1 00:00:15,975 --> 00:00:19,019 ‫{an8}"معركة السوم، 1916" 2 00:00:39,290 --> 00:00:41,584 ‫لا تقلق! ستكون بخير! 3 00:00:48,090 --> 00:00:49,925 ‫- أيها الرقيب "ستيفنز". ‫- سيدي. 4 00:00:50,301 --> 00:00:53,137 ‫أريد إخراج جميع الرجال الجرحى ‫من الجبهة قبل حلول الظلام. 5 00:00:53,179 --> 00:00:55,556 ‫خسرنا ما يكفي من الرجال في يوم واحد. 6 00:01:01,645 --> 00:01:03,981 ‫- متى وصلت هذه؟ ‫- صباح اليوم، سيدي. 7 00:01:04,815 --> 00:01:06,108 ‫أخبار جيدة. 8 00:01:07,026 --> 00:01:10,863 ‫سيتم استبدالنا بكتيبة "ديفونز". ‫سينال الرجال أخيراً بعض الراحة. 9 00:01:11,447 --> 00:01:14,700 ‫- سأحظى بإجازة لبضعة أيام. ‫- ماذا ستفعل خلالها، يا سيدي؟ 10 00:01:14,742 --> 00:01:18,329 ‫سأذهب إلى "لندن" أولاً ‫لكي أتذكر مذاق الطعام الحقيقي. 11 00:01:18,370 --> 00:01:20,748 ‫ثم سأتجه شمالاً لبضعة أيام، كما أفترض. 12 00:01:22,583 --> 00:01:25,878 ‫- ثمة فتاة أود رؤيتها هناك. ‫- هذا ما أرجوه، يا سيدي. 13 00:01:26,629 --> 00:01:30,591 ‫أليس هذا غريباً؟ التفكير أن حياتنا ‫ستمضي كما كانت عليه من قبل. 14 00:01:30,633 --> 00:01:33,969 ‫- بينما نحن في خضم كل هذا. ‫- هذا أكثر من غريب. 15 00:01:34,011 --> 00:01:38,057 ‫عندما أفكر بحياتي في "داونتن"، ‫يبدو كأنه عالم آخر. 16 00:02:16,262 --> 00:02:18,848 ‫{an8}ننهي أعمالنا عادةً ‫قبل أن تستيقظ العائلة من النوم، 17 00:02:18,889 --> 00:02:21,225 ‫{an8}ولكنهم استيقظوا الساعة 6 و7 اليوم. 18 00:02:21,267 --> 00:02:23,978 ‫{an8}سأخبركِ بما يجب القيام به غداً، ‫عندما تعود الأمور لمجراها الطبيعي. 19 00:02:24,019 --> 00:02:26,021 ‫{an8}أنا أعرف كيف أدير منزلاً. 20 00:02:26,063 --> 00:02:29,567 ‫{an8}"ساعدوا المستشفى، ‫وستساعدون الرجال على الجبهة" 21 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 ‫{an8}هيا بسرعة. 22 00:02:34,029 --> 00:02:37,950 ‫- يجب وضعها تحت الكتف. ‫- آسف، يا سيدي. 23 00:02:37,992 --> 00:02:41,287 ‫لو كنت أعلم، لسألت السيد "بيتس" ‫عن الموضوع قبل مغادرته إلى "لندن". 24 00:02:41,328 --> 00:02:44,039 ‫لأني سأرتدي الزي العسكري ‫كثيراً في المستقبل. 25 00:02:45,040 --> 00:02:48,210 ‫هل كونك ملازماً يعني ‫أنك عدت إلى صفوف الجيش؟ 26 00:02:48,252 --> 00:02:52,506 ‫لا. يكون الملازم مسؤول عن الجيش ‫في المقاطعة أثناء اندلاع الحرب. 27 00:02:53,007 --> 00:02:56,135 ‫ولكن، لا، لم أعد إلى الجيش. 28 00:02:56,176 --> 00:02:58,220 ‫يبدو بأنهم لا يريدوني. 29 00:03:11,692 --> 00:03:15,446 ‫صباح الخير. ألم تصلنا أخبار عن "بيتس"؟ 30 00:03:15,487 --> 00:03:17,489 ‫{an8}نتوقع قدومه في أي يوم يا سيدي. 31 00:03:17,531 --> 00:03:20,117 ‫{an8}راسل "آنا" بأنه أقام الجنازة ‫يوم الإثنين الماضي. 32 00:03:20,159 --> 00:03:24,079 ‫"ويليام" رجل طيب، ولكنه ليس بارعاً ‫مثل "بيتس" بالبدلات الرسمية. 33 00:03:24,121 --> 00:03:27,791 ‫قد لا أكون جندياً حقيقياً، ‫ولكنه يجدر بي أن أظهر كواحد. 34 00:03:27,833 --> 00:03:28,918 ‫بالتأكيد، سيدي. 35 00:03:29,919 --> 00:03:31,754 ‫لا نراك تتناولين الفطور هنا كثيراً. 36 00:03:32,963 --> 00:03:37,134 ‫"إيزابيل" قالت إنها ستأتي لتساعدنا ‫وهددت والدتك بالتدخل. 37 00:03:37,176 --> 00:03:40,512 ‫سيودون أن يجدونني ما زلت نائمة بكل تأكيد. 38 00:03:43,724 --> 00:03:45,476 ‫لا أصدق هذا. 39 00:03:45,935 --> 00:03:47,311 ‫قل لي أرجوك إنها أخبار جيدة. 40 00:03:47,353 --> 00:03:51,148 ‫قام اللواء "روبرتسون" بتعييني ‫عقيداً للمتطوعين في الشمال. 41 00:03:51,190 --> 00:03:56,236 ‫هذا أفضل جزء. "قد يسرك أن تعلم ‫بأن اللواء (هيغ) اقترح الفكرة عليّ." 42 00:03:56,278 --> 00:03:59,698 ‫إذا تدخل "هيغ" في هذا الأمر، ‫سيعني هذا رجوع اللائق للجيش. 43 00:03:59,740 --> 00:04:03,160 ‫كيف يُعقل ذلك؟ ‫قيل لك إنك غير مطلوب لتأدية الخدمة. 44 00:04:03,202 --> 00:04:05,913 ‫لا يمكنك العودة إلى الجيش كما يحلو لك. 45 00:04:05,955 --> 00:04:09,249 ‫لا أرى ما المانع. عاد "تشرتشل" ‫إلى الجبهة بعد معركة "غاليبولي". 46 00:04:09,291 --> 00:04:11,210 ‫إن كان باستطاعته العودة، فما الذي يمنعني؟ 47 00:04:12,336 --> 00:04:15,798 ‫- "سيبيل"، هل أنت بخير؟ ‫- "سيبيل"، عزيزتي؟ 48 00:04:16,757 --> 00:04:19,677 ‫اعذروني. أظن بأني... 49 00:04:21,011 --> 00:04:23,097 ‫وصلتها أخبار سيئة أخرى. 50 00:04:27,726 --> 00:04:31,605 ‫- أعتقد بأن أدائي يتحسن، صحيح؟ ‫- بعض الشيء، يا سيدتي. 51 00:04:31,647 --> 00:04:33,941 ‫دوسي على قابض التعشيق من فضلكِ. 52 00:04:33,983 --> 00:04:36,068 ‫- أنا أفعل ذلك. ‫- ليس تماماً، يا سيدتي. 53 00:04:36,110 --> 00:04:38,445 ‫لا يبدو بأنها تريد أن تتقدم. 54 00:04:38,487 --> 00:04:40,990 ‫أظن أنها ستريد ذلك، إن طلبتِ منها بلطف. 55 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 ‫هذا أفضل. ستأخذين مكاني في العمل قريباً. 56 00:04:44,910 --> 00:04:47,037 ‫ألن يؤدي استدعائكم للخدمة ‫إلى إبعادكم من وظائفكم؟ 57 00:04:48,330 --> 00:04:50,499 ‫سأتولى أمر تلك المشكلة في حينها. 58 00:04:52,793 --> 00:04:55,295 ‫- ماذا توفرين لهم من طعام؟ ‫- ليس الكثير. 59 00:04:55,337 --> 00:04:59,591 ‫يعلمون أن المال يخص المستشفى، ‫لذا لا يتوقعون وليمة كبيرة. 60 00:04:59,633 --> 00:05:03,137 ‫سأصنع القليل من عجينة الجبن. ما خطبك؟ 61 00:05:03,178 --> 00:05:06,348 ‫لا شيء. ما زال أبي يرفض تطوعي في الجيش. 62 00:05:07,391 --> 00:05:09,435 ‫ليس لدى أبيك سواك. 63 00:05:09,476 --> 00:05:12,855 ‫بالطبع لا يريدك أن تنضم إلى الجيش. ‫من يستطيع أن يخالفه الرأي؟ 64 00:05:12,896 --> 00:05:16,859 ‫إذاً سأقف متفرجاً بينما يذهب ‫الرجال في المزارع والحدائق للحرب. 65 00:05:16,900 --> 00:05:19,319 ‫حتى "توماس" ذهب إلى الجبهة ‫في الكتيبة الطبية. 66 00:05:19,361 --> 00:05:21,739 ‫ستكون هذه مفاجأة سيئة. 67 00:05:21,780 --> 00:05:23,741 ‫يمكنكِ السخرية منه، يا سيدة "باتمور"، 68 00:05:23,782 --> 00:05:26,493 ‫ولكنه يقاتل من أجل ملكه وبلاده، ‫أما أنا فلا. 69 00:05:26,535 --> 00:05:28,620 ‫حسنا، لا أعتقد بأنه سيطول انتظارك. 70 00:05:28,662 --> 00:05:31,790 ‫- أتمنى أن تكوني محقة. ‫- حقاً؟ 71 00:05:31,832 --> 00:05:35,544 ‫لأني لا أتمنى ذلك. ‫أتمنى بشدة أن أكون مخطئة. 72 00:05:37,337 --> 00:05:41,425 ‫من اللطف منكما إقامتها هنا. ‫سيستمتعون بها كثيراً. 73 00:05:41,467 --> 00:05:43,886 ‫ويمكنكم طلب مبلغ مضاعف مقابل التذاكر. 74 00:05:43,927 --> 00:05:46,597 ‫صباح الخير يا أمي. ‫إن الوقت مبكر على استيقاظك. 75 00:05:47,097 --> 00:05:52,019 ‫الحرب تجعلنا جميعاً نستيقظ مبكّرين. ‫أردت المساعدة في تنسيق الزهور. 76 00:05:53,812 --> 00:05:57,983 ‫"باسيت" جلب العديد منها، ولكني أشكركِ. 77 00:06:01,570 --> 00:06:04,281 ‫لا تمانع استلامي وظيفة تنسيق الزهور، صحيح؟ 78 00:06:04,865 --> 00:06:10,704 ‫أزهار "كورا" ملائمة أكثر لأول ‫عشاء مقدس في جنوب "إيطاليا". 79 00:06:13,248 --> 00:06:16,251 ‫ما الخطط الأخرى لاحتفال الليلة؟ 80 00:06:16,293 --> 00:06:19,088 ‫أي شيء استطعنا التفكير به لجمع النقود. 81 00:06:19,129 --> 00:06:22,800 ‫تناول الخبز المغطى بالزبدة ‫بسعر ضئيل مع الكونتيسة؟ 82 00:06:25,302 --> 00:06:28,347 ‫ألقي بالوسائد على الأرض لنفخهم. 83 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 ‫أعرف. 84 00:06:30,265 --> 00:06:31,767 ‫"إيثيل"، هل ستبقين هنا؟ 85 00:06:32,851 --> 00:06:36,980 ‫سأبقى...بعد أن تتوقف "آنا" ‫عن تعليمي أمور أعرفها. 86 00:06:37,022 --> 00:06:39,399 ‫كنت رئيسة الخدم في وظيفتي السابقة. 87 00:06:39,441 --> 00:06:43,862 ‫كنتِ رئيسة الخدم بين موظفتين، ‫وفي منزل أصغر حجماً بكثير. 88 00:06:44,863 --> 00:06:46,448 ‫هل سيأتون هنا الليلة؟ 89 00:06:46,490 --> 00:06:49,201 ‫فقط وقت الاستراحة. ‫لا تدعيهم يدخلون قاعة الاستقبال. 90 00:06:49,243 --> 00:06:53,038 ‫ظننت بأن السيد "بيتس" سيكون هنا الآن. ‫كان يمكنه الحراسة. 91 00:06:55,082 --> 00:06:58,252 ‫- من هو السيد "بيتس"؟ ‫- خادم سيد المنزل. 92 00:06:58,293 --> 00:07:01,171 ‫ذهب إلى "لندن" لأن والدته توفيت. 93 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 ‫يتحدث الجميع عنه وكأنه الملك. 94 00:07:03,674 --> 00:07:06,218 ‫حقاً؟ من الجيد سماع ذلك. 95 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 ‫"آنا". 96 00:07:08,220 --> 00:07:12,391 ‫ساعديني في إصلاح هذا الشيء القبيح. 97 00:07:13,851 --> 00:07:17,146 ‫يبدو كشخصية من رواية "ذا لوست وورلد". 98 00:07:26,405 --> 00:07:28,282 ‫عليك ترك هذا الأمر لـ"ويليام". 99 00:07:28,323 --> 00:07:32,202 ‫لديه ما يكفيه من العمل، ‫يخرج البدلات من كرات العث. 100 00:07:32,953 --> 00:07:36,456 ‫يجب أن أتذكر أن أضع "آنا" ‫في حالة تأهب لعشاء الليلة. 101 00:07:36,498 --> 00:07:41,003 ‫يجب أن تهدأ قليلاً وإلا ستصاب بجلطة. 102 00:07:41,044 --> 00:07:44,506 ‫ثمة حرب مندلعة. ‫لا يمكن للأمور أن تظل على حالها. 103 00:07:44,548 --> 00:07:48,260 ‫لا أتفق معك. المحافظة على معاييرنا ‫هي الطريقة الوحيدة ليدرك الألمان 104 00:07:48,302 --> 00:07:50,512 ‫بأنهم لن ينتصروا علينا في النهاية. 105 00:07:50,554 --> 00:07:54,474 ‫حذرني المرة القادمة ‫التي سيأتي فيها الألمان إلى "داونتن" 106 00:07:54,516 --> 00:07:56,268 ‫وسأبذل قصارى جهدي. 107 00:08:00,647 --> 00:08:02,065 ‫شكراً. 108 00:08:02,941 --> 00:08:05,694 ‫أردنا القدوم هنا للتحدث معكِ. 109 00:08:06,945 --> 00:08:09,323 ‫أنا متأكدة بأنه لن يتم إزعاجنا. 110 00:08:11,575 --> 00:08:12,409 ‫تفضلي. 111 00:08:15,287 --> 00:08:16,705 ‫كل ما في الأمر هو... 112 00:08:18,373 --> 00:08:20,667 ‫تلقيت رسالة من "ماثيو". 113 00:08:20,709 --> 00:08:23,170 ‫بالطبع، لم يخبرني بما يفعله بالضبط. 114 00:08:23,212 --> 00:08:27,007 ‫بالطبع لا. لكن يسرني أنه بخير. أنا أفتقده. 115 00:08:27,049 --> 00:08:28,550 ‫هذا ما أقصده. 116 00:08:28,592 --> 00:08:32,012 ‫لا بد أنكم تعلمون بأنه أتى هنا ‫بضع مرات منذ بدء الحرب. 117 00:08:32,054 --> 00:08:36,391 ‫- هذا ما سمعناه. ‫- "داونتن" ليست مدينة كبيرة. 118 00:08:36,433 --> 00:08:39,728 ‫هل ما زال مصراً على العودة ‫إلى "مانشستر" بعد انتهاء الحرب؟ 119 00:08:39,770 --> 00:08:43,315 ‫لا يتحدث كثيراً عن الحياة بعد الحرب. ‫لا يفعل أحد منهم ذلك. 120 00:08:43,357 --> 00:08:45,692 ‫لا أظن بأنهم يريدون المخاطرة. 121 00:08:45,734 --> 00:08:47,402 ‫ولكن، حتى الآن. 122 00:08:48,779 --> 00:08:53,158 ‫كتب لي بأنه خطب وسيتزوج ‫الآنسة "لافينيا سواير". 123 00:08:58,956 --> 00:09:00,290 ‫حسنا... 124 00:09:00,332 --> 00:09:02,542 ‫أعتقد بأننا كنا نعلم ‫بأن هذا سيحصل يوماً ما. 125 00:09:03,210 --> 00:09:04,920 ‫- هل تعرفينها؟ ‫- ليس بعد. 126 00:09:06,046 --> 00:09:09,383 ‫يبدو بأنهما تقابلا عندما أتى ‫إلى "إنجلترا" آخر مرة. 127 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 ‫يبدو أنهما على عجلة من أمرهما. 128 00:09:11,468 --> 00:09:13,845 ‫لا يمكن أن تلومهما لرغبتهما ‫بالعيش في الحاضر. 129 00:09:13,887 --> 00:09:17,808 ‫على كل حال، إنه في إجازة في "لندن" ‫وسيحضرها هنا لمقابلتي. 130 00:09:18,642 --> 00:09:21,311 ‫سيبقى هنا الليلة وغداً، ‫ثم سيغادر يوم الخميس، 131 00:09:21,353 --> 00:09:23,689 ‫بينما ستبقى هي هنا لوقت قصير. 132 00:09:23,730 --> 00:09:27,067 ‫- ألن تأتي للحفلة الموسيقية إذاً؟ ‫- الأمر يعود إليكِ. 133 00:09:27,109 --> 00:09:30,696 ‫كنا نأمل جميعاً بأن يتغلب ‫هو و"ماري" على مشاكلهما. 134 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 ‫ولكن إن لم يحصل ذلك، ‫ألا يجدر بنا العودة إلى الوضع الطبيعي؟ 135 00:09:34,616 --> 00:09:39,246 ‫حتى إن لم يكن يريد العيش في القرية، ‫ما زال هو الوريث. 136 00:09:41,081 --> 00:09:42,916 ‫وما زلتم عائلته. 137 00:09:43,375 --> 00:09:46,962 ‫أتفق معكِ تماماً. ‫لا نعلم إن كان "ماثيو" سيكمل الأمر. 138 00:09:47,879 --> 00:09:50,590 ‫في كلتا الحالتين، أود أن أراه ‫وأتمنى له التوفيق. 139 00:09:50,632 --> 00:09:55,095 ‫المشكلة هي، أن "ماري" ستصل اليوم ‫من "لندن". ستأتي الساعة 5. 140 00:09:55,137 --> 00:09:59,766 ‫سيأتي "ماثيو" في سيارة "لافينيا". ‫لن يلتقوا في القطار. 141 00:09:59,808 --> 00:10:01,727 ‫هذا مريح. 142 00:10:03,020 --> 00:10:06,023 ‫أكره الدراما الإغريقية. 143 00:10:06,064 --> 00:10:08,066 ‫عندما يحصل كل شيء وراء الكواليس. 144 00:10:08,108 --> 00:10:11,611 ‫أيجدر بنا إخبارها بألا تأتي؟ ‫قد نتمكن من الوصول إليها. 145 00:10:11,653 --> 00:10:13,739 ‫"إيزابيل" محقة. 146 00:10:13,780 --> 00:10:15,866 ‫علينا أن نجعل من هذه الخطوبة ‫بداية لصفحة جديدة. 147 00:10:16,992 --> 00:10:20,954 ‫اجلبي الملازم "كرولي" للحفلة ‫وابقي لتناول العشاء بعدها. 148 00:10:22,080 --> 00:10:24,082 ‫كنت أرجو أن تقول هذا. 149 00:10:30,547 --> 00:10:34,051 ‫ها أنتِ. سأذهب إلى المنزل، ‫ولكني سأعود الساعة 4. 150 00:10:34,092 --> 00:10:36,303 ‫عزيزتي "سيبيل"، ما الأمر؟ 151 00:10:41,975 --> 00:10:44,394 ‫لقد قُتل "توم بيلاسيس". 152 00:10:46,063 --> 00:10:47,647 ‫يا له من أمر فظيع. 153 00:10:47,689 --> 00:10:51,193 ‫أتذكره في حفلة "إيموجين". 154 00:10:51,234 --> 00:10:54,780 ‫جعلني أضحك بصوت مرتفع ‫بينما كان خالها يلقي خطبة. 155 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 ‫أحياناً... 156 00:10:59,534 --> 00:11:02,329 ‫أشعر أن جميع الرجال ‫الذين رقصت معهم قد ماتوا. 157 00:11:05,207 --> 00:11:07,209 ‫أشعر بأني عديمة فائدة... 158 00:11:07,876 --> 00:11:10,253 ‫أضيع حياتي هدراً بينما يضحون هم بحياتهم. 159 00:11:10,295 --> 00:11:12,547 ‫ساعدتي بشكل كبير في الحفلة. 160 00:11:12,589 --> 00:11:13,590 ‫لا، لا... 161 00:11:13,632 --> 00:11:17,928 ‫لا أقصد بيع البرامج ‫أو العثور على جوائز للمسابقات. 162 00:11:17,969 --> 00:11:21,640 ‫أريد القيام بوظيفة حقيقية، عمل حقيقي. 163 00:11:22,599 --> 00:11:23,683 ‫حسناً... 164 00:11:25,227 --> 00:11:28,688 ‫إن كنتِ جادة، لمَ لا تصبحين مساعدة ممرضة؟ 165 00:11:28,730 --> 00:11:32,526 ‫ثمة كلية للتدريب في "يورك". ‫أستطيع مساعدتك في التسجيل بها. 166 00:11:32,567 --> 00:11:37,614 ‫قد تكون مفاجأة غير سارة لكِ. ‫هل أنتِ مستعدة لذلك؟ 167 00:11:37,656 --> 00:11:41,993 ‫هل رتبت سريركِ يوماً مثلاً؟ أو نظفت الأرض؟ 168 00:11:42,035 --> 00:11:44,204 ‫ما الأمر، يا "أوبراين"؟ 169 00:11:44,246 --> 00:11:47,749 ‫سيأخذ السيد "بلات" حضرة السيد ‫والسيدة "غرانثام" إلى القرية. 170 00:11:47,791 --> 00:11:50,293 ‫كانت تتساءل إن أردتِ مرافقتهما. 171 00:11:50,335 --> 00:11:52,546 ‫هذا لطف بالغ منهما. شكراً. 172 00:11:54,589 --> 00:11:56,216 ‫تابعي حديثك، ماذا سأحتاج أيضاً؟ 173 00:11:57,175 --> 00:11:59,177 ‫إن كنت جادة في الأمر، ما رأيكِ بالطهي؟ 174 00:12:00,387 --> 00:12:05,559 ‫لمَ لا تطلبين من السيدة "باتمور" ‫بضع نصائح أساسية؟ 175 00:12:05,600 --> 00:12:09,312 ‫عندما تذهبين إلى "يورك"، ‫سيفيدك معرفة بعض المعلومات. 176 00:12:11,314 --> 00:12:14,860 ‫يريدون استخدامها كخادمة في المستشفى. 177 00:12:16,111 --> 00:12:18,947 ‫أعتقد بأن هذا أرخص من إقامة ‫السيدة "سيبيل" هنا دون مقابل. 178 00:12:18,989 --> 00:12:22,367 ‫ولكن لا يبدو استغلالها ‫بهذه الطريقة أمراً صائباً. 179 00:12:22,409 --> 00:12:23,827 ‫لا، أنتِ محقة. 180 00:12:24,870 --> 00:12:28,081 ‫سمعت بأن الرجال اليافعين ‫الذين يتم جلبهم هنا الآن مشوهين. 181 00:12:28,790 --> 00:12:33,462 ‫- يا له من أمر فظيع. ‫- أطراف مبتورة ووجوه مهشمة. 182 00:12:34,004 --> 00:12:37,340 ‫وتربت السيدة "سيبيل" بطريقة رقيقة. 183 00:12:38,300 --> 00:12:40,677 ‫وما هي نوعية الأشخاص الذين ستعمل معهم؟ 184 00:12:42,304 --> 00:12:44,347 ‫ومع ذلك، ستعرفين العمل الصواب. 185 00:12:46,141 --> 00:12:47,309 ‫أجل. 186 00:12:48,393 --> 00:12:50,228 ‫بكل تأكيد. 187 00:12:57,110 --> 00:13:00,238 ‫- أين الزبدة المخصصة للفطائر؟ ‫- إنها في الخزنة الباردة. 188 00:13:00,280 --> 00:13:02,699 ‫- هل سنتناول الفطائر الليلة؟ ‫- قطعاً لا. 189 00:13:03,116 --> 00:13:05,827 ‫العشاء في الطابق العلوي، "كريب سوزيت". 190 00:13:05,869 --> 00:13:08,079 ‫لطالما أردت تذوقها. ‫أيمكنكِ إحضار القليل لي؟ 191 00:13:08,580 --> 00:13:10,040 ‫إن لم يلتهموها بالكامل. 192 00:13:10,081 --> 00:13:13,460 ‫حفظ القليل من "كريب سوزيت" لكِ؟ 193 00:13:13,502 --> 00:13:16,129 ‫من فضلك. ماذا سنتناول نحن؟ 194 00:13:16,171 --> 00:13:19,591 ‫- يخنة الضأن والسميد. ‫- هل تأكلون اليخنة كثيراً؟ 195 00:13:19,633 --> 00:13:23,261 ‫- ألا يعجبكِ ذلك، يا عزيزتي؟ ‫- ليس دائماً. 196 00:13:23,303 --> 00:13:24,888 ‫فهمت. 197 00:13:24,930 --> 00:13:29,309 ‫أتودين النوم في غرفة السيدة أيضاً؟ 198 00:13:29,351 --> 00:13:33,438 ‫لا أمانع. أكره مشاركة الغرف. ‫لم أفعل ذلك في وظيفتي السابقة. 199 00:13:33,480 --> 00:13:37,526 ‫- لم يكن هناك سوى خادمتين وطبّاخ. ‫- لم أقصد الإهانة. 200 00:13:37,567 --> 00:13:41,363 ‫وأنا سأهينكِ إن لم تحذري! 201 00:13:44,366 --> 00:13:46,326 ‫أنتِ تتواقحين في يومكِ الأول. 202 00:13:47,035 --> 00:13:51,039 ‫لا أرى مانع. أريد الأفضل لي ‫ولا أخجل من الاعتراف بذلك. 203 00:13:51,081 --> 00:13:52,666 ‫وهل تعتقدين بأننا لا نريد ذلك؟ 204 00:13:52,707 --> 00:13:55,502 ‫أعتقد بأنه من صعب أن يتغيّر المرء في عمرك. 205 00:13:56,836 --> 00:14:01,424 ‫لا ألومكِ، ولكني أريد ‫أن أصبح أكثر من مجرد خادمة. 206 00:14:07,764 --> 00:14:10,850 ‫أنا آسفة، ولكن إن كان الطبيب ‫"كلاركسون" يريد عمالة مجانية، 207 00:14:10,892 --> 00:14:13,186 ‫فأفضل ألا يجدها في حضانتي. 208 00:14:13,228 --> 00:14:16,106 ‫- ولكن "سيبيل" ليست في الحضانة. ‫- وإن كنتِ لم تلحظي، 209 00:14:16,147 --> 00:14:18,149 ‫فإنها لم تذهب إليها منذ وقت طويل. 210 00:14:18,191 --> 00:14:20,819 ‫- قصدي مفهوم. ‫- لا، ليس حقاً. 211 00:14:21,695 --> 00:14:24,197 ‫لا يمكنكِ التظاهر بأنه ليس عملاً محترماً، 212 00:14:24,239 --> 00:14:28,535 ‫حيث نرى يومياً صوراً لملكات وأميرات 213 00:14:28,577 --> 00:14:33,373 ‫في زي الصليب الأحمر ‫يقدمن الحساء لبعض المساكين. 214 00:14:33,415 --> 00:14:37,752 ‫ولكن "سيبيل" لن تقدم الحساء. ‫ستشهد أموراً مروعة. 215 00:14:37,794 --> 00:14:40,839 ‫- وهي بريئة. ‫- ستحميها براءتها. 216 00:14:40,880 --> 00:14:43,758 ‫أتفق بالرأي ‫مع ابنة عمي "إيزابيل" لأول مرة. 217 00:14:44,884 --> 00:14:48,096 ‫يجب السماح لـ"سيبيل" ‫بالقيام بواجبها مثل الجميع. 218 00:14:50,974 --> 00:14:55,228 ‫وماذا عنك، يا "مولسلي"؟ ‫هل أنت جاهز للاستدعاء، إذا وصلك؟ 219 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 ‫لن يصلني استدعاء، يا سيدتي. 220 00:14:57,439 --> 00:15:00,567 ‫تلقيت رسالة من مكتب الحرب ‫يخبرني بأني لست مؤهلاً للخدمة. 221 00:15:00,609 --> 00:15:01,985 ‫لمَ لا؟ 222 00:15:02,944 --> 00:15:04,904 ‫لا أعلم، يا سيدتي. 223 00:15:04,946 --> 00:15:08,116 ‫كما هو متوقع، ‫فإن والد "مولسلي" يطير فرحاً. 224 00:15:08,158 --> 00:15:12,329 ‫إن الحياة غريبة، لا تعرف ما تخبئه لنا. 225 00:15:19,711 --> 00:15:21,713 ‫"(داونتن)" 226 00:15:23,381 --> 00:15:25,383 ‫"(آر دي 3)" 227 00:15:33,850 --> 00:15:35,685 ‫"(فيرست)" 228 00:15:37,687 --> 00:15:41,274 ‫"بيتس". لم يخبرني أحد ‫بأنك ستكون على هذا القطار. 229 00:15:41,316 --> 00:15:45,070 ‫- لم يكونوا على علم، يا سيدتي. ‫- سنقلك إلى المنزل. 230 00:16:13,807 --> 00:16:17,352 ‫- لماذا لم تخبرني بأنك قادم؟ ‫- لم أكن أعلم حتى اليوم. 231 00:16:25,443 --> 00:16:27,696 ‫"آنا"، استعرتُ حقيبة من السيدة "روزامند". 232 00:16:27,737 --> 00:16:30,824 ‫- اشتريت بعض الاغراض من "لندن". ‫- هذا جيد، يا سيدتي. 233 00:16:30,865 --> 00:16:33,410 ‫سيكون سراً بيننا. 234 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 ‫مفاجأة. لا تمانعون ذلك، صحيح؟ 235 00:16:35,954 --> 00:16:39,916 ‫- أنا لا أمانع، يا سيدتي. ‫- أود أن أتعلم الأساسيات فقط. 236 00:16:39,958 --> 00:16:42,043 ‫طريقة سلق بيضة، وتحضير الشاي. 237 00:16:42,085 --> 00:16:45,547 ‫- ألا تعرفين كيف تحضرين الشاي؟ ‫- لا. 238 00:16:47,424 --> 00:16:49,300 ‫أنتن محقات، إنها طرفة. 239 00:16:49,342 --> 00:16:52,470 ‫ولكن عندما أبدأ في التدريب، ‫لا أريد أن أكون أضحوكة. 240 00:16:52,512 --> 00:16:55,473 ‫- هلا تساعدوني؟ ‫- بكل تأكيد، ألن نفعل؟ 241 00:16:55,515 --> 00:16:57,809 ‫كما تشائين. 242 00:16:57,851 --> 00:17:01,938 ‫لنبدأ. أتعرفين طريقة تعبئة إبريق؟ 243 00:17:02,689 --> 00:17:04,274 ‫الجميع يعرف ذلك. 244 00:17:09,195 --> 00:17:11,030 ‫ليس الجميع، كما يبدو. 245 00:17:23,752 --> 00:17:25,712 ‫متى سأتمكن من التحدث إليك؟ 246 00:17:25,754 --> 00:17:28,715 ‫بعد الحفلة الموسيقية. ‫في الخارج، في الفناء. 247 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 ‫لا بد من وجود استراحة قبل البدء في العشاء. 248 00:17:33,553 --> 00:17:36,347 ‫- هل ستذهب للأعلى لحضور الحفلة؟ ‫- ربما، أيمكنني الجلوس بجانبكِ؟ 249 00:17:36,389 --> 00:17:39,851 ‫لا تكن أحمق. علينا تحضير العشاء. ‫لا أملك الوقت لحضور الحفلات. 250 00:17:39,893 --> 00:17:42,896 ‫استلمت رسالة من أبي. لن يغير رأيه. 251 00:17:42,937 --> 00:17:46,274 ‫قال إنه سيتقبل إن تم استدعائي، ‫لأنه ليس باليد حيلة، 252 00:17:46,316 --> 00:17:49,861 ‫ولكن إن تطوعت وحصل لي شيء، ‫لن ينسى ذلك أبداً. 253 00:17:49,903 --> 00:17:53,364 ‫- إنه يحبك. ‫- ربما يحبني، ولكنه لا يملكني. 254 00:17:53,406 --> 00:17:55,366 ‫وهو لا يتصرف بإنصاف. 255 00:17:57,702 --> 00:18:00,914 ‫- هل أنتِ سعيدة بعودتكِ؟ ‫- لست متأكدة. 256 00:18:00,955 --> 00:18:03,249 ‫عندما أكون في "لندن"، أحنّ إلى "يوركشير"، 257 00:18:03,291 --> 00:18:06,795 ‫وعندما أكون هنا، ‫أتوق لسماع نقر حذائي على الرصيف. 258 00:18:06,836 --> 00:18:09,631 ‫نسيت أمر هذه الحفلة الموسيقية المزعجة. 259 00:18:09,672 --> 00:18:12,008 ‫لماذا لم تقومي بتحذيري؟ لكنت أتيت غداً. 260 00:18:12,592 --> 00:18:14,302 ‫ولكنكِ لن تقابلي "ماثيو" عندها. 261 00:18:16,763 --> 00:18:18,681 ‫كنت سأخبركِ. 262 00:18:18,723 --> 00:18:21,351 ‫"ماثيو" في إجازة وهو في القرية، 263 00:18:21,392 --> 00:18:25,480 ‫لذا اعتقدنا أنا ووالدكِ ‫بأن الوقت مناسب لنتصالح. 264 00:18:25,522 --> 00:18:27,023 ‫سيأتي الليلة مع "إيزابيل". 265 00:18:28,107 --> 00:18:29,651 ‫وخطيبته. 266 00:18:30,944 --> 00:18:32,904 ‫- ماذا؟ ‫- "إيديث". 267 00:18:33,530 --> 00:18:35,532 ‫إنك لا تساعدين في تلطيف الموقف. 268 00:18:37,116 --> 00:18:39,410 ‫"ماثيو" مخطوب. 269 00:18:39,452 --> 00:18:41,704 ‫أحضرها لـ"داونتن" لتقابل والدته. 270 00:18:43,206 --> 00:18:45,083 ‫يا له من أمر رائع. 271 00:18:47,001 --> 00:18:48,670 ‫ألا تمانعين ذلك؟ 272 00:18:48,711 --> 00:18:51,005 ‫لمَ سأمانع؟ لن نتزوج، 273 00:18:51,047 --> 00:18:54,300 ‫ولكني لا أريده أن يقضي ‫ما تبقى من حياته في كهف. 274 00:18:54,342 --> 00:18:56,261 ‫هذا شعورنا أنا ووالدكِ بالضبط. 275 00:18:57,637 --> 00:18:59,931 ‫حاولي أرجوكِ أن تسعدي من أجله. 276 00:18:59,973 --> 00:19:02,475 ‫بالطبع أنا سعيدة من أجله. ‫أتمنى له التوفيق. 277 00:19:04,060 --> 00:19:06,020 ‫على كل حال، أريد تعريفكم على شخص. 278 00:19:06,062 --> 00:19:08,815 ‫هل سمعتم يوماً باسم "ريتشارد كارلايل"؟ 279 00:19:09,607 --> 00:19:11,025 ‫السير "ريتشارد كارلايل"؟ 280 00:19:11,818 --> 00:19:13,736 ‫الذي يملك كل تلك الصحف الفظيعة؟ 281 00:19:13,778 --> 00:19:16,906 ‫- تقابلنا في "كليفدون". ‫- كم عمره؟ 282 00:19:16,948 --> 00:19:19,826 ‫إنه بعمر مناسب لئلا يطرح أسئلة غبية. 283 00:19:19,868 --> 00:19:24,205 ‫كم أتشوق لأن تقابلوه. ‫ليت أبي لم يمنع الصيد الجماعي. 284 00:19:25,623 --> 00:19:29,460 ‫توقف معظم الناس عن الصيد بعد بدء الحرب. 285 00:19:29,502 --> 00:19:33,089 ‫ولكني متأكدة أن والدكِ ‫سيسعد ببقاء السير "ريتشارد" هنا. 286 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 ‫حقاً؟ 287 00:19:34,465 --> 00:19:36,634 ‫لا أعتقد أنه من الرجال الذي سيحبهم أبي. 288 00:19:37,093 --> 00:19:39,637 ‫- هل ستأتين؟ ‫- سأنزل بعد قليل. 289 00:19:54,319 --> 00:19:56,821 ‫هل أنتِ بخير، يا سيدتي؟ 290 00:19:58,990 --> 00:20:00,867 ‫"آنا". 291 00:20:33,566 --> 00:20:37,362 ‫- يا له من منزل فخم. ‫- يستحسن أن تعتادي عليه. 292 00:20:37,403 --> 00:20:39,030 ‫قد يصبح منزلكِ يوماً ما. 293 00:20:40,198 --> 00:20:42,659 ‫لا أظن بأن كلمة "منزل" ‫هي الوصف المناسب له. 294 00:20:42,700 --> 00:20:46,621 ‫يا صديقي العزيز، أهلاً بعودتك. ‫كم تسرني رؤيتك. 295 00:20:46,663 --> 00:20:48,790 ‫اسمح لي بتقديم الآنسة "لافينيا سواير"؟ 296 00:20:48,831 --> 00:20:51,626 ‫- كيف حالك، يا سيد "غرانثام"؟ ‫- كيف حالكِ، آنسة "سواير"؟ 297 00:20:51,668 --> 00:20:55,463 ‫إذاً...هذه بديلة "ماري". 298 00:20:55,505 --> 00:20:58,841 ‫أعتقد بأن المظهر الخارجي ليس كل شيء. 299 00:20:58,883 --> 00:21:01,719 ‫إنها تبدو لطيفة برأيي. 300 00:21:02,553 --> 00:21:05,473 ‫لا بد أن مقابلتنا جميعاً ‫أمراً مخيفاً للغاية. 301 00:21:06,516 --> 00:21:08,434 ‫هذا ما أرجوه. 302 00:21:25,660 --> 00:21:27,870 ‫- تفضلوا من هنا. ‫- شكراً. 303 00:21:27,912 --> 00:21:29,539 ‫سررت برؤيتك. 304 00:21:31,374 --> 00:21:35,712 ‫- آنسة "سواير"، أنا "ماري كرولي". ‫- بالطبع. 305 00:21:35,753 --> 00:21:39,382 ‫كنت أتشوق لمقابلتكِ ‫لأني سمعت الكثير عنكِ من "ماثيو". 306 00:21:40,299 --> 00:21:42,760 ‫- ما أقصده... ‫- أمور جيدة، على ما أرجو. 307 00:21:43,845 --> 00:21:46,764 ‫- ماذا ستسمع غير ذلك مني؟ ‫- تفضلي. 308 00:21:48,975 --> 00:21:52,145 ‫لست متأكدة. مرّ وقت طويل. 309 00:21:52,186 --> 00:21:55,356 ‫- لا أعرف ما رأيك بي الآن؟ ‫- رأيي... 310 00:21:56,274 --> 00:21:59,360 ‫تسرني رؤيتك بحالة جيدة. 311 00:22:01,070 --> 00:22:04,323 ‫حسناً، لقد فزت. لقد تصالحنا. 312 00:22:33,102 --> 00:22:36,564 ‫- هل وجدت شيئاً جميلاً؟ ‫- لماذا بالضبط؟ 313 00:22:37,732 --> 00:22:40,443 ‫كهدية لعودة "ماثيو" إلى المنزل. 314 00:22:41,569 --> 00:22:44,489 ‫ما الأمر؟ اعتقدت بأنك ستغير رأيك تجاهه. 315 00:22:44,530 --> 00:22:47,575 ‫عندما جاء هنا آخر مرة، ‫حطم قلب السيدة "ماري". 316 00:22:48,326 --> 00:22:51,621 ‫السيدة "ماري" حطمت قلبها بنفسها. 317 00:22:51,662 --> 00:22:54,373 ‫إن كانت تملك قلباً من الأساس. 318 00:22:54,415 --> 00:22:57,919 ‫لا أظن بأننا سنتفق بالرأي ‫بهذا الموضوع أبداً، سيدة "هيوز". 319 00:22:57,960 --> 00:23:00,797 ‫رفضته عندما اعتقدت بأنه لن يملك شيئاً. 320 00:23:00,838 --> 00:23:03,925 ‫وعندما أصبح وريثاً مرة أخرى، ‫أرادت العودة إليه. 321 00:23:03,966 --> 00:23:09,263 ‫- ظننت بأن الحيطة من الفضائل. ‫- أجل، ولكن ليس المصلحة الشخصية. 322 00:23:09,972 --> 00:23:13,434 ‫قد تكون الآنسة "سواير" أكثر لطفاً. 323 00:23:13,476 --> 00:23:17,563 ‫برأيي، الآنسة "سواير" هذه، ‫والتي قد تودين أن تعلمي، 324 00:23:17,605 --> 00:23:21,776 ‫أنها لا تظهر في "بيركيز بيريج" ‫أو "بيركيز لانديد"، 325 00:23:21,818 --> 00:23:24,153 ‫تنتهز الفرصة للارتقاء بمستواها. 326 00:23:24,195 --> 00:23:26,197 ‫هذا ليس تكبراً كما أظن. 327 00:23:26,864 --> 00:23:30,827 ‫أحب أن تتم الأمور بشكل مثالي، ‫سيدة "هيوز"، ولن أعتذر لذلك. 328 00:23:31,202 --> 00:23:33,162 ‫اسمحي لي. 329 00:23:46,384 --> 00:23:50,138 ‫- ما هذا؟ ‫- ريشة بيضاء، بالطبع. جبان. 330 00:23:52,849 --> 00:23:56,644 ‫توقفنّ عن ذلك في الحال! ‫هذا ليس المكان أو الوقت المناسب. 331 00:23:56,686 --> 00:23:59,313 ‫يجب أن يعلم الناس بأن ثمة جبناء بينهم. 332 00:23:59,355 --> 00:24:03,526 ‫هلا تغادرين من فضلكِ؟ ‫أنتنّ الجبناء هنا، وليس هم. 333 00:24:17,039 --> 00:24:19,125 ‫أكمل، أيها القائد. 334 00:24:29,552 --> 00:24:32,138 ‫- أرتدي الزي الرسمي. ‫- إنه الزي الخطأ. 335 00:24:36,267 --> 00:24:40,104 ‫كان ذلك مروعاً، يا "ويليام". ‫أرجو ألا تدعه يضايقك. 336 00:24:40,146 --> 00:24:41,981 ‫لا، يا سيدتي. 337 00:24:42,023 --> 00:24:43,858 ‫لمَ هؤلاء النسوة قاسيات؟ 338 00:24:43,900 --> 00:24:45,193 ‫إنه أمر مروع بالطبع، 339 00:24:45,234 --> 00:24:47,862 ‫ولكن بينما يضحي الأبطال بحياتهم كل يوم 340 00:24:47,904 --> 00:24:49,989 ‫من الصعب مشاهدة رجال أقوياء ‫وبصحة جيدة لا يفعلون شيئاً. 341 00:24:52,366 --> 00:24:55,453 ‫بالمناسبة، "سيبيل"، ثمة خبر جيد. ‫لديهم مكان شاغر. 342 00:24:55,494 --> 00:24:58,581 ‫إنه إشعار قصير لأن إحداهن انسحبت. 343 00:24:59,123 --> 00:25:01,209 ‫يجب أن تكوني جاهزة يوم الجمعة. 344 00:25:01,250 --> 00:25:02,919 ‫عمّ تتحدثون؟ 345 00:25:03,586 --> 00:25:06,923 ‫حجزت "إيزابيل" لي مكاناً ‫في مدرسة للتمريض في "يورك". 346 00:25:10,176 --> 00:25:12,720 ‫أريد العمل في المستشفى. 347 00:25:14,180 --> 00:25:16,891 ‫ليس علينا مناقشة الأمر الآن. 348 00:25:19,644 --> 00:25:24,106 ‫جاءت إلى منزل والدتي فجأة، ‫قبل وفاتها بوقت قصير. 349 00:25:25,608 --> 00:25:28,736 ‫إذاً...ماذا يعني ذلك؟ 350 00:25:28,778 --> 00:25:34,242 ‫أعتقد بأنه يعني ‫أني سأحصل على الطلاق أخيراً. 351 00:25:38,246 --> 00:25:40,122 ‫سيد "بيتس"... 352 00:25:40,706 --> 00:25:42,583 ‫هل هذا طلب للزواج؟ 353 00:25:43,834 --> 00:25:45,878 ‫إن كان ذلك ما تريدين تسميته. 354 00:25:47,171 --> 00:25:49,507 ‫ويمكنك أن تناديني "جون" الآن. 355 00:25:51,759 --> 00:25:56,055 ‫لمَ أنت متأكد بأنها ستفعل هذا، ‫بعد رفضها لوقت طويل؟ 356 00:25:56,097 --> 00:25:59,100 ‫تركت لي والدتي بعض المال، ‫أكثر مما اعتقدت أنها ستترك لي. 357 00:25:59,141 --> 00:26:01,602 ‫"فيرا" امرأة طماعة. ‫لن ترفض ما سأعرضه عليها. 358 00:26:03,104 --> 00:26:06,732 ‫- هل سنغادر "داونتن"؟ ‫- ليس قبل الموعد الذي نحدده. 359 00:26:06,774 --> 00:26:09,986 ‫تحدثت مع سيادته، ‫سيعثر على كوخ لنا قرب المنزل. 360 00:26:11,279 --> 00:26:14,615 ‫- هل أخبرته أنك تريد الزواج بي؟ ‫- أجل. 361 00:26:14,657 --> 00:26:15,908 ‫قبل أن تتحدث إلي؟ 362 00:26:18,286 --> 00:26:21,080 ‫- لا تمانعين ذلك، صحيح؟ ‫- أمانع بالطبع! 363 00:26:21,122 --> 00:26:25,167 ‫في الواقع، كنت سأصفعك ‫لولا رغبتي الشديدة في تقبيلك. 364 00:26:47,565 --> 00:26:51,610 ‫- قال "برانسون" إني مستعدة للسفر. ‫- ليس هذا ما سمعته. 365 00:26:51,652 --> 00:26:53,738 ‫يبدو هذا شهياً، كم أحبها. 366 00:26:54,196 --> 00:26:56,032 ‫كيف تقابلتما أنتِ و"ماثيو"؟ 367 00:26:56,073 --> 00:27:00,536 ‫في "لندن". والدي يعمل هناك، ‫لذا سكنت هناك طوال حياتي. 368 00:27:00,578 --> 00:27:02,872 ‫- ولكني أحب الريف أيضاً. ‫- بالطبع. 369 00:27:03,789 --> 00:27:07,084 ‫- والدي مستشار قضائي، مثل "ماثيو". ‫- يا للعجب. 370 00:27:07,126 --> 00:27:10,880 ‫ستكونين في وضعية جيدة ‫إن خالفتِ القانون يوماً. 371 00:27:10,921 --> 00:27:15,301 ‫هل أخبرتك بأن تلقيت عرض ‫لمنصب عقيد في متطوعين الشمال؟ 372 00:27:15,343 --> 00:27:17,553 ‫لذا عدت إلى الجيش بشكل رسمي. 373 00:27:17,595 --> 00:27:21,724 ‫- تهانينا. ‫- أجل. 374 00:27:21,766 --> 00:27:24,977 ‫لن يذهب معهم عند استدعائهم للجبهة، صحيح؟ 375 00:27:25,019 --> 00:27:28,481 ‫أرجو ألا يحدث ذلك، ‫ولكن يبدو أنه يعتقد ذلك. 376 00:27:30,816 --> 00:27:32,443 ‫كيف كان الأمر؟ 377 00:27:38,991 --> 00:27:40,534 ‫كل ما في الأمر... 378 00:27:43,746 --> 00:27:45,581 ‫لا أستطيع التحدث في الأمر. 379 00:27:48,501 --> 00:27:51,879 ‫- هل اشتقت لنا؟ ‫- ما رأيكِ؟ 380 00:27:59,053 --> 00:28:00,805 ‫ألا تمانعين إحضاري لـ"لافينيا"؟ 381 00:28:01,806 --> 00:28:05,726 ‫على العكس، يسرني ذلك. تسرني رؤية أنك سعيد. 382 00:28:08,229 --> 00:28:12,108 ‫وماذا عنكِ؟ هل أنتِ سعيدة؟ 383 00:28:12,149 --> 00:28:15,111 ‫أعتقد أني أوشك أن أصبح سعيدة. ‫هل هذا يُحتسب؟ 384 00:28:16,404 --> 00:28:20,157 ‫- بلى، إن كنتِ تعنين ما تقولينه. ‫- ستكون أول مَن يعلم. 385 00:28:27,748 --> 00:28:32,878 ‫- ماذا تقرئين؟ ‫- مجلة عن "مايبل نورمند". 386 00:28:32,920 --> 00:28:36,006 ‫كانت نكرة في بداياتها، كما تعلمين. 387 00:28:36,048 --> 00:28:38,217 ‫كان والدها نجاراً، وكانوا فقراء. 388 00:28:38,259 --> 00:28:40,553 ‫ولكنها نجمة سينمائية مهمة الآن. 389 00:28:40,594 --> 00:28:43,806 ‫"إيثيل"! لدي رسالة لك من سيادتها. 390 00:28:44,598 --> 00:28:47,852 ‫- عليك مقابلتها حالاً. ‫- ماذا؟ أين؟ 391 00:28:47,893 --> 00:28:49,812 ‫في قاعة الاستقبال. جميعهم هناك. 392 00:28:50,521 --> 00:28:54,108 ‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟ ‫- لا شيء. على العكس. 393 00:28:54,150 --> 00:28:57,528 ‫إنها مسرورة ببدايتكِ، وتريد شكرك. 394 00:28:58,237 --> 00:29:00,656 ‫- الآن؟ ‫- أجل، الآن. 395 00:29:00,698 --> 00:29:03,826 ‫لقد طلبت رؤيتكِ. ‫إلى متى ستبقينها بانتظارك؟ 396 00:29:13,377 --> 00:29:16,964 ‫لا أعرف الكثير عن حياة الريف، ‫ولكني أفهم القانون جيداً. 397 00:29:17,006 --> 00:29:19,175 ‫لذا أعتقد بأني سأفيد "ماثيو" هناك. 398 00:29:19,216 --> 00:29:21,677 ‫ستفيدينه كثيراً. 399 00:29:21,719 --> 00:29:24,597 ‫- ألا تعتقدين ذلك يا "ماري"؟ ‫- بالطبع. 400 00:29:28,726 --> 00:29:31,395 ‫أعتذر، يا سيدتي، لأني تأخرت عليك. 401 00:29:31,437 --> 00:29:34,815 ‫- ماذا؟ ‫- أنا ممتنة كثيراً لتقديركِ لي. 402 00:29:34,857 --> 00:29:37,568 ‫وأريد أن أخبركِ بأنه يشرفني العمل هنا. 403 00:29:42,781 --> 00:29:45,618 ‫"إيثيل"، ماذا تفعلين هنا؟ 404 00:29:45,659 --> 00:29:48,204 ‫طلبتني سيادتها. 405 00:29:48,245 --> 00:29:50,456 ‫ومن أبلغك بذلك؟ 406 00:29:50,498 --> 00:29:53,918 ‫الآنسة "أوبراين". ‫قالت إنه يجب ألا أبقي سيادتها تنتظر. 407 00:29:53,959 --> 00:29:56,295 ‫يمكنكِ العودة إلى الأسفل، ‫شكراً يا "إيثيل". 408 00:29:57,338 --> 00:29:58,797 ‫حسناً. 409 00:29:58,839 --> 00:30:00,758 ‫شكراً، يا سيدتي. 410 00:30:01,759 --> 00:30:03,761 ‫حسناً. 411 00:30:03,802 --> 00:30:07,515 ‫هل هي مجنونة أم مريضة أم جاسوسة روسية؟ 412 00:30:10,100 --> 00:30:11,143 ‫يا إلهي! 413 00:30:12,269 --> 00:30:13,938 ‫لديها الكثير من الوقت للتعلم. 414 00:30:13,979 --> 00:30:17,066 ‫سيكون ابن العم "روبرت" ‫مسؤولاً هنا لعدة سنوات. 415 00:30:17,107 --> 00:30:20,569 ‫ستكون "لافينيا" زوجة محامي ‫لمدة أطول بكثير من كونتيسة. 416 00:30:21,320 --> 00:30:23,781 ‫هذا إذا نجوت سالماً من الحرب. 417 00:30:23,822 --> 00:30:27,076 ‫بالطبع ستنجو. لا تفكر هكذا. 418 00:30:28,369 --> 00:30:30,663 ‫- كم ستبقى في القرية؟ ‫- حتى الغد فقط. 419 00:30:30,704 --> 00:30:33,207 ‫سأستقل قطار الساعة 6 يوم الخميس. 420 00:30:33,249 --> 00:30:35,334 ‫ثم ستصل إلى "فرنسا". 421 00:30:35,376 --> 00:30:39,463 ‫أينما ذهبت، يسرني كثيراً أننا عدنا أصدقاء. 422 00:30:46,428 --> 00:30:49,640 ‫ما زلت لا أفهم ‫لماذا كان إظهاري كمغفلة مضحكاً. 423 00:30:50,683 --> 00:30:53,102 ‫- لم تكن هناك حتى لتستمتع بالأمر. ‫- لا تقلقي لهذا. 424 00:30:53,143 --> 00:30:55,271 ‫استمتعنا بالأمر جيداً من هنا. 425 00:30:55,312 --> 00:30:58,941 ‫آنسة "أوبراين"، طلبت مني السيدة ‫عدم التمادي في هذه الحادثة. 426 00:30:58,983 --> 00:31:01,235 ‫لا تغريني بعدم إطاعة الأوامر. 427 00:31:02,236 --> 00:31:06,240 ‫- أرأيت "سيبيل" في المطبح أمس؟ ‫- تريد تعلم الطهي. 428 00:31:06,282 --> 00:31:10,536 ‫تقول إنها ستتدرب لتصبح ممرضة، ‫لهذا عليها تعلم الطبخ والتنظيف. 429 00:31:10,578 --> 00:31:14,164 ‫- هل أخبرت السيدة بذلك؟ ‫- يفترض أن تكون مفاجأة. 430 00:31:14,206 --> 00:31:18,419 ‫سيد "كارسون"، تصرف لطيف ‫من السيدة "سيبيل" أن تساعد الجرحى. 431 00:31:18,460 --> 00:31:20,713 ‫لا نريد أن نفضح سرها. 432 00:31:20,754 --> 00:31:22,673 ‫ما العيب بأن تتعلم الطهي والتنظيف؟ 433 00:31:22,715 --> 00:31:24,842 ‫قد تستفيد من ذلك بعد انتهاء الحرب. 434 00:31:24,883 --> 00:31:28,596 ‫الأحوال تتغير، لطبقتها وطبقنا. 435 00:31:28,637 --> 00:31:31,348 ‫وعندما تتغير، سأستغل تلك الفرصة لأبعد حد. 436 00:31:33,642 --> 00:31:36,604 ‫هل هذا يعني أنهم التهموا ‫جميع الفطائر ليلة البارحة؟ 437 00:31:36,645 --> 00:31:38,731 ‫أجل. 438 00:31:45,738 --> 00:31:47,406 ‫ها أنت ذا. 439 00:31:50,909 --> 00:31:52,286 ‫ما الهدف من هذا؟ 440 00:31:52,328 --> 00:31:54,747 ‫يريدون منا إيواء مئة جريح. 441 00:31:55,414 --> 00:31:58,167 ‫وهذا ضعف قدرة المستشفى. 442 00:31:58,208 --> 00:32:01,879 ‫هذا يحسم الأمر اذاً. ‫يجب تحويل غرفة النقاهة الثانية. 443 00:32:01,920 --> 00:32:04,006 ‫إذا ألن نحظى بفترة نقاهة؟ 444 00:32:04,048 --> 00:32:07,551 ‫يؤسفني ذلك. ‫سيكون عليهم الرحيل فور تعافيهم. 445 00:32:08,177 --> 00:32:11,263 ‫ليته كان هناك مكان أقرب من "فارلي هول". 446 00:32:11,305 --> 00:32:14,099 ‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك أكثر ‫من مرتين في الأسبوع كأقصى حد. 447 00:32:15,934 --> 00:32:18,270 ‫هل يجدر به القيام بذلك؟ 448 00:32:19,605 --> 00:32:22,191 ‫- لمَ لا؟ ‫- بسبب حالته المرضية. 449 00:32:22,232 --> 00:32:24,943 ‫- أية حالة؟ ‫- رئتيه. 450 00:32:24,985 --> 00:32:28,155 ‫أخبرتني السيدة "غرانثام" ‫بأنه واجه مشاكل كثيرة بسبب رئتيه. 451 00:32:28,197 --> 00:32:30,699 ‫ولماذا قالت لك هذا بالتحديد؟ 452 00:32:31,492 --> 00:32:33,827 ‫أردات مني أن أبعث رسالة إلى مكتب الحرب. 453 00:32:33,869 --> 00:32:37,247 ‫أرادت أن تجنبه إهانة التعرض ‫الرفض بسبب حالته الطبية. 454 00:32:37,289 --> 00:32:39,875 ‫مَن طلبت منك حمايته أيضاً؟ 455 00:32:39,917 --> 00:32:43,587 ‫"ويليام مايسون"، الخادم في المنزل الكبير. 456 00:32:43,629 --> 00:32:47,675 ‫مصاب بمرض جلدي سيء، ‫ولا يحب أن يعرف الناس ذلك. 457 00:32:51,053 --> 00:32:53,430 ‫أرادت إعفاءه من الفحص الطبي. 458 00:32:54,473 --> 00:32:56,100 ‫بالطبع. 459 00:32:58,811 --> 00:33:01,814 ‫ماذا تدعو ذلك بحقك؟ 460 00:33:01,855 --> 00:33:05,818 ‫ما أعنيه هو أني لا أفهم ‫ما تحاولين طبخه، يا سيدتي. 461 00:33:05,859 --> 00:33:08,278 ‫كنت أعلم أنه يجب ألا يبدو بهذا الشكل. 462 00:33:08,320 --> 00:33:10,823 ‫لا، يا سيدتي. سأتجرأ بالقول 463 00:33:10,864 --> 00:33:14,576 ‫بأنه يجب ألا يبدو أي طعام ‫على وجه الأرض بهذا الشكل. 464 00:33:18,580 --> 00:33:20,416 ‫لمَ كل شيء متكتل هكذا؟ 465 00:33:21,500 --> 00:33:24,294 ‫ما رأيكِ أن ترميه وسنبدأ من جديد؟ 466 00:33:30,050 --> 00:33:34,763 ‫لا أظن بأنه يجدر بنا ‫بيع منزل والدتك، ليس الآن. 467 00:33:34,805 --> 00:33:38,809 ‫يمكننا عرضه للإيجار. وادخار بعض المال. 468 00:33:38,851 --> 00:33:42,521 ‫عندما أحصل على إجازة، ‫سأذهب إلى "لندن" لتجهيزه. 469 00:33:44,022 --> 00:33:48,360 ‫قد أستطيع مرافقتك. نستطيع فعل ذلك معاً. 470 00:33:51,363 --> 00:33:54,074 ‫لدي فكرة، بعد فترة قصيرة... 471 00:33:56,160 --> 00:33:59,872 ‫- إن أردنا... ‫- إن أردنا إنشاء عائلة. 472 00:34:01,206 --> 00:34:05,711 ‫كنت أفكر، في الوقت المناسب، يمكننا بيعه. 473 00:34:05,753 --> 00:34:10,841 ‫ويمكننا شراء فندق صغير. فندق صغير فحسب. 474 00:34:11,717 --> 00:34:13,260 ‫ربما بالقرب من هنا. 475 00:34:13,302 --> 00:34:17,806 ‫ثم يمكننا العمل معاً بوجود الأطفال معنا. 476 00:34:19,308 --> 00:34:22,269 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء، ولكن... 477 00:34:23,645 --> 00:34:28,066 ‫طوال حياتي، لم أحسب أني سأشعر ‫بهذه السعادة التي أشعر بها الآن. 478 00:35:08,816 --> 00:35:12,611 ‫لا تقلق، لم آتي لتدمير ‫عملك الصالح ليلة أمس. 479 00:35:12,653 --> 00:35:14,321 ‫لا بد أنكِ استيقظتِ قبل الخدم. 480 00:35:14,363 --> 00:35:16,657 ‫كانوا متفاجئين لرؤيتي. 481 00:35:18,826 --> 00:35:23,705 ‫أردت أن أعطيك هذه. إنها تعويذتي للحظ. 482 00:35:23,747 --> 00:35:25,457 ‫أحملها معي دائماً. 483 00:35:25,499 --> 00:35:29,086 ‫لذا عليك أن تعدني بأن تعيدها دون خدوش. 484 00:35:30,587 --> 00:35:33,257 ‫- ألن تحتاجي إليها؟ ‫- ليس بقدرك. 485 00:35:34,591 --> 00:35:36,802 ‫لذا اعتني بها أرجوك. 486 00:35:38,345 --> 00:35:40,973 ‫سأحاول ألا أكون بطلاً، ‫إن كان هذا ما تخشينه. 487 00:35:41,014 --> 00:35:42,683 ‫ارجع سالماً وآمناً فقط. 488 00:35:45,519 --> 00:35:48,480 ‫هل استمتعت بوقتك أمس؟ 489 00:35:49,773 --> 00:35:54,278 ‫أريت "لافينيا" الأماكن التي أحبها. ‫لمنحها بعض الذكريات. 490 00:35:55,946 --> 00:35:57,489 ‫- "ماري"، إن لم أرجع... ‫- ولكن... 491 00:35:57,531 --> 00:35:58,740 ‫لا، إن لم أرجع... 492 00:35:59,533 --> 00:36:03,954 ‫تذكري كم أنا سعيد بأننا تصالحنا ‫عندما سنحت لنا الفرصة. 493 00:36:03,996 --> 00:36:05,414 ‫أنا جاد بكلامي. 494 00:36:06,790 --> 00:36:09,042 ‫أرسلتني إلى الحرب رجلاً سعيداً. 495 00:36:12,296 --> 00:36:14,298 ‫هلا تقومين بأمر لأجلي؟ هلا... 496 00:36:16,174 --> 00:36:19,720 ‫تعتنين بوالدتي، إن حصل لي أي مكروه؟ 497 00:36:19,761 --> 00:36:23,765 ‫- بالطبع، ولكن لن يصيبك مكروه. ‫- و"لافينيا". 498 00:36:24,516 --> 00:36:27,352 ‫إنها يافعة. وستجد شخصاً آخر. ‫هذا ما أرجوه على أية حال. 499 00:36:27,394 --> 00:36:30,564 ‫ولكن...إلى أن تجده. 500 00:36:34,067 --> 00:36:36,069 ‫إلى اللقاء. 501 00:36:39,281 --> 00:36:41,074 ‫وحظاً موفقاً. 502 00:36:42,326 --> 00:36:45,495 ‫إلى اللقاء، يا "ماري"، وبوركتِ. 503 00:37:07,684 --> 00:37:09,686 ‫"(فيرست)" 504 00:37:28,872 --> 00:37:32,668 ‫السيدة "ماري" متورطة في الأمر، ‫أؤكد لكِ هذا. 505 00:37:32,709 --> 00:37:33,835 ‫كيف تعرفين ذلك؟ 506 00:37:33,877 --> 00:37:36,672 ‫- عملت لدى السيدة "فلينتشير". ‫- "إيثيل"! 507 00:37:38,006 --> 00:37:42,886 ‫- أرجو بأنكِ قدمتِ لضيفتنا الشاي. ‫- سأذهب لأسأل "ديزي". 508 00:37:45,806 --> 00:37:48,392 ‫ما هي القاعدة الأولى في العمل؟ 509 00:37:48,433 --> 00:37:50,936 ‫لا نتحدث بأسرار المنزل مع الغرباء. 510 00:37:51,728 --> 00:37:54,648 ‫ولكنها ليست غريبة. إنها زوجة السيد "بيتس". 511 00:37:55,357 --> 00:37:57,526 ‫هل أخبره أحداً بأنها هنا؟ 512 00:38:09,496 --> 00:38:13,166 ‫- أنتِ "آنا" إذاً. ‫- أجل. 513 00:38:16,211 --> 00:38:19,339 ‫أنتِ التي ذهبتِ للاعتناء ‫بوالدة زوجي الفقيدة المتوفية. 514 00:38:20,007 --> 00:38:22,884 ‫- أجل. ‫- أعلم ذلك. 515 00:38:29,391 --> 00:38:31,268 ‫أعتذر للتأخر عنك، يا "فيرا". 516 00:38:33,061 --> 00:38:35,689 ‫كنت في العليّة، وأرتب بعض الخزائن. 517 00:38:35,731 --> 00:38:40,193 ‫لا تقلق. كنت أستمتع بوقتي هنا ‫مع "إيثيل" والآنسة "سميث". 518 00:38:41,486 --> 00:38:45,449 ‫سيد "بيتس"، أخبرتني "إيثيل" عن ضيفتك. 519 00:38:45,490 --> 00:38:49,911 ‫لذا وضعت الشاي في غرفة الجلوس. ‫قد ترغب بأخذ السيدة "بيتس" هناك. 520 00:38:51,079 --> 00:38:57,335 ‫- هذا لطف بالغ منكِ. ‫- أجل، وأنتم جميعاً لطفاء. 521 00:38:57,377 --> 00:39:00,547 ‫بدأت أفهم لماذا أصبح زوجي ‫مدللاً لهذه الدرجة. 522 00:39:08,180 --> 00:39:11,641 ‫- آسف لإزعاجكِ، سيدتي. ‫- ما الأمر، يا "كارسون"؟ 523 00:39:11,683 --> 00:39:13,310 ‫هناك أمر ما يحصل، 524 00:39:13,351 --> 00:39:17,355 ‫ولا أشعر بالراحة لعدم معرفتكِ به. 525 00:39:17,397 --> 00:39:19,983 ‫يا إلهي. ما هذا السر الغامض؟ 526 00:39:20,942 --> 00:39:24,571 ‫أمضت السيدة "سيبيل" ‫اليومين الماضيين في المطبخ. 527 00:39:24,613 --> 00:39:25,739 ‫ماذا؟ 528 00:39:25,781 --> 00:39:28,784 ‫طلبت من السيدة "باتمور" ‫بعض الدروس في الطهي. 529 00:39:28,825 --> 00:39:29,910 ‫والآن، بهدوء. 530 00:39:29,951 --> 00:39:33,872 ‫حتى الطهاة الأكثر خبرة ‫قد يحرقوا أنفسهم إن لم يحذروا. 531 00:39:33,914 --> 00:39:36,833 ‫- هل تعتقدين بأنه جاهز؟ ‫- أنا متأكدة من ذلك. 532 00:39:36,875 --> 00:39:39,628 ‫هيا، لن ترغبي بأن تفسديه. 533 00:39:39,669 --> 00:39:43,882 ‫يبدو بأنها خبزت كعكة لكِ لتفاجئكِ سيدتي. 534 00:39:43,924 --> 00:39:46,635 ‫ولكني لا أحب المفاجآت حتى في أفضل الأوقات، 535 00:39:46,676 --> 00:39:50,180 ‫وأتساءل إن كان الأمر بأكمله ملائم. 536 00:39:50,222 --> 00:39:51,056 ‫انظروا! 537 00:39:54,351 --> 00:39:57,729 ‫لا أشعر بالراحة لهذا على الإطلاق. 538 00:39:59,940 --> 00:40:03,860 ‫كنت قلقلة على السيدة "سيبيل"، ‫ولكني لم أعد قلقة عليها. 539 00:40:04,444 --> 00:40:06,238 ‫ألا تمانعين هذا إذاً يا سيدتي؟ 540 00:40:08,115 --> 00:40:09,157 ‫لا. 541 00:40:11,284 --> 00:40:12,786 ‫لا أمانع. 542 00:40:13,870 --> 00:40:15,914 ‫وأنا ممتنة للغاية لك. 543 00:40:17,415 --> 00:40:21,503 ‫"كارسون"، ستكون الكعكة مفاجآة ‫بموافقتك أو دونها، 544 00:40:21,545 --> 00:40:23,839 ‫فلا تكشف أمري أرجوك. 545 00:40:34,349 --> 00:40:36,852 ‫- اجلس. ‫- لا أريد الجلوس. 546 00:40:38,019 --> 00:40:39,437 ‫كما تشاء. 547 00:40:42,774 --> 00:40:46,736 ‫لا أقول بأن اللوم يقع عليكِ ‫في كل ما حدث بيننا. 548 00:40:46,778 --> 00:40:48,613 ‫ولكني لا أستطيع العودة لذلك. 549 00:40:48,655 --> 00:40:52,576 ‫سأقبل اللوم. ‫سأذهب إلى فندق في "مالتين" مع مومس. 550 00:40:55,078 --> 00:40:56,955 ‫لماذا تتمسكين بنا إذاً؟ 551 00:40:57,831 --> 00:41:00,458 ‫لأني جربت الحياة لوحدي، ولم تعجبني. 552 00:41:01,585 --> 00:41:04,337 ‫أصبحت تملك المال الآن. سنعيش حياة مريحة. 553 00:41:06,631 --> 00:41:08,508 ‫لقد فقدتِ صوابك. 554 00:41:08,550 --> 00:41:10,802 ‫هل تعتقدين بأني سأسمح بحصول هذا؟ 555 00:41:10,844 --> 00:41:12,804 ‫دخلتَ السجن من أجلي سابقاً. 556 00:41:16,266 --> 00:41:19,186 ‫عليّ القول إنها شهية. 557 00:41:19,227 --> 00:41:21,855 ‫هل لدى السيد "غرانثام" خلطة خاصة؟ 558 00:41:21,897 --> 00:41:23,899 ‫- هل انتهيتِ؟ ‫- لا. 559 00:41:25,775 --> 00:41:27,444 ‫إن لم ترجع لي، 560 00:41:27,485 --> 00:41:29,487 ‫سأخبر الصحف بقصة فاضحة، 561 00:41:29,529 --> 00:41:32,365 ‫وأنا متأكدة بأن عائلة "غرانثام" ‫ستكون جزءاً منها. 562 00:41:32,407 --> 00:41:35,785 ‫أي هراء هذا؟ 563 00:41:35,827 --> 00:41:38,121 ‫الهراء نفسه الذي سمعته عندما استخدمت اسمك 564 00:41:38,163 --> 00:41:41,082 ‫للحصول على وظيفة لدى ‫السيدة "فلينتشير"، قريبة سيادته. 565 00:41:41,124 --> 00:41:44,920 ‫- أعلم من هي السيدة "فلينتشر". ‫- سألتني الخادمة إن كان ذلك صحيح. 566 00:41:44,961 --> 00:41:47,464 ‫قصة السيدة "ماري كرولي" ‫والدبلوماسي التركي. 567 00:41:47,505 --> 00:41:49,966 ‫ظنوا بأني أعرف، بما أني زوجتك. 568 00:41:50,008 --> 00:41:51,509 ‫أرجو أنكِ أخبرتهم إنك لا تعرفين شيئاً. 569 00:41:55,764 --> 00:41:57,265 ‫وكأني سأفعل. 570 00:41:58,642 --> 00:42:01,770 ‫قلت لهم، ‫"لمَ لا تخبروني ما تظنون أنكم تعرفونه، 571 00:42:01,811 --> 00:42:03,939 ‫وسأخبركم إن كان صحيحاً." 572 00:42:04,856 --> 00:42:09,027 ‫ويا للهول، تمت مكافأتي على صبري. 573 00:42:09,069 --> 00:42:11,196 ‫لقد ملّ الشعب من الحرب. 574 00:42:11,863 --> 00:42:13,281 ‫وهم يحبون الإشاعات. 575 00:42:13,323 --> 00:42:16,743 ‫وقصة رجل دبلوماسي يحتضر ‫على سرير ابنة الإيرل غير المتزوجة، 576 00:42:16,785 --> 00:42:20,372 ‫ستكون أكبر قصة لهذا العام. 577 00:42:20,413 --> 00:42:24,501 ‫- إنها أكاذيب! ‫- سأفترض بأنه ولاءً، وليس جهلاً. 578 00:42:24,542 --> 00:42:28,338 ‫لأني سمعت أن السيدة "ماري" احتاجت ‫مساعدة خادمتها لنقل جثته، أجل، 579 00:42:28,380 --> 00:42:32,050 ‫أصبت، سيكون لعزيزتك "آنا" حصتها من القصة. 580 00:42:32,092 --> 00:42:35,929 ‫لا تقلق كثيراً. ‫إنها ليست جريمة جنائية، صحيح؟ 581 00:42:36,763 --> 00:42:38,682 ‫ولكنها جريمة اجتماعية. 582 00:42:41,434 --> 00:42:42,936 ‫أيتها الساقطة. 583 00:42:42,978 --> 00:42:45,814 ‫اضربني كما تشاء. 584 00:42:45,855 --> 00:42:49,067 ‫ثم اعذرني لأذهب إلى البلدة وأصور الكدمات. 585 00:42:59,786 --> 00:43:01,329 ‫ماذا تريدين مني؟ 586 00:43:01,371 --> 00:43:05,959 ‫أولاً، قدم لي استقالتك الليلة. 587 00:43:06,001 --> 00:43:09,296 ‫- سأنتظرك في حانة القرية. ‫- وما السبب الذي سأقدمه؟ 588 00:43:09,337 --> 00:43:11,923 ‫لست بحاجة إلى سبب. أخبرهم أنك ستغادر فحسب. 589 00:43:12,924 --> 00:43:15,343 ‫وسنذهب غداً إلى "لندن". 590 00:43:15,385 --> 00:43:18,930 ‫سنقيم في منزل والدتك إلى أن نرتب أمورنا. 591 00:43:18,972 --> 00:43:24,311 ‫وفي حال كنت تتساءل عن خططي المستقبلية، 592 00:43:24,352 --> 00:43:25,979 ‫فهي تشملك. 593 00:43:41,661 --> 00:43:44,914 ‫"بيتس"، عندما جئتَ إلى هنا، ‫حاربت الجميع للمحافظة عليك! 594 00:43:44,956 --> 00:43:48,043 ‫كان الجميع ضدي، الجميع، ‫من سيادتها إلى "كارسون". 595 00:43:48,084 --> 00:43:50,670 ‫اعتقدوا بأني مجنون، ولكني قلت لهم، 596 00:43:50,712 --> 00:43:54,674 ‫"بعد كل الأمور التي مررنا بها ‫أنا و(بيتس)، أدين له بولائي!" 597 00:43:54,716 --> 00:43:56,801 ‫- أقدر لك هذا، يا سيدي، ولكن... ‫- ولكن ماذا؟ 598 00:43:56,843 --> 00:44:00,263 ‫- ألا يهمك الولاء؟ ‫- بلى، يا سيدي. 599 00:44:00,305 --> 00:44:03,767 ‫ليس بما يكفي لجعلك تغيّر رأيك. ‫ولا حتى إلى أن أجد بديلاً! 600 00:44:03,808 --> 00:44:06,269 ‫- لا أستطيع. ‫- لن تأخذ المزيد من المال مني. 601 00:44:06,311 --> 00:44:09,481 ‫- ستغادر خالي الوفاض!. ‫- لا أريد المال، يا سيدي. 602 00:44:11,066 --> 00:44:15,111 ‫آسف "بيتس"، لم يكن ذلك عدلاً. ‫يمكنك الحصول على ما تستحقه. 603 00:44:18,656 --> 00:44:20,533 ‫ظننت بأننا أصدقاء، هذا كل شيء. 604 00:44:22,160 --> 00:44:25,872 ‫ظننت بأننا تجاوزنا ‫أسوأ الأوقات، وبنجاح. حسناً. 605 00:44:26,748 --> 00:44:30,585 ‫قلت ما لدي. إنها حياتك. ‫ولكنك خيبت أملي، يا "بيتس". 606 00:44:31,711 --> 00:44:34,381 ‫لا أظن أن أحداً خيّب ظني مثلك. 607 00:44:37,133 --> 00:44:38,301 ‫لا أصدق هذا. 608 00:44:38,343 --> 00:44:42,764 ‫تقول أن حياتي انتهت وأن زوجتك ‫ستقلك في الصباح بهذه البساطة؟ 609 00:44:42,806 --> 00:44:45,058 ‫هل أخبرت شخصاً آخراً بهذا الأمر؟ 610 00:44:45,100 --> 00:44:47,143 ‫السيد "كارسون" والسيدة "هيوز" فقط. 611 00:44:48,395 --> 00:44:50,063 ‫سيعلم الآخرون عندما أرحل. 612 00:44:50,105 --> 00:44:53,400 ‫- أعرف أنك لم تبح بالسبب الحقيقي. ‫- أنتِ مخطئة. 613 00:44:53,441 --> 00:44:56,778 ‫ذكرتني "فيرا" أني رجل متزوج. ‫يجب أن أعطي زواجي فرصة ثانية. 614 00:44:56,820 --> 00:45:00,156 ‫- لم يحق لي أن أدخلك في حياتي. ‫- لا أتفق معك في هذا. 615 00:45:00,198 --> 00:45:02,534 ‫لك كل الحق. أنا أعرفك. 616 00:45:03,535 --> 00:45:06,663 ‫أنت تقوم بعمل رائع، وتضحي من أجل شرفي. 617 00:45:06,704 --> 00:45:08,331 ‫ولكني لا أريدك أن تفعل ذلك. 618 00:45:08,373 --> 00:45:12,669 ‫لا يهمني. ألا تفهم؟ لا يهمني كلام الناس. 619 00:45:12,710 --> 00:45:15,130 ‫سأعيش في الخطيئة معك. 620 00:45:15,171 --> 00:45:18,508 ‫إذا كانت تهدد بتدميري، ‫فاتركها تفعلها، لا يهمني. 621 00:45:18,550 --> 00:45:21,261 ‫الدمار الوحيد الذي أعرفه هو العيش بدونك. 622 00:45:21,302 --> 00:45:23,096 ‫انسيني وعيشي بسعادة، أرجوكِ. 623 00:45:23,138 --> 00:45:25,849 ‫لا أستطيع. أبداً. 624 00:45:28,810 --> 00:45:31,438 ‫يجب أن تفعلي. 625 00:45:33,356 --> 00:45:34,774 ‫أنا نكرة. 626 00:45:49,205 --> 00:45:51,207 ‫"ويليام"؟ ظننت أن الجميع صعدوا إلى الأعلى. 627 00:45:52,167 --> 00:45:54,461 ‫أبحث عن المجلة التي كانت تقرأها "إيثيل". 628 00:45:58,298 --> 00:46:01,593 ‫أرجو بأنك لاحظت بأني لم أعد أخشى الكهرباء. 629 00:46:01,634 --> 00:46:05,096 ‫ليس فعلاً. لم أتمكن من لمس ‫مفتاح بالطابق العلوي، 630 00:46:05,138 --> 00:46:06,556 ‫ولكني اعتدت على ذلك الآن. 631 00:46:08,224 --> 00:46:10,310 ‫أكره رؤيتك بهذه الحال. 632 00:46:10,977 --> 00:46:15,064 ‫- رغم أني جبان قذر؟ ‫- لستَ كذلك بنظري. 633 00:46:15,106 --> 00:46:18,818 ‫لمَ لا أتطوع إذا؟ أستطيع ذلك. 634 00:46:18,860 --> 00:46:21,779 ‫أعلم بأني وعدت أبي، ولكنه لا يملكني. 635 00:46:21,821 --> 00:46:22,864 ‫إنه ليس القانون. 636 00:46:24,866 --> 00:46:28,161 ‫هل أنا خائف؟ هل هذا هو السبب؟ 637 00:46:28,203 --> 00:46:30,455 ‫لا تكن قاسياً على نفسك. 638 00:46:30,497 --> 00:46:32,832 ‫لا يريد أحد الذهاب إلى الحرب. 639 00:46:34,209 --> 00:46:37,545 ‫كم أتمنى أن تبتهج، أرجوك. 640 00:46:38,296 --> 00:46:41,549 ‫- سأفعل أي شيء لإبهاجك. ‫- مثل ماذا؟ 641 00:46:44,177 --> 00:46:45,887 ‫مثل هذا. 642 00:46:55,146 --> 00:46:58,775 ‫- أنتِ تشفقين علي فحسب. ‫- "ويليام"، لقد قبّلتك! 643 00:46:58,816 --> 00:47:02,320 ‫أردتني أن أفعلها منذ وقت طويل. ‫والآن قمت بذلك، فاستمتع به. 644 00:47:03,905 --> 00:47:05,990 ‫هل يعني هذا أنكِ ستصبحين حبيبتي؟ 645 00:47:06,032 --> 00:47:09,118 ‫"ديزي"؟ لأنكِ إن أصبحتِ حبيبتي، ‫يمكنني مواجهة أي شيء. 646 00:47:25,927 --> 00:47:28,763 ‫كان يفترض بنا الاستراحة ‫لعشرة أيام على الأقل. 647 00:47:28,805 --> 00:47:30,807 ‫وصلتنا الأوامر صباح اليوم، سيدي. 648 00:47:30,848 --> 00:47:34,394 ‫تكبدت الكتيبة الملكية خسائر، ‫لذا غادروا وسنحل مكانهم. 649 00:47:35,562 --> 00:47:38,690 ‫- إنهم يقصفون بالقنابل منذ وصولنا. ‫- هل أصيب أحد؟ 650 00:47:38,731 --> 00:47:42,694 ‫قُتل "رانكين" و"كينت" وأصيب العريف "رايت". 651 00:47:43,486 --> 00:47:45,572 ‫الشكر للسماء على وجود المسعفين. 652 00:47:45,613 --> 00:47:47,907 ‫- لنرَ درجة الضرر الآن. ‫- سيدي. 653 00:47:57,375 --> 00:47:58,918 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- صباح الخير، سيدي. 654 00:48:05,967 --> 00:48:06,926 ‫انتباه! 655 00:48:13,725 --> 00:48:15,101 ‫أيها المسعف! 656 00:48:16,644 --> 00:48:17,478 ‫"توماس"؟ 657 00:48:19,105 --> 00:48:22,900 ‫- أنت "توماس"، صحيح؟ ‫- بل العريف "بارو"، سيد "كرولي". 658 00:48:24,569 --> 00:48:26,654 ‫لن تحزر أين كنت للتو. 659 00:48:47,342 --> 00:48:48,301 ‫أين "آنا"؟ 660 00:48:48,343 --> 00:48:51,763 ‫تشعر بتوعك اليوم، يا سيدتي. 661 00:48:51,804 --> 00:48:55,433 ‫- سأتولى الأمر الآن. ‫- هذا لطف منكِ. 662 00:48:55,475 --> 00:49:00,897 ‫احرصي على توضيب ملابس للسيدة "سيبيل" ‫يسهل ارتداءها دون مساعدة خادمة. 663 00:49:00,938 --> 00:49:04,442 ‫لا أحتاج إلى هذا. لن أرتديه أبداً. 664 00:49:04,484 --> 00:49:07,904 ‫ولكن يجب أن تأخذي ملابس لائقة. ‫ماذا لو تمت دعوتكِ إلى العشاء؟ 665 00:49:07,945 --> 00:49:10,782 ‫أعلم بأنه يصعب عليكِ فهم هذا، ‫ولكني لست ذاهبة لتناول العشاء. 666 00:49:10,823 --> 00:49:13,993 ‫- سأذهب للتعلم. ‫- خذي واحداً للاحتياط. 667 00:49:16,079 --> 00:49:19,582 ‫- سنفتقدكِ. ‫- لا تكوني سخيفة، سأغيب شهرين فقط. 668 00:49:19,624 --> 00:49:22,752 ‫- وسأرجع للمنزل إذا استطعت. ‫- لماذا لا أقلكِ أنا؟ 669 00:49:22,794 --> 00:49:25,380 ‫إنها تخاطر بحياتها بما يكفي. 670 00:49:25,421 --> 00:49:29,926 ‫- جدتي. ‫- ما سبب هذا الهوس بالقيادة؟ 671 00:49:29,967 --> 00:49:31,260 ‫سيكون مفيداً. 672 00:49:31,302 --> 00:49:35,181 ‫لن يسمحوا لرجل معافى ‫أن يقود بنا لفترة طويلة. 673 00:49:35,223 --> 00:49:37,600 ‫إن استطاعت "سيبيل" أن تصبح ممرضة، ‫لمَ لا أستطيع أن أكون سائقة؟ 674 00:49:38,184 --> 00:49:40,186 ‫اسمحوا لي. 675 00:49:40,770 --> 00:49:44,482 ‫استدعتني قريبتي "إيزابيل" لاحتساء الشاي. 676 00:49:45,316 --> 00:49:48,820 ‫إلى اللقاء، "سيبيل". وحظاً موفقاً. 677 00:49:48,861 --> 00:49:50,405 ‫شكراً لدعمكِ. 678 00:49:51,489 --> 00:49:54,325 ‫تقدمين على خطوة كبيرة يا عزيزتي. 679 00:49:54,367 --> 00:49:58,788 ‫ولكن الحرب تضعنا في مواقف غريبة. 680 00:49:58,830 --> 00:50:01,416 ‫تذكري عمتكِ "روبيرتا". 681 00:50:01,457 --> 00:50:03,084 ‫ماذا بشأنها؟ 682 00:50:04,210 --> 00:50:07,630 ‫كانت تعبىء البنادق في "لاكناو". 683 00:50:07,672 --> 00:50:11,300 ‫سأرافقك. سأطلب من "ويليام" ‫أن يحضر الحقائب. 684 00:50:13,720 --> 00:50:15,847 ‫أول مَن يغادر البيت منكما. 685 00:50:18,099 --> 00:50:21,477 ‫يا لأمي المسكينة. ‫تؤثر هذه الأمور عليها بشدة. 686 00:50:21,519 --> 00:50:23,479 ‫بسبب أصولها الأميريكية. 687 00:50:23,521 --> 00:50:26,274 ‫يسرني أننا سوّينا الخلافات ‫حول قريبنا "ماثيو". 688 00:50:26,816 --> 00:50:30,737 ‫- وأنتِ يا "ماري"؟ ‫- توقفي عن القلق من هذا. 689 00:50:30,778 --> 00:50:32,280 ‫لدي أمور أهم منه. 690 00:51:00,892 --> 00:51:03,060 ‫لستُ نادمة. 691 00:51:03,102 --> 00:51:07,857 ‫سيكون أمراً مروعاً إن قُتل ‫ابن العجوز المسكين "مولسلي". 692 00:51:07,899 --> 00:51:10,234 ‫- صحيح يا "مولسلي"؟ ‫- أنا متأكد من هذا، ولكن... 693 00:51:10,276 --> 00:51:12,236 ‫ثم سمعت 694 00:51:12,278 --> 00:51:17,241 ‫بأن والد "ويليام" ‫سيبقى وحيداً إن قُتل ذلك الفتى. 695 00:51:17,992 --> 00:51:21,579 ‫وماذا سيحصل لـ"كارسون" إن رحل آخر موظفيه؟ 696 00:51:21,621 --> 00:51:24,874 ‫- هذا ليس المغزى. ‫- أتريدين أن يموت "مولسلي"؟ 697 00:51:24,916 --> 00:51:26,125 ‫- بالطبع لا. ‫- حسناً. 698 00:51:26,167 --> 00:51:28,169 ‫لا أريد ان يموت ابني أيضاً. 699 00:51:28,211 --> 00:51:32,799 ‫ولكنها حرب، وعلينا خوضها معاً، ‫الفقراء والأغنياء. 700 00:51:32,840 --> 00:51:34,717 ‫يجب عدم التفريق بينهم، 701 00:51:34,759 --> 00:51:38,596 ‫لأن كل رجل على الجبهة لديه مَن يحبه. 702 00:51:38,638 --> 00:51:40,515 ‫السيدة "كرولي" محقة. 703 00:51:40,556 --> 00:51:44,227 ‫أتفهم دوافعكِ، سيدة "غرانثام"، ‫ولا أنتقدها. 704 00:51:44,811 --> 00:51:47,814 ‫- شكراً. ‫- لكني سأراسل المكتب في الحال، 705 00:51:47,855 --> 00:51:50,066 ‫لتصحيح هذه المعلومات الخاطئة. 706 00:51:50,107 --> 00:51:52,693 ‫طاب يومك، سأخرج بنفسي. 707 00:51:53,694 --> 00:51:56,447 ‫"مولسلي"، هل تفهم لماذا فعلت هذا؟ 708 00:51:56,489 --> 00:51:57,740 ‫بالتأكيد، يا سيدتي. 709 00:51:59,992 --> 00:52:01,828 ‫لن يتم استدعاءك على الفور. 710 00:52:02,578 --> 00:52:05,206 ‫ليس بوجود رجال أصغر سناً منك. 711 00:52:05,248 --> 00:52:07,458 ‫ولكنهم سيصلون إلى دورك ‫في النهاية، يا "مولسلي". 712 00:52:09,126 --> 00:52:11,629 ‫ويمكنك لوم السيدة "كرولي" عندما يحدث ذلك. 713 00:52:15,591 --> 00:52:19,512 ‫كم أتمنى أن تتوقف عن العمل للحظة. 714 00:52:19,554 --> 00:52:22,682 ‫أشعل الضوء على الأقل وإلا ستؤذي عينيك. 715 00:52:24,350 --> 00:52:26,894 ‫يحل الظلام مبكراً الآن. 716 00:52:28,145 --> 00:52:30,690 ‫- هل رحلت؟ ‫- أجل. 717 00:52:31,315 --> 00:52:35,778 ‫إذاً...خسرنا السيد "بيتس" ‫والسيدة "سيبيل" في يوم واحد. 718 00:52:35,820 --> 00:52:37,697 ‫لا أصدق هذا. 719 00:52:37,738 --> 00:52:41,659 ‫عليّ الاعتناء بسيدي الآن ‫بالإضافة للأمور الأخرى. 720 00:52:41,701 --> 00:52:45,204 ‫ولا أريد سماع أي نكات بشأن تكنيس الأرض. 721 00:52:46,998 --> 00:52:49,750 ‫سيذهب سيادته إلى العشاء الرسمي ‫في "ريتشموند" الليلة. 722 00:52:49,792 --> 00:52:52,420 ‫- أي أنه سيكون في قمة حماسه. ‫- ستتدبر أمرك. 723 00:52:53,880 --> 00:52:54,881 ‫أتعلمين، 724 00:52:54,922 --> 00:52:58,259 ‫عندما جاء السيد "بيتس" لهذا البيت، ‫ظننت أنه لن ينجح بعمله هنا. 725 00:52:58,301 --> 00:53:01,178 ‫ولكن الآن لا أستطيع تخيل هذا المكان دونه. 726 00:53:01,220 --> 00:53:04,307 ‫هل توقعتِ هذا؟ لأني لم أتوقعه. 727 00:53:04,348 --> 00:53:06,767 ‫لدي اعتراف. 728 00:53:06,809 --> 00:53:09,103 ‫سمحت لهم باحتساء الشاي في غرفة جلوسي. 729 00:53:09,145 --> 00:53:13,774 ‫- كان هذا لطفاً منكِ. ‫- بلى، ولكن كان لدي دوافع خفية. 730 00:53:17,028 --> 00:53:21,699 ‫هناك شق في الحائط ‫أي أني أستطيع سماع مَن يتحدث في الغرفة. 731 00:53:23,159 --> 00:53:26,662 ‫لو كنت رجلاً محترماً، لما أردت أن أعرف. 732 00:53:26,704 --> 00:53:29,540 ‫- ولكنك لست محترماً. ‫- لحسن الحظ. 733 00:53:55,733 --> 00:53:58,945 ‫يصعب التخلي عنك، أنت آخر صلة لي ببيتي. 734 00:54:00,446 --> 00:54:03,866 ‫- ليس بصعوبة الأمر عليّ. ‫- "برانسون"... 735 00:54:03,908 --> 00:54:06,494 ‫أعرف أنه يجب ألا أقول هذا. ‫لكني لا أستطيع كتمانه أكثر. 736 00:54:06,535 --> 00:54:08,996 ‫- أتمنى أن تكتمه. ‫- قلت لنفسي مراراً، 737 00:54:09,038 --> 00:54:10,498 ‫بأن مستواك يفوقني كثيراً. 738 00:54:10,539 --> 00:54:12,708 ‫ولكن الأحوال ستتغير. بعد انتهاء الحرب، 739 00:54:12,750 --> 00:54:15,252 ‫لن يبقى العالم على حاله ‫كما كان عندما بدأت. 740 00:54:15,294 --> 00:54:18,130 ‫- سأصبح رجلاً ناجحاً، أعدك. ‫- أعرف ذلك. 741 00:54:18,172 --> 00:54:19,799 ‫راهني عليّ إذاً. 742 00:54:20,925 --> 00:54:25,054 ‫وإن تبرأت منكِ عائلتكِ، ‫فلن يدوم ذلك للأبد، سيسامحونك. 743 00:54:26,305 --> 00:54:31,060 ‫وحتى ذلك الوقت، ‫أعدك بأن أكرس كل دقيقة لإسعادك. 744 00:54:33,562 --> 00:54:35,773 ‫أشعر بالإطراء. 745 00:54:36,399 --> 00:54:39,568 ‫- لا تقولي ذلك. ‫- لمَ لا؟ 746 00:54:39,610 --> 00:54:43,531 ‫لأن هذا ما يقوله الأثرياء ‫قبل أن يرفضوا شيئاً. 747 00:54:45,324 --> 00:54:47,368 ‫هذا يناسب طبيعتك أكثر. 748 00:54:48,119 --> 00:54:49,787 ‫لا تسخري مني أرجوك. 749 00:54:50,454 --> 00:54:53,541 ‫- لا. ‫- تطلب قول هذا مني كل قوتي. 750 00:55:00,881 --> 00:55:02,091 ‫حسناً. 751 00:55:03,634 --> 00:55:07,179 ‫سأذهب. سأقدم استقالتي ‫ولن أكون موجوداً عند عودتك. 752 00:55:07,221 --> 00:55:09,390 ‫- لا، لا تفعل هذا. ‫- يجب أن أفعل هذا. 753 00:55:10,182 --> 00:55:12,852 ‫لن يسمحوا لي بالبقاء عندما يسمعون ما قلته. 754 00:55:13,644 --> 00:55:17,732 ‫لن يسمعوا به. ليس مني. 755 00:55:28,784 --> 00:55:31,620 ‫بئساً. لا بد من وجود أمور أجمل في الحياة. 756 00:55:39,462 --> 00:55:41,088 ‫هل أنت بخير أيها العريف؟ 757 00:55:44,633 --> 00:55:47,720 ‫أظن ذلك، أجل، إلى حد ما. 758 00:55:56,812 --> 00:55:58,189 ‫يا إلهي. 759 00:55:58,230 --> 00:56:00,566 ‫لن يصدق الناس في بلدتي ما يحصل. 760 00:56:02,109 --> 00:56:05,446 ‫قلت لنفسي "كتيبة الأسعاف ‫لن تتضمن الكثير من الخطر." 761 00:56:05,946 --> 00:56:09,283 ‫كم كنت مخطئاً؟ خذ. 762 00:56:11,410 --> 00:56:13,579 ‫أعتقد أن الأمر بيد القدر. 763 00:56:14,246 --> 00:56:17,416 ‫إن كان قدرك التعرض لرصاصة، ‫فلن يكون بيدك حيلة. 764 00:56:18,167 --> 00:56:21,378 ‫وإذا لا، أشكر السماء لأنك كنت محظوظاً. 765 00:56:27,384 --> 00:56:29,303 ‫أبعدوا هذه الجثث! 766 00:56:30,763 --> 00:56:32,515 ‫هيا، أيها العريف "بارو"! 767 00:56:41,482 --> 00:56:44,443 ‫لا أستطيع التعبير عن سروري ‫لتواجدي هنا الليلة يا سيدي. 768 00:56:44,485 --> 00:56:46,612 ‫ويسرنا وجودك هنا، "غرانثام". 769 00:56:46,654 --> 00:56:51,075 ‫لمجرد الشعور أني معكم وأنتمي إليكم. 770 00:56:52,159 --> 00:56:55,162 ‫الأمر بهذه البساطة، ‫لم أعد أشعر بأني محتال. 771 00:57:00,167 --> 00:57:02,545 ‫ماذا تفعل هنا سيد "مولسلي"؟ 772 00:57:02,586 --> 00:57:05,339 ‫- كنت أنتظرك، أيها الطبيب. ‫- كيف لي أن أساعدك؟ 773 00:57:05,923 --> 00:57:08,551 ‫كنت أتساءل إن كنت قد كتبت تلك الرسالة. 774 00:57:08,592 --> 00:57:11,929 ‫- التي تحدثت عنها مساء اليوم. ‫- إلى مكتب الحرب؟ 775 00:57:11,971 --> 00:57:14,974 ‫ليس بعد. أنا آسف لتورطك في كل هذا. 776 00:57:15,015 --> 00:57:16,976 ‫كان عليّ إطلاعك قبل أن أتدخل. 777 00:57:17,017 --> 00:57:19,520 ‫هذا هو الأمر. لو أطلعتني قبل ذلك، 778 00:57:19,562 --> 00:57:22,648 ‫كنت ستكتشف ‫ما وصفته السيدة "غرانثام" بالضبط. 779 00:57:22,690 --> 00:57:25,151 ‫- أنا لا... ‫- أعاني مشاكل في رئتاي. 780 00:57:25,860 --> 00:57:30,114 ‫أواجه...صعوبة في التنفس أحياناً، و... 781 00:57:32,533 --> 00:57:34,869 ‫لاحظت بأن حالتي تزداد سوءً. 782 00:57:39,582 --> 00:57:43,294 ‫لم يراسلوا "ويليام" بعد. 783 00:57:43,711 --> 00:57:46,881 ‫أعني مكتب الحرب. ولكنهم سرحوني من الخدمة. 784 00:57:48,007 --> 00:57:51,385 ‫ألن يزيد رسوبي مرة أخرى ‫من عبء العمل عليهم؟ 785 00:57:52,386 --> 00:57:53,554 ‫حسناً. 786 00:57:54,096 --> 00:57:56,891 ‫سأعدل تصريحي فيما يتعلق بـ"ويليام"، 787 00:57:56,932 --> 00:57:59,685 ‫- ولكني لن أذكرك. ‫- شكراً، أيها الطبيب. 788 00:58:00,936 --> 00:58:03,606 ‫لا بأس. ولكن، "مولسلي". 789 00:58:05,691 --> 00:58:09,278 ‫أرجو أن تساعد في جهود الحرب، بطرق أخرى. 790 00:58:10,779 --> 00:58:12,239 ‫أجل، بالطبع. 791 00:58:13,073 --> 00:58:16,118 ‫متى قد يتم استدعاء الكتيبة، سيدي؟ 792 00:58:16,160 --> 00:58:18,245 ‫أشار الحديث أثناء العشاء ‫إلى أن ذلك سيحدث قريباً. 793 00:58:18,287 --> 00:58:20,039 ‫قريباً جداً برأيي. 794 00:58:21,248 --> 00:58:24,668 ‫أنا في أتمّ جاهزية. 795 00:58:25,836 --> 00:58:28,881 ‫- لماذا؟ ‫- للذهاب إلى "فرنسا"، مع الكتيبة. 796 00:58:28,923 --> 00:58:30,341 ‫لمَ قد تفعل ذلك؟ 797 00:58:30,925 --> 00:58:35,429 ‫لأني عقيدهم، بالطبع. ‫لا بد أنهم سيستفيدون مني هناك. 798 00:58:35,471 --> 00:58:39,350 ‫يا رفيقي العزيز، لسنا بهذه القسوة. 799 00:58:39,391 --> 00:58:43,979 ‫إنه منصب شرفي فحسب. ‫لا أحد يتوقع منك الذهاب إلى الحرب. 800 00:58:44,021 --> 00:58:46,815 ‫- منصب شرفي؟ ‫- ظننا بأنه سيبهجنا قليلاً 801 00:58:46,857 --> 00:58:49,318 ‫حضور العقيد لطاولتنا. 802 00:58:49,360 --> 00:58:52,071 ‫وهذا ما حصل بالفعل. ‫سررنا للغاية للترحيب بك هنا. 803 00:58:53,822 --> 00:58:54,990 ‫فهمت. 804 00:58:55,032 --> 00:58:59,578 ‫لدينا ما يكفي من الأعمال الصعبة ‫لإبقاء المعنويات مرتفعة في الوطن. 805 00:58:59,620 --> 00:59:02,206 ‫- لا بد أن يفعل أحد ذلك. ‫- بكل تأكيد، سيدي. 806 00:59:02,248 --> 00:59:06,460 ‫هل هذا "تاكسي كافنديش"؟ ‫يجب أن أتحدث إليه قبل مغادرتي. 807 00:59:14,301 --> 00:59:17,554 ‫وصلت السيدة "سيبيل" سالمة بالنهاية. 808 00:59:17,596 --> 00:59:20,432 ‫يجب أن نعترف بأنها تعرف ما تريده. 809 00:59:20,474 --> 00:59:22,977 ‫أجل، بكل تأكيد. 810 00:59:23,018 --> 00:59:26,897 ‫لا أعتقد بأن الحرب ‫ستترك أحدنا على حاله عندما تنتهي. 811 00:59:27,690 --> 00:59:30,109 ‫وصلتني رسالة من "توماس" قبل أيام. 812 00:59:30,150 --> 00:59:34,571 ‫كتب أنه عندما يفكر ‫في حياتنا السابقة، تبدو كالحلم. 813 00:59:35,739 --> 00:59:39,702 ‫لم يمر أكثر من عامين، ‫ولكنه يقول إنه يشعر كأنه دهر. 814 00:59:39,743 --> 00:59:43,122 ‫يراسلك "توماس" إذاً. هل هو بخير؟ 815 00:59:43,163 --> 00:59:45,082 ‫أرسلي تحياتي إليه. 816 00:59:45,708 --> 00:59:47,960 ‫إنه بخير، سيدتي. 817 00:59:48,002 --> 00:59:50,004 ‫ولكني لا أظنه سيمانع العودة إلى وطنه. 818 00:59:50,045 --> 00:59:52,172 ‫كم أتمنى ذلك، يا "أوبراين". 819 00:59:53,882 --> 00:59:56,635 ‫لو لم يكن "بيتس" أنانياً، 820 00:59:56,677 --> 00:59:59,888 ‫لكان سمح لنا بالتخطيط لوداعه بشكل لائق. 821 00:59:59,930 --> 01:00:05,185 ‫سيادتك، لدي معلومات لست متأكداً منها. 822 01:00:05,227 --> 01:00:06,979 ‫ما هي؟ 823 01:00:07,021 --> 01:00:10,899 ‫هل تعدني يا سيدي بإبقائها سراً؟ 824 01:00:11,984 --> 01:00:16,113 ‫أعدك، يا "كارسون". اكشف عن السر المهم. 825 01:00:16,155 --> 01:00:21,702 ‫أشعر بأنه من واجبي أن أخبرك ‫بأن رحيل "بيتس" ليس لأنانيته. 826 01:00:21,744 --> 01:00:25,289 ‫- بل على العكس. ‫- بدا لي تصرفاً أنانياً. 827 01:00:25,331 --> 01:00:30,002 ‫وكذلك المسكينة "آنا"، ‫التي تم خداعها بالوعود الكاذبة. 828 01:00:30,044 --> 01:00:32,796 ‫رحل السيد "بيتس" لأنه، إن لم يفعل، 829 01:00:32,838 --> 01:00:37,217 ‫كانت زوجته تخطط ‫لتوريط هذا المنزل في فضيحة. 830 01:00:37,259 --> 01:00:38,427 ‫فضيحة؟ 831 01:00:40,137 --> 01:00:42,431 ‫- أية فضيحة؟ ‫- ما أقصده، يا سيدي، 832 01:00:42,473 --> 01:00:45,059 ‫كانت السيدة "بيتس" ستشوه سمعة "داونتن". 833 01:00:45,100 --> 01:00:48,479 ‫وكان ثمن صمتها هو عودة زوجها. 834 01:00:48,520 --> 01:00:51,398 ‫ولكن يجب أن أعرف ما هي ‫القصة التي كانت تخطط لنشرها. 835 01:00:51,440 --> 01:00:56,195 ‫آسف سيدي، لا يمكن التحدث بالأمر ‫دون جرحك ونكث وعدي. 836 01:00:57,196 --> 01:00:59,865 ‫ولكنك تقول إن "بيتس" ضحى بنفسه 837 01:00:59,907 --> 01:01:02,493 ‫لحماية سمعة هذه العائلة؟ 838 01:01:16,715 --> 01:01:19,343 ‫"إيثيل"، ماذا تفعلين؟ 839 01:01:19,385 --> 01:01:22,596 ‫- أنظف قابس الكهرباء. ‫- ماذا؟ 840 01:01:22,638 --> 01:01:25,516 ‫ألمع المقابس الكهربائية ‫والتحقق من سلامتها. 841 01:01:25,557 --> 01:01:29,812 ‫- ولماذا تفعلين ذلك؟ ‫- لأنك كنت منشغلاً. 842 01:01:29,853 --> 01:01:32,898 ‫قالت هي إنك تقوم بهذا عادةً، ‫ولكني سأفعلها عنك الليلة. 843 01:01:32,940 --> 01:01:36,360 ‫هل أفهم أنك تقصدين السيدة "أوبراين"؟ 844 01:01:38,404 --> 01:01:40,239 ‫اخلدي للنوم، يا "إيثيل". 845 01:01:40,280 --> 01:01:44,493 ‫عندما تأمركِ بشيء ‫في المرة القادمة، اسأليني أولاً. 846 01:01:52,334 --> 01:01:55,796 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا شيء. 847 01:01:55,838 --> 01:01:59,258 ‫عدا أن هذا اليوم أثبت لي بأني رجل تافه، 848 01:01:59,299 --> 01:02:02,094 ‫وسريع الغضب وناكر للجميل. 849 01:02:02,136 --> 01:02:03,804 ‫جميعنا نعرف ذلك. 850 01:02:07,599 --> 01:02:08,851 ‫أيمكنني المساعدة؟ 851 01:02:13,689 --> 01:02:15,649 ‫ما هو شعور "سيبيل" يا ترى؟ 852 01:02:16,316 --> 01:02:20,404 ‫امتدت آثار الحرب ووصلت إلى ‫"داونتن" لتشتت أطفالنا. 853 01:02:20,446 --> 01:02:23,782 ‫- ولكن تسرني مصالحتنا مع "ماثيو". ‫- أتفق معك. 854 01:02:23,824 --> 01:02:28,036 ‫لنشكر السير "ريتشارد كارلايل" ‫لإلهاء "ماري" في الوقت المناسب. 855 01:02:29,621 --> 01:02:33,208 ‫بالمناسبة، تريد منه أن يأتي ‫ويقيم معنا حتى نلتقيه جميعنا. 856 01:02:33,250 --> 01:02:37,212 ‫أتريدنا أن ندعو بائع صحف الفضائح 857 01:02:37,254 --> 01:02:39,298 ‫للبقاء كضيف في هذا المنزل؟ 858 01:02:39,339 --> 01:02:41,550 ‫من حسن الحظ أني أحب التهكم. 859 01:02:52,102 --> 01:02:53,604 ‫ليس أنتِ أيضاً. 860 01:03:07,576 --> 01:03:11,455 ‫- ما الأمر؟ ‫- لماذا تسألين؟ إنك لا تهتمين. 861 01:03:12,706 --> 01:03:13,749 ‫"إيثيل". 862 01:03:15,167 --> 01:03:17,628 ‫ربما إن توقفتِ عن الحديث ‫عن الأمور الرائعة التي ستفعلينها 863 01:03:17,669 --> 01:03:19,880 ‫عندما تغادرين الخدمة. 864 01:03:20,839 --> 01:03:22,716 ‫ولكن يجب أن يمتلك المرء أحلاماً. 865 01:03:23,675 --> 01:03:26,970 ‫- أليس لديك أحلام؟ ‫- بالطبع. 866 01:03:28,096 --> 01:03:29,765 ‫أحلام كبيرة. 867 01:03:32,476 --> 01:03:34,895 ‫ولكني أعرف الآن أنها لن تتحقق. 868 01:03:47,908 --> 01:03:50,661 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أظن أني تركت كتابي هنا. 869 01:03:58,085 --> 01:04:01,213 ‫- أتريدين شيئاً آخراً؟ ‫- كنتِ تصلين. 870 01:04:01,255 --> 01:04:04,091 ‫- لا تكوني سخيفة. ‫- كنتِ تصلين. 871 01:04:04,800 --> 01:04:07,678 ‫- ما الذي كنت تصلين لأجله؟ ‫- اذهبي أرجوك، أنا متعبة. 872 01:04:30,492 --> 01:04:31,702 ‫إلهي... 873 01:04:33,203 --> 01:04:35,539 ‫لن أتظاهر بأني من الملتزمين. 874 01:04:36,957 --> 01:04:39,209 ‫لست متأكدة حتى من وجودك. 875 01:04:40,919 --> 01:04:42,129 ‫ولكن إن كنت موجوداً... 876 01:04:43,088 --> 01:04:45,173 ‫وإن فعلتُ عملاً صالحاً يوماً... 877 01:04:46,842 --> 01:04:49,094 ‫أتوسل إليك بأن تبقيه آمناً. 878 01:05:16,455 --> 01:05:18,290 ‫تبدو مرتاحاً في مكانك أيها العريف. 879 01:05:22,586 --> 01:05:23,879 ‫أتود احتساء الشاي، سيدي؟ 880 01:05:24,921 --> 01:05:26,923 ‫لدينا حليب وسكر. 881 01:05:27,716 --> 01:05:29,551 ‫لن أسألك كيف حصلت عليه. 882 01:05:33,680 --> 01:05:34,931 ‫تفضل، سيدي. 883 01:05:39,144 --> 01:05:41,355 ‫إنه كالرحيق. 884 01:05:41,396 --> 01:05:43,315 ‫أمتأكد أنك تريد التخلي عنه؟ 885 01:05:43,357 --> 01:05:48,153 ‫بكل سرور، إن استطعنا التحدث ‫عن الماضي ونسيان هذا للحظات. 886 01:05:51,823 --> 01:05:56,286 ‫- هل تصلك أخبار من أحد؟ ‫- أجل، تراسلني السيدة "أوبراين". 887 01:05:56,328 --> 01:05:57,621 ‫السيدة "إيديث" تقود. 888 01:05:58,288 --> 01:06:00,540 ‫السيدة "سيبيل" تتدرب لتصبح ممرضة. 889 01:06:03,627 --> 01:06:07,631 ‫قالت السيدة "أوبراين" ‫إن المستشفى مزدحم مع وصول الجرحى. 890 01:06:08,674 --> 01:06:10,884 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- بكل تأكيد. 891 01:06:10,926 --> 01:06:14,096 ‫أقاموا حفلة لجمع التبرعات ‫أثناء تواجدي هناك. 892 01:06:17,307 --> 01:06:19,768 ‫أنا أتساءل، يا سيدي. 893 01:06:19,810 --> 01:06:22,854 ‫أتعتقد أني سأستطيع الحصول ‫على نقل للعودة إلى المستشفى؟ 894 01:06:22,896 --> 01:06:25,023 ‫نظراً لأنه عمل للحرب. 895 01:06:26,108 --> 01:06:28,527 ‫يجب إرسالك إلى الوطن أولاً. 896 01:06:30,070 --> 01:06:32,197 ‫ثم قد تضطر لاستغلال نفوذك. 897 01:06:37,035 --> 01:06:40,414 ‫أشكرك على الشاي. شكراً جزيلاً. 898 01:06:41,540 --> 01:06:43,834 ‫ماذا كانت أمي ستقول؟ 899 01:06:43,875 --> 01:06:47,879 ‫عندما تعلم أني قدمت الشاي ‫لإيرل "غرانثام" المستقبلي. 900 01:06:49,047 --> 01:06:52,634 ‫تجلعنا الحرب نفرق بين الأمور المهمة 901 01:06:52,676 --> 01:06:54,636 ‫والأمور التافهة. 902 01:08:13,381 --> 01:08:14,841 ‫شكراً. 903 01:08:14,883 --> 01:08:17,594 ‫أشكرك على تخليصي. 904 01:08:58,301 --> 01:09:00,303 ‫ترجمة: أحمد غادي.