1 00:00:37,580 --> 00:00:39,248 ‫هيا يا بنات، أسرعن إلى هنا. 2 00:00:45,463 --> 00:00:48,549 ‫{an8}هيا، أسرعوا يجب أن تكونوا ‫قد انتهيتم من هنا. 3 00:00:48,591 --> 00:00:51,594 ‫{an8}لقد قارَبوا على الوصول في أي وقت الآن. 4 00:00:58,267 --> 00:01:00,978 ‫لم تُتح لي فرصة السؤال، كيف كانت "لندن"؟ 5 00:01:01,020 --> 00:01:02,313 ‫كالمعتاد. 6 00:01:02,354 --> 00:01:05,149 ‫قذرة، ومزعجة وممتعة بنفس الوقت. 7 00:01:05,191 --> 00:01:07,610 ‫لم يكن هناك من داعٍ لقدومك يوماً أبكر. 8 00:01:07,651 --> 00:01:11,155 ‫- لديّ القدرة على تجهيز المنزل لكم. ‫- بالتأكيد. 9 00:01:11,197 --> 00:01:14,742 ‫لكني أفضل جلب أمتعتي الثقيلة ‫وتفريغها قبل قدومهم. 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,243 ‫أفترض ذلك. 11 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 ‫خفف من سرعتك يا "وليم"! 12 00:01:18,120 --> 00:01:19,497 ‫فهذا ليس سباقاً. 13 00:01:21,874 --> 00:01:24,418 ‫- يا له من مسكين. ‫- ولكنه رآها فعلاً؟ 14 00:01:25,169 --> 00:01:27,338 ‫كنت قلقاً عندما اصطحبته إلى ساحة الملوك. 15 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 ‫- نعم، كان لديه الوقت لوداعها. ‫- وكيف حاله الآن؟ 16 00:01:31,634 --> 00:01:34,553 ‫حسناً، لديك فقط أماً واحدة، أليس كذلك؟ 17 00:01:35,888 --> 00:01:37,598 ‫لقد وصلوا، يا سيدة "هيوز". 18 00:01:44,563 --> 00:01:47,483 ‫{an8}"يوليو 1914." 19 00:01:49,276 --> 00:01:52,321 ‫أهلا يا "وليم". نرحب بعودتك. 20 00:01:53,614 --> 00:01:55,199 ‫ما أجمل العودة للمنزل. 21 00:01:55,241 --> 00:01:58,619 ‫لا تسمع لصاحب السعادة وهو ‫يحاول إظهار عدم استمتاعه بالموسم. 22 00:01:58,661 --> 00:02:00,204 ‫عندما كنا في "روما"... 23 00:02:00,246 --> 00:02:01,997 ‫هل ستعود الليدي "ماري" قريباً؟ 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,667 ‫ستبقى مع أختي لأسبوعين. 25 00:02:04,708 --> 00:02:06,710 ‫إذاً فمنزل "غرانثام" مغلق الآن؟ 26 00:02:06,752 --> 00:02:09,004 ‫سيكون كذلك في نهاية هذا الأسبوع. 27 00:02:09,046 --> 00:02:10,798 ‫عزيزتي السيدة "هيوز". 28 00:02:10,840 --> 00:02:13,634 ‫أرجو أن تكوني قد تفرغتِ ‫لنفسكِ بعض الوقت، خلال غيابنا. 29 00:02:13,676 --> 00:02:17,680 ‫اهتممت ببعض الأمور التي ننساها ‫عندما يكون المنزل ممتلئاَ. 30 00:02:18,472 --> 00:02:19,682 ‫هل من أخبار محلية؟ 31 00:02:19,723 --> 00:02:23,477 ‫الخبر الرئيسي هنا هو مقتل ولي عهد النمسا. 32 00:02:23,519 --> 00:02:25,312 ‫هنا وفي كل مكان آخر. 33 00:02:25,354 --> 00:02:27,857 ‫أنا قلق لعدم سماعنا آخر تلك التطورات. 34 00:02:27,898 --> 00:02:30,526 ‫- وكيف حال "وليام"؟ ‫- يتعافى. 35 00:02:31,110 --> 00:02:34,196 ‫يا للمسكين، نحن نتعاطف معه. 36 00:02:34,238 --> 00:02:37,283 ‫- أعتقد أني سأذهب للاستحمام قبل العشاء. ‫- جيد جداً يا سيدي. 37 00:02:37,324 --> 00:02:40,035 ‫- يمكنني تفريغ حقائبك أثناء استحمامك. ‫- أراك في الطابق العلوي. 38 00:02:40,077 --> 00:02:43,873 ‫سيده "هيوز" هل راودتك أفكار ‫حول حفل الحديقة الخاص بالمستشفى؟ 39 00:02:43,914 --> 00:02:46,834 ‫بدأت بذلك، ولكن هناك ‫أمور ينبغي التحدث عنها. 40 00:02:46,876 --> 00:02:49,712 ‫يا عزيزتي، يبدوا وكأن هناك مشكلة ما. 41 00:02:49,753 --> 00:02:51,338 ‫سأذهب لنزع قبعتي. 42 00:02:52,798 --> 00:02:54,425 ‫يا "سيبيل". 43 00:02:54,466 --> 00:02:58,012 ‫لقد أحرزتِ نجاحاً عظيماً ‫في لندن يا عزيزتي، أحسنتِ. 44 00:03:00,514 --> 00:03:03,559 ‫- لم تقومي بإطرائي أبداً. ‫- أنا؟ 45 00:03:03,601 --> 00:03:06,645 ‫لقد ساعدتنا بشكل كبير شكراً لك يا عزيزتي. 46 00:03:08,439 --> 00:03:11,609 ‫أكره إفساد حفل استقبال سيادتها. 47 00:03:11,650 --> 00:03:15,237 ‫ولكن ما الذي يجب أن نفعله ‫بخصوص السيدة "باتمور"؟ 48 00:03:15,279 --> 00:03:18,365 ‫إنها أسوء، أكثر منذ رحيلك، أسوء كثيراً. 49 00:03:19,658 --> 00:03:22,119 ‫كما أني أود أن أسأل. 50 00:03:22,161 --> 00:03:25,623 ‫هل هناك قراراً يتعلق بمغادرة السيد "بيتس"؟ 51 00:03:25,664 --> 00:03:29,877 ‫لا، فسيادته يريد الحقائق ‫والسيد "بيتس" يُخفيها عنه. 52 00:03:31,378 --> 00:03:35,174 ‫وما الذي ستذكريه لسيادتها ‫عن السيدة "باتمور"؟ 53 00:03:36,550 --> 00:03:40,220 ‫لست متأكدة، ولكني لا أريد أن ‫يتم فصل المسكينة من عملها. 54 00:03:41,388 --> 00:03:43,766 ‫ولكن لا يمكن أن تبقى الأمور ‫على ما هي عليه. 55 00:03:48,062 --> 00:03:50,940 ‫لا يوجد هناك أفضل من ‫الصيف الإنجليزي، أليس كذلك؟ 56 00:03:50,981 --> 00:03:53,192 ‫ما عدا الشتاء الإنجليزي. 57 00:03:54,276 --> 00:03:57,738 ‫آسفة لأنك لم تتلقِ المزيد من الدعوات. 58 00:03:57,780 --> 00:04:01,909 ‫ولكن بعد 4 مواسم نقصتم واحدة ‫وهذا يزيد من فرص زواجكن. 59 00:04:02,952 --> 00:04:06,413 ‫يا عزيزتي، هل هناك أمر ‫لم تقومي بإخباري عنه؟ 60 00:04:07,081 --> 00:04:10,167 ‫- لا. ‫- الواحد منّا، يسمع قصصاً كثيرة. 61 00:04:10,209 --> 00:04:12,211 ‫لا يوجد شيء، يا عمتي "روزامند". 62 00:04:13,963 --> 00:04:17,132 ‫إذاً، هل توصلتِ لقرار... 63 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 ‫ما إذا كنت تريدين أو لا تريدين ‫الزواج من ابن العم "ماثيو". 64 00:04:20,386 --> 00:04:24,348 ‫لا يمكن لـ "كورا" حفظ السر لأكثر من شهر. 65 00:04:24,390 --> 00:04:25,933 ‫سوف تدهشين. 66 00:04:26,809 --> 00:04:30,354 ‫فقد أبلغته بأنه سيحصل على ‫ردّي في يوم عودتي. 67 00:04:30,396 --> 00:04:33,399 ‫سيكون ذلك جميلاً جداً. 68 00:04:33,440 --> 00:04:35,317 ‫هذا أقلُّ ما يمكن قوله. 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,870 ‫هل ترغب بالتدخين؟ 70 00:04:46,912 --> 00:04:48,706 ‫لا أمانع في ذلك. 71 00:04:49,873 --> 00:04:52,584 ‫هذا هو مصيرهم، "غاي فاوكس" ومُساعده. 72 00:04:52,626 --> 00:04:55,045 ‫- حدد كلامك. ‫- تفضلي. 73 00:04:59,633 --> 00:05:02,678 ‫بالتأكيد، إذا لم يفعل سيادته ‫أي شيء إلى الآن. 74 00:05:02,720 --> 00:05:05,347 ‫هذا يعني أنه لا يريدها ‫أن تتفاقم أبعد من ذلك. 75 00:05:06,390 --> 00:05:08,642 ‫حاكت لي "آنا" شارة للذراع يا سيد "كارسون". 76 00:05:09,476 --> 00:05:12,062 ‫لأمي، هل يمكنني ارتداؤها؟ 77 00:05:12,104 --> 00:05:16,150 ‫أجرؤ على القول، ليس في وقت ‫التسلية ولكن في أوقاتٍ أخرى. 78 00:05:27,202 --> 00:05:29,621 ‫أهلا دكتور، لم أعلم أنك هنا. 79 00:05:29,663 --> 00:05:32,875 ‫لا، فقد أرسلت لي السيدة "غرانثام" رسالة. 80 00:05:32,916 --> 00:05:36,378 ‫- لماذا؟ هل هي مريضة، أم ماذا؟ ‫- ليست مريضة، بشكل محدد. 81 00:05:38,213 --> 00:05:40,215 ‫هل تمانع الانتظار في المكتبة؟ 82 00:05:44,970 --> 00:05:46,305 ‫حامل؟ 83 00:05:47,139 --> 00:05:49,141 ‫لا يجب أن تكون مصدوماً بهذا الشكل. 84 00:05:50,017 --> 00:05:51,518 ‫دعيني ألتقط أنفاسي. 85 00:05:52,436 --> 00:05:55,397 ‫فأنت لم تحملي منذ 18 عاماً. 86 00:05:55,439 --> 00:05:57,232 ‫وأنا حامل الآن. 87 00:05:57,274 --> 00:05:59,485 ‫لا أستطيع أن أفهم ما الذي قمنا ‫به على نحو مختلف. 88 00:05:59,526 --> 00:06:03,405 ‫توقَف هنا، إن أردت معرفة المزيد، ‫أذهب وقدّم للدكتور مشروباً. 89 00:06:03,447 --> 00:06:05,616 ‫لا أستطيع هضم الخبر. 90 00:06:05,657 --> 00:06:07,993 ‫ولكن، ألست ممتناً؟ 91 00:06:10,621 --> 00:06:12,164 ‫بالطبع. 92 00:06:13,874 --> 00:06:15,292 ‫بالطبع، أنا ممتن. 93 00:06:25,094 --> 00:06:27,137 ‫لم أعتقد أنها ستقوم بذلك. 94 00:06:27,179 --> 00:06:28,889 ‫وأبلغتك أنها ستفعل. 95 00:06:29,681 --> 00:06:31,683 ‫كنت أرى أنها كانت مهتمة. 96 00:06:31,725 --> 00:06:35,395 ‫وكنت أتحدث مثل حديث الخادمات، ‫وهذا يعني شيئاً، أليس كذلك؟ 97 00:06:35,437 --> 00:06:38,607 ‫بالطبع، فقد إعتقدنا أننا نلنا منه، ‫ولكنه شيطان مراوغ. 98 00:06:46,406 --> 00:06:49,243 ‫بالتأكيد، إنه أمر غير عادي. 99 00:06:49,284 --> 00:06:51,703 ‫غير عادي؟ بل إنها معجزة. 100 00:06:51,745 --> 00:06:53,330 ‫ليس بالضبط. 101 00:06:54,748 --> 00:06:58,752 ‫أنت تعلم ما يحدث عند النساء ‫من تغييرات محددة. 102 00:06:59,336 --> 00:07:02,548 ‫شكراً، أعلم بالقدر الذي أحتاجه عن ذلك. 103 00:07:02,589 --> 00:07:04,883 ‫حسناً ففي بعض الأحيان قد يؤدي ذلك... 104 00:07:05,801 --> 00:07:09,888 ‫إلى زيادة في الخصوبة، ‫من باب التعبير الأفضل. 105 00:07:09,930 --> 00:07:13,392 ‫- ولكن هل سيكون الطفل بصحة جيدة؟ ‫- لا يوجد ما يمنع ذلك. 106 00:07:13,976 --> 00:07:15,727 ‫كم مضى عليها وهي... 107 00:07:15,769 --> 00:07:17,229 ‫من الصعب التحديد. 108 00:07:17,271 --> 00:07:20,190 ‫أصبحت أمورها غير منتظمة، ولكن... 109 00:07:20,232 --> 00:07:21,400 ‫أرجوك. 110 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 ‫يمكنني القول أن 4 أشهر قد مرّت عليها. 111 00:07:23,902 --> 00:07:25,696 ‫وسيظهر حملها للعيان قريباً. 112 00:07:26,613 --> 00:07:29,908 ‫ولا أعتقد وجود أي طريقة ‫لمعرفة ما إذا كان... 113 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 ‫أعتذر منك ياسيدي، اعتقدت أنك كنت منفرداً. 114 00:07:36,999 --> 00:07:40,377 ‫لو سمحتي، ادخلي سيدة "هيوز" ‫فقد كنت على وشك المغادرة. 115 00:07:40,419 --> 00:07:42,588 ‫- يا وليم! ‫- حسناً، شكراً لك يا دكتور. 116 00:07:42,629 --> 00:07:44,673 ‫من الأفضل أن أبدأ بكتابة بعض الرسائل. 117 00:07:44,715 --> 00:07:46,884 ‫رافق د. "كلاركسون" للخارج. 118 00:07:53,765 --> 00:07:56,560 ‫لا أريد مضايقة سعادتها، ‫إذا كانت تشعر بعدم الارتياح. 119 00:07:56,602 --> 00:07:58,562 ‫تأخذ قسطاً من الراحة. ‫ولكن أبلغيني على أية حال. 120 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 ‫الأمر يتعلق بالسيدة "باتمور" يا سيدي. 121 00:08:02,399 --> 00:08:05,652 ‫لقد جاء الوقت الذي يجب فيه اتخاذ قرار. 122 00:08:15,704 --> 00:08:18,624 ‫- والآن، هل تصدّقني؟ ‫- انتبه يا "توماس"؟ 123 00:08:19,124 --> 00:08:21,084 ‫إن موقفك ليس قوياً. 124 00:08:21,126 --> 00:08:24,963 ‫لا تعاقبنا يا سيد "كارسون". ‫إنه السيد "بيتس" المطلوب هنا. 125 00:08:25,005 --> 00:08:29,676 ‫قل لي، هل يحق لرجل كهذا ‫العيش والعمل في "داونتون"؟ 126 00:08:50,614 --> 00:08:52,407 ‫السيد "نابيير" يا سيدتي. 127 00:08:52,449 --> 00:08:54,243 ‫يا لها من مفاجأة! 128 00:08:54,910 --> 00:08:56,912 ‫أخشى القول أنه قد فاتتك مقابلة عمتي. 129 00:08:57,537 --> 00:08:59,414 ‫أعرف ذلك. 130 00:08:59,456 --> 00:09:01,250 ‫كنت أراقبها أثناء مغادرتها. 131 00:09:02,209 --> 00:09:04,044 ‫كيف تمضي خطط زواجك؟ 132 00:09:05,087 --> 00:09:07,089 ‫ليست على ما يرام. 133 00:09:07,130 --> 00:09:09,174 ‫وفي الحقيقة، قررنا إلغاءه. 134 00:09:09,216 --> 00:09:11,260 ‫حقاً؟ 135 00:09:11,301 --> 00:09:13,887 ‫بدت الأمور وكأنها جاهزة في حفل "سيبيل". 136 00:09:14,763 --> 00:09:16,306 ‫أشعر بخجلٍ شديد. 137 00:09:17,307 --> 00:09:18,850 ‫تفضل بالجلوس. 138 00:09:21,186 --> 00:09:23,313 ‫ستكون الأمور أفضل على المدى البعيد. 139 00:09:23,355 --> 00:09:24,690 ‫ربما. 140 00:09:24,731 --> 00:09:27,442 ‫أعلمُ كم تعلق من الآمال الكبيرة على زواجك. 141 00:09:30,070 --> 00:09:31,947 ‫إن الأمر يا "ليدي ماري"، 142 00:09:31,989 --> 00:09:34,741 ‫أنا هنا اليوم لأني أرغب ‫بإبلاغك بأمر ما وجهاً لوجه. 143 00:09:34,783 --> 00:09:36,576 ‫قبل أن تذهبي للريف. 144 00:09:37,160 --> 00:09:38,704 ‫وجهاً لوجه؟ 145 00:09:39,579 --> 00:09:40,706 ‫فلترأف بي. 146 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 ‫لقد سمعت مؤخراً بعض الإشاعات 147 00:09:42,165 --> 00:09:45,502 ‫عن الوقت الذي زرت به ‫"داونتون" مع "كمال باموك"... 148 00:09:46,295 --> 00:09:49,673 ‫وعلى ما أعتقد أنها إشاعات جعلت حياتك صعبة. 149 00:09:51,758 --> 00:09:55,262 ‫كما سمعت أني أنا مصدر تلك الإشاعات. 150 00:09:57,723 --> 00:10:00,767 ‫من المهم جداً لي أن ‫تعلمي بأني لم أفعل ذلك. 151 00:10:02,394 --> 00:10:05,647 ‫من ذلك اليوم وإلى الآن لم ‫أتفوّه بكلمة واحدة عن الأمر. 152 00:10:06,398 --> 00:10:07,899 ‫إذاً من فعل ذلك؟ 153 00:10:08,900 --> 00:10:12,154 ‫يبدو أن مصدرها السفارة التركية، 154 00:10:12,195 --> 00:10:16,033 ‫من السفير شخصياً في الحقيقة، وزوجته أيضاً. 155 00:10:16,074 --> 00:10:19,286 ‫ولكن من أبلغهم، إن لم يكن أنت؟ 156 00:10:20,203 --> 00:10:22,622 ‫هذا هو الجزء الصعب. 157 00:10:23,373 --> 00:10:26,168 ‫عندما اكتشفت الجواب، ‫ترددت في الاعتماد عليه. 158 00:10:26,209 --> 00:10:28,420 ‫ولكن في النهاية، أشعر بأنه يجب أن تعرفي. 159 00:10:28,462 --> 00:10:30,464 ‫إن شغفي للمعرفة يقتلني. 160 00:10:33,675 --> 00:10:37,512 ‫لقد كانت أختك ليدي "إديث" ‫التي كتبت للسفير. 161 00:10:37,554 --> 00:10:40,098 ‫ولهذا تقبّل الناس القصة. 162 00:10:41,933 --> 00:10:43,310 ‫"إديث". 163 00:10:43,894 --> 00:10:46,229 ‫من الصعب جداً تصديق ذلك. 164 00:10:48,190 --> 00:10:50,609 ‫الصعوبة عندك أكثر من التي عندي. 165 00:10:56,907 --> 00:11:00,577 ‫أحب فكرة وجود طفل في ‫المنزل ولكن إن كان ولداً. 166 00:11:00,619 --> 00:11:02,954 ‫سيكون الأمر صعباً جداً على السيد "كراولي". 167 00:11:02,996 --> 00:11:04,706 ‫أعرف ذلك. 168 00:11:04,748 --> 00:11:07,125 ‫لم أشعر بكثير من السعادة ‫في أول قدومه للدنيا. 169 00:11:07,834 --> 00:11:12,047 ‫ولكن يبدو لي أنه حاول أفضل ‫ما عنده وقام بشيء جميل. 170 00:11:12,589 --> 00:11:14,966 ‫لا أعرف كيف انتهى الموضوع بهذا الشكل. 171 00:11:15,467 --> 00:11:18,011 ‫هل تقصدين موضوع الخطبة؟ 172 00:11:18,053 --> 00:11:20,222 ‫ولكنها لم تصبح رسمية بعد، أليس كذلك؟ 173 00:11:20,722 --> 00:11:22,724 ‫لن تتخلى عنه بهذه السهولة. 174 00:11:24,351 --> 00:11:26,019 ‫سيد "كارسون". 175 00:11:26,061 --> 00:11:28,563 ‫السيدة "ماري كراولي" لا تستحقك. 176 00:11:38,365 --> 00:11:41,159 ‫وأنها لم تتواصل مع ابن عمها "ماثيو". 177 00:11:41,201 --> 00:11:43,453 ‫ليس لأني سمعت عن الأمر. 178 00:11:44,121 --> 00:11:46,665 ‫هذه أخبار رائعة، بالطبع. 179 00:11:46,706 --> 00:11:48,667 ‫يجب أن تعتني بنفسك. 180 00:11:48,708 --> 00:11:51,878 ‫لا تقلقي فإن "أوبراين" ‫يقدم لي كل الرعاية والحنان. 181 00:11:52,421 --> 00:11:54,172 ‫أنتِ محظوظة. 182 00:11:54,214 --> 00:11:58,927 ‫لدي شعور مرعب أن "سيمنز" ‫على وشك أن يقدم لها مذكرة. 183 00:11:58,969 --> 00:12:02,097 ‫وهي تبدو عصبية جداً مؤخراً. 184 00:12:02,722 --> 00:12:05,600 ‫ورأيتها وهي تهرول لمقابلة ساعي البريد. 185 00:12:05,642 --> 00:12:07,519 ‫يا لها من مسكينة. 186 00:12:07,561 --> 00:12:10,939 ‫هل هناك أصعب من أن تفقد إحدانا خادمتها؟ 187 00:12:11,731 --> 00:12:14,067 ‫ولماذا تريد أن تتركني؟ 188 00:12:14,860 --> 00:12:17,028 ‫فأنا لطيفة كالحمل. 189 00:12:19,656 --> 00:12:21,450 ‫معظم الوقت. 190 00:12:27,747 --> 00:12:32,085 ‫أود القول بأني سأقدم لك المال ‫إن كان صبياً وتم استثناءك. 191 00:12:32,127 --> 00:12:34,754 ‫لا تقلق، أعلم أنك لا تستطيع. 192 00:12:35,755 --> 00:12:39,885 ‫إن كان هناك مخلوق يدرك ‫حجم الميراث، فهو أنا. 193 00:12:39,926 --> 00:12:42,971 ‫بإمكاني أن أقدّم لك منزل "كرولي" ‫للأبد، من قبيل المساعدة. 194 00:12:45,307 --> 00:12:47,017 ‫هل سمعت أخباراً عن "ماري"؟ 195 00:12:47,058 --> 00:12:48,685 ‫لا، وماذا عنك؟ 196 00:12:50,437 --> 00:12:52,230 ‫بالمناسبة، أود أن أطلب خدمة منك. 197 00:12:52,272 --> 00:12:56,318 ‫ما اسم طباختك؟ تلك التي ‫أحضرتها معك من "مانشيستر"؟ 198 00:12:56,359 --> 00:12:57,861 ‫السيدة "بيرد"؟ 199 00:13:01,239 --> 00:13:04,493 ‫- سوف أُحضرها يا سيدة "بتمور". ‫- لا تعنفيني. 200 00:13:04,534 --> 00:13:06,745 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- نعم, 201 00:13:06,786 --> 00:13:08,538 ‫كيف تشعر الآن؟ 202 00:13:09,206 --> 00:13:11,875 ‫أغلب الناس يموت آباؤهم ‫قبلهم، لهذا يجب عليهم... 203 00:13:11,917 --> 00:13:13,293 ‫أعرنا صمتك. 204 00:13:13,335 --> 00:13:16,087 ‫تعرف أمك كيف تسحبه وسأقول ذلك لها. 205 00:13:16,129 --> 00:13:18,173 ‫- ماذا؟ ‫- توماس. 206 00:13:18,215 --> 00:13:19,758 ‫توماس إذهب لغرفة الطعام. 207 00:13:21,343 --> 00:13:23,386 ‫لقد أعطيتني الخرقة الخطأ! 208 00:13:23,970 --> 00:13:27,599 ‫- اجلسي يا سيدة "باتمور". ‫- لا أستطيع، يجب أن أنهي الغداء. 209 00:13:27,641 --> 00:13:30,227 ‫لم يكن ذلك اقتراحاً، إجلسي. 210 00:13:31,061 --> 00:13:33,813 ‫أنا و"ديزي" سننهي الغداء. 211 00:13:43,114 --> 00:13:46,243 ‫إذا سيعطينا هذا المنزل للأبد، ‫أليس كذلك؟ كم هو كريم. 212 00:13:46,284 --> 00:13:49,454 ‫إنه كرم، ممن لا يملكه. 213 00:13:51,164 --> 00:13:52,916 ‫ولكن دفعني الأمر للتفكير. 214 00:13:54,292 --> 00:13:56,753 ‫يجب أن تبقى هنا إن أردت ذلك. 215 00:13:56,795 --> 00:14:00,715 ‫ولكن ذللك دفعني للتفكير، قد يكون ‫الأمر أفضل لو أعود إلى "مانشستر". 216 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 ‫قد لا يكون ولداً. 217 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 ‫حقاً! فأنتِ لم توافقي على ‫الموضوع بمجمله من الأساس. 218 00:14:08,098 --> 00:14:12,686 ‫إن كان ولداً يجب أن تنظري للأمر ‫بشكل مريح وليس كخيبة أمل. 219 00:14:13,812 --> 00:14:15,355 ‫ما الذي تقوله "ماري" في ذلك؟ 220 00:14:18,233 --> 00:14:19,818 ‫لا شيء إلى الآن. 221 00:14:22,529 --> 00:14:24,864 ‫هل ترغب في مقابلة السيدة "بيرد" يا سيدي. 222 00:14:24,906 --> 00:14:30,829 ‫نعم سيدة "بيرد" يرغب ‫اللورد "غرانثام" بطلب خدمة منكي. 223 00:14:32,205 --> 00:14:36,418 ‫أنا مندهشة من أن اللورد ‫"جرانثام" يعلم بوجودي؟ 224 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 ‫أنا آسف لإزعاجكي. 225 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 ‫لا عليك. 226 00:14:51,725 --> 00:14:57,397 ‫سيد "بيتس"، يتعلق الأمر ‫باعترافك المذهل نوعاً ما. 227 00:14:57,439 --> 00:15:01,067 ‫كما كنت تظن، مازال على ‫اللورد اتخاذ القرار. 228 00:15:01,109 --> 00:15:03,111 ‫إن تأخيره كرم منه. 229 00:15:03,153 --> 00:15:06,781 ‫وعلى أية حال، لن يكون مفاجئاً لك. 230 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 ‫أنّ الآنسة "أوبراين". 231 00:15:09,075 --> 00:15:11,828 ‫لا تفكر بتهدئة الأمور. 232 00:15:12,537 --> 00:15:15,749 ‫يبدو أنه عندما كنا في لندن ‫أوجدت لها صديقاً جديداً. 233 00:15:16,708 --> 00:15:21,421 ‫خادمة سيدة منزل العقيد من عملك السابق. 234 00:15:29,638 --> 00:15:34,351 ‫أرجو إبلاغي بأن هذا الحساب ‫المصرفي مزوراً، جزئياً على الأقل. 235 00:15:36,102 --> 00:15:37,729 ‫أتمنى أن يكون بإمكاني ذلك. 236 00:15:39,272 --> 00:15:41,399 ‫أنا مرغم لعرض هذا على سعادة اللورد. 237 00:15:41,441 --> 00:15:43,568 ‫بالطبع ستفعل ذلك. 238 00:15:43,610 --> 00:15:46,363 ‫لا أرغب بتلطيخ يداي بالدماء. 239 00:15:46,404 --> 00:15:49,074 ‫ولكن يبدو أني مجبر على ذلك. 240 00:15:49,115 --> 00:15:52,035 ‫سيقرر اللورد "غرانثام" ما يجب عمله. 241 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 ‫سيد "بيتس". 242 00:15:59,459 --> 00:16:02,545 ‫آمل أن لا تشعر بأنني لم ‫أتعامل معك بشكل عادل. 243 00:16:03,338 --> 00:16:05,382 ‫على النقيض من ذلك يا سيد "كارسون". 244 00:16:05,423 --> 00:16:07,425 ‫أنا مذهول من لطفك. 245 00:16:20,772 --> 00:16:25,735 ‫من بينكم جميعاً، قد تجد "سيبيل" ‫راحتها في الكوخ، وليس أنتِ. 246 00:16:25,777 --> 00:16:28,321 ‫- نحن لا نعلم إن كان المولود ذكراً. ‫- بالضبط. 247 00:16:28,363 --> 00:16:31,366 ‫لهذا اطلبي من "ماثيو" الانتظار ‫لحين ولادة الطفل. 248 00:16:31,408 --> 00:16:34,369 ‫إن كانت بنتاً يمكنك الزواج منه ‫ولن يتغير عليكي أي شيء. 249 00:16:34,411 --> 00:16:38,665 ‫ولكن إن طلبت التأخير، ألن يعتقد ‫أني أطارده لمنصبه فقط؟ 250 00:16:38,707 --> 00:16:43,211 ‫إضافة، إلى أني لست متأكدة من ‫رغبتي بالتخلي عنه حتى بدون ألقاب. 251 00:16:44,629 --> 00:16:46,589 ‫لعلمكي، أننا نتعايش بشكل جيد مع بعضنا. 252 00:16:46,631 --> 00:16:48,758 ‫كما أنه ذكي بشكل كبير. 253 00:16:48,800 --> 00:16:50,844 ‫ويمكن أن ينتهي به الأمر ليصبح قاضي القضاة. 254 00:16:50,885 --> 00:16:52,971 ‫وربما لا يحدث ذلك. 255 00:16:53,012 --> 00:16:55,140 ‫هيا يا "ماري"، كوني معقولة. 256 00:16:55,181 --> 00:16:57,642 ‫هل يمكنك فعلاً رؤية نفسكِ ‫وأنت تبعثري حياتكِ ووقتك. 257 00:16:57,684 --> 00:17:00,854 ‫كزوجة كاتب عدل في الريف؟ 258 00:17:07,986 --> 00:17:11,281 ‫ولكن ما حاجتنا إلى تلفون ‫في "داونتون" يا سيدي. 259 00:17:11,322 --> 00:17:13,366 ‫حسناً، إن له استخداماته. 260 00:17:13,408 --> 00:17:15,618 ‫يمكنك التحدث مع مدبرة المنزل في لندن. 261 00:17:15,660 --> 00:17:16,953 ‫سيكون ذلك مساعداً، بالتأكيد. 262 00:17:16,995 --> 00:17:20,623 ‫آمل أن لا يكون الفشل حليفي ‫في إدارة خطوتي الأخيرة. 263 00:17:20,665 --> 00:17:24,127 ‫بتاتاً، ولكن التلفون موجود هنا الآن. 264 00:17:24,169 --> 00:17:27,005 ‫واعتادت عليه البنات خلال تواجدنا في لندن. 265 00:17:27,046 --> 00:17:30,550 ‫وأيضاً، لا يمكن لأحد منّا تخمين ‫ما ستجلبه لنا الأشهر القليلة القادمة. 266 00:17:30,592 --> 00:17:32,635 ‫بسب موت الأرشيدوق؟ 267 00:17:32,677 --> 00:17:37,223 ‫فالنمسا لم تحصل على مبتغاها من صربيا ‫وروسيا تشهد اضطرابات الآن. 268 00:17:37,265 --> 00:17:40,101 ‫لا يوجد لنا ما يمكننا فعله حيال ذلك. 269 00:17:40,143 --> 00:17:43,062 ‫إذاً، هل من يمكنك الاهتمام برجل التلفونات؟ 270 00:17:44,272 --> 00:17:47,066 ‫بالنسبة للسيد "بيتس" يا سيدي. 271 00:17:47,108 --> 00:17:50,904 ‫أتوقع أن لديك ما يكفي من الوقت لتأخذ ‫بعين الاعتبار محتويات تلك الرسالة. 272 00:17:50,945 --> 00:17:54,157 ‫نعم، ولكني وجدتها غريبة جداً. 273 00:17:54,199 --> 00:17:55,992 ‫الفضة المسكوبة؟ 274 00:17:56,034 --> 00:17:59,412 ‫سيكون من السهل عليّ رؤية "بيتس" قاتلاً ‫محترفاً على أن أراه مختلساً تافهاً. 275 00:17:59,454 --> 00:18:00,747 ‫أتفق معك بذلك. 276 00:18:00,789 --> 00:18:03,583 ‫وعلى الرغم من صعوبة ‫مناقشة ما جاء في الرسالة. 277 00:18:03,625 --> 00:18:07,670 ‫إلا أنني لن أتخطى "توماس" ‫أو الآنسة "أوبراين". 278 00:18:12,383 --> 00:18:15,386 ‫- إذا ما الذي افتقدناه؟ ‫- ليس بالكثير. 279 00:18:16,054 --> 00:18:18,389 ‫على الرغم من حصولك على دعوات أكثر مني. 280 00:18:18,431 --> 00:18:21,434 ‫- هل فكرت في "ماثيو"؟ ‫- بالطبع. 281 00:18:21,476 --> 00:18:22,977 ‫ولكن العمة "روزموند" قالت... 282 00:18:23,019 --> 00:18:25,647 ‫لقد كتبت لي أني لا يجب ‫أن أعير ذلك أي انتباه. 283 00:18:25,688 --> 00:18:29,067 ‫ولكن يا جدتي، معها حق هنا، ‫لأن "ماري" ليست ساذجة تماماً. 284 00:18:29,108 --> 00:18:32,028 ‫- لا أريد مساعدتك، شكراً لك. ‫- "ماري"، أسمعيني. 285 00:18:33,196 --> 00:18:36,991 ‫إذا تزوجتي "ماثيو" الآن ‫بينما مستقبله في خطر. 286 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 ‫سيبقى على حبكي طوال حياته. 287 00:18:39,494 --> 00:18:41,913 ‫رائع يا جدتي، أنت عاطفية. 288 00:18:42,580 --> 00:18:44,666 ‫نعتوني بالعديد من الأوصاف إلا هذا. 289 00:18:44,707 --> 00:18:47,836 ‫ولكن ماذا لو جاء المولود ذكراً ‫وفقد "ماثيو" كل شيء. 290 00:18:47,877 --> 00:18:51,130 ‫- يمكن لـ "ماري" تغيير رأيها دائماً. ‫- ولكن لا يمكنني فعل ذلك مع "ماثيو". 291 00:18:51,172 --> 00:18:53,258 ‫لسنا معتادين على أن نكون كذلك ‫ونحن مع بعضنا البعض. 292 00:18:53,299 --> 00:18:55,844 ‫سأذهب للأعلى لمساعدة "آنا" بتفريغ حقائبها. 293 00:18:55,885 --> 00:18:57,595 ‫سأذهب معك. 294 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 ‫"إديث"، لم لا تذهبين أنتِ أيضاً؟ 295 00:19:08,606 --> 00:19:12,068 ‫كان السير "آنثوني سترالان" ‫في حفل الليدي "رنز". 296 00:19:12,485 --> 00:19:14,112 ‫وقد سأل عنكي. 297 00:19:22,495 --> 00:19:24,497 ‫هل هي جادة في مشاعرها تجاهه. 298 00:19:25,623 --> 00:19:27,625 ‫عند العاصفة لا يهم الميناء ‫الذي ستلجأ إليه. 299 00:19:28,418 --> 00:19:31,588 ‫بالمناسبة، كنت محقة بشأن خادمتي. 300 00:19:31,629 --> 00:19:34,382 ‫ستغادرنا كي تتزوج. 301 00:19:34,966 --> 00:19:37,176 ‫كيف لها أن تكون بهذه الأنانية. 302 00:19:37,218 --> 00:19:39,053 ‫أنا أقدّر الموقف. 303 00:19:39,095 --> 00:19:42,807 ‫يطلب مني "روبرت" التخلص من ‫"أوبراين" ولكني لا أستطيع مواجهة الأمر. 304 00:19:42,849 --> 00:19:44,559 ‫على أي حال، إنها مغرمة بي جداً. 305 00:19:44,601 --> 00:19:46,936 ‫وأنا أعتقدت أن "سيمونز" مغرمة بي. 306 00:19:47,896 --> 00:19:50,064 ‫ما الذي يجب عليّ فعله؟ 307 00:19:50,106 --> 00:19:53,902 ‫لم لا تُعلني ذلك في صحيفة "الليدي". ‫إنها البداية الصحيحة دائماً. 308 00:19:54,861 --> 00:19:57,447 ‫هذا لطفٌ منك، شكراً. 309 00:19:57,488 --> 00:19:59,908 ‫علي الذهاب الآن. 310 00:19:59,949 --> 00:20:03,620 ‫والآن، لا تجعلي "ماري" تنتظر الطفل. 311 00:20:03,661 --> 00:20:06,247 ‫قبل أن تعطي "ماثيو" ردها. 312 00:20:06,289 --> 00:20:08,291 ‫أنا متأكدة أنها بنت أخرى. 313 00:20:09,042 --> 00:20:12,211 ‫أنا أعرف أولئك الرجال ‫أصحاب الأخلاقيات العالية. 314 00:20:12,879 --> 00:20:16,674 ‫إذا لم توافق عليه وهو فقيراً على ما يبدو. 315 00:20:16,716 --> 00:20:19,719 ‫فلن يريدها عندما يصبح غنياً. 316 00:20:22,221 --> 00:20:23,848 ‫ربما يجب علينا حياكة شيء ما. 317 00:20:23,890 --> 00:20:27,310 ‫بالطبع، أنا متأكدة أنهم سيُعجبون ‫بحياكتك زوج من الجوارب. 318 00:20:27,352 --> 00:20:30,521 ‫- أو ماذا عن كأس التعميد؟ ‫- بإمكانهم شراء الفضة بأنفسهم. 319 00:20:30,563 --> 00:20:32,148 ‫هل من أخبار في الصحيفة؟ 320 00:20:32,190 --> 00:20:34,817 ‫لقد ألقوا القبض على "برنسيب" وعصابته. 321 00:20:34,859 --> 00:20:37,445 ‫كلهم من الصرب وأعضاء ‫في عصابة اليد السوداء. 322 00:20:37,487 --> 00:20:40,281 ‫اليد السوداء؟ لا يروق لي هذا المُسمى. 323 00:20:40,323 --> 00:20:43,117 ‫لا أحب أي شيء يتعلق بذلك ‫الحرب على الأبواب. 324 00:20:43,159 --> 00:20:45,995 ‫إذاً يتوجب علينا مواجهة ذلك ‫بكل الشجاعة الممكنة. 325 00:20:46,037 --> 00:20:47,747 ‫أشكرك يا سيد "كانون فودر". 326 00:20:47,789 --> 00:20:49,290 ‫ألا تعتقد أن الحرب قادمة؟ 327 00:20:49,332 --> 00:20:52,752 ‫نعم سيكون هناك حرب فعلاً ‫وحان الوقت للإعداد لها. 328 00:20:53,336 --> 00:20:56,047 ‫- تعني، الدولة؟ ‫- لا، أعني أنا. 329 00:20:56,089 --> 00:20:58,257 ‫أنت لا تخيّب ظناً أبداً. 330 00:20:59,133 --> 00:21:02,095 ‫"ديزي"، أعثري بسرعة على السيدة "باتمور". 331 00:21:02,136 --> 00:21:04,389 ‫يريد سعادته رؤيتها في المكتبة. 332 00:21:04,430 --> 00:21:07,141 ‫يريد سعادته من السيدة "باتمور" ‫الذهاب للمكتبة؟ 333 00:21:07,684 --> 00:21:09,477 ‫هذا ما قلته. 334 00:21:09,519 --> 00:21:11,771 ‫و "آنا" أنت أيضاً مطلوبة. 335 00:21:15,316 --> 00:21:18,903 ‫كنا نعتقد أن اغتيال الأرشيدوق كان مفاجأة. 336 00:21:24,117 --> 00:21:26,327 ‫سيدي، وصلت السيدة "باتمور". 337 00:21:32,583 --> 00:21:34,127 ‫سيدي اللورد، 338 00:21:34,168 --> 00:21:37,630 ‫أعلم أن الأمور لم تكن بالشكل ‫الصحيح لفترة ما، ولكني أؤكد لك. 339 00:21:37,672 --> 00:21:39,382 ‫سيدة "باتمور"، تقدمي. 340 00:21:41,634 --> 00:21:45,221 ‫أعدُك يا سيدي، فقط لو سمحت لي ببعض الوقت. 341 00:21:45,263 --> 00:21:48,725 ‫سيدة "باتمور" لم أطلبكي ‫إلى هنا لإعطاؤك إنذارك. 342 00:21:49,475 --> 00:21:51,310 ‫- لن تفعل ذلك؟ ‫- لا. 343 00:21:51,352 --> 00:21:53,980 ‫حسب ما فهمت أنك تعاني. ‫من مشكلة في الإبصار. 344 00:21:54,022 --> 00:21:56,149 ‫أنا فهمت، أنا أعرف أنّ ‫بإمكاني التدبير بشكل أفضل إذا... 345 00:21:56,190 --> 00:21:58,568 ‫- من فضلكِ سيدة "باتمور". ‫- أعطه مجالاً للحديث. 346 00:22:00,194 --> 00:22:02,280 ‫- أنا متأسفة يا سيدي. ‫- لا داعي للإعتذار. 347 00:22:02,321 --> 00:22:04,365 ‫حسب توصية الدكتور "كلاركسون"، 348 00:22:04,407 --> 00:22:07,869 ‫سوف أرسلك إلى لندن لمراجعة ‫أخصائي عيون في "مورفيلدز". 349 00:22:08,494 --> 00:22:11,039 ‫وستذهب "آنا" معكي، ‫وستمكثان عند أختي "روزامند". 350 00:22:11,080 --> 00:22:13,583 ‫في منزلها الجديد بجادة "بيلغريف". 351 00:22:14,459 --> 00:22:17,545 ‫يبدو أنني سأضطر للجلوس في حضرتك يا سيدي. 352 00:22:17,587 --> 00:22:19,047 ‫بالطبع. 353 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 ‫ولكن كيف ستنتظم أموركم هنا؟ 354 00:22:26,179 --> 00:22:31,350 ‫حسناً، ستعيرنا السيدة "كرولي" ‫طباختها السيدة "بيرد". 355 00:22:31,392 --> 00:22:34,771 ‫ستأتي في الغد، ويكفي أن تشرحي ‫لها كيفية القيام بالأمور هنا. 356 00:22:35,313 --> 00:22:37,690 ‫وهل ستتضور عائلة "كراولي" ‫جوعاً أثناء غيابي؟ 357 00:22:38,399 --> 00:22:40,193 ‫سيأكلون هنا كل مساء. 358 00:22:40,234 --> 00:22:44,113 ‫والآن، سيعتني كبير الخدم الخاص ‫بأختي بالأمور هنا، وهو شخص رائع. 359 00:22:44,155 --> 00:22:45,907 ‫يا "آنا"، هل لديكي مانع لزيارة لندن؟ 360 00:22:46,532 --> 00:22:49,702 ‫لا يا سيدي، شكراً لك، ‫ستكون بمثابة المغامرة لي. 361 00:22:50,787 --> 00:22:53,247 ‫أتأمل أن تكون مغامرة بنهاية سعيدة. 362 00:22:57,376 --> 00:22:58,628 ‫يا إلهي. 363 00:23:03,716 --> 00:23:06,928 ‫في حفل "سيبيل" قلتِ أنك ‫ستعطيني الجواب في يوم عودتك. 364 00:23:06,969 --> 00:23:10,014 ‫- والآن تقولين أنك لن تفعلي ذلك. ‫- لماذا يجب علينا التعجل فيه؟ 365 00:23:10,056 --> 00:23:12,225 ‫أريد أن أتأكد، هذا كل ما في الأمر. 366 00:23:12,266 --> 00:23:13,684 ‫ولكنكِ كنتِ متأكدة. 367 00:23:14,352 --> 00:23:17,522 ‫هل أبلغك عما أعتقد أنه قاد أثار انتباهكِ؟ ‫تطلعاتي للمستقبل، ولم يتغير أي شيء آخر. 368 00:23:17,563 --> 00:23:18,898 ‫- لا. ‫- نعم. 369 00:23:18,940 --> 00:23:20,399 ‫إذا كان مولود أمكِ ولداً. 370 00:23:20,441 --> 00:23:24,153 ‫فسيكون هو وريث العرش، وأعود ‫للعيش في أحلامي، ولن تفضلي مرافقتي. 371 00:23:24,195 --> 00:23:27,865 ‫"ماثيو" أنت تضع كل شيء في ‫منظور الأبيض والأسود فقط! 372 00:23:27,907 --> 00:23:30,076 ‫أعتقد أن هذا هو الأسود والأبيض. 373 00:23:30,118 --> 00:23:32,495 ‫هل تحبيني بما يكفي لتقضي حياتك معي؟ 374 00:23:33,162 --> 00:23:34,914 ‫إن كنت لا تحبيني، فقولي لا. 375 00:23:35,998 --> 00:23:37,291 ‫وإن كنت تحبيني، فقولي نعم. 376 00:23:37,333 --> 00:23:38,835 ‫أنا أريد أن... 377 00:23:39,877 --> 00:23:44,966 ‫أخبرتني جدتي أن أقول نعم الآن، ‫ثم أنسحب إن خسرت كل شيء. 378 00:23:47,760 --> 00:23:50,221 ‫حتى ينجح ذلك، يجب أن تكوني كاذبة متمرسة. 379 00:23:51,764 --> 00:23:54,016 ‫هل أنت كاذبة متمرسة؟ 380 00:23:54,058 --> 00:23:56,435 ‫واضح أني لست متمرسة بما يكفي لتجربة ذلك. 381 00:24:01,232 --> 00:24:04,861 ‫كيف لم تتمكن من إدراك ‫أنهم سيكتشفون الخسارة في الحال؟ 382 00:24:05,695 --> 00:24:07,697 ‫وأن تحتفظ بهم في منزلك. 383 00:24:09,615 --> 00:24:12,994 ‫- ولكنك عملت فقط لسنتين؟ ‫- صحيح يا سيدي. 384 00:24:13,035 --> 00:24:17,373 ‫من الواضح أن القاضي قد ‫فكّر ببعض العناصر التخفيفية. 385 00:24:18,207 --> 00:24:20,585 ‫أريد فقط معرفة الحقيقة. 386 00:24:21,502 --> 00:24:24,046 ‫لا أستطيع الحديث عن ذلك يا سيدي. 387 00:24:24,088 --> 00:24:28,301 ‫يجب أن تقرر إما أن أبقى أو ‫أرحل بناءً على الأدلة التي أمامك. 388 00:24:29,218 --> 00:24:30,803 ‫وسأحترم ذلك. 389 00:24:36,726 --> 00:24:38,436 ‫أنا متأسفة. 390 00:24:38,477 --> 00:24:40,229 ‫لا أصدق ذلك. 391 00:24:40,271 --> 00:24:43,649 ‫كيف يمكنك قول ذلك، وقد اعترفت بالجريمة؟ 392 00:24:44,901 --> 00:24:48,237 ‫من الواضح أن سعادة "اللورد" ‫لا يعتقد أن هذا كل ما في الأمر. 393 00:24:48,279 --> 00:24:49,989 ‫ولا أعتقد ذلك أيضاً. 394 00:24:50,031 --> 00:24:53,576 ‫"آنا"، هل أنت مستعدة لقطار التاسعة غداً؟ 395 00:24:53,618 --> 00:24:55,161 ‫كل شيء جاهز، وأنا مستعدة. 396 00:24:55,203 --> 00:24:58,039 ‫سيستقبلك سائق الليدي "روزامند" ‫عند تقاطع الملوك. 397 00:24:58,080 --> 00:25:01,417 ‫وهو على ما أعتقد كرم منهم ‫ولكن بعد ذلك، ستعتمدين على نفسك. 398 00:25:02,126 --> 00:25:03,669 ‫حسناً، يجب أن أتابع مسيري. 399 00:25:03,711 --> 00:25:06,881 ‫فأنا الحكم الفعال للسيدة ‫"باتمور" والسيدة " بيرد". 400 00:25:06,923 --> 00:25:08,549 ‫مع أطيب التمنيات. 401 00:25:14,722 --> 00:25:15,973 ‫هل ستفتقدني؟ 402 00:25:18,559 --> 00:25:20,686 ‫حاولي ألاّ تفتقديني. 403 00:25:20,728 --> 00:25:22,063 ‫سيكون ذلك تمريناً جيداً. 404 00:25:27,109 --> 00:25:32,657 ‫أتوقع أن يكون صعباً التعود على هذا ‫المطبخ بعد ذاك الذي اعتدتِ عليه. 405 00:25:32,698 --> 00:25:34,617 ‫لا تقلقي. 406 00:25:34,659 --> 00:25:37,828 ‫أنا متأكدة أنه بإمكاني ‫تنظيفه بوقت قصير جداً. 407 00:25:37,870 --> 00:25:39,205 ‫تنظيفه؟ 408 00:25:39,247 --> 00:25:41,123 ‫أنا لا أنتقد. 409 00:25:41,165 --> 00:25:45,044 ‫بسبب ضعف بصرك، من العجب ‫أن بإمكانك رؤية الأواني. 410 00:25:45,795 --> 00:25:48,381 ‫هل قابلتي "ديزي" والآخرون؟ 411 00:25:48,422 --> 00:25:52,343 ‫نعم، على الرغم من أن كل ما ‫يقومون به يعتبر غامضاً لي. 412 00:25:52,385 --> 00:25:55,304 ‫يبدو أنكِ لستِ معتادة على ‫إدارة الأفراد يا سيدة "بيرد"؟ 413 00:25:55,346 --> 00:25:59,600 ‫أنا معتادة على إنهاء العمل من خلال ‫مساعدة واحدة، يا سيدة "باتمور". 414 00:26:00,393 --> 00:26:03,354 ‫ولكن بمنزل بهذا الحجم. 415 00:26:03,396 --> 00:26:05,731 ‫يفترض أن تتروى. 416 00:26:07,775 --> 00:26:11,404 ‫أتعتقد أنه يجب أن نقرع ‫الجرس وندعهم يتشاجروا. 417 00:26:11,445 --> 00:26:13,698 ‫إنها بحالة جيدة، يا سيدة "بيرد". 418 00:26:13,739 --> 00:26:17,910 ‫هي جنرال أكثر منها جندي ‫ولكنك تحتاج إلى ذلك في الطباخ. 419 00:26:18,494 --> 00:26:20,871 ‫السيدة "باتمور" القائد العام. 420 00:26:28,921 --> 00:26:30,631 ‫حسناً، أنا حزينة. 421 00:26:32,633 --> 00:26:34,885 ‫أعتقدت أن مستوى "ماري" أعلى بكثير. 422 00:26:34,927 --> 00:26:36,887 ‫لا تتحدثي ضدها. 423 00:26:38,264 --> 00:26:41,183 ‫بالطبع، فقد أخذت بمشورة شخص ‫ذو قيم جشعة وزائفة. 424 00:26:41,225 --> 00:26:42,268 ‫أمي. 425 00:26:42,310 --> 00:26:45,313 ‫ولا يجب عليك الذهاب بعيداً ‫لمعرفة من هو، لديّ عقلٌ جيد... 426 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 ‫لا تقتربي من ابنة العم "فيوليت" ‫وهذا أمر مني. 427 00:26:49,775 --> 00:26:53,487 ‫- شيء ما ليس صحيحاً بهذا الموضوع. ‫- أنا أوافقك. 428 00:26:53,529 --> 00:26:58,409 ‫وجود لص فضة في المنزل لا ‫يبدو صحيحاً، حتى وإن كان بشراً. 429 00:26:59,535 --> 00:27:01,704 ‫ولكن "كارسون" ليس حريصاً ‫على التخلص منه أيضاً. 430 00:27:01,746 --> 00:27:04,665 ‫وهو عادة ما يتعامل بمثل ‫هذه الأمور بحزمٍ شديد. 431 00:27:04,707 --> 00:27:06,083 ‫إذاً ما هو منطِقَه؟ 432 00:27:06,751 --> 00:27:09,295 ‫إنه يلوم "توماس" و"أوبراين". 433 00:27:09,337 --> 00:27:12,298 ‫ويقول أنهم يعملون ضد ‫"بيتس" منذ وصوله إلى هنا. 434 00:27:12,340 --> 00:27:14,467 ‫لهذا علي إيقاف "أوبراين" بدلاً منه؟ 435 00:27:14,508 --> 00:27:16,469 ‫لن تسمعي أي اعتراض مني. 436 00:27:16,510 --> 00:27:18,179 ‫هذا ما يجب عمله يا سيدتي. 437 00:27:23,976 --> 00:27:27,313 ‫عشر سنوات من عمري، هذا ما ‫قدمته لها عشر سنوات صعبة. 438 00:27:27,355 --> 00:27:30,775 ‫- ولكن هل قالت لك أنها استغنت عنك؟ ‫- من الواضح أن ذلك ما تريده. 439 00:27:30,816 --> 00:27:34,320 ‫- إذاً متى سيبيلغوك ذلك؟ ‫- عندما يجدون البديل. 440 00:27:34,362 --> 00:27:37,865 ‫ستحدث معجزة إن قامت ‫باستخدام المشط على شعرها. 441 00:27:37,907 --> 00:27:41,619 ‫- وإذا رحلت، فلن تتأخري خلفي. ‫- وماذا في ذلك؟ 442 00:27:41,660 --> 00:27:45,289 ‫إنهم أغبياء، هناك حرب قادمة ‫والحرب تعني التغيير. 443 00:27:45,331 --> 00:27:47,083 ‫ينبغي علينا التخطيط لذلك. 444 00:27:47,124 --> 00:27:50,127 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- هذا ما أفكر به. 445 00:27:50,169 --> 00:27:54,256 ‫لا أريد أن أكون أجيراً بعد الآن، ولكني ‫لا أريد أن أُقتل بساحة المعركة أيضاً. 446 00:28:02,264 --> 00:28:05,226 ‫أنا لا أقول ضعي السّم لهم. 447 00:28:05,267 --> 00:28:08,646 ‫ولكن تأكدي من أنهم لن ‫يعثروا على طعامها، هل فهمت؟ 448 00:28:08,687 --> 00:28:12,149 ‫- بوضع السم؟ ‫- توقفي عن ذلك؟ 449 00:28:12,191 --> 00:28:14,693 ‫لا تريدين أن يكون الطعم جيداً جداً. 450 00:28:14,735 --> 00:28:18,781 ‫أريدهم أن يكونوا سعداء عند ‫عودتي، هذا كل ما في الأمر. 451 00:28:23,494 --> 00:28:27,415 ‫هذا سيكون للعائلة والآخر ‫في المخزن سيكون للموظفين. 452 00:28:27,456 --> 00:28:29,458 ‫أو بشكل محدد، لي أنا. 453 00:28:29,500 --> 00:28:31,460 ‫ليس من عادتنا تقديم اثنين. 454 00:28:31,502 --> 00:28:33,796 ‫إذا ربما يجب علينا البحث عن مورّد آخر. 455 00:28:33,838 --> 00:28:35,798 ‫تريث قليلاً. 456 00:28:35,840 --> 00:28:37,258 ‫حسناً. 457 00:28:37,299 --> 00:28:39,468 ‫أين تقترح مكان التلفون الثاني؟ 458 00:28:39,510 --> 00:28:41,679 ‫هنا، في الصالة الخارجية. 459 00:28:45,850 --> 00:28:47,768 ‫مساء الخير، "كارسون". ‫السيدة "إديث" موجودة؟ 460 00:28:47,810 --> 00:28:48,811 ‫أنا هنا. 461 00:28:49,353 --> 00:28:51,272 ‫بكل تأكيد. 462 00:28:51,313 --> 00:28:52,982 ‫- كنت أقود سيارتي بالجوار. ‫- نعم؟ 463 00:28:53,023 --> 00:28:56,485 ‫وفكرت أنك ترغبين في جولة معي، ‫إذا لم تكوني مشغولة جداً. 464 00:28:56,527 --> 00:28:58,112 ‫انتظر كي أُحضر معطفي. 465 00:28:58,154 --> 00:29:00,322 ‫هل تمانعون تقديمي بعض الملاحظات؟ 466 00:29:00,364 --> 00:29:02,241 ‫أنا متأسفة يا سيد... 467 00:29:02,283 --> 00:29:04,910 ‫حسنا، إنه السيد "بروميدج"، سيدتي. 468 00:29:04,952 --> 00:29:06,787 ‫إنه هنا من أجل التلفون. 469 00:29:06,829 --> 00:29:09,665 ‫أرجوك أن تأخذ ملاحظاتك، ‫يا عزيزي السيد "بروميدج" 470 00:29:09,707 --> 00:29:13,085 ‫نحن نترقبه بشغف، كم ‫ستكون الأعمال مثيرة معه. 471 00:29:13,127 --> 00:29:16,172 ‫- لا بد وأنكم تتوسعون يومياً. ‫- نحن كذلك يا سيدي. 472 00:29:16,213 --> 00:29:18,549 ‫ولكن ذلك له مشاكله أيضاً. 473 00:29:18,591 --> 00:29:22,511 ‫تدريب الرجال على العمل ‫في ظل عدم وجود الكفاءات. 474 00:29:22,553 --> 00:29:25,055 ‫حتى أني لا أستطيع العثور على ‫سكرتيرة مستعدة لمواكبة التطورات. 475 00:29:25,097 --> 00:29:26,140 ‫ماذا؟ 476 00:29:26,182 --> 00:29:28,225 ‫الأمر صعب مع المفهوم الجديد. 477 00:29:28,267 --> 00:29:30,478 ‫أعمارهم كبيرة، ولا يستطيعون التغيّر. 478 00:29:30,519 --> 00:29:32,438 ‫أو صغار جداً، ولكن دون خبرة. 479 00:29:32,480 --> 00:29:35,483 ‫هل مازالت الوظيفة شاغرة؟ ‫لأني أعرف الفتاة المناسبة لهذا الموقع. 480 00:29:35,524 --> 00:29:38,903 ‫حسناً، يجب أن تسرع. ‫لأننا سنقفل استلام الطلبات غداً. 481 00:29:38,944 --> 00:29:41,780 ‫سيصلك طلبها، هذا وعد مني. 482 00:29:45,493 --> 00:29:50,039 ‫مستشفى "مورفيلدز" للعيون. 483 00:29:57,671 --> 00:30:00,674 ‫- هذا ليس سيئاً أبداً، أليس كذلك؟ ‫- لا أعرف. 484 00:30:00,716 --> 00:30:04,220 ‫لم يذكر لي أحد أنه سيكون هناك عملية فعلاً. 485 00:30:04,261 --> 00:30:05,846 ‫ماذا اعتقدت إذاً؟ 486 00:30:05,888 --> 00:30:09,016 ‫أعتقدت، أنهم سيمررون أياديهم ‫بشيء من السحر فوق عيوني؟ 487 00:30:10,601 --> 00:30:13,354 ‫حسنا، سيدة "باتمور"؟ 488 00:30:13,395 --> 00:30:16,148 ‫ستكون بخير، شكراً. 489 00:30:16,815 --> 00:30:19,360 ‫لقد تم إرسالكِ لنا من قِبل ‫"إيرل" منطقة "غرانثام". 490 00:30:19,401 --> 00:30:20,986 ‫هذا صحيح. 491 00:30:21,028 --> 00:30:23,822 ‫جيد جداً، يمكنك المغادرة الآن. 492 00:30:23,864 --> 00:30:27,493 ‫سنُبقيها هنا أسبوعاً، وبإمكانكِ ‫استلامها الجمعة القادمة. 493 00:30:31,622 --> 00:30:33,582 ‫سآتي للزيارة كل يوم. 494 00:30:33,624 --> 00:30:35,918 ‫ماذا عن باقي الوقت؟ 495 00:30:36,335 --> 00:30:38,295 ‫لا تقلقي. 496 00:30:49,848 --> 00:30:51,600 ‫ستكونيين بخير. 497 00:31:33,976 --> 00:31:35,811 ‫أنت قلتِ، "بيتس"؟ 498 00:31:35,853 --> 00:31:37,605 ‫"جون بيتس". 499 00:31:37,646 --> 00:31:40,649 ‫يجب أن يكون قد ترك الجيش قبل 8 سنوات. 500 00:31:41,942 --> 00:31:43,360 ‫انتظري هنا، من فضلك. 501 00:31:56,707 --> 00:31:59,793 ‫- هل أنهيت الشوربة؟ ‫- أعتقد ذلك، يا سيدة "بيرد". 502 00:32:01,003 --> 00:32:03,672 ‫- والصلصة للسمك؟ ‫- نعم، يا سيدة "بيرد". 503 00:32:03,714 --> 00:32:05,716 ‫حسناً ضعهم في السخان. 504 00:32:37,498 --> 00:32:40,501 ‫أنت لا تعنين "جون بيتس"، ‫الذي ذهب للسجن بتهمة السرقة؟ 505 00:32:41,085 --> 00:32:42,378 ‫هذا صحيح. 506 00:32:43,337 --> 00:32:45,798 ‫حسنا، أنا أعرف ما يكفي عنه. 507 00:32:45,839 --> 00:32:47,341 ‫كان ذلك عملاً غريباً. 508 00:32:48,133 --> 00:32:49,218 ‫لماذا وصفته بالغريب؟ 509 00:32:50,344 --> 00:32:52,096 ‫لا داعي. 510 00:32:52,137 --> 00:32:54,640 ‫إذاً أنت ابنة عمه، وترغبين بالتواصل معه. 511 00:32:57,101 --> 00:32:58,894 ‫متسامحة جداً. 512 00:32:58,936 --> 00:33:01,188 ‫لا يوجد عندي عنوان له أو لزوجته؟ 513 00:33:01,230 --> 00:33:04,900 ‫لكن عندي عنوان والدته، ‫والذي أعتقد أنه ما زال فعّالاً. 514 00:33:04,942 --> 00:33:06,360 ‫كتبته لكِ. 515 00:33:09,947 --> 00:33:11,949 ‫أشكر مساعدتك لي. 516 00:33:25,546 --> 00:33:28,966 ‫هل صحيح أنكي كتبتي ‫للسفير التركي عن "كمال"؟ 517 00:33:29,717 --> 00:33:32,428 ‫- من ذكر ذلك لكي؟ ‫- شخصٌ يعرف أنكِ قمتِ بذلك. 518 00:33:33,554 --> 00:33:35,222 ‫إذاً لماذا تسألني؟ 519 00:33:35,264 --> 00:33:38,308 ‫لأني أريد إعطاءُك فرصة أخيرة للإنكار. 520 00:33:39,643 --> 00:33:41,603 ‫وماذا لو فعلت؟ 521 00:33:41,645 --> 00:33:44,606 ‫لديه الحق لمعرفة كيف مات ابن بلده. 522 00:33:44,648 --> 00:33:46,400 ‫على ذراع عاهرة. 523 00:33:51,947 --> 00:33:55,284 ‫ما هو وضع الإعلان الخاص بطلب خادمة جديدة؟ 524 00:33:55,325 --> 00:33:58,036 ‫حسنا، بالكاد نزل على الجريدة. 525 00:33:58,787 --> 00:34:00,581 ‫يمكننا إدارة الوضع حالياً أنا و "وليم". 526 00:34:00,622 --> 00:34:03,333 ‫إذهب لإبلاغ السيدة "بيرد" أن ‫العشاء سيكون جاهزاً بعد 20 دقيقة. 527 00:34:03,375 --> 00:34:07,588 ‫"كارسون"، تأكد من إبلاغ السيدة "بيرد" ‫أن العشاء كان لذيذاً فعلاً. 528 00:34:13,010 --> 00:34:14,511 ‫شكراً لك. 529 00:34:16,638 --> 00:34:18,348 ‫حسناً، كيف كانت الجولة؟ 530 00:34:19,266 --> 00:34:20,768 ‫كانت رائعة. 531 00:34:21,769 --> 00:34:22,770 ‫فقط... 532 00:34:23,729 --> 00:34:24,730 ‫نعم؟ 533 00:34:26,857 --> 00:34:30,819 ‫حسناً، قال لي أن لديه سؤال لي. 534 00:34:31,403 --> 00:34:36,742 ‫قال لي أنه سيسأله في حفل الحديقة ‫وأنه يأمل أن يكون جوابي بـ"نعم". 535 00:34:39,703 --> 00:34:43,540 ‫يجب أن تفكري بحذر شديد عن ماهية جوابكي. 536 00:34:43,582 --> 00:34:47,044 ‫نعم، يجب أن أفكر بحذر شديد ‫في الكثير من الأمور. 537 00:34:49,129 --> 00:34:52,341 ‫- هل لدى جيرانكم واحد؟ ‫- نعم لديهم، في لندن، على أي حال. 538 00:34:52,382 --> 00:34:54,343 ‫يبدو أنه من الحكمة الحصول على تلفون الآن. 539 00:34:54,384 --> 00:34:57,304 ‫إذا ما اندلعت الحرب، قد يكون ‫من الصعب الحصول على واحد. 540 00:34:57,346 --> 00:34:59,348 ‫دعني أبيّن لك أين نرغب في وضعه. 541 00:34:59,932 --> 00:35:02,434 ‫أولاً الكهرباء، والآن التلفونات. 542 00:35:03,101 --> 00:35:07,648 ‫أحيانا أشعر كما لو أننا نعيش ‫بإحدى روايات "إتش جي ويلز". 543 00:35:09,566 --> 00:35:13,529 ‫ولكن الشباب هادئين جداً فيما ‫يتعلق بالتغيير، أليس كذلك؟ 544 00:35:14,238 --> 00:35:16,073 ‫انظري إلى "ماثيو". 545 00:35:16,114 --> 00:35:17,991 ‫أنا معجبة به. 546 00:35:18,700 --> 00:35:20,035 ‫صحيح؟ 547 00:35:23,038 --> 00:35:25,374 ‫- ما الخطأ الذي ارتكبته الآن؟ ‫- لو سمحتي. 548 00:35:26,041 --> 00:35:30,420 ‫لا تتظاهري أن تردد "ماري" المفاجئ ‫لا يمكن تعقبه إليك. 549 00:35:30,462 --> 00:35:32,089 ‫حسناً، يجب أن أتظاهر بذلك. 550 00:35:32,130 --> 00:35:34,258 ‫قلت لها أن تتزوجه. 551 00:35:34,299 --> 00:35:38,220 ‫مشاجرتكِ يجب أن تكون مع ‫ابنتي "روزامند" وليس معي أنا. 552 00:35:38,971 --> 00:35:41,098 ‫هذه هي الحقيقة المُرّة، فعايشيها. 553 00:35:50,899 --> 00:35:52,860 ‫السيد "مولزلي". 554 00:35:53,944 --> 00:35:56,446 ‫- ما الذي تريده؟ ‫- أريد أن أتكلم مع السيد "كارسون". 555 00:35:56,488 --> 00:35:59,700 ‫- أنا هنا كي أتناول عشائي. ‫- لا تريد الكثير، أليس كذلك؟ 556 00:35:59,741 --> 00:36:01,159 ‫ما الذي تفعله؟ 557 00:36:02,703 --> 00:36:05,664 ‫السيد "كارسون" أسقط محفظته في الممر. 558 00:36:05,706 --> 00:36:07,583 ‫كنت أضعها في مكانها. 559 00:36:16,091 --> 00:36:19,845 ‫يبدو أن الأمور قد استقرت بينكم ‫كما هو واضح في حفلة "سيبيل". 560 00:36:20,637 --> 00:36:23,223 ‫لقد تغيرت الأحوال منذ ذلك الحين. 561 00:36:23,265 --> 00:36:25,517 ‫ليس بالضرورة. 562 00:36:25,559 --> 00:36:28,520 ‫لا يبدو أني قادر على إنجاب الأولاد. 563 00:36:29,438 --> 00:36:33,233 ‫أبدو وكأني أبني حياتي على الرمال المتحركة. 564 00:36:35,485 --> 00:36:39,031 ‫أنت تعلم أنه يجب أن أكون ‫فخوراً جداً لأنك صهري. 565 00:36:39,072 --> 00:36:40,824 ‫مهما كانت توقعاتك. 566 00:36:41,783 --> 00:36:46,413 ‫لسوء الحظ يا سيدي، ‫أنّ ابنتك عملية أكثر منك. 567 00:36:50,959 --> 00:36:53,211 ‫هل لك بالإنضمام إلينا يا سيدة "بيرد"؟ 568 00:36:53,253 --> 00:36:54,755 ‫لا أمانع في ذلك. 569 00:36:54,796 --> 00:36:57,549 ‫أشك في رضى السيدة "باتمور" ‫عن ذلك، يا سيد "كارسون. 570 00:36:57,591 --> 00:37:00,135 ‫فالطباخون يأكلون منفصلين. هذا ما قالته. 571 00:37:00,177 --> 00:37:03,138 ‫ليس في منزلنا، فنحن أربعة فقط. 572 00:37:03,764 --> 00:37:07,309 ‫حسناً، ستغادر في أي دقيقة فقد ‫قمت بالإعلان لإيجاد بديلة لك. 573 00:37:07,351 --> 00:37:09,853 ‫تلك القذرة، البقرة التي لا تحفظ جميلاً. 574 00:37:11,980 --> 00:37:15,317 ‫دع خادمات المطبخ يتناولون عشاءهم ‫بمفردهم أما أنت فابقي معنا. 575 00:37:15,943 --> 00:37:19,071 ‫طلبت مني سيادتها إبلاغكم ‫أن العشاء كان لذيذاً. 576 00:37:19,112 --> 00:37:22,115 ‫- لا يمكن أن تكون قد قالت ذلك. ‫- "ديزي"؟ 577 00:37:22,157 --> 00:37:24,117 ‫هل فاجئكي ذلك؟ 578 00:37:42,427 --> 00:37:45,597 ‫ماذا فعلتي بهذا أيتها المتسولة الصغيرة؟ ‫أنا أعرف ما حدث. 579 00:37:45,639 --> 00:37:48,016 ‫لهذا قلت أن هذا للطابق العلوي. 580 00:37:49,393 --> 00:37:51,728 ‫هيا أخبرينا ما الذي بداخل الطعام! 581 00:37:52,521 --> 00:37:56,191 ‫ماء فقط وقليل من الصابون. 582 00:38:00,529 --> 00:38:03,740 ‫وقمتي كذلك بإضافة شيئاً ما لصلصة السمك؟ 583 00:38:05,033 --> 00:38:09,246 ‫الخردل واليانسون فقط. 584 00:38:09,287 --> 00:38:12,290 ‫لماذا يا "ديزي"؟ ما الذي دعاك لفعل ذلك؟ 585 00:38:13,000 --> 00:38:16,044 ‫لأن السيدة "باتمور" كانت قلقة. 586 00:38:16,086 --> 00:38:19,881 ‫من أنهم سيفضلون طهي ‫السيدة "بيرد" ولا يقبلون عودتها. 587 00:38:19,923 --> 00:38:24,344 ‫هل هذا معقول، وهم يعانون ‫كثيراً من أجل شفاءها. 588 00:38:24,386 --> 00:38:26,013 ‫أنا متأسفة. 589 00:38:32,853 --> 00:38:34,855 ‫لا تقلقي. 590 00:38:35,814 --> 00:38:38,650 ‫هناك جرائم أسوء في الأرض من الولاء. 591 00:38:38,692 --> 00:38:40,652 ‫جففي دموعكِ. 592 00:38:40,694 --> 00:38:44,531 ‫واجلبي لنا حساء البقر ‫الذي قمتِ بتجهيزه للغد. 593 00:38:44,573 --> 00:38:47,826 ‫أفترض أنه لم تتح لكِ فرصة إفساده بعد. 594 00:38:47,868 --> 00:38:52,122 ‫كنت سأقوم بخلطه مع شراب التين ‫ولكني لم أفعل ذلك إلى الآن. 595 00:38:54,249 --> 00:38:56,293 ‫حسنا، على الأقل لم يصب أحد منا بأي عارض. 596 00:38:59,838 --> 00:39:01,923 ‫قال "كارسون" أنك هنا. 597 00:39:01,965 --> 00:39:05,385 ‫جئت للتأكد من أن كل شيء ‫على ما يرام، يا سيدتي. 598 00:39:05,427 --> 00:39:07,304 ‫إلا أننا لم نتلق الرد. 599 00:39:07,345 --> 00:39:11,391 ‫أعني أن الآنسة "داوسون" ‫لم تتلقى ردكم عن المقابلة. 600 00:39:11,975 --> 00:39:14,519 ‫نعم، وصلتنا رسالة الفتاة. 601 00:39:14,561 --> 00:39:18,982 ‫ولكن المشكلة أنه لم يتبين لي أن لديها ‫أي خبرة في هذا العمل الشاق، لهذا... 602 00:39:19,024 --> 00:39:22,778 ‫- ولكنها معتادة جداً على العمل الشاق. ‫- لم أعثر على أي إثبات بذلك. 603 00:39:22,819 --> 00:39:27,157 ‫كما أنها قدّمَتك كمرجع، ‫وأنتِ لا تديرين عملاً يا سيدتي. 604 00:39:27,199 --> 00:39:29,201 ‫على الأقل حسب معلوماتي. 605 00:39:30,035 --> 00:39:33,997 ‫"ليلي" أعثري على "جوان" ‫وأبليغها أن تحضر للصالة الآن. 606 00:39:34,039 --> 00:39:35,332 ‫نعم، يا سيدتي. 607 00:39:35,373 --> 00:39:37,959 ‫السبب الذي دفع "جوان" إلى ‫عدم إعطاءك تفاصيل أكثر. 608 00:39:38,001 --> 00:39:40,921 ‫هنا أنها تعمل هنا خادمة في المنزل. 609 00:39:42,506 --> 00:39:44,382 ‫واعتقدت أن ذلك سيجعلني أغير رأيي. 610 00:39:44,424 --> 00:39:45,967 ‫ولكنها أخذت دورة بريد 611 00:39:46,009 --> 00:39:48,970 ‫وسرعة طباعتها جيدة، ‫وتجيد كتابة "بيتمان" المختصرة. 612 00:39:49,012 --> 00:39:52,224 ‫- أفحصها. ‫- سأفعل إذا أعجبني مظهرها. 613 00:39:54,059 --> 00:39:58,438 ‫هكذا يا أيها الشابة، اعتقدت أني ‫سأغض الطرف لأنك خادمة. 614 00:39:58,480 --> 00:39:59,815 ‫نعم يا سيدي. 615 00:39:59,856 --> 00:40:03,026 ‫حسنا، لقد كانت والدتي خادمة. 616 00:40:03,068 --> 00:40:05,153 ‫لا أحمل ضغينة على الخادمات. 617 00:40:05,195 --> 00:40:08,073 ‫بالتأكيد يعرفن ما هو العمل الشاق والطويل. 618 00:40:08,115 --> 00:40:10,033 ‫أعتقد ذلك ياسيدي. 619 00:40:10,075 --> 00:40:12,953 ‫صحيح، حسنا، هل هناك ‫مكاناً يمكننا أن نتحدث فيه؟ 620 00:40:12,994 --> 00:40:15,247 ‫"غوين"، رافقي السيد "بروميدج" للمكتبة. 621 00:40:15,288 --> 00:40:17,290 ‫سأحرص أن لا يزعجكم أحد. 622 00:40:29,052 --> 00:40:31,596 ‫آسفة يا والدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك. 623 00:40:31,638 --> 00:40:34,891 ‫- لماذا بحق السماء؟ ‫- لأن "جوان" مع السيد "بروميدج". 624 00:40:34,933 --> 00:40:36,518 ‫تتم مقابلتها الآن. 625 00:40:37,394 --> 00:40:39,104 ‫لا يمكنني استخدام مكتبتي. 626 00:40:39,146 --> 00:40:42,732 ‫لأن أحد الخادمات هناك، ‫تقدم طلباً لعمل آخر؟ 627 00:40:43,733 --> 00:40:46,236 ‫هذا كل ما في الأمر. 628 00:40:54,536 --> 00:40:57,289 ‫إذاً، ما هو الذي ترغب في معرفته؟ 629 00:40:59,499 --> 00:41:02,669 ‫أريد أن أعرف الحقيقة ‫عن القضية المرفوعة ضده. 630 00:41:04,504 --> 00:41:07,215 ‫أريد أن أعرف لماذا اعتقد ‫الرقيب أن القضية كانت غريبة. 631 00:41:08,008 --> 00:41:10,468 ‫أريد أن أعرف ما لم يقله السيد "بيتس". 632 00:41:11,553 --> 00:41:13,889 ‫لأنكِ لم تصدّقي أنه كان مذنباً؟ 633 00:41:13,930 --> 00:41:16,308 ‫لا، لا أصدق. 634 00:41:16,892 --> 00:41:18,727 ‫أنا أعلم. 635 00:41:19,603 --> 00:41:20,937 ‫حسناً. 636 00:41:22,397 --> 00:41:24,191 ‫أنتِ على صواب بالطبع. 637 00:41:26,067 --> 00:41:27,819 ‫إذاً من كان؟ 638 00:41:28,987 --> 00:41:30,238 ‫من كان اللص؟ 639 00:41:31,323 --> 00:41:34,201 ‫زوجته، "فيرا". 640 00:41:36,703 --> 00:41:39,706 ‫بمن تتصلين؟ لا يوجد لدى ‫من تعرفينهم واحداً. 641 00:41:39,748 --> 00:41:41,958 ‫ولكن سيكون لديهم. سترين. 642 00:41:42,000 --> 00:41:45,670 ‫يمكنني أن أتساءل، لماذا ‫أصبح مخزني غرفة مشتركة. 643 00:41:46,671 --> 00:41:48,632 ‫آسفون، يا سيد "كارسون". 644 00:41:48,673 --> 00:41:51,676 ‫ولكن هل تعرف كيف يعمل؟ 645 00:41:51,718 --> 00:41:53,345 ‫بالطبع أعرف. 646 00:41:53,386 --> 00:41:54,930 ‫هل تبيّن لنا ذلك؟ 647 00:41:54,971 --> 00:41:56,264 ‫بالتأكيد لا. 648 00:41:56,306 --> 00:42:00,310 ‫التلفون ليس لعبة، ولكنه أداة مفيدة وقيّمة. 649 00:42:00,352 --> 00:42:02,145 ‫والآن اذهبوا لعملكم. 650 00:42:27,462 --> 00:42:32,384 ‫لقد عملت في الثكنات أحياناً للمساعدة ‫في إعداد ولائم العشاء الكبيرة وهكذا. 651 00:42:32,425 --> 00:42:35,595 ‫وفي تلك الليلة، جاءت فرصتها فلم تُضعها. 652 00:42:37,097 --> 00:42:39,182 ‫كانوا يعلمون أنها الفاعلة. 653 00:42:39,224 --> 00:42:41,977 ‫حتى أن شخصاً رآها تحمل سلة كبيرة. 654 00:42:42,018 --> 00:42:44,688 ‫ولكن لماذا اعترف هو؟ 655 00:42:44,729 --> 00:42:46,147 ‫حسناً... 656 00:42:47,232 --> 00:42:50,527 ‫لم يكن "جون" هو ذات الرجل الذي تراه الآن. 657 00:42:50,568 --> 00:42:53,780 ‫فقد تأثر من الحرب ‫الأفريقية التي جعلته عصبياً. 658 00:42:54,572 --> 00:42:56,491 ‫فقد تعرض للإصابة. 659 00:42:56,533 --> 00:42:59,327 ‫وكان يشرب كثيراً جداً ‫لحدّ لم يعد مفيداً له. 660 00:43:02,580 --> 00:43:03,915 ‫هل كان عنيفاً؟ 661 00:43:04,582 --> 00:43:08,253 ‫لا، لا لم يكن عنيفاً. 662 00:43:08,753 --> 00:43:12,299 ‫تكمن قسوته في لسانه ‫بلسان أحدّ من شفرة الحلاقة. 663 00:43:12,340 --> 00:43:17,387 ‫لقد شعر أنه دمّر حياة ‫"فيرا"، يا آنسة "سميث". 664 00:43:17,429 --> 00:43:20,098 ‫- هل توافقينه؟ ‫- لا. 665 00:43:20,140 --> 00:43:22,726 ‫لا، أعتقد أنها كانت قذرة بكل معنى الكلمة. 666 00:43:22,767 --> 00:43:26,771 ‫ولكن هذا هو سبب الذي ‫جعله يتحمل المسؤولية عنها. 667 00:43:29,190 --> 00:43:32,110 ‫بالتأكيد، ولو كان الجميع يعلمون أنه بريء. 668 00:43:32,152 --> 00:43:33,737 ‫ولكنه اعترف. 669 00:43:34,279 --> 00:43:38,408 ‫لا يوجد ما يمكن لأحد أن ‫يفعله عند الاعتراف. 670 00:43:43,913 --> 00:43:48,585 ‫هل يمكنني سؤالك عن أمر يا سيدي؟ ‫ينتابني شعور أن الحرب على الأبواب. 671 00:43:49,210 --> 00:43:50,545 ‫أخشى بأن الجميع يشعر بذلك. 672 00:43:50,587 --> 00:43:53,590 ‫وعند وقوعها أود أن ‫أكون مفيداً فعلاً لبلدي. 673 00:43:53,631 --> 00:43:54,758 ‫مشجع حقاً. 674 00:43:54,799 --> 00:43:58,094 ‫لهذا كنت أفكر، لا يوجد أكثر ‫فائدة مما يمكنك أنت القيام به. 675 00:43:58,136 --> 00:44:01,014 ‫مساعدة الناس لاستعادة صحتهم وحياتهم. 676 00:44:01,056 --> 00:44:02,891 ‫أفهم ما تقول. 677 00:44:02,932 --> 00:44:05,727 ‫حسناً، نحن نبحث عن متطوعين. 678 00:44:05,769 --> 00:44:09,064 ‫للتدريب على المستشفيات الميدانية، ‫إن كان هذا ما تقصده. 679 00:44:09,105 --> 00:44:11,066 ‫هذا بالضبط ما أقصده. 680 00:44:11,107 --> 00:44:14,944 ‫- وهل سيفتقدك أحدهم هنا؟ ‫- ربما، لكن الجميع سيذهب، ألسنا كذلك؟ 681 00:44:14,986 --> 00:44:16,613 ‫الشباب، على أية حال. 682 00:44:17,364 --> 00:44:19,991 ‫كما تتمنى، سأجهز الطلبات. 683 00:44:20,033 --> 00:44:22,035 ‫شكراً جزيلاً يا دكتور. 684 00:44:25,455 --> 00:44:29,292 ‫دخل هنا السيد "مولزلي"، وها هو، ‫يتقدم مجرداً من الأحاسيس، 685 00:44:29,334 --> 00:44:32,087 ‫ليأخذ محفظتي من معطف التبديل خاصتي. 686 00:44:33,088 --> 00:44:36,174 ‫لا يوجد أي سبب للسيد ‫"مولزلي" لتلفيق ذلك يا سيدي. 687 00:44:36,216 --> 00:44:38,927 ‫إنه لا يعرف "توماس"، فلم يكذب؟ 688 00:44:39,594 --> 00:44:41,846 ‫إذا تم القبض على "توماس" متلبساً. 689 00:44:41,888 --> 00:44:43,598 ‫حسنا، نعلم أنه كان لصاً. 690 00:44:43,640 --> 00:44:46,351 ‫والآن لدينا دليل لا يرقى إليه الشك. 691 00:44:47,060 --> 00:44:48,770 ‫أنا أرى أنه يجب أن يغادرنا. 692 00:44:48,812 --> 00:44:50,730 ‫أكره هذا النوع من المسائل. 693 00:44:51,356 --> 00:44:53,983 ‫وأيضاً مع وضع السيدة ‫"غرانثام" وباقي الأمور. 694 00:44:54,025 --> 00:44:56,653 ‫هل يمكننا الانتظار ‫إلى ما بعد حفلة الحديقة؟ 695 00:44:56,694 --> 00:45:00,073 ‫حسناً يا سيدي، ولكن بعد ‫ذلك يجب علينا التصرف. 696 00:45:05,412 --> 00:45:08,289 ‫- إلى متى سترتديهم؟ ‫- أسبوعاً تقريباً. 697 00:45:08,331 --> 00:45:11,459 ‫ولكني أستطيع الرؤية بشكل ‫أفضل الآن حتى وأنا أرتديها. 698 00:45:11,501 --> 00:45:12,877 ‫الحمد لله. 699 00:45:12,919 --> 00:45:15,755 ‫والآن نحتاج للحديث عن حفل الحديقة. 700 00:45:15,797 --> 00:45:18,341 ‫أعددت مع السيدة "بيرد" بعض القوائم. 701 00:45:18,383 --> 00:45:19,843 ‫السيدة "بيرد"؟ 702 00:45:19,884 --> 00:45:23,304 ‫أعتقد أنه يمكننا العمل بدون ‫أي مساعدة من السيدة "بيرد". 703 00:45:23,346 --> 00:45:24,764 ‫هل يمكنكِ ذلك؟ 704 00:45:24,806 --> 00:45:29,561 ‫إذا أردت من حفلة الحديقة أن ‫تقودها كلاب عمياء، فأنت حرة. 705 00:45:30,937 --> 00:45:35,191 ‫سيدة "باتمور"، يجب علينا عمل الكثير، ‫وأنت بالكاد قد وقفتِ على قدميك. 706 00:45:35,233 --> 00:45:37,735 ‫لا يمكننا إدارة عملنا فعلياً ‫بدون السيدة "بيرد". 707 00:45:37,777 --> 00:45:38,945 ‫إن كان ذلك رأيكِ. 708 00:45:39,863 --> 00:45:41,614 ‫والآن لقد قمت بفحص المخازن. 709 00:45:41,656 --> 00:45:44,659 ‫وقمت بطلب ما تحتاجونه لتهجيز أطعمة بالفرن. 710 00:45:44,701 --> 00:45:46,619 ‫كان ذلك لطيف منكِ يا سيدة "هيوز". 711 00:45:46,661 --> 00:45:51,791 ‫ولكني أعتقد أنه يجب علينا ‫فحص المخازن عند الحاجة لذلك. 712 00:45:51,833 --> 00:45:55,920 ‫يا سيدة "بيرد"، في "داونتون أبي" مدبرة ‫المنزل هي المسؤولة عن قائمة المخازن. 713 00:45:55,962 --> 00:46:00,049 ‫لم أقم بإعداد قائمة احتياجات ‫المخزن طوال حياتي. 714 00:46:00,884 --> 00:46:04,721 ‫أين المنطق في فصل الطباخ عن قائمة الطلبات؟ 715 00:46:04,762 --> 00:46:07,974 ‫يا إلهي، منذ متى وأنا أقول ذلك؟ 716 00:46:08,016 --> 00:46:10,101 ‫نحن شخصياً من يطبخ. 717 00:46:10,143 --> 00:46:12,520 ‫لهذا نحن من يجب أن يطلب ما يريد. 718 00:46:12,562 --> 00:46:18,193 ‫سيدة "بيرد" سأكون مسرورة جداً ‫بمساعدتك لنا في حفل الحديقة. 719 00:46:18,234 --> 00:46:21,988 ‫أنا متأكدة أنه بإمكاننا ‫إدارة المسألة بسهولة بيننا. 720 00:46:37,545 --> 00:46:39,005 ‫مرحباً؟ 721 00:46:39,047 --> 00:46:41,007 ‫هنا "داونتون آبي". 722 00:46:41,049 --> 00:46:43,301 ‫يتحدث معكم "كارسون" كبير الخدم. 723 00:46:51,226 --> 00:46:52,519 ‫مرحبا. 724 00:46:52,560 --> 00:46:56,397 ‫هذا السيد "كارسون" كبير ‫الخدم في "داونتون آبي". 725 00:46:56,439 --> 00:46:57,941 ‫من يتحدث معي؟ 726 00:46:57,982 --> 00:47:01,194 ‫"لا داعي للصراخ، شكراً. أنا لست صماء. 727 00:47:01,236 --> 00:47:03,530 ‫أنا لا أصرخ. 728 00:47:03,571 --> 00:47:05,573 ‫- حسنا، من أنت؟ ‫- السيدة "غونت". 729 00:47:06,366 --> 00:47:08,243 ‫- السيدة "غونت". ‫- أي رقم تود الاتصال به؟ 730 00:47:08,284 --> 00:47:11,913 ‫- لا أريد الاتصال. ‫- إذاً ما الذي تقوم به؟ 731 00:47:11,955 --> 00:47:13,998 ‫كنت أتمرن على طريقة الرد. 732 00:47:14,040 --> 00:47:15,542 ‫كم أنت سخيف. 733 00:47:15,583 --> 00:47:19,170 ‫أتجرؤ على القول أن الكثير من ‫أفعالك تبدو سخيفة للآخرين. 734 00:47:20,421 --> 00:47:21,965 ‫لقد راسلت أمكِ. 735 00:47:22,006 --> 00:47:25,218 ‫ومن الطبيعي أنها قلقة جداً. 736 00:47:25,260 --> 00:47:27,220 ‫واقترحَت أن تأتي إلى هنا. 737 00:47:27,262 --> 00:47:29,764 ‫- يا إلهي. ‫- هذا ما توقعته. 738 00:47:29,806 --> 00:47:33,268 ‫لهذا تخلصت منها وطلبت منها ‫أن تحضر لتبارك الطفل. 739 00:47:35,687 --> 00:47:38,731 ‫- سأذهب لإعداد حمامك يا سيدتي. ‫- شكراً لك يا "أوبراين". 740 00:47:38,773 --> 00:47:41,609 ‫هل سمعت أي إجابة عن الوظيفة؟ 741 00:47:41,651 --> 00:47:42,860 ‫القليل منها. 742 00:47:48,116 --> 00:47:49,826 ‫كيف بدا جوابهم؟ 743 00:47:49,867 --> 00:47:52,287 ‫هناك واحدة أعتقد أن لديها فرصة. 744 00:47:52,328 --> 00:47:56,332 ‫تعلمَت تصفيف الشعر في باريس ‫وكانت تعمل لدى زوجة سفير. 745 00:47:57,041 --> 00:47:59,043 ‫يبدو ذلك واعداً. 746 00:48:02,672 --> 00:48:05,300 ‫- يا "كارسون" كنت أعني... ‫- سيدي؟ 747 00:48:06,134 --> 00:48:08,136 ‫"آنا"، وبعدها عندتِ بأمان؟ 748 00:48:08,177 --> 00:48:10,179 ‫نعم، شكراً لك يا سيدي. 749 00:48:11,180 --> 00:48:13,516 ‫وعادت السيدة "باتمور" للعراك مرة أخرى. 750 00:48:13,558 --> 00:48:16,436 ‫العراك كلمة مناسبة جداً. 751 00:48:17,020 --> 00:48:18,521 ‫ما الأمر؟ 752 00:48:18,563 --> 00:48:21,107 ‫أردت رؤيتك سيدي بسبب... 753 00:48:21,149 --> 00:48:22,358 ‫تفضلي. 754 00:48:25,695 --> 00:48:29,365 ‫عندما كنت في لندن، ‫وصلتني أخبار عن السيد "بيتس". 755 00:48:31,409 --> 00:48:32,744 ‫آمل أن لا تكون سيئة. 756 00:48:33,286 --> 00:48:35,747 ‫لا، ليست سيئة إطلاقاً. 757 00:48:35,788 --> 00:48:40,209 ‫لقد أبلغت السيد "كارسون"، وأعتقد ‫أنه من الأفضل سماعها مني أولاً. 758 00:48:40,251 --> 00:48:41,628 ‫استمري. 759 00:48:42,545 --> 00:48:44,964 ‫ذهبت لأتصل بأم السيد "بيتس". 760 00:48:51,095 --> 00:48:52,430 ‫"أوبراين"... 761 00:48:54,098 --> 00:48:57,560 ‫كم تحتاج الخادمة من الوقت لتستقر في عملها؟ 762 00:48:59,228 --> 00:49:00,772 ‫هذا يعتمد على الخادمة، يا سيدتي. 763 00:49:01,522 --> 00:49:03,316 ‫بالطبع هي كذلك. 764 00:49:04,901 --> 00:49:07,236 ‫آسفة. 765 00:49:19,415 --> 00:49:22,919 ‫- النصف الثاني أسفل الحوض. ‫- لا يهم، شكراً. 766 00:49:25,546 --> 00:49:28,549 ‫- سأذهب لتجهيز ملابسكِ، يا سيدتي. ‫- حسناً. 767 00:49:44,649 --> 00:49:47,944 ‫هذه ليس أنت، يا "سارة أوبرايان". 768 00:49:49,612 --> 00:49:51,823 ‫سيدتي، إن كان بإمكانك الانتظار... 769 00:50:00,998 --> 00:50:04,043 ‫غادر الطبيب، يا سيدي، ‫ولكنه سيعود بعد العشاء. 770 00:50:05,002 --> 00:50:06,963 ‫السيدة "ماري" معها الآن. 771 00:50:07,004 --> 00:50:08,423 ‫شكراً لك. 772 00:50:10,299 --> 00:50:12,510 ‫لا أعتقد أنك ترغب في تبديل ملابسك. 773 00:50:12,552 --> 00:50:15,680 ‫هل هناك ما يمكنني عمله لأكون مفيداً؟ 774 00:50:17,348 --> 00:50:19,058 ‫لقد كان ولداً. 775 00:50:25,440 --> 00:50:27,692 ‫آسف، لا أقصد إحراجك. 776 00:50:28,443 --> 00:50:30,069 ‫أنا لست مُحرجاً. 777 00:50:31,154 --> 00:50:34,449 ‫- كنت أتمنى لو أنكم إحتفظتم به. ‫- أعرف مشاعرك. 778 00:50:36,492 --> 00:50:38,077 ‫شكراً لك. 779 00:50:39,871 --> 00:50:42,248 ‫بالمناسبة، أبلغتني "آنا" ‫ما تعلمَته في لندن. 780 00:50:42,290 --> 00:50:43,708 ‫فعلت ذلك؟ 781 00:50:44,792 --> 00:50:46,669 ‫لم تبلغني بشيء. 782 00:50:49,380 --> 00:50:52,175 ‫الخبر السعيد هو أنك لن تغادر "داونتون". 783 00:50:53,801 --> 00:50:55,970 ‫وأحتاج لأخبار سعيدة اليوم. 784 00:51:09,400 --> 00:51:11,319 ‫يا له من طفل مسكين. 785 00:51:13,529 --> 00:51:15,281 ‫كيف حال سيدتنا؟ 786 00:51:16,324 --> 00:51:20,661 ‫سأقدم لها طعامها خلال دقيقة ‫ولكن يمكنني القول أنها لن تلمسه. 787 00:51:21,704 --> 00:51:23,873 ‫ماذا عنك؟ يا سيدة "أوبراين". 788 00:51:24,832 --> 00:51:28,211 ‫- ماذا عني؟ ‫- أعتقد أن ما حدث كان صدمة كبيرة. 789 00:51:28,920 --> 00:51:30,588 ‫نعم، نعم، هي كذلك. 790 00:51:31,422 --> 00:51:33,800 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تتناول ‫العشاء معنا يا سيد "برانسون". 791 00:51:33,841 --> 00:51:36,344 ‫لا نستطيع معرفة ما إذا كنا سنحتاجك لاحقاً. 792 00:51:36,385 --> 00:51:38,471 ‫علي الذهاب إلى الطبيب الساعة العاشرة. 793 00:51:42,517 --> 00:51:44,352 ‫يا لها من وجوه شاحبة. 794 00:51:44,977 --> 00:51:47,188 ‫لو سمحت، أظهر بعض الاحترام. 795 00:51:47,230 --> 00:51:50,775 ‫ستتخطى هذه المرحلة، فقد كان ‫حجمه مثل الفأر في تلك المرحلة. 796 00:51:52,527 --> 00:51:54,153 ‫إخرس. 797 00:51:54,195 --> 00:51:57,156 ‫أنا موافقة، ما الذي اعتراك يا "توماس"؟ 798 00:51:57,198 --> 00:52:00,034 ‫لا أعرف، افترض أن كل ما يحدث حولي يخنقني. 799 00:52:01,702 --> 00:52:05,832 ‫أعني، آسف، ولكن لماذا ‫يجب علينا العيش من خلالهم؟ 800 00:52:05,873 --> 00:52:07,917 ‫هم رؤساءنا في العمل، وليسوا من أقاربنا. 801 00:52:07,959 --> 00:52:09,627 ‫لا تكن قاسياً يا "توماس". 802 00:52:09,669 --> 00:52:12,755 ‫هل بقى شيئاً في الأرض تكنّ له بالاحترام؟ 803 00:52:14,340 --> 00:52:16,092 ‫اسمعوا من يتحدث. 804 00:52:16,133 --> 00:52:20,304 ‫يشعر هكذا بالحزن لطفل لم ‫يولد لإمرأة بالكاد تعرف اسمه. 805 00:52:20,972 --> 00:52:24,225 ‫لا عجب أنه إنهار تماماً ‫عند وفاة أمه العجوز. 806 00:52:27,436 --> 00:52:28,896 ‫"وليام"! 807 00:52:31,941 --> 00:52:34,527 ‫"توماس" "وليام"! توقفوا! هذا يكفي! 808 00:52:43,286 --> 00:52:44,996 ‫توقف عن ذلك! هنا! 809 00:52:45,997 --> 00:52:47,373 ‫اهدأوا! 810 00:52:59,302 --> 00:53:00,553 ‫لقد إستحق ما وقع له. 811 00:53:34,170 --> 00:53:35,671 ‫"توماس". 812 00:53:39,300 --> 00:53:41,177 ‫أنا وفيت بما وعدت. 813 00:53:41,218 --> 00:53:44,096 ‫الجنرال "بيرتون" هو ‫آمر الكتيبة في "ريتشموند". 814 00:53:44,138 --> 00:53:46,557 ‫أعتقد أن لدي مكاناً لك هناك. 815 00:53:46,599 --> 00:53:49,435 ‫والعقيد "كارترايت". ها هي الأوراق. 816 00:53:50,478 --> 00:53:53,856 ‫عندما تكون جاهزاً، إذهب ‫لمكتب التجنيد المحلي. 817 00:53:53,898 --> 00:53:55,524 ‫وسيتايعون أمرك من هناك. 818 00:53:55,566 --> 00:53:58,819 ‫وفي الحقيقة، تمت إعادتي للخدمة برتبة نقيب. 819 00:53:58,861 --> 00:54:01,322 ‫لهذا سأحاول إبقاء عيني عليك. 820 00:54:01,364 --> 00:54:03,240 ‫هذا من كريم لطفك يا دكتور. 821 00:54:03,282 --> 00:54:07,453 ‫وبقليل من الحظ، قد تحصل على ‫مزايا لتطوعك المبكر جداً. 822 00:54:10,206 --> 00:54:13,751 ‫انتظري لحظة، أعطني ما لديك ‫وتناولي مني بنفس الوقت. 823 00:54:13,793 --> 00:54:16,754 ‫- متأسفة لأني لم أعاملك بلطف مؤخراً. ‫- لا بأس. 824 00:54:16,796 --> 00:54:19,048 ‫لا ليس صواباً، لا أدري لم قلت تلك الأشياء. 825 00:54:19,090 --> 00:54:21,050 ‫- كنت تحت تأثير طلاسم شيطانية. ‫- ذهبت عني الآن. 826 00:54:21,092 --> 00:54:22,635 ‫- أنا مسرور. ‫- أصدقاء؟ 827 00:54:22,677 --> 00:54:24,387 ‫دائماً أصدقاء. 828 00:54:28,891 --> 00:54:31,352 ‫أعتقد أن علينا أن نبدأ بالمثلجات الآن. 829 00:54:31,394 --> 00:54:34,146 ‫- إذا وافقت يا سيدة "باتمور". ‫- بالتأكيد يا سيدة "بيرد". 830 00:54:35,564 --> 00:54:38,067 ‫يا إلهي، اسمعوا لذلك. 831 00:54:38,109 --> 00:54:40,236 ‫يبدو مثل صرخة الشؤم. 832 00:54:41,654 --> 00:54:42,947 ‫سيد "كارسون"، الهاتف يرن. 833 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 ‫ألا يوجد من يجيبه؟ 834 00:54:47,493 --> 00:54:50,037 ‫لن ألمس هذا الشيء حتى لو ‫بعصى طولها 10 أقدام. 835 00:54:50,079 --> 00:54:51,497 ‫حسنا، سأقوم بذلك. 836 00:54:57,086 --> 00:55:00,756 ‫- هل السيد "كارسون" موجود؟ ‫- لا، السيد "كارسون" مشغول. 837 00:55:00,798 --> 00:55:02,842 ‫هل تريد ترك رسالة له؟ 838 00:55:06,137 --> 00:55:07,722 ‫أتمنى لو كان خاصتنا. 839 00:55:08,472 --> 00:55:10,141 ‫عندي أخبار لكِ يا سيدتي. 840 00:55:13,102 --> 00:55:14,228 ‫آسف. 841 00:55:19,108 --> 00:55:20,443 ‫لقد اتصل السيد "بروميدج". 842 00:55:20,484 --> 00:55:22,486 ‫لقد فعلتها يا "غوين"، وحصلتي على الوظيفة. 843 00:55:23,529 --> 00:55:25,406 ‫خذي هذا، خذي هذا. 844 00:55:26,949 --> 00:55:28,200 ‫بماذا تحتفلون؟ 845 00:55:29,118 --> 00:55:32,663 ‫سيدة "هيوز"، حصلت على الوظيفة، ‫أنا سكرتيرة، سوف أذهب. 846 00:55:32,705 --> 00:55:34,248 ‫أنا سعيدة جداً لأجلك يا "غوين". 847 00:55:34,290 --> 00:55:36,792 ‫وسنحتفل بعد نهاية عمل اليوم. 848 00:55:37,460 --> 00:55:39,211 ‫بالتأكيد، سيدة "هيوز". 849 00:55:41,547 --> 00:55:43,758 ‫- لا أفترض... ‫- السيدة "سيبيل". 850 00:55:45,593 --> 00:55:47,678 ‫سيدتها كانت تسأل عنكِ. 851 00:55:55,686 --> 00:55:57,730 ‫كن حذراً يا فتى. 852 00:55:57,772 --> 00:56:01,108 ‫وإلا سينتهي بك الأمر بدون عمل وقلب مكسور. 853 00:56:01,150 --> 00:56:02,610 ‫ما الذي تعنيه؟ 854 00:56:09,700 --> 00:56:13,412 ‫- لا يمكنني العثور على أختكِ. ‫- أتساءل أين هي. 855 00:56:14,205 --> 00:56:15,831 ‫بالطبع قد تكون محاصرة. 856 00:56:15,873 --> 00:56:18,876 ‫أعلم أن هناك عجوزاً مزعج. تحاول تخطيه. 857 00:56:19,585 --> 00:56:21,420 ‫- ومن يكون؟ ‫- لست متأكدة. 858 00:56:21,462 --> 00:56:23,798 ‫ببساطة إنه مروّع، على ما يبدو. 859 00:56:23,839 --> 00:56:25,800 ‫ولكنه وعد بأنه سيتقدم لخطبتها اليوم. 860 00:56:25,841 --> 00:56:29,887 ‫لا أستطيع إبلاغك كم كانت مضحكة عندما ‫وصلها الخبر. يجب أن تمثّل في المسرح. 861 00:56:29,929 --> 00:56:31,388 ‫حقاً؟ 862 00:56:32,306 --> 00:56:33,891 ‫يا له من مسلّي. 863 00:56:35,976 --> 00:56:37,895 ‫رائع جداً يا سيدة "هيوز". 864 00:56:37,937 --> 00:56:40,481 ‫تم التنفيذ بشكل جميل، كما هو الحال دائماً. 865 00:56:40,523 --> 00:56:42,650 ‫التخطيط هو الأساس. 866 00:56:42,691 --> 00:56:44,652 ‫سيد "كارسون"، ‫ربما هذه ليست اللحظة المناسبة. 867 00:56:44,693 --> 00:56:48,614 ‫ولكن أبلغني د. "كلاركسون" ‫أنه تم قبولي للتدريب. 868 00:56:48,656 --> 00:56:50,241 ‫في السلاح الطبي في الجيش. 869 00:56:50,282 --> 00:56:52,326 ‫- هل حدث ذلك فعلاً؟ ‫- نعم، وأنا أرغب في ذلك. 870 00:56:52,368 --> 00:56:56,163 ‫لذا سأقوم بتقديم إشعاري. ‫وبالطبع، سأخدم لنهاية الشهر. 871 00:56:56,205 --> 00:56:59,208 ‫شكراً يا "توماس" سنتحدث عن ذلك لاحقاً. 872 00:57:02,169 --> 00:57:06,173 ‫لم يكن بإمكانك التخطيط لأفضل من ذلك. 873 00:57:09,927 --> 00:57:13,597 ‫- لا يمكنك المغادرة الآن. ‫- أخشى أني يجب أن أغادر. 874 00:57:13,639 --> 00:57:16,851 ‫أرجوكي، أعتذري لوالدتك نيابة عني. 875 00:57:17,726 --> 00:57:18,936 ‫ولكن... 876 00:57:49,592 --> 00:57:51,635 ‫أتمنى أن تأتي للداخل، يا سيدتي. 877 00:57:52,553 --> 00:57:54,013 ‫لا. 878 00:57:55,556 --> 00:57:57,725 ‫لا يجب أن يفكر الناس أني مريضة فعلاً. 879 00:58:00,060 --> 00:58:02,771 ‫لا أريد أن يخيم الأسى على الحفل. 880 00:58:03,564 --> 00:58:05,107 ‫حسناً. 881 00:58:06,192 --> 00:58:10,154 ‫هل أنت متأكدة بأن لديك كل ما تحتاجينه؟ 882 00:58:14,074 --> 00:58:15,743 ‫عزيزتي "أوبراين". 883 00:58:18,537 --> 00:58:20,581 ‫كم أنتي لطيفة. 884 00:58:27,379 --> 00:58:29,423 ‫"أوبراين" "أوبراين". 885 00:58:30,841 --> 00:58:32,301 ‫هل يمكنني الحديث معكِ؟ 886 00:58:32,343 --> 00:58:35,387 ‫أحتاج معروفاً، ولا أرغب ‫بإزعاج السيدة "غرانثام" بذلك. 887 00:58:35,429 --> 00:58:36,597 ‫بالتأكيد، يا سيدتي. 888 00:58:36,639 --> 00:58:38,891 ‫كانت تساعدني في العثور على خادمة جديدة. 889 00:58:38,933 --> 00:58:42,269 ‫وحصلنا على القليل من الردود من إعلانها. 890 00:58:42,311 --> 00:58:46,482 ‫أيمكنك معرفة مكانهم، واطلبي من ‫"برانسون" إحضارها لمنزل "داور". 891 00:58:46,523 --> 00:58:49,360 ‫كانت سيدتها تساعدكِ في ‫العثور على خادمة جديدة؟ 892 00:58:49,401 --> 00:58:52,321 ‫نعم، ولكن كان يجب فعلاً أن نطلب منكِ. 893 00:58:52,947 --> 00:58:55,699 ‫يمكنكِ إلقاء نظرة على الرسائل إن سمح وقتك. 894 00:58:55,741 --> 00:59:00,120 ‫هناك واحدة جذبتنا، تلك ‫التي تدربت في باريس. 895 00:59:02,164 --> 00:59:04,708 ‫هل تعرفين أين يمكن أن تكون وضعتهم؟ 896 00:59:05,709 --> 00:59:07,836 ‫الإجابات؟ 897 00:59:07,878 --> 00:59:11,173 ‫نعم يا سيدتي، هناك مكانين أو 3 محتملين. 898 00:59:12,424 --> 00:59:15,386 ‫شكراً يا "أوبراين" أنت كنز. شكراً لك. 899 00:59:21,475 --> 00:59:24,895 ‫لم أكن أعلم أن حفل الحديقة ‫هي رياضة للمتفرجين. 900 00:59:24,937 --> 00:59:26,563 ‫ومع ذلك جميلة، أليس كذلك؟ 901 00:59:27,982 --> 00:59:31,193 ‫من الصعب تصديق أن السُحب ‫تتجمع في يوم صيفي كهذا. 902 00:59:31,235 --> 00:59:32,653 ‫سيد "بيتس". 903 00:59:33,696 --> 00:59:36,532 ‫أعلم أنك تعتقد أنني أخطأت في دعوة والدتك. 904 00:59:36,573 --> 00:59:38,033 ‫لا أفكر هكذا. 905 00:59:39,368 --> 00:59:40,828 ‫كما أنها تحبكِ، وعلى فكرة. 906 00:59:42,913 --> 00:59:44,957 ‫يجب أن أتوصل للحقيقة. 907 00:59:44,999 --> 00:59:47,960 ‫ولكن كما ترين، أنتِ لا تعرفين ‫الحقيقة الكاملة، ولا حتى الآن. 908 00:59:48,002 --> 00:59:50,713 ‫- تعرفين حقيقة أمي. ‫- ولا تعرف حقيقة زوجتك. 909 00:59:53,924 --> 00:59:55,592 ‫أين هي الآن؟ 910 00:59:55,634 --> 00:59:57,094 ‫لا يمكنني إخبارك. 911 01:00:00,431 --> 01:00:02,224 ‫من الأفضل لي أن أعود. 912 01:00:07,813 --> 01:00:10,024 ‫أنت هنا يا سيد "مولزلي"؟ لم أعرف ذلك. 913 01:00:10,065 --> 01:00:11,692 ‫أساعد فقط. 914 01:00:12,860 --> 01:00:14,194 ‫فتاة جيدة، تلك الـ "آنا". 915 01:00:15,362 --> 01:00:17,990 ‫هل تعرف إن كان هناك شخص خاص في حياتها؟ 916 01:00:18,032 --> 01:00:20,659 ‫أود القول أنه لا يوجد. 917 01:00:20,701 --> 01:00:23,787 ‫كنت سأقولها بصدق، ‫ولكن أخشى أن هناك أحد ما. 918 01:00:23,829 --> 01:00:26,790 ‫وهل تعلم إن كان يشاطرها ‫الاهتمام، أو هل تستحق العناء؟ 919 01:00:26,832 --> 01:00:32,254 ‫هو يبقى متقوقعاً على ذاته، ‫ومن الصعب جداً أن نفهمه. 920 01:00:33,213 --> 01:00:36,216 ‫ولكن يمكنني القول أنه مهتم، ‫بل ومهتمٌ جداً بالتأكيد. 921 01:00:40,095 --> 01:00:44,308 ‫يا "ديزي"، قلت ثلج، وليس كعك مثلج. 922 01:00:44,350 --> 01:00:48,979 ‫والآن، افتحي أذنيك، وأرسلي هذه ‫إلى "وليم" قبل أن تتحول إلى شوربة. 923 01:00:51,732 --> 01:00:53,901 ‫ولكني لم أفهم. لم يتغير شيء. 924 01:00:53,942 --> 01:00:55,402 ‫لقد تغير كل شيء. 925 01:00:55,444 --> 01:00:59,907 ‫لا يمكن أن تكون متأكداً أني سأرفضك، ‫حتى لو كان صبياً، فأنا لست كذلك. 926 01:00:59,948 --> 01:01:05,120 ‫هذه هي النقطة، أنا لست متأكداً منك، ‫أو من أي شيء آخر، على ما يبدو. 927 01:01:05,162 --> 01:01:07,122 ‫علّمتني الأسابيع القليلة الماضية ذلك. 928 01:01:07,164 --> 01:01:09,416 ‫ولكن لا يمكنك مغادرة "داونتون". 929 01:01:09,458 --> 01:01:11,919 ‫لا يمكنني البقاء، ليس الآن. 930 01:01:11,960 --> 01:01:14,088 ‫وماذا ستخبر والدك؟ 931 01:01:14,755 --> 01:01:17,549 ‫أني ممتن لكل ما يحاول عمله. 932 01:01:17,591 --> 01:01:20,511 ‫ولكن التجربة في نهايتها. 933 01:01:20,552 --> 01:01:24,223 ‫أنا لست دمية، ويجب أن ‫أتولى زمام حياتي مرة أخرى. 934 01:01:25,474 --> 01:01:29,311 ‫هل كنت ستبقى لو قبلتك؟ 935 01:01:31,647 --> 01:01:33,107 ‫بالطبع. 936 01:01:34,817 --> 01:01:36,777 ‫إذا أنا دمّرت كل شيء. 937 01:01:37,861 --> 01:01:40,364 ‫لقد جعلتني أبدو وكأني أعيش حلماً. 938 01:01:41,198 --> 01:01:43,826 ‫وحان الوقت للعودة للحياة الحقيقية. 939 01:01:45,285 --> 01:01:47,037 ‫تمني لي حظاً سعيداً يا "ماري". 940 01:01:47,830 --> 01:01:50,124 ‫الله يعلم أنني أتمنى الأفضل لك. 941 01:02:05,264 --> 01:02:06,723 ‫حسناً، يا "روزامند". 942 01:02:07,307 --> 01:02:09,852 ‫أخشى أن يكون تدخلك قد كلّف "ماري" 943 01:02:09,893 --> 01:02:12,521 ‫العرض اللائق الوحيد الذي قد تحصل عليه. 944 01:02:12,563 --> 01:02:16,233 ‫آسفة يا أمي، ولكنكِ تعرفين ‫أني أفضّل قول ما أفكر به. 945 01:02:16,984 --> 01:02:18,819 ‫لماذا؟ 946 01:02:18,861 --> 01:02:20,571 ‫لا أحد غيركِ يفعل ذلك. 947 01:02:31,248 --> 01:02:33,542 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ 948 01:02:33,584 --> 01:02:35,002 ‫بالطبع. 949 01:02:35,711 --> 01:02:37,504 ‫أنت تعرفني يا "كارسون". 950 01:02:38,380 --> 01:02:40,382 ‫لا أبقى مكتئبة لفترة طويلة. 951 01:02:47,764 --> 01:02:50,017 ‫أعلم أن لديك روحاً طيبة، يا سيدتي. 952 01:02:50,934 --> 01:02:52,603 ‫وهذا هو المهم. 953 01:02:53,312 --> 01:02:55,522 ‫وهو كل ما يهمنا في نهاية المطاف. 954 01:02:59,109 --> 01:03:00,694 ‫هيا لا تقلقي. 955 01:03:02,488 --> 01:03:06,783 ‫إذاً، لن تحصل "ماري" على ‫إكليل الكونتيسة في نهاية المطاف. 956 01:03:06,825 --> 01:03:08,410 ‫لا تنعقي في وجهي. 957 01:03:08,452 --> 01:03:11,497 ‫أعتقد أنها كانت غبية جداً ‫لعدم أخذه عندما كان بالإمكان. 958 01:03:11,538 --> 01:03:13,207 ‫أبلغتها ذلك. 959 01:03:13,248 --> 01:03:18,253 ‫أتساءل وبكل أمانة، إن كان ‫"ماثيو" يقع في نفس الخطأ الآن. 960 01:03:24,426 --> 01:03:26,261 ‫هل تشعرين بالدفء بما يكفي؟ 961 01:03:27,137 --> 01:03:29,848 ‫أكون كذلك عندما تمسك يدي. 962 01:03:29,890 --> 01:03:32,559 ‫سيدي اللورد، لقد وصل هذا للتو لك. 963 01:03:32,601 --> 01:03:34,019 ‫شكراً لك. 964 01:03:34,061 --> 01:03:37,981 ‫وبكل سرور أبلغك أن "توماس" قد سلّم إشعاره. 965 01:03:38,023 --> 01:03:41,693 ‫لهذا سوف نتجنّب الأمور ‫الغير سارة من هذه الجهة. 966 01:03:41,735 --> 01:03:43,362 ‫يا للراحة. 967 01:03:57,918 --> 01:04:00,587 ‫من فضلكم، أوقفوا كل شيء لو سمحتم. 968 01:04:00,629 --> 01:04:03,131 ‫سيادة اللوردات، سيداتي سادتي. 969 01:04:04,049 --> 01:04:05,801 ‫أطلب منكم التفضل بالصمت. 970 01:04:08,762 --> 01:04:11,682 ‫لأنه يؤسفني جداً أن أعلن لكم... 971 01:04:13,016 --> 01:04:15,227 ‫أننا في حالة حرب مع ألمانيا. 972 01:05:14,369 --> 01:05:16,246 ‫{an8}ترجمة: طلال الصمادي