18,779 --> 00:37:19,905 ‫عذراً. 595 00:37:21,531 --> 00:37:22,908 ‫هناك سبب واحد 596 00:37:22,950 --> 00:37:25,911 ‫يدفع رجلاً في مثل عمره ‫إلى التودد لامرأة محترمة. 597 00:37:28,747 --> 00:37:31,291 ‫يجد نفسه بحاجة إلى زوجة. 598 00:37:40,968 --> 00:37:42,386 ‫هل هناك ما يمكننا أن نشربه؟ 599 00:37:42,970 --> 00:37:44,554 ‫هناك حتماً. 600 00:37:49,935 --> 00:37:50,978 ‫جعة؟ 601 00:37:52,854 --> 00:37:54,314 ‫ذلك تصرف مثير جداً. 602 00:37:54,940 --> 00:37:56,316 ‫أنا مثيرة. 603 00:37:58,652 --> 00:37:59,945 ‫ما النخب الذي سنشرب لأجله؟ 604 00:38:01,196 --> 00:38:02,572 ‫المستقبل 605 00:38:03,365 --> 00:38:05,242 ‫ودماؤك الأسكتلندية. 606 00:38:06,660 --> 00:38:08,203 ‫ماذا تخططين؟ 607 00:38:08,745 --> 00:38:09,830 ‫لا شيء. 608 00:38:12,332 --> 00:38:13,750 ‫ماذا تخططين؟ 609 00:38:13,792 --> 00:38:15,085 ‫لا شيء. 610 00:38:25,804 --> 00:38:27,597 ‫حسناً، تدبرت ذلك جيداً جداً. 611 00:38:28,390 --> 00:38:31,435 ‫عندما يحين وقت ذهابي، ‫سأطلب منهم استدعاءك. 612 00:38:33,061 --> 00:38:34,730 ‫هل كل شيء بخير، "شريمبي"؟ 613 00:38:35,939 --> 00:38:38,025 ‫بالطبع، ذلك سؤال متطاول. 614 00:38:40,986 --> 00:38:42,362 ‫لا، ليس كل شيء بخير. 615 00:38:43,196 --> 00:38:44,990 ‫ولكن، ما نفع التحدث عن الأمر، 616 00:38:45,365 --> 00:38:46,992 ‫عندما لا يكون هناك ما يمكن فعله؟ 617 00:38:47,868 --> 00:38:49,494 ‫لست متأكداً هذه الأيام. 618 00:38:49,536 --> 00:38:52,539 ‫حصل الزوجان "مالبورو" على الطلاق، ‫وما زلت تراهما في الأرجاء. 619 00:38:52,581 --> 00:38:54,875 ‫ولكن ليس لدى "ساني مالبورو" مركز رسمي. 620 00:38:55,292 --> 00:38:57,711 ‫لم يشغل منصباً منذ انتهاء الحرب. 621 00:38:58,503 --> 00:39:02,090 ‫بينما يجب أن تبقى "سوزان" بجانبك ‫تحت الشمس الإستوائية؟ 622 00:39:03,508 --> 00:39:04,551 ‫ستحسن فعل ذلك. 623 00:39:06,595 --> 00:39:08,722 ‫تستطيع أن تعلم الدبلماسية لخبراء. 624 00:39:09,097 --> 00:39:10,098 ‫ولكن؟ 625 00:39:15,187 --> 00:39:16,396 ‫لا نطيق بعضنا. 626 00:39:29,284 --> 00:39:31,244 ‫كيف أستطيع مساعدتك، سيد "برانسون"؟ 627 00:39:37,000 --> 00:39:38,168 ‫كنت أفكر... 628 00:39:39,920 --> 00:39:40,921 ‫إنه... 629 00:39:42,422 --> 00:39:43,465 ‫نعم؟ 630 00:39:44,257 --> 00:39:46,051 ‫قررت تناول العشاء الليلة في الأسفل. 631 00:39:47,219 --> 00:39:48,512 ‫لمواكبة أخباركم. 632 00:39:48,970 --> 00:39:51,848 ‫إن أردت ذلك، بالطبع، ‫ستلقى الترحيب الشديد. 633 00:39:52,140 --> 00:39:56,603 ‫لا نأكل متأخراً أثناء غياب العائلة ‫لذلك، سيُقدم العشاء الساعة 8. 634 00:39:58,188 --> 00:39:59,356 ‫سأراكم عندها. 635 00:40:03,151 --> 00:40:05,237 ‫سيسرني إخبار السيد "كارسون". 636 00:40:16,456 --> 00:40:18,708 ‫تجعلك الوديان تشغر بأنك صغير. 637 00:40:19,417 --> 00:40:22,963 ‫تلك هي ميزة الطبيعة. هناك الكثير منها. 638 00:40:23,380 --> 00:40:26,049 ‫لا بد أنه شعور جميل ‫أن تكوني ملكة مثل هذه المملكة. 639 00:40:26,091 --> 00:40:29,094 ‫أنت محقة. نحن محظوظون جداً. 640 00:40:30,804 --> 00:40:31,847 ‫يا للهول. 641 00:40:31,888 --> 00:40:35,183 ‫لم نتوقع قدوم الرجال إلى وليمتنا. 642 00:40:35,225 --> 00:40:36,601 ‫آسف لتخييب ظنك. 643 00:40:39,187 --> 00:40:41,231 ‫- كيف جرى الأمر؟ ‫- جيد جداً. 644 00:40:41,273 --> 00:40:45,152 ‫لم يكن اقتفاء الأثر طويلاً ‫وفي نهايته موت بطلقة واحدة. 645 00:40:45,443 --> 00:40:48,655 ‫- "نيلد" مبتهج. ‫- أحسنت عملاً يا أبي. 646 00:40:48,697 --> 00:40:51,283 ‫ستكون مكافأتك ‫الانضمام إلى السيدات لتناول الغداء. 647 00:40:51,324 --> 00:40:53,535 ‫مكافأة إضافية. آمل أن يكون لحم غزال. 648 00:40:53,577 --> 00:40:56,246 ‫صحيح تماماً. نفضل أكل ما نقتله. 649 00:40:56,288 --> 00:40:59,374 ‫"روز"، كفي عن قول الترهات واطلبي ‫من "مكري" إعداد مكانين إضافيين. 650 00:41:06,089 --> 00:41:11,011 ‫زحفنا 10 ساعات بين نباتات الخلنج ‫ولم نحقق شيئاً. 651 00:41:12,679 --> 00:41:14,598 ‫ربما هذه من رموز الحياة. 652 00:41:15,432 --> 00:41:17,392 ‫بل تذكرني بالخنادق. 653 00:41:18,518 --> 00:41:22,063 ‫ساعات من الحراك البطيء في الطين ‫من دون غاية تدرك. 654 00:41:26,943 --> 00:41:28,778 ‫لماذا لا تأتي لصيد السمك غداً؟ 655 00:41:29,738 --> 00:41:32,282 ‫قد نشهد نشاطاً أكبر. 656 00:41:33,366 --> 00:41:35,702 ‫يمكنك إحضار ملابس المساء ‫لترتديها في "دنيغل". 657 00:41:36,453 --> 00:41:37,871 ‫ولكن ذلك استغلال. 658 00:41:38,663 --> 00:41:40,290 ‫لكن ذلك سبب قدومك، أليس كذلك؟ 659 00:41:40,916 --> 00:41:42,334 ‫لتتعرف إلينا جميعاً. 660 00:41:42,792 --> 00:41:45,086 ‫كما أنك لم تحضر بدلتك الرسمية ‫إلى "سكوتلندة" 661 00:41:45,128 --> 00:41:46,838 ‫لتتناول العشاء في حانة ريفية. 662 00:41:48,632 --> 00:41:49,633 ‫لا. 663 00:41:51,092 --> 00:41:52,260 ‫لا، أفترض أنني لم أفعل. 664 00:42:04,689 --> 00:42:06,024 ‫هل لديك دقيقة؟ 665 00:42:06,816 --> 00:42:09,236 ‫لا بأس إن لم تفعلي. 666 00:42:09,277 --> 00:42:10,528 ‫دقيقة لماذا؟ 667 00:42:12,405 --> 00:42:14,241 ‫تود سيادة الليدي التحدث إليك. 668 00:42:14,699 --> 00:42:16,451 ‫لماذا؟ ماذا تريد مني؟ 669 00:42:17,077 --> 00:42:18,745 ‫حسناً، ماذا تعتقدين؟ 670 00:42:19,120 --> 00:42:21,873 ‫تريد أن تثير جلبة كما تفعل دائماً. 671 00:42:25,752 --> 00:42:27,754 ‫هذا كرم شديد منك. 672 00:42:29,130 --> 00:42:31,466 ‫- "أوبراين"، سيدتي. ‫- "أوبراين". 673 00:42:31,508 --> 00:42:33,510 ‫الأمر هو أن "ويلكينز" 674 00:42:33,551 --> 00:42:35,762 ‫لا تفهم تماماً ما أريده 675 00:42:35,804 --> 00:42:38,682 ‫عندما أصف لها ‫تصفيفة شعر الليدي "غرانثام". 676 00:42:38,974 --> 00:42:41,768 ‫- فهمت، سيدتي، ولكنني... ‫- هل تستطيعين مساعدتها؟ 677 00:42:42,352 --> 00:42:43,812 ‫ستعلمين ما أعنيه تماماً. 678 00:42:46,106 --> 00:42:48,942 ‫حسناً، إنها مسألة كثافة يا سيدتي. 679 00:42:49,359 --> 00:42:53,530 ‫تحتاجين إلى المزيد من الكثافة ‫قبل تشكيلها، إذا جاز التعبير. 680 00:42:53,571 --> 00:42:55,198 ‫علمت أن لديك الإجابة. 681 00:42:55,949 --> 00:42:58,535 ‫- إن استطعت... ‫- أرجوك. 682 00:43:02,747 --> 00:43:05,292 ‫"ويلكينز"، انتبهي جيداً لما تفعله. 683 00:43:06,126 --> 00:43:07,627 ‫نعم يا سيادة الليدي. 684 00:43:10,672 --> 00:43:14,134 ‫"بومباي"؟ يبدو ذلك متواضعاً جداً ‫بالنسبة لمركيز. 685 00:43:14,175 --> 00:43:17,595 ‫حسناً، لا، ليس إن كانت خطوة ‫تقربه من منصب نائب الملك. 686 00:43:17,637 --> 00:43:18,847 ‫لا أعلم بشأن ذلك. 687 00:43:18,888 --> 00:43:21,474 ‫كل ما أعلمه هو أنها ستكون حارة جداً. 688 00:43:21,766 --> 00:43:24,686 ‫وكل أزياء الحكام الملكيين 689 00:43:25,103 --> 00:43:29,024 ‫غير ملائمة للمناخ دائماً. 690 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 ‫هل ستصطحبان "روز"؟ 691 00:43:30,984 --> 00:43:32,485 ‫لا أعتقد أن علينا فعل ذلك، ولكن 692 00:43:33,653 --> 00:43:35,155 ‫ترفض "سوزان" مناقشة الأمر. 693 00:43:35,196 --> 00:43:39,284 ‫ما لم ترد تزويجها بأحد المسؤولين ‫من الدرجة الثالثة في المستعمرة 694 00:43:39,326 --> 00:43:40,869 ‫لا يملك مالاً ولديه أسنان رديئة، 695 00:43:40,910 --> 00:43:42,746 ‫على "سوزان" أن تعيد التفكير. 696 00:43:43,038 --> 00:43:46,124 ‫وفور وقوفه، هبت ريح في الغار ‫من خلفنا. 697 00:43:46,499 --> 00:43:48,960 ‫فشمت أيلة رائحتنا وهربت. 698 00:43:49,502 --> 00:43:52,547 ‫حقاً، عزيزي، ‫سماع نجاحكم مضجر كفاية. 699 00:43:53,590 --> 00:43:55,175 ‫ما رأيك في "مايكل"؟ 700 00:43:56,092 --> 00:43:57,552 ‫يبدو رجلاً لطيفاً. 701 00:43:57,886 --> 00:43:59,220 ‫سنذهب لنصيد السمك غداً. 702 00:44:00,138 --> 00:44:02,182 ‫لقد تحمل الكثير. 703 00:44:02,515 --> 00:44:05,226 ‫يا للهول. ليست هذه حالة أخرى ‫من حالات "حظاً أوفر" التي اعتدتها؟ 704 00:44:06,853 --> 00:44:08,897 ‫لماذا تقولين كلاماً متجرداً من المشاعر؟ 705 00:44:09,189 --> 00:44:12,317 ‫في الحقيقة، ‫أعتقد أن "الهند" ستكون مدهشة، 706 00:44:12,609 --> 00:44:15,904 ‫ولكنني أعتقد أنني وأمي ‫سندفع بعضنا إلى الجنون. 707 00:44:15,945 --> 00:44:18,114 ‫لا تقسي على أمك. 708 00:44:18,573 --> 00:44:20,992 ‫تعلمين أن قلقها عليك طبيعي. 709 00:44:21,743 --> 00:44:22,827 ‫قلق؟ 710 00:44:24,079 --> 00:44:25,205 ‫هل ذلك ما تفعله؟ 711 00:44:25,538 --> 00:44:27,957 ‫أنا متأكدة من أنها تحبك كثيراً. 712 00:44:28,416 --> 00:44:29,584 ‫ما الأمر؟ 713 00:44:31,753 --> 00:44:34,964 ‫كانت "روز" تقول لي ‫إن شعرك يبدو جميلاً الليلة. 714 00:44:38,259 --> 00:44:39,594 ‫ماذا؟ 715 00:44:39,844 --> 00:44:42,430 ‫إنه يتصرف بلطف فقط. 716 00:44:46,017 --> 00:44:47,477 ‫مساء الخير، سيد "كارسون". 717 00:44:48,561 --> 00:44:50,188 ‫لا أتوقع أن توافق. 718 00:44:52,273 --> 00:44:53,775 ‫حسناً، هيا بنا. 719 00:44:58,405 --> 00:45:00,532 ‫آمل أن لا تظهر نموذجاً للوقاحة 720 00:45:00,573 --> 00:45:01,950 ‫للموظفين الأصغر سناً. 721 00:45:05,954 --> 00:45:07,705 ‫كنت آمل أن أراك. 722 00:45:08,206 --> 00:45:12,919 ‫- ما رأيك في شرب شيء؟ ‫- لا، لن أبقى، ولكن خطرت لي فكرة. 723 00:45:13,711 --> 00:45:15,755 ‫رأيت السيدة "هيوز" في القرية اليوم 724 00:45:15,797 --> 00:45:19,634 ‫وأخبرتني بأن مجموعة من الخدم ‫ستذهب إلى مهرجان "ثيرسك"، 725 00:45:20,051 --> 00:45:21,177 ‫و... 726 00:45:22,095 --> 00:45:23,972 ‫تساءلت إن كنت تريدين الذهاب. 727 00:45:25,140 --> 00:45:27,475 ‫- ماذا. مع الخدم؟ ‫- لا، بالطبع. 728 00:45:27,517 --> 00:45:31,521 ‫ولكنني أستطيع أن أقلك ‫لنقضي ساعة أو ساعتين. 729 00:45:31,980 --> 00:45:33,314 ‫قيل لي إنهم يقيمون مهرجاناً جيداً. 730 00:45:34,649 --> 00:45:35,775 ‫لم لا؟ 731 00:45:36,276 --> 00:45:38,361 ‫- قد يكون ذلك ممتعاً. ‫- جيد. 732 00:45:39,237 --> 00:45:40,697 ‫سآتي لأقلك الساعة 5. 733 00:45:42,198 --> 00:45:45,326 ‫- هل تعلمين ماذا سترتدين؟ ‫- لا شيء جيد، ذلك مؤكد. 734 00:45:47,287 --> 00:45:48,705 ‫سأرعى شؤون المكان. 735 00:45:49,330 --> 00:45:51,082 ‫لا تقل إنك لن تأتي. 736 00:45:54,419 --> 00:45:55,879 ‫ظننت أنك ستقود بنا إلى هناك. 737 00:45:56,796 --> 00:45:59,799 ‫ليس هناك داع للوقاحة يا "إدنا"، شكراً. 738 00:46:00,175 --> 00:46:02,177 ‫لا بأس. سيسرني اصطحابهم. 739 00:46:03,094 --> 00:46:04,179 ‫ولكن من سيبقى هنا؟ 740 00:46:04,846 --> 00:46:05,889 ‫أنا سأفعل. 741 00:46:07,348 --> 00:46:08,975 ‫ألا تريد الذهاب إلى المهرجان؟ 742 00:46:09,726 --> 00:46:11,811 ‫أفضل مضغ زجاج مكسور. 743 00:46:19,694 --> 00:46:21,279 ‫كان رائعاً يا سيدتي. 744 00:46:22,363 --> 00:46:24,991 ‫ولكن، ماذا بشأنك؟ هل استمتعت بيومك؟ 745 00:46:25,033 --> 00:46:27,160 ‫كان ذهابي للتنزه حماقة. 746 00:46:27,535 --> 00:46:30,455 ‫كنا نهتز في ذلك الفخ ‫مثل نرد في كوب. 747 00:46:30,914 --> 00:46:32,790 ‫الزمي السرير صباح الغد 748 00:46:33,666 --> 00:46:35,627 ‫وتمهلي في الحفلة. 749 00:46:36,878 --> 00:46:38,254 ‫هل تتوقين لها؟ 750 00:46:38,755 --> 00:46:40,173 ‫أجل. 751 00:46:40,632 --> 00:46:43,384 ‫أخطط لمفاجأة السيد "بايتس". 752 00:46:43,801 --> 00:46:45,512 ‫لماذا؟ أي نوع من المفاجآت؟ 753 00:46:46,012 --> 00:46:48,473 ‫لا. إنها مفاجأة لك أيضاً. 754 00:46:51,935 --> 00:46:53,102 ‫لا تنسي ما قلته. 755 00:46:59,484 --> 00:47:00,485 ‫ماذا كان ذلك؟ 756 00:47:01,277 --> 00:47:03,863 ‫وعدتها بأن أستريح غداً، 757 00:47:04,531 --> 00:47:07,075 ‫وذلك يزعجني لأنني أفضل الخروج معك 758 00:47:07,116 --> 00:47:08,785 ‫واستجواب السيد "غريغسون". 759 00:47:10,078 --> 00:47:11,538 ‫هل سيتقدم لخطبتها؟ 760 00:47:12,330 --> 00:47:13,706 ‫أعتقد ذلك. 761 00:47:14,165 --> 00:47:15,416 ‫ولكنه مبهم جداً. 762 00:47:16,417 --> 00:47:17,835 ‫رجل غامض؟ 763 00:47:18,419 --> 00:47:20,338 ‫قد يفيد "إيديث" ذلك. 764 00:47:20,838 --> 00:47:22,507 ‫أنت مريعة عندما تريدين. 765 00:47:23,216 --> 00:47:25,635 ‫أعلم. ولكنك تحبني، ألا تفعل؟ 766 00:47:26,886 --> 00:47:27,971 ‫بجنون. 767 00:47:38,856 --> 00:47:41,693 ‫- ثم نحو الرجل الذي إلى يمينك. ‫- و... 768 00:47:45,405 --> 00:47:47,073 ‫وثم حوله بشك رقم 8. 769 00:47:59,168 --> 00:48:01,296 ‫هل يمكنك التصرف بتروي ‫مع السيد "بارو" اليوم؟ 770 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 ‫لا أعني 771 00:48:04,048 --> 00:48:06,926 ‫أن تلتصق به، ولكن لا تفسد الوضع. 772 00:48:08,052 --> 00:48:11,389 ‫أنت آخر من يتكلم. ‫من اتصل بالشرطة منذ البداية؟ 773 00:48:15,351 --> 00:48:17,979 ‫بئساً لهذا. أنا متعب. 774 00:48:25,445 --> 00:48:26,946 ‫افترض أن أحدهم دخل؟ 775 00:48:26,988 --> 00:48:31,075 ‫سيجدون رجلاً جالساً في مقعد. ‫سيتخطون الأمر. 776 00:48:41,836 --> 00:48:45,256 ‫المضحك أن السيد "بارو" ‫يرفض سماع أي سوء عنك. 777 00:48:45,965 --> 00:48:47,300 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟ 778 00:48:47,800 --> 00:48:50,136 ‫عنيت فقط أنه لا يدع أحداً ‫يتكلم بسوء عنك. 779 00:48:54,098 --> 00:48:57,560 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- كنا... 780 00:48:57,602 --> 00:49:00,563 ‫كنتما تستغلان غياب الأسياد. 781 00:49:00,980 --> 00:49:03,107 ‫سنرى ماذا سيقول السيد "كارسون". 782 00:49:03,524 --> 00:49:05,735 ‫- سيدة "هيوز"؟ ‫- سيد "برانسون". 783 00:49:12,158 --> 00:49:13,493 ‫متى سنغادر؟ 784 00:49:13,826 --> 00:49:17,997 ‫الساعة 4:30 تقريباً، ‫ولكن باستطاعة السيد "ستارك" إيصالنا. 785 00:49:18,956 --> 00:49:20,583 ‫هل لأنني ذو شأن ومرتبة؟ 786 00:49:22,085 --> 00:49:23,670 ‫أنت جزء من العائلة الآن. 787 00:49:24,295 --> 00:49:26,547 ‫ليس هناك خطأ في ذلك. 788 00:49:27,757 --> 00:49:28,841 ‫أعلم. 789 00:49:29,634 --> 00:49:30,885 ‫آمل أن تفعل. 790 00:49:32,178 --> 00:49:35,306 ‫إن كان هناك شخص ‫يحاول إشعارك بالإحراج، 791 00:49:36,641 --> 00:49:38,685 ‫فهو المخطئ وليس أنت. 792 00:49:41,312 --> 00:49:42,855 ‫سأكون هناك الساعة 4:30. 793 00:50:29,026 --> 00:50:30,236 ‫ترجمة: حازم بدر