1 00:00:46,589 --> 00:00:48,591 ‫لقد أرعبتني. 2 00:00:48,632 --> 00:00:51,802 ‫{an8}ما خطبك يا "ديزي"؟ تتصرفين بغرابة. 3 00:00:51,844 --> 00:00:54,388 ‫{an8}آسفة. أكره هذه الغرفة. 4 00:00:54,430 --> 00:00:57,141 ‫{an8}لماذا؟ ماذا يزعجك في هذه الغرفة؟ 5 00:01:04,565 --> 00:01:06,066 ‫"ديزي"؟ 6 00:01:30,216 --> 00:01:33,552 ‫ممن هذه الرسالة يا أبي؟ ‫تبدو منهمكاً في قراءتها. 7 00:01:33,594 --> 00:01:35,054 ‫إنها من عمتك "روزامند". 8 00:01:35,095 --> 00:01:36,347 ‫هل من خبر مثير للاهتمام؟ 9 00:01:37,014 --> 00:01:38,641 ‫لا شيء يهمكم. 10 00:01:38,682 --> 00:01:41,685 ‫يا لها من مسكينة، ‫تعيش لوحدها في ذلك البيت الكبير. 11 00:01:41,727 --> 00:01:43,229 ‫أشعر بالأسف عليها. 12 00:01:43,270 --> 00:01:44,522 ‫أنا لا أشعر بالأسف عليها أبداً. 13 00:01:44,563 --> 00:01:47,441 ‫لوحدها مع أموال طائلة ‫في بيت في ساحة "إيتون"؟ 14 00:01:47,483 --> 00:01:49,610 ‫لا أتصور حياة أفضل. 15 00:01:49,652 --> 00:01:52,488 ‫أتمنى ألا تتحدثي بهذه الطريقة يا "ماري". 16 00:01:52,530 --> 00:01:55,825 ‫سيأتي يوم يظن فيه شخص ‫أنك تعنين ما تقولينه. 17 00:01:56,700 --> 00:01:58,786 ‫أترقب حلول ذلك اليوم بفارغ الصبر. 18 00:01:59,995 --> 00:02:01,705 ‫سأكون في المكتبة يا "كارسون". 19 00:02:01,747 --> 00:02:03,707 ‫هلا تعلمني عند وصول السيدة؟ 20 00:02:03,749 --> 00:02:06,627 ‫- بالطبع يا سيدي. ‫- عزيزتي "سيبيل"، هذه لك. 21 00:02:13,008 --> 00:02:15,928 ‫وجدت وظيفة شاغرة للعمل كسكرتيرة ‫فتقدمت بطلب لها. 22 00:02:15,970 --> 00:02:17,638 ‫لكنك لم تخبريني بذلك. 23 00:02:17,680 --> 00:02:20,140 ‫لم أرد أن أخيب ظنك. 24 00:02:20,182 --> 00:02:22,351 ‫ظننت أنك استسلمت. 25 00:02:22,393 --> 00:02:24,562 ‫لن أستسلم أبداً، وأنت لن تستسلمي أيضاً. 26 00:02:24,603 --> 00:02:28,232 ‫"غوين"، الأمور تتغير لصالح النساء. ‫ليس الانتخاب فقط، حياتنا أيضاً. 27 00:02:28,816 --> 00:02:31,026 ‫لكنها في الغد. في الساعة العاشرة. 28 00:02:31,527 --> 00:02:34,905 ‫انتظرنا لأسابيع عديدة في المرة ‫السابقة، وهذه المقابلة في الغد! 29 00:02:35,489 --> 00:02:38,117 ‫إذاً، علينا أن نكون مستعدات ‫بحلول الغد، أليس كذلك؟ 30 00:02:40,119 --> 00:02:43,497 ‫فكرت بأن أرسل رسالة لـ"إيديث" ‫لكي أؤكد على زيارتنا للكنيسة. 31 00:02:43,539 --> 00:02:45,499 ‫- كما تريدين. ‫- لا يمكننا تجاهلها، 32 00:02:45,541 --> 00:02:47,793 ‫فقد بذلت جهداً كبيراً ‫لترتيب زيارتنا الأخيرة للكنيسة. 33 00:02:47,835 --> 00:02:50,045 ‫- هذا في مخيلتك فقط. ‫- لا أعتقد ذلك. 34 00:02:50,087 --> 00:02:52,339 ‫إنها تسير في الاتجاه الخاطئ إذاً. 35 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 ‫المسكينة "إيديث". 36 00:02:54,008 --> 00:02:55,718 ‫أتمنى أن تسلك الطريق الصحيح. 37 00:02:55,759 --> 00:03:00,306 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت ترغبين ‫في تقديم المساعدة في قاعة القرية. 38 00:03:00,347 --> 00:03:03,642 ‫- لماذا؟ ماذا يحدث هناك؟ ‫- ثمة معرض زهور السبت القادم. 39 00:03:03,684 --> 00:03:05,978 ‫إذا سمحت لي، سأذهب لتقديم ‫المساعدة لأبي في تلك القاعة. 40 00:03:06,020 --> 00:03:08,188 ‫- بالطبع، عليك الذهاب. ‫- وأنا أيضاً يتوجب عليّ الذهاب. 41 00:03:22,161 --> 00:03:23,370 ‫هل السيد "كارسون" هنا؟ 42 00:03:23,913 --> 00:03:26,999 ‫لا أظن ذلك. كنت أبحث عنه أيضاً. 43 00:03:36,842 --> 00:03:38,177 ‫هل أنت مشغولة؟ 44 00:03:38,218 --> 00:03:41,639 ‫أحاول تنظيم معرض الزهور. 45 00:03:42,806 --> 00:03:45,851 ‫- وصلتني رسالة من "روزامند". ‫- لا تخبرني. 46 00:03:46,518 --> 00:03:50,606 ‫تريد قطعة من اللحم وكل الفواكه ‫والخضراوات التي يمكننا جمعها. 47 00:03:50,648 --> 00:03:53,150 ‫تستمتع بتذوق طعام منزلها القديم. 48 00:03:53,192 --> 00:03:55,819 ‫تستمتع لأنها تأخذ طعاماً مجانياً. 49 00:03:55,861 --> 00:03:57,363 ‫ثمة أمر آخر. 50 00:03:57,404 --> 00:03:59,698 ‫يبدو أن الأخبار انتشرت في "لندن" 51 00:03:59,740 --> 00:04:02,785 ‫بخصوص أن "إيفيلين نابيير" ‫لم يعد يهتم بأمر "ماري"، 52 00:04:02,826 --> 00:04:04,995 ‫لأنه سيتزوج إحدى فتيات "سيمفيل". 53 00:04:05,579 --> 00:04:09,333 ‫وبيّنت لي في الرسالة أن هذا الأمر ‫يؤثر سلباً على "ماري". 54 00:04:09,375 --> 00:04:12,920 ‫أختك العزيزة تجلب الأخبار السعيدة دائماً. 55 00:04:12,962 --> 00:04:14,755 ‫لا، كما لو أن... 56 00:04:15,965 --> 00:04:19,885 ‫بدا الأمر كما لو أن "ماري" ‫ترغب بالزواج منه. 57 00:04:20,844 --> 00:04:23,597 ‫لا أظن أن السيد "نابيير" ‫قد قال شيئاً كهذا. 58 00:04:23,639 --> 00:04:25,724 ‫- ولا أنا أظن ذلك، لكن... ‫- لا بد أن تتزوج. 59 00:04:27,017 --> 00:04:29,895 ‫- تحدّث إليها. ‫- لا تستمع لكلامي أبداً. 60 00:04:29,937 --> 00:04:32,106 ‫لو كانت تستمع لكلامي، ‫لكانت قد تزوجت من "ماثيو". 61 00:04:32,147 --> 00:04:34,775 ‫ماذا عن "أنتوني سترالون"؟ 62 00:04:34,817 --> 00:04:38,862 ‫عمره من عمري تقريباً وهو شخص ممل للغاية. 63 00:04:38,904 --> 00:04:41,991 ‫أشك في رغبتها بالجلوس بجواره ‫وقت العشاء، ناهيك عن الزواج منه. 64 00:04:42,032 --> 00:04:44,451 ‫عليها أن تتزوج يا "روبرت". 65 00:04:44,493 --> 00:04:48,205 ‫وإن كانت هذه الأخبار قد انتشرت ‫في "لندن"، فعليها أن تتزوج قريباً. 66 00:04:54,586 --> 00:04:56,964 ‫لا ينبغي عليك فعل ذلك هنا. 67 00:04:57,006 --> 00:04:59,633 ‫لا أحب أن أتواجد في حجرة المؤن لوحدي. 68 00:04:59,675 --> 00:05:01,969 ‫لا يُمانع السيد "كارسون" في ذلك. ‫لقد ذهب إلى القرية. 69 00:05:02,011 --> 00:05:04,138 ‫سيمانع لو أخبرته أنا بذلك. 70 00:05:04,179 --> 00:05:06,849 ‫- هذا جميل. ‫- هل تظنين ذلك؟ 71 00:05:06,890 --> 00:05:10,728 ‫تريدني أن أحيكها إلى قميص جديد، ‫لكنها قديمة الطراز بنظري. 72 00:05:10,769 --> 00:05:12,604 ‫كلا، إنها جميلة. 73 00:05:14,356 --> 00:05:16,066 ‫هل تحسنت يا "ديزي"؟ 74 00:05:17,443 --> 00:05:20,029 ‫- ممّ؟ ‫- شعرت بدوار بسيط. 75 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 ‫عندما كنا في غرفة السيدة "ماري". 76 00:05:21,989 --> 00:05:23,615 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أنا بخير، شكراً لك. 77 00:05:23,657 --> 00:05:26,368 ‫ما سبب الدوار؟ هل رأيت شبحاً؟ 78 00:05:26,410 --> 00:05:28,704 ‫دعها وشأنها إن لم تكن ترغب ‫بالتحدث حول الموضوع. 79 00:05:28,746 --> 00:05:32,624 ‫كثيراً ما كنت أتساءل ما إذا كان ‫هذا المكان مسكوناً، لابد أنه كذلك. 80 00:05:32,666 --> 00:05:35,502 ‫مسكوناً بأرواح الخادمات والخدم ‫الذين ماتوا بسبب العبودية. 81 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 ‫وليس بسبب العمل باجتهاد، ‫كما هو الحال مع "توماس". 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,969 ‫هيا يا "ديزي". ما الأمر؟ 83 00:05:51,477 --> 00:05:54,396 ‫لا أدري. كنت أفكر، ‫أولاً، حدثت قصة الـ"تايتانك"... 84 00:05:54,438 --> 00:05:56,315 ‫لا تذكري هذا الموضوع مجدداً. 85 00:05:56,356 --> 00:05:58,609 ‫أعلم أن هذه القصة حدثت قبل مدة، ‫لكننا كنا نعرفه. 86 00:05:58,650 --> 00:06:01,820 ‫أفكر كيف كنت أشعل النار للسيد "باتريك". 87 00:06:01,862 --> 00:06:05,741 ‫- لكنه أغرقهم بالمياه الباردة. ‫- بحق السماء. 88 00:06:05,783 --> 00:06:07,910 ‫ثم قصة النبيل التركي. 89 00:06:07,951 --> 00:06:10,746 ‫يبدو أن الموت منتشر في هذا المنزل. 90 00:06:10,788 --> 00:06:13,957 ‫ما شأن ذلك بغرفة السيدة "ماري"؟ 91 00:06:14,958 --> 00:06:17,211 ‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق. 92 00:06:23,383 --> 00:06:26,386 ‫"معرض الزهور في (داونتن)" 93 00:06:29,556 --> 00:06:30,557 ‫مساء الخير، سيدتي. 94 00:06:31,391 --> 00:06:35,104 ‫متى ستعرض خزانة الجوائز الجميلة؟ 95 00:06:35,145 --> 00:06:36,772 ‫حتى يحين موعد المعرض. 96 00:06:36,814 --> 00:06:39,108 ‫ما زلت أذكر ذلك الكأس الفاخر ‫من العام الماضي. 97 00:06:39,149 --> 00:06:40,692 ‫كأس "غرانثام". 98 00:06:40,734 --> 00:06:44,071 ‫تبرع به اللورد "غرانثام" الراحل ‫لصاحب أفضل زهرة في القرية. 99 00:06:44,113 --> 00:06:45,197 ‫ومن فاز به؟ 100 00:06:45,239 --> 00:06:46,990 ‫أنا فزت به. 101 00:06:48,784 --> 00:06:50,077 ‫أحسنت صنعاً. 102 00:06:51,620 --> 00:06:52,996 ‫والسنة التي قبلها؟ 103 00:06:53,914 --> 00:06:56,333 ‫فازت بها السيدة أيضاً. 104 00:06:56,375 --> 00:06:58,252 ‫يا إلهي! 105 00:06:58,293 --> 00:06:59,795 ‫كم هذا مشوق. 106 00:06:59,837 --> 00:07:01,421 ‫وقبلها بعام؟ 107 00:07:02,506 --> 00:07:04,258 ‫التقيت بوالدي من قبل. 108 00:07:05,551 --> 00:07:08,637 ‫مساء الخير يا سيد "مولزلي". ‫ما الذي ستعرضه هذا العام؟ 109 00:07:08,679 --> 00:07:10,764 ‫هذا وذاك. 110 00:07:10,806 --> 00:07:14,017 ‫- باقة من أجود ورود القرية. ‫- حقاً؟ 111 00:07:14,685 --> 00:07:15,894 ‫يا له من إنجاز. 112 00:07:16,603 --> 00:07:18,564 ‫إنها منطقة رائعة لزراعة الورود. 113 00:07:18,605 --> 00:07:20,607 ‫نحن محظوظون للغاية. 114 00:07:20,649 --> 00:07:24,736 ‫سنرى عيّنات جميلة في المعرض. ‫أليس كذلك يا سيد "مولزلي"؟ 115 00:07:25,362 --> 00:07:27,656 ‫كما تقولين سيادتك. 116 00:07:42,754 --> 00:07:44,089 ‫ما خطبك؟ 117 00:07:44,131 --> 00:07:45,883 ‫لا شيء. 118 00:07:45,924 --> 00:07:50,137 ‫سيادته يلوم السيد "نابيير" لنشره ‫إشاعات متعلقة بالسيدة "ماري". 119 00:07:50,179 --> 00:07:52,055 ‫لكنك أنت من فعل ذلك، صحيح؟ 120 00:07:52,097 --> 00:07:55,350 ‫- لماذا تقولين ذلك؟ ‫- لأن "نابيير" لم يكن مهتماً بذلك. 121 00:07:55,392 --> 00:07:57,936 ‫4 أشخاص فقط يعرفون ‫أنه كان في غرفتها تلك الليلة. 122 00:07:57,978 --> 00:08:02,191 ‫أنا وأنت والسيدة "ماري" ‫و"ديزي"، ولم أخبر أحداً بشيء. 123 00:08:02,232 --> 00:08:03,859 ‫لم أتحدث بشأن "باموك". 124 00:08:03,901 --> 00:08:06,486 ‫كتبت في رسالة أن السيدة "ماري" ‫ليست أفضل مما يجب أن تكون عليه. 125 00:08:06,528 --> 00:08:09,781 ‫- لمن كتبت تلك الرسالة؟ ‫- صديق لي. خادم اللورد "سافيدنت". 126 00:08:09,823 --> 00:08:14,119 ‫تعرف ماذا يقولون عن "سافيدنت". ‫عقله ليس منفتحاً كفمه. 127 00:08:14,161 --> 00:08:15,787 ‫لا عجب أن الخبر انتشر في "لندن". 128 00:08:15,829 --> 00:08:18,582 ‫لن تخبري أحداً بذلك، صحيح؟ ‫لدي ما يكفي من المشاكل. 129 00:08:18,624 --> 00:08:21,752 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- رآني السيد "بيتس" أشرب النبيذ. 130 00:08:21,793 --> 00:08:25,714 ‫- هل أخبر السيد "كارسون"؟ ‫- ليس بعد. سيفعل عند شعوره بالحقد. 131 00:08:25,756 --> 00:08:28,717 ‫- أتمنى لو نستطيع التخلص منه. ‫- فكّر بشيء بسرعة. 132 00:08:28,759 --> 00:08:31,803 ‫اقلب الأمر عليه، ‫قبل أن تسنح له الفرصة للنيل منك. 133 00:08:36,350 --> 00:08:38,393 ‫ظننت أنك خلدت للنوم قبل ساعات. 134 00:08:38,435 --> 00:08:41,813 ‫كنت أكتب رسالة لـ"لينش". ‫أحتاج إلى عربة الحاكمة غداً. 135 00:08:41,855 --> 00:08:44,149 ‫- ماذا؟ ‫- أنا ذاهبة إلى "مالتون". 136 00:08:44,191 --> 00:08:46,068 ‫لا تخاطري بأزمة السير في "مالتون". 137 00:08:46,109 --> 00:08:48,612 ‫ليس الآن حيث يبدو ‫أن الجميع يمتلكون سيارات. 138 00:08:48,654 --> 00:08:49,613 ‫بالكاد. 139 00:08:49,655 --> 00:08:52,741 ‫آخر مرة كنت هناك، رأيت 5 سيارات ‫تقف في السوق التجاري. 140 00:08:52,783 --> 00:08:54,826 ‫و3 أخرى مرت بجانبي بينما كنت أنتظر. 141 00:08:54,868 --> 00:08:58,705 ‫دعي "برانسون" يأخذك بالسيارة. ‫لا أحد منا يستخدمها. 142 00:08:58,747 --> 00:09:03,168 ‫أظن أني أهرم مثل السيدة "ستيوارت". ‫هلا تخبر والدتك إذا نسيت؟ 143 00:09:13,220 --> 00:09:14,763 ‫تأخرت صباح اليوم. 144 00:09:15,514 --> 00:09:17,975 ‫احتاج موقد المكتبة إلى تنظيف. 145 00:09:18,016 --> 00:09:21,061 ‫- هل نزل أي منهم بعد؟ ‫- الآنسة "سيبيل" في غرفة الطعام. 146 00:09:21,103 --> 00:09:22,938 ‫سأبدأ بتنظيف غرفتها إذاً. 147 00:09:22,980 --> 00:09:24,314 ‫"ديزي"؟ 148 00:09:25,190 --> 00:09:28,277 ‫أتذكرين عندما كنت تتكلمين ‫عن شعور الموت في المنزل... 149 00:09:28,318 --> 00:09:29,903 ‫كنت أتصرف بسخافة. 150 00:09:29,945 --> 00:09:32,823 ‫وجدت نفسي أتساءل عن الصلة 151 00:09:32,864 --> 00:09:35,867 ‫بين الرجل التركي المحترم المسكين، ‫السيد "باموك"، 152 00:09:35,909 --> 00:09:37,786 ‫وغرفة السيدة "ماري". 153 00:09:37,828 --> 00:09:42,374 ‫عندما كنت تتكلمين عن عدم شعورك ‫بالراحة في الغرفة. 154 00:09:44,209 --> 00:09:45,585 ‫في الواقع، كنت... 155 00:09:45,627 --> 00:09:48,255 ‫علي أن أذهب، تأخرت بالفعل. 156 00:09:56,388 --> 00:09:57,681 ‫مرحباً. 157 00:10:02,060 --> 00:10:04,313 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- مرحباً. 158 00:10:04,354 --> 00:10:06,606 ‫كنت على وشك إرسال برقية. 159 00:10:09,276 --> 00:10:12,863 ‫أخت والدي تطالبه دائماً ‫بأن يرسل المؤن لـ"لندن"، 160 00:10:12,904 --> 00:10:17,117 ‫ثم نرسل لها برقية لينتظرها ‫كبير خدمها عند "كينغ كروس". 161 00:10:17,159 --> 00:10:18,410 ‫هذا غباء، حقاً. 162 00:10:18,452 --> 00:10:21,830 ‫- أهي السيدة "روزامند بينزويك"؟ ‫- درست الأمر جيداً. 163 00:10:21,872 --> 00:10:24,124 ‫راسلتني لترحب بي في العائلة. 164 00:10:24,166 --> 00:10:27,044 ‫وأعتقد أنه كرم كبير نظراً للظروف. 165 00:10:27,669 --> 00:10:30,756 ‫من السهل أن تتحلى بالكرم ‫عندما لا تملك ما تخسره. 166 00:10:32,841 --> 00:10:35,635 ‫إذاً هل ستزور الكنيسة مجدداً مع "إيديث"؟ 167 00:10:35,677 --> 00:10:37,554 ‫تحاول أمي الترتيب لأمر ما. 168 00:10:37,596 --> 00:10:40,349 ‫عليك الحذر. أظن أن لديها خططاً مهمة لك. 169 00:10:40,390 --> 00:10:42,851 ‫ستواجه خيبة أمل توازيها أهمية إذاً. 170 00:10:52,694 --> 00:10:55,739 ‫- هلا أشعلتِ النار؟ ‫- لماذا تأخرتِ كثيراً؟ 171 00:10:55,781 --> 00:10:58,367 ‫رجعت إلى غرفتي بعد أن أيقظت الجميع، 172 00:10:58,408 --> 00:11:00,327 ‫وغفوت للحظات. 173 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 ‫وأحاول إنهاء عملي منذ ذلك الحين. 174 00:11:02,412 --> 00:11:04,664 ‫- هل تناولت الفطور؟ ‫- ولا حتى كسرة خبز. 175 00:11:04,706 --> 00:11:06,083 ‫خذي. 176 00:11:07,250 --> 00:11:10,337 ‫- لا يمكنك أخذ بسكويتها. ‫- إنها لا تأكلها، لا أحد يفعل. 177 00:11:10,379 --> 00:11:12,547 ‫يلقون بها بسلة المهملات، ‫ويغيرونها كل ليلة. 178 00:11:12,589 --> 00:11:14,007 ‫شكراً. 179 00:11:14,049 --> 00:11:16,676 ‫إنها لن تمانع على أية حال. ‫السيدة "سيبيل" لطيفة. 180 00:11:25,143 --> 00:11:26,478 ‫"غوين"؟ 181 00:11:27,729 --> 00:11:30,399 ‫هلا أسأل لم تجلسين ‫على سرير السيدة "سيبيل"؟ 182 00:11:31,441 --> 00:11:33,402 ‫في الواقع، أصابني الدوار، 183 00:11:33,443 --> 00:11:35,570 ‫نوبة مفاجئة من الغثيان. 184 00:11:36,154 --> 00:11:37,906 ‫وكان عليّ الجلوس. 185 00:11:38,532 --> 00:11:40,867 ‫- هذا صحيح. ‫- من الأفضل أن تذهبي وتستلقي. 186 00:11:40,909 --> 00:11:42,160 ‫سأخبر السيدة "هيوز". 187 00:11:42,202 --> 00:11:44,371 ‫لا أرغب أن أفسد صباحها. 188 00:11:44,413 --> 00:11:47,332 ‫أنا واثقة أنني سأكون بخير، ‫إذا استطعت الارتياح قليلاً. 189 00:11:47,374 --> 00:11:49,793 ‫وكم غرفة نوم لا زال عليكما تنظيفها؟ 190 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 ‫واحدة فقط، غرفة السيدة "إيديث". 191 00:11:51,420 --> 00:11:53,088 ‫وهل يمكنك تولي أمرها لوحدك؟ 192 00:11:53,130 --> 00:11:56,258 ‫في الواقع، لا فائدة منها ‫للناس أو الحيوانات في هذه الحالة. 193 00:11:56,299 --> 00:11:57,759 ‫اذهبي. هيا. 194 00:12:01,888 --> 00:12:03,390 ‫"ديزي"؟ 195 00:12:03,432 --> 00:12:07,519 ‫هلا أسأل لماذا تحملين ‫إناء بسكويت السيدة "سيبيل"؟ 196 00:12:10,105 --> 00:12:13,400 ‫كنت ألمعه قبل أن أعيده لمكانه. 197 00:12:14,317 --> 00:12:16,027 ‫رأيت أن هذا ما تفعلينه. 198 00:12:23,410 --> 00:12:27,122 ‫أنا آسفة، يا سيدتي، ‫ولكن لا يمكنني فعل ما يفوق طاقتي. 199 00:12:27,164 --> 00:12:29,624 ‫هل هناك صعوبات، سيادتك؟ 200 00:12:30,459 --> 00:12:34,838 ‫عزيزتي السيدة "هيوز"، سنقيم عشاء ‫يوم الجمعة للسيد "أنتوني سترالان". 201 00:12:34,880 --> 00:12:36,298 ‫أجل، يا سيدتي. 202 00:12:36,339 --> 00:12:40,552 ‫يبدو أنه مغرم بنوع معين من حلوى ‫بودينغ جديد. يسمى "آبل شارلوت". 203 00:12:40,594 --> 00:12:43,638 ‫- هل تعرفينه؟ ‫- لست متأكدة من ذلك. 204 00:12:44,389 --> 00:12:46,516 ‫أخته السيدة "شيتوود"، أرسلت لي الوصفة. 205 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 ‫أحاول أن أقنع السيدة "باتمور" بإعداده. 206 00:12:48,852 --> 00:12:52,481 ‫وأحاول أن أقنع سيادتها ‫أني خططت معها لترتيبات العشاء. 207 00:12:52,522 --> 00:12:55,525 ‫- ولا يمكنني تغييرها الآن. ‫- لمَ لا؟ 208 00:12:55,567 --> 00:12:57,652 ‫لأن تم طلب وتحضير كل شيء. 209 00:12:58,153 --> 00:13:00,906 ‫في الواقع، لا شيء هنا يبدو معقداً للغاية. 210 00:13:00,947 --> 00:13:02,824 ‫تفاح، ليمون، زبدة. 211 00:13:02,866 --> 00:13:05,285 ‫لا يمكنني العمل على وصفة جديدة قبل لحظة! 212 00:13:05,327 --> 00:13:08,371 ‫ولكن يمكنني قراءتها لك، ‫إذا كانت هذه المشكلة. 213 00:13:08,413 --> 00:13:10,916 ‫مشكلة؟ مَن تحدث عن مشكلة؟ 214 00:13:11,666 --> 00:13:14,878 ‫كيف تجرؤين على قول شيء كهذا أمام سيادتها؟ 215 00:13:14,920 --> 00:13:18,590 ‫حسناً، سنجربها في وقت آخر، ‫عندما يكون لديك وقت أطول للتحضير. 216 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 ‫سنلتزم بتحضير "مرنغ" التوت. 217 00:13:20,509 --> 00:13:22,677 ‫وسيكون شهياً جداً أيضاً. 218 00:13:22,719 --> 00:13:24,095 ‫هذا أكيد. 219 00:13:27,432 --> 00:13:29,434 ‫هل فقدت صوابك؟ 220 00:13:29,976 --> 00:13:32,687 ‫أنا آسفة بشأن ذلك، سيدتي. 221 00:13:32,729 --> 00:13:34,731 ‫لا بأس. كنت أطلب الكثير. 222 00:13:35,357 --> 00:13:37,275 ‫اعتني بتلك الفتاة. 223 00:13:37,317 --> 00:13:39,319 ‫"ديزي"؟ لقد اعتادت على الأمر. 224 00:13:39,361 --> 00:13:41,446 ‫- ستكون بخير. ‫- أشك بذلك. 225 00:13:41,488 --> 00:13:44,241 ‫تبدو السيدة "باتمور" جاهزة لتأكلها حية. 226 00:13:44,282 --> 00:13:45,659 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب. 227 00:13:45,700 --> 00:13:48,745 ‫مثلما كان "يهوذا" فقط ‫يحاول المساعدة، كما أفترض، 228 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 ‫عندما أحضر الجنود الرومانيين إلى الحديقة! 229 00:14:07,681 --> 00:14:10,892 ‫كان علي إطالة التنورة قليلاً، ‫ولكن يمكنني إعادتها. 230 00:14:10,934 --> 00:14:12,811 ‫لا، إنها لك. 231 00:14:12,852 --> 00:14:15,564 ‫ماذا سيحدث إذا وجدت ‫إحدى خادماتك غرفتك فارغة؟ 232 00:14:15,605 --> 00:14:17,899 ‫"آنا" فقط تدخلها، ولن تشي بي. 233 00:14:17,941 --> 00:14:20,318 ‫إنها مثل أختي. لن تخونني أبداً. 234 00:14:20,360 --> 00:14:22,404 ‫ليست مثل أخواتي إذاً. 235 00:14:23,196 --> 00:14:24,823 ‫انطلق. 236 00:14:31,746 --> 00:14:35,584 ‫- هلا أساعدك؟ ‫- هلا فعلت؟ سنختصر الوقت للنصف. 237 00:14:39,004 --> 00:14:41,214 ‫دائماً ما أشعر بالأسف قليلاً ‫على السيدة "إيديث". 238 00:14:41,256 --> 00:14:42,674 ‫وأنا أيضاً. 239 00:14:42,716 --> 00:14:46,386 ‫رغم أني لا أعرف السبب، ‫عندما أفكر بما تملكه ولا نملكه. 240 00:14:46,428 --> 00:14:49,681 ‫تقول السيدة "هيوز" إنها كانت تسعى ‫خلف وريث آخر، سيد "باتريك كرولي". 241 00:14:49,723 --> 00:14:51,725 ‫- الرجل الذي غرق. ‫- كان ذلك مختلفاً. 242 00:14:52,392 --> 00:14:54,603 ‫- كانت واقعة في حبه. ‫- ماذا حدث؟ 243 00:14:54,644 --> 00:14:57,939 ‫لم يفكر بها قط. ‫كان يخطط للزواج بالسيدة "ماري". 244 00:14:57,981 --> 00:15:00,734 ‫إنه رجل أشجع مني إذاً، رجل متملق. 245 00:15:05,238 --> 00:15:07,115 ‫أمر محزن عند التفكير به. 246 00:15:07,157 --> 00:15:10,285 ‫من المحزن دائماً ‫أن تحب شخصاً لا يبادلك الشعور. 247 00:15:10,327 --> 00:15:11,870 ‫مهما كنت. 248 00:15:13,580 --> 00:15:16,249 ‫لا، أقصد أنه من المحزن أنه مات. 249 00:15:18,918 --> 00:15:20,754 ‫أجل. 250 00:15:20,795 --> 00:15:22,464 ‫محزن للغاية. 251 00:15:22,505 --> 00:15:23,840 ‫كان لطيفاً. 252 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 ‫حسناً، شكراً لك على هذا. 253 00:15:28,511 --> 00:15:30,513 ‫- أقدر لك هذا. ‫- عفواً. 254 00:15:31,389 --> 00:15:35,352 ‫ربما بادلها السيد "باتريك" الشعور. ‫لكنه لم يستطع البوح بذلك. 255 00:15:38,104 --> 00:15:39,564 ‫ما الذي يمنعه؟ 256 00:15:40,482 --> 00:15:42,609 ‫لا نملك حرية التعبير أحياناً. 257 00:15:43,318 --> 00:15:45,945 ‫ولا يكون فعل ذلك صائب أحياناً. 258 00:16:03,463 --> 00:16:05,006 ‫اجلسي. 259 00:16:34,077 --> 00:16:35,870 ‫معرض الزهور؟ 260 00:16:35,912 --> 00:16:38,832 ‫ظننت أني كنت ستطلعيني ‫عن أمر آخر حول المستشفى. 261 00:16:38,873 --> 00:16:41,209 ‫لا، إنه معرض للزهور هذه المرة. 262 00:16:41,251 --> 00:16:44,087 ‫ذهبت لرؤية حديقة السيد المسن "مولزلي"، 263 00:16:44,129 --> 00:16:46,965 ‫وزهوره هي أجمل ما رأته عيناي. 264 00:16:48,341 --> 00:16:49,551 ‫أكملي. 265 00:16:49,592 --> 00:16:52,512 ‫قد لا تعرفين ذلك، ‫لكن أظن أن اللجنة تشعر أنها مجبرة 266 00:16:52,554 --> 00:16:54,639 ‫أن تعطيكِ جائزة أفضل حقل زهور 267 00:16:54,681 --> 00:16:56,224 ‫بسبب التقاليد المحلية. 268 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 ‫لا، لا أعرف هذا. 269 00:16:58,685 --> 00:17:02,605 ‫اعتقدت أني عادةً أفوز بالجائزة ‫لأفضل حقل زهور في القرية 270 00:17:02,647 --> 00:17:06,651 ‫لأن حديقتي أنتجت أفضل أزهار في القرية. 271 00:17:06,693 --> 00:17:10,572 ‫أجل، لكنك لا تفوزين عادةً. صحيح؟ 272 00:17:10,613 --> 00:17:12,240 ‫بل أفوز دائماً. 273 00:17:13,533 --> 00:17:14,784 ‫أجل. 274 00:17:14,826 --> 00:17:17,495 ‫أنا محظوظة للغاية بهذا الأمر. 275 00:17:17,537 --> 00:17:20,707 ‫لكن بالطبع، عندما تكون حديقة ‫السيد "مولزلي" مميزة للغاية 276 00:17:20,749 --> 00:17:23,877 ‫وهو فخور جداً بزهوره... 277 00:17:23,918 --> 00:17:27,005 ‫تتكلمين عن فخر السيد "مولزلي". 278 00:17:27,046 --> 00:17:29,758 ‫ماذا عن فخر حديقتي؟ 279 00:17:29,799 --> 00:17:33,386 ‫هل ستتم التضحية به ‫بسبب طموح السيد "مولزلي"؟ 280 00:17:33,428 --> 00:17:38,099 ‫كل ما أطلبه هو تحرريهم ‫من إلزامهم بجعلك تفوزين. 281 00:17:38,141 --> 00:17:41,060 ‫لم لا تخبريهم فحسب أن يختاروا ‫من يملك الزهور الأفضل؟ 282 00:17:41,102 --> 00:17:44,564 ‫ولكن هذا ما يعرفونه فعلاً. 283 00:17:44,606 --> 00:17:46,316 ‫ويفعلونه. 284 00:18:01,831 --> 00:18:04,125 ‫أنا آسف، يا سيدي. لم أعرف أنك هنا. 285 00:18:04,793 --> 00:18:08,004 ‫هل تخدعني عيناي، أم أن إحداها مفقودة؟ 286 00:18:09,005 --> 00:18:11,966 ‫- لا أعرفها جيداً. ‫- لا. لمَ ستفعل؟ 287 00:18:12,008 --> 00:18:16,346 ‫لكن ثمة واحدة زرقاء جميلة، ‫عليها رسم مصغر محاط بصمغ فرنسي. 288 00:18:16,387 --> 00:18:19,140 ‫لقد صُنعت لأمير ألماني. نسيت اسمه. 289 00:18:19,182 --> 00:18:21,851 ‫إلا إذا تم نقلها لسبب معين. 290 00:18:23,186 --> 00:18:24,813 ‫ولكن لماذا سينقلونها؟ 291 00:18:37,367 --> 00:18:40,119 ‫هلا ساعدتني؟ سأكون ممتناً. 292 00:18:40,161 --> 00:18:43,456 ‫فقد حصاننا حذوته. هل ثمة حداد قريب؟ 293 00:18:43,498 --> 00:18:45,959 ‫يمكنك تجربة "كرومب" العجوز ‫في القرية المجاورة. 294 00:18:46,000 --> 00:18:47,460 ‫شكراً لك. 295 00:18:47,502 --> 00:18:49,587 ‫هل ترين؟ المساعدة متاحة. 296 00:18:49,629 --> 00:18:51,881 ‫و حصل ذلك في طريق العودة للمنزل على الأقل. 297 00:18:51,923 --> 00:18:56,010 ‫حسناً، سيقلقون عليك، ‫وإذا بحثوا عني، فسينتهي أمري. 298 00:18:58,721 --> 00:19:01,808 ‫- هل سترتديه سيادتها الآن؟ ‫- لا. إنه لليلة الجمعة. 299 00:19:01,850 --> 00:19:04,561 ‫فكرت بكيّه بينما لدي وقت فراغ. 300 00:19:04,602 --> 00:19:06,855 ‫لا تعرفين ماذا حصل ‫للسيدة "سيبيل"، أليس كذلك؟ 301 00:19:06,896 --> 00:19:09,566 ‫تغييرات الثوبين الآخرين جاهزة، ‫لكن لا أثر لها. 302 00:19:09,607 --> 00:19:12,527 ‫إياك أن تبدئي. ‫كانت سيادتها تنتقدني طيلة الظهيرة. 303 00:19:12,569 --> 00:19:15,905 ‫يقول السيد "كارسون" إنه ‫سيستدعي الشرطة إذا لم ترجع قريباً. 304 00:19:16,406 --> 00:19:19,200 ‫آسف آنستي. لكن السيد "كرومب" ‫يقيم في مقاطعة "سكيلتون" الليلة. 305 00:19:19,242 --> 00:19:21,661 ‫- إنه يعمل هناك طيلة الأسبوع. ‫- هل ثمة أحد آخر؟ 306 00:19:22,328 --> 00:19:23,705 ‫ليس على حد علمي. 307 00:19:34,424 --> 00:19:37,010 ‫هيا يا "دراغون"! هيا! 308 00:19:42,181 --> 00:19:45,059 ‫"دراغون"، إذا لم تتحرك الآن، ‫سأغليك لأصنع منك الصمغ! 309 00:19:52,108 --> 00:19:53,651 ‫ماذا لو حدث لها مكروه؟ 310 00:19:53,693 --> 00:19:55,820 ‫ماذا لو كانت ملقاة في خندق ما؟ 311 00:19:55,862 --> 00:19:59,032 ‫أنا واثقة أنها ستعود في أقرب وقت ممكن. 312 00:19:59,073 --> 00:20:02,744 ‫الحقيقة هي أنهم جميعاً ‫كبروا على سيطرة أمهم عليهم. 313 00:20:02,785 --> 00:20:05,204 ‫- إنهم يكبرون. ‫- لقد كبروا. 314 00:20:05,246 --> 00:20:07,206 ‫ويحتجنّ إلى بيوتهن الخاصة. 315 00:20:07,248 --> 00:20:09,250 ‫أنا واثقة أنهن سيتلقين عروضاً كثيرة. 316 00:20:11,461 --> 00:20:14,380 ‫لم يحذرنا أحد من تربية الفتيات. 317 00:20:14,422 --> 00:20:16,382 ‫تحسبين أنها ستكون مثل "سيدات صغيرات". 318 00:20:16,424 --> 00:20:19,677 ‫وبدل ذلك، يبغضنّ بعضهن البعض ‫من شروق الشمس حتى غروبها. 319 00:20:28,811 --> 00:20:30,480 ‫يبدو أنك انتهيت. 320 00:20:31,272 --> 00:20:34,233 ‫سأحضر لك بعض الطعام لاحقاً ‫عندما ننتهي من العشاء. 321 00:20:35,318 --> 00:20:36,569 ‫أين كنت؟ 322 00:20:38,488 --> 00:20:39,864 ‫هل صعدت إذاً؟ 323 00:20:39,906 --> 00:20:43,117 ‫بالطبع فعلت. ‫كان عليّ تغيير ثيابي لوقت الظهيرة. 324 00:20:43,159 --> 00:20:44,619 ‫هل تسترت على غيابي؟ 325 00:20:44,661 --> 00:20:46,454 ‫ماذا تعتقدين؟ 326 00:20:48,373 --> 00:20:50,917 ‫لا أعتقد أن لهذا ‫أية علاقة بالسيدة "سيبيل". 327 00:20:50,959 --> 00:20:54,170 ‫"آنا"، كان الأمر كالكابوس. 328 00:20:54,796 --> 00:20:57,131 ‫لا أعرف كيف دخلت دون أن يراني أحد. 329 00:20:57,173 --> 00:21:00,301 ‫مؤكد أني تركت آثار أقدام ‫من الطين عند صعودي السلالم. 330 00:21:00,343 --> 00:21:02,720 ‫هل حصلتِ على الوظيفة؟ 331 00:21:05,098 --> 00:21:07,558 ‫سيكون علينا انتظار النتيجة. 332 00:21:18,611 --> 00:21:20,363 ‫آسف لإزعاجك، يا سيدتي، 333 00:21:20,405 --> 00:21:22,907 ‫ولكن والدتك تود إعلامك ‫أن السيدة "سيبيل" عادت. 334 00:21:22,949 --> 00:21:25,535 ‫إنها تغير ثيابها الآن، ‫لذا لن يتأخر موعد العشاء. 335 00:21:25,576 --> 00:21:28,162 ‫- ماذا حدث لها؟ ‫- أصبح الحصان أعرجاً. 336 00:21:33,376 --> 00:21:34,877 ‫هل ثمة شيء آخر؟ 337 00:21:36,504 --> 00:21:39,257 ‫ثمة أمر يقلقني. 338 00:21:41,718 --> 00:21:45,346 ‫أتذكرين الرجل التركي، "باموك"، ‫الذي مات بشكل فجائي؟ 339 00:21:45,388 --> 00:21:46,681 ‫أذكره بالتأكيد. 340 00:21:46,723 --> 00:21:49,392 ‫في الواقع، إنها "ديزي"، يا سيدتي... 341 00:21:50,852 --> 00:21:52,186 ‫خادمة المطبخ. 342 00:21:53,312 --> 00:21:57,942 ‫كانت تتحدث مؤخراً كما لو كان ‫لديها أفكار عن موت السيد "باموك". 343 00:21:59,027 --> 00:22:00,903 ‫أي نوع من الأفكار؟ 344 00:22:00,945 --> 00:22:03,865 ‫حسناً، ليس لدي دليل، وقد أكون مخطئة، 345 00:22:03,906 --> 00:22:08,411 ‫ولكني أشعر أنها تعرف أمراً لا تفصح عنه. 346 00:22:09,787 --> 00:22:11,956 ‫أمر يتعلق بالسيدة "ماري". 347 00:22:14,584 --> 00:22:16,335 ‫كم هذا سخيف. 348 00:22:17,503 --> 00:22:19,130 ‫ماذا يعقل أنها تعرف؟ 349 00:22:19,172 --> 00:22:21,382 ‫مهما كان الأمر، فإنها تخفيه. 350 00:22:21,424 --> 00:22:23,051 ‫عنا على أية حال. 351 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 ‫- هل تحدثت للسيدة "ماري" عن هذا؟ ‫- لم أود فعل هذا، يا سيدتي. 352 00:22:29,766 --> 00:22:32,518 ‫يبدو ذلك تطاولاً نوعاً ما. 353 00:22:32,560 --> 00:22:35,688 ‫لكني ظننت أنه ينبغي ‫أن يعرف أحداً من العائلة بالأمر. 354 00:22:36,314 --> 00:22:37,523 ‫أصبتِ بهذا. 355 00:22:40,276 --> 00:22:42,487 ‫أحضري الفتاة إلى غرفتي. 356 00:22:42,528 --> 00:22:44,906 ‫غداً، بعد الإفطار. 357 00:22:52,914 --> 00:22:54,624 ‫ماذا أرادت؟ 358 00:22:54,665 --> 00:22:56,375 ‫لا شيء. 359 00:22:56,417 --> 00:23:00,421 ‫مجرد رسالة من أمي لتقول ‫إن "سيبيل" ظهرت حية. 360 00:23:00,463 --> 00:23:02,048 ‫عزيزتي المسكينة. 361 00:23:03,049 --> 00:23:04,842 ‫اضطرت للمشي لأميال. 362 00:23:04,884 --> 00:23:07,637 ‫لا أعتقد أني كنت سأتراجع، ‫مهما كان حصاني ضعيفاً. 363 00:23:07,678 --> 00:23:09,055 ‫لا. 364 00:23:09,097 --> 00:23:10,890 ‫لا أعتقد أنك ستفعلين. 365 00:23:19,690 --> 00:23:21,692 ‫لم أستطع التحديد، يا سيدتي. 366 00:23:21,734 --> 00:23:25,696 ‫لا أعلم ما تعنيه السيدة "أوبراين". ‫لم أرَ شيئاً. 367 00:23:27,532 --> 00:23:29,575 ‫في الحقيقة، ليس الكثير. 368 00:23:29,617 --> 00:23:31,494 ‫سيدة "أوبراين"، هلا تتركيننا وحدنا؟ 369 00:23:42,130 --> 00:23:46,551 ‫والآن...اسمك "ديزي"، صحيح؟ 370 00:23:47,552 --> 00:23:49,178 ‫أجل، يا سيدتي. 371 00:23:50,346 --> 00:23:53,724 ‫مؤكد أنك رأيت "أوبراين" ‫تتصرف هكذا لأنها قلقة. 372 00:23:53,766 --> 00:23:56,435 ‫أظن ذلك، يا سيدتي. 373 00:23:56,477 --> 00:23:58,312 ‫بدا أنها تعتقد 374 00:23:58,354 --> 00:24:02,275 ‫أنك تمتلكين معلومات غير مريحة... 375 00:24:02,316 --> 00:24:03,651 ‫لك. 376 00:24:05,027 --> 00:24:08,614 ‫لأنه إن كان الأمر كذلك، ‫فلا أجد أن هذا منصفاً لك. 377 00:24:09,323 --> 00:24:12,827 ‫لمَ ستتحملين عبء سر "ماري"؟ 378 00:24:15,288 --> 00:24:18,583 ‫عزيزتي، أنا أتعاطف معك فعلاً. 379 00:24:20,001 --> 00:24:21,669 ‫تعالي. 380 00:24:26,132 --> 00:24:29,510 ‫كنت تحملين عبئاً كبيراً لوقت طويل. 381 00:24:31,387 --> 00:24:33,973 ‫أخبريني فحسب... 382 00:24:34,891 --> 00:24:37,143 ‫وأعدك أنك ستشعرين بتحسن. 383 00:24:48,487 --> 00:24:50,031 ‫يبدو أنك مستعدة جيداً. 384 00:24:51,240 --> 00:24:55,745 ‫سيضيفون بضعة زهور قبل الافتتاح ‫في الصباح، ولكننا نكاد ننتهي. 385 00:24:55,786 --> 00:24:58,080 ‫انظروا إلى معرض السيد "مولزلي". 386 00:24:58,122 --> 00:24:59,582 ‫لقد بذل جهداً كبيراً. 387 00:25:01,709 --> 00:25:03,044 ‫إنها أكثر من رائعة، صحيح؟ 388 00:25:03,753 --> 00:25:06,547 ‫- إنها جميلة. ‫- أحسنت صنعاً سيد "مولزلي". 389 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 ‫شكراً لك، يا سيدتي. 390 00:25:08,174 --> 00:25:11,677 ‫أظن أنه ينبغي تهنئة الجميع. 391 00:25:11,719 --> 00:25:12,887 ‫إنها رائعة. 392 00:25:12,929 --> 00:25:16,432 ‫ولكن انظروا إلى هذه الزهور. ‫هل رأيتم مثلها من قبل؟ 393 00:25:16,474 --> 00:25:20,603 ‫عزيزتي، تعتقد السيدة "كرولي" ‫أنني أفوز بأفضلية غير عادلة. 394 00:25:20,645 --> 00:25:21,854 ‫ماذا؟ 395 00:25:22,438 --> 00:25:27,235 ‫تشعر أنه في الماضي، فزت بالكأس ‫بسبب التقاليد، وليس بجدارتي. 396 00:25:27,276 --> 00:25:28,653 ‫هذا كلام فظ يا أمي. 397 00:25:28,694 --> 00:25:32,531 ‫مؤكد أننا عندما نرى ورود "فيوليت"، ‫سيكون من الصعب التفوق عليها. 398 00:25:32,573 --> 00:25:34,450 ‫أمر صعب، ولكنه ليس مستحيل. 399 00:25:35,826 --> 00:25:40,248 ‫أنت رائعة تماماً لرؤيتك أن ثمة مجال للتحسن 400 00:25:40,289 --> 00:25:42,041 ‫أينما نظرتِ. 401 00:25:42,833 --> 00:25:45,294 ‫لم أرَ يوماً حماساً إصلاحياً كهذا. 402 00:25:45,336 --> 00:25:47,797 ‫سأعتبر هذا إطراءً. 403 00:25:48,923 --> 00:25:50,633 ‫مؤكد أني أسأت التعبير. 404 00:25:55,638 --> 00:25:56,639 ‫جدتي المسكينة. 405 00:25:56,681 --> 00:25:59,058 ‫لم تعتد على أن يتحداها أحد. 406 00:25:59,100 --> 00:26:00,685 ‫ولا حتى أمي. 407 00:26:00,726 --> 00:26:03,729 ‫أعتقد أن علينا تركهم يحلون أمورهم بينهم. 408 00:26:05,648 --> 00:26:07,858 ‫هل تهتم بالزهور إذاً؟ 409 00:26:07,900 --> 00:26:10,278 ‫أهتم بالقرية. 410 00:26:10,319 --> 00:26:13,114 ‫في الواقع، أنا في طريقي لتفتيش الأكواخ. 411 00:26:13,155 --> 00:26:16,033 ‫تعلم أن اللهو ضروري مثل العمل. 412 00:26:16,784 --> 00:26:19,662 ‫هل تعتقدين أني ممل إذن؟ 413 00:26:19,704 --> 00:26:22,081 ‫أنا ألهو أيضاً. سأحضر العشاء الليلة. 414 00:26:22,873 --> 00:26:25,418 ‫أعتقد أني سأحضر لتكملة العدد. 415 00:26:25,459 --> 00:26:28,421 ‫- هل العشاء لجمع تبرعات؟ ‫- ليس على حد علمي. 416 00:26:29,171 --> 00:26:31,549 ‫مجرد بضع جيران مملين فحسب. 417 00:26:32,091 --> 00:26:33,676 ‫ربما سأتألق مقارنة بهم. 418 00:26:33,718 --> 00:26:36,012 ‫"ماري"! سنذهب. 419 00:26:39,724 --> 00:26:40,933 ‫ربما ستفعل. 420 00:26:52,403 --> 00:26:53,779 ‫هلا تسمعونني؟ 421 00:26:56,574 --> 00:26:59,201 ‫أريد أن أقول شيئاً قبل أن أقرع الجرس. 422 00:26:59,243 --> 00:27:01,412 ‫أخشى أنه خبر غير سار. 423 00:27:01,996 --> 00:27:05,249 ‫أضاع سيادته علبة استنشاق ثمينة. 424 00:27:05,291 --> 00:27:08,502 ‫يبدو أنه تم أخذها من الحقيبة في غرفته. 425 00:27:08,544 --> 00:27:11,380 ‫إذا كان أي منكم يعرف شيئاً عنها، 426 00:27:11,422 --> 00:27:14,175 ‫فليتفضل بإطلاعي عليه. 427 00:27:14,967 --> 00:27:18,054 ‫سأسمع كلامه بسرية تامة. 428 00:27:20,473 --> 00:27:21,766 ‫شكراً. 429 00:27:28,773 --> 00:27:30,733 ‫أنا آسف يا سيد "بيتس". 430 00:27:32,193 --> 00:27:34,445 ‫ما حدث أمر غير سار. 431 00:27:34,487 --> 00:27:36,030 ‫لماذا تضعين اللوم عليه؟ 432 00:27:36,072 --> 00:27:38,574 ‫لأنه الوحيد منا الذي يدخل إلى هناك. 433 00:27:38,616 --> 00:27:42,620 ‫- لا تقلق. أنا واثق أنهم سيجدوها. ‫- شكراً لك على اهتمامك. 434 00:27:50,544 --> 00:27:53,047 ‫أكره مثل هذه الأمور. 435 00:27:53,089 --> 00:27:55,091 ‫آمل أن يجدوها. 436 00:27:57,676 --> 00:27:59,512 ‫من الأفضل أن نتحرك. 437 00:28:05,434 --> 00:28:06,435 ‫أنا قادمة. 438 00:28:09,397 --> 00:28:11,524 ‫هل دبوس الزينة هذا ملائم؟ ‫لا أستطيع أن أقرر. 439 00:28:11,565 --> 00:28:12,775 ‫إنه فاتن. 440 00:28:22,785 --> 00:28:24,829 ‫يا إلهي، هل هو توبيخ آخر؟ 441 00:28:24,870 --> 00:28:26,330 ‫بالطبع لا. 442 00:28:26,372 --> 00:28:29,333 ‫كبرت كثيراً على التوبيخ هذه الأيام. 443 00:28:29,375 --> 00:28:32,294 ‫يا رباه، الموضوع خطير إذاً. 444 00:28:34,713 --> 00:28:37,758 ‫أود منك أن تعتني ‫بالسير "أنتوني ستارلان" الليلة. 445 00:28:37,800 --> 00:28:40,469 ‫إنه رجل لطيف ومهذب. 446 00:28:40,511 --> 00:28:42,638 ‫قد لا يكون منصبه مثل منصب والدك، 447 00:28:42,680 --> 00:28:45,641 ‫ولكنه سيظل يجعلك ‫ذات مكانة مهمة في المقاطعة. 448 00:28:45,683 --> 00:28:47,518 ‫ليس مجدداً يا أمي. 449 00:28:47,560 --> 00:28:50,896 ‫كم مرة سيُطلب مني الزواج من الرجل ‫الذي يجلس بجانبي على العشاء؟ 450 00:28:50,938 --> 00:28:53,065 ‫عدد المرات التي يتطلبها الأمر. 451 00:28:53,107 --> 00:28:54,817 ‫رفضتُ "ماثيو كرولي". 452 00:28:54,859 --> 00:28:57,820 ‫هل يحتمل أن أتزوج "ستارلان" بينما رفضته؟ 453 00:28:57,862 --> 00:29:00,865 ‫يسرني أنك بدأت تفكري ‫بقريبنا "ماثيو" بتقدير أكبر. 454 00:29:02,491 --> 00:29:03,993 ‫- ليس هذا ما قصدته. ‫- لا. 455 00:29:04,827 --> 00:29:07,663 ‫القصد هو أنه عندما رفضت "ماثيو"، 456 00:29:07,705 --> 00:29:11,125 ‫كنتِ ابنة إيرل بسمعة لا تشوبها شائبة. 457 00:29:11,167 --> 00:29:13,794 ‫ولكن سمعتك أصبحت ملطخة الآن. 458 00:29:13,836 --> 00:29:15,045 ‫أمي. 459 00:29:15,087 --> 00:29:17,882 ‫بطريقة ما، لا أعرف كيف، ‫ثمة شائعة في "لندن" 460 00:29:17,923 --> 00:29:20,426 ‫تقول إنك لست عذراء. 461 00:29:20,468 --> 00:29:22,178 ‫ماذا؟ 462 00:29:22,219 --> 00:29:25,181 ‫- هل يعرف أبي عن هذا؟ ‫- إنه يعرفه ويتجاهله. 463 00:29:25,222 --> 00:29:28,559 ‫لأنه لا يعرف أن هذا صحيح، ‫كما أعرف أنا وأنت. 464 00:29:34,815 --> 00:29:37,276 ‫لنأمل أنها مجرد ثرثرة غير لطيفة. 465 00:29:37,318 --> 00:29:39,612 ‫لأنه إذا سمع أحد عن... 466 00:29:41,614 --> 00:29:43,115 ‫"كمال". 467 00:29:43,741 --> 00:29:46,535 ‫عشيقي "كمال باموك". 468 00:29:46,577 --> 00:29:48,204 ‫بالضبط. 469 00:29:48,245 --> 00:29:50,539 ‫إذا انتشر الخبر ولم تكوني متزوجة بعد، 470 00:29:50,581 --> 00:29:54,001 ‫سيغلق كل بيت في "لندن" أبوابه في وجهك. 471 00:29:54,043 --> 00:29:57,296 ‫أمي، العالم يتغير. 472 00:29:57,338 --> 00:29:58,714 ‫ليس لهذه الدرجة. 473 00:29:59,381 --> 00:30:01,675 ‫وليس بسرعة كافية لك. 474 00:30:01,717 --> 00:30:03,385 ‫أعرف أنك تقصدين المساعدة. 475 00:30:03,427 --> 00:30:05,387 ‫أعرف أنك تحبيني. 476 00:30:05,429 --> 00:30:07,765 ‫لكنني أعرف قدراتي أيضاً، 477 00:30:07,806 --> 00:30:11,936 ‫و40 سنة من الملل والمسؤولية ‫أمر لا يُطاق بالنسبة لي. 478 00:30:11,977 --> 00:30:13,395 ‫أنا آسفة. 479 00:30:14,522 --> 00:30:16,565 ‫أنا أحبك بالفعل، 480 00:30:16,607 --> 00:30:18,150 ‫وأود مساعدتك. 481 00:30:18,192 --> 00:30:20,819 ‫أنا قضية خاسرة يا أمي. 482 00:30:20,861 --> 00:30:23,322 ‫دعيني أدير شؤوني بنفسي. 483 00:30:24,156 --> 00:30:28,202 ‫لِمَ لا تركزين على "إيديث"؟ ‫فهي بحاجة لكل مساعدة ممكنة. 484 00:30:30,037 --> 00:30:34,291 ‫يجب ألا تعاملي "إيديث" بقسوة. ‫فهي تتمتع بمزايا أقل منك. 485 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 ‫أقل؟ 486 00:30:35,543 --> 00:30:37,127 ‫إنها لا تتمتع بأية مزايا. 487 00:30:47,930 --> 00:30:49,223 ‫افتحي الفرن. 488 00:30:55,980 --> 00:30:58,857 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "ديزي" المزعجة تلك. 489 00:30:58,899 --> 00:31:02,069 ‫قلت إنها ستتسبّب في موتي! ‫ويبدو أن كلامي يتحقق الآن! 490 00:31:02,570 --> 00:31:04,822 ‫- تعالي واجلسي. ‫- ابتعدي! 491 00:31:04,863 --> 00:31:06,740 ‫ارجعي إلى الإسطبلات! 492 00:31:06,782 --> 00:31:08,617 ‫ماذا ستقدمين الآن؟ 493 00:31:08,659 --> 00:31:10,619 ‫هذا الطعام بالطبع. ‫ليس لديّ شيء آخر لأقدمه. 494 00:31:12,037 --> 00:31:14,540 ‫ساعدينا يا "ديزي". أحضري قطعة القماش تلك. 495 00:31:21,922 --> 00:31:23,382 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 496 00:31:23,424 --> 00:31:25,926 ‫هل أنت متأكدة؟ ألا يتوجب علينا إخبارهم؟ 497 00:31:25,968 --> 00:31:27,303 ‫بالطبع لا. 498 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 ‫- هل خدم التجهيز مستعدون؟ ‫- ها نحن هنا. 499 00:31:29,805 --> 00:31:32,224 ‫ساعديه بتقديم الخضراوات "ديزي". 500 00:31:32,266 --> 00:31:34,351 ‫إنها في آلة التسخين. 501 00:31:34,393 --> 00:31:36,979 ‫أنا ممتنة لأني لست مضطرة لتناولها. 502 00:31:37,021 --> 00:31:39,857 ‫القلب لا يحزن على ما لا تراه العين. 503 00:31:45,154 --> 00:31:46,739 ‫لا شك في ذلك. 504 00:31:46,780 --> 00:31:50,367 ‫ستكون الآلات محور الزراعة ‫في السنوات القليلة القادمة. 505 00:31:51,535 --> 00:31:54,163 ‫هذا هو الاختبار، وسيكون علينا النجاح فيه. 506 00:31:54,204 --> 00:31:55,581 ‫ألا توافقيني الرأي سيدة "ماري"؟ 507 00:31:56,832 --> 00:31:59,293 ‫نعم، بالطبع سير "أنتوني". 508 00:31:59,335 --> 00:32:01,003 ‫مؤكد أني أوافقك الرأي. 509 00:32:02,338 --> 00:32:05,215 ‫هل سيُسمح لنا بأن نتحول؟ 510 00:32:07,468 --> 00:32:12,723 ‫سير "أنتوني، لا بد أنه من الصعب ‫مواجهة التحديات المستقبلية، 511 00:32:12,765 --> 00:32:14,767 ‫وتكون عادلاً مع موظفيك. 512 00:32:15,559 --> 00:32:17,311 ‫هذا هو المقصود بالضبط. 513 00:32:18,228 --> 00:32:21,565 ‫لا يمكننا محاربة التقدم، لكن علينا ‫إيجاد طرق لتخفيف حدته. 514 00:32:22,524 --> 00:32:26,362 ‫ستسرني رؤية إحدى الحصادات الجديدة، ‫إذا سمحت لي. 515 00:32:26,403 --> 00:32:27,988 ‫ليس لدينا مثلها هنا. 516 00:32:28,030 --> 00:32:29,740 ‫سيسرني ذلك. 517 00:32:35,371 --> 00:32:37,456 ‫أرجو أن يعثروا على علبة الاستنشاق. 518 00:32:38,082 --> 00:32:39,792 ‫ماذا سيحدث إن لم يعثروا عليها؟ 519 00:32:39,833 --> 00:32:41,627 ‫سيجرون تفتيشاً، أليس كذلك؟ 520 00:32:41,669 --> 00:32:44,296 ‫لن أرضى أن أكون محل السيد "بيتس" ‫ولو مقابل شاي "الصين" كلّه. 521 00:32:44,338 --> 00:32:47,966 ‫حقاً يا "توماس"؟ أظن أن هذا رأيه بك أيضاً. 522 00:32:51,470 --> 00:32:53,847 ‫- ما خطبك؟ ‫- لا شيء. 523 00:33:00,020 --> 00:33:01,397 ‫دقيقة واحدة. 524 00:33:01,438 --> 00:33:04,024 ‫لا أحب أن أرشه مبكراً. 525 00:33:04,066 --> 00:33:07,194 ‫فهو ينزل للقاع، ويفسد المذاق. 526 00:33:13,200 --> 00:33:15,494 ‫حررتني أمي، الشكر للسماء. 527 00:33:16,578 --> 00:33:18,622 ‫يبدو السير "أنتوني" لطيفاً. 528 00:33:18,664 --> 00:33:21,291 ‫إن أردت التحدث عن الزراعة ‫والثعالب طوال ساعة. 529 00:33:23,836 --> 00:33:26,088 ‫أتطلع لمعرض الزهور الذي سيُقام غداً. 530 00:33:27,005 --> 00:33:30,634 ‫حيث ستبهر ورود السيد "مولزلي" الجميع. 531 00:33:30,676 --> 00:33:33,554 ‫لكن إن أخبرت جدتنا أني قلت ذلك، ‫سأتهمك بالكذب. 532 00:33:33,595 --> 00:33:36,890 ‫لن أتجرأ على ذلك. سأترك ذلك لأمي الجريئة. 533 00:33:39,601 --> 00:33:41,895 ‫- كيف حال الأكواخ؟ ‫- أصبحت رائعة. 534 00:33:41,937 --> 00:33:43,355 ‫سيسرني أن أريها لك. 535 00:33:44,398 --> 00:33:46,817 ‫واضح أنه تصرف نابع من إيمان ‫في هذه المرحلة. 536 00:33:48,068 --> 00:33:49,111 ‫يا إلهي! 537 00:33:51,655 --> 00:33:52,656 ‫ما هذا بحق السماء؟ 538 00:33:52,698 --> 00:33:55,784 ‫أعتذر يا سيدة "غرانثام"، ‫لكنني تناولت لقمة مالحة. 539 00:33:55,826 --> 00:33:57,411 ‫ماذا؟ 540 00:33:59,496 --> 00:34:01,123 ‫توقفوا عن الأكل جميعاً. 541 00:34:01,874 --> 00:34:04,126 ‫ارفع هذا يا "كارسون". 542 00:34:04,168 --> 00:34:08,881 ‫أحضر الفواكه والجبن. ‫أحضر أي شيء يزيل هذا الطعم المالح. 543 00:34:08,922 --> 00:34:10,966 ‫أنا آسفة للغاية سيد "أنتوني". 544 00:34:12,009 --> 00:34:15,721 ‫أكره أن أكون محل خادمة مطبخ ‫السيدة "باتمور" عند انتشار الخبر. 545 00:34:15,763 --> 00:34:18,265 ‫يا للفتاة المسكينة. ‫علينا أن نرسل فرقة إنقاذ لها. 546 00:34:19,016 --> 00:34:21,018 ‫لابد أنك تظن أننا غير منظمين. 547 00:34:21,518 --> 00:34:24,062 ‫لا أظن ذلك على الإطلاق. ‫مثل هذه الأمور تحدث. 548 00:34:28,984 --> 00:34:30,819 ‫بحقك! 549 00:34:30,861 --> 00:34:34,031 ‫الأمر ليس بهذا السوء. لم يمت أحد. 550 00:34:34,573 --> 00:34:36,867 ‫لا أفهم الأمر. 551 00:34:36,909 --> 00:34:40,329 ‫لا بد أن "ديزي" الفاعلة. ‫خلطت كل شيء قبل... 552 00:34:40,370 --> 00:34:41,663 ‫لكني لم... 553 00:34:41,705 --> 00:34:44,625 ‫لا تقلقي يا "ديزي". ‫لستِ مَن يتحمل اللوم هنا. 554 00:34:44,666 --> 00:34:48,128 ‫أعرف هذا "البودينغ"! اخترته لأني أعرفه! 555 00:34:48,170 --> 00:34:51,340 ‫ولهذا لم تسمحي للسيدة بالحصول ‫على "البودينغ" الذي أرادته. 556 00:34:51,381 --> 00:34:53,050 ‫لأنك لم تكوني تعرفيه. 557 00:34:53,091 --> 00:34:54,510 ‫بالضبط. 558 00:34:59,765 --> 00:35:02,100 ‫لا أفهم كيف حدث ذلك. 559 00:35:03,143 --> 00:35:06,438 ‫هيا جميعاً، لنترك ‫للسيدة "باتمور" متسعاً للتنفس. 560 00:35:08,190 --> 00:35:09,942 ‫- وأنت أيضاً. ‫- يجب ألا أتركها وحدها. 561 00:35:09,983 --> 00:35:12,778 ‫بلى، عليك ذلك. يعرف السيد "كارسون" عمله. 562 00:35:14,238 --> 00:35:16,114 ‫لا تفعل ذلك. 563 00:35:16,156 --> 00:35:19,827 ‫اطلب من "ويليام" أو خادم القاعة ‫فعل ذلك. هذا أدنى من مستواك. 564 00:35:19,868 --> 00:35:22,079 ‫لن يتسبب ذلك في قتلي. 565 00:35:25,499 --> 00:35:26,708 ‫والآن... 566 00:35:28,585 --> 00:35:31,088 ‫كل شيء في أوانه. 567 00:35:33,590 --> 00:35:37,678 ‫أعتقد أن لديك ما تقولينه لي، أليس كذلك؟ 568 00:35:39,555 --> 00:35:42,015 ‫أعتقد أني أعرف مكان علبة الاستنشاق. 569 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 ‫- أين؟ ‫- إنها مخبأة في غرفتك. 570 00:35:47,646 --> 00:35:49,940 ‫- هل تظنين... ‫- بالطبع لا. 571 00:35:49,982 --> 00:35:51,692 ‫يا لك من سخيف. 572 00:35:51,733 --> 00:35:52,693 ‫إذاً... 573 00:35:52,734 --> 00:35:55,237 ‫أعتقد أن "توماس" ‫سيسر لو تم اتهامك بالسرقة. 574 00:35:57,698 --> 00:35:59,449 ‫أجل، أظن ذلك. 575 00:35:59,491 --> 00:36:01,785 ‫اصعد للأعلى الآن واعثر عليها. 576 00:36:01,827 --> 00:36:04,788 ‫وعندها يمكنك أن تختار ما إذا كنت ‫تود وضعها في غرفة "توماس" 577 00:36:04,830 --> 00:36:07,875 ‫أو تعطيها لي، ‫وسأضعها في غرفة الآنسة "أوبراين". 578 00:36:07,916 --> 00:36:09,710 ‫أيتها الفتاة المشاكسة. 579 00:36:09,751 --> 00:36:12,713 ‫العين بالعين والسن بالسن. ‫هذا ما تقوله أمي. 580 00:36:17,593 --> 00:36:21,263 ‫السيدة "باتمور" المسكينة. هل تظنين ‫أن عليك الذهاب والاطمئنان عليها؟ 581 00:36:21,305 --> 00:36:25,309 ‫سأراها غداً. فهي تحتاج ‫إلى وقت لإراحة أعصابها. 582 00:36:25,350 --> 00:36:27,728 ‫كنت أعرف أن ثمة أمر مريب. 583 00:36:27,769 --> 00:36:30,731 ‫من المؤسف أن السير "أنتوني" ‫المسكين اضطر لدفع الثمن. 584 00:36:30,772 --> 00:36:32,399 ‫"يا إلهي!" 585 00:36:34,568 --> 00:36:39,781 ‫أما الضحك مثل فتيات المدرسة ‫مع "ماثيو"، كان ذلك مثيراً للشفقة. 586 00:36:39,823 --> 00:36:44,328 ‫"إيديث" المسكينة. ‫يؤسفني أن قريبك "ماثيو" خيب ظنك. 587 00:36:44,369 --> 00:36:45,704 ‫من قال إنه خيب ظني؟ 588 00:36:45,746 --> 00:36:47,372 ‫"ماثيو". 589 00:36:47,414 --> 00:36:49,207 ‫هو أخبرني. 590 00:36:50,292 --> 00:36:53,045 ‫آسفة، ألم يكن يفترض بي أن أعرف؟ 591 00:36:54,046 --> 00:36:57,591 ‫ساعدتني كثيراً يا "إيديث" ‫باعتنائك بالسير "أنتوني". 592 00:36:57,633 --> 00:36:59,092 ‫لقد أنقذت الموقف. 593 00:36:59,134 --> 00:37:03,055 ‫استمتعت بذلك. ‫يبدو أن ثمة أموراً مشتركة بيننا. 594 00:37:15,275 --> 00:37:17,945 ‫وفري هذا التباهي أرجوك. 595 00:37:17,986 --> 00:37:19,571 ‫مَن يشعر بالغيرة الآن؟ 596 00:37:19,613 --> 00:37:23,575 ‫الغيرة؟ أتعتقدين أني عاجزة عن ‫الحصول على ذلك العجوز لو أردت؟ 597 00:37:23,617 --> 00:37:25,369 ‫حتى أنت لا يمكنك الفوز بكل شيء. 598 00:37:25,410 --> 00:37:26,912 ‫هل هذا تحدٍ؟ 599 00:37:27,621 --> 00:37:29,331 ‫إن شئتِ. 600 00:37:33,377 --> 00:37:37,047 ‫كنت قادرة على إدارة المكان لفترة طويلة، 601 00:37:37,089 --> 00:37:40,050 ‫أعرف كل زاوية في المطبخ وأين أضع الأغراض. 602 00:37:40,092 --> 00:37:42,052 ‫حتى مع وجود تلك الفتاة الغبية. 603 00:37:42,094 --> 00:37:45,138 ‫أعتقد أنك مدينة باعتذار لـ"ديزي". 604 00:37:45,764 --> 00:37:47,432 ‫ربما. 605 00:37:47,474 --> 00:37:50,477 ‫اضطررت لتحمّل الكثير من الأمور، ‫أؤكد لك هذا. 606 00:37:51,311 --> 00:37:53,355 ‫ألم تراجعي طبيباً؟ 607 00:37:54,564 --> 00:37:58,235 ‫لا أحتاج إلى طبيب ليخبرني أني أصاب بالعمى. 608 00:38:01,780 --> 00:38:04,449 ‫طاهية عمياء يا سيد "كارسون". 609 00:38:05,659 --> 00:38:07,160 ‫يا لها من طرفة. 610 00:38:07,202 --> 00:38:09,413 ‫مَن سمع بشيء كهذا من قبل؟ 611 00:38:10,789 --> 00:38:12,332 ‫طاهية عمياء. 612 00:38:18,505 --> 00:38:22,009 ‫أتمنى ألا تكون الحلوى المالحة ‫قد أفسدت أمسيتك. 613 00:38:22,050 --> 00:38:24,052 ‫على العكس تماماً. 614 00:38:24,094 --> 00:38:27,347 ‫يسرني أنك انسجمت مع "ماري". ‫ليس ثمة ما يمنع أن تصبحا صديقين. 615 00:38:27,389 --> 00:38:28,974 ‫لا، لا مانع على الإطلاق. 616 00:38:29,016 --> 00:38:33,186 ‫أليس ثمة احتمال بأن... تبدءا من جديد؟ 617 00:38:33,228 --> 00:38:35,313 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت. 618 00:38:39,276 --> 00:38:40,819 ‫كنت بانتظارك. 619 00:38:41,361 --> 00:38:44,823 ‫وجدت كتاباً هنا، وأظن أنه سيثير اهتمامك. 620 00:38:44,865 --> 00:38:47,117 ‫- حقاً؟ ‫- أشعر بالفضول. ما هو الكتاب؟ 621 00:38:47,159 --> 00:38:49,244 ‫كنت أبحث في المكتبة... 622 00:38:49,828 --> 00:38:53,206 ‫آسر اهتمامي ما قلته على العشاء. 623 00:38:53,248 --> 00:38:55,834 ‫أنت محقة سيدة "ماري". كم أنت ذكية. 624 00:38:55,876 --> 00:38:58,503 ‫هذا بالضبط ما ينبغي أن نحذر منه. 625 00:39:00,797 --> 00:39:04,551 ‫ثمة فصل لست متأكدة بشأنه. 626 00:39:08,513 --> 00:39:11,975 ‫يبدو أنه تم التخلي عن كلينا ‫من أجل غنيمة أكبر. 627 00:39:14,478 --> 00:39:16,104 ‫يا إلهي! كم الساعة؟ 628 00:39:16,938 --> 00:39:20,150 ‫- لا يمكنك أن تذهب. ‫- الحقيقة هي أن رأسي يؤلمني. 629 00:39:20,192 --> 00:39:22,944 ‫لا أريد أن أفسد الحفلة لذا سأنسحب من هنا. 630 00:39:24,446 --> 00:39:26,531 ‫هلّا ترسلي اعتذاري لوالديك؟ 631 00:39:32,746 --> 00:39:34,456 ‫عذراً يا سير "أنتوني". 632 00:39:41,338 --> 00:39:43,799 ‫- هل رحل السيد "كرولي"؟ ‫- أجل يا سيدتي. 633 00:39:43,840 --> 00:39:47,219 ‫ماذا عن السيارة؟ يستحيل ‫أن "برانسون" أحضرها بهذه السرعة. 634 00:39:47,260 --> 00:39:49,262 ‫قال إنه يفضل المشي يا سيدتي. 635 00:39:49,304 --> 00:39:50,806 ‫شكراً لك. 636 00:39:52,808 --> 00:39:56,353 ‫- تتصرف "ماري" كالأطفال أحياناً. ‫- ماذا تقصد يا عزيزي؟ 637 00:39:58,563 --> 00:40:00,524 ‫تظن أنها إذا وضعت لعبة جانباً، 638 00:40:00,565 --> 00:40:03,568 ‫فستظل في مكانها ‫عندما تريد أن تلعب بها مجدداً. 639 00:40:07,572 --> 00:40:09,866 ‫ماذا تقصد؟ 640 00:40:09,908 --> 00:40:11,451 ‫لا عليك. 641 00:40:22,921 --> 00:40:24,631 ‫سيد "كارسون". 642 00:40:25,173 --> 00:40:27,968 ‫كنا نتساءل بشأن علبة الاستنشاق. 643 00:40:28,009 --> 00:40:29,469 ‫ألم تجدونها بعد؟ 644 00:40:29,511 --> 00:40:32,848 ‫- لم نجدها بعد. ‫- علينا إجراء تفتيش. 645 00:40:34,224 --> 00:40:36,101 ‫ماذا؟ 646 00:40:36,143 --> 00:40:38,311 ‫يجب ألا نطيل قبل التصرف بمثل هذه الأمور. 647 00:40:38,353 --> 00:40:42,149 ‫سيفتش السيد "كارسون" غرفة الرجال، ‫والسيدة "هيوز" غرفة السيدات. 648 00:40:42,190 --> 00:40:46,653 ‫لنفتش حالاً، بعدما أعلنا عن الأمر، ‫لئلا يتمكن أحد من إخفاء العلبة. 649 00:40:46,695 --> 00:40:48,613 ‫ألا توافقني الرأي سيد "كارسون"؟ 650 00:40:48,655 --> 00:40:50,532 ‫ربما سيكون هذا أفضل للجميع. 651 00:40:50,574 --> 00:40:53,243 ‫رغم أني أعرف أني لن أجد شيئاً. 652 00:40:53,285 --> 00:40:54,661 ‫سأستدعي السيدة "هيوز". 653 00:40:56,705 --> 00:40:59,499 ‫- أعتقد أني... ‫- يُستحسن بي التأكد من ترتيبها. 654 00:41:02,627 --> 00:41:05,213 ‫خبّأها ذلك الأحمق في غرفتك أو غرفتي. 655 00:41:05,255 --> 00:41:07,966 ‫لماذا أصغيت لكلامك من الأساس؟ 656 00:41:10,969 --> 00:41:12,679 ‫آنسة "أوبراين"؟ 657 00:41:16,975 --> 00:41:18,685 ‫يا للهول. 658 00:41:18,727 --> 00:41:20,687 ‫كنت مشغولة للغاية. 659 00:41:27,527 --> 00:41:29,696 ‫توقعت أن تحضر في وقت متأخر. 660 00:41:29,738 --> 00:41:31,823 ‫سأطلب من "مولزلي" أن يقفل الأبواب. 661 00:41:31,865 --> 00:41:33,867 ‫شكراً، ليلة سعيدة يا أمي. 662 00:41:35,619 --> 00:41:37,329 ‫كيف كانت أمسيتك؟ 663 00:41:37,370 --> 00:41:39,331 ‫هل استمتعت بوقتك؟ 664 00:41:40,415 --> 00:41:41,625 ‫كثيراً. 665 00:41:42,459 --> 00:41:44,461 ‫المشكلة هي، اعتقدت لوهلة أني... 666 00:41:48,340 --> 00:41:51,176 ‫دعك من أفكاري. كنت مخطئاً. 667 00:41:51,218 --> 00:41:52,636 ‫طابت ليلتك. 668 00:42:05,982 --> 00:42:09,694 ‫يا إلهي يا "مولزلي". ‫ورود مذهلة كالعادة. أحسنت صنعاً. 669 00:42:09,736 --> 00:42:10,946 ‫شكراً لك يا سيدي. 670 00:42:10,987 --> 00:42:13,615 ‫الأكشاك مرتبة بشكل جيد هذا العام. 671 00:42:14,157 --> 00:42:15,742 ‫هذه فاتنة. 672 00:42:15,784 --> 00:42:17,118 ‫هل نزرع هذه الأزهار هنا؟ 673 00:42:17,160 --> 00:42:21,122 ‫أشك أنك ستجدين مثل هذه الورود ‫يا سيدتي. فقد وجدتها مؤخراً. 674 00:42:21,164 --> 00:42:22,666 ‫هل هي سر؟ 675 00:42:22,707 --> 00:42:24,626 ‫أم هل يمكنك إخبار السيد "بروكت"؟ 676 00:42:24,668 --> 00:42:26,670 ‫سيسرني ذلك سيدتي. 677 00:42:26,711 --> 00:42:30,382 ‫يجب أن يزور حديقة الورود. ‫يمكنه أن يمدنا ببعض الأفكار. 678 00:42:30,423 --> 00:42:34,010 ‫"مولزلي" العجوز بطل. ‫أو سيكون كذلك في عالم عادل. 679 00:42:34,052 --> 00:42:36,137 ‫لا تبدأ. 680 00:42:36,179 --> 00:42:39,224 ‫أخشى أني أضايق ابنة عمي ‫"فيوليت" بتلك النتيجة. 681 00:42:39,266 --> 00:42:44,104 ‫إن كان "مولزلي" يستحق المركز الأول ‫على أزهاره، سيمنحه الحكام الجائزة. 682 00:42:44,145 --> 00:42:45,730 ‫لن يجرؤوا على ذلك. 683 00:42:45,772 --> 00:42:47,899 ‫أنت تضايقني كثيراً يا "روبرت". 684 00:42:47,941 --> 00:42:50,151 ‫ألا يُعقل أن أفوز بالجائزة بجدارتي؟ 685 00:42:50,193 --> 00:42:53,530 ‫أعتقد ان الإجابة عن هذا السؤال ‫يا أمي هو "أجل يا عزيزتي". 686 00:42:56,866 --> 00:43:00,078 ‫لا أدري لماذا نزعج أنفسنا. ‫سنفوّت الخطابات. 687 00:43:00,120 --> 00:43:02,455 ‫- لا تكوني متذمرة. ‫- سأتذمر إذا أردت ذلك. 688 00:43:02,497 --> 00:43:05,000 ‫كان عليه معاقبة أحدهم على الأقل. 689 00:43:06,084 --> 00:43:08,336 ‫يعرفون أنني أعرف. 690 00:43:08,378 --> 00:43:09,796 ‫هذا يساوي شيئاً. 691 00:43:12,173 --> 00:43:14,759 ‫ماذا سيحدث للسيدة "باتمور" برأيك؟ 692 00:43:15,427 --> 00:43:18,096 ‫ستطلب المساعدة من "ديزي". 693 00:43:18,138 --> 00:43:21,182 ‫وعلى المدى البعيد، علينا أن ننتظر ‫حتى نسمع رأي الطبيب. 694 00:43:21,224 --> 00:43:23,768 ‫أرجو أن يتمكنوا من مساعدتها. 695 00:43:23,810 --> 00:43:25,562 ‫أرجو ذلك أيضاً. 696 00:43:25,603 --> 00:43:28,231 ‫لكن إن لم يكن هناك حل، ‫أتمنى أن يبلغوها بذلك. 697 00:43:29,065 --> 00:43:32,193 ‫فلا شيء أصعب من العيش مع الآمال الزائفة. 698 00:43:32,235 --> 00:43:34,321 ‫أتمنى أن تصارحني به. 699 00:43:35,905 --> 00:43:37,115 ‫أصارحك بماذا؟ 700 00:43:38,116 --> 00:43:40,702 ‫السر الذي تخفيه أياً كان. 701 00:43:45,582 --> 00:43:47,584 ‫لا أستطيع ذلك. 702 00:43:48,960 --> 00:43:50,545 ‫ألا تنكر أنك تخفي سراً إذاً؟ 703 00:43:51,212 --> 00:43:53,131 ‫لا، لا أنكر ذلك. 704 00:43:53,173 --> 00:43:55,508 ‫ولا أنكر أنك تملكين الحق أن تسألينني عنه. 705 00:43:55,550 --> 00:43:56,968 ‫لكني لا أستطيع أن أطلعك عليه. 706 00:43:58,595 --> 00:44:00,138 ‫لستُ رجلاً حراً. 707 00:44:03,016 --> 00:44:05,769 ‫هل تحاول أن تقول لي إنك متزوج؟ 708 00:44:05,810 --> 00:44:08,396 ‫نعم، أنا متزوج منذ فترة. ‫لكن هذا ليس كل ما في الأمر. 709 00:44:09,606 --> 00:44:11,024 ‫لأنني... 710 00:44:13,276 --> 00:44:15,945 ‫لأنني أحبك يا سيد "بيتس". 711 00:44:16,529 --> 00:44:18,823 ‫أعلم أنه لا يليق بسيدة أن تقول هذا... 712 00:44:19,532 --> 00:44:23,161 ‫ولكني لست سيدة، ‫ولا أحاول أن أتظاهر بأني كذلك. 713 00:44:26,956 --> 00:44:28,958 ‫أنت سيدة بنظري. 714 00:44:29,709 --> 00:44:32,545 ‫ولم أَرَ سيدة أجمل منك. 715 00:44:35,548 --> 00:44:39,094 ‫إن كنتما بحاجة إلى من يقلّكما، ‫يمكنني أن آخذ أحدكما فقط. 716 00:44:39,135 --> 00:44:41,638 ‫- خذ إحدى السيدات. ‫- لا، عليك الذهاب. 717 00:44:41,679 --> 00:44:44,933 ‫- وعندها سنسرع ونلتقيك هناك. ‫- أجل، حسناً. 718 00:44:45,433 --> 00:44:47,018 ‫يجب ألا أؤخرك. 719 00:44:48,269 --> 00:44:50,105 ‫فقد أخّرتك بما فيه الكفاية. 720 00:45:12,877 --> 00:45:15,213 ‫هل تجاوزت محنتك؟ 721 00:45:15,255 --> 00:45:17,132 ‫وصلتني رسالة صباح اليوم. 722 00:45:17,173 --> 00:45:20,301 ‫لا بد أنهم كتبوها حالما غادرت المكتب. 723 00:45:20,343 --> 00:45:25,765 ‫يقولون أنهم "سُرّوا بلقائي" ‫ولكني "لا أناسب متطلباتهم." 724 00:45:25,807 --> 00:45:28,143 ‫لذا ذهب كل شيء سدى. 725 00:45:28,184 --> 00:45:29,310 ‫لا أوافقك الرأي. 726 00:45:29,811 --> 00:45:32,230 ‫الأحمق فقط يجهل أنه تعرض للهزيمة. 727 00:45:32,272 --> 00:45:35,984 ‫أنا حمقاء إذاً، ‫لأنني بعيدة عن التعرض للهزيمة بعد. 728 00:45:39,821 --> 00:45:40,947 ‫والآن... 729 00:45:42,449 --> 00:45:45,702 ‫أتمنى أنك لم تحسبني وقحة ‫عندما هربتَ ليلة أمس. 730 00:45:45,743 --> 00:45:49,456 ‫بالطبع لا. احتكرتك فترة العشاء، ‫ولا يحق لي تمضية وقت أطول معك. 731 00:45:49,497 --> 00:45:51,916 ‫كان بيني وبين "إيديث" رهان. 732 00:45:51,958 --> 00:45:54,085 ‫لا تعتذري أرجوك. 733 00:45:54,127 --> 00:45:56,921 ‫استمتعت بأمسيتي، ‫ويسرني أننا عدنا للتحدث مجدداً. 734 00:45:58,214 --> 00:46:00,258 ‫والآن، عليّ الاعتناء بأمي. 735 00:46:04,888 --> 00:46:07,974 ‫لماذا كان قريبنا "ماثيو" ‫على عجلة من أمره للذهاب؟ 736 00:46:08,016 --> 00:46:10,018 ‫لا تكوني غبية. 737 00:46:10,059 --> 00:46:13,104 ‫أفترض أنك لم تكوني تريدينه ‫عندما كان يريدك، 738 00:46:13,146 --> 00:46:15,482 ‫وانقلبت الأمور الآن. 739 00:46:15,523 --> 00:46:18,067 ‫عليك أن تعترفي أن هذا مضحك. 740 00:46:18,109 --> 00:46:22,363 ‫سأعترف أني إذا أردت جذب رجل، ‫فلن أرتدي ملابسك وقبعتك. 741 00:46:23,656 --> 00:46:26,326 ‫تحسبنين نفسك فوق الجميع، صحيح؟ 742 00:46:35,084 --> 00:46:38,505 ‫أعتقد أن من تضحك منا أخيراً، 743 00:46:38,546 --> 00:46:40,089 ‫ستضحك كثيراً. 744 00:46:40,131 --> 00:46:43,927 ‫- هل ظهرت العلبة المفقودة؟ ‫- أحدثنا ضجة بلا داعٍ. 745 00:46:43,968 --> 00:46:46,554 ‫لابد أنهم وضعوها على الرف الخطأ ‫عندما كانوا ينفضون الغبار. 746 00:46:46,596 --> 00:46:48,306 ‫عثر عليها "بيتس" هذا الصباح. 747 00:46:48,348 --> 00:46:51,768 ‫في المرة القادمة، ابحث جيداً ‫قبل أن تبدأ في التذمر. 748 00:46:51,809 --> 00:46:54,103 ‫مؤكد أن الخدم شعروا بالرعب. 749 00:46:54,145 --> 00:46:56,022 ‫هذه غلطتي. 750 00:47:04,280 --> 00:47:08,493 ‫والآن، كأس "غرانثام" لأفضل زهور في القرية. 751 00:47:09,410 --> 00:47:11,788 ‫والفائز بكأس "غرانثام" هو... 752 00:47:15,124 --> 00:47:18,002 ‫"الكونتيسة الأرملة (غرانثام)" 753 00:47:26,719 --> 00:47:28,555 ‫السيد "ويليام مولزلي"... 754 00:47:30,473 --> 00:47:33,768 ‫على وردته "كومتيس كاباروس". 755 00:47:35,520 --> 00:47:37,814 ‫رائع! أحسنت صنعاً! 756 00:47:37,855 --> 00:47:39,315 ‫رائع! 757 00:47:48,992 --> 00:47:51,202 ‫تهانينا سيد "مولزلي". 758 00:47:51,244 --> 00:47:53,121 ‫شكراً لك، سيدتي. 759 00:47:53,162 --> 00:47:54,872 ‫شكراً لأنك سمحت لي بالفوز بها. 760 00:47:54,914 --> 00:47:58,918 ‫الحكام من يقرر هذه الأمور، وليس أنا. 761 00:47:58,960 --> 00:48:00,378 ‫ولكنك أحسنت صنعاً. 762 00:48:07,552 --> 00:48:09,012 ‫تهانينا. 763 00:48:09,053 --> 00:48:10,179 ‫إنك تستحقها بجدارة. 764 00:48:10,221 --> 00:48:12,265 ‫أحسنت يا أمي. 765 00:48:12,307 --> 00:48:14,350 ‫لابد أنها كانت تضحية حقيقية. 766 00:48:14,392 --> 00:48:15,893 ‫وشجاعة مطلقة. 767 00:48:15,935 --> 00:48:18,730 ‫- لا أفهم ما يتحدث عنه الجميع. ‫- لكني... 768 00:48:18,771 --> 00:48:21,899 ‫كل شيء على ما يرام يا عزيزتي. ‫كل شيء على ما يرام. 769 00:48:49,260 --> 00:48:56,934 ‫"إلى صاحب السعادة السفير التركي ‫43 ساحة (بيلغريف)، (لندن)، (إس دبليو)" 770 00:49:31,678 --> 00:49:33,388 ‫{an8}ترجمة: أحمد غادي.