1 00:00:32,533 --> 00:00:37,079 ‫{an8}شهد يونيو الماضي، سحق ‫"إميلي ديفسون" حتى الموت. 2 00:00:37,121 --> 00:00:38,664 ‫{an8}"مايو 1914" 3 00:00:38,706 --> 00:00:40,750 ‫تحت حوافر حصان الملك. 4 00:00:41,459 --> 00:00:46,964 ‫{an8}هل سيثبت صيف 1914 بأنه قاتل لآمال المرأة. 5 00:00:47,006 --> 00:00:48,174 ‫{an8}لا يمكن! 6 00:00:48,215 --> 00:00:49,508 ‫{an8}لم أنتم مجتمعون؟ 7 00:00:49,550 --> 00:00:53,137 ‫{an8}هذه الانتخابات التاريخية، 8 00:00:53,179 --> 00:00:57,224 ‫{an8}يمكن أن تكون الخطوة الأولى ‫لرحلة مساواة المرأة. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,353 ‫{an8}إن كنت مهتماً جداً بحقوق المرأة ‫دع المرأة تتكلم! 10 00:01:01,395 --> 00:01:04,648 ‫{an8}لماذا التوقف هنا؟ لتقف الكلاب ‫مكانه لنسمع نباحها! 11 00:01:04,690 --> 00:01:06,233 ‫خذ هذه! 12 00:01:07,401 --> 00:01:08,611 ‫أين النساء... 13 00:01:09,612 --> 00:01:13,491 ‫{an8}يتم إلقاء النساء من السجن... 14 00:01:13,532 --> 00:01:15,951 ‫{an8}- هل أنتِ بخير يا سيدتي؟ ‫- أليس هذا مثيراً؟ 15 00:01:15,993 --> 00:01:18,746 ‫فقط من أجل إرجاعها إليه جراً! 16 00:01:20,956 --> 00:01:22,249 ‫أنت أبله! 17 00:01:22,291 --> 00:01:25,211 ‫"سيبيل"، أعتقد أنه حان الوقت ‫ليأخذكِ "برانسون" للمنزل. 18 00:01:25,252 --> 00:01:27,379 ‫- ليس الآن. ‫- أعتقد ذلك. 19 00:01:27,421 --> 00:01:31,133 ‫أُحيي حماسكِ للقدوم، كما ‫سأحيي إنسحابكِ عند المغادرة. 20 00:01:31,842 --> 00:01:34,261 ‫- ولكنك توافقينه على كل ما قال؟ ‫- بالطبع يا عزيزتي. 21 00:01:34,303 --> 00:01:39,141 ‫ولكني أعلم أيضاً إذا ما حدث ‫لكِ شيئاً فسيفقد "برانسون" عمله. 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,519 ‫الحذر أفضل من الندم يا سيدتي. 23 00:01:41,560 --> 00:01:45,898 ‫إنه تصرف رحيم، أنا لا أوافق. 24 00:01:47,441 --> 00:01:48,734 ‫حضرت السيارة للتو. 25 00:01:49,401 --> 00:01:51,862 ‫يجب أن تأخذ النساء حق الاقتراع، ‫أليس كذلك يا "برانسون"؟ 26 00:01:51,904 --> 00:01:54,990 ‫لماذا يقاوم رئيس الوزراء أمراً محتوماً؟ 27 00:01:55,032 --> 00:01:58,327 ‫لا يتمكن السياسيون في الغالب ‫من تمييز التغيّرات الحتمية. 28 00:02:00,830 --> 00:02:02,623 ‫آمل أن تشتغل بالسياسة. 29 00:02:03,207 --> 00:02:04,792 ‫إنه طموح جيد. 30 00:02:06,418 --> 00:02:07,753 ‫طموح أم حلم؟ 31 00:02:08,420 --> 00:02:12,299 ‫لو فعلت ذلك، لا يتعلق الأمر ‫بالنساء والتصويت لي. 32 00:02:12,341 --> 00:02:13,884 ‫ولا حتى من أجل الحرية لإيرلندا. 33 00:02:14,718 --> 00:02:17,972 ‫ولكن بسبب الهوّة بين ‫الأرستقراط والفقراء و... 34 00:02:18,013 --> 00:02:19,265 ‫وماذا؟ 35 00:02:20,349 --> 00:02:22,393 ‫أنا آسف. 36 00:02:22,434 --> 00:02:24,728 ‫لا أقصد أن أتحدث ضد اللورد. 37 00:02:24,770 --> 00:02:27,106 ‫ولم لا؟ واضح أنك لا تتوافق معه. 38 00:02:27,147 --> 00:02:30,192 ‫ليس بصفته ممثلاً لطبقة قمعية. 39 00:02:30,985 --> 00:02:34,446 ‫ولكنه رجل طيب وصاحب عمل محترم. 40 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 ‫تتحدث مثل سياسي حقيقي. 41 00:02:40,828 --> 00:02:42,121 ‫كيف أبدو؟ 42 00:02:43,497 --> 00:02:45,165 ‫هل يمكنك إدخالي من الخلف؟ 43 00:02:45,207 --> 00:02:47,918 ‫أكره أن يراني والدي بهذا الحال. 44 00:03:00,681 --> 00:03:04,393 ‫السيدة "باتمور" قاسية للغاية ‫مع الفتاة المسكينة. 45 00:03:04,435 --> 00:03:06,896 ‫السيدة "باتمور" خائفة. 46 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 ‫هل هي مُحقة بذلك؟ 47 00:03:08,439 --> 00:03:11,650 ‫في الحقيقة أكد د. "كلاركسون" ‫معاناتها من إعتام في عدسة العين. 48 00:03:13,068 --> 00:03:14,987 ‫وما الذي يمكن عمله حيال ذلك؟ 49 00:03:15,029 --> 00:03:18,073 ‫هناك علاجات، ولكن حتى أفضلها غير مؤكد. 50 00:03:18,115 --> 00:03:21,076 ‫وهي لا تريد المخاطرة ‫بفقدان ما تملكه من إبصار. 51 00:03:21,118 --> 00:03:23,329 ‫لا ألومها في ذلك. 52 00:03:23,370 --> 00:03:25,706 ‫ولكن لا يمكن أن يستمر ذلك للأبد. 53 00:03:27,374 --> 00:03:28,417 ‫لا. 54 00:03:29,376 --> 00:03:32,713 ‫يا للهول، ألديك أخباراً سيئة؟ 55 00:03:32,755 --> 00:03:36,717 ‫- ليس من واجبي إزعاجك. ‫- لم تكوني تعلمين. 56 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 ‫عفوا، يا سيدتي. 57 00:03:48,562 --> 00:03:51,357 ‫"وليام"، هل لك أن تجد لي "آنا" ‫وتبلغها أني صعدت للطابق العلوي؟ 58 00:03:51,398 --> 00:03:52,650 ‫في الحال، يا سيدتي. 59 00:03:53,651 --> 00:03:56,820 ‫- متأسف. ‫- أيها الفظ الأخرق. 60 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 ‫- متأسف. ‫- ستكون آسفاً عندما أنتهي! 61 00:03:59,239 --> 00:04:00,616 ‫- انظر إلى هذا! ‫- اتركه لوحده. 62 00:04:00,658 --> 00:04:02,993 ‫"آنا"، السيدة "سيبيل" عادت من "ريبون". ‫وقد ذهبت إلى غرفتها. 63 00:04:03,035 --> 00:04:04,495 ‫شكراً لك. 64 00:04:05,079 --> 00:04:07,790 ‫لماذا تُضيّع وقتها الثمين في السياسة؟ 65 00:04:07,831 --> 00:04:09,041 ‫اسمعوا، اسمعوا. 66 00:04:09,083 --> 00:04:11,377 ‫ألا تؤمن بحقوق النساء يا "توماس"؟ 67 00:04:11,418 --> 00:04:12,711 ‫ماذا يعني لك ذلك؟ 68 00:04:12,753 --> 00:04:14,880 ‫حسناً، أعلم أنك لا تؤمن بحقوق الملكية. 69 00:04:16,131 --> 00:04:18,133 ‫وأعتقد أن بعض الناس ‫قد يجدون ذلك مثيراً للإهتمام. 70 00:04:18,801 --> 00:04:20,511 ‫من سيبيلغهم بذلك؟ أنت؟ 71 00:04:29,520 --> 00:04:33,273 ‫- سيد "كارسون" هل أنت بخير؟ ‫- ولماذا لا أكون؟ 72 00:04:33,315 --> 00:04:35,275 ‫لم تدق أبداً جرس الاستعداد للعشاء. 73 00:04:35,317 --> 00:04:37,861 ‫وستقدم السيدة "باتمور" طبق ‫"السوفليه" في الجولة الأولى. 74 00:04:37,903 --> 00:04:39,822 ‫يا إلهي. 75 00:04:41,448 --> 00:04:43,158 ‫"راذر" لا يشبه "كارسون". 76 00:04:43,200 --> 00:04:45,661 ‫من الأفضل أن نذهب للعشاء مباشرة. 77 00:04:45,703 --> 00:04:47,705 ‫سأقوم بإبلاغ الآنسة "أوبراين" و "آنا". 78 00:04:48,998 --> 00:04:50,958 ‫هل هناك أخبار أخرى عن الانتخابات الفرعية؟ 79 00:04:51,000 --> 00:04:52,751 ‫كان السيد "كراولي" هنا في وقت مبكر. 80 00:04:52,793 --> 00:04:55,254 ‫وقال أن والدته قد ذهبت ‫لتجمع الأحرار في "ريبون". 81 00:04:55,295 --> 00:04:58,048 ‫سمعت أنه كان تجمعاً حماسياً. 82 00:04:58,090 --> 00:05:00,509 ‫يمكنني القول أن أبناء ‫البلدات سيثيرون الشغب. 83 00:05:00,551 --> 00:05:02,386 ‫عند عودة مرشحي حزب المحافظين لهم. 84 00:05:02,428 --> 00:05:06,765 ‫لست متأكداً، ولكني سمعت أن اليوم ‫كان صعباً على العضو الليبرالي. 85 00:05:06,807 --> 00:05:09,226 ‫ذكر السيد "برانسون" أن الوضع كان ‫يخرج عن السيطرة عندما غادروا. 86 00:05:09,268 --> 00:05:13,647 ‫من الطبيعي أن يكون "برانسون" هناك. ‫أتمنى أن يكون قد أنهى الأمور مع "كارسون". 87 00:05:13,689 --> 00:05:14,898 ‫من الذي ذهب معه؟ 88 00:05:18,694 --> 00:05:20,821 ‫لست متأكداً إن كان قد ‫ذهب معه أحد، يا سيدي. 89 00:05:20,863 --> 00:05:22,865 ‫لقد قلت للتو "هم"، فمن كان معه؟ 90 00:05:24,324 --> 00:05:26,160 ‫أفضّل أن لا أقول. 91 00:05:26,994 --> 00:05:28,954 ‫"بيتس"، من كان معه؟ 92 00:05:30,873 --> 00:05:31,874 ‫السيدة "سيبيل". 93 00:05:32,833 --> 00:05:35,085 ‫السيدة "سيبيل"؟ لماذا؟ 94 00:05:35,836 --> 00:05:38,756 ‫ما كان ينبغي أن أذكر ذلك أبداً، ‫يا سيدي. أعتقدت أنك تعلم. 95 00:05:40,966 --> 00:05:43,052 ‫لا، لم أكن أعلم. 96 00:05:44,678 --> 00:05:47,973 ‫وصلني أنكِ ذهبتِ للاستماع ‫للمرشح الليبرالي اليوم. 97 00:05:48,015 --> 00:05:51,894 ‫كان هناك العديد من المتحدثين ‫فعلياً، وكان هو آخرهم. 98 00:05:52,478 --> 00:05:53,896 ‫هل تحدث بشكل جيد؟ 99 00:05:55,355 --> 00:05:58,358 ‫- أعتقدت ذلك. ‫- ولكن كان هناك صخب. 100 00:05:58,984 --> 00:06:00,903 ‫أنت تعلم ما يحدث في مثل هذه المواقف. 101 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 ‫أعلم ذلك. 102 00:06:02,362 --> 00:06:03,947 ‫وهذا سبب اندهاشي. 103 00:06:03,989 --> 00:06:07,242 ‫كان يجب أن تشعري أنه من ‫الضروري أخذ إذني للحضور. 104 00:06:07,284 --> 00:06:10,120 ‫- أنا افترضت أن ذلك كان خطة "برانسون". ‫- لا. 105 00:06:10,162 --> 00:06:13,415 ‫أعترف أني كنت مندهشاً من فكرة ‫وجود إيرلندي راديكالي كسائق. 106 00:06:13,457 --> 00:06:15,125 ‫ولكني أرى الآن أني كنت ساذجاً. 107 00:06:15,167 --> 00:06:17,503 ‫أبلغت "برانسون" ليأخذ "سيبيل". 108 00:06:17,544 --> 00:06:19,213 ‫ما الذي تقولينه؟ 109 00:06:19,254 --> 00:06:23,050 ‫أرادت "سيبيل" الذهاب إلى "ريبون"، فطلبت ‫من "برانسون" أن يُوصلها إلى هناك. 110 00:06:23,092 --> 00:06:25,969 ‫أعتقدت أن ذلك سيكون معقولاً، ‫في حال حدوث مشكلة. 111 00:06:26,011 --> 00:06:27,638 ‫كنت أرغب بالقيام بتجميع الأصوات. 112 00:06:27,679 --> 00:06:30,307 ‫- الانتخابات التكميلية ليست ببعيدة. ‫- إلتماس الأصوات؟ 113 00:06:30,349 --> 00:06:31,809 ‫كان الوضع آمناً. 114 00:06:31,850 --> 00:06:35,854 ‫- كنتِ في مجموعة وتطرقون الأبواب. ‫- نعم، فأنا أعرف ما هو التماس الأصوات. 115 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 ‫- أعتقد أن "سيبيل"... ‫- ماذا؟ 116 00:06:38,107 --> 00:06:40,025 ‫هل ذهبتِ لإلتماس الأصوات أيضاً؟ 117 00:06:40,067 --> 00:06:41,860 ‫أم ترغبين في تجميع غسيلهم؟ 118 00:06:41,902 --> 00:06:44,988 ‫كنت أريد القول أن لـ"سيبيل" الحق في رأيها. 119 00:06:45,030 --> 00:06:47,991 ‫لا، لا يحق لها ذلك إلى أن تتزوج. 120 00:06:48,033 --> 00:06:51,495 ‫وعندها سيقول لها زوجها ‫كيف يجب أن تكون آراءها. 121 00:06:51,537 --> 00:06:52,663 ‫يا جدتي. 122 00:06:52,704 --> 00:06:54,206 ‫كنت أعلم بأنك لن توافق. 123 00:06:54,248 --> 00:06:57,042 ‫والذي يفترض أنه بسبب ذلك ‫قد أخفيتم خططكم عني. 124 00:07:01,130 --> 00:07:04,550 ‫سيدتنا لها باع طويل في ‫المواجهات وهي غير مبالية. 125 00:07:04,967 --> 00:07:07,427 ‫أسرعوا لا أريد أن يحدث ‫أي خطأ آخر هذه الليلة. 126 00:07:07,469 --> 00:07:10,264 ‫أين الصلصة؟ ‫ألا ينبغي له أن يرتدي كالهولندي؟ 127 00:07:10,305 --> 00:07:11,932 ‫سأحضره، لن أتأخر. 128 00:07:11,974 --> 00:07:14,434 ‫- هل يمكنك فعل ذلك لي؟ ‫- مستعد لفعل أي شيء لك. 129 00:07:19,815 --> 00:07:22,568 ‫هل هذا يعني أنه لن يتم ‫تقديمك الشهر القادم؟ 130 00:07:23,193 --> 00:07:26,196 ‫بالتأكيد لا، ولماذا يجب ذلك. 131 00:07:26,238 --> 00:07:30,325 ‫يراودني شك في في التوقع ‫أننا سنقابل أصحاب الجلالة في يونيو. 132 00:07:30,367 --> 00:07:33,036 ‫عندما يتم إلقاء القبض عليّ للشغب في مايو. 133 00:07:33,078 --> 00:07:35,831 ‫ولكن في النهاية أنا عجوز. ‫وقد تكون الأمور مختلفة هذه الأيام. 134 00:07:35,873 --> 00:07:38,876 ‫لم يتم إلقاء القبض عليها، ‫ولم يكن هناك شغب. 135 00:07:38,917 --> 00:07:41,920 ‫- ولكن قد يحدث ذلك في المرة القادمة. ‫- لن يكون هناك مرة قادمة. 136 00:07:46,967 --> 00:07:50,095 ‫السيدة الكبيرة لا تشعر بالارتياح. ‫لأنه تم إسكاتها أمام الجميع. 137 00:07:50,137 --> 00:07:51,763 ‫قال "وليم" أن الغضب واضح في عينيها. 138 00:07:51,805 --> 00:07:54,641 ‫- أنا متأسف لأني بدأت كل هذا. ‫- هذا ليس خطأك. 139 00:07:54,683 --> 00:07:57,853 ‫على أية حال يجب أن يكون مسروراً ‫لأن ابنته تهتم بأمور العامة. 140 00:07:57,895 --> 00:07:59,730 ‫السيدة مستعدة للمغادرة. 141 00:08:00,397 --> 00:08:02,065 ‫سأحضر السيارة للأمام. 142 00:08:05,152 --> 00:08:06,778 ‫هل أنت راضٍ عن نفسك. 143 00:08:11,366 --> 00:08:13,202 ‫عبيط مجنون. 144 00:08:14,453 --> 00:08:15,829 ‫إنه متوتر. 145 00:08:15,871 --> 00:08:18,790 ‫يعتقد أني أخطط لإبلاغ ‫السيد "كارسون" عن المشروب. 146 00:08:20,000 --> 00:08:22,127 ‫حسنا، إذاً ما كان يجب سرقته من الأساس. ‫أليس كذلك. 147 00:08:22,169 --> 00:08:23,295 ‫لا. 148 00:08:24,588 --> 00:08:27,132 ‫ولكني لا أريد لأحد أن يفقد عمله بسببي. 149 00:08:27,174 --> 00:08:31,303 ‫حتى توماس؟ ‫وحتى بعد ما حاولوا القيام به ضدك؟ 150 00:08:32,888 --> 00:08:34,097 ‫وحتى مع ذلك. 151 00:08:37,559 --> 00:08:39,895 ‫سيدتي، هل لديكِ دقيقة؟ 152 00:08:39,937 --> 00:08:41,563 ‫بالطبع. 153 00:08:41,605 --> 00:08:45,150 ‫لقد تلقيت يا سيدتي، رسالة من صديق لي. 154 00:08:45,192 --> 00:08:47,236 ‫أنه خادم المركيز من "فلينتشر". 155 00:08:47,277 --> 00:08:48,695 ‫لا أتطلع له. 156 00:08:49,404 --> 00:08:51,740 ‫السير "فلينتشير" وزير في الخارجية. 157 00:08:51,782 --> 00:08:54,743 ‫وكما تعلمين، أن السيدة ‫"فلينتشير" هي ابنة عمه. 158 00:08:54,785 --> 00:08:56,203 ‫بالطبع، بالطبع. 159 00:08:56,245 --> 00:09:00,457 ‫والمسألة هنا، أن لديه بعض ‫التعاملات مع السفير التركي. 160 00:09:01,500 --> 00:09:05,796 ‫ويبدو أن سعادة السفير ‫قد أطلعه على قصة ساخرة. 161 00:09:05,837 --> 00:09:10,133 ‫تتعلق بالسيدة "ماري" ‫والمتوفي السيد "بومك". 162 00:09:10,634 --> 00:09:12,469 ‫هل يمكنني قراءة الرسالة؟ 163 00:09:24,898 --> 00:09:27,025 ‫هل هناك ما تريده مني فعله في هذا الموضوع؟ 164 00:09:29,653 --> 00:09:31,530 ‫لا شكراً. 165 00:09:34,825 --> 00:09:39,538 ‫بعض الأحيان، حتى محاولة انكار ‫هذه الأمور كمن يصب الكحول على النار. 166 00:09:39,579 --> 00:09:42,374 ‫- لقد حاولت إبلاغ سيادته. ‫- ماذا؟ 167 00:09:43,458 --> 00:09:47,087 ‫ولكني يبدو أني لم أجد الوقت المناسب. 168 00:09:47,129 --> 00:09:48,839 ‫هذا صحيح. 169 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ‫لو سمحت أترك سيادته لي. 170 00:09:53,427 --> 00:09:54,636 ‫أنا متأسفة. 171 00:09:54,678 --> 00:09:58,807 ‫الطريقة المؤكدة لفصل خادم ‫هو أن يكون مشتبهاً به في سرقة. 172 00:09:58,849 --> 00:10:00,767 ‫هل نسيتي أننا حاولنا ذلك، ولكن لم ننجح. 173 00:10:00,809 --> 00:10:03,270 ‫ولكن في المرة الماضية قمنا باختراع سرقة. 174 00:10:03,312 --> 00:10:07,149 ‫ما يجب علينا هو أن نجعله مشتبهاً ‫به عندما يتم فعلياً سرقة شيء ما. 175 00:10:07,190 --> 00:10:11,653 ‫- كيف سنعلم أن شيئاً ما قد تمت سرقته؟ ‫- لأنك أنت من سيسرقه، يا مغفل. 176 00:10:11,695 --> 00:10:13,530 ‫- تعنين المشروب. ‫- نعم المشروب. 177 00:10:13,572 --> 00:10:17,117 ‫ولكن هذه هي النقطة، "بيتس" يعلم أني ‫أخذته ويهددني بإبلاغ السيد "كارسون". 178 00:10:17,159 --> 00:10:20,287 ‫حسناً، لا يستطيع، أليس كذلك، ‫وخاصة إن أوقعنا به أولاً. 179 00:10:23,540 --> 00:10:26,918 ‫تقول لي أنك رأيته وهو يأخذ مفتاح القبو؟ 180 00:10:26,960 --> 00:10:31,006 ‫ليس بالضبط، ولكني رأيتهم هنا، ‫وأعتقد أن مفتاح القبو كان يتأرجح في مكانه. 181 00:10:31,840 --> 00:10:35,260 ‫أنا أتساءل إن لاحظت وجود نقص في المشروبات. 182 00:10:42,726 --> 00:10:46,730 ‫أعتقد أني مدين لكي بالاعتذار ‫بعد طريقة حديثي على العشاء. 183 00:10:48,023 --> 00:10:50,442 ‫في المرة القادمة التي ترغب في ‫معاملتي كطالبة مدرسة شقية. 184 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 ‫يمكن أن تفعل ذلك على ‫انفراد وليس أمام الخدم. 185 00:10:53,904 --> 00:10:55,655 ‫أنتِ على صواب، أنا متأسف. 186 00:10:55,697 --> 00:10:58,283 ‫بطبيعة الحال، ما حدث أعطى أمك ‫أفضل ليلة بعد ليلة عيد الميلاد. 187 00:10:59,993 --> 00:11:02,579 ‫بالرغم مما حدث، يجب أن نحاول ‫المحافظة على "سيبيل" تحت سيطرتنا. 188 00:11:03,538 --> 00:11:08,335 ‫صدّقني يا "روبرت"، "سيبيل" ليست مشكلتك. 189 00:11:09,252 --> 00:11:12,964 ‫يجب أن نساعد "ماري" هذا العام ‫عند ذهابنا إلى لندن. 190 00:11:13,006 --> 00:11:14,925 ‫ولكنه الموسم الاجتماعي الأول لـ "سيبيل". 191 00:11:14,966 --> 00:11:18,970 ‫- لا نستطيع أن نجعل "ماري" تسرق بريقها. ‫- ستتصرف "سيبيل" بشكل لائق. 192 00:11:19,012 --> 00:11:23,475 ‫حاون وقت استقرار "ماري" في البحث عن زوج. 193 00:11:24,851 --> 00:11:27,396 ‫"إيديث" العجوز المسكينة ‫لا يبدو أننا نتحدث عنها. 194 00:11:28,980 --> 00:11:32,317 ‫أخشى أن تكون "إيديث" من ‫سيهتم بنا عندما نتقدم في السن. 195 00:11:34,277 --> 00:11:36,613 ‫يا له من تفكير مزعج. 196 00:11:37,781 --> 00:11:40,826 ‫ماما؟ أبلغتني "آنا" أنك تريديني. 197 00:11:40,867 --> 00:11:43,495 ‫- انظري من جاء لزيارتنا. ‫- السير "أنتوني". 198 00:11:44,162 --> 00:11:45,747 ‫كم هو لطيف. 199 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 ‫اعتقدنا أننا دفعناك بعيداً عنا، ‫بسبب الحلوى الرهيبة الملوحة. 200 00:11:49,459 --> 00:11:52,462 ‫لا بالطبع، ولكن كنت بعيداً. 201 00:11:53,046 --> 00:11:55,507 ‫لقد كان في النمسا وألمانيا. 202 00:11:56,174 --> 00:11:59,261 ‫- كم هذا ممتعاً. ‫- ممتعاً ومقلقاً. 203 00:12:00,512 --> 00:12:02,973 ‫جاء السير "أنتوني" هنا ‫حتى تشاهدي سيارته الجديدة. 204 00:12:04,057 --> 00:12:06,101 ‫أفضل أن أقودها بنفسي. 205 00:12:06,143 --> 00:12:09,813 ‫لذا يجب أن أجد أماكن جديدة لتبرير ذلك. 206 00:12:09,855 --> 00:12:13,358 ‫- ما نوع السيارة؟ ‫- إنها "رولز رويس" مفتوحة. 207 00:12:13,400 --> 00:12:15,569 ‫وأتساءل إن كنتِ ترغبين بجولة فيها. 208 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 ‫يا إلهي، ما أكرمك، ولكن، ‫مع الأسف، ليس اليوم. 209 00:12:19,531 --> 00:12:22,492 ‫حصاني تم وضع سرجه وهو بانتظاري. 210 00:12:22,534 --> 00:12:25,954 ‫- بالإمكان ركوبه بعد الظهر. ‫- ولكن تم إعداد كل شيء. 211 00:12:26,872 --> 00:12:28,748 ‫ولكن شكراً يا سيد "أنتوني". 212 00:12:30,041 --> 00:12:31,835 ‫اطلب مني مرة أخرى. 213 00:12:37,132 --> 00:12:39,217 ‫لا أفترض أنه يمكن أن تأخذني. 214 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 ‫بالطبع، سأكون ممتناً. 215 00:12:48,643 --> 00:12:50,437 ‫ما هي التهمة الموجهة لي؟ 216 00:12:51,730 --> 00:12:54,399 ‫لا أحد يتهمك بأي شيء. 217 00:12:54,441 --> 00:12:59,738 ‫ولكن كان هناك قول أنك كنت ‫تتعامل مع مفتاح القبو. 218 00:12:59,779 --> 00:13:04,993 ‫وقبل أن يتطور الموضوع، أود ‫معرفة إن كان هناك تفسير بسيط. 219 00:13:05,702 --> 00:13:07,287 ‫لأن بعض المشروبات مفقودة. 220 00:13:08,246 --> 00:13:09,998 ‫كيف تعرف ذلك؟ 221 00:13:14,461 --> 00:13:15,837 ‫صحيح. 222 00:13:15,879 --> 00:13:18,757 ‫حسنا، سنترك الموضوع هنا الآن. 223 00:13:28,600 --> 00:13:31,770 ‫القيصر مثل مؤشر الزئبق. 224 00:13:31,811 --> 00:13:35,857 ‫في دقيقة هو فارس حرب ‫وفي الثانية هو الشاعر المتيم. 225 00:13:36,733 --> 00:13:39,528 ‫ولكن الشاعر يحتاج إلى إمبراطورية. 226 00:13:40,028 --> 00:13:44,407 ‫هذا جيد جداً ‫الشاعر يحتاج إلى إمبراطورية، نعم. 227 00:13:45,700 --> 00:13:47,327 ‫اعتادت زوجتي المتوفاة قول ذلك. 228 00:13:49,704 --> 00:13:51,623 ‫ما الذي اعتادت السيدة "سترالان" على قوله؟ 229 00:13:51,665 --> 00:13:52,707 ‫لا يهم. 230 00:13:52,749 --> 00:13:55,293 ‫- ولكني بالتأكيد أتوق لسماع ذلك. ‫- حقاً؟ 231 00:13:56,503 --> 00:13:57,879 ‫هل تريدين فعلاً؟ 232 00:13:59,172 --> 00:14:02,968 ‫اعتادت على القول أن القيصر "بل" أحب ‫الملابس العسكرية والميداليات... 233 00:14:03,927 --> 00:14:06,721 ‫لكنه لم يربطها أبداً مع بالمعارك. 234 00:14:10,267 --> 00:14:12,978 ‫- كيف كانت؟ ‫- "مود"؟ 235 00:14:13,019 --> 00:14:14,646 ‫كانت مضحكة بشكل كبير. 236 00:14:15,355 --> 00:14:17,399 ‫لم يتمكن بعض الناس من رؤية ذلك ‫ولكنها كانت كذلك فعلاً. 237 00:14:32,956 --> 00:14:36,042 ‫- هل "لينش" بالجوار؟ ‫- لم أره يا سيدتي. 238 00:14:36,084 --> 00:14:39,796 ‫- حصاني يعرج. ‫- بإمكاني إلقاء نظرة عليه. 239 00:14:39,838 --> 00:14:41,381 ‫هل تعرف بالخيول؟ 240 00:14:41,423 --> 00:14:45,719 ‫كنت أعتني بالخيول في مزرعة ‫والدي كان أفضل عمل بالعالم. 241 00:14:45,760 --> 00:14:47,304 ‫ولكن، لماذا تركتها؟ 242 00:14:47,345 --> 00:14:49,639 ‫أرادت أمي أن أحصل على ‫فرصة أفضل لتحسين وضعي. 243 00:14:50,223 --> 00:14:51,766 ‫كأجير من الدرجة الثانية؟ 244 00:14:51,808 --> 00:14:53,560 ‫إنه مكان جيد لي، يا سيدتي. 245 00:14:54,769 --> 00:14:57,814 ‫بالطبع هو كذلك، أنا متأسفة. 246 00:14:59,149 --> 00:15:03,361 ‫كانت تأمل يوماً ما، أن أصبح ‫أجيراً من الدرجة الأولى. 247 00:15:03,403 --> 00:15:06,281 ‫- أو حتى أن أصل لمرتبة... ‫- من الأفضل لك أن تنتبه يا "كارسون". 248 00:15:06,323 --> 00:15:07,824 ‫لا يوجد مستحيل، كل شيء ممكن. 249 00:15:10,452 --> 00:15:13,913 ‫رأيت السيد "بيتس" ومعه زجاجة من وقت لآخر. 250 00:15:13,955 --> 00:15:15,790 ‫وكنت أعتقد أنه يساعدك. 251 00:15:15,832 --> 00:15:18,293 ‫ولماذا أطلب من خادم مساعدتي في المشروب؟ 252 00:15:18,335 --> 00:15:20,879 ‫بالطبع، عندما تتكلم بهذا الأسلوب فلن تفعل. 253 00:15:21,546 --> 00:15:24,591 ‫إذا، السيد "بيتس" يأخذ المشروب. 254 00:15:25,425 --> 00:15:28,970 ‫ولكن لماذا يفعل ذلك؟ ليشربه؟ 255 00:15:29,554 --> 00:15:32,682 ‫- بالطبع لن يلمّع به حذاؤه. ‫- شكراً يا "توماس". 256 00:15:35,477 --> 00:15:37,103 ‫"ديزي"؟ 257 00:15:37,145 --> 00:15:40,273 ‫قال "توماس" أن لديكِ ما ‫تضيفيه في هذا الموضوع. 258 00:15:40,315 --> 00:15:43,276 ‫أنتِ لستِ في ورطة أو أي خطر من مشكلة. 259 00:15:45,236 --> 00:15:47,405 ‫تذكري ما رأيتِ. 260 00:15:48,490 --> 00:15:50,867 ‫لربما رأيته يخرج من القبو. 261 00:15:51,534 --> 00:15:53,244 ‫لربما؟ 262 00:15:53,286 --> 00:15:55,038 ‫حدث أو لم يحدث؟ 263 00:15:57,123 --> 00:16:00,126 ‫الموقف صعب جداً على هذه الفتاة ‫وأنت تخيفها يا سيد "كارسون". 264 00:16:02,796 --> 00:16:04,714 ‫أنا آسف. 265 00:16:05,423 --> 00:16:07,592 ‫شكراً لك، يمكنكم الانصراف. 266 00:16:20,689 --> 00:16:22,315 ‫شكراً لكِ "أوبراين". 267 00:16:23,692 --> 00:16:27,404 ‫- كيف الأمور في الطابق السفلي؟ ‫- حسنة، على ما أعتقد، يا سيدتي. 268 00:16:27,445 --> 00:16:31,991 ‫- يبدو أن السيد "كارسون" كئيب بعض الشيء. ‫- لماذا؟ مم يعاني؟ 269 00:16:32,033 --> 00:16:33,743 ‫لقد اكتشف أمراً عن... 270 00:16:34,911 --> 00:16:39,791 ‫حسناً، عن شخص يحترمه وهذا الشيء ليس جيداً. 271 00:16:41,710 --> 00:16:43,920 ‫هل قال من هو ذاك الشخص... 272 00:16:45,088 --> 00:16:46,923 ‫الذي خاب أمله فيه؟ 273 00:16:47,507 --> 00:16:49,592 ‫لا أرغب بالقول، يا سيدتي. 274 00:16:50,301 --> 00:16:53,096 ‫- أرجوكي قولي، لو كنتِ تعرفين. ‫- بالطبع أعرف. 275 00:16:54,806 --> 00:16:59,561 ‫- إنه السيد "بيتس". ‫- يا إلهي، "بيتس"؟ ماذا فعل؟ 276 00:16:59,602 --> 00:17:03,356 ‫يجب أن تسألي السيد "كارسون" ‫يا سيدتي. ليس من شأني أن أُبلغكِ. 277 00:17:09,112 --> 00:17:10,196 ‫يا والدي. 278 00:17:12,282 --> 00:17:16,828 ‫هل يمكن أن يقودني "برانسون" ‫إلى "ريبون" ليلة الجمعة؟ 279 00:17:16,870 --> 00:17:19,998 ‫لا اعتقد ذلك، لا. ليس بعد ‫ما حدث الليلة الماضية. 280 00:17:21,750 --> 00:17:25,420 ‫أرجوك، هناك اجتماع لمؤسستي ‫الخاصة برعاية الأحداث. 281 00:17:25,462 --> 00:17:29,215 ‫لقد غبت عن اجتماعين وبكل ‫بساطة يجب أن أكون معهم. 282 00:17:29,257 --> 00:17:31,551 ‫يجب أن تأخذي "ماري" أو "إيديث". 283 00:17:33,011 --> 00:17:34,304 ‫لا تجبرني على ذلك. 284 00:17:34,345 --> 00:17:37,015 ‫هذه الاجتماعات مملة في أفضل أوقاتها. 285 00:17:37,056 --> 00:17:39,768 ‫وتعرف كيف سيتصرفون إن شعروا بالملل. 286 00:17:39,809 --> 00:17:43,021 ‫لم يبدوا كل قضاياكِ موشحٌة بالكآبة. 287 00:17:43,688 --> 00:17:46,608 ‫لأن الأشياء الكئيبة هي ‫التي تحتاج إلى مساعدتنا. 288 00:17:46,649 --> 00:17:49,778 ‫إن كان كل شيء في الحديقة ‫مشرقاً، فلن نحتاج إلى مزارع. 289 00:17:50,904 --> 00:17:52,822 ‫حسناً، أتفق معكِ على ذلك. 290 00:17:52,864 --> 00:17:55,533 ‫بالحديث عن الإشراق، هل ‫تتطلعين للموسم الاجتماعي القادم؟ 291 00:17:56,117 --> 00:17:57,702 ‫بالطبع. 292 00:18:01,289 --> 00:18:02,290 ‫أهلا. 293 00:18:02,957 --> 00:18:05,752 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- أبحث عن والدكِ. 294 00:18:05,794 --> 00:18:09,339 ‫- إعتقد "كارسون" أنه في الخارج. ‫- إنه في المكتبة. 295 00:18:14,344 --> 00:18:17,055 ‫- ما الأمر؟ ‫- ليس بالكثير. 296 00:18:17,096 --> 00:18:20,099 ‫- عندي تحقيق عن أحد المزارع. ‫- ماذا. 297 00:18:27,232 --> 00:18:31,528 ‫حسناً، ما هو جديد المنزل الكبير؟ 298 00:18:32,153 --> 00:18:34,280 ‫"سيبيل" بشكل رئيسي. 299 00:18:34,322 --> 00:18:37,325 ‫اكتشفت عالم السياسية، مما ‫جعل والدي غاضباً بالطبع. 300 00:18:38,701 --> 00:18:40,870 ‫أنا أحترم مشاعر "سيبيل". 301 00:18:41,454 --> 00:18:42,831 ‫بالطبع. 302 00:18:44,165 --> 00:18:47,585 ‫أنا أحب النقاشات المجدية، ‫ولكن والدي لا يحبها. 303 00:18:49,546 --> 00:18:54,092 ‫- هل تحبين فعلاً النقاشات... ‫- نعم؟ 304 00:18:54,133 --> 00:18:56,219 ‫إذاً يجب أن نتقابل أكثر. 305 00:19:02,934 --> 00:19:05,562 ‫لهذا، هل هناك مانع من ذهابي؟ 306 00:19:08,481 --> 00:19:11,192 ‫- هل يمكن أن تتأخري؟ ‫- أعتقد أنه سيفوتني العشاء. 307 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 ‫حسناً، تذكري إبلاغ "برانسون" ‫أن يأخذ شطيرة لنفسه. 308 00:19:23,788 --> 00:19:27,083 ‫- ولكن من أين أتت؟ ‫- "سوزان فلينتشر". 309 00:19:27,125 --> 00:19:30,753 ‫- وما الذي تقوله؟ ‫- أعدّوا أنفسكم للأسوأ. 310 00:19:30,795 --> 00:19:32,422 ‫ليس في الصفحة الأولى. 311 00:19:32,463 --> 00:19:36,009 ‫ابنة أخي المسكينة لم تعتد على كتابة ‫كلمة واحدة، وفي الـ 20 فعلت. 312 00:19:36,050 --> 00:19:37,260 ‫ابدأي من هنا. 313 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 ‫أنا متأسفة... 314 00:19:39,596 --> 00:19:43,600 ‫أنا متأسفة لاضطراري لأن أعلمكم ‫أن "هيو" قد سمع قصة حقيرة. 315 00:19:43,641 --> 00:19:45,602 ‫عن حفيدتكم "ماري". 316 00:19:47,437 --> 00:19:48,563 ‫آسفة؟ 317 00:19:49,147 --> 00:19:50,648 ‫إنها سعيدة. 318 00:19:52,734 --> 00:19:55,486 ‫والآن، يجب أن أسأل أولاً. 319 00:19:55,528 --> 00:19:58,698 ‫وأطلب منكِ التفكير جيداً قبل الإجابة. 320 00:19:59,824 --> 00:20:01,784 ‫هل أي من هذا صحيح؟ 321 00:20:06,122 --> 00:20:07,290 ‫إنّي أرى. 322 00:20:08,499 --> 00:20:10,335 ‫بعضها صحيح. 323 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 ‫إلى أي درجة؟ 324 00:20:15,840 --> 00:20:17,342 ‫يا للهول. 325 00:20:17,383 --> 00:20:19,552 ‫لم تقم بجرّه. 326 00:20:19,594 --> 00:20:21,095 ‫كنت أتساءل عن ذلك. 327 00:20:21,137 --> 00:20:24,432 ‫أعني أنه من الواضح أن ‫"سوزان" قد نسيت المسافة. 328 00:20:24,474 --> 00:20:27,977 ‫بين غرف الفتيات، وممر العزاب. 329 00:20:28,019 --> 00:20:29,979 ‫لم يكن بوسعها القيام بذلك بمفردها. 330 00:20:30,021 --> 00:20:31,522 ‫فكيف تمكنت من ذلك؟ 331 00:20:32,899 --> 00:20:34,108 ‫أنا ساعدتها. 332 00:20:35,318 --> 00:20:37,904 ‫أيقظتني من نومي وساعدتها. 333 00:20:40,198 --> 00:20:41,449 ‫حسناً. 334 00:20:43,117 --> 00:20:47,830 ‫اعتقدت دائماً أن هذه ‫العائلة تقترب من الانحلال. 335 00:20:48,831 --> 00:20:52,627 ‫ولم أكن أعلم أن الإنحلال قد حلّ فينا. 336 00:20:54,462 --> 00:20:58,967 ‫- هل يعلم "روبرت"؟ ‫- لا، ولن يعلم. 337 00:21:01,511 --> 00:21:04,138 ‫بالطبع لقد كان خطأً فادحاً. ‫الوضع كله كان خطأً فادحاً. 338 00:21:04,180 --> 00:21:06,391 ‫- ولكن لم أر ما عدى ذلك... ‫- لو سمحتِ! 339 00:21:07,475 --> 00:21:11,270 ‫لا يمكنني الإصغاء ‫لمحاولات تبرير ما قمتِ به. 340 00:21:12,522 --> 00:21:14,774 ‫أنا أعلم أنه أمر يصعب عليكِ سماعه. 341 00:21:15,775 --> 00:21:18,319 ‫ويعلم الله أنه من الصعب عليّ أن أعيشه. 342 00:21:19,988 --> 00:21:23,157 ‫ولكن إذا كنتَ تتوقعين أن أتبرأ من ابنتي، 343 00:21:23,199 --> 00:21:25,284 ‫أخشى أنكِ ستصابين بخيبة أمل. 344 00:21:31,040 --> 00:21:32,500 ‫مع السلامة. 345 00:21:39,298 --> 00:21:42,802 ‫- اعتقدت أنك ستكون هنا. ‫- وأنتِ ستأتين، صحيح. 346 00:21:47,015 --> 00:21:49,642 ‫- أعلم أنك مستاء. ‫- نعم أنا مستاء. 347 00:21:51,060 --> 00:21:52,729 ‫لقد عملت هنا سنتين، 348 00:21:52,770 --> 00:21:56,399 ‫ومع ذلك، لا يجد السيد "كارسون" ‫صعوبة في تصديق الأسوأ عني. 349 00:21:56,441 --> 00:21:59,527 ‫أعتقد أن لديه قدر كبير من الصعوبة، 350 00:21:59,569 --> 00:22:01,612 ‫ولهذا لم يخبر سيده إلى الآن. 351 00:22:03,281 --> 00:22:06,075 ‫- ألا يمكنك الشرح عن "توماس". ‫- ليس الآن. 352 00:22:06,743 --> 00:22:08,870 ‫سيبدو وكأنه اتهام كاذب. 353 00:22:10,163 --> 00:22:12,540 ‫لا يمكنك الوقوف مكتوف اليدين. 354 00:22:12,582 --> 00:22:15,126 ‫لأنك لست مذنباً بأي شيء. 355 00:22:15,168 --> 00:22:17,253 ‫وقبل أن تنفرج المشكلة سوف أبلغ العالم. 356 00:22:17,920 --> 00:22:19,505 ‫صحيح؟ 357 00:22:20,798 --> 00:22:22,842 ‫لست متأكداً من أن العالم يسمع. 358 00:22:26,512 --> 00:22:29,390 ‫متأسفة، أنا متأخرة قليلاً الليلة. 359 00:22:29,432 --> 00:22:31,893 ‫لا تقلقي، كيف حالكِ؟ 360 00:22:33,269 --> 00:22:35,313 ‫متحملة للعواقب. 361 00:22:35,354 --> 00:22:37,857 ‫هذه ليست النهاية. لا يجب أن تستسلمي. 362 00:22:38,900 --> 00:22:40,359 ‫سنصل لبر الأمان. 363 00:22:40,401 --> 00:22:43,863 ‫اسمحي يا سيدتي، ولكنكِ لا تفهمين ما يحدث. 364 00:22:44,906 --> 00:22:47,366 ‫لقد تربيتِ على أن كل شيء بين يديكِ. 365 00:22:47,408 --> 00:22:50,787 ‫بمعنى إذا صممتِ على أمر ما ‫فستجدينه بين يديكِ. 366 00:22:51,788 --> 00:22:53,623 ‫ولكن الأمر يختلف معنا. 367 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 ‫فنحن لا نعتقد أن أحلامنا ستتحقق، 368 00:22:57,460 --> 00:23:01,130 ‫لأنها، لأنها تقريباً لا تتحقق أبداً. 369 00:23:01,172 --> 00:23:03,883 ‫ولهذا السبب يجب أن نتضامن مع بعضنا. 370 00:23:04,759 --> 00:23:06,511 ‫لأن حلمكِ هو حلمي الآن. 371 00:23:07,678 --> 00:23:09,764 ‫وسأجعله يتحقق. 372 00:23:15,478 --> 00:23:19,524 ‫لماذا لم يفعل شيئاً فلديه القصة والشهود. 373 00:23:19,565 --> 00:23:23,402 ‫الشهود؟ ما هو ظنّكب بهذا؟ لغز جريمة قتل؟ 374 00:23:25,071 --> 00:23:28,991 ‫لا يستطيع السيد "بيتس" اتهامي الآن. ‫سيبدو وكأنه يحاول النجاة بجلده. 375 00:23:29,033 --> 00:23:32,745 ‫إن فقدت عملي من هذه المشكلة ‫فأقسم بالله أني سأقتلك. 376 00:23:41,045 --> 00:23:44,465 ‫هل يوجد خبز قديم تودين ‫التخلص منه؟ وبعض الملح. 377 00:23:44,507 --> 00:23:45,341 ‫لماذا؟ 378 00:23:46,259 --> 00:23:48,386 ‫أود عمل كمادات ساخنة لحصاني "دايموند". 379 00:23:48,427 --> 00:23:51,764 ‫- سوف تكون ليلته أفضل. ‫- يا لك من شخص عاطفي. 380 00:23:51,806 --> 00:23:54,976 ‫- ماذا قال السيد "لينتش"؟ ‫- حسناً، لا يمانع ذلك. 381 00:23:55,017 --> 00:23:57,895 ‫قال أن لدي لمسة خاصة. 382 00:23:57,937 --> 00:24:00,606 ‫يعتقد أنه يجب أن أترك هذا ‫العمل وأساعده في الخيل. 383 00:24:00,648 --> 00:24:01,774 ‫ولم لا تفعل ذلك؟ 384 00:24:03,234 --> 00:24:04,861 ‫أمي. 385 00:24:04,902 --> 00:24:07,155 ‫كانت متحمّسة جداً عندما جئت إلى هنا. 386 00:24:07,655 --> 00:24:10,908 ‫وهم فخورين بي، وأخشى أن أفسد ذلك. 387 00:24:11,993 --> 00:24:13,411 ‫هل تفتقدهم؟ 388 00:24:16,497 --> 00:24:18,332 ‫لم أشعر مثل ذلك أبداً في طفولتي. 389 00:24:18,374 --> 00:24:20,960 ‫أن يكون هناك شخص تثق به دائماً. 390 00:24:22,044 --> 00:24:24,046 ‫أنا أثق بهم. وهم يثقون بي. 391 00:24:24,088 --> 00:24:26,174 ‫لا يوجد مكان للكذب في منزلنا. 392 00:24:27,758 --> 00:24:29,302 ‫شكراً. هذا يكفي. 393 00:24:37,476 --> 00:24:39,478 ‫أنا مسرورة للعثور عليك. 394 00:24:40,271 --> 00:24:43,858 ‫لدينا حالة صعبة في المستشفى ‫وسأثمّن كثيراً رأيك. 395 00:24:43,900 --> 00:24:44,942 ‫بالتأكيد. 396 00:24:44,984 --> 00:24:48,654 ‫نقوم على علاج أم "وليم ماسون" ‫الذي يعمل لديكم. 397 00:24:48,696 --> 00:24:51,657 ‫- ما مشكلتها؟ ‫- أخشى أن يكون القلب. 398 00:24:51,699 --> 00:24:54,660 ‫وهي ترفض أن نُبلّغ ابنها. 399 00:24:54,702 --> 00:24:56,287 ‫هذا كلام سخيف. 400 00:24:56,329 --> 00:24:58,873 ‫عادت للمنزل الآن، ‫ولكنها ما زالت مريضة جداً. 401 00:24:58,915 --> 00:25:01,375 ‫من الواضح أنه يجب على ابنها زيارتها. 402 00:25:01,417 --> 00:25:04,212 ‫- وأفترض أنكِ لن تمانعي. ‫- بالطبع لا. 403 00:25:04,253 --> 00:25:05,463 ‫إذاً... 404 00:25:06,839 --> 00:25:11,636 ‫هل نكسر ثقة المريض، ونخالف أوامرها أم لا؟ 405 00:25:12,386 --> 00:25:15,598 ‫لا نستطيع، إن منعتنا من ذلك. 406 00:25:15,640 --> 00:25:18,517 ‫- أنا مجبرة لموافقتكِ الرأي. ‫- إذاً أنا أخبره. 407 00:25:18,559 --> 00:25:22,772 ‫لا لن تفعلي، لها حقوق، وهناك قواعد. 408 00:25:22,813 --> 00:25:24,899 ‫لا أكترث مطلقاً بالقواعد. 409 00:25:28,986 --> 00:25:30,738 ‫إلى أين من هنا، يا سيدتي؟ 410 00:25:30,780 --> 00:25:34,158 ‫- ماذا تعني؟ لقد وصلنا. ‫- المقابلة في أحد المباني هنا؟ 411 00:25:34,200 --> 00:25:37,119 ‫هذه هي المقابلة، نحن هنا لعد الأصوات. 412 00:25:37,161 --> 00:25:41,290 ‫- لا أفهم، اعتقدت أن... ‫- لا تكن سخيفاً، يا "برانسن". 413 00:25:41,332 --> 00:25:43,417 ‫هل تعتقد أني سأفوّت أول انتخابات فرعية لي. 414 00:25:43,459 --> 00:25:46,128 ‫- لا اعتقد أن سعادته سيوافق على ذلك. ‫- دع هذا الأمر لي. 415 00:25:46,170 --> 00:25:48,339 ‫يجب أن أوقف السيارة ‫لا تتحركي. إبقِ حيث أنتِ. 416 00:25:48,381 --> 00:25:51,092 ‫حقاً يا "برونسن" ‫اعتقدت أني من يعطي الأوامر. 417 00:25:53,594 --> 00:25:55,263 ‫حسنا، أنا أبلغت... 418 00:25:55,304 --> 00:25:57,306 ‫- سير "أنثوني سترالان". ‫- سير "أنثوني"! 419 00:25:57,348 --> 00:25:59,225 ‫لا تقلقي. سيدة "جرانثام". ‫لم أحضر بالتاريخ الخطأ. 420 00:25:59,892 --> 00:26:03,062 ‫يا للراحة، أسمع "كورا" تتساءل ‫إن كان هناك ما يكفي من العشاء. 421 00:26:03,771 --> 00:26:05,648 ‫والآن، أنا لست فعلياً هنا. 422 00:26:05,690 --> 00:26:08,359 ‫كنت أقود سيارتي مروراً ببوابتكم ‫في طريقي إلى "كليندر-بيكيتس". 423 00:26:08,401 --> 00:26:09,777 ‫وفكرت في اغتنام الفرصة. 424 00:26:09,819 --> 00:26:14,532 ‫الأمر هو، أني حصلت على تذكرتين ‫لحفل موسيقي في "يورك" الجمعة القادمة. 425 00:26:14,573 --> 00:26:17,368 ‫هذا جميل، مع أني لا... 426 00:26:17,410 --> 00:26:21,080 ‫لا. كنت آمل أنّ الليدي ‫"إيديث" قد ترغب في مرافقتي. 427 00:26:21,580 --> 00:26:23,582 ‫لكن من دواعي سروري. 428 00:26:23,624 --> 00:26:25,668 ‫ألا يجب عليكِ السؤال عن نوع الحفل؟ 429 00:26:26,377 --> 00:26:28,754 ‫حفل عادي جداً مع بعض الجياع. 430 00:26:28,796 --> 00:26:31,841 ‫"بليني" و "بوتشيني" و "روسيني". ‫أنا لست مستعداً لأي شيء معقد. 431 00:26:33,009 --> 00:26:35,261 ‫- أحب هذا كثيراً. ‫- ممتاز. 432 00:26:35,303 --> 00:26:37,805 ‫المسافة بعيدة، لهذا سأكون ‫حوالي الساعة السادسة لاصطحابكِ. 433 00:26:38,556 --> 00:26:40,975 ‫ودعتنا السيدة "جيرفيس" للطعام بعد ذلك. 434 00:26:41,017 --> 00:26:43,311 ‫- إذا كان ذلك مناسباً لوالدتكِ؟ ‫- بكل تأكيد. 435 00:26:43,352 --> 00:26:46,272 ‫حسناً، يجب أن أغادر الآن. ‫أتمنى ألاّ أكون قد أفسدت عشائكم. 436 00:26:46,856 --> 00:26:48,816 ‫يبدو أننا قد نضطر لتوظيف ‫ممرضة للعناية بنا. 437 00:26:54,697 --> 00:26:56,407 ‫بحق السماء، أمسكيه بثبات. 438 00:26:56,449 --> 00:26:58,743 ‫إذا لم ترغبي بإعادة العمل من البداية. 439 00:27:01,245 --> 00:27:05,333 ‫- هل نضع البسكويت في الأعلى؟ ‫- لا، سأقدمها في الخارج للجنيات. 440 00:27:05,374 --> 00:27:09,837 ‫بالطبع سنضعه في الأعلى. ما خطبكِ؟ 441 00:27:09,879 --> 00:27:13,841 ‫دائماً ما تشعرين بالنعاس، ولكنكِ الليلة ‫جعلتي الأميرة النائمة تبدو كالمستيقظة. 442 00:27:13,883 --> 00:27:18,346 ‫- كنت أفكر فقط. ‫- يا ساتر، تشبثوا. 443 00:27:18,387 --> 00:27:20,056 ‫أعتقد أني لم أعطِ نفسي ما تستحق. 444 00:27:20,097 --> 00:27:22,266 ‫لن يكون شعوراً جديداً. 445 00:27:34,278 --> 00:27:37,823 ‫معالي "جوزيف جيرالد أنستي"، 446 00:27:37,865 --> 00:27:41,035 ‫"لحزب المحافظين والوحدوي". 447 00:27:41,077 --> 00:27:45,581 ‫- 6363 صوت. ‫- صوت للنساء! 448 00:27:45,623 --> 00:27:49,502 ‫"مارتن جيمس ديلون" عن الحزب الاشتراكي: 449 00:27:49,543 --> 00:27:52,880 ‫2741 صوت. 450 00:27:52,922 --> 00:27:55,925 ‫- هل يمكننا الذهاب الآن، سيدتي؟ ‫- لا تكن سخيفا. 451 00:27:55,966 --> 00:27:57,593 ‫هذه هي اللحظة التي أتينا لأجلها. 452 00:27:57,635 --> 00:28:01,055 ‫"تريفور أندرو مورغان" الحزب الليبرالي... 453 00:28:01,764 --> 00:28:04,350 ‫هذه المجموعة ليست مهتمة بالسياسة. ‫ويتأهبون للمشاجرة. 454 00:28:04,392 --> 00:28:08,896 ‫5894 صوت. 455 00:28:08,938 --> 00:28:11,941 ‫وها أنذا أعلن أن فخامة... 456 00:28:18,114 --> 00:28:20,491 ‫- تعالوا! ‫- هيا يا شباب! 457 00:28:21,492 --> 00:28:25,121 ‫سوف نمحي فوراً الابتسامة ‫عن وجوه المحافظين الدموية. 458 00:28:25,704 --> 00:28:27,206 ‫تم انتخابه مرتين. 459 00:28:27,248 --> 00:28:32,128 ‫تم انتخابه من جهتين ‫ليكون عضواً في البرلمان. 460 00:28:32,169 --> 00:28:34,088 ‫- عضو البرلمان... ‫- "سيبيل"! 461 00:28:34,130 --> 00:28:36,632 ‫...عن دائرة "ريبون". 462 00:28:36,674 --> 00:28:38,801 ‫- ما الذي تفعلينه هنا بحق السماء؟ ‫- لا يمكنني إضاعة هذه الفرصة. 463 00:28:38,843 --> 00:28:39,844 ‫لا تستطيعين؟ أنا أستطيع. 464 00:28:41,220 --> 00:28:43,389 ‫لا أشعر بالراحة مما أرى، يا سيدتي. 465 00:28:44,557 --> 00:28:46,976 ‫انظر، انظر، أنا في صفك. 466 00:28:47,017 --> 00:28:49,186 ‫لا تسبب أي مشاكل. يجب أن تصدقني. 467 00:28:50,396 --> 00:28:53,691 ‫- ما هي مشكلتك يا سيد "لا-دي-دا"؟ ‫- مشكلتي هي أنت. 468 00:28:53,732 --> 00:28:54,733 ‫نعم. 469 00:29:04,577 --> 00:29:05,619 ‫لا. 470 00:29:05,661 --> 00:29:07,872 ‫يا إلهي، أرجوك، لا. 471 00:29:12,460 --> 00:29:13,586 ‫من هنا. 472 00:29:21,343 --> 00:29:24,472 ‫- جلبت لكِ معطفاً. ‫- لماذا؟ لماذا سأحتاج المعطف؟ 473 00:29:24,513 --> 00:29:26,182 ‫حضرت لاصطحابكِ يا سيدتي. 474 00:29:26,223 --> 00:29:28,517 ‫سنأخذ السيدة "سيبيل" لمنزل ‫"كراولي" في القرية. 475 00:29:28,559 --> 00:29:32,354 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- أخذتها إلى "ريبون" لفرز الأصوات. 476 00:29:32,897 --> 00:29:34,440 ‫وتعرضت لإصابة في عراك. 477 00:29:35,483 --> 00:29:36,901 ‫خذني إلى هناك في الحال. 478 00:29:47,495 --> 00:29:49,371 ‫يا إلهي! 479 00:29:49,413 --> 00:29:50,623 ‫يا عزيزتي. 480 00:29:50,664 --> 00:29:53,292 ‫لم أعرف ما أفعله. ‫فطلبت من "برانسن" إحضارها إلى هنا. 481 00:29:53,334 --> 00:29:56,587 ‫أنت محق تماماً. ستفقد أمي ‫وعيها لو رأتها بهذه الحال. 482 00:29:56,629 --> 00:29:59,423 ‫- أمّا لوالدي. ‫- فهذا سيوخزه قليلاً. 483 00:30:00,549 --> 00:30:02,176 ‫لقد توقف النزيف. 484 00:30:04,637 --> 00:30:06,388 ‫أكنتم تعلمون أنها خططت لذلك؟ 485 00:30:07,389 --> 00:30:09,725 ‫- بالتأكيد لا. ‫- إذاً ما الذي كنت تفعله هناك؟ 486 00:30:09,767 --> 00:30:11,268 ‫كنت متأخراً في عملي. 487 00:30:11,310 --> 00:30:13,812 ‫نسيت أنها ليلة الانتخابات. ‫وإلا لم أكن لأبقى. 488 00:30:13,854 --> 00:30:15,356 ‫أنا ممتنة جداً أنك بقيت. 489 00:30:15,397 --> 00:30:19,068 ‫- كان بإمكاني دق عنق "برانسون". ‫- ما الذي كان يدور في خلده؟ 490 00:30:19,109 --> 00:30:21,570 ‫- أخشى أن ذلك سيكلفه عمله. ‫- لا. 491 00:30:21,612 --> 00:30:24,698 ‫ذكرت له أنه سيأخذني لحضور اجتماع لجنة. 492 00:30:24,740 --> 00:30:27,535 ‫وعندما تدارك ماهية الوضع. ‫أراد العودة فوراً. 493 00:30:27,576 --> 00:30:31,747 ‫يجب أن تقفي بجانبه، ‫لأن والدي سيسلخ جلده حياً. 494 00:30:32,540 --> 00:30:36,252 ‫- هل تشعرين بقوة كافية للعودة للمنزل؟ ‫- أعتقد ذلك. 495 00:30:36,293 --> 00:30:37,962 ‫إذا أخذتني. 496 00:30:46,512 --> 00:30:49,848 ‫تفضلي، إرتدي معطفي ليغطي الدم. 497 00:30:49,890 --> 00:30:51,684 ‫ستبدين طبيعية أكثر. 498 00:30:53,185 --> 00:30:54,853 ‫ارتكزي عليّ. 499 00:31:02,278 --> 00:31:03,988 ‫شكراً جزيلاً على كل هذا. 500 00:31:06,865 --> 00:31:09,743 ‫بالمناسبة، ما الذي حدث لوالدة "وليم". 501 00:31:09,785 --> 00:31:13,497 ‫أخشى أن ما حدث ليس جيداً هي ‫الآن في المنزل وتشعر بضعف شديد. 502 00:31:13,539 --> 00:31:15,374 ‫سكتة أخرى ستنهيها. 503 00:31:15,416 --> 00:31:17,167 ‫وما زال هو لا يعلم؟ 504 00:31:17,209 --> 00:31:18,460 ‫إنها عنيدة. 505 00:31:19,086 --> 00:31:23,882 ‫حاولت شرح مدى صعوبة الأمر عليه. ‫ولكنها ما زالت لا تريد إزعاجه. 506 00:31:23,924 --> 00:31:27,469 ‫عند الاستماع لحديثها. ‫ستعتقد أنه وزيرا في المجلس. 507 00:31:27,511 --> 00:31:29,638 ‫لقد جعلها فخورة. 508 00:31:29,680 --> 00:31:33,892 ‫هناك الكثير من الأطفال بظروف ‫أعظم ويحبون أن يقولوا نفس الكلام. 509 00:31:41,692 --> 00:31:44,903 ‫أتمنى أن تخبرني ما الذي يزعجك. 510 00:31:44,945 --> 00:31:49,241 ‫- إذا كان هذا العمل مع السيد "بيتس"... ‫- لا، ليس هذا. 511 00:31:49,283 --> 00:31:52,828 ‫- سأصل إلى أساس المشكلة. ‫- أتمنى أن تفعل ذلك بسرعة. 512 00:31:52,870 --> 00:31:55,998 ‫إذا كان هناك شيء أكرهه، هو هذه الأجواء. 513 00:31:56,040 --> 00:31:59,501 ‫ولدينا أجواءً حقيقية بيننا الآن. 514 00:31:59,543 --> 00:32:03,172 ‫إنها إشاعات غير عادلة. ويجب أن تنتهي. 515 00:32:03,213 --> 00:32:09,011 ‫من الصعب الاستماع لأسماء الناس ‫الذين تحبهم وهي تُمرّغ بالوحل. 516 00:32:09,053 --> 00:32:10,721 ‫تشعر بأنه لا حول لك ولا قوة. 517 00:32:10,763 --> 00:32:16,268 ‫أنا أحترم السيد "بيتس" ولكني ‫لست متأكدة من أنني أحبه. 518 00:32:16,310 --> 00:32:18,562 ‫لم أكن أفكر بالسيد "بيتس". 519 00:32:20,564 --> 00:32:22,149 ‫سيد "كارسون"، هل لديك دقيقة؟ 520 00:32:22,191 --> 00:32:24,902 ‫ما الأمر يا "ديزي"؟ ‫السيد "كارسون" مشغول جداً. 521 00:32:24,943 --> 00:32:27,571 ‫أعرف ذلك. ‫لكني أعتقد أنه يريد سماع ما سأقوله. 522 00:32:29,114 --> 00:32:33,410 ‫- لقد أبلغتك شيئاً لم يكن صحيحاً. ‫- ولماذا فعلت ذلك؟ 523 00:32:33,452 --> 00:32:37,331 ‫قمت بذلك كخدمة لصديق. 524 00:32:37,373 --> 00:32:40,501 ‫ولكني أعلم الآن، أنه كان ‫مخطئاً حين طلب ذلك مني. 525 00:32:53,514 --> 00:32:56,642 ‫- لم تصب بأذى كبير، أليس كذلك؟ ‫- لا أعتقد ذلك، لا. 526 00:32:58,435 --> 00:33:00,270 ‫الحمد لله. 527 00:33:01,480 --> 00:33:03,399 ‫يجب أن نكون مستعدين. 528 00:33:03,440 --> 00:33:05,693 ‫أنا خائفة من أن يستشيط ‫اللورد "جرانثام" غضباً. 529 00:33:07,069 --> 00:33:09,863 ‫ما كنت أبداً لآخذها إلى هناك. 530 00:33:09,905 --> 00:33:12,741 ‫قد أكون أشتراكياً، ولكنني لست مجنوناً. 531 00:33:12,783 --> 00:33:14,827 ‫لست متأكداً إن كان "بابا" يعرف الفارق. 532 00:33:17,538 --> 00:33:19,039 ‫هل ستبلغيني عن أي تطور عن حالتها؟ 533 00:33:22,376 --> 00:33:23,919 ‫أرجوك. 534 00:33:25,212 --> 00:33:26,797 ‫إن كان هذا ما تريد. 535 00:33:36,265 --> 00:33:38,434 ‫كيف تجرؤون. 536 00:33:38,475 --> 00:33:42,479 ‫- كيف تجرؤون على عصياني بهذه الطريقة. ‫- "روبرت"، أنا متأكدة... 537 00:33:42,521 --> 00:33:47,568 ‫هل تملكين الدراية التامة بهذا العالم ‫العظيم لدرجة أن تعليماتي تعتبر لا شيء؟ 538 00:33:47,609 --> 00:33:49,903 ‫أنا متأسفة لأني عصيت أمرك يا والدي. 539 00:33:49,945 --> 00:33:52,906 ‫ولكني مهتمة، أنا سياسية وعندي آرائي. 540 00:33:52,948 --> 00:33:55,242 ‫- بالطبع، سألوم "برانسون". ‫- لا أعتقد أن ذلك عدلاً. 541 00:33:55,284 --> 00:33:59,288 ‫لم يكن لدينا شيئاً من هذا، لا شيء مطلقاً ‫إلى أن وطأت رجله منزلنا. 542 00:33:59,329 --> 00:34:02,082 ‫أفترض أنه من الواجب أن أشكره، ‫لأنه لم يحرق المكان فوق رؤوسنا! 543 00:34:02,124 --> 00:34:05,169 ‫لم يعلم "برانسون" أي شيء، ‫إلى أن وصلنا للمكان. 544 00:34:05,210 --> 00:34:06,920 ‫فليغادر الليلة. 545 00:34:06,962 --> 00:34:10,215 ‫إذا عاقبت "برانسون"، ‫فلن أكلمك مرة أخرى أبداً، أبداً. 546 00:34:10,257 --> 00:34:13,218 ‫لا أعتقد أنه خطأ " برانسون" ‫بكل صدق يا أبي. 547 00:34:13,260 --> 00:34:15,262 ‫- وجّه لي اللوم. ‫- أنا أوجه لكِ اللوم! 548 00:34:15,304 --> 00:34:19,224 ‫"روبرت"، هل يمكن القيام بذلك صباحاً؟ ‫تحتاج "سيبيل" للراحة. 549 00:34:19,266 --> 00:34:23,812 ‫ولكن إن وجدت غداً أن "برانسون" ‫مفقوداً، فسأهرب، أنا أحذرك. 550 00:34:23,854 --> 00:34:26,356 ‫وإلى أين ستذهبين؟ 551 00:34:27,524 --> 00:34:31,862 ‫لا أستطيع التفكير الآن. ‫ولكني سأغادر، وستكون آسفاً. 552 00:34:34,698 --> 00:34:38,744 ‫يجب أن أكون آسفاً، آسفاً جداً بكل تأكيد. 553 00:34:41,330 --> 00:34:44,541 ‫- كيف حالها؟ ‫- من المؤكد أنها ستكون بخير. 554 00:34:44,583 --> 00:34:47,836 ‫- توصلت لأنك الفارس الهمام بكل ما حدث. ‫- ليس بالضبط. 555 00:34:47,878 --> 00:34:50,172 ‫- ولكني كنت سعيداً بوجودي هناك. ‫- وكذلك أنا، بحق السماء. 556 00:34:50,214 --> 00:34:52,591 ‫لو تُرِك الأمر لذلك الجاهل "برانسون"... 557 00:34:53,258 --> 00:34:58,013 ‫يجب أن ترى ما يقرأ، كلها كتب "ماركس" ‫و"رسكن" و"جون ستيوارت ميل". 558 00:34:58,055 --> 00:35:01,642 ‫والدي يفضّل أن يقرأ الخدم ‫الأنجيل والرسائل من أهاليهم. 559 00:35:02,309 --> 00:35:05,187 ‫هناك سندويشات للسيد "كراولي" في ‫غرفة الطعام يا سيدة "ماري". 560 00:35:05,229 --> 00:35:06,438 ‫شكراً لكِ، سيدة "هيوز". 561 00:35:08,440 --> 00:35:11,026 ‫- لن نسمح لك بالتضور جوعاً. ‫- لم يكن هناك من داعٍ فعلاً. 562 00:35:11,068 --> 00:35:14,238 ‫"ماري" اعتني بـ "ماثيو" ‫سأذهب لأعتني بوالدتكِ. 563 00:35:17,825 --> 00:35:19,993 ‫هل ما زلت مصمماً على قصتك؟ 564 00:35:20,035 --> 00:35:21,453 ‫لا يوجد عندي قصة. 565 00:35:21,495 --> 00:35:24,540 ‫هل رأيت السيد "بيتس" هنا منفرداً، ‫وهو يقوم بتعليق مفتاح المخزن. 566 00:35:24,581 --> 00:35:27,960 ‫- بالنسبة لي هذه هي القصة. ‫- أنا قلت فقط، أنه لربما رأيته. 567 00:35:28,001 --> 00:35:30,420 ‫- أفترض أني مخطئ. ‫- والسيدة "أوبراين". 568 00:35:30,462 --> 00:35:34,383 ‫هل كنت إذاً مخطئاً عندما اعتقدت ‫أنك رأيت السيد "بيتس" حاملاً زجاجة؟ 569 00:35:34,424 --> 00:35:36,969 ‫- أيها المخلوق الشرير. ‫- "آنا". 570 00:35:37,010 --> 00:35:39,555 ‫أنتِ هنا للمشاهدة، وليس المشاركة. 571 00:35:39,596 --> 00:35:42,224 ‫لا أعتقد أني كنت مخطأة، لا. 572 00:35:42,266 --> 00:35:44,560 ‫ما الذي تقوله في هذا يا سيد "بيتس"؟ 573 00:35:45,477 --> 00:35:48,605 ‫أنا أعلم أن هذا غير صحيح ‫لأنه لا حاجة لي بذلك. 574 00:35:49,439 --> 00:35:51,525 ‫منذ أن وصلت إلى "داونتون". 575 00:35:51,567 --> 00:35:54,653 ‫لم تشاهدني أتناول نقطة واحدة من الكحول. 576 00:35:54,695 --> 00:35:58,657 ‫لنقول إذاً أن الآنسة "أوبرايان" ‫كانت... مخطئة. 577 00:35:58,699 --> 00:36:00,075 ‫مخطئة، عيوني المخطئة! 578 00:36:00,117 --> 00:36:02,995 ‫وأنت يا "ديزي" جميعنا يعلم قيمة مساهماتك. 579 00:36:03,036 --> 00:36:04,788 ‫نعم سيد "كارسون". 580 00:36:05,497 --> 00:36:07,875 ‫ولكني يجب أن أسأل عن ‫أمراً واحداً يا سيد "بيتس". 581 00:36:07,916 --> 00:36:10,127 ‫كيف عرفت أنه قد تم أخذ المشروب؟ 582 00:36:13,672 --> 00:36:15,799 ‫أخشى أني لا أستطيع الإجابة. 583 00:36:17,551 --> 00:36:21,096 ‫- نستطيع الاحتفال بعودة "سيبيل" سالمة. ‫- ولم لا. 584 00:36:21,138 --> 00:36:23,181 ‫- سأدق الجرس لطلب كأس. ‫- لا، لا داعي لذلك. 585 00:36:23,807 --> 00:36:24,933 ‫تفضلي. 586 00:36:27,811 --> 00:36:30,939 ‫أنت لست مهتماً بفعل الأشياء ‫على أصولها، أليس كذلك؟ 587 00:36:31,690 --> 00:36:35,152 ‫- وأنت؟ ‫- أقل مما تعتقد. 588 00:36:42,951 --> 00:36:44,494 ‫هل أنتِ بأي حال سياسية؟ 589 00:36:45,746 --> 00:36:47,331 ‫نعم. 590 00:36:47,998 --> 00:36:52,044 ‫ولكن مع برلمان متوازن، من ‫الصعب أن تتحمس للانتخابات. 591 00:36:52,085 --> 00:36:55,213 ‫تعلم أنه لن يتغير شيئاً، ‫بغض النظر من سيفوز. 592 00:37:00,177 --> 00:37:03,096 ‫قد أحتاج لإبقاءك لدقيقة إضافية ‫يا سيد "كارسون"؟ 593 00:37:03,138 --> 00:37:05,265 ‫- لو أردتني أن أغادر. ‫- لا. 594 00:37:05,307 --> 00:37:08,435 ‫أود أن تبقوا من فضلكم، ‫السيدة "هيوز" وأنتِ يا "آنا". 595 00:37:09,645 --> 00:37:12,898 ‫لقد قررتم ألا تفعلوا شيئاً. 596 00:37:12,940 --> 00:37:16,109 ‫حول الاتهامات التي حاكها "توماس" ضدي. 597 00:37:16,151 --> 00:37:18,028 ‫لأنكم تعتقدون أنها غير حقيقية. 598 00:37:18,070 --> 00:37:23,241 ‫- هذا صحيح. ‫- وأنت محق، لأنها لا تمت للحقيقة بصلة. 599 00:37:23,283 --> 00:37:27,245 ‫ولكنك إذا مضيت في المسألة ‫لوجدت أنه يمكن إثباتها. 600 00:37:28,997 --> 00:37:32,709 ‫حاول "توماس" إقناعكم أني سكير وسارق. 601 00:37:32,751 --> 00:37:36,630 ‫- ولكننا لم نصدّقه. ‫- لأنكم لا تعرفون الفارق. 602 00:37:38,131 --> 00:37:40,801 ‫حتى قبل سنتين كنت سكيراً. 603 00:37:42,636 --> 00:37:45,889 ‫وتم سجني للسرقة. 604 00:37:50,978 --> 00:37:55,941 ‫ولم أكن لطيفاً جداً مقابل كرمكم السخي. 605 00:37:57,359 --> 00:38:01,571 ‫أنا متنكر كرجل شريف ونزيه. 606 00:38:02,698 --> 00:38:06,910 ‫ولكن بالنسبة للمثل العليا ‫فأنا أعتبر نفسي عاراً. 607 00:38:08,203 --> 00:38:11,540 ‫لا يمكن أن تكون هذه القصة كاملة. 608 00:38:12,124 --> 00:38:18,130 ‫ربما لا، ولكن ما يكفي منها ‫لتقديم استقالتي. 609 00:38:19,715 --> 00:38:21,550 ‫هل تريد أن تغادرنا يا سيد "بيتس"؟ 610 00:38:22,134 --> 00:38:25,387 ‫لا. ولكني أشعر أنه لا خيار آخر لدي. 611 00:38:25,429 --> 00:38:27,806 ‫أنت مدين لي برأي في هذه المسألة، بالتأكيد؟ 612 00:38:28,640 --> 00:38:30,142 ‫كما ترى. 613 00:38:31,018 --> 00:38:33,395 ‫إذا سوف أنظر في القضية وأقدم لك قراري. 614 00:38:33,437 --> 00:38:36,523 ‫عندما أناقش القضية مع سعادته. 615 00:38:36,565 --> 00:38:39,776 ‫وحتى ذلك الحين، أتمنى أن تبقى في موقعك. 616 00:38:47,117 --> 00:38:49,536 ‫أشكر لك حضورك لإنقاذ "سيبيل". 617 00:38:50,579 --> 00:38:54,750 ‫لقد كنت شجاعاً جداً. ‫أخبرتني أنك طرحت رجلاً أرضاً. 618 00:38:56,376 --> 00:38:58,253 ‫أرجو أن أكون قد فعلت واجبي. 619 00:38:59,171 --> 00:39:01,048 ‫هل أنت مخلوق من واجب؟ 620 00:39:02,758 --> 00:39:04,176 ‫ليس تماماً. 621 00:39:05,052 --> 00:39:09,806 ‫عندما تضحك معي، أو تغازلني، هل ذلك واجب؟ 622 00:39:10,807 --> 00:39:15,437 ‫هل تقوم بأعمال تتوافق مع الموقف؟ ‫لأن ذلك متوقعاً؟ 623 00:39:18,565 --> 00:39:20,317 ‫لا تلعبي معي. 624 00:39:21,610 --> 00:39:24,571 ‫أنا لا أستحق ذلك. ليس منكِ. 625 00:39:26,948 --> 00:39:29,951 ‫يجب أن تكون منتبهاً ‫حتى لا تحطم قلب "سيبيل". 626 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 ‫أعتقد أنها معجبة بك. 627 00:39:33,163 --> 00:39:35,957 ‫هذا أمر لا يستطيع أي شخص اتهامك به. 628 00:39:35,999 --> 00:39:38,210 ‫لا أعرف. 629 00:39:39,544 --> 00:39:42,214 ‫افترض أنكِ تتحدثين بشكل ساخر. 630 00:39:43,465 --> 00:39:45,342 ‫يجب أن يكون لديك ثقة أكثر. 631 00:39:47,803 --> 00:39:49,054 ‫هل يجب عليّ تذكيرك. 632 00:39:49,096 --> 00:39:52,599 ‫بعض التعليقات المختارة التي ‫صدرت منكِ عند وصولي إلى هنا؟ 633 00:39:54,226 --> 00:39:56,561 ‫لأنها تعيش في ذاكرتي... 634 00:39:57,896 --> 00:40:00,524 ‫طازجة مثل اليوم الذي نطقتها بها. 635 00:40:00,565 --> 00:40:02,692 ‫"ماثيو"، ماذا أقول لك دائما؟ 636 00:40:04,444 --> 00:40:07,280 ‫يجب ألاّ تكترثي للأشياء التي أقولها. 637 00:40:28,468 --> 00:40:30,762 ‫- سيد "بيتس". ‫- "آنا". 638 00:40:33,390 --> 00:40:35,517 ‫هل ستغادر فعلاً؟ 639 00:40:36,101 --> 00:40:38,687 ‫أشك بأن سعادته يريد لصاً في المنزل. 640 00:40:42,315 --> 00:40:46,194 ‫- إذهبي للنوم، واحلمي برجل أفضل. ‫- لا أستطيع. 641 00:40:48,280 --> 00:40:49,990 ‫لأنه لا يوجد واحداً. 642 00:41:17,559 --> 00:41:20,395 ‫- هل غادر "ماثيو"؟ ‫- نعم. 643 00:41:20,437 --> 00:41:23,064 ‫أشكر الله أنه كان هناك. 644 00:41:26,359 --> 00:41:29,279 ‫آمل أن تكوني قد شكرتِ "ماثيو" بشكل لائق. 645 00:41:29,321 --> 00:41:31,823 ‫طلبت منهم صنع بعض السندويشات له. 646 00:41:32,949 --> 00:41:34,743 ‫ليس هذا ما قصدته فعلياً. 647 00:41:36,536 --> 00:41:38,371 ‫وطلب الزواج مني. 648 00:41:38,413 --> 00:41:42,334 ‫- يا إلهي، ما الذي وضعوه بالسندويشات؟ ‫- أنا جادة. 649 00:41:43,168 --> 00:41:44,628 ‫لقد طلب يدي. 650 00:41:46,546 --> 00:41:48,381 ‫يا عزيزتي. 651 00:41:50,383 --> 00:41:52,219 ‫وهل قدمتي جوابك له؟ 652 00:41:53,053 --> 00:41:55,513 ‫فقط أني سأفكر في الأمر. 653 00:41:55,555 --> 00:41:59,643 ‫حسناً، هذا تقدم على ما كان ‫يمكن أن يكون قبل عام. 654 00:42:01,686 --> 00:42:05,106 ‫- هل تريدين الزواج منه؟ ‫- أعلم أنكِ تريدين أن أتزوجه. 655 00:42:05,148 --> 00:42:07,275 ‫ما نريده لا يهم. 656 00:42:10,278 --> 00:42:12,322 ‫على الأقل ليس كل الأشياء تهم. 657 00:42:15,825 --> 00:42:17,744 ‫هل تحبين "ماثيو"؟ 658 00:42:19,955 --> 00:42:20,956 ‫نعم. 659 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 ‫أعتقد أني ربما أحبه. 660 00:42:26,836 --> 00:42:29,881 ‫أعتقد أني قد أحببته ‫لفترة أطول مما كنت أعرف. 661 00:42:29,923 --> 00:42:31,633 ‫يا عزيزتي. 662 00:42:34,177 --> 00:42:38,098 ‫دعينا لا ندّعي أن هذه ليست ‫الإجابة لكل صلاة من صلواتنا. 663 00:42:40,141 --> 00:42:41,726 ‫يجب عليّ أن أقول له. 664 00:42:46,189 --> 00:42:48,400 ‫هل ذلك ضروري فعلاً؟ 665 00:42:48,441 --> 00:42:51,653 ‫إذا لم أفعل، فسأشعر وكأني كذبت عليه. 666 00:42:56,032 --> 00:42:59,327 ‫أتمنى أن تعلمي أن الناس الأذكياء ‫فعلاً، ينامون في حجرات منفصلة. 667 00:42:59,369 --> 00:43:01,454 ‫دائما ما يكون هناك سرير ‫جاهز في غرفة الملابس. 668 00:43:01,496 --> 00:43:03,915 ‫كي أتظاهر على الأقل بأننا ‫ننام منفصلين، أليس هذا كافٍ؟ 669 00:43:04,374 --> 00:43:07,794 ‫لا. لا يهم، ليلة سعيدة. 670 00:43:13,591 --> 00:43:16,970 ‫ألم تذهب للأعلى بعد؟ أطفئي هذه. 671 00:43:17,012 --> 00:43:19,556 ‫أنت الأخير، ليلة سعيدة. 672 00:43:19,597 --> 00:43:21,933 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 673 00:43:24,769 --> 00:43:28,023 ‫سوف أنال منه. ولا أكترث بما تقولين. 674 00:43:28,064 --> 00:43:31,401 ‫ما الذي سأقوله؟ كل شيء يأتي لمن ينتظره. 675 00:43:31,443 --> 00:43:33,528 ‫وأنا انتظرت بما فيه الكفاية. 676 00:43:38,742 --> 00:43:40,327 ‫هل يعلم "كارسون" أنك هنا. 677 00:43:40,368 --> 00:43:43,079 ‫سمعت أنك ستخرجين، فأحببت معاينة مشيته. 678 00:43:43,121 --> 00:43:46,458 ‫- هل هو سعيداً لأني سأمتطيه؟ ‫- بالطبع، فقد تحسّن. 679 00:43:46,499 --> 00:43:48,877 ‫ولكني سأنتظر لأرى كيف ‫سيكون وضعه وأنتِ على ظهره. 680 00:43:50,837 --> 00:43:52,756 ‫"وليم"، هل تخطط للذهاب لبلدتك قريباً؟ 681 00:43:53,965 --> 00:43:56,509 ‫إن بيتي بعيداً نوعاً ما. 682 00:43:56,551 --> 00:44:00,388 ‫ولكن ربما أذهب في إجازتي بشهر ‫يوليو عندما تكون العائلة بلندن. 683 00:44:00,430 --> 00:44:02,432 ‫هذا إذا لم أذهب معكِ، بالطبع. 684 00:44:03,224 --> 00:44:07,562 ‫أعتقد أنه يجب أن تأخذ إجازة لعدة ‫أيام وتذهب الآن، وسأتدبر الأمر. 685 00:44:07,604 --> 00:44:10,440 ‫سأتحدث مع والدي و"كارسون" لن يمانعوا. 686 00:44:10,482 --> 00:44:12,233 ‫ولكن لماذا يا سيدتي؟ 687 00:44:13,360 --> 00:44:15,070 ‫والدتك ليست بحال جيدة. 688 00:44:17,113 --> 00:44:18,448 ‫وكيف عرفتي؟ 689 00:44:18,490 --> 00:44:21,743 ‫هناك من ذكر لي ذلك في القرية، ونسيت من هو. 690 00:44:22,952 --> 00:44:26,790 ‫- وصلتني رسالة منها، ولم تذكر ذلك. ‫- أنا متأكدة أنه عارض بسيط. 691 00:44:26,831 --> 00:44:28,917 ‫أعلم أن معنوياتها سترتفع عند رؤياك. 692 00:44:29,876 --> 00:44:32,462 ‫إذا لم يكن هناك إزعاج. 693 00:44:32,504 --> 00:44:35,715 ‫بالطبع لا، سأُرتب الأمر فور عودتي. 694 00:44:36,758 --> 00:44:39,052 ‫شكراً جزيلاً يا سيدتي. 695 00:44:40,845 --> 00:44:43,765 ‫يجب أن تقضي بعض الوقت مع من تحب. 696 00:44:48,937 --> 00:44:51,648 ‫كونتسية "داوجر" يا سيدتي. 697 00:44:53,358 --> 00:44:54,901 ‫مساء الخير، يا عزيزتي. 698 00:44:56,569 --> 00:44:58,363 ‫مساء الخير. 699 00:44:58,405 --> 00:45:01,616 ‫لا داعي أن تكوني متزمتة، فقد أتيت بسلام. 700 00:45:03,451 --> 00:45:05,286 ‫هل يمكنني الجلوس هنا؟ 701 00:45:10,208 --> 00:45:12,710 ‫كنت أفكر. 702 00:45:12,752 --> 00:45:16,506 ‫أنا أعترف، أني لم أكن أعلم ‫إذا كانت لدي القوة، 703 00:45:16,548 --> 00:45:19,175 ‫العقلية والجسدية، 704 00:45:19,217 --> 00:45:23,263 ‫لحمل جثة في أرجاء البيت. 705 00:45:25,348 --> 00:45:27,350 ‫ولكني أتمنى الآن لو أني فعلت ذلك. 706 00:45:29,853 --> 00:45:31,646 ‫كنتِ مُحقة. 707 00:45:31,688 --> 00:45:33,648 ‫عندما يحدث أمر سيء، 708 00:45:33,690 --> 00:45:37,068 ‫ليس هناك مبرر للتمني أن لا تحدث. 709 00:45:37,110 --> 00:45:41,156 ‫والخيار الوحيد هو تخفيف الأضرار. 710 00:45:41,739 --> 00:45:44,075 ‫أو محاولة ذلك. 711 00:45:44,117 --> 00:45:47,829 ‫- ولكن إذا تمسكت عائلة "فلينتشر"... ‫- لقد كتبت إلى "سوزان". 712 00:45:48,830 --> 00:45:50,707 ‫أبلغتها أنها كانت قصة، 713 00:45:50,748 --> 00:45:55,003 ‫كتبها أعداء السيد "باموك" لتشويه صورته. 714 00:45:56,045 --> 00:45:57,881 ‫حتى لو لم تصدقني، 715 00:45:57,922 --> 00:46:01,426 ‫فلن تخبر أحداً في حال أن ‫ذلك سينعكس سلباً عليها. 716 00:46:01,468 --> 00:46:05,263 ‫السفير رجل خطير. 717 00:46:05,305 --> 00:46:09,809 ‫ولكن ما عدد الناس الذين ‫يذهبون للسفارة التركية؟ 718 00:46:09,851 --> 00:46:13,188 ‫- يقوم بالأمر شخص واحد فقط. ‫- حسناً. 719 00:46:13,229 --> 00:46:16,065 ‫كما ترين، لا يمكن المساعدة في ذلك. 720 00:46:16,107 --> 00:46:18,109 ‫لا يمكننا التفكير باغتياله. 721 00:46:19,194 --> 00:46:21,196 ‫أفترض ذلك. 722 00:46:21,905 --> 00:46:25,408 ‫- ما زال "روبرت" لا يشك. ‫- أتأمل ذلك. 723 00:46:25,450 --> 00:46:30,455 ‫لا، الطريق الوحيد الذي يجب اتباعه، ‫أن نجعل "ماري" تستقر بأسرع وقت. 724 00:46:30,497 --> 00:46:32,749 ‫عندي أخبار بهذا الموضوع. 725 00:46:32,790 --> 00:46:36,044 ‫- لقد تقدم "ماثيو" لخطبتها. ‫- يا إلهي. 726 00:46:36,085 --> 00:46:38,755 ‫- هل كان جوابها بالإيجاب؟ ‫- لم تقل له شيئاً بعد. 727 00:46:38,796 --> 00:46:42,050 ‫سوى أنها ستكون مضطرة لإخباره عن "بوماك". 728 00:46:42,091 --> 00:46:44,844 ‫لماذا، بحق السماء؟ 729 00:46:44,886 --> 00:46:47,722 ‫إنها تعتقد أنه من العار إبقاؤه سراً. 730 00:46:47,764 --> 00:46:50,850 ‫يبدو أنها تقرأ روايات كثيرة. 731 00:46:50,892 --> 00:46:52,602 ‫أعني بطريقة أو بأخرى، 732 00:46:52,644 --> 00:46:56,481 ‫الجميع يكمل رواية قصته ‫مع إبقاء نصفها مُخبأ. 733 00:46:56,523 --> 00:47:01,110 ‫السؤال هو، هل ستقبل بـ "ماثيو"؟ 734 00:47:01,152 --> 00:47:02,946 ‫لست متأكدة. 735 00:47:04,322 --> 00:47:07,992 ‫إذا لم توافق عليه، سنكون ‫مضطرين لأخذها خارج البلاد. 736 00:47:08,034 --> 00:47:14,165 ‫في هذه الأوضاع، يمكن العثور على ‫إيطالي ليس من الصعب إرضاؤه. 737 00:47:15,583 --> 00:47:18,920 ‫- سنعطيها حتى أغسطس 12. ‫- جيد. 738 00:47:18,962 --> 00:47:23,466 ‫فإذا لم تقبل بـ"ماثيو". ‫سنأخذها إلى "روما" في الخريف. 739 00:47:23,508 --> 00:47:24,717 ‫إنه رسمي. 740 00:47:27,136 --> 00:47:29,430 ‫أشكرك لعدم التحوّل ضدها. 741 00:47:29,472 --> 00:47:32,267 ‫أعلم أن لديكِ قواعد، وعندما يتخطاها أحد، 742 00:47:32,308 --> 00:47:34,644 ‫يصعب عليكِ السماح. 743 00:47:34,686 --> 00:47:38,565 ‫أنا أتفهم ذلك وأحترمه. 744 00:47:40,066 --> 00:47:42,819 ‫في هذه الحالة هل لدى ‫"ماري" البطاقة السحرية. 745 00:47:42,860 --> 00:47:44,195 ‫ماذا؟ 746 00:47:45,029 --> 00:47:47,031 ‫"ماري" هي من الأسرة. 747 00:48:29,532 --> 00:48:31,451 ‫{an8}ترجمة: طلال الصمادي