1 00:00:15,708 --> 00:00:20,250 ‫"امرأة قوية جذّابة"‬ 2 00:00:20,333 --> 00:00:22,166 ‫"الربيع"‬ 3 00:00:24,041 --> 00:00:26,541 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫يُقال إن أفضل مقياس للنجاح…‬ 4 00:00:26,625 --> 00:00:27,500 ‫"نهنّئ (دريا)"‬ 5 00:00:27,583 --> 00:00:30,416 ‫…هو الجماعة التي ترافقها‬ ‫أو الأوسمة التي تتقلّدها.‬ 6 00:00:30,500 --> 00:00:32,791 ‫لكن مقياسي مختلف بعض الشيء.‬ 7 00:00:32,875 --> 00:00:35,916 ‫هل تعرف كيف تتبيّن أنك وصلت حقًا إلى القمة؟‬ 8 00:00:36,625 --> 00:00:38,750 ‫حين يرغب أحدهم في تدميرك.‬ 9 00:00:42,041 --> 00:00:43,375 ‫من يريد قطعة مني؟‬ 10 00:00:43,458 --> 00:00:45,750 ‫سؤال خادع. كان الجميع يريدون قطعة مني.‬ 11 00:00:45,833 --> 00:00:47,375 ‫بالفعل. هذا ينذر بالسوء.‬ 12 00:00:47,458 --> 00:00:50,958 ‫على الأرجح تقول، "لماذا تتكلّم بالألغاز‬ ‫بينما تبدو حياتها مثالية؟"‬ 13 00:00:51,041 --> 00:00:54,041 ‫اسمع يا عزيزي،‬ ‫في هذه القصة، لا شيء كما يبدو.‬ 14 00:00:54,125 --> 00:00:55,125 ‫أيتها الساقطة!‬ 15 00:00:56,500 --> 00:00:59,500 ‫أنا مستعدة للتنازل عن ثديي الأيسر والأيمن‬ ‫لأكون "دريا توريز".‬ 16 00:00:59,583 --> 00:01:02,875 ‫بالطبع اختارتها مجلة "تين فوغ"‬ ‫لقائمة "الجيل القادم" من "روزهيل".‬ 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,125 ‫- ولا تزال في العام الثانوي الأول.‬ ‫- رباه يا "أريانا"،‬ 18 00:01:05,208 --> 00:01:06,666 ‫أنت تتكلّمين وكأنك مهووسة بها.‬ 19 00:01:06,750 --> 00:01:08,708 ‫بشرتها مذهلة.‬ 20 00:01:08,791 --> 00:01:11,416 ‫أتحسبنا لا نعرف‬ ‫أن "تارا" دفعت كل تكاليف هذا الحفل؟‬ 21 00:01:11,500 --> 00:01:13,166 ‫أراهن أنها صارت على تلك القائمة‬ 22 00:01:13,250 --> 00:01:15,250 ‫فقط لأنها تدرس في "روزهيل" بمنحة دراسية.‬ 23 00:01:15,333 --> 00:01:18,125 ‫"سايدج". أنت لا تقصدين الاستهانة‬ ‫بالجهد الشاق‬ 24 00:01:18,208 --> 00:01:20,416 ‫الذي تبذله امرأة ملوّنة، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:21,333 --> 00:01:22,500 ‫كعكة مكوّبة؟‬ 26 00:01:25,500 --> 00:01:28,291 ‫أنا وصديقاتي نركّز على الإيجابية…‬ 27 00:01:28,375 --> 00:01:31,625 ‫يا إلهي! أنت في ذروة قواك الليلة.‬ 28 00:01:31,708 --> 00:01:33,458 ‫أحبك. أبهرتني.‬ 29 00:01:33,541 --> 00:01:35,833 ‫وأنا أحبك وأحب هذا الحفل.‬ 30 00:01:35,916 --> 00:01:37,583 ‫أتظنين أنني بالغت في التجهيزات؟‬ 31 00:01:41,083 --> 00:01:42,208 ‫لا.‬ 32 00:01:42,291 --> 00:01:43,958 ‫البساطة عنوانه.‬ 33 00:01:44,041 --> 00:01:44,916 ‫أنت على حق.‬ 34 00:01:46,625 --> 00:01:47,750 ‫لدينا مشكلة بسيطة.‬ 35 00:01:48,333 --> 00:01:51,875 ‫تقول "أليغرا" ساحرة "إنستغرام" إنها رأتك‬ ‫تشترين ثوبك من متجر ثياب مستعملة.‬ 36 00:01:51,958 --> 00:01:52,833 ‫ماذا؟‬ 37 00:01:52,916 --> 00:01:54,833 ‫وإنها تعرف أنك لا تملكين ثمن ثوب جديد.‬ 38 00:01:54,916 --> 00:01:58,500 ‫لكننا نحبك، ونرى أن شراءك لثوب مستعمل‬ ‫يدلّ على أناقة ومراعاة للبيئة.‬ 39 00:01:58,583 --> 00:02:01,291 ‫- ولا يهمنا أن أمك…‬ ‫- توقفي عن الكلام.‬ 40 00:02:01,375 --> 00:02:02,416 ‫أجل. آسفة.‬ 41 00:02:02,500 --> 00:02:04,875 ‫أتريدينني أن أدفعها في المسبح‬ ‫أو أشعل شعرها؟‬ 42 00:02:04,958 --> 00:02:05,791 ‫رباه يا "ميغان"!‬ 43 00:02:05,875 --> 00:02:09,166 ‫لماذا يكون ردّ فعلك الأول دائمًا‬ ‫أن تشعلي شعر شخص ما؟‬ 44 00:02:09,250 --> 00:02:10,291 ‫لم لا يكون ردّ فعلك؟‬ 45 00:02:10,375 --> 00:02:13,875 ‫لا. أتفهمين؟ لا يا "ميغان".‬ ‫سنتعامل مع الموقف بلباقة‬ 46 00:02:13,958 --> 00:02:17,166 ‫وسنطلب منها أن تأخذ‬ ‫لوح الـ"ويجا" الخاص بها وترحل.‬ 47 00:02:17,833 --> 00:02:18,666 ‫نريد "إليوت".‬ 48 00:02:18,750 --> 00:02:19,625 ‫"إليوت"!‬ 49 00:02:21,833 --> 00:02:22,833 ‫من يستدعيني؟‬ 50 00:02:22,916 --> 00:02:24,333 ‫فلتأمر "أليغرا" بالرحيل.‬ 51 00:02:26,375 --> 00:02:28,041 ‫لماذا أكون أنا مفسد الأجواء؟‬ 52 00:02:28,583 --> 00:02:32,333 ‫- فلتخبرها "ميغان" محبّة العنف.‬ ‫- لا. لن يستخدم أحد العنف.‬ 53 00:02:33,833 --> 00:02:36,750 ‫أظن أن الوقت قد حان لأقترح نخبًا.‬ 54 00:02:36,833 --> 00:02:39,041 ‫أجل. "تارا"، اجمعي الحضور.‬ 55 00:02:39,125 --> 00:02:40,291 ‫- سأجدّد زينتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:02:40,375 --> 00:02:41,416 ‫هيا يا آنستيّ.‬ 57 00:02:42,083 --> 00:02:43,541 ‫فتات الكعك يتساقط عليّ.‬ 58 00:02:43,625 --> 00:02:44,458 ‫تبًا!‬ 59 00:02:47,541 --> 00:02:51,166 ‫إن لم تكونوا قد استخلصتم ذلك بالفعل،‬ ‫فقد وُلد أصدقائي في هذا العالم،‬ 60 00:02:51,250 --> 00:02:53,291 ‫أما أنا فصنعت نفسي بنفسي.‬ 61 00:02:53,791 --> 00:02:56,500 ‫وقبل أن تنتقدني‬ ‫لاهتمامي بالمستوى الاجتماعي،‬ 62 00:02:56,583 --> 00:02:58,666 ‫اعلم أن الجميع يهتمون بالمستوى.‬ 63 00:02:58,750 --> 00:03:01,333 ‫الفارق الوحيد‬ ‫أنني عرفت كيف أحوّل الحلم إلى حقيقة.‬ 64 00:03:01,416 --> 00:03:04,041 ‫في هذه اللحظة، شعرت أخيرًا بالانتماء.‬ 65 00:03:04,125 --> 00:03:08,500 ‫أمضيت 17 عامًا‬ ‫في تبنّي الحياة المثالية بدقّة.‬ 66 00:03:08,583 --> 00:03:12,000 ‫والآن بعدما أصبحت أعيشها،‬ ‫لن أسمح لأحد بأن يسلبني إياها.‬ 67 00:03:19,000 --> 00:03:20,583 ‫مزيدًا من التصفيق.‬ 68 00:03:21,166 --> 00:03:22,041 ‫توقفوا!‬ 69 00:03:23,458 --> 00:03:26,208 ‫شكرًا جزيلًا للجميع على حضوركم.‬ 70 00:03:26,291 --> 00:03:30,666 ‫وأشكر "تارا"‬ ‫لأنها أقامت لي هذا الحفل الرائع.‬ 71 00:03:30,750 --> 00:03:33,000 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:33,083 --> 00:03:36,500 ‫و"ميغان"، المحرّرة الاستثنائية،‬ 73 00:03:36,583 --> 00:03:40,041 ‫لأن هذا المقال في مجلة "ثورن"‬ ‫يعني الكثير بالنسبة إليّ. حقًا.‬ 74 00:03:42,833 --> 00:03:46,375 ‫لذا أردت أن أغتنم هذه الفرصة…‬ 75 00:03:47,166 --> 00:03:49,541 ‫في الواقع، "أليغرا"؟ أين "أليغرا"؟‬ 76 00:03:52,500 --> 00:03:53,500 ‫أنا هنا.‬ 77 00:03:55,041 --> 00:03:59,583 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫تبدين رائعة الليلة، حقًا.‬ 78 00:03:59,666 --> 00:04:03,375 ‫تعجبني قبعة العنكبوت التي تعتمرينها.‬ ‫إنها في غاية…‬ 79 00:04:03,458 --> 00:04:04,291 ‫الضخامة.‬ 80 00:04:04,375 --> 00:04:08,458 ‫أنا و"أليغرا" نطوّر مشروعًا رائعًا.‬ 81 00:04:08,541 --> 00:04:10,958 ‫يا إلهي! لا. مهلًا.‬ ‫لا تصوّرنني. بل صوّرن "أليغرا".‬ 82 00:04:11,041 --> 00:04:14,458 ‫بعدما حدّثتها عن حملتي‬ ‫لجمع الملابس لصالح الكنيسة،‬ 83 00:04:14,541 --> 00:04:16,125 ‫تعهّدت بسخاء‬ 84 00:04:16,208 --> 00:04:21,916 ‫بأن تتبرع بكل ما تملكه من ثياب‬ ‫للنساء المحتاجات ذوات الدخل المحدود.‬ 85 00:04:22,666 --> 00:04:26,125 ‫غدًا، في متجر الملابس المستعملة.‬ 86 00:04:26,208 --> 00:04:29,791 ‫حيّوا "أليغرا" يا رفاق. أليست رائعة؟‬ 87 00:04:29,875 --> 00:04:32,125 ‫- رائع!‬ ‫- كفى.‬ 88 00:04:32,208 --> 00:04:34,750 ‫أحبك يا عزيزتي. أنا فخورة جدًا بمعرفتك.‬ 89 00:04:36,666 --> 00:04:37,916 ‫أحبك يا "دريا"!‬ 90 00:04:38,000 --> 00:04:39,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 91 00:04:41,541 --> 00:04:42,416 ‫مرحبًا يا "دري".‬ 92 00:04:43,333 --> 00:04:45,833 ‫أعتذر للجميع عن تأخري.‬ 93 00:04:45,916 --> 00:04:49,333 ‫كنت أضع اللمسات الأخيرة على مفاجأتي.‬ ‫هل نحن جاهزان يا "إليوت"؟‬ 94 00:04:49,416 --> 00:04:50,791 ‫بالتأكيد يا رجل.‬ 95 00:04:50,875 --> 00:04:52,375 ‫بعد ثلاثة، اثنين…‬ 96 00:04:52,399 --> 00:04:54,399 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 97 00:05:05,625 --> 00:05:06,625 ‫يا رفاق،‬ 98 00:05:08,916 --> 00:05:14,041 ‫لنرفع كؤوسنا جميعًا‬ ‫نخب "دريا توريز" ومستقبلها المشرق.‬ 99 00:05:22,583 --> 00:05:23,458 ‫شكرًا.‬ 100 00:05:24,625 --> 00:05:26,458 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 101 00:05:28,875 --> 00:05:30,208 ‫كانت الليلة ممتعة.‬ 102 00:05:30,291 --> 00:05:33,125 ‫أجل. لكنني منزعج لأننا سنفترق طوال الصيف.‬ 103 00:05:33,708 --> 00:05:35,000 ‫مع من سألعب؟‬ 104 00:05:35,625 --> 00:05:37,250 ‫يمكنك اللعب مع نفسك.‬ 105 00:05:41,791 --> 00:05:45,666 ‫لديك دائمًا بعض النكات، صحيح؟‬ ‫لديك نكات كثيرة.‬ 106 00:05:48,333 --> 00:05:49,208 ‫حبيبي.‬ 107 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 ‫كانت سهرة الليلة ظريفة،‬ 108 00:05:52,791 --> 00:05:56,916 ‫لكنك تعرف أنني أجد‬ ‫مقطع "تين فوغ" المصوّر سخيفًا، أليس كذلك؟‬ 109 00:05:57,916 --> 00:05:59,958 ‫أريد الالتحاق بجامعة "ييل"،‬ 110 00:06:00,791 --> 00:06:02,500 ‫وأحتاج إلى كل المساعدة المتاحة.‬ 111 00:06:02,583 --> 00:06:03,958 ‫أجل، بالطبع.‬ 112 00:06:05,083 --> 00:06:07,583 ‫أجل، تلك القوائم عبثية بالتأكيد،‬ 113 00:06:07,666 --> 00:06:10,791 ‫لكنك بدوت مثيرة جدًا في ذلك المقطع المصوّر.‬ 114 00:06:10,875 --> 00:06:11,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 115 00:06:12,041 --> 00:06:14,833 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- أجل. كنت مثيرة جدًا.‬ 116 00:06:16,791 --> 00:06:20,083 ‫لعلك ترسلين إليّ شيئًا يؤنس وحدتي هذا الصيف.‬ 117 00:06:20,166 --> 00:06:21,416 ‫ماذا تعني؟‬ 118 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‫هدية صغيرة.‬ 119 00:06:23,333 --> 00:06:24,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- مقطع مصوّر قصير.‬ 120 00:06:24,750 --> 00:06:26,291 ‫- مقطع مصوّر قصير؟‬ ‫- أجل.‬ 121 00:06:26,875 --> 00:06:28,583 ‫- أحقًا تريدني أن أفعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:06:32,500 --> 00:06:33,458 ‫أحبك.‬ 123 00:06:36,875 --> 00:06:38,250 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 124 00:06:38,333 --> 00:06:39,583 ‫قبّليني.‬ 125 00:06:40,166 --> 00:06:41,083 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:08,666 --> 00:07:09,708 ‫أنا "دريا توريز"،‬ 127 00:07:09,791 --> 00:07:12,708 ‫وأنا متحمّسة جدًا‬ ‫لأنني ضمن "أفضل 100 في الجيل القادم"،‬ 128 00:07:12,791 --> 00:07:15,333 ‫وهي القائمة التي تحتفي بأذكى…‬ 129 00:07:17,625 --> 00:07:19,750 ‫"(سناب تشات) من (دريا)"‬ 130 00:07:27,041 --> 00:07:29,791 ‫لا أصدّق أن "مونتانا"‬ ‫تعاني حساسية الغلوتين.‬ 131 00:07:29,875 --> 00:07:32,416 ‫ولن أختار مطعمًا عشوائيًا لعشاء عيد ميلادي‬ 132 00:07:32,500 --> 00:07:35,583 ‫لمجرد أن مطعمًا آخر‬ ‫لديه قائمة طعام أفضل خالية من الغلوتين.‬ 133 00:07:35,666 --> 00:07:38,583 ‫هذا غير منطقي. أحيانًا ما تكون أنانية جدًا.‬ 134 00:07:38,666 --> 00:07:43,000 ‫آسفة. هل أصابني جنون الارتياب‬ ‫أم أن الجميع يحدّقون إليّ الآن،‬ 135 00:07:43,083 --> 00:07:44,666 ‫وليس تحديق المعجبين؟‬ 136 00:07:44,750 --> 00:07:48,000 ‫- لا بد أنها…‬ ‫- أعجبني مقطعك المصوّر يا "دريا".‬ 137 00:07:52,000 --> 00:07:52,875 ‫"دريا".‬ 138 00:07:53,583 --> 00:07:54,416 ‫ما الأمر؟‬ 139 00:07:54,500 --> 00:07:55,500 ‫ماذا؟‬ 140 00:07:56,291 --> 00:07:58,750 ‫- "ماكس".‬ ‫- "دريا" فتاة الكاميرا.‬ 141 00:07:58,833 --> 00:07:59,708 ‫يا إلهي!‬ 142 00:08:02,083 --> 00:08:02,916 ‫"ماكس".‬ 143 00:08:03,000 --> 00:08:06,750 ‫حبيبتي، إنني أتحدّث بالفعل إلى محامي أبي.‬ ‫سأنهي الاتصال. شكرًا يا "ديريك".‬ 144 00:08:07,625 --> 00:08:08,625 ‫مرحبًا.‬ 145 00:08:08,708 --> 00:08:10,250 ‫كيف استطعت أن تفعل بي هذا؟‬ 146 00:08:11,916 --> 00:08:12,791 ‫ماذا؟‬ 147 00:08:13,833 --> 00:08:15,708 ‫لم أفعل هذا. لقد اختُرق هاتفي.‬ 148 00:08:17,250 --> 00:08:19,333 ‫حبيبتي، بربك. من المستحيل أن أفعل هذا.‬ 149 00:08:21,416 --> 00:08:22,500 ‫أنا أحبك.‬ 150 00:08:26,833 --> 00:08:27,708 ‫أيتها المختلّة!‬ 151 00:08:27,791 --> 00:08:29,208 ‫هذا هراء.‬ 152 00:08:31,875 --> 00:08:33,333 ‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.‬ 153 00:08:34,416 --> 00:08:36,583 ‫- هل ستأتي والدتك؟‬ ‫- لا.‬ 154 00:08:37,166 --> 00:08:40,041 ‫إنها تعمل ليلًا، أي أنها نائمة.‬ 155 00:08:40,125 --> 00:08:43,500 ‫"دريا"، أريدك أن تعرفي‬ ‫أن هذا لا يسعدني بالمرة.‬ 156 00:08:44,000 --> 00:08:46,291 ‫ليتك لجأت إليّ حين رأيت المقطع المصوّر، نحن…‬ 157 00:08:46,375 --> 00:08:47,791 ‫أهذه غلطتي إذًا؟‬ 158 00:08:48,583 --> 00:08:50,333 ‫المقطع المصوّر؟ بالطبع لا.‬ 159 00:08:51,166 --> 00:08:54,625 ‫أما أسلوبك في التعامل مع الموقف‬ ‫فلم يكن موفّقًا بالمرة.‬ 160 00:08:56,458 --> 00:08:58,916 ‫"دريا"، لدينا جميعًا واقع صعب نواجهه.‬ 161 00:08:59,000 --> 00:09:03,291 ‫واقعك الصعب هو أن أقرانك‬ ‫يتمتعون برفاهية التصرّف باندفاع.‬ 162 00:09:03,375 --> 00:09:04,833 ‫بينما لا تملكين تلك الرفاهية.‬ 163 00:09:04,916 --> 00:09:07,958 ‫سبيلك الوحيد إلى التقدّم‬ ‫هو أن تكوني أكثر ذكاءً.‬ 164 00:09:08,625 --> 00:09:11,333 ‫وكنت أحسبك فتاة أكثر ذكاءً.‬ 165 00:09:11,833 --> 00:09:12,958 ‫أنا أكثر ذكاءً بالفعل.‬ 166 00:09:14,291 --> 00:09:15,833 ‫بعد قولي هذا،‬ 167 00:09:15,916 --> 00:09:18,458 ‫لقد لكمت فتى مدرسة "روزهيل" الذهبي.‬ 168 00:09:18,541 --> 00:09:20,208 ‫بالمناسبة، هذا مثير للإعجاب.‬ 169 00:09:21,625 --> 00:09:25,000 ‫لذا سأضعك تحت المراقبة السلوكية،‬ 170 00:09:25,083 --> 00:09:27,500 ‫بالإضافة إلى الخدمة الاجتماعية الإلزامية.‬ 171 00:09:27,583 --> 00:09:30,875 ‫وإن دبّت بينك وبين "ماكس" أي مشادّات أخرى،‬ 172 00:09:30,958 --> 00:09:35,250 ‫فإنني بصفتي مديرة المدرسة،‬ ‫لن يكون لديّ خيار سوى إلغاء منحتك الدراسية.‬ 173 00:09:36,125 --> 00:09:38,458 ‫اليوم، سمحت لغضبك بالسيطرة عليك.‬ 174 00:09:39,458 --> 00:09:42,875 ‫من الآن فصاعدًا، أريدك أن تسيطري عليه.‬ 175 00:09:43,458 --> 00:09:47,250 ‫وجّهي ذلك الغضب نحو الحصول على ما تريدين.‬ 176 00:09:49,083 --> 00:09:50,916 ‫هذا المقطع المصوّر غير لائق بالطبع.‬ 177 00:09:51,000 --> 00:09:52,625 ‫لكن "ماكس" لم يسرّبه.‬ 178 00:09:52,708 --> 00:09:54,875 ‫من المستحيل أن يفعل ذلك يا "دريا".‬ 179 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 ‫لكمك إياه وضعنا جميعًا في موقف غريب.‬ 180 00:09:57,083 --> 00:09:58,708 ‫نحن نعتبره من أفراد عائلتنا.‬ 181 00:09:58,791 --> 00:10:02,458 ‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى الصيف‬ ‫حتى نستوعب ما حدث. سأراك العام المقبل.‬ 182 00:10:02,541 --> 00:10:04,916 ‫يا لضيعة تصديق النساء!‬ 183 00:10:05,000 --> 00:10:08,750 ‫في ذلك اليوم، احترقت حياتي بأكملها،‬ ‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.‬ 184 00:10:08,833 --> 00:10:10,791 ‫إن حاولت أن أقتصّ من "ماكس" وخسرت منحتي،‬ 185 00:10:10,875 --> 00:10:12,875 ‫فسأودّع مستقبلي.‬ 186 00:10:12,958 --> 00:10:17,041 ‫ظلّ السؤال نفسه يلحّ على ذهني.‬ ‫لماذا فعل بي ذلك؟‬ 187 00:10:17,125 --> 00:10:19,583 ‫بمراجعة الماضي،‬ ‫تبيّنت أن قصتي تشبه قصة "إيكاروس".‬ 188 00:10:19,666 --> 00:10:22,875 ‫حلّقت على مسافة قريبة جدًا من الشمس،‬ ‫فسرّب حبيبي تصويري الجنسي.‬ 189 00:10:22,958 --> 00:10:24,583 ‫كرهت "ماكس"،‬ 190 00:10:24,666 --> 00:10:28,833 ‫لكن الأكثر من ذلك أنني كرهت نفسي‬ ‫لأنني تخلّيت عن حذري.‬ 191 00:10:33,500 --> 00:10:35,166 ‫كانت مديرة المدرسة على حق.‬ 192 00:10:35,250 --> 00:10:39,750 ‫صار عليّ أن أوجّه غضبي،‬ ‫وهذا ما فعلته بالضبط.‬ 193 00:10:45,125 --> 00:10:47,708 ‫بلوغ قمة النجاح في المدرسة الثانوية‬ ‫محرج على أي حال.‬ 194 00:10:50,291 --> 00:10:52,125 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 195 00:11:17,250 --> 00:11:20,291 ‫"إلينور"، أنا سعيدة جدًا‬ ‫بذهابك إلى معسكر التنس هذا الصيف.‬ 196 00:11:20,375 --> 00:11:22,916 ‫هل أجازف وأقول‬ ‫إنك قد تكتسبين أخيرًا أصدقاء حقيقيين؟‬ 197 00:11:23,000 --> 00:11:26,666 ‫أمي، هذا قول فظّ جدًا. وما مصير‬ ‫"(أوليفيا كولمان) الفائزة بـ(أوسكار)"؟‬ 198 00:11:26,750 --> 00:11:29,125 ‫عظاءتك الأليفة ليست صديقة.‬ 199 00:11:29,208 --> 00:11:31,000 ‫تذكّري ما قاله د. "غراتش".‬ 200 00:11:31,083 --> 00:11:32,500 ‫- لتمضي قدمًا…‬ ‫- أمي، أنا لا…‬ 201 00:11:32,583 --> 00:11:35,333 ‫…يجب أن تتقبّلي خوض تجارب جديدة.‬ 202 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 ‫- أسمع…‬ ‫- "إلينور"؟ هل تسمعينني؟‬ 203 00:11:41,541 --> 00:11:43,416 ‫"الصيف"‬ 204 00:11:47,833 --> 00:11:52,416 ‫استغرقت 45 دقيقة كاملة‬ ‫لأدرك أن هذا كان خطأ فادحًا.‬ 205 00:11:52,500 --> 00:11:55,708 ‫كنت مثل "بيلي جين كينغ"‬ ‫في بحر مليء بمثيلات "ماريا شارابوفا"،‬ 206 00:11:55,791 --> 00:11:58,416 ‫لكن هجرتي لم تذهب سدى.‬ 207 00:11:58,958 --> 00:12:03,583 ‫كانت حياتي بأكملها على وشك أن تتغير،‬ ‫وبدأ كل شيء بها.‬ 208 00:12:03,666 --> 00:12:06,166 ‫- أهذه "دريا" لاعبة التنس المحترفة؟‬ ‫- لا أقصد هذه.‬ 209 00:12:08,250 --> 00:12:09,250 ‫بل هذه.‬ 210 00:12:09,333 --> 00:12:10,208 ‫آسفة.‬ 211 00:12:10,291 --> 00:12:11,416 ‫"دريا توريز".‬ 212 00:12:11,500 --> 00:12:14,958 ‫إنها لا تعرف ذلك بعد،‬ ‫لكننا على وشك أن نصبح أعزّ صديقتين.‬ 213 00:12:15,041 --> 00:12:16,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:12:17,708 --> 00:12:19,708 ‫كيف حصلت على المقطع المصوّر؟‬ 215 00:12:19,791 --> 00:12:21,875 ‫لن أكشف عن مصادري.‬ 216 00:12:21,958 --> 00:12:23,416 ‫أشعر بأنه أمر غير لائق.‬ 217 00:12:23,500 --> 00:12:26,750 ‫من المحرج بما يكفي‬ ‫أنها في عمرنا وتعمل هنا،‬ 218 00:12:26,833 --> 00:12:28,666 ‫والآن شاهد الجميع تصويرها الجنسي.‬ 219 00:12:34,166 --> 00:12:35,291 ‫هل تستمعين إلينا؟‬ 220 00:12:36,833 --> 00:12:37,666 ‫لا.‬ 221 00:12:38,833 --> 00:12:43,000 ‫لديك طاقة غريبة جدًا.‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل معها.‬ 222 00:12:43,083 --> 00:12:44,625 ‫أجل، لا نعرف كيف نتعامل معها.‬ 223 00:12:45,208 --> 00:12:46,916 ‫معالجي النفسي، د. "غراتش" الحبيب،‬ 224 00:12:47,000 --> 00:12:48,875 ‫يقول إن المجروحين يجرحون الآخرين،‬ 225 00:12:48,958 --> 00:12:51,125 ‫لكنني لا أظن أن هذا ينطبق على المراهقات.‬ 226 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 ‫أظن أنهنّ أحيانًا ما يكنّ شريرات فحسب.‬ 227 00:12:59,958 --> 00:13:00,833 ‫كانت "إريكا".‬ 228 00:13:02,375 --> 00:13:06,000 ‫الفتاة التي عرضت مقطعك المصوّر على الجميع.‬ ‫"إريكا نورمان".‬ 229 00:13:08,041 --> 00:13:08,916 ‫إنها فظيعة.‬ 230 00:13:09,541 --> 00:13:11,750 ‫كنت أظن أن أمثالها من اللئام قد انقرضوا.‬ 231 00:13:11,833 --> 00:13:13,708 ‫كأنها ديناصور متسلّط.‬ 232 00:13:14,916 --> 00:13:16,375 ‫معذرةً. من أنت؟‬ 233 00:13:16,458 --> 00:13:17,375 ‫"إلينور".‬ 234 00:13:18,125 --> 00:13:20,458 ‫لا أحتاج إلى شفقتك يا "إلينور".‬ 235 00:13:31,625 --> 00:13:35,500 ‫هذا جنون! أنا لا أتعاطى الكوكايين أصلًا!‬ 236 00:13:35,583 --> 00:13:38,125 ‫ألا تظن أنني كنت سأعرف‬ ‫لو أنها تتعاطى الكوكايين؟‬ 237 00:13:38,208 --> 00:13:39,500 ‫هذا فظيع.‬ 238 00:13:39,583 --> 00:13:41,166 ‫- "دريا"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 239 00:13:41,250 --> 00:13:44,375 ‫أيتها الساقطة الكريهة، أعرف أنك الفاعلة.‬ 240 00:13:44,458 --> 00:13:47,333 ‫- لقد ألصقت… هي ألصقت بي التهمة!‬ ‫- أنت ألصقت بها التهمة!‬ 241 00:13:48,166 --> 00:13:49,458 ‫عزيزتي.‬ 242 00:13:50,333 --> 00:13:52,333 ‫هل تسمعين ما تقولين؟‬ 243 00:13:52,833 --> 00:13:54,416 ‫أتظنين أنني ألصقت بك التهمة؟‬ 244 00:13:54,500 --> 00:13:55,541 ‫ألصقت بها التهمة.‬ 245 00:13:56,583 --> 00:13:57,625 ‫عزيزتي…‬ 246 00:14:00,291 --> 00:14:01,750 ‫أأنت تحت تأثير المخدرات الآن؟‬ 247 00:14:02,458 --> 00:14:05,666 ‫أنا لا أتعاطى الكوكايين!‬ 248 00:14:05,750 --> 00:14:07,416 ‫إنها لا تعرف حتى ما شكله.‬ 249 00:14:07,500 --> 00:14:09,583 ‫لا أعرف شكله!‬ 250 00:14:09,666 --> 00:14:12,291 ‫أقسم بالرب. أنا لا أتعاطى الكوكايين أصلًا!‬ 251 00:14:12,375 --> 00:14:14,666 ‫صدّقاني، إنها بريئة!‬ 252 00:14:14,750 --> 00:14:17,125 ‫اعتني بنفسك يا عزيزتي. سنفتقدك.‬ 253 00:14:17,208 --> 00:14:18,958 ‫"جيسيكا"! افعلي شيئًا!‬ 254 00:14:19,041 --> 00:14:22,500 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ ‫أرجو أن تحصل على العلاج الذي تحتاج إليه.‬ 255 00:14:22,583 --> 00:14:23,708 ‫صلّين من أجل "إريكا".‬ 256 00:14:23,791 --> 00:14:25,291 ‫- لنصلّ من أجل "إريكا".‬ ‫- أجل.‬ 257 00:14:25,375 --> 00:14:27,666 ‫إلى اللقاء. أراك في الصيف القادم.‬ 258 00:14:27,750 --> 00:14:29,333 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 259 00:14:32,000 --> 00:14:33,166 ‫هيا.‬ 260 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 ‫مرحبًا.‬ 261 00:14:40,083 --> 00:14:41,666 ‫أعرف ذلك الصوت. المحرّك لن يعمل.‬ 262 00:14:42,375 --> 00:14:44,250 ‫يجدّد أبي السيارات الكلاسيكية.‬ 263 00:14:44,833 --> 00:14:46,291 ‫أتريدينني أن أقلّك…‬ 264 00:14:47,625 --> 00:14:49,125 ‫أم أنك لا تريدين شفقتي؟‬ 265 00:14:58,125 --> 00:15:00,750 ‫بالمناسبة، لم أشاهد المقطع المصوّر.‬ 266 00:15:02,791 --> 00:15:03,708 ‫أهنّئك.‬ 267 00:15:04,750 --> 00:15:06,083 ‫أنت الوحيدة.‬ 268 00:15:08,708 --> 00:15:11,041 ‫هل حبيبك السابق هو من سرّبه؟‬ 269 00:15:12,333 --> 00:15:15,333 ‫- ألهذا السبب لكمته؟‬ ‫- هل ستتكلّمين طوال الرحلة؟‬ 270 00:15:21,125 --> 00:15:22,291 ‫كيف عرفت بذلك أصلًا؟‬ 271 00:15:23,000 --> 00:15:24,958 ‫سأنتقل إلى مدرسة "روزهيل".‬ 272 00:15:25,041 --> 00:15:26,708 ‫رأيت منشورًا عن ذلك.‬ 273 00:15:27,625 --> 00:15:29,416 ‫أستنتقلين قبل العام الثانوي الأخير؟‬ 274 00:15:30,791 --> 00:15:31,625 ‫تجربة قاسية.‬ 275 00:15:32,458 --> 00:15:33,708 ‫ماذا حدث له؟‬ 276 00:15:34,458 --> 00:15:35,500 ‫حبيبك السابق؟‬ 277 00:15:36,750 --> 00:15:39,583 ‫ما يحدث لكل شابّ.‬ 278 00:15:40,500 --> 00:15:41,333 ‫لا شيء.‬ 279 00:15:42,708 --> 00:15:44,791 ‫أنا المنحلّة الموضوعة تحت المراقبة،‬ 280 00:15:44,875 --> 00:15:47,208 ‫بينما يفلت بفعلته هو وقضيبه الصغير.‬ 281 00:15:47,791 --> 00:15:49,208 ‫يفلتون بفعلتهم دائمًا.‬ 282 00:15:50,333 --> 00:15:54,166 ‫أعرف شعور أن يخدعك شخص‬ ‫كنت تظنين أنه محلّ ثقة.‬ 283 00:15:54,666 --> 00:15:58,125 ‫حين كنت في الـ13،‬ ‫ذهبت إلى معسكر نهاري مع فتاة،‬ 284 00:15:58,208 --> 00:16:00,250 ‫وكانت تعيش…‬ 285 00:16:02,208 --> 00:16:04,416 ‫في عالم لا يُمسّ. كانت متوهجة.‬ 286 00:16:06,375 --> 00:16:10,333 ‫كنت قد عرفت بالفعل أنني أميل إلى الفتيات‬ ‫لكنني لم أكن قد أخبرت أحدًا بعد.‬ 287 00:16:12,250 --> 00:16:15,000 ‫لكنني ظننت أنني لو نلت إعجاب تلك الفتاة،‬ 288 00:16:15,083 --> 00:16:17,458 ‫فسأثبت وجودي في الحياة أو ما إلى ذلك،‬ 289 00:16:17,541 --> 00:16:19,958 ‫وأخيرًا تحدّثت إليها، وبالفعل…‬ 290 00:16:21,250 --> 00:16:22,208 ‫كان أمرًا رائعًا.‬ 291 00:16:22,708 --> 00:16:27,791 ‫جعلتني أشعر بالحرية والثقة والأمان.‬ 292 00:16:29,458 --> 00:16:32,166 ‫وسرعان ما أخبرتها‬ ‫بأنني حُرّة الهويّة الجندرية.‬ 293 00:16:33,375 --> 00:16:34,250 ‫وكان شعورًا…‬ 294 00:16:35,541 --> 00:16:36,375 ‫مذهلًا.‬ 295 00:16:36,458 --> 00:16:40,875 ‫كانت أروع لحظة في حياتي على الإطلاق.‬ 296 00:16:41,875 --> 00:16:43,500 ‫لكنني لم أكن في أمان كما تصوّرت‬ 297 00:16:43,583 --> 00:16:47,958 ‫لأنها قالت للجميع‬ ‫إنني حاولت تقبيلها رغمًا عنها.‬ 298 00:16:48,041 --> 00:16:48,875 ‫ماذا؟‬ 299 00:16:52,791 --> 00:16:53,625 ‫تبًا!‬ 300 00:16:54,458 --> 00:16:55,333 ‫أجل.‬ 301 00:16:57,583 --> 00:17:00,083 ‫لم يجرحني أنها فضحت ميولي. لا أبالي.‬ 302 00:17:00,875 --> 00:17:03,291 ‫صار المثليون في كل مكان. لكنني…‬ 303 00:17:04,791 --> 00:17:06,750 ‫حوّلتني إلى معتدية في نظر الجميع.‬ 304 00:17:08,041 --> 00:17:09,541 ‫صار الجميع يخشون الاقتراب مني.‬ 305 00:17:11,666 --> 00:17:12,833 ‫لقد دمّرتني.‬ 306 00:17:14,666 --> 00:17:16,708 ‫وأفترض أنها لم تواجه أي عواقب.‬ 307 00:17:16,791 --> 00:17:17,625 ‫لا.‬ 308 00:17:18,416 --> 00:17:20,291 ‫بل وإنها طالبة في مدرسة "روزهيل".‬ 309 00:17:21,500 --> 00:17:22,833 ‫حقًا؟ من؟‬ 310 00:17:23,416 --> 00:17:24,541 ‫إنها "كاريسا جونز".‬ 311 00:17:26,416 --> 00:17:27,416 ‫"كاريسا"…‬ 312 00:17:28,708 --> 00:17:30,791 ‫مهلًا. أتقصدين تلك المثلية الهيبية؟‬ 313 00:17:32,625 --> 00:17:33,458 ‫أجل، رأيتها.‬ 314 00:17:34,916 --> 00:17:35,750 ‫تبًا!‬ 315 00:17:35,833 --> 00:17:37,625 ‫هل فضحتك فتاة لها ميولك نفسها؟‬ 316 00:17:41,083 --> 00:17:42,250 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 317 00:17:42,333 --> 00:17:43,291 ‫آسفة.‬ 318 00:17:43,375 --> 00:17:44,291 ‫يا إلهي!‬ 319 00:17:45,708 --> 00:17:47,458 ‫هذا يفيد أحيانًا.‬ 320 00:17:47,541 --> 00:17:50,250 ‫يجب أن تجرّبي هذه الطريقة.‬ ‫ستفيدك في غضبك من "ماكس".‬ 321 00:17:50,333 --> 00:17:52,166 ‫أنا بخير. بل ولم أعد أفكّر في "ماكس".‬ 322 00:17:52,250 --> 00:17:53,125 ‫جرّبي فحسب.‬ 323 00:17:53,208 --> 00:17:55,958 ‫لا. مستحيل. شكرًا، لا.‬ 324 00:17:56,041 --> 00:17:57,958 ‫إنها طريقة يوصي بها الأطباء المختصّون.‬ 325 00:17:58,041 --> 00:18:00,375 ‫تُسمّى الصرخة البدائية.‬ ‫تساعد على بلوغ أجزاء…‬ 326 00:18:05,791 --> 00:18:06,708 ‫تبًا!‬ 327 00:18:08,833 --> 00:18:10,208 ‫كل هذا كان مكبوتًا بداخلك؟‬ 328 00:18:15,125 --> 00:18:17,500 ‫تبدين وكأنك تريدين شطيرة جبن ذائب.‬ 329 00:18:18,458 --> 00:18:19,541 ‫فكرة رائعة.‬ 330 00:18:20,291 --> 00:18:21,833 ‫لنحضر لك شطيرة جبن ذائب.‬ 331 00:18:26,666 --> 00:18:28,083 ‫لماذا لا تنتقلين من المدرسة؟‬ 332 00:18:28,791 --> 00:18:29,791 ‫إلى أين أنتقل؟‬ 333 00:18:30,291 --> 00:18:31,166 ‫أي مكان.‬ 334 00:18:31,250 --> 00:18:32,708 ‫أنا لست مثلك يا "إلينور".‬ 335 00:18:33,208 --> 00:18:34,333 ‫أمي ممرضة‬ 336 00:18:34,416 --> 00:18:38,750 ‫قضت حياتها كلها وهي تعمل‬ ‫حتى تضمن لي مستقبلًا أفضل.‬ 337 00:18:39,333 --> 00:18:43,625 ‫لا يمكنني إفساد هذا، ومدرسة "روزهيل"‬ ‫هي طريقي الوحيد إلى جامعة "ييل"، لذا…‬ 338 00:18:44,708 --> 00:18:46,125 ‫ماذا عن أصدقائك؟‬ 339 00:18:46,708 --> 00:18:48,250 ‫أتقصدين أصدقاء "ماكس"؟‬ 340 00:18:48,875 --> 00:18:51,666 ‫لم أدرك مدى ما يتمتع به من قوّة.‬ 341 00:18:52,458 --> 00:18:56,375 ‫يشعرك بكثير من الأمان والحماية،‬ 342 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 ‫لكن كل شيء مشروط‬ ‫بأن تؤدّي الدور الذي يريدك أن تؤدّيه،‬ 343 00:19:00,333 --> 00:19:02,916 ‫وهو ما ظننت أنني أؤدّيه،‬ ‫لكن يبدو أنني كنت مخطئة.‬ 344 00:19:03,416 --> 00:19:05,208 ‫كلنا نحب الإرهابيين العاطفيين.‬ 345 00:19:05,291 --> 00:19:06,958 ‫أجل، إنهم مسلّون جدًا.‬ 346 00:19:08,083 --> 00:19:09,083 ‫ماذا عنك؟‬ 347 00:19:09,166 --> 00:19:12,083 ‫لماذا تريدين الالتحاق بمدرسة‬ ‫مع ساقطة دمّرت حياتك؟‬ 348 00:19:12,666 --> 00:19:13,500 ‫لا أريد ذلك.‬ 349 00:19:14,250 --> 00:19:17,791 ‫توسّلت لألتحق بمدرسة "دالتون" أو "سبنس"،‬ 350 00:19:18,500 --> 00:19:21,375 ‫لكن بقدر ما أصوّر لنفسي‬ ‫أنني المتحكّمة في حياتي الاجتماعية،‬ 351 00:19:21,458 --> 00:19:22,958 ‫إلا أن القرار لا يزال لوالديّ،‬ 352 00:19:23,041 --> 00:19:26,500 ‫وهما مقتنعان بأن "روزهيل"‬ ‫هي أفضل طريق إلى إحدى الجامعات الكبرى.‬ 353 00:19:27,000 --> 00:19:28,083 ‫ليسا مخطئين.‬ 354 00:19:28,666 --> 00:19:29,583 ‫أخشى ما سيحدث.‬ 355 00:19:30,375 --> 00:19:31,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 356 00:19:36,583 --> 00:19:37,541 ‫"الخريف"‬ 357 00:19:37,625 --> 00:19:40,458 ‫التغيّر المناخي ليس أكذوبة!‬ ‫نرجوكم ألّا تتركوا كوكبنا يموت!‬ 358 00:19:40,541 --> 00:19:47,416 ‫التغيّر المناخي ليس أكذوبة!‬ ‫نرجوكم ألّا تتركوا كوكبنا يموت!‬ 359 00:19:48,833 --> 00:19:52,333 ‫أجل. فرقة "غريتا ثونبرغ" حماسية جدًا.‬ 360 00:19:52,416 --> 00:19:55,125 ‫كل هذا رياء.‬ ‫رأيتهم يستخدمون ماصّات بلاستيكية.‬ 361 00:19:55,208 --> 00:19:56,166 ‫تبًا لك يا "غابي"!‬ 362 00:19:56,250 --> 00:19:57,375 ‫يا للرعب!‬ 363 00:19:57,458 --> 00:19:58,416 ‫أنا "غابي".‬ 364 00:19:59,166 --> 00:20:00,000 ‫هل أنت جديدة؟‬ 365 00:20:00,083 --> 00:20:00,958 ‫أنا "إلينور".‬ 366 00:20:01,666 --> 00:20:02,583 ‫وجديدة نوعًا ما.‬ 367 00:20:02,666 --> 00:20:03,750 ‫أتريدين جولة؟‬ 368 00:20:03,833 --> 00:20:06,416 ‫بسبب عشقي لأفلام المراهقين في التسعينيات،‬ 369 00:20:06,500 --> 00:20:08,333 ‫سأشعر بالإهانة إن لم أُصطحب في جولة.‬ 370 00:20:08,416 --> 00:20:12,041 ‫إن شعرت بالإهانة،‬ ‫يوجد في "روزهيل" مكان آمن مخصص لذلك.‬ 371 00:20:14,333 --> 00:20:17,666 ‫حسنًا، لدينا هنا‬ ‫ساحرات "إنستغرام" الشريرات.‬ 372 00:20:17,750 --> 00:20:18,875 ‫"أليغرا"، قائدتهنّ،‬ 373 00:20:18,958 --> 00:20:21,958 ‫يُقال إنها جعلت فتاة ترتفع في الهواء‬ ‫بينما كنّ يلعبن "خفيفة كالريشة".‬ 374 00:20:22,041 --> 00:20:24,250 ‫والآن أصبحت ملكة ساقطات الأبراج الفلكية،‬ 375 00:20:24,333 --> 00:20:25,666 ‫وهي من مواليد برج العقرب.‬ 376 00:20:25,750 --> 00:20:26,583 ‫هذا مثير.‬ 377 00:20:26,666 --> 00:20:28,583 ‫أعضاء نادي المسرح المثارون.‬ 378 00:20:28,666 --> 00:20:32,041 ‫في العام الماضي، حاولوا تقديم‬ ‫مسرحية "هاميلتون" بممثلين معظمهم بيض.‬ 379 00:20:32,125 --> 00:20:35,208 ‫أرسلت "لين مانويل ميراندا"‬ ‫أمرًا قضائيًا بالإيقاف.‬ 380 00:20:35,291 --> 00:20:40,625 ‫بعد ذلك، لدينا أبناء المزرعة.‬ ‫يديرون مزرعة المدرسة بقيادة "كاريسا".‬ 381 00:20:41,208 --> 00:20:43,958 ‫حين رُفض طلبها بتحويل "روزهيل"‬ ‫إلى مدرسة نباتية،‬ 382 00:20:44,041 --> 00:20:46,875 ‫تركت حاوية دم الحيض في وسط المقصف احتجاجًا.‬ 383 00:20:46,958 --> 00:20:48,416 ‫كانت ممتلئة.‬ 384 00:20:51,458 --> 00:20:52,916 ‫من هؤلاء؟‬ 385 00:20:54,708 --> 00:20:59,166 ‫البلاط الملكي بمدرسة "روزهيل"،‬ ‫صفوة الطلاب الأثرياء المدللين.‬ 386 00:20:59,875 --> 00:21:01,208 ‫احذريهم.‬ 387 00:21:02,125 --> 00:21:04,500 ‫كلهم ماكرون رغم جمال مظهرهم.‬ 388 00:21:07,583 --> 00:21:08,625 ‫تبًا!‬ 389 00:21:09,208 --> 00:21:11,250 ‫"دريا توريز"، ملكتهم التي أطاحوا بها.‬ 390 00:21:12,166 --> 00:21:13,166 ‫توقفي.‬ 391 00:21:13,916 --> 00:21:15,458 ‫- "دريا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 392 00:21:15,541 --> 00:21:16,625 ‫مرحبًا يا آنسات.‬ 393 00:21:18,000 --> 00:21:20,375 ‫أردت أن أبعث إليك برسالة نصّية.‬ 394 00:21:20,958 --> 00:21:25,125 ‫بالطبع كانت نهاية العام الماضي في غاية…‬ 395 00:21:27,041 --> 00:21:28,750 ‫التعقيد،‬ 396 00:21:28,833 --> 00:21:32,916 ‫حين موّل والد "ماكس"‬ ‫حملة إعادة انتخاب والدي.‬ 397 00:21:33,000 --> 00:21:34,583 ‫- أعرف.‬ ‫- الأمر معقّد جدًا.‬ 398 00:21:34,666 --> 00:21:35,708 ‫أعرف.‬ 399 00:21:35,791 --> 00:21:38,750 ‫جيد. يا إلهي!‬ ‫خشيت أن تكلّفي أحدهم باغتيالي أو ما شابه.‬ 400 00:21:38,833 --> 00:21:40,333 ‫لا، لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 401 00:21:42,750 --> 00:21:44,208 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 402 00:21:44,791 --> 00:21:47,166 ‫- كيف كان صيفك؟‬ ‫- مجددًا للنشاط.‬ 403 00:21:47,250 --> 00:21:50,583 ‫أنا سعيد برؤيتك.‬ ‫لم أعرف إن كنت ستعودين بعد ما حدث…‬ 404 00:21:51,708 --> 00:21:52,541 ‫العام الماضي.‬ 405 00:21:52,625 --> 00:21:56,125 ‫لا. لن أسمح لمقطع مصوّر سخيف‬ ‫بأن يحول بيني وبين جامعة "ييل".‬ 406 00:21:56,208 --> 00:21:59,083 ‫أريد أن أقول إنني أتمنى المضي قدمًا‬ ‫والتعامل بتحضّر هذا العام.‬ 407 00:22:00,875 --> 00:22:03,000 ‫خاصةً وأننا نتواعد الآن أنا و"تارا".‬ 408 00:22:07,875 --> 00:22:08,708 ‫ألم تعرفي؟‬ 409 00:22:08,791 --> 00:22:10,500 ‫لا. بل كنت أعرف. بلى.‬ 410 00:22:11,000 --> 00:22:14,458 ‫جيد. أجل،‬ ‫تقضي عائلتانا الصيف معًا في "كابري".‬ 411 00:22:14,541 --> 00:22:17,666 ‫هذا رائع. أعني، حبيبان رائعان، أليس كذلك؟‬ 412 00:22:17,750 --> 00:22:19,416 ‫لا بد أن والدك ووالده سعيدان جدًا.‬ 413 00:22:20,916 --> 00:22:23,041 ‫توقفا. جدّيًا، كفا عن ذلك.‬ 414 00:22:23,541 --> 00:22:25,708 ‫حسنًا يا رفاق، أنا أستمتع بتبادل الأخبار.‬ 415 00:22:26,708 --> 00:22:28,083 ‫سُررت برؤيتكنّ يا آنسات.‬ 416 00:22:28,166 --> 00:22:30,375 ‫"مونتانا"، العنب محشور بين أسنانك‬ ‫يا عزيزتي.‬ 417 00:22:31,208 --> 00:22:33,041 ‫- استمتعوا بسنة التخرّج.‬ ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ 418 00:22:33,125 --> 00:22:35,916 ‫الشعور بالوحدة هو نوع محدّد من الألم،‬ 419 00:22:36,000 --> 00:22:39,708 ‫له علامات خاصة‬ ‫تستطيع العين المدرّبة تمييزها.‬ 420 00:22:39,791 --> 00:22:43,666 ‫كنا أنا و"دريا" جنديتين مصابتين‬ ‫في ساحة معركة المراهقة.‬ 421 00:22:44,375 --> 00:22:48,666 ‫مرحبًا. نرجو أن يجلس الجميع.‬ 422 00:22:48,750 --> 00:22:51,916 ‫هل تعرفن ما إن كانت المقاعد مخصصة‬ ‫أم نجلس في أي مكان؟‬ 423 00:22:52,000 --> 00:22:53,666 ‫أبعدوا الهواتف الخلوية.‬ 424 00:22:54,250 --> 00:22:55,833 ‫حسنًا، سأذهب إلى الجحيم.‬ 425 00:22:57,541 --> 00:22:58,416 ‫"نورا".‬ 426 00:22:59,750 --> 00:23:00,750 ‫صار اسمي "إلينور".‬ 427 00:23:01,541 --> 00:23:04,791 ‫- عجبًا! بالكاد عرفتك.‬ ‫- أجل.‬ 428 00:23:04,875 --> 00:23:07,791 ‫- لم أعرف أنك انتقلت للدراسة هنا.‬ ‫- أجل. أنا…‬ 429 00:23:08,666 --> 00:23:10,375 ‫- سأذهب وأبحث عن مقعدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 430 00:23:10,458 --> 00:23:11,416 ‫حسنًا.‬ 431 00:23:11,500 --> 00:23:14,708 ‫مرحبًا. فليجلس الجميع من فضلكم.‬ 432 00:23:14,791 --> 00:23:15,833 ‫من هذه؟‬ 433 00:23:16,625 --> 00:23:18,750 ‫فتاة كنت أحضر معها معسكرًا.‬ 434 00:23:19,583 --> 00:23:22,416 ‫يا رفاق، لا أصدّق أنها عادت بالفعل.‬ 435 00:23:22,500 --> 00:23:25,000 ‫بالفعل. لكنها تبدو جميلة جدًا.‬ 436 00:23:25,083 --> 00:23:26,291 ‫"مونتانا"، اصمتي.‬ 437 00:23:26,375 --> 00:23:28,166 ‫- إنها الحقيقة. آسفة.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 438 00:23:28,250 --> 00:23:29,375 ‫أجد الأمر رائعًا.‬ 439 00:23:29,458 --> 00:23:31,708 ‫لم أعرف أنها ملتوية إلى هذا الحدّ.‬ 440 00:23:31,791 --> 00:23:35,958 ‫لدينا تصريح من رئيس الصفّ الثانوي الأخير،‬ 441 00:23:36,041 --> 00:23:37,083 ‫"ماكس بروسارد".‬ 442 00:23:45,875 --> 00:23:46,875 ‫يا طلاب "روزهيل"!‬ 443 00:23:51,958 --> 00:23:54,416 ‫شكرًا!‬ 444 00:23:54,500 --> 00:23:56,500 ‫كم أنا سعيد بعودتي!‬ 445 00:23:56,583 --> 00:23:57,708 ‫نحبك يا "ماكس"!‬ 446 00:23:57,791 --> 00:23:59,541 ‫حسنًا. كفى.‬ 447 00:23:59,625 --> 00:24:02,416 ‫لكنني أشكرك. أنا ممتنّ لك.‬ 448 00:24:03,458 --> 00:24:05,375 ‫هذا العام…‬ 449 00:24:05,458 --> 00:24:08,416 ‫سيكون عامًا رائعًا.‬ 450 00:24:08,500 --> 00:24:12,708 ‫لكن قبل أن نبدأ،‬ ‫أودّ التحدّث بصفة شخصية للحظة.‬ 451 00:24:12,791 --> 00:24:14,125 ‫تحدّث بصفة شخصية يا رجل.‬ 452 00:24:14,625 --> 00:24:19,166 ‫في العام الماضي،‬ ‫خرجت علاقاتي الحميمية إلى العلن.‬ 453 00:24:20,916 --> 00:24:23,083 ‫كان ذلك انتهاكًا لخصوصيتي.‬ 454 00:24:23,166 --> 00:24:25,250 ‫بصراحة، ما زلت أتعافى،‬ 455 00:24:25,333 --> 00:24:29,125 ‫لكن ذلك جعلني أتواصل مع نفسي، وأدركت…‬ 456 00:24:34,125 --> 00:24:35,041 ‫في الواقع…‬ 457 00:24:37,125 --> 00:24:39,375 ‫أيمكنك الوقوف من فضلك يا "دريا توريز"؟‬ 458 00:24:40,583 --> 00:24:41,416 ‫من فضلك.‬ 459 00:24:44,041 --> 00:24:46,375 ‫أيمكنك الوقوف؟ أرجوك؟‬ 460 00:24:46,458 --> 00:24:47,333 ‫ماذا؟‬ 461 00:24:47,416 --> 00:24:48,583 ‫أين أنت؟‬ 462 00:24:52,375 --> 00:24:53,500 ‫"دري"؟‬ 463 00:24:56,875 --> 00:25:01,958 ‫"دري"، أريد أن أعبّر عن أسفي الشديد‬ ‫لما حدث لك في العام الماضي.‬ 464 00:25:04,416 --> 00:25:07,708 ‫ولأي شخص منكم‬ ‫شاهد ذلك المقطع المصوّر أو شاركه،‬ 465 00:25:07,791 --> 00:25:10,541 ‫أرجو مخلصًا أن تأخذوا وقتكم‬ ‫لمراجعة أسباب ما فعلتموه.‬ 466 00:25:11,875 --> 00:25:12,750 ‫لذا يا "دري"،‬ 467 00:25:13,750 --> 00:25:16,541 ‫سأؤسّس ناديًا جديدًا على شرفك،‬ 468 00:25:17,041 --> 00:25:22,958 ‫"اتحاد طلاب الرجال المعياريون‬ ‫المغايرون جنسيًا المشجّعون للهوية الأنثوية".‬ 469 00:25:23,041 --> 00:25:27,333 ‫إنه لكل رجال مدرسة "روزهيل"‬ ‫الذين يريدون تحسين أنفسهم.‬ 470 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 ‫تحالفوا.‬ 471 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 ‫شكرًا.‬ 472 00:25:32,083 --> 00:25:33,708 ‫أريد أن أكون حليفًا!‬ 473 00:25:47,416 --> 00:25:48,291 ‫تبًا!‬ 474 00:25:50,875 --> 00:25:51,750 ‫"دريا"؟‬ 475 00:25:53,750 --> 00:25:54,666 ‫مرحبًا.‬ 476 00:25:56,000 --> 00:25:57,416 ‫جئت لأطمئنّ عليك فحسب.‬ 477 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 478 00:26:03,625 --> 00:26:06,666 ‫إنه أسوأ بكثير مما وصفته.‬ 479 00:26:07,333 --> 00:26:10,208 ‫لا أعرف كيف سأقضي‬ ‫عامًا كاملًا في هذه المدرسة.‬ 480 00:26:10,875 --> 00:26:11,708 ‫أتعاطف معك.‬ 481 00:26:13,083 --> 00:26:15,625 ‫تحدّثت إلى "كاريسا" لدقيقة واحدة،‬ 482 00:26:15,708 --> 00:26:19,500 ‫وشعرت وكأنني أغمس إصبع قدمي‬ ‫في دائرة الجحيم الثامنة لـ"دانتي".‬ 483 00:26:19,583 --> 00:26:22,083 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 484 00:26:23,416 --> 00:26:24,958 ‫هذا وضع بغيض!‬ 485 00:26:27,791 --> 00:26:28,625 ‫أجل.‬ 486 00:26:42,291 --> 00:26:45,500 ‫أتمنى لو كان بوسعنا‬ ‫توظيف أشخاص للقضاء عليهما.‬ 487 00:26:47,416 --> 00:26:50,416 ‫ماذا؟ مثل تطبيق "تاسك رابيت"‬ ‫لإيجاد العمالة؟‬ 488 00:26:50,500 --> 00:26:51,583 ‫أجل.‬ 489 00:26:52,208 --> 00:26:54,791 ‫شخص لا صلة له بنا على الإطلاق.‬ 490 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 ‫قاتل مأجور للمدارس الثانوية‬ ‫أو امرأة أو غير منتم للثنائية الجندرية.‬ 491 00:27:04,833 --> 00:27:05,750 ‫يا إلهي!‬ 492 00:27:09,791 --> 00:27:10,625 ‫أنت على حق.‬ 493 00:27:11,958 --> 00:27:13,416 ‫أنت على حق تمامًا.‬ 494 00:27:14,666 --> 00:27:16,791 ‫يستحقّان أن يُقضى عليهما لما فعلاه بنا،‬ 495 00:27:16,875 --> 00:27:19,250 ‫لكننا لا نستطيع الانتقام منهما بنفسينا.‬ 496 00:27:21,750 --> 00:27:24,875 ‫يجب أن نتعاون وتنفّذ كل منا انتقام الأخرى.‬ 497 00:27:30,291 --> 00:27:31,375 ‫أنت جادّة.‬ 498 00:27:31,875 --> 00:27:32,791 ‫بالطبع لا.‬ 499 00:27:32,875 --> 00:27:33,791 ‫لماذا؟‬ 500 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 501 00:27:37,666 --> 00:27:41,250 ‫لا أستطيع تنفيذ الانتقام.‬ 502 00:27:41,750 --> 00:27:46,541 ‫وهل مصطلح "تنفيذ الانتقام" صحيح لغويًا؟‬ 503 00:27:46,625 --> 00:27:48,333 ‫آسفة أيتها المرشدة التعليمية.‬ 504 00:27:48,416 --> 00:27:50,708 ‫هل تنتقدين صياغتي للعبارات الآن؟‬ 505 00:27:51,666 --> 00:27:54,500 ‫قد يُكشف أمرنا وقد لا نتخرّج وقد نُفصل.‬ 506 00:27:54,583 --> 00:27:57,125 ‫لن يُكشف أمرنا. هذا هو بيت القصيد.‬ 507 00:27:57,708 --> 00:27:59,875 ‫لا يعرف أحد أننا نعرف بعضنا، صحيح؟‬ 508 00:27:59,958 --> 00:28:03,083 ‫وبالتالي لن يربطنا أحد بهما ولا ببعضنا.‬ 509 00:28:03,916 --> 00:28:05,416 ‫إنها خطة مثالية بمعنى الكلمة.‬ 510 00:28:06,791 --> 00:28:09,166 ‫بواسطة ما لديّ من ذكاء وما لديك من…‬ 511 00:28:10,541 --> 00:28:11,625 ‫صفحة بيضاء،‬ 512 00:28:12,541 --> 00:28:14,083 ‫يمكننا أن نفلت بفعلتنا.‬ 513 00:28:14,166 --> 00:28:15,958 ‫ألا تريدينها أن تدفع الثمن؟‬ 514 00:28:16,833 --> 00:28:20,125 ‫لا أريدها أن تدفع الثمن.‬ 515 00:28:21,375 --> 00:28:25,208 ‫بل أريد أن أحرقها تمامًا.‬ 516 00:28:26,791 --> 00:28:27,625 ‫عجبًا!‬ 517 00:28:29,083 --> 00:28:30,416 ‫أصابني هذا بالقشعريرة.‬ 518 00:28:30,500 --> 00:28:32,416 ‫أترين؟ انتصبت شعيرات ذراعي.‬ 519 00:28:33,000 --> 00:28:33,833 ‫انظري.‬ 520 00:28:34,458 --> 00:28:39,208 ‫حماسك يذكّرني بـ"غلين كلوز"‬ ‫في فيلم "جاذبية قاتلة".‬ 521 00:28:40,625 --> 00:28:41,541 ‫"حماس (غلين)".‬ 522 00:28:41,625 --> 00:28:44,875 ‫أجل. أنت تشعّين بـ"حماس (غلين)".‬ 523 00:28:48,875 --> 00:28:50,875 ‫لكن لتنجح هذه الخطة…‬ 524 00:28:55,375 --> 00:28:56,541 ‫يجب أن نصلح…‬ 525 00:28:56,625 --> 00:28:57,583 ‫لا.‬ 526 00:28:57,666 --> 00:28:58,500 ‫…هذا المظهر.‬ 527 00:28:58,583 --> 00:28:59,833 ‫لا أريد.‬ 528 00:28:59,916 --> 00:29:00,833 ‫علينا إجراء…‬ 529 00:29:00,916 --> 00:29:04,375 ‫- أرجوك ألّا تقولي "تغييرًا مظهريًا شاملًا".‬ ‫- …تغييرًا مظهريًا شاملًا! مرحى!‬ 530 00:29:04,458 --> 00:29:07,708 ‫- أشعر بأننا سنواجه صعوبات.‬ ‫- صحيح، لكننا سنستمتع بذلك!‬ 531 00:29:07,791 --> 00:29:09,125 ‫لنبدأ بـ"كاريسا".‬ 532 00:29:09,208 --> 00:29:11,833 ‫أمرها سهل. أستطيع تدميرها بسهولة.‬ ‫ننتقل إلى "ماكس".‬ 533 00:29:11,916 --> 00:29:14,041 ‫مهلًا، عودي. لماذا سيكون أمر "كاريسا" سهلًا؟‬ 534 00:29:14,125 --> 00:29:16,750 ‫عزيزتي، تدمير الفتيات أسهل بكثير.‬ 535 00:29:16,833 --> 00:29:19,583 ‫اختاري ما يعجبك.‬ ‫اتهامها بالانحلال أو تأليب أصدقائها،‬ 536 00:29:19,666 --> 00:29:20,958 ‫"(كوريو آت فاينا بازار)"‬ 537 00:29:21,041 --> 00:29:23,958 ‫أو استغلال غرورها أو أسرارها الدفينة‬ ‫أو تشويه سمعتها.‬ 538 00:29:24,041 --> 00:29:26,875 ‫بمجرد أن نجعلها منبوذة اجتماعيًا،‬ ‫لن يساعدها أحد.‬ 539 00:29:29,833 --> 00:29:31,166 ‫يعجبني هذا كثيرًا.‬ 540 00:29:31,750 --> 00:29:32,583 ‫مستحيل.‬ 541 00:29:36,541 --> 00:29:40,333 ‫بطريق الصدفة، يجب أن أؤدّي‬ ‫الخدمة الاجتماعية الإلزامية هذا العام‬ 542 00:29:40,416 --> 00:29:41,958 ‫كعقوبة لأنني لكمت "ماكس".‬ 543 00:29:42,041 --> 00:29:45,166 ‫بعثت برسالة إلكترونية إلى المديرة‬ ‫وطلبت العمل في مزرعة المدرسة،‬ 544 00:29:45,250 --> 00:29:47,250 ‫التي تديرها "كاريسا".‬ 545 00:29:47,791 --> 00:29:49,625 ‫أما الشبّان، فأمرهم مختلف تمامًا.‬ 546 00:29:49,708 --> 00:29:54,416 ‫نحن الفتيات، أجسامنا واختياراتنا وأفكارنا،‬ ‫كلها يحكمها العار.‬ 547 00:29:54,500 --> 00:29:55,958 ‫نقاط ضعفنا هي مواطن قوّتهم.‬ 548 00:29:56,041 --> 00:29:57,875 ‫يُمدحون إن مارسوا الجنس كثيرًا.‬ 549 00:29:57,958 --> 00:30:00,708 ‫وإن فعلنا ذلك، نُعتبر منحلّات.‬ ‫إن غضبوا، يُقال إنهم أقوياء،‬ 550 00:30:00,791 --> 00:30:03,541 ‫أما لو أظهرنا أي مشاعر، يُقال إننا مجنونات!‬ 551 00:30:03,625 --> 00:30:06,291 ‫آنستيّ، أخفضا الصوت لأننا في مكان مغلق.‬ 552 00:30:08,458 --> 00:30:09,750 ‫مهلًا. كم سنقصّ من شعري؟‬ 553 00:30:12,625 --> 00:30:16,875 ‫إن كانت هزيمة الرجال صعبة بشكل عام،‬ ‫فإن "ماكس" هو تجسيد النظام الذكوري.‬ 554 00:30:16,958 --> 00:30:23,125 ‫فتى الأحلام المطلق،‬ ‫وقد خلق "ماكس" لنفسه شخصية منتقاة بدقة.‬ 555 00:30:23,208 --> 00:30:26,541 ‫مدرسة "روزهيل" أوركسترا و"ماكس" قائدها.‬ 556 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 ‫يحبه الجميع،‬ ‫مما يعني أنه يستطيع فعل أي شيء بلا عواقب.‬ 557 00:30:31,333 --> 00:30:32,666 ‫أريد أن أفضح أمره.‬ 558 00:30:33,166 --> 00:30:37,250 ‫ولتحقيق ذلك،‬ ‫نحتاج إلى إثبات قاطع على أنه منافق،‬ 559 00:30:38,125 --> 00:30:40,916 ‫ووغد يتصنّع الوعي الاجتماعي ويكره النساء.‬ 560 00:30:42,041 --> 00:30:43,583 ‫إن تمكّنا من تحقيق ذلك،‬ 561 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 ‫فسينتهي أمره.‬ 562 00:30:45,791 --> 00:30:46,625 ‫اضغطي شفتيك.‬ 563 00:30:49,166 --> 00:30:50,958 ‫أنت الآن وإلى الأبد‬ 564 00:30:51,041 --> 00:30:54,791 ‫الطالبة الأروع والأكثر غموضًا‬ ‫في مدرسة "روزهيل كانتري داي".‬ 565 00:30:54,875 --> 00:30:58,041 ‫أنا الوحش "فرانكنشتاين"،‬ ‫وأنت أنثى "فرانكنشتاين" الجذّابة القوية.‬ 566 00:31:00,250 --> 00:31:03,833 ‫مظهرك الجديد‬ ‫يوحي بأنك فتاة لئيمة رفيعة المستوى.‬ 567 00:31:05,958 --> 00:31:07,708 ‫هل أنت جاهزة لتكوني عميلتي السرّية؟‬ 568 00:31:07,791 --> 00:31:10,125 ‫- لا. بالطبع لا.‬ ‫- "إلينور".‬ 569 00:31:10,708 --> 00:31:12,166 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 570 00:31:12,250 --> 00:31:14,333 ‫عشت كالحرباء طوال حياتي.‬ 571 00:31:14,416 --> 00:31:18,083 ‫أحيانًا يجب أن تتظاهري بأنك شخص آخر‬ ‫حتى تنالي مرادك.‬ 572 00:31:18,166 --> 00:31:19,916 ‫أتخشين أحيانًا أن تضيع منك نفسك؟‬ 573 00:31:20,000 --> 00:31:22,875 ‫يا إلهي! لا تبالغي هكذا. كل ما أطلبه منك‬ 574 00:31:22,958 --> 00:31:25,291 ‫هو أن تنفصلي عن جسدك‬ ‫وأن تكوني شخصًا غير نفسك‬ 575 00:31:25,375 --> 00:31:27,625 ‫كي يدعوك الطلاب المشهورون‬ ‫لتكوني في مجموعتهم.‬ 576 00:31:27,708 --> 00:31:29,541 ‫- هل تُعالجين نفسيًا؟‬ ‫- بالطبع لا. لم؟‬ 577 00:31:30,333 --> 00:31:31,208 ‫رائع.‬ 578 00:31:32,000 --> 00:31:35,875 ‫ألا نخشى أن يتبيّن "ماكس" أننا نتلاعب به؟‬ 579 00:31:37,791 --> 00:31:41,500 ‫ينشغل النرجسيون بالتفكير في أنفسهم‬ 580 00:31:41,583 --> 00:31:43,333 ‫فلا يتبيّنون أن هناك من يتلاعب بهم.‬ 581 00:31:46,208 --> 00:31:49,333 ‫لفت انتباه فتاة‬ ‫يتطلّب أسابيع أو حتى أشهرًا من الجهد.‬ 582 00:31:49,416 --> 00:31:51,541 ‫لكن تقول "دريا" إن لفت انتباه شابّ‬ 583 00:31:51,625 --> 00:31:54,833 ‫يتطلّب فقط أن تمرّي بجواره مرة واحدة‬ ‫وأنت تبدين منحلّة بشكل غامض.‬ 584 00:31:54,916 --> 00:31:56,791 ‫من هذه؟ أهي جديدة؟‬ 585 00:31:56,875 --> 00:31:59,916 ‫لا أعرف،‬ ‫لكنها تجعل الزيّ المدرسي يبدو مثيرًا.‬ 586 00:32:00,000 --> 00:32:00,875 ‫عجبًا!‬ 587 00:32:03,125 --> 00:32:04,125 ‫تبًا!‬ 588 00:32:04,208 --> 00:32:05,166 ‫أحمقان.‬ 589 00:32:06,166 --> 00:32:09,208 ‫بالطبع لم أتمنّ العمل في المزرعة‬ ‫في عامي الثانوي الأخير،‬ 590 00:32:09,291 --> 00:32:11,500 ‫لكنني لم أتمنّ أيضًا‬ ‫أن أكون منبوذة اجتماعيًا.‬ 591 00:32:11,583 --> 00:32:14,375 ‫كانت "كاريسا" هدفًا سهلًا.‬ ‫أجيد التعامل مع الوافدين الجدد.‬ 592 00:32:14,458 --> 00:32:15,583 ‫"كاريسا"، صحيح؟‬ 593 00:32:17,916 --> 00:32:21,625 ‫أجل، لقد التقينا من قبل.‬ ‫كنت تصفينني بالنعل البشري.‬ 594 00:32:21,708 --> 00:32:22,541 ‫رائع.‬ 595 00:32:22,625 --> 00:32:25,750 ‫أريد أن أقول إنني متحمسة جدًا‬ ‫للعمل في المزرعة.‬ 596 00:32:25,833 --> 00:32:28,458 ‫لطالما أثار فضولي ما تفعلونه هنا.‬ 597 00:32:28,541 --> 00:32:31,416 ‫تحدّثي إلى "راس". إنه مسؤول عن المتطوّعين.‬ 598 00:32:34,416 --> 00:32:38,291 ‫في الواقع، كنت أرجو أن أتعلّم منك،‬ ‫فأنت ملكة المزرعة.‬ 599 00:32:39,583 --> 00:32:42,666 ‫أجل، أنا مشغولة بتخطيط قائمة الطعام‬ ‫لحفل بدء العام الأخير.‬ 600 00:32:43,291 --> 00:32:44,791 ‫ولمعلوماتك،‬ 601 00:32:44,875 --> 00:32:48,875 ‫التملّق لن يوصّلك إلى شيء في هذه المزرعة.‬ ‫بل العمل الشريف.‬ 602 00:32:49,958 --> 00:32:52,041 ‫"راس"؟ أيمكنك أن تعلّم "دريا" أصول العمل؟‬ 603 00:32:53,708 --> 00:32:55,500 ‫ساقطة نباتية ذات وجه شبيه بالحذاء.‬ 604 00:33:02,125 --> 00:33:04,166 ‫"من (إلينور): ماذا أفعل إن تحدّث إليّ؟"‬ 605 00:33:04,750 --> 00:33:05,583 ‫"من (دريا):"‬ 606 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 ‫"لا يمكنك أن تقولي شيئًا سوى (رائع)‬ ‫ويمكنك قولها ثلاث مرات فقط"‬ 607 00:33:11,666 --> 00:33:12,500 ‫أحب "سوندرز".‬ 608 00:33:14,416 --> 00:33:15,250 ‫رائع.‬ 609 00:33:15,333 --> 00:33:16,583 ‫درسته في جامعة "ييل".‬ 610 00:33:16,666 --> 00:33:19,333 ‫انتهيت مؤخرًا‬ ‫من برنامجهم الصيفي للفنون الأدبية.‬ 611 00:33:20,458 --> 00:33:21,333 ‫رائع.‬ 612 00:33:23,666 --> 00:33:25,500 ‫أتقولين أي شيء غير "رائع"؟‬ 613 00:33:25,583 --> 00:33:26,750 ‫رائع جدًا.‬ 614 00:33:30,541 --> 00:33:33,833 ‫إذًا، هل ستطهو "كاريسا"‬ ‫عشاء حفل بدء العام الأخير؟‬ 615 00:33:34,416 --> 00:33:36,500 ‫أجل. سيكون مدخلها إلى عالم الطهو.‬ 616 00:33:37,666 --> 00:33:38,708 ‫ما هذا؟‬ 617 00:33:38,791 --> 00:33:42,208 ‫إنها دفيئة، كما هو واضح،‬ 618 00:33:42,291 --> 00:33:45,750 ‫حيث تزرع "كاريسا" محصولاتها المميزة.‬ ‫تحضرها بالطائرة من أنحاء العالم.‬ 619 00:34:02,583 --> 00:34:03,500 ‫لمن تكتبين؟‬ 620 00:34:04,583 --> 00:34:07,958 ‫حبيبتي السابقة غاضبة‬ ‫لأنني أقمت علاقة مع حبيبي السابق.‬ 621 00:34:11,208 --> 00:34:12,541 ‫أيمكنني رؤية يدك من فضلك؟‬ 622 00:34:12,625 --> 00:34:13,458 ‫هذه؟‬ 623 00:34:16,541 --> 00:34:19,666 ‫سأقيم حفلًا في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 624 00:34:20,708 --> 00:34:23,125 ‫إنه احتفال صغير‬ ‫سابق لحفل بدء العالم الدراسي.‬ 625 00:34:23,625 --> 00:34:24,583 ‫يجب أن تأتي.‬ 626 00:34:27,041 --> 00:34:30,166 ‫- لتثيري غيرة حبيبك وحبيبتك السابقين.‬ ‫- سأفكّر في الأمر.‬ 627 00:34:32,041 --> 00:34:32,875 ‫رائع.‬ 628 00:34:34,250 --> 00:34:35,958 ‫لكن لا تفكّري كثيرًا.‬ 629 00:34:36,791 --> 00:34:39,500 ‫أحضري زيّ سباحة وعوّامة. سيكون حفلًا ممتعًا.‬ 630 00:34:49,875 --> 00:34:52,041 ‫الثوب الصغير الذي صنعته لك يبدو رائعًا.‬ 631 00:34:52,125 --> 00:34:53,125 ‫هل يعجبك كثيرًا؟‬ 632 00:34:53,208 --> 00:34:54,208 ‫يعجبك كثيرًا.‬ 633 00:34:55,583 --> 00:34:58,708 ‫إذًا، ما قصة هذا الديناصور الصغير؟‬ 634 00:34:58,791 --> 00:35:02,416 ‫"(أوليفيا كولمان) الفائزة بـ(أوسكار)"‬ ‫تنين ملتح يمنحني الدعم العاطفي.‬ 635 00:35:03,000 --> 00:35:04,750 ‫نصحني معالجي النفسي باقتناء جرو،‬ 636 00:35:04,833 --> 00:35:08,333 ‫لكنني أفضّل أن يكون لمرافقيّ‬ ‫جلد سميك ودم بارد.‬ 637 00:35:09,041 --> 00:35:10,208 ‫يا إلهي!‬ 638 00:35:14,500 --> 00:35:16,333 ‫هل من الضروري حقًا أن أرتدي هذا؟‬ 639 00:35:16,958 --> 00:35:17,791 ‫أجل.‬ 640 00:35:18,416 --> 00:35:20,000 ‫يجب أن تبدي مثيرة بشكل لا يُقاوم‬ 641 00:35:20,083 --> 00:35:23,750 ‫وفي الوقت نفسه يجب أن توحي‬ ‫بأنك قضيت دقيقة واحدة فقط في ارتداء ثيابك.‬ 642 00:35:23,833 --> 00:35:26,041 ‫من المهم أن تشتهي الفتيات‬ ‫الحصول على إطلالتك.‬ 643 00:35:31,208 --> 00:35:33,833 ‫لماذا تتلوّين‬ ‫وكأن السدادة القطنية تخرج من داخلك؟‬ 644 00:35:35,041 --> 00:35:38,791 ‫لم أرتد زيّ سباحة في مكان عام من قبل.‬ 645 00:35:39,916 --> 00:35:42,041 ‫"كاريسا" ألحقت بك أذى بليغًا، أليس كذلك؟‬ 646 00:35:47,208 --> 00:35:48,041 ‫انسي أمرها.‬ 647 00:35:49,166 --> 00:35:52,208 ‫أنت أروع بكثير من هؤلاء الحمقى‬ ‫الذين سيحضرون حفل "ماكس".‬ 648 00:35:52,833 --> 00:35:55,083 ‫أريد فقط أن أنتقم وأهين كرامتها.‬ 649 00:35:56,916 --> 00:35:58,208 ‫أتمنى لك ذلك.‬ 650 00:35:58,791 --> 00:36:00,291 ‫سنتولى أمرها قريبًا.‬ 651 00:36:00,875 --> 00:36:03,416 ‫توجد دفيئة موصدة بقفل ضخم‬ 652 00:36:03,500 --> 00:36:05,083 ‫لا يدخلها أحد سواها،‬ 653 00:36:05,166 --> 00:36:09,166 ‫وينبئني حدسي الخارق بأنها لا تزرع بداخلها‬ ‫دوّار الشمس الدرني فحسب.‬ 654 00:36:11,291 --> 00:36:13,041 ‫يجب أن آخذ مفاتيحها.‬ 655 00:36:14,166 --> 00:36:15,250 ‫ممتاز.‬ 656 00:36:16,000 --> 00:36:21,791 ‫والآن، اذهبي واكتشفي فضائح "ماكس"‬ ‫حتى تفخر بك أمك المنتقمة.‬ 657 00:36:25,625 --> 00:36:27,250 ‫أعرف أنني بدوت واثقة بنفسي،‬ 658 00:36:27,333 --> 00:36:29,250 ‫لكنني كنت أتصبّب عرقًا من كل مكان.‬ 659 00:36:29,333 --> 00:36:30,250 ‫ها هي ذي.‬ 660 00:36:30,333 --> 00:36:33,750 ‫حاولت إحضار سحليتي المانحة للدعم العاطفي،‬ ‫لكن رفضت "دريا".‬ 661 00:36:33,833 --> 00:36:35,708 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- أجل.‬ 662 00:36:41,291 --> 00:36:44,750 ‫سأعرّفك ببعض الأصدقاء.‬ ‫إنهم أشخاص لطفاء. مرحبًا.‬ 663 00:36:44,833 --> 00:36:46,333 ‫يا رفاق، أقدّم لكم "إلينور".‬ 664 00:36:46,416 --> 00:36:48,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "إلينور"، هذه عائلتي.‬ 665 00:36:48,333 --> 00:36:49,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 666 00:36:49,708 --> 00:36:51,000 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 667 00:36:51,083 --> 00:36:52,541 ‫- مرحبًا، لقد أتيت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 668 00:36:52,625 --> 00:36:53,875 ‫وأحضرت زيّ سباحة.‬ 669 00:36:53,958 --> 00:36:55,250 ‫اجلس يا "إليوت".‬ 670 00:36:55,333 --> 00:36:56,458 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 671 00:36:56,541 --> 00:37:00,083 ‫مرحبًا. أنا "تارا".‬ ‫هاتان "ميغان" و"مونتانا".‬ 672 00:37:00,708 --> 00:37:05,541 ‫مرحبًا. تعجبني قبعتك.‬ ‫من أين حصلت عليها؟ هل يمكنني أخذها؟‬ 673 00:37:05,625 --> 00:37:07,166 ‫"ميغان"، لا تخيفيها.‬ 674 00:37:07,666 --> 00:37:09,083 ‫"إلينور"، تعالي واجلسي معنا.‬ 675 00:37:09,750 --> 00:37:10,625 ‫هيا.‬ 676 00:37:10,708 --> 00:37:12,583 ‫تبًا! اقتربي وارتاحي.‬ 677 00:37:15,416 --> 00:37:17,958 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 678 00:37:18,041 --> 00:37:19,166 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 679 00:37:20,000 --> 00:37:21,625 ‫لماذا لا أعرفك؟‬ 680 00:37:21,708 --> 00:37:22,791 ‫إنها جديدة.‬ 681 00:37:23,833 --> 00:37:25,375 ‫لكن "إيلي" قد أصبحت واحدة منا.‬ 682 00:37:26,541 --> 00:37:28,500 ‫رائع.‬ 683 00:37:42,541 --> 00:37:43,458 ‫ أنت هنا.‬ 684 00:37:46,666 --> 00:37:47,833 ‫هل تلاحقني؟‬ 685 00:37:47,916 --> 00:37:48,750 ‫أجل.‬ 686 00:37:49,458 --> 00:37:50,833 ‫وكنت سأقتلك فيما بعد.‬ 687 00:37:50,916 --> 00:37:51,875 ‫ظريف.‬ 688 00:37:51,958 --> 00:37:52,916 ‫يعجبني قميصك.‬ 689 00:37:53,000 --> 00:37:53,958 ‫"فيلق السلام الأمريكي"‬ 690 00:37:54,041 --> 00:37:57,000 ‫هل جاء مصحوبًا بكيس من مكسّرات الغرانولا‬ ‫وزوج من نعال "تيفا"؟‬ 691 00:37:57,083 --> 00:38:01,208 ‫عجبًا! لم أعرف أنك شاركت أيضًا‬ ‫في البرنامج الصيفي لفيلق السلام.‬ 692 00:38:01,291 --> 00:38:04,416 ‫لكن كان عليّ أن أخمّن ذلك‬ ‫لأنك توحين بأنك تحبين مساعدة الآخرين.‬ 693 00:38:05,750 --> 00:38:06,958 ‫إهانة قوية.‬ 694 00:38:08,458 --> 00:38:10,583 ‫هل تزاول ركوب الأمواج كثيرًا في "ميامي"؟‬ 695 00:38:10,666 --> 00:38:12,458 ‫إنه لوح "كاريسا".‬ 696 00:38:14,500 --> 00:38:15,583 ‫لم ألاحظ أنها هناك.‬ 697 00:38:16,666 --> 00:38:17,833 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 698 00:38:21,791 --> 00:38:22,708 ‫إنها تكرهني.‬ 699 00:38:23,291 --> 00:38:25,833 ‫لا. لكنها تظن أنك لا تهتمين بالمزرعة.‬ 700 00:38:25,916 --> 00:38:26,750 ‫ماذا؟‬ 701 00:38:27,416 --> 00:38:30,208 ‫كيف تتصوّر ذلك يا "راس"؟ أنا أحب المزرعة.‬ 702 00:38:30,291 --> 00:38:33,000 ‫الخضراوات الجذرية أصبحت كأبنائي.‬ 703 00:38:33,083 --> 00:38:34,166 ‫تبًا…‬ 704 00:38:35,166 --> 00:38:38,083 ‫- أكلت بعضًا من أبنائك أمس.‬ ‫- بئسًا!‬ 705 00:38:38,166 --> 00:38:39,583 ‫لكن كان مذاقهم شهيًا.‬ 706 00:38:39,666 --> 00:38:41,500 ‫- حتى الجزر؟‬ ‫- كلهم.‬ 707 00:38:41,583 --> 00:38:43,750 ‫كيف تجرؤ؟ هذا مفجع.‬ 708 00:38:46,625 --> 00:38:48,375 ‫سُررت برؤيتك خارج المزرعة.‬ 709 00:38:49,791 --> 00:38:51,291 ‫إلى اللقاء يا "دريا".‬ 710 00:38:51,791 --> 00:38:53,875 ‫كان الانسجام بيننا مذهلًا.‬ 711 00:38:53,958 --> 00:38:55,958 ‫لحسن الحظ أنني كنت جالسة على منشفة.‬ 712 00:38:56,041 --> 00:38:57,625 ‫لكن كان لديّ مهمة يجب أن أؤدّيها.‬ 713 00:39:00,166 --> 00:39:01,041 ‫مرحبًا.‬ 714 00:39:06,625 --> 00:39:07,500 ‫وجدتها.‬ 715 00:39:14,916 --> 00:39:17,208 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- بئسًا!‬ 716 00:39:20,083 --> 00:39:20,958 ‫أنا أعيش هنا.‬ 717 00:39:21,583 --> 00:39:23,041 ‫إذًا "ماكس" هو…‬ 718 00:39:23,666 --> 00:39:24,750 ‫أخي.‬ 719 00:39:26,208 --> 00:39:27,375 ‫للأسف.‬ 720 00:39:27,916 --> 00:39:30,083 ‫أغفلت ذكر ذلك حين اصطحبتني في جولة.‬ 721 00:39:30,166 --> 00:39:31,875 ‫أفضّل "حذفت ذلك على سبيل المرح".‬ 722 00:39:37,583 --> 00:39:39,708 ‫ثلاثة أسابيع فقط في "روزهيل" وتغيّر مظهرك.‬ 723 00:39:39,791 --> 00:39:40,833 ‫أجل.‬ 724 00:39:43,375 --> 00:39:44,416 ‫ألا تعجبك؟‬ 725 00:39:44,500 --> 00:39:45,833 ‫لا، بل أجدها جذّابة.‬ 726 00:39:47,250 --> 00:39:50,291 ‫بشرط أن تكوني قد غيّرتها من أجلك‬ ‫لا من أجلهم.‬ 727 00:39:51,625 --> 00:39:52,708 ‫هل أبدو هكذا؟‬ 728 00:39:53,208 --> 00:39:54,166 ‫لا أعرف.‬ 729 00:39:55,333 --> 00:39:57,666 ‫هذا هو الجزء المثير في التعرّف بشخص ما.‬ 730 00:39:59,333 --> 00:40:00,791 ‫أنت لغز حتى يتّضح غموضك.‬ 731 00:40:03,041 --> 00:40:06,041 ‫كنت سأختبئ في غرفة العرض‬ ‫وأشاهد أحد أفلام "غودارد"‬ 732 00:40:06,125 --> 00:40:08,666 ‫إن أردت الهروب من الأجواء المملّة.‬ 733 00:40:08,750 --> 00:40:09,583 ‫ربما؟‬ 734 00:40:10,666 --> 00:40:12,041 ‫أريد ذلك.‬ 735 00:40:13,125 --> 00:40:15,083 ‫لكن يجدر بي ألّا أفعل ذلك.‬ 736 00:40:16,291 --> 00:40:17,208 ‫كما تشائين.‬ 737 00:40:18,083 --> 00:40:20,583 ‫عادة ما يبدأ الجنس الجماعي عند غروب الشمس.‬ 738 00:40:20,666 --> 00:40:21,750 ‫حقًا؟‬ 739 00:40:21,833 --> 00:40:22,791 ‫لا.‬ 740 00:40:23,750 --> 00:40:25,666 ‫ماذا؟ أخي ليس مسلّيًا إلى هذه الدرجة.‬ 741 00:40:26,166 --> 00:40:27,833 ‫لكن يسرّني أن أعرف أنك مهتمة بذلك.‬ 742 00:40:27,916 --> 00:40:29,500 ‫استمتعي برفقة الصبية العصريين.‬ 743 00:40:31,166 --> 00:40:32,125 ‫تبًا!‬ 744 00:40:36,250 --> 00:40:37,416 ‫منظر جميل يا "ماكس".‬ 745 00:40:53,250 --> 00:40:54,166 ‫"اختر بطاقة"‬ 746 00:40:54,250 --> 00:40:56,666 ‫يا إلهي!‬ ‫إنه يقيم علاقة مع ساحرة "إنستغرام".‬ 747 00:41:16,625 --> 00:41:17,500 ‫اسمع.‬ 748 00:41:18,958 --> 00:41:23,666 ‫أتشعر بالغرابة إذ نقيم هذا الحفل من دونها؟‬ 749 00:41:25,333 --> 00:41:26,166 ‫من؟‬ 750 00:41:26,250 --> 00:41:28,041 ‫"دريا". ماذا تعني بـ"من"؟‬ 751 00:41:29,083 --> 00:41:29,958 ‫لا.‬ 752 00:41:31,333 --> 00:41:34,541 ‫"ماكس". أيمكننا التحدّث عن ذلك من فضلك؟‬ 753 00:41:37,875 --> 00:41:39,416 ‫أشعر بالغرابة.‬ 754 00:41:40,000 --> 00:41:43,458 ‫الغريب بالنسبة إليّ‬ ‫أنك تتحدّثين عن حبيبتي السابقة الآن.‬ 755 00:41:43,541 --> 00:41:45,333 ‫كانت أعزّ صديقاتي أيضًا.‬ 756 00:41:45,416 --> 00:41:48,166 ‫أجل، لكننا على وشك ممارسة الجنس،‬ ‫وأنت تتحدّثين عن "دريا".‬ 757 00:41:48,958 --> 00:41:52,250 ‫هذا غريب جدًا.‬ 758 00:41:53,916 --> 00:41:57,583 ‫حسنًا، لن نمارس الجنس.‬ ‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم. استمتع بوقتك.‬ 759 00:42:01,750 --> 00:42:02,708 ‫لا بأس بذلك.‬ 760 00:42:16,750 --> 00:42:17,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 761 00:42:19,458 --> 00:42:20,333 ‫هل من أحد هنا؟‬ 762 00:42:34,083 --> 00:42:35,041 ‫"إلينور".‬ 763 00:42:38,083 --> 00:42:39,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 764 00:42:42,208 --> 00:42:43,166 ‫مرحبًا.‬ 765 00:42:44,250 --> 00:42:45,125 ‫آسفة.‬ 766 00:42:46,958 --> 00:42:48,458 ‫هل كنت تراقبيننا؟‬ 767 00:42:49,000 --> 00:42:53,750 ‫لا. كنت هنا، ثم دخلتما، فدخلت إلى هنا.‬ 768 00:42:55,708 --> 00:42:57,125 ‫أعرف ما كنت تفعلينه.‬ 769 00:43:01,166 --> 00:43:03,333 ‫أنا أيضًا كنت سأختبئ من حفلي لو استطعت.‬ 770 00:43:05,000 --> 00:43:05,958 ‫لا بأس.‬ 771 00:43:07,500 --> 00:43:08,875 ‫هيا. لديّ مكان رائع.‬ 772 00:43:12,458 --> 00:43:13,500 ‫سيعجبك.‬ 773 00:43:17,125 --> 00:43:19,208 ‫أخبرني شيئًا لا يعرفه أحد عنك.‬ 774 00:43:20,416 --> 00:43:21,458 ‫لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 775 00:43:22,291 --> 00:43:23,666 ‫لأنني…‬ 776 00:43:25,708 --> 00:43:26,708 ‫مثيرة للاهتمام،‬ 777 00:43:28,041 --> 00:43:29,333 ‫وأنت تريد إثارة إعجابي.‬ 778 00:43:31,166 --> 00:43:32,958 ‫أتريدين معرفة أعمق أسراري؟‬ 779 00:43:33,541 --> 00:43:34,458 ‫أجل.‬ 780 00:43:37,125 --> 00:43:38,625 ‫لا أريد أي شيء من هذا.‬ 781 00:43:39,500 --> 00:43:42,541 ‫أتمنى السفر عبر "أوروبا"‬ ‫وليس معي سوى حقيبة ظهري وكاميرا.‬ 782 00:43:43,666 --> 00:43:45,291 ‫وإفساد حياتي كلها.‬ 783 00:43:47,041 --> 00:43:49,833 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ ‫لأن كل هذا الهراء مجرد تمثيل.‬ 784 00:43:51,583 --> 00:43:54,458 ‫ولماذا؟ لأكون الشابّ الأكثر شعبية‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 785 00:43:57,125 --> 00:43:58,000 ‫هذا فظيع.‬ 786 00:44:00,666 --> 00:44:02,166 ‫وماذا تريد أن تكون؟‬ 787 00:44:03,833 --> 00:44:05,625 ‫الجواب الحقيقي هو أنني لا أعرف.‬ 788 00:44:07,750 --> 00:44:09,791 ‫وهي أسوأ إجابة يمكنني تقديمها.‬ 789 00:44:10,791 --> 00:44:11,666 ‫أجل.‬ 790 00:44:14,375 --> 00:44:15,375 ‫لكنها الحقيقة.‬ 791 00:44:16,458 --> 00:44:18,958 ‫أنت على حق. كلنا نمثّل فحسب.‬ 792 00:44:34,291 --> 00:44:37,875 ‫"من (إلينور): حفل رائع،‬ ‫عرفت بعضًا من أسرار (ماكس)"‬ 793 00:44:47,000 --> 00:44:48,250 ‫أشعر بأننا نخالف القانون.‬ 794 00:44:48,833 --> 00:44:50,541 ‫نحن لا نخالف القانون. هذه مدرستنا.‬ 795 00:44:50,625 --> 00:44:51,583 ‫في أيام الأسبوع.‬ 796 00:44:54,541 --> 00:44:55,458 ‫بئسًا!‬ 797 00:44:56,666 --> 00:44:58,166 ‫كيف كان حفل "ماكس"؟‬ 798 00:44:59,750 --> 00:45:01,666 ‫أتعرفين؟ كان ممتعًا جدًا.‬ 799 00:45:01,750 --> 00:45:04,166 ‫صنعوا لي صورًا متتالية‬ ‫بينما أقفز في المسبح.‬ 800 00:45:04,250 --> 00:45:06,791 ‫رباه! صورك بينما تقفزين في المسبح.‬ ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 801 00:45:06,875 --> 00:45:07,791 ‫بالتأكيد.‬ 802 00:45:08,458 --> 00:45:11,750 ‫لم تذهبي لتحصلي على محتوى اجتماعي.‬ ‫بل ذهبت بحثًا عن فضائح "ماكس".‬ 803 00:45:15,208 --> 00:45:18,583 ‫"ماكس" يخون "تارا" مع "أليغرا".‬ ‫رأيت رسائله النصية.‬ 804 00:45:18,666 --> 00:45:19,583 ‫ساحرة "إنستغرام"؟‬ 805 00:45:19,666 --> 00:45:20,583 ‫أجل.‬ 806 00:45:21,166 --> 00:45:22,000 ‫يا إلهي!‬ 807 00:45:22,583 --> 00:45:26,791 ‫"إلينور"، هذا مذهل.‬ ‫أحسنت يا فتاة. عمل رائع.‬ 808 00:45:26,875 --> 00:45:28,708 ‫قبل ثانيتين، رميت هاتفي في التراب.‬ 809 00:45:28,791 --> 00:45:31,000 ‫أجل، والآن استعدت رضائي. تابعي.‬ 810 00:45:31,083 --> 00:45:32,708 ‫مهلًا، هل صوّرت الرسائل؟‬ 811 00:45:32,791 --> 00:45:33,666 ‫ليس بعد.‬ 812 00:45:33,750 --> 00:45:34,583 ‫غضبت منك.‬ 813 00:45:34,666 --> 00:45:37,625 ‫أتظنين حقًا أن "كاريسا" تزرع المخدرات؟‬ 814 00:45:37,708 --> 00:45:40,916 ‫لأنني أريد الانتقام منها،‬ ‫لكنني لا أريد أن أدخلها السجن.‬ 815 00:45:41,000 --> 00:45:44,166 ‫أولًا، "كاريسا" البيضاء الثريّة‬ ‫لن تُسجن أبدًا.‬ 816 00:45:44,250 --> 00:45:47,791 ‫ثانيًا، مديرة المدرسة‬ ‫تفضّل أن تحترق "روزهيل"‬ 817 00:45:47,875 --> 00:45:51,625 ‫على أن تقترن بها فضيحة مخدرات علنية.‬ ‫إنها نموذج للمرأة الشريرة.‬ 818 00:45:51,708 --> 00:45:55,125 ‫أريدها أن تصدمني بسيارتها طراز "تيسلا"‬ ‫ثم تدهسني وهي ترجع إلى الخلف.‬ 819 00:45:55,208 --> 00:45:57,416 ‫أريدها أن تحشوني كدمية حيوان محنّط‬ 820 00:45:57,500 --> 00:45:59,583 ‫ثم تعلّقني على جدارها كجائزة.‬ 821 00:45:59,666 --> 00:46:01,500 ‫أريدها أن تخفي جثتي في الغابة‬ 822 00:46:01,583 --> 00:46:03,833 ‫ثم تشكّل فريق البحث الذي يحاول العثور عليّ.‬ 823 00:46:03,916 --> 00:46:05,208 ‫فكرة ذكية.‬ 824 00:46:09,416 --> 00:46:12,500 ‫يا إلهي!‬ 825 00:46:12,583 --> 00:46:15,083 ‫"كاريسا"، أيتها الفتاة المشاكسة.‬ 826 00:46:16,250 --> 00:46:18,708 ‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 827 00:46:19,833 --> 00:46:21,083 ‫أظن أن الأمر واضح جدًا.‬ 828 00:46:22,250 --> 00:46:24,500 ‫نضع هذه المخدرات في طعام العشاء الفاخر‬ 829 00:46:24,583 --> 00:46:26,875 ‫الذي ستطهوه "كاريسا"‬ ‫في حفل بدء عام التخرّج،‬ 830 00:46:26,958 --> 00:46:28,166 ‫فينتشي كل الصبية‬ 831 00:46:28,250 --> 00:46:30,208 ‫ويُكشف أنها محتالة.‬ 832 00:46:30,291 --> 00:46:32,166 ‫وبينما الجميع منتشون،‬ 833 00:46:32,250 --> 00:46:34,666 ‫ستسرقين هاتف "ماكس"‬ ‫وتحصلين لنا على تلك الرسائل.‬ 834 00:46:36,041 --> 00:46:38,666 ‫لم يكن ذلك واضحًا.‬ 835 00:46:39,375 --> 00:46:40,500 ‫حقًا؟‬ 836 00:46:42,041 --> 00:46:44,000 ‫"الشتاء"‬ 837 00:46:44,083 --> 00:46:47,708 ‫"حفل بدء العام الثانوي الأخير"‬ 838 00:46:49,083 --> 00:46:50,166 ‫ابتسمي!‬ 839 00:46:50,750 --> 00:46:52,083 ‫"إلينور"!‬ 840 00:47:00,625 --> 00:47:02,708 ‫من الأفضل أن تبتسمي.‬ 841 00:47:04,083 --> 00:47:05,625 ‫لدينا إعلان‬ 842 00:47:05,708 --> 00:47:09,875 ‫من رئيس صفّكم الثانوي الأخير،‬ ‫"ماكس بروسارد".‬ 843 00:47:09,958 --> 00:47:11,125 ‫مرحبًا!‬ 844 00:47:14,041 --> 00:47:15,458 ‫ها نحن أولاء!‬ 845 00:47:16,833 --> 00:47:19,375 ‫شكرًا. مرحبًا بكم‬ ‫يا طلاب الصف الثانوي الأخير.‬ 846 00:47:19,875 --> 00:47:22,125 ‫"بروسارد" الوغد الوسيم!‬ 847 00:47:22,208 --> 00:47:24,458 ‫"إليوت تانرز"، سيداتي وسادتي.‬ 848 00:47:24,541 --> 00:47:25,541 ‫أحبك يا صديقي!‬ 849 00:47:26,291 --> 00:47:27,166 ‫أكثر من صديقين.‬ 850 00:47:27,250 --> 00:47:28,333 ‫والآن،‬ 851 00:47:29,041 --> 00:47:30,750 ‫حين ترتدون هذه الخواتم،‬ 852 00:47:31,750 --> 00:47:34,583 ‫أريدكم أن تتذكّروا‬ ‫كل الدروس التي تعلّمتموها هنا.‬ 853 00:47:35,083 --> 00:47:37,541 ‫أريدكم أن تتذكّروا الصداقات التي كوّنتموها،‬ 854 00:47:38,833 --> 00:47:40,541 ‫وذكرياتكم عن هذا المكان.‬ 855 00:47:43,291 --> 00:47:44,583 ‫حين ترتدون هذه الخواتم،‬ 856 00:47:45,833 --> 00:47:48,000 ‫أريدكم أن تتذكّروا أنكم تنتمون‬ 857 00:47:48,875 --> 00:47:50,666 ‫وستنتمون دائمًا…‬ 858 00:47:53,083 --> 00:47:54,666 ‫إلى فريق "تايغرز" في "روزهيل".‬ 859 00:47:56,458 --> 00:47:57,333 ‫الفوز لـ"تايغرز"!‬ 860 00:47:57,416 --> 00:48:01,000 ‫أتمنى لكم عطلة شتوية رائعة وأعيادًا مذهلة.‬ 861 00:48:01,083 --> 00:48:03,500 ‫وسنة جديدة سعيدة. لكن أولًا…‬ 862 00:48:04,916 --> 00:48:08,416 ‫سأترك المنصة‬ ‫لزميلتنا الشبيهة بـ"أينا غارتن".‬ 863 00:48:09,916 --> 00:48:11,416 ‫"كاريسا جونز" يا رفاق.‬ 864 00:48:18,041 --> 00:48:19,000 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 865 00:48:19,500 --> 00:48:23,375 ‫يشرّفني أنني أعددت لكم الليلة هذه المأدبة.‬ 866 00:48:23,458 --> 00:48:24,791 ‫أتمنى أن تستمتعوا بها.‬ 867 00:48:24,875 --> 00:48:29,208 ‫والآن أدعوكم إلى رحلة‬ ‫مع النكهات اليابانية.‬ 868 00:48:33,083 --> 00:48:34,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 869 00:48:36,541 --> 00:48:37,500 ‫تبدين رائعة.‬ 870 00:48:38,208 --> 00:48:39,375 ‫شكرًا.‬ 871 00:48:39,458 --> 00:48:41,291 ‫أنت أيضًا تبدو وسيمًا حين تتأنق.‬ 872 00:48:42,125 --> 00:48:42,958 ‫أعرف.‬ 873 00:48:43,750 --> 00:48:47,416 ‫كم أنا فخور بك!‬ ‫ستكون أفضل ليلة على الإطلاق.‬ 874 00:48:51,958 --> 00:48:54,333 ‫- من يريد التحلية؟‬ ‫- أنا مستعدّ للتحلية.‬ 875 00:49:04,083 --> 00:49:05,375 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 876 00:49:05,458 --> 00:49:06,625 ‫أجل. أنا بخير.‬ 877 00:49:14,208 --> 00:49:16,333 ‫"من (إلينور): قابليني في مكاننا"‬ 878 00:49:16,833 --> 00:49:18,250 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 879 00:49:22,583 --> 00:49:23,458 ‫"إلينور"؟‬ 880 00:49:25,083 --> 00:49:26,458 ‫الخطة لا تنجح!‬ 881 00:49:26,541 --> 00:49:30,458 ‫الأمور ستكون على ما يُرام.‬ ‫التهم الجميع اليخنة بشهية. الخطة ستنجح.‬ 882 00:49:31,541 --> 00:49:32,666 ‫تبًا!‬ 883 00:49:34,333 --> 00:49:36,458 ‫يا إلهي! انهضي أيتها الساقطة.‬ 884 00:49:36,541 --> 00:49:39,458 ‫ماذا دهاك؟ انهضي عن الأرض. إنها قذرة.‬ 885 00:49:39,541 --> 00:49:41,333 ‫هل يشعر أحد غيري بالغرابة؟‬ 886 00:49:41,416 --> 00:49:44,458 ‫أشعر وكأنني أحلّق.‬ ‫أشعر وكأنني فراشة صغيرة.‬ 887 00:49:47,125 --> 00:49:50,250 ‫حدقتاي متسعتان للغاية.‬ 888 00:49:50,333 --> 00:49:52,291 ‫حدقتاي واسعتان جدًا.‬ 889 00:49:52,375 --> 00:49:53,708 ‫هلا تفتحون الباب من فضلكم؟‬ 890 00:49:54,708 --> 00:49:57,791 ‫آسفة. يوجد شخص هنا. أنا أيضًا أشعر بتوعك.‬ 891 00:50:01,125 --> 00:50:03,083 ‫شيء ما يحدث.‬ 892 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 ‫هل أنت طالبة معنا في المدرسة؟‬ 893 00:50:09,166 --> 00:50:11,333 ‫يا إلهي! نحن في المدرسة.‬ 894 00:50:15,375 --> 00:50:17,583 ‫يا إلهي! لننزل في الماء.‬ 895 00:50:17,666 --> 00:50:18,791 ‫أجل!‬ 896 00:50:39,625 --> 00:50:46,541 ‫خفيفة كالريشة ومتيبسة كاللوح.‬ 897 00:50:59,791 --> 00:51:01,791 ‫"راس"، أظن أن هناك من خدّرنا.‬ 898 00:51:02,333 --> 00:51:04,208 ‫- لا.‬ ‫- لا، نحن سعيدان يا "ريسا".‬ 899 00:51:04,291 --> 00:51:06,208 ‫لماذا لا تأتين وتأخذينني؟‬ 900 00:51:06,291 --> 00:51:09,708 ‫أمي، أرجوك أن تأتي وتأخذيني!‬ ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 901 00:51:09,791 --> 00:51:16,500 ‫لا، لن ينالوا من "ماكس". لا يمكنهم ذلك.‬ ‫توقفوا. أرجوكم. أنت صبي رائع.‬ 902 00:51:16,583 --> 00:51:17,541 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 903 00:51:17,625 --> 00:51:20,000 ‫كلا. لا تسمحي بدخول العناكب.‬ 904 00:51:20,083 --> 00:51:22,583 ‫يا إلهي! العناكب تغطي هاتفك.‬ 905 00:51:40,125 --> 00:51:42,083 ‫مرحبًا يا عبقرية التقنية الصغيرة.‬ 906 00:51:43,041 --> 00:51:44,458 ‫أرى أن هاتف "ماكس" معك.‬ 907 00:51:44,541 --> 00:51:46,333 ‫هل اكتمل التنزيل؟‬ 908 00:51:46,416 --> 00:51:48,166 ‫المعالجة جارية أيتها الأم المنتقمة.‬ 909 00:51:49,375 --> 00:51:50,500 ‫ممتاز.‬ 910 00:51:55,708 --> 00:51:56,625 ‫ها هي ذي.‬ 911 00:51:58,125 --> 00:51:59,250 ‫بطلتي.‬ 912 00:52:03,708 --> 00:52:08,500 ‫يا إلهي!‬ ‫هل ستدخل مديرة المدرسة إلى الدفيئة؟‬ 913 00:52:10,416 --> 00:52:11,833 ‫أعطيتها بلاغًا من مجهول.‬ 914 00:52:12,833 --> 00:52:15,833 ‫هذا يُسمّى بالضمان المزدوج يا عزيزتي.‬ ‫ابحثي عنه.‬ 915 00:52:21,916 --> 00:52:23,583 ‫هل أنت منتشية؟‬ 916 00:52:29,208 --> 00:52:30,291 ‫ربما.‬ 917 00:52:31,416 --> 00:52:32,375 ‫وأنت؟‬ 918 00:52:33,875 --> 00:52:34,708 ‫أجل.‬ 919 00:52:52,666 --> 00:52:53,708 ‫تخلّصنا من واحدة.‬ 920 00:52:55,083 --> 00:52:56,208 ‫وبقي واحد.‬ 921 00:53:00,291 --> 00:53:01,291 ‫هل يغمرك شعور مذهل؟‬ 922 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 ‫لا يُصدّق.‬ 923 00:53:04,208 --> 00:53:05,333 ‫أعرف أنه قول سيئ،‬ 924 00:53:07,000 --> 00:53:09,791 ‫لكن مشاهدتهم وهم يأخذون "كاريسا"‬ 925 00:53:10,375 --> 00:53:12,041 ‫كانت من أروع لحظات حياتي.‬ 926 00:53:13,541 --> 00:53:15,833 ‫أجل، خرج من داخلك "حماس (غلين)".‬ 927 00:53:20,000 --> 00:53:20,875 ‫شكرًا.‬ 928 00:53:25,375 --> 00:53:29,000 ‫منزلك دافئ جدًا.‬ 929 00:53:29,083 --> 00:53:31,666 ‫"دافئ" هي كلمة لطيفة تعنين بها "صغيرًا".‬ 930 00:53:32,833 --> 00:53:34,666 ‫لا، لم أقصدها بهذه الطريقة.‬ 931 00:53:34,750 --> 00:53:36,500 ‫لا، أعرف. أنا آسفة.‬ 932 00:53:37,291 --> 00:53:38,541 ‫أعرف أنك لم تقصدي.‬ 933 00:53:39,125 --> 00:53:43,250 ‫كل ما في الأمر أنني كنت أخشى كثيرًا‬ ‫أن تكتشف "تارا" والآخرون أنني أعيش هنا.‬ 934 00:53:44,708 --> 00:53:47,583 ‫أليس هذا ملتويًا؟ كانوا أعزّ أصدقائي.‬ 935 00:53:47,666 --> 00:53:48,666 ‫أجل،‬ 936 00:53:49,500 --> 00:53:50,708 ‫لكن كان حدسك صادقًا.‬ 937 00:53:50,791 --> 00:53:51,666 ‫أظن ذلك.‬ 938 00:53:52,166 --> 00:53:55,666 ‫بالمناسبة، أنا جاهزة لرؤية تلك الرسائل.‬ 939 00:53:55,750 --> 00:53:56,875 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 940 00:53:58,208 --> 00:53:59,125 ‫حسنًا.‬ 941 00:54:00,625 --> 00:54:01,625 ‫هيا.‬ 942 00:54:08,625 --> 00:54:10,541 ‫حسنًا. تعالي إلى هنا.‬ 943 00:54:15,166 --> 00:54:16,208 ‫"إلى (ليلي)"‬ 944 00:54:16,291 --> 00:54:17,125 ‫"إلى (جيسيكا)"‬ 945 00:54:17,208 --> 00:54:18,041 ‫"إلى (ماري)"‬ 946 00:54:18,125 --> 00:54:21,458 ‫يا إلهي! إنه يخونها مع نصف فتيات "روزهيل".‬ 947 00:54:22,791 --> 00:54:25,791 ‫توجد هنا رسائل من فتاة من كل جماعة.‬ 948 00:54:27,208 --> 00:54:28,541 ‫ترجع إلى أعوام مضت.‬ 949 00:54:33,583 --> 00:54:34,416 ‫آسفة.‬ 950 00:54:36,625 --> 00:54:37,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 951 00:54:38,041 --> 00:54:38,875 ‫أجل.‬ 952 00:54:39,666 --> 00:54:41,125 ‫أجل. أعني…‬ 953 00:54:42,875 --> 00:54:47,041 ‫"ماكس" كاذب قذر،‬ ‫ولم يفاجئني أنه خائن أيضًا.‬ 954 00:54:49,791 --> 00:54:54,541 ‫إن فضحنا تلك الرسائل،‬ ‫فسيعرف الجميع أنه فعل هذا بك.‬ 955 00:54:55,041 --> 00:54:56,416 ‫جيد. هذا سيسيئ إليه أكثر.‬ 956 00:54:57,250 --> 00:55:00,875 ‫يجب أن نفعل ذلك في عيد الحب.‬ ‫لنحصل على أقوى تأثير.‬ 957 00:55:13,916 --> 00:55:16,250 ‫ليس من الضروري أن تتصنّعي الشجاعة أمامي.‬ 958 00:55:17,875 --> 00:55:18,916 ‫هذا فظيع.‬ 959 00:55:20,083 --> 00:55:21,333 ‫يحق لك أن تشعري بفظاعته.‬ 960 00:55:29,625 --> 00:55:30,500 ‫أجل.‬ 961 00:55:32,666 --> 00:55:33,541 ‫حسنًا.‬ 962 00:55:37,333 --> 00:55:38,250 ‫هذا فظيع.‬ 963 00:55:42,208 --> 00:55:43,541 ‫هذا فظيع جدًا.‬ 964 00:55:52,333 --> 00:55:54,166 ‫هل تظنين أنني سأشعر بتحسّن؟‬ 965 00:55:56,041 --> 00:55:57,041 ‫ماذا تعنين؟‬ 966 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‫أنا غاضبة جدًا طوال الوقت.‬ 967 00:56:06,500 --> 00:56:08,375 ‫أشعر بضيق في صدري،‬ 968 00:56:10,458 --> 00:56:12,791 ‫وما فعله "ماكس" زاده سوءًا، لكنه…‬ 969 00:56:13,833 --> 00:56:15,250 ‫لطالما كان موجودًا.‬ 970 00:56:17,875 --> 00:56:20,958 ‫وكل يوم، أشعر بهذا الضيق يزداد ويقوى.‬ 971 00:56:23,250 --> 00:56:25,166 ‫وأشعر بأنه يخنقني.‬ 972 00:56:27,958 --> 00:56:31,000 ‫أحيانًا يكون مجرد وجودي مؤلمًا.‬ 973 00:56:34,250 --> 00:56:35,958 ‫أريد أن أستعيد شعوري بأنني طبيعية.‬ 974 00:56:37,250 --> 00:56:38,083 ‫أجل.‬ 975 00:56:39,375 --> 00:56:41,083 ‫أفهم ما تقصدينه بالضبط.‬ 976 00:56:44,625 --> 00:56:45,541 ‫اقتربي.‬ 977 00:56:59,833 --> 00:57:01,166 ‫أنا معجبة بك يا "إلينور".‬ 978 00:57:04,750 --> 00:57:06,125 ‫أنت تشبهينني تمامًا.‬ 979 00:57:09,833 --> 00:57:10,791 ‫أجل.‬ 980 00:57:12,208 --> 00:57:13,083 ‫هذا صحيح.‬ 981 00:57:21,791 --> 00:57:22,666 ‫ابتعد.‬ 982 00:57:23,875 --> 00:57:24,750 ‫أكثر.‬ 983 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‫أكثر.‬ 984 00:57:27,333 --> 00:57:28,208 ‫شكرًا.‬ 985 00:57:28,291 --> 00:57:29,833 ‫- حسنًا، مستعدّة؟‬ ‫- هيا.‬ 986 00:57:32,916 --> 00:57:36,916 ‫صباح الخير يا طلاب "روزهيل".‬ 987 00:57:37,000 --> 00:57:38,541 ‫الحب يملأ الأجواء بالتأكيد‬ 988 00:57:38,625 --> 00:57:40,833 ‫مع اقتراب عيد الحب.‬ 989 00:57:40,916 --> 00:57:43,750 ‫اليوم، تنضم إليّ "ميغان بيريز"،‬ 990 00:57:43,833 --> 00:57:48,416 ‫الحائزة مرتين‬ ‫على جائزة الاتحاد الوطني للصحافة المدرسية‬ 991 00:57:48,500 --> 00:57:50,333 ‫ومحررة مجلة "ثورن".‬ 992 00:57:50,416 --> 00:57:53,208 ‫شكرًا جزيلًا يا "ميغان"‬ ‫على وجودك معنا اليوم.‬ 993 00:57:53,291 --> 00:57:55,125 ‫هذا من دواعي سروري يا "تارا".‬ 994 00:57:56,375 --> 00:58:00,916 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا سنتحدّث عن التحقيق‬ ‫الذي تنشرينه في عدد اليوم من مجلة "ثورن".‬ 995 00:58:01,000 --> 00:58:04,041 ‫الهجوم العلني الذي وقع العام الماضي‬ ‫أحدث صدمة في المدرسة.‬ 996 00:58:04,125 --> 00:58:08,416 ‫وبصفتي صحافية،‬ ‫شعرت بأنها مساحة جيدة للاستكشاف الدقيق.‬ 997 00:58:08,500 --> 00:58:13,708 ‫حين تحدّثت إلى "ماكس" بشأن هذا المقال،‬ ‫لم أكن متأكدة من شعوره حيال ذلك.‬ 998 00:58:13,791 --> 00:58:16,875 ‫لكنه كان متحمسًا جدًا‬ ‫للتحدّث عن الأمر من وجهة نظره.‬ 999 00:58:17,458 --> 00:58:20,125 ‫قوّته تذهلني دائمًا.‬ 1000 00:58:20,208 --> 00:58:21,708 {\an8}‫بالفعل. كان بسيطًا جدًا وصادقًا.‬ 1001 00:58:21,791 --> 00:58:23,375 {\an8}‫"(ماكس بروسارد)، نصير المرأة بالصدفة"‬ 1002 00:58:23,458 --> 00:58:26,583 ‫لا أطيق الانتظار حتى يقرأ الجميع‬ ‫هذا المقال المثير للتفكير.‬ 1003 00:58:33,375 --> 00:58:34,208 ‫مهلًا.‬ 1004 00:58:36,875 --> 00:58:37,875 ‫ما الأمر؟‬ 1005 00:58:38,625 --> 00:58:39,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 1006 00:58:41,541 --> 00:58:43,166 ‫لا، لست بخير.‬ 1007 00:58:44,625 --> 00:58:48,833 ‫أنا أيضًا أواجه صباحًا سيئًا،‬ ‫وكنت أفكر في التغيّب عن المدرسة.‬ 1008 00:58:49,958 --> 00:58:51,583 ‫سيكون أكثر متعة لو أن معي رفيقة.‬ 1009 00:58:53,500 --> 00:58:54,541 ‫رفيقة؟‬ 1010 00:58:54,625 --> 00:58:57,000 ‫أجل. كنت سأذهب في نزهة بالدراجة.‬ 1011 00:59:02,583 --> 00:59:03,416 ‫هيا بنا.‬ 1012 00:59:23,083 --> 00:59:24,166 ‫ماذا؟‬ 1013 00:59:25,708 --> 00:59:26,541 ‫"راس".‬ 1014 00:59:27,375 --> 00:59:28,625 ‫ما هذا المكان؟‬ 1015 00:59:29,208 --> 00:59:31,625 ‫اشترى أبي هذا المستودع قبل بضعة أعوام‬ 1016 00:59:31,708 --> 00:59:34,875 ‫ثم قرر أنه لا يريده، فتركه لي.‬ 1017 00:59:36,583 --> 00:59:40,458 ‫مهلًا. إذًا، هذا المستودع بأكمله ملك لك؟‬ 1018 00:59:41,666 --> 00:59:43,291 ‫إنه ملك مجموعة من الفنانين.‬ 1019 00:59:43,375 --> 00:59:44,291 ‫فنانين؟‬ 1020 00:59:45,958 --> 00:59:47,291 ‫لم أعرف أنك فنان.‬ 1021 00:59:47,375 --> 00:59:51,708 ‫أجل، أنت لا تسألين الآخرين عن أنفسهم.‬ 1022 00:59:51,791 --> 00:59:52,875 ‫حسنًا، هذا قول فظّ.‬ 1023 00:59:54,666 --> 00:59:55,916 ‫لكنه منصف.‬ 1024 01:00:05,458 --> 01:00:08,000 ‫إذًا، لماذا جئنا إلى هنا؟‬ 1025 01:00:09,041 --> 01:00:13,208 ‫قبل بضعة أعوام، في أثناء طلاق والديّ،‬ 1026 01:00:13,291 --> 01:00:17,291 ‫شعرت بأنني عالق في خلافهما،‬ 1027 01:00:17,375 --> 01:00:20,250 ‫وكنت غاضبًا جدًا.‬ 1028 01:00:20,333 --> 01:00:24,750 ‫لكنني وجدت أن رمي الطلاء على لوحات الرسم‬ 1029 01:00:24,833 --> 01:00:26,750 ‫يساعدني كثيرًا على توجيه غضبي.‬ 1030 01:00:27,250 --> 01:00:30,958 ‫أتردد على هذا المكان كثيرًا‬ ‫منذ فصل "كاريسا" من المدرسة.‬ 1031 01:00:31,541 --> 01:00:33,208 ‫الوضع صعب عليّ من دونها.‬ 1032 01:00:33,291 --> 01:00:37,208 ‫وخطر لي أنه مع كل ما عانيته أنت،‬ 1033 01:00:37,291 --> 01:00:38,625 ‫فقد يفيدك ذلك أيضًا.‬ 1034 01:00:38,708 --> 01:00:40,958 ‫أعرف أن هذا العام ليس هيّنًا عليك كذلك.‬ 1035 01:00:48,541 --> 01:00:49,375 ‫أنت هالكة.‬ 1036 01:00:51,291 --> 01:00:53,375 ‫- سأقتلك!‬ ‫- لا.‬ 1037 01:00:55,000 --> 01:00:56,125 ‫"راس"!‬ 1038 01:01:08,750 --> 01:01:10,666 ‫حسنًا. لنصنع…‬ 1039 01:02:00,750 --> 01:02:02,166 ‫بم تشعرين؟‬ 1040 01:02:02,250 --> 01:02:04,041 ‫أفضل بكثير. شكرًا.‬ 1041 01:02:05,291 --> 01:02:08,041 ‫المدرسة الثانوية سخيفة.‬ ‫وأتطلّع إلى الانتهاء منها.‬ 1042 01:02:08,625 --> 01:02:09,625 ‫أجل، أفهم شعورك.‬ 1043 01:02:11,750 --> 01:02:13,125 ‫إذًا ما هي مخططاتك؟‬ 1044 01:02:14,208 --> 01:02:16,333 ‫جامعة "ييل"‬ ‫ثم كلية الحقوق بجامعة "هارفرد".‬ 1045 01:02:18,250 --> 01:02:19,541 ‫هذا مزيج صعب.‬ 1046 01:02:20,166 --> 01:02:21,500 ‫إذًا أنت اشتراكي؟‬ 1047 01:02:21,583 --> 01:02:23,791 ‫كل ما أقوله هو ألّا تساوي قيمتك‬ 1048 01:02:23,875 --> 01:02:26,041 ‫بفكرة بائدة حول ماهية الاختيارات الأفضل.‬ 1049 01:02:27,375 --> 01:02:28,250 ‫اسمعي.‬ 1050 01:02:29,500 --> 01:02:31,916 ‫أيمكنني قول شيء قد يسبب لك حرجًا شديدًا؟‬ 1051 01:02:32,916 --> 01:02:34,833 ‫أظن أن عليك أن تقوله الآن.‬ 1052 01:02:37,416 --> 01:02:38,958 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف.‬ 1053 01:02:39,833 --> 01:02:41,416 ‫بشأن ما حدث مع "ماكس".‬ 1054 01:02:43,041 --> 01:02:43,916 ‫شكرًا.‬ 1055 01:02:46,625 --> 01:02:48,041 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 1056 01:02:57,416 --> 01:02:58,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 1057 01:02:59,125 --> 01:03:00,041 ‫أجل.‬ 1058 01:03:02,791 --> 01:03:06,083 ‫"(إلينور ليفيتان): رسائل (ماكس) جاهزة."‬ 1059 01:03:06,166 --> 01:03:07,333 ‫"أنا مستعدّة للغد."‬ 1060 01:03:07,416 --> 01:03:10,666 ‫والآن، مع مؤسس "اتحاد طلاب الرجال‬ ‫المعياريون المغايرون جنسيًا‬ 1061 01:03:10,750 --> 01:03:15,375 ‫المشجّعون للهوية الأنثوية"، "ماكس بروسارد".‬ 1062 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 ‫"أنا أحب نفسي"‬ 1063 01:03:25,833 --> 01:03:26,958 ‫شكرًا.‬ 1064 01:03:27,041 --> 01:03:28,416 ‫- أحبك!‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 1065 01:03:28,500 --> 01:03:29,500 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 1066 01:03:29,583 --> 01:03:32,500 ‫"اتحاد طلاب الرجال المعياريون‬ ‫المغايرون جنسيًا المشجّعون للهوية الأنثوية"‬ 1067 01:03:32,583 --> 01:03:34,333 ‫نحن أعضاء الاتحاد نبحث معًا عن فكرة‬ 1068 01:03:34,416 --> 01:03:36,375 ‫"احتفال العيد السنوي الأول لحب الذات!"‬ 1069 01:03:36,458 --> 01:03:38,750 ‫لنثبت لكنّ يا آنسات المدرسة‬ 1070 01:03:39,500 --> 01:03:40,625 ‫مدى أهميتكنّ لدينا،‬ 1071 01:03:40,708 --> 01:03:43,833 ‫والأهم من ذلك، مدى احترامنا لكنّ.‬ 1072 01:03:44,333 --> 01:03:46,916 ‫هيا. صفّقوا لاحترام النساء!‬ 1073 01:03:51,291 --> 01:03:56,500 ‫كما نعرف جميعًا،‬ ‫عيد الحب مناسبة ذكورية بطبيعتها.‬ 1074 01:03:56,583 --> 01:04:01,458 ‫إنها مناسبة معيارية مغايرة،‬ ‫وبصراحة، تفرض نوعًا من العزلة،‬ 1075 01:04:01,541 --> 01:04:04,375 ‫لأنه ليس من الضروري‬ ‫أن يكون في حياتك شخص مميز‬ 1076 01:04:04,458 --> 01:04:05,375 ‫لتشعر بأنك مقبول.‬ 1077 01:04:05,458 --> 01:04:09,916 ‫بل وإن الشخص الأكثر تميزًا في حياتك هو أنت.‬ 1078 01:04:11,000 --> 01:04:12,166 ‫- هراء.‬ ‫- لذا…‬ 1079 01:04:12,958 --> 01:04:14,208 ‫خطر لنا‬ 1080 01:04:14,916 --> 01:04:20,666 ‫أن نراجع هذا اليوم‬ ‫ونجعله عيدًا نحب فيه أنفسنا.‬ 1081 01:04:21,750 --> 01:04:22,625 ‫وأيضًا…‬ 1082 01:04:24,750 --> 01:04:26,000 ‫إذًا، لدينا…‬ 1083 01:04:28,000 --> 01:04:28,916 ‫وأيضًا…‬ 1084 01:04:33,291 --> 01:04:34,458 ‫ماذا يجري؟‬ 1085 01:04:34,541 --> 01:04:35,666 ‫أنت فظيع.‬ 1086 01:04:37,583 --> 01:04:38,875 ‫هل رأيت هذا؟‬ 1087 01:04:39,375 --> 01:04:42,458 ‫أنا مصدومة! هذا خبر صادم!‬ 1088 01:04:45,958 --> 01:04:46,916 ‫ماذا يجري؟‬ 1089 01:04:48,500 --> 01:04:50,166 ‫يا له من وغد!‬ 1090 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 ‫يا إلهي!‬ 1091 01:04:53,166 --> 01:04:54,375 ‫يا إلهي! أريد تغطية.‬ 1092 01:04:54,458 --> 01:04:56,208 ‫يا لها من صدمة! لقد صُدمت!‬ 1093 01:04:56,291 --> 01:04:57,500 ‫غطّيني الآن.‬ 1094 01:04:57,583 --> 01:04:59,333 ‫ليس نصيرًا للمرأة على الإطلاق.‬ 1095 01:04:59,916 --> 01:05:01,041 ‫- أعلى.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1096 01:05:01,125 --> 01:05:01,958 ‫أعلى.‬ 1097 01:05:04,250 --> 01:05:05,708 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 1098 01:05:06,333 --> 01:05:08,375 ‫غطّيني. هيا! أسرعي!‬ 1099 01:05:15,500 --> 01:05:17,750 ‫سنلقي التعاويذ الليلة أيها الأوغاد.‬ 1100 01:05:17,833 --> 01:05:20,791 ‫سأخبركم بما سمعت.‬ ‫إحدى حبيباته سرّبت الرسائل.‬ 1101 01:05:20,875 --> 01:05:23,750 ‫اكتشفت أنها لم تكن سرّه الوحيد.‬ 1102 01:05:23,833 --> 01:05:25,500 ‫بل يضاجع فتاة من كل مجموعة.‬ 1103 01:05:25,583 --> 01:05:27,250 ‫يبدو أن تحالف "ماكس" كان تمثيلًا.‬ 1104 01:05:27,333 --> 01:05:28,333 ‫احظروا الرجال!‬ 1105 01:05:28,416 --> 01:05:29,708 ‫انزعن المنشورات يا آنسات.‬ 1106 01:05:29,791 --> 01:05:31,375 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 1107 01:05:45,000 --> 01:05:46,333 ‫نحن في المكتبة.‬ 1108 01:05:46,416 --> 01:05:48,500 ‫هذا سيئ لكلينا. كيف نحتوي الأزمة؟‬ 1109 01:05:49,083 --> 01:05:50,958 ‫لا. "ماكس" في مكانه الآمن. أجل.‬ 1110 01:05:51,041 --> 01:05:54,625 ‫- أرجوك أن تجعلي الأمر ينتهي.‬ ‫- حبيبي، إنني أحدّث مستشار أبي الاستراتيجي.‬ 1111 01:05:54,708 --> 01:05:56,833 ‫"ماكسيموس"، هل أنت بخير؟‬ 1112 01:05:56,916 --> 01:05:58,375 ‫أصلحي الأمر من فضلك.‬ 1113 01:05:59,125 --> 01:06:02,916 ‫يا إلهي! أجل، فكرة عبقرية. شكرًا جزيلًا.‬ 1114 01:06:03,583 --> 01:06:05,625 ‫حسنًا يا رفاق، إليكم الخطة.‬ 1115 01:06:05,708 --> 01:06:08,208 ‫"تارا" و"ماكس" معارضان لأحادية العلاقات.‬ 1116 01:06:09,208 --> 01:06:10,541 ‫يقيمان علاقات متعددة.‬ 1117 01:06:10,625 --> 01:06:14,041 ‫بصراحة، من الحماقة‬ ‫أن تربط نفسك بأفكار قديمة‬ 1118 01:06:14,125 --> 01:06:16,625 ‫تملي علينا أشكال العلاقات.‬ 1119 01:06:16,708 --> 01:06:18,958 ‫نحن لا نزال صغار السن. نحن مرنون.‬ 1120 01:06:19,041 --> 01:06:22,083 ‫يجب أن ننطلق ونضاجع النساء.‬ 1121 01:06:22,166 --> 01:06:24,083 ‫إنها في الواقع تقدمية شديدة منهما‬ 1122 01:06:24,166 --> 01:06:26,500 ‫إذ يسموان فوق العلاقات المعيارية المغايرة؟‬ 1123 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 ‫نحن في "أمريكا". لنا أن نضاجع من نشاء.‬ 1124 01:06:29,083 --> 01:06:31,000 ‫انغمس في ملذات الجنس، هذا ما أقوله.‬ 1125 01:06:31,083 --> 01:06:35,333 ‫وأيضًا لو أنهما متاحان، فهذا يعني…‬ 1126 01:06:37,083 --> 01:06:38,458 ‫أن لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1127 01:06:38,541 --> 01:06:39,583 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1128 01:06:39,666 --> 01:06:40,791 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"؟‬ 1129 01:06:40,875 --> 01:06:42,083 ‫لديّ فرصة مع "ماكس".‬ 1130 01:06:42,166 --> 01:06:43,541 ‫لديّ فرصة مع "ماكس".‬ 1131 01:06:44,333 --> 01:06:45,208 ‫ساقطة.‬ 1132 01:06:45,291 --> 01:06:46,708 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1133 01:06:49,708 --> 01:06:51,500 ‫إنه في الواقع أكثر تقدّمية مما ظننت.‬ 1134 01:06:51,583 --> 01:06:53,750 ‫أنا لم أشكّ فيه ولو للحظة.‬ 1135 01:06:54,916 --> 01:06:55,916 ‫"دريا".‬ 1136 01:06:56,583 --> 01:06:59,000 ‫تريد مديرة المدرسة رؤيتك في مكتبها.‬ 1137 01:07:00,708 --> 01:07:02,541 ‫حسنًا، سأذهب على الفور.‬ 1138 01:07:06,541 --> 01:07:07,416 ‫تبًا!‬ 1139 01:07:24,041 --> 01:07:26,333 ‫إنه يوم مثير للاهتمام.‬ 1140 01:07:28,083 --> 01:07:31,208 ‫أفخر بامتلاكي هذه القدرة الخارقة‬ 1141 01:07:31,291 --> 01:07:33,583 ‫على اكتشاف المواهب ورعايتها.‬ 1142 01:07:34,250 --> 01:07:39,041 ‫قد لا أرعاها بشكل مباشر،‬ ‫لكنني أستطيع تمييزها،‬ 1143 01:07:39,875 --> 01:07:41,791 ‫ثم أفوّض آخرين برعايتها.‬ 1144 01:07:42,958 --> 01:07:47,458 ‫حين قرأت مقال تقدّمك للالتحاق،‬ ‫حدّثت نفسي قائلةً، "هذه الفتاة هي المستقبل.‬ 1145 01:07:48,583 --> 01:07:50,000 ‫هذه الفتاة مميزة."‬ 1146 01:07:52,041 --> 01:07:53,208 ‫أكره أن أكون مخطئة.‬ 1147 01:07:54,666 --> 01:07:55,750 ‫لم تكوني مخطئة.‬ 1148 01:08:00,125 --> 01:08:03,625 ‫لا أشذّب شجرة "بونساي" الخاصة بي‬ ‫إلا حين أكون غاضبة جدًا.‬ 1149 01:08:04,958 --> 01:08:07,083 ‫شهدت المسكينة الكثير من التشذيب هذا العام‬ 1150 01:08:07,166 --> 01:08:09,166 ‫والسبب الأكبر يرجع إليك.‬ 1151 01:08:10,250 --> 01:08:11,791 ‫قريبًا ستصبح صلعاء.‬ 1152 01:08:13,666 --> 01:08:18,166 ‫تلقيت اتصالًا مزعجًا من "جيسيكا كرون"،‬ ‫رئيسة قسم القبول بجامعة "ييل".‬ 1153 01:08:18,250 --> 01:08:19,750 ‫هل يتعلق الأمر بـ"ييل"؟‬ 1154 01:08:20,916 --> 01:08:22,208 ‫بم يتعلّق الأمر غير ذلك؟‬ 1155 01:08:23,083 --> 01:08:24,041 ‫لا شيء. أنا…‬ 1156 01:08:26,291 --> 01:08:27,166 ‫مهلًا.‬ 1157 01:08:29,458 --> 01:08:30,625 ‫هل رفضتني جامعة "ييل"؟‬ 1158 01:08:31,500 --> 01:08:32,916 ‫حاولت أن أغيّر موقفها.‬ 1159 01:08:33,791 --> 01:08:37,833 ‫لكن درجاتك قد تراجعت‬ ‫وليس لديك أنشطة خارج المنهج،‬ 1160 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 ‫وأسوأ شيء في هذا الخبر الفظيع،‬ 1161 01:08:40,250 --> 01:08:44,083 ‫أن هناك من أرسل إليها مقال مجلة "ثورن"‬ ‫الذي يفصّل اعتداءك على السيد "بروسارد".‬ 1162 01:08:44,625 --> 01:08:45,708 ‫إنه ثلاثي قاتل.‬ 1163 01:08:45,791 --> 01:08:48,708 ‫لا. لم يحلّ شهر أبريل بعد. هذا…‬ 1164 01:08:49,666 --> 01:08:51,541 ‫يمكنني تغيير الوضع. أنا فقط…‬ 1165 01:08:51,625 --> 01:08:53,416 ‫أنا مشتتة هذا العام.‬ 1166 01:08:53,500 --> 01:08:57,041 ‫أيًا يكن ما يشتت انتباهك،‬ ‫أرجو أنه يستحقّ ضياع مستقبلك.‬ 1167 01:08:57,708 --> 01:08:59,000 ‫لأنه كلّفك ذلك.‬ 1168 01:09:02,125 --> 01:09:03,375 ‫أيمكنني الانصراف من فضلك؟‬ 1169 01:09:03,458 --> 01:09:04,708 ‫أجل.‬ 1170 01:09:09,125 --> 01:09:11,500 ‫شعرت بالانتهاك من جديد.‬ 1171 01:09:12,208 --> 01:09:15,875 ‫كان هناك شخص واحد ساديّ بما يكفي‬ ‫ليرسل ذلك المقال.‬ 1172 01:09:16,375 --> 01:09:19,583 ‫كان الأمر واضحًا.‬ ‫كان "ماكس" يضطهدني على سبيل المتعة.‬ 1173 01:09:21,541 --> 01:09:24,833 ‫كانت جامعة "ييل"‬ ‫هي الحائل الوحيد بيني وبين الانتقام منه،‬ 1174 01:09:24,916 --> 01:09:26,541 ‫لكن صار الآن كل شيء مباح.‬ 1175 01:09:29,000 --> 01:09:30,916 ‫لم يعد هناك ما يمنعني،‬ 1176 01:09:31,000 --> 01:09:33,791 ‫وأصبحت مستعدّة لإحراق كل شيء.‬ 1177 01:09:40,333 --> 01:09:42,791 ‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا.‬ ‫يمكننا أن نحاول مرة أخرى.‬ 1178 01:09:42,875 --> 01:09:43,958 ‫رفضتني جامعة "ييل".‬ 1179 01:09:46,083 --> 01:09:48,708 ‫كلا. لا تفعلي هذا. لا تشفقي عليّ.‬ 1180 01:09:48,791 --> 01:09:50,458 ‫وبالتأكيد لا تلمسيني.‬ 1181 01:09:51,458 --> 01:09:52,291 ‫يا إلهي!‬ 1182 01:09:53,000 --> 01:09:54,791 ‫ليس "ماكس" فحسب. بل جميعهم،‬ 1183 01:09:54,875 --> 01:09:57,458 ‫"تارا" و"ميغان" و"مونتانا" و"إليوت".‬ 1184 01:09:57,541 --> 01:10:00,500 ‫كل أبناء الأثرياء الذين كانوا أصدقائي،‬ 1185 01:10:00,583 --> 01:10:03,666 ‫وقفوا متفرّجين بينما دمّر "ماكس" حياتي.‬ 1186 01:10:03,750 --> 01:10:05,625 ‫خسرت كل شيء يا "إلينور".‬ 1187 01:10:06,750 --> 01:10:07,958 ‫كل شيء!‬ 1188 01:10:09,000 --> 01:10:11,750 ‫ماذا تقولين؟ أتريدين الانتقام منهم جميعًا؟‬ 1189 01:10:16,375 --> 01:10:17,208 ‫أجل.‬ 1190 01:10:17,708 --> 01:10:19,875 ‫أجل، هذا ما أقوله بالضبط.‬ 1191 01:10:20,541 --> 01:10:22,666 ‫يجب أن يشعروا بعواقب ما فعلوه بي.‬ 1192 01:10:23,250 --> 01:10:25,416 ‫لقد حرموني من وضعي الاجتماعي.‬ 1193 01:10:25,500 --> 01:10:26,875 ‫لكن أن يحرموني من "ييل"؟‬ 1194 01:10:29,333 --> 01:10:30,500 ‫يجب أن يدفعوا الثمن.‬ 1195 01:10:32,041 --> 01:10:32,958 ‫جميعهم.‬ 1196 01:10:34,958 --> 01:10:36,333 ‫- تبًا!‬ ‫- إذًا…‬ 1197 01:10:38,000 --> 01:10:39,291 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 1198 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 ‫قولي إنك قُبلت‬ ‫في إحدى كبرى الجامعات على الأقل.‬ 1199 01:10:44,541 --> 01:10:46,541 ‫جامعتا "براون" و"كولومبيا" يا ساقطات.‬ 1200 01:10:47,125 --> 01:10:48,000 ‫هل نخبرها؟‬ 1201 01:10:48,083 --> 01:10:48,916 ‫بم تخبرنني؟‬ 1202 01:10:49,750 --> 01:10:51,875 ‫كل عام، يُقام حفل مذهل.‬ 1203 01:10:51,958 --> 01:10:53,375 ‫يُسمّى "حفل القبول بالجامعات".‬ 1204 01:10:53,458 --> 01:10:55,125 ‫ليلة من الفسق المطلق.‬ 1205 01:10:55,208 --> 01:10:57,291 ‫بلا وسائل للتواصل الاجتماعي ولا هواتف.‬ 1206 01:10:57,375 --> 01:11:01,000 ‫تُسلّم الهواتف الخلوية قبل الدخول‬ ‫من غروب الشمس وحتى الشروق.‬ 1207 01:11:01,083 --> 01:11:03,333 ‫إنه جنون مطلق.‬ 1208 01:11:03,416 --> 01:11:05,041 ‫إنه من تقاليد عام التخرّج في "روزهيل".‬ 1209 01:11:05,125 --> 01:11:08,875 ‫والطريقة الوحيدة للدخول‬ ‫هي خطاب قبولك في إحدى الجامعات الكبرى.‬ 1210 01:11:08,958 --> 01:11:12,625 ‫ستفضحين كل واحد من هؤلاء الأوغاد المخادعين‬ 1211 01:11:13,125 --> 01:11:14,666 ‫وتدمّرين مستقبلهم.‬ 1212 01:11:15,666 --> 01:11:16,666 ‫ماذا عن "ماكس"؟‬ 1213 01:11:19,458 --> 01:11:20,708 ‫سنقتله.‬ 1214 01:11:22,250 --> 01:11:23,125 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1215 01:11:23,708 --> 01:11:25,416 ‫لا، لست جادّة.‬ 1216 01:11:26,333 --> 01:11:27,458 ‫لكن "ماكس" لي.‬ 1217 01:11:28,083 --> 01:11:30,291 ‫سأجعله يعترف نهائيًا‬ 1218 01:11:30,375 --> 01:11:31,833 ‫بأنه سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1219 01:11:31,916 --> 01:11:34,041 ‫شيء لا يستطيع الإفلات منه بتحريفه.‬ 1220 01:11:35,250 --> 01:11:36,500 ‫ما رأيك يا صديقتي؟‬ 1221 01:11:37,708 --> 01:11:39,041 ‫هل أنت جاهزة للقضاء عليهم؟‬ 1222 01:11:40,791 --> 01:11:41,625 ‫أنا معكم.‬ 1223 01:11:43,375 --> 01:11:46,125 ‫إنذار بكشف مبكر للأحداث،‬ ‫فقدت "دريا" صوابها.‬ 1224 01:11:46,625 --> 01:11:50,166 ‫حين خسرت "ييل"،‬ ‫خيّمت غيمة سوداء على صداقتنا.‬ 1225 01:11:50,666 --> 01:11:54,000 ‫لم يعد يهمها سوى شيء واحد، الانتقام.‬ 1226 01:11:57,500 --> 01:11:59,625 ‫- أين سيُقام الحفل؟‬ ‫- استأجر "ماكس" منزلًا.‬ 1227 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 ‫- لا أعرف العنوان بعد.‬ ‫- بربك.‬ 1228 01:12:01,333 --> 01:12:04,375 ‫لكن عيد ميلادي غدًا.‬ ‫أتريدين أن نفعل شيء معًا؟‬ 1229 01:12:04,458 --> 01:12:06,000 ‫حسنًا. أحضري العنوان.‬ 1230 01:12:10,416 --> 01:12:12,541 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك وافقت على الخروج معي.‬ 1231 01:12:13,208 --> 01:12:14,916 ‫جدولك الاجتماعي ممتلئ.‬ 1232 01:12:15,000 --> 01:12:16,416 ‫أجل، إنها سنة غريبة.‬ 1233 01:12:16,500 --> 01:12:19,625 ‫"من (دريا): أين أنت؟ مرحبًا. اتصلي بي.‬ ‫لم لا تجيبين؟ (إلينور)."‬ 1234 01:12:20,333 --> 01:12:22,750 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 1235 01:12:22,833 --> 01:12:25,750 ‫في الواقع، أشعر بالغيظ الشديد.‬ 1236 01:12:27,833 --> 01:12:31,208 ‫هل تنظرين حولك أحيانًا وتتساءلين،‬ ‫"كيف وصلت إلى هذا الحال؟"‬ 1237 01:12:31,791 --> 01:12:33,583 ‫أجل. طوال الوقت.‬ 1238 01:12:34,166 --> 01:12:36,208 ‫أنت ترافقين جماعة مؤثرة جدًا هذه الأيام.‬ 1239 01:12:36,791 --> 01:12:39,000 ‫الأمر مفاجئ بالنسبة إليّ كما هو مفاجئ لك.‬ 1240 01:12:40,458 --> 01:12:42,958 ‫وقد تغيّرت كثيرًا هذا العام أيضًا.‬ 1241 01:12:44,000 --> 01:12:46,166 ‫ملابس جديدة وشعر أشقر.‬ 1242 01:12:47,625 --> 01:12:49,375 ‫هذا رائع. لا تسيئي فهمي.‬ 1243 01:12:50,375 --> 01:12:53,458 ‫لكنني ما زلت أبحث عن "إلينور"‬ ‫التي قابلتها في أول يوم دراسي.‬ 1244 01:12:54,708 --> 01:12:56,250 ‫أظن أنها مميزة جدًا.‬ 1245 01:12:56,958 --> 01:13:00,125 ‫آسفة. "إلينور" القديمة‬ ‫لا تستطيع الردّ على الهاتف الآن.‬ 1246 01:13:00,208 --> 01:13:01,041 ‫لماذا؟‬ 1247 01:13:01,583 --> 01:13:02,708 ‫لأنها ماتت.‬ 1248 01:13:06,375 --> 01:13:09,708 ‫لا، لكن كل هذا الهراء مجرد درع.‬ 1249 01:13:10,500 --> 01:13:11,541 ‫أتفهمين؟‬ 1250 01:13:11,625 --> 01:13:15,291 ‫مثلًا، درعي هو مظهري‬ ‫الدالّ على ثقة شديدة بنفسي،‬ 1251 01:13:15,375 --> 01:13:18,083 ‫بينما في واقع الأمر،‬ ‫تظاهري بعدم الاكتراث لأي شيء‬ 1252 01:13:18,166 --> 01:13:21,291 ‫هو مجرد واجهة‬ ‫حتى لا يتبيّن أحد أنني أهتم كثيرًا.‬ 1253 01:13:21,375 --> 01:13:22,375 ‫جدّيًا.‬ 1254 01:13:24,750 --> 01:13:25,875 ‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬ 1255 01:13:30,791 --> 01:13:32,458 ‫أريد أن أخبرك بكل شيء.‬ 1256 01:13:35,666 --> 01:13:37,000 ‫أنت أيضًا تعجبينني كثيرًا.‬ 1257 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 ‫"دريا"؟‬ 1258 01:14:07,000 --> 01:14:08,416 ‫هل يوجد هنا شخص ما؟‬ 1259 01:14:16,708 --> 01:14:19,125 ‫مفاجأة!‬ 1260 01:14:19,208 --> 01:14:21,791 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مهلًا!‬ 1261 01:14:21,875 --> 01:14:23,958 ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ 1262 01:14:24,041 --> 01:14:25,625 ‫- أفزعتموني.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1263 01:14:25,708 --> 01:14:27,583 ‫- هل ستطعنيننا؟‬ ‫- لا. من المستحيل…‬ 1264 01:14:27,666 --> 01:14:29,041 ‫أهذا حفل عيد ميلادي؟‬ 1265 01:14:29,125 --> 01:14:30,125 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1266 01:14:30,208 --> 01:14:32,083 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لا أصدّق أنكم فعلتم هذا.‬ 1267 01:14:32,166 --> 01:14:35,083 ‫- هل فعلتم هذا من أجلي؟‬ ‫- بالطبع. أنت صديقتنا.‬ 1268 01:14:35,625 --> 01:14:37,416 ‫في تحوّل صادم للأحداث،‬ 1269 01:14:37,500 --> 01:14:41,375 ‫اتضح أن كل ما ظننت أنني أكرهه‬ ‫هو بالضبط ما تمنيته دائمًا.‬ 1270 01:14:41,458 --> 01:14:44,333 ‫صحيح أن الأمر بدأ‬ ‫بتسللي إلى جماعة "ماكس" كي أساعد "دريا".‬ 1271 01:14:44,416 --> 01:14:47,416 ‫لكنني في هذه المرحلة،‬ ‫شعرت بأنني محاطة بأصدقائي،‬ 1272 01:14:47,500 --> 01:14:51,500 ‫وقد حظيت بهم فقط لأنني حاولت تدمير حياتهم.‬ 1273 01:14:52,166 --> 01:14:54,458 ‫أريهم جمالك. توضّعي!‬ 1274 01:14:54,541 --> 01:14:56,583 ‫- رائع!‬ ‫- هيا.‬ 1275 01:15:00,166 --> 01:15:02,750 ‫كانت "إلينور" تثير غضبي بشدّة.‬ 1276 01:15:02,833 --> 01:15:05,916 ‫وضعنا هذه الخطة.‬ ‫ساعدتها في الحصول على مرادها،‬ 1277 01:15:06,000 --> 01:15:08,583 ‫والآن حين جاء دوري، تتهرّب مني؟‬ 1278 01:15:09,375 --> 01:15:11,125 ‫ما الذي يدور في رأسك؟‬ 1279 01:15:12,208 --> 01:15:13,041 ‫لا شيء.‬ 1280 01:15:13,666 --> 01:15:14,666 ‫اقترب.‬ 1281 01:15:16,875 --> 01:15:20,291 ‫أحتاج إلى ما يلهيني عن كل هذه الضغوط.‬ 1282 01:15:21,916 --> 01:15:22,791 ‫حسنًا.‬ 1283 01:15:23,666 --> 01:15:24,625 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 1284 01:15:34,166 --> 01:15:35,291 ‫تبًا!‬ 1285 01:15:36,625 --> 01:15:37,666 ‫رائع.‬ 1286 01:15:43,458 --> 01:15:47,250 ‫ها هي فتاة عيد الميلاد. نحن نستمتع بوقتنا.‬ 1287 01:15:50,208 --> 01:15:52,000 ‫لقد بلغت الذروة. لنذهب إلى حفل.‬ 1288 01:15:53,083 --> 01:15:54,833 ‫لم أقم علاقة ثلاثية من قبل.‬ 1289 01:16:00,583 --> 01:16:02,000 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "إلينور".‬ 1290 01:16:03,208 --> 01:16:04,458 ‫جاءت "دريا".‬ 1291 01:16:06,791 --> 01:16:07,791 ‫يا إلهي!‬ 1292 01:16:09,958 --> 01:16:11,000 ‫لم جاءت؟‬ 1293 01:16:11,083 --> 01:16:12,750 ‫لم أعرف أنك تعرفين "دريا".‬ 1294 01:16:13,333 --> 01:16:14,666 ‫لدينا بضعة صفوف مشتركة.‬ 1295 01:16:21,916 --> 01:16:22,916 ‫لم جئت؟‬ 1296 01:16:23,000 --> 01:16:23,833 ‫ماذا تعني؟‬ 1297 01:16:23,916 --> 01:16:27,166 ‫رأيت الحفل في قصة "مونتانا".‬ ‫ما زلت لديها بين "الأصدقاء المقرّبين".‬ 1298 01:16:27,250 --> 01:16:29,208 ‫أنا واثق بأن ذلك قد حدث سهوًا.‬ 1299 01:16:29,291 --> 01:16:33,166 ‫يا للعدائية!‬ ‫أنا ألوّح بالراية البيضاء يا "ماكس".‬ 1300 01:16:33,250 --> 01:16:36,208 ‫اسمع، ألا يمكننا نسيان كل هذا القبح؟‬ 1301 01:16:36,291 --> 01:16:38,208 ‫قلت بنفسك إنك لم تسرّب المقطع المصوّر،‬ 1302 01:16:38,291 --> 01:16:42,250 ‫وأنا أصدّقك. فلماذا لا نزال نتشاجر، صحيح؟‬ 1303 01:16:44,625 --> 01:16:45,500 ‫أجل.‬ 1304 01:16:46,666 --> 01:16:48,333 ‫- أجل، أنت على حق.‬ ‫- رائع.‬ 1305 01:16:48,416 --> 01:16:50,750 ‫أنا سعيد بوجودك يا "دري". استمتعي بوقتك.‬ 1306 01:16:51,791 --> 01:16:52,916 ‫"ماكس".‬ 1307 01:16:54,000 --> 01:16:54,875 ‫"راس".‬ 1308 01:16:59,375 --> 01:17:00,500 ‫حسنًا.‬ 1309 01:17:03,541 --> 01:17:05,083 ‫أجواء ممتعة.‬ 1310 01:17:05,916 --> 01:17:08,416 ‫أيمكنني سرقة فتاة عيد الميلاد للحظة؟‬ 1311 01:17:08,500 --> 01:17:09,833 ‫منزلك جميل جدًا.‬ 1312 01:17:09,916 --> 01:17:13,125 ‫هيا. اصطحبيني في جولة.‬ ‫أشعر بأنني لا أعرفك.‬ 1313 01:17:17,458 --> 01:17:19,666 ‫أظن أنك تعاملت مع الأمر بشكل ممتاز.‬ 1314 01:17:21,083 --> 01:17:23,250 ‫كيف عرفت هذا العنوان؟‬ 1315 01:17:25,291 --> 01:17:26,250 ‫سؤال وجيه.‬ 1316 01:17:26,833 --> 01:17:27,666 ‫دخول موفّق.‬ 1317 01:17:28,875 --> 01:17:30,500 ‫أجل، سترة جميلة.‬ 1318 01:17:30,583 --> 01:17:31,416 ‫كانت هدية.‬ 1319 01:17:32,166 --> 01:17:34,583 ‫لا أصدّق تصرّفاتك. ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ 1320 01:17:34,666 --> 01:17:36,000 ‫أنت لا تجيبين على رسائلي.‬ 1321 01:17:36,083 --> 01:17:39,791 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ لقد جئت إلى منزلي.‬ ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 1322 01:17:39,875 --> 01:17:41,291 ‫وهل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 1323 01:17:41,375 --> 01:17:43,541 ‫لأنني قلقة عليك أنت يا "إلينور".‬ 1324 01:17:43,625 --> 01:17:46,958 ‫هؤلاء الناس لا يهتمون بأمرك.‬ ‫إنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 1325 01:17:47,041 --> 01:17:50,375 ‫أهذا هو لبّ الأمر؟‬ ‫أتشعرين بالغيرة لأنني مع أصدقائك القدامى؟‬ 1326 01:17:51,500 --> 01:17:53,791 ‫هل تذكّرت حتى أن اليوم عيد ميلادي؟‬ 1327 01:17:56,000 --> 01:17:56,916 ‫لا.‬ 1328 01:17:58,125 --> 01:18:00,166 ‫لم أتذكّر. تبًا، لم عساي أن أعرف ذلك؟‬ 1329 01:18:00,250 --> 01:18:03,458 ‫لأنني أخبرتك بالأمس.‬ ‫لأننا أمضينا عامًا كاملًا معًا.‬ 1330 01:18:03,541 --> 01:18:07,125 ‫يا إلهي، أنت مثيرة للشفقة.‬ ‫ألا ترين ما يفعله؟‬ 1331 01:18:07,208 --> 01:18:08,541 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 1332 01:18:08,625 --> 01:18:11,708 ‫هذا الحفل؟ إنه يسيطر عليك.‬ 1333 01:18:12,625 --> 01:18:16,333 ‫كل شخص بالداخل‬ ‫سيتخلّى عنك بمجرد انتهاء غرضه منك.‬ 1334 01:18:16,416 --> 01:18:17,750 ‫هل أنت مختلفة عنهم؟‬ 1335 01:18:18,791 --> 01:18:20,958 ‫على الأقل مع "ماكس"‬ ‫حصلت على حفل عيد ميلاد.‬ 1336 01:18:22,750 --> 01:18:26,041 ‫مهلًا. لست معجبة به، صحيح؟‬ 1337 01:18:26,625 --> 01:18:28,708 ‫لأنه سرّب ذلك المقطع المصوّر يا "إلينور".‬ 1338 01:18:28,791 --> 01:18:30,625 ‫لقد سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1339 01:18:31,125 --> 01:18:32,291 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1340 01:18:34,333 --> 01:18:36,041 ‫لا يوجد أي دليل.‬ 1341 01:18:40,500 --> 01:18:41,416 ‫اسحبي ما قلته.‬ 1342 01:18:44,375 --> 01:18:45,208 ‫لا.‬ 1343 01:18:50,208 --> 01:18:52,625 ‫أعني هذا من أعماق قلبي.‬ 1344 01:18:55,250 --> 01:18:57,208 ‫تبًا لك يا "إلينور".‬ 1345 01:18:57,291 --> 01:18:58,625 ‫عودي إلى بيتك يا "دريا".‬ 1346 01:19:10,750 --> 01:19:11,791 ‫"غابي".‬ 1347 01:19:13,041 --> 01:19:14,291 ‫هل سمعت حديثنا؟‬ 1348 01:19:15,166 --> 01:19:16,333 ‫أنا آسفة. "دريا"…‬ 1349 01:19:16,416 --> 01:19:17,500 ‫أجل، أعرف "دريا".‬ 1350 01:19:17,583 --> 01:19:18,541 ‫وأنا…‬ 1351 01:19:19,583 --> 01:19:20,583 ‫أحب أخي.‬ 1352 01:19:20,666 --> 01:19:23,333 ‫لكنك تعرفين أنه سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1353 01:19:23,916 --> 01:19:26,041 ‫قلت في الخارج كلامًا غير لائق.‬ 1354 01:19:26,625 --> 01:19:27,791 ‫المسألة معقدة.‬ 1355 01:19:29,416 --> 01:19:32,625 ‫لكن يبدو أننا حللنا لغز "إلينور"، صحيح؟‬ 1356 01:19:34,333 --> 01:19:36,666 ‫لم يعد هذا درعك الذي يخفيك. بل هذه حقيقتك.‬ 1357 01:19:38,625 --> 01:19:40,625 ‫تبًا، لا أصدّق أنني كنت مخطئة.‬ 1358 01:19:42,250 --> 01:19:44,875 ‫لكنني أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫سأراك لاحقًا.‬ 1359 01:19:58,583 --> 01:19:59,583 ‫ورشة سيارات "بول".‬ 1360 01:19:59,666 --> 01:20:03,208 ‫مرحبًا. يا إلهي!‬ ‫أنا سعيدة جدًا لأن ورشتكم لا تزال مفتوحة.‬ 1361 01:20:04,041 --> 01:20:08,000 ‫أنا "دريا توريز". لقد أصلحتم سيارتي‬ ‫الزرقاء طراز "ميتسوبيشي" في بداية العام.‬ 1362 01:20:08,500 --> 01:20:11,833 ‫تأخرت عن إحضار أمي من العمل،‬ ‫ومحرّك سيارتي لا يدور،‬ 1363 01:20:11,916 --> 01:20:14,041 ‫وأخشى أن تكون المشكلة نفسها.‬ 1364 01:20:14,541 --> 01:20:17,166 ‫أجل، في المرة الماضية،‬ ‫أزال أحدهم شمعة الإشعال.‬ 1365 01:20:17,250 --> 01:20:18,708 ‫ولهذا السبب لم يدر المحرّك.‬ 1366 01:20:19,666 --> 01:20:20,541 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1367 01:20:21,458 --> 01:20:24,083 ‫لماذا يفعل أحدهم ذلك؟ هل هي قطعة قيّمة؟‬ 1368 01:20:24,166 --> 01:20:25,666 ‫قيمتها حوالي 20 دولارًا.‬ 1369 01:20:25,750 --> 01:20:27,583 ‫على الأرجح كان أحدهم يحاول إزعاجك.‬ 1370 01:20:28,083 --> 01:20:30,708 ‫ألديك حبيب سابق غيور يجيد إصلاح السيارات؟‬ 1371 01:20:32,958 --> 01:20:34,791 ‫"(إلينور)، (روزهيل كانتري داي)"‬ 1372 01:20:36,583 --> 01:20:37,791 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 1373 01:20:39,208 --> 01:20:41,083 {\an8}‫كانت هناك طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة.‬ 1374 01:20:41,166 --> 01:20:42,500 {\an8}‫"(هيفنلي بالمز)، مركز إعادة تأهيل"‬ 1375 01:20:42,583 --> 01:20:44,875 {\an8}‫كنت بحاجة إلى معلومات‬ ‫تملكها فتاة واحدة فقط.‬ 1376 01:20:44,958 --> 01:20:46,500 ‫ولم تكن "إريكا نورمان"،‬ 1377 01:20:46,583 --> 01:20:49,458 ‫الفتاة التي يُزعم‬ ‫أنني لفّقت لها تهمة في معسكر التنس.‬ 1378 01:20:49,541 --> 01:20:51,208 ‫كانت مفاجأة ممتعة.‬ 1379 01:20:51,291 --> 01:20:52,250 ‫"دريا".‬ 1380 01:20:53,833 --> 01:20:55,458 ‫أكره المفاجآت.‬ 1381 01:20:56,250 --> 01:20:57,333 ‫"إريكا".‬ 1382 01:20:57,416 --> 01:20:58,916 ‫عجبًا، مرحبًا.‬ 1383 01:20:59,875 --> 01:21:01,625 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 1384 01:21:03,166 --> 01:21:05,833 ‫طُردت من معسكر التنس.‬ 1385 01:21:05,916 --> 01:21:06,750 ‫أجل.‬ 1386 01:21:06,833 --> 01:21:09,333 ‫وخسرت منحتي الدراسية إلى جامعة "ستانفورد"،‬ 1387 01:21:09,416 --> 01:21:11,666 ‫وأدمنت الكوكايين فعليًا.‬ 1388 01:21:12,375 --> 01:21:13,375 ‫بئسًا!‬ 1389 01:21:13,875 --> 01:21:16,875 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- أتيت لرؤية صديقة.‬ 1390 01:21:16,958 --> 01:21:21,250 ‫أنا سعيدة جدًا لأنه تسنّى لي أن أراك،‬ 1391 01:21:21,333 --> 01:21:26,375 ‫لأن إحدى الخطوات‬ ‫في برنامج التعافي الذي أتبعه‬ 1392 01:21:26,458 --> 01:21:29,750 ‫هي التصالح مع الأشخاص الذين آذيتهم.‬ 1393 01:21:29,833 --> 01:21:34,083 ‫لذا يا "دريا"…‬ 1394 01:21:35,041 --> 01:21:35,875 ‫أجل.‬ 1395 01:21:36,625 --> 01:21:37,458 ‫حسنًا.‬ 1396 01:21:37,541 --> 01:21:38,750 ‫"دريا".‬ 1397 01:21:39,291 --> 01:21:40,125 ‫أجل.‬ 1398 01:21:40,916 --> 01:21:42,708 ‫من أعماق قلبي…‬ 1399 01:21:44,916 --> 01:21:46,500 ‫لا أتمنى لك شيئًا‬ 1400 01:21:47,000 --> 01:21:48,166 ‫إلا الأسوأ‬ 1401 01:21:49,125 --> 01:21:52,666 ‫لبقية حياتك البائسة.‬ 1402 01:21:53,375 --> 01:21:54,583 ‫وأيضًا…‬ 1403 01:21:56,708 --> 01:21:59,458 ‫تعجبني كرتي أذنيك.‬ 1404 01:22:01,375 --> 01:22:02,375 ‫تعجبانني كثيرًا.‬ 1405 01:22:05,250 --> 01:22:06,208 ‫شكرًا.‬ 1406 01:22:07,666 --> 01:22:09,416 ‫إنها تنتظرك في الطابق السفلي.‬ 1407 01:22:11,541 --> 01:22:12,666 ‫رائع.‬ 1408 01:22:14,083 --> 01:22:15,125 ‫"إريكا".‬ 1409 01:22:16,500 --> 01:22:18,416 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 1410 01:22:20,833 --> 01:22:22,208 ‫اصمدي.‬ 1411 01:22:25,458 --> 01:22:27,500 ‫نامي بعين مفتوحة أيتها الساقطة.‬ 1412 01:22:27,583 --> 01:22:30,916 ‫- "إريكا"، أرجوك أن تعودي إلى صفّ الحرف.‬ ‫- أنا قادمة!‬ 1413 01:22:41,750 --> 01:22:42,666 ‫"دريا".‬ 1414 01:22:43,333 --> 01:22:45,583 ‫أريد التحدّث إليك عن "إلينور ليفيتان".‬ 1415 01:23:04,958 --> 01:23:06,625 ‫إنها تتجاهلني طوال العام.‬ 1416 01:23:06,708 --> 01:23:08,083 ‫بالكاد عرفتها حين رأيتها.‬ 1417 01:23:08,666 --> 01:23:10,458 ‫إنها تتذكّرك بالتأكيد.‬ 1418 01:23:10,541 --> 01:23:12,666 ‫من الصعب أن تنسي أول شخص أحببته.‬ 1419 01:23:12,750 --> 01:23:16,208 ‫كانت حبيبتي الأولى نوعًا ما‬ ‫حين كانت تستخدم اسم "نورا".‬ 1420 01:23:16,791 --> 01:23:17,791 ‫"نورا"؟‬ 1421 01:23:17,875 --> 01:23:19,208 ‫أجل، "نورا".‬ 1422 01:23:19,791 --> 01:23:21,666 ‫خضعت إلى جراحة الأنف وغيّرت اسمها،‬ 1423 01:23:21,750 --> 01:23:24,000 ‫لكنني أظن أن الأمرين يفيدانها.‬ 1424 01:23:24,083 --> 01:23:25,000 ‫جراحة الأنف؟‬ 1425 01:23:25,083 --> 01:23:29,083 ‫مهلًا. أخبرتني أنك أطلقت شائعة مسيئة عنها‬ 1426 01:23:29,166 --> 01:23:32,333 ‫مفادها أنها قبّلتك،‬ ‫وأنك دمّرت حياتها حرفيًا.‬ 1427 01:23:33,000 --> 01:23:34,958 ‫- هل أخبرتك أنني فعلت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1428 01:23:35,041 --> 01:23:37,875 ‫هذا غريب جدًا.‬ ‫أولًا، لأنها أخبرتك أنني من فعلت ذلك،‬ 1429 01:23:37,958 --> 01:23:40,250 ‫وثانيًا، لأنك لم تتبيّني فورًا أنها كاذبة.‬ 1430 01:23:41,000 --> 01:23:42,625 ‫لماذا أتبيّن أنها كاذبة؟‬ 1431 01:23:44,625 --> 01:23:46,291 ‫أحقًا لا تتذكّرين؟‬ 1432 01:23:46,375 --> 01:23:48,416 ‫"دريا"، أنت من أطلقت تلك الشائعة.‬ 1433 01:23:49,000 --> 01:23:49,833 ‫ماذا؟‬ 1434 01:23:49,916 --> 01:23:51,875 ‫أجل، "إلينور" هي "نورا كاتلر"،‬ 1435 01:23:51,958 --> 01:23:53,125 ‫من المعسكر النهاري.‬ 1436 01:23:53,916 --> 01:23:55,500 ‫"نورا كاتلر" الفضولية.‬ 1437 01:23:58,791 --> 01:24:02,375 ‫يا إلهي! "نورا" الفضولية.‬ 1438 01:24:02,958 --> 01:24:05,208 ‫أجل، اعترفت لي بميولها الجنسية،‬ 1439 01:24:06,041 --> 01:24:06,916 ‫وأنا…‬ 1440 01:24:09,291 --> 01:24:10,166 ‫أنا…‬ 1441 01:24:10,250 --> 01:24:14,666 ‫قالت للجميع إنني حاولت تقبيلها رغمًا عنها.‬ ‫حوّلتني إلى معتدية في نظر الجميع.‬ 1442 01:24:17,250 --> 01:24:20,541 ‫لا أريدها أن تدفع الثمن.‬ 1443 01:24:22,166 --> 01:24:24,541 ‫بل أريد أن أحرقها تمامًا.‬ 1444 01:24:25,125 --> 01:24:26,833 ‫تبًا!‬ 1445 01:24:28,750 --> 01:24:31,958 ‫لا يمكنك التكاسل هكذا طوال الصيف.‬ ‫ليس مجددًا.‬ 1446 01:24:34,375 --> 01:24:37,208 ‫"نقدّم لكم ملكة النحل في (روزهيل):‬ ‫(دريا توريز)"‬ 1447 01:24:39,333 --> 01:24:40,333 ‫أمي؟‬ 1448 01:24:42,916 --> 01:24:44,125 ‫ما رأيك في معسكر التنس؟‬ 1449 01:24:46,708 --> 01:24:47,833 ‫في "بالم بيتش"؟‬ 1450 01:24:50,708 --> 01:24:52,750 ‫"(إريكا)، أرأيت هذا؟‬ ‫المقطع الجنسي لمدرّبة التنس!"‬ 1451 01:24:53,833 --> 01:24:54,708 ‫التالية.‬ 1452 01:24:56,083 --> 01:24:56,958 ‫سألعب.‬ 1453 01:25:10,291 --> 01:25:13,208 ‫أتمنى لو كان بوسعنا‬ ‫توظيف أشخاص للقضاء عليهما.‬ 1454 01:25:13,708 --> 01:25:15,875 ‫مثل تطبيق "تاسك رابيت" لإيجاد العمالة؟‬ 1455 01:25:15,958 --> 01:25:16,791 ‫بالضبط.‬ 1456 01:25:17,916 --> 01:25:21,250 ‫هل كان الأمر جنونيًا بعض الشيء؟ بالتأكيد.‬ 1457 01:25:21,333 --> 01:25:24,375 ‫لكنني فتاة مراهقة. نحن مختلّات.‬ 1458 01:25:25,000 --> 01:25:27,625 ‫بعد عشاء بدء العام الثانوي الأخير،‬ ‫قررت إلغاء الخطة.‬ 1459 01:25:27,708 --> 01:25:30,666 ‫بدت "دريا" وكأنها قد تغيّرت كثيرًا،‬ ‫ولم أرد أن أجرحها.‬ 1460 01:25:30,750 --> 01:25:32,958 ‫كانت قد بدأت تصبح صديقتي.‬ 1461 01:25:33,041 --> 01:25:36,375 ‫لكن بعدما اقتحمت حفل عيد ميلادي‬ ‫بطريقة انتحارية،‬ 1462 01:25:36,458 --> 01:25:38,958 ‫أدركت أن "دريا" لم تتغيّر.‬ 1463 01:25:39,041 --> 01:25:41,791 ‫بل كانت الفتاة اللئيمة نفسها‬ ‫التي قابلتها في سن الـ13،‬ 1464 01:25:41,875 --> 01:25:45,250 ‫وكانت تستحق كل ما سيلحق بها.‬ 1465 01:25:53,041 --> 01:25:53,916 ‫أمي.‬ 1466 01:25:54,875 --> 01:25:56,125 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 1467 01:25:58,083 --> 01:25:59,791 ‫آسفة. هل كان يومك عصيبًا؟‬ 1468 01:25:59,875 --> 01:26:04,000 ‫كُلّفت أمك بمناوبة طارئة.‬ ‫أخبرتني أنك ستكونين بمفردك على العشاء،‬ 1469 01:26:04,083 --> 01:26:07,083 ‫وشعرت بالحزن، فأعددت لك العشاء.‬ 1470 01:26:08,416 --> 01:26:11,375 ‫على الأرجح دسست فيه السمّ يا "نورا".‬ 1471 01:26:12,541 --> 01:26:14,583 ‫هل تتذكّرين "إريكا نورمان"؟‬ 1472 01:26:15,166 --> 01:26:16,000 ‫بالتأكيد.‬ 1473 01:26:16,083 --> 01:26:17,291 ‫أتابعها على "إنستغرام"،‬ 1474 01:26:17,375 --> 01:26:19,708 ‫وقد نشرت قصة مضحكة‬ ‫من مركز إعادة التأهيل اليوم.‬ 1475 01:26:19,791 --> 01:26:23,541 ‫أعرف أن "إريكا" في مركز إعادة تأهيل‬ ‫مع "كاريسا" وأنت تنادينني "نورا".‬ 1476 01:26:24,583 --> 01:26:26,500 ‫إذًا، هل كشفت كل شيء؟‬ 1477 01:26:26,583 --> 01:26:27,875 ‫اخرجي من منزلي.‬ 1478 01:26:28,625 --> 01:26:30,083 ‫كما توقعت!‬ 1479 01:26:32,250 --> 01:26:33,916 ‫آسفة. الصحن المحترق لك.‬ 1480 01:26:35,666 --> 01:26:38,166 ‫لديّ خبر مثير جدًا.‬ 1481 01:26:38,750 --> 01:26:42,333 ‫الأمر برمّته، في كل ما نفعله،‬ 1482 01:26:42,416 --> 01:26:44,250 ‫كانت لي اليد العليا منذ البداية.‬ 1483 01:26:45,166 --> 01:26:47,333 ‫بصراحة، أنت جعلت الأمر سهلًا جدًا.‬ 1484 01:26:47,416 --> 01:26:48,750 ‫لكن هذا هو لبّ الأمر.‬ 1485 01:26:50,083 --> 01:26:52,625 ‫ينشغل النرجسيون بالتفكير في أنفسهم‬ 1486 01:26:52,708 --> 01:26:54,416 ‫فلا يتبيّنون أن هناك من يتلاعب بهم.‬ 1487 01:26:56,875 --> 01:26:58,833 ‫لن تفلتي بفعلتك أبدًا.‬ 1488 01:26:59,833 --> 01:27:00,708 ‫يا "نورا".‬ 1489 01:27:01,958 --> 01:27:03,166 ‫محاولة الانتقام مني،‬ 1490 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 ‫لن تكون نهايتها خيرًا.‬ 1491 01:27:06,875 --> 01:27:10,291 ‫فتاة بيضاء ثرية تدمّر حياة طالبة سمراء‬ ‫تعتمد على منحة دراسية.‬ 1492 01:27:10,375 --> 01:27:12,125 ‫كم أنت مبالغة!‬ 1493 01:27:12,708 --> 01:27:13,833 ‫اجلسي.‬ 1494 01:27:16,666 --> 01:27:17,833 ‫أنا المسؤولة الآن.‬ 1495 01:27:25,041 --> 01:27:28,333 ‫جعلتني أدمّر "كاريسا" بلا سبب.‬ 1496 01:27:31,041 --> 01:27:35,416 ‫- وقالت إنه كان يجمعكما إعجاب متبادل.‬ ‫- كنت معجبة بـ"كاريسا" فعلًا.‬ 1497 01:27:36,666 --> 01:27:41,625 ‫لقد أصابها الفزع‬ ‫حين جعلتني أنت مثليّة منبوذة‬ 1498 01:27:41,708 --> 01:27:46,458 ‫إلى حدّ أنها عادت وأخفت ميولها الجنسية‬ ‫حين كنت أنا في أمسّ الحاجة إليها.‬ 1499 01:27:48,750 --> 01:27:52,791 ‫كما تعرفين جيدًا،‬ ‫الشائعات ليست تعليقات بسيطة غير مؤذية.‬ 1500 01:27:53,583 --> 01:27:56,291 ‫يقول شخص ما شيئًا وجهًا لوجه‬ ‫ثم يردّده غيره على الإنترنت،‬ 1501 01:27:56,375 --> 01:27:59,583 ‫ويظلّ يتضخّم الخبر حتى يتبعك أينما كنت.‬ 1502 01:28:00,791 --> 01:28:01,708 ‫توقفت عن الأكل.‬ 1503 01:28:02,916 --> 01:28:04,541 ‫لم أعد أستطيع النوم.‬ 1504 01:28:04,625 --> 01:28:07,750 ‫اضطرّ والداي إلى إرسالي إلى مركز علاج.‬ ‫كان هذا محرجًا.‬ 1505 01:28:09,166 --> 01:28:10,291 ‫وأسوأ جزء…‬ 1506 01:28:11,625 --> 01:28:14,791 ‫أنك لا تتذكّرين أصلًا أنك فعلت بي هذا.‬ 1507 01:28:15,916 --> 01:28:17,541 ‫رويت لك القصة بأكملها،‬ 1508 01:28:17,625 --> 01:28:20,041 ‫ولم تعرفي أنني أتحدّث عنك.‬ 1509 01:28:22,708 --> 01:28:24,583 ‫ماذا لو كنت قد تذكّرت؟‬ 1510 01:28:26,375 --> 01:28:27,791 ‫"ماذا لو؟"‬ 1511 01:28:28,708 --> 01:28:31,416 ‫أتمنى لو كنت قد تذكّرت، لكنك لم تفعلي.‬ 1512 01:28:32,250 --> 01:28:33,750 ‫وعرفت أنك لن تتذكّري.‬ 1513 01:28:37,000 --> 01:28:38,958 ‫أين تنتهي هذه اللعبة يا "نورا"؟‬ 1514 01:28:40,833 --> 01:28:44,666 ‫خسرت جامعة "ييل".‬ ‫لا يوجد شيء آخر يمكنك أن تسلبيني إياه.‬ 1515 01:28:46,250 --> 01:28:50,083 ‫هذا غير صحيح.‬ ‫أنا واثقة بأنك ستلتحقين بكلية ممتازة.‬ 1516 01:28:50,583 --> 01:28:53,958 ‫سأحرص على أن يلازمك ألمك إلى الأبد،‬ 1517 01:28:54,041 --> 01:28:56,500 ‫لأنني أعرف أن ألمي يلازمني.‬ 1518 01:28:57,500 --> 01:29:00,541 ‫سيكون كأنه وشم الصداقة الخاص بنا.‬ 1519 01:29:01,041 --> 01:29:04,708 ‫لكنها صدمة نفسية بدلًا من الوشم.‬ 1520 01:29:07,250 --> 01:29:08,083 ‫حسنًا.‬ 1521 01:29:08,583 --> 01:29:09,916 ‫إذًا، الخطة كالآتي.‬ 1522 01:29:11,916 --> 01:29:14,458 ‫ستعودين إلى أصدقائك التافهين،‬ 1523 01:29:15,125 --> 01:29:16,875 ‫وستحضرين "حفل القبول بالجامعات"،‬ 1524 01:29:16,958 --> 01:29:21,041 ‫وستدفعينهم إلى ارتكاب أفعال جنونية‬ ‫لم يرتكبوا مثلها في حياتهم.‬ 1525 01:29:21,750 --> 01:29:23,333 ‫وحين يتمّ تسريب كل شيء،‬ 1526 01:29:23,416 --> 01:29:26,250 ‫سيتمّ تتبّع التسريب وصولًا إلى عنوان‬ ‫بروتوكول الإنترنت الخاص بحاسوبك.‬ 1527 01:29:26,833 --> 01:29:29,208 ‫إن سقطوا، فستسقطين معهم.‬ 1528 01:29:29,958 --> 01:29:31,333 ‫فكرة بسيطة جدًا وممتعة جدًا.‬ 1529 01:29:33,000 --> 01:29:38,583 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب إلى "حفل القبول"‬ ‫لأنني لم أُقبل في جامعة "ييل"، هل نسيت؟‬ 1530 01:29:38,666 --> 01:29:40,791 ‫بربك يا "دريا".‬ 1531 01:29:42,125 --> 01:29:45,875 ‫لقد نفّذت خطة انتقامية شديدة التعقيد.‬ 1532 01:29:45,958 --> 01:29:48,916 ‫ألا تظنين أنني أستطيع‬ ‫تزوير رسالة قبول إلكترونية؟‬ 1533 01:29:50,083 --> 01:29:51,958 ‫إن أردت تدميري يا "نورا"،‬ 1534 01:29:53,208 --> 01:29:54,041 ‫فتفضّلي.‬ 1535 01:29:55,625 --> 01:29:56,958 ‫لن أساعدك.‬ 1536 01:29:59,458 --> 01:30:01,791 ‫خشيت أن ترفضي بعناد،‬ 1537 01:30:03,000 --> 01:30:04,500 ‫مما دفعني إلى التفكير في أمك.‬ 1538 01:30:05,666 --> 01:30:07,791 ‫علمت مؤخرًا أنه من السهل جدًا‬ 1539 01:30:07,875 --> 01:30:09,833 ‫تلفيق تهمة حيازة المخدرات لأي شخص.‬ 1540 01:30:09,916 --> 01:30:11,625 ‫بالمناسبة، أشكرك على ذلك.‬ 1541 01:30:12,666 --> 01:30:14,000 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 1542 01:30:14,708 --> 01:30:18,041 ‫بصرف النظر عن حقيقة أنك المستهدفة بكل هذا،‬ 1543 01:30:18,125 --> 01:30:20,041 ‫هل جعلت الأم المنتقمة تشعر بالفخر؟‬ 1544 01:30:28,125 --> 01:30:28,958 ‫بالمناسبة،‬ 1545 01:30:29,541 --> 01:30:31,916 ‫أخبرت "راس" بما فعلته أنت بـ"كاريسا".‬ 1546 01:30:32,958 --> 01:30:34,250 ‫إلى اللقاء.‬ 1547 01:30:37,250 --> 01:30:38,416 ‫"راس"؟‬ 1548 01:30:38,500 --> 01:30:42,500 ‫اسمع، لا أعلم ماذا أخبرتك "إلينور"،‬ ‫لكنني أعدك بأنني أستطيع أن أشرح لك.‬ 1549 01:30:42,583 --> 01:30:46,750 ‫لم يكن لديّ خيار. السبب الوحيد‬ ‫لوضعي المخدرات في عشاء "كاريسا"‬ 1550 01:30:46,833 --> 01:30:48,333 ‫هو أنني ظننت صدقًا…‬ 1551 01:30:48,416 --> 01:30:50,166 ‫مهلًا، تمهّلي يا "دريا".‬ 1552 01:30:50,250 --> 01:30:53,208 ‫عمّ تتحدّثين؟ لم أتحدّث إلى "إلينور".‬ 1553 01:30:54,541 --> 01:30:55,500 ‫ماذا؟‬ 1554 01:30:57,500 --> 01:30:58,500 ‫"دريا"؟‬ 1555 01:31:00,125 --> 01:31:01,250 ‫"دريا"!‬ 1556 01:31:06,291 --> 01:31:07,250 ‫هل تسمعينني؟‬ 1557 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 ‫مرحبًا.‬ 1558 01:31:40,875 --> 01:31:41,875 ‫مرحبًا.‬ 1559 01:31:43,041 --> 01:31:44,250 ‫بم تشعرين؟‬ 1560 01:31:49,083 --> 01:31:49,958 ‫أنا بخير.‬ 1561 01:31:55,708 --> 01:31:57,750 ‫هل تحدّثت إلى "إلينور"؟‬ 1562 01:32:04,625 --> 01:32:06,833 ‫اسمع، لا أعرف بما أخبرتك،‬ 1563 01:32:07,625 --> 01:32:10,416 ‫لكنها شريكتي‬ ‫في عملية الانتقام بالقدر نفسه.‬ 1564 01:32:12,375 --> 01:32:17,125 ‫وأنا آسفة بشأن "كاريسا".‬ ‫ظننت أنها آذت "إلينور".‬ 1565 01:32:20,041 --> 01:32:21,375 ‫سلّمي نفسك.‬ 1566 01:32:29,208 --> 01:32:30,041 ‫حسنًا.‬ 1567 01:32:34,041 --> 01:32:35,875 ‫أنت لا تفهم.‬ 1568 01:32:37,375 --> 01:32:40,291 ‫أتعرف ماذا سيحدث لي إن سلّمت نفسي؟‬ 1569 01:32:40,375 --> 01:32:42,416 ‫أنا لست "كاريسا" يا "راس".‬ 1570 01:32:42,500 --> 01:32:46,083 ‫لن أُرسل إلى منتجع صحي للأثرياء.‬ 1571 01:32:46,166 --> 01:32:49,375 ‫أنا أعي تمامًا‬ ‫الاختلافات بينك وبين "كاريسا"،‬ 1572 01:32:49,458 --> 01:32:52,416 ‫لكنك قررت تخدير الصفّ بأكمله.‬ 1573 01:32:53,333 --> 01:32:55,958 ‫وتلك الرسائل على هاتف "ماكس"،‬ ‫أنت أعلم من أي شخص‬ 1574 01:32:56,041 --> 01:32:58,875 ‫بمدى انتهاك الخصوصية‬ ‫حين تُسرّب بياناتك بهذه الطريقة.‬ 1575 01:32:58,958 --> 01:33:00,875 ‫- كان يستحقّ ذلك.‬ ‫- لا، لا أعنيه هو.‬ 1576 01:33:00,958 --> 01:33:03,583 ‫الفتيات المسكينات اللاتي فضحتهنّ‬ ‫أصبحن خسائر ثانوية.‬ 1577 01:33:03,666 --> 01:33:05,875 ‫هل تفكرين يومًا في أحد غير نفسك؟‬ 1578 01:33:09,333 --> 01:33:10,750 ‫تمنيت بشدّة أن تنجح علاقتنا،‬ 1579 01:33:11,416 --> 01:33:13,041 ‫لكنها غير ناجحة.‬ 1580 01:33:17,750 --> 01:33:19,250 ‫هل انفصل عنك للتوّ؟‬ 1581 01:33:19,875 --> 01:33:21,583 ‫أنا آسفة. هذا محزن.‬ 1582 01:33:23,666 --> 01:33:25,166 ‫هل يعجبك هذا البالون؟‬ 1583 01:33:25,250 --> 01:33:27,166 ‫احترت بين هذا البالون وبالون "إلسا"،‬ 1584 01:33:27,250 --> 01:33:29,708 ‫لكنني رأيت أنك لست من محبي شخصية "إلسا".‬ 1585 01:33:30,333 --> 01:33:32,083 ‫رغم أنك ساقطة باردة.‬ 1586 01:33:32,166 --> 01:33:33,333 ‫أنت مختلّة.‬ 1587 01:33:33,416 --> 01:33:35,041 ‫المختلّون يميّزون بعضهم البعض.‬ 1588 01:33:38,000 --> 01:33:40,291 ‫آسفة لأنني صدمتك بسيارتي.‬ 1589 01:33:40,375 --> 01:33:43,541 ‫لم أتجاوز 32 كيلومترًا في الساعة.‬ ‫كانت صدمة خفيفة.‬ 1590 01:33:44,125 --> 01:33:46,000 ‫كانت آخر قطعة في الأحجية.‬ 1591 01:33:46,083 --> 01:33:46,916 ‫"ماكس" والآخرون،‬ 1592 01:33:47,000 --> 01:33:49,250 ‫ما كانوا سيسمحون بعودتك إلى مجموعتهم.‬ 1593 01:33:49,875 --> 01:33:51,708 ‫كنت بحاجة إلى إعطائهم الدافع.‬ 1594 01:33:54,583 --> 01:33:55,458 ‫وأنت تعرفين،‬ 1595 01:33:56,958 --> 01:33:58,708 ‫الأشخاص السخفاء لا يحبون شيئًا‬ 1596 01:33:58,791 --> 01:34:01,125 ‫أكثر من الاستحواذ على الاهتمام‬ ‫في مآسي الآخرين.‬ 1597 01:34:05,958 --> 01:34:07,083 ‫لا تبكي.‬ 1598 01:34:07,583 --> 01:34:08,500 ‫لا بأس.‬ 1599 01:34:12,458 --> 01:34:13,333 ‫آسفة.‬ 1600 01:34:15,875 --> 01:34:17,708 ‫أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.‬ 1601 01:34:20,750 --> 01:34:21,666 ‫صدقًا.‬ 1602 01:34:51,208 --> 01:34:52,041 ‫لقد نجحت.‬ 1603 01:34:52,541 --> 01:34:54,458 ‫قريبًا، ستُباد "دريا".‬ 1604 01:34:55,083 --> 01:34:58,250 ‫ما كان يجب أن يجعلني سعيدة بدا فظيعًا.‬ ‫شعرت بالضياع الشديد.‬ 1605 01:34:58,333 --> 01:35:01,708 ‫لم أعد أعرف نفسي. أعني، تأمّلوا حالي.‬ 1606 01:35:02,416 --> 01:35:05,791 ‫غيّرت زيّي التنكري‬ ‫بعدما صدمت "دريا" بسيارتي،‬ 1607 01:35:05,875 --> 01:35:08,250 ‫لكن فات الأوان.‬ 1608 01:35:09,208 --> 01:35:11,541 ‫لم يعد هناك مخرج إلا في النهاية.‬ 1609 01:35:32,833 --> 01:35:33,750 ‫اصمتي.‬ 1610 01:36:01,500 --> 01:36:04,208 ‫"من (تارا): رباه يا (دريا)!‬ ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ قلب"‬ 1611 01:36:04,291 --> 01:36:07,250 ‫"من (ميغان): تحلّي بالقوة يا (دريا)!"‬ 1612 01:36:07,333 --> 01:36:10,458 ‫"من (مونتانا): أيمكنني أن آتي لزيارتك؟"‬ 1613 01:36:10,541 --> 01:36:13,583 ‫"من (إليوت): ماذا حدث؟ أرجو أن تكوني بخير"‬ 1614 01:36:13,666 --> 01:36:16,958 ‫"من (ماكس): أخبرتني (تارا) بما حدث"‬ 1615 01:36:17,041 --> 01:36:23,458 ‫"إنني أفكّر فيك"‬ 1616 01:36:50,750 --> 01:36:52,250 ‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ 1617 01:36:53,291 --> 01:36:54,750 ‫كان هذا مكاننا.‬ 1618 01:36:55,333 --> 01:36:58,083 ‫خطر لي أن أتركه لك هذا العام.‬ 1619 01:36:58,833 --> 01:37:00,041 ‫كنت بحاجة إليه أكثر مني.‬ 1620 01:37:00,625 --> 01:37:01,750 ‫أشكرك على ذلك.‬ 1621 01:37:04,333 --> 01:37:05,458 ‫كيف حالك؟‬ 1622 01:37:06,041 --> 01:37:06,958 ‫أنا بأفضل حال.‬ 1623 01:37:09,083 --> 01:37:10,750 ‫أجل، أنا أستمتع بحياتي.‬ 1624 01:37:13,208 --> 01:37:14,208 ‫أفتقدك.‬ 1625 01:37:16,916 --> 01:37:20,250 ‫اتخذت قرارات سيئة جدًا هذا العام.‬ 1626 01:37:21,416 --> 01:37:25,083 ‫سمحت للسياسات الاجتماعية بتعقيد أمور‬ 1627 01:37:25,166 --> 01:37:27,333 ‫كان يجب أن تميّزها البساطة الشديدة.‬ 1628 01:37:27,916 --> 01:37:32,166 ‫ما كان يجب أن يقع حادث حتى أدرك ذلك،‬ ‫وأنا آسفة.‬ 1629 01:37:38,666 --> 01:37:41,916 ‫أعرف أنك ستأمرينني بأن أغرب عن وجهك‬ ‫حين أقول هذا، لكنني…‬ 1630 01:37:46,083 --> 01:37:47,375 ‫أراك محظوظة.‬ 1631 01:37:49,875 --> 01:37:50,833 ‫ماذا؟‬ 1632 01:37:51,791 --> 01:37:52,875 ‫لقد خرجت.‬ 1633 01:37:55,833 --> 01:37:57,125 ‫أنت حرّة يا "دريا".‬ 1634 01:38:01,625 --> 01:38:03,958 ‫لا أشعر بالحرّية.‬ 1635 01:38:06,375 --> 01:38:08,708 ‫أشعر وكأن سيارة قد صدمتني.‬ 1636 01:38:10,208 --> 01:38:11,708 ‫مهلًا. لقد حدث ذلك فعلًا.‬ 1637 01:38:15,750 --> 01:38:16,708 ‫إنني أستسلم.‬ 1638 01:38:17,333 --> 01:38:18,208 ‫لقد اكتفيت.‬ 1639 01:38:22,333 --> 01:38:24,958 ‫أنا آسفة، لكن لا. مستحيل.‬ 1640 01:38:25,708 --> 01:38:28,791 ‫أنت "دريا توريز".‬ 1641 01:38:28,875 --> 01:38:32,541 ‫أنت الفتاة التي علّمتني‬ ‫معنى أن أكون قوة لا تُقهر.‬ 1642 01:38:32,625 --> 01:38:35,541 ‫أرفض أن أصدّق أن تلك الفتاة قد ماتت!‬ 1643 01:38:35,625 --> 01:38:36,833 ‫لم تمت.‬ 1644 01:38:38,375 --> 01:38:40,458 ‫تعالي إلى "حفل القبول بالجامعات"‬ 1645 01:38:40,541 --> 01:38:44,583 ‫وأظهري لكل من في مدرسة "روزهيل"‬ ‫كيف تبدو المرأة القوية.‬ 1646 01:38:52,458 --> 01:38:54,125 ‫"الربيع"‬ 1647 01:39:07,500 --> 01:39:09,708 ‫"سلّموا أجهزتكم واستسلموا لآثامكم"‬ 1648 01:39:13,291 --> 01:39:14,875 ‫أحضرت لك هدية.‬ 1649 01:39:17,083 --> 01:39:18,958 ‫هل توجد كاميرا مثبّتة في ذلك المشبك؟‬ 1650 01:39:19,041 --> 01:39:19,916 ‫أجل.‬ 1651 01:39:20,458 --> 01:39:22,750 ‫لكنه يناسب ثوبك، لذا…‬ 1652 01:39:23,333 --> 01:39:24,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 1653 01:39:25,125 --> 01:39:26,416 ‫لا تنسي يا "نورا".‬ 1654 01:39:28,291 --> 01:39:29,375 ‫أنا صنعتك،‬ 1655 01:39:30,458 --> 01:39:33,166 ‫ويمكنني تدميرك بالسهولة نفسها.‬ 1656 01:39:42,708 --> 01:39:46,541 ‫معنا "مايويذر"…‬ 1657 01:39:46,625 --> 01:39:49,000 ‫معنا "مايويذر" و"لوغان"، الجزء الثاني.‬ 1658 01:39:49,083 --> 01:39:51,416 ‫سأغضب بشدّة إن انتهى القتال على هذا النحو.‬ 1659 01:40:28,458 --> 01:40:29,875 ‫أيريد أحدكم تعاطي الـ"كيتامين"؟‬ 1660 01:40:29,958 --> 01:40:31,791 ‫- أجل.‬ ‫- أعطني إياه.‬ 1661 01:40:31,875 --> 01:40:33,583 ‫أرجوك. أعطني إياه.‬ 1662 01:40:34,291 --> 01:40:35,583 ‫- "دريا"؟‬ ‫- لا أريد.‬ 1663 01:40:36,291 --> 01:40:37,375 ‫هيا. خذي القليل.‬ 1664 01:40:37,458 --> 01:40:38,375 ‫كلا، لا أريد.‬ 1665 01:40:38,458 --> 01:40:39,833 ‫هيا يا "دري".‬ 1666 01:40:40,458 --> 01:40:42,750 ‫تعاطي الـ"كيتامين". لا تكوني دخيلة.‬ 1667 01:40:46,541 --> 01:40:48,833 ‫يا رفاق، هلّا تنظرون إلى "إلينور".‬ 1668 01:40:48,916 --> 01:40:50,500 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 1669 01:40:51,041 --> 01:40:52,625 ‫أليست "إلينور" جميلة؟‬ 1670 01:40:52,708 --> 01:40:54,208 ‫- بلى.‬ ‫- جميلة جدًا.‬ 1671 01:40:54,291 --> 01:40:55,583 ‫أحب "إلينور".‬ 1672 01:40:55,666 --> 01:40:56,666 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 1673 01:40:57,166 --> 01:40:58,458 ‫وأنا أيضًا أحبها.‬ 1674 01:41:00,291 --> 01:41:03,166 ‫- "إلينور"، أنت مشاكسة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1675 01:41:03,250 --> 01:41:05,583 ‫هل ستقيمين علاقة مع الأخ والأخت "بروسارد"؟‬ 1676 01:41:06,666 --> 01:41:08,250 ‫ظننت أنك معجبة بـ"غابي".‬ 1677 01:41:08,333 --> 01:41:09,208 ‫ماذا؟‬ 1678 01:41:09,291 --> 01:41:10,875 ‫هل أنت معجبة بأختي؟‬ 1679 01:41:10,958 --> 01:41:12,083 ‫لا. أنا…‬ 1680 01:41:13,333 --> 01:41:14,375 ‫أجل.‬ 1681 01:41:14,458 --> 01:41:15,416 ‫- رائع!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1682 01:41:15,500 --> 01:41:18,291 ‫كعادة "إلينور". جعبتها مليئة بالمفاجآت.‬ 1683 01:41:18,375 --> 01:41:22,666 ‫هل تعرفون أن "إلينور"‬ ‫كانت تستخدم اسم "نورا"،‬ 1684 01:41:22,750 --> 01:41:25,500 ‫وكانت معنا أنا و"تارا"‬ ‫في معسكر "بيغ بيتش" النهاري؟‬ 1685 01:41:25,583 --> 01:41:27,208 ‫- هل تتذكّرين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1686 01:41:27,291 --> 01:41:28,875 ‫حقًا؟ ألا تتذكّرين؟‬ 1687 01:41:30,375 --> 01:41:32,291 ‫أظن أنها كانت تبدو مختلفة بعض الشيء.‬ 1688 01:41:33,291 --> 01:41:34,458 ‫سأريكم.‬ 1689 01:41:38,916 --> 01:41:41,000 ‫والآن؟ هل تبدو مألوفة؟‬ 1690 01:41:41,083 --> 01:41:42,041 ‫يا إلهي!‬ 1691 01:41:42,125 --> 01:41:44,666 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كنا نسمّيها "نورا" الفضولية.‬ 1692 01:41:44,750 --> 01:41:48,083 ‫يا إلهي! أجل! "نورا" الفضولية!‬ 1693 01:41:48,166 --> 01:41:51,000 ‫- تبًا! أهذه هي "نورا" الفضولية؟‬ ‫- هذه هي "نورا" الفضولية.‬ 1694 01:41:54,625 --> 01:41:56,833 ‫- "إلينور"، عودي!‬ ‫- "نورا" الفضولية اللعينة.‬ 1695 01:41:56,916 --> 01:41:58,416 ‫غير معقول! أريد أن ألمس أنفها!‬ 1696 01:41:58,500 --> 01:42:01,166 ‫رباه! "نورا" الفضولية اللعينة.‬ 1697 01:42:01,250 --> 01:42:04,291 ‫خضعت إلى جراحة لتجميل نهديّ.‬ ‫لا بأس يا عزيزتي. هذا مقبول.‬ 1698 01:42:09,666 --> 01:42:10,625 ‫"إلينور".‬ 1699 01:42:11,958 --> 01:42:14,000 ‫أنا آسفة. ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 1700 01:42:14,500 --> 01:42:16,708 ‫ظننت فعلًا أنني مختلفة عنهم.‬ 1701 01:42:18,333 --> 01:42:22,500 ‫كلما فعلت شيئًا لئيمًا،‬ ‫أقول لنفسي، "هذه ليست طبيعتي.‬ 1702 01:42:22,583 --> 01:42:24,708 ‫هكذا يجب أن أكون حتى أستطيع البقاء."‬ 1703 01:42:25,791 --> 01:42:27,250 ‫لكنها كانت أكذوبة لعينة.‬ 1704 01:42:28,000 --> 01:42:30,708 ‫كانت مجرد قصة أرويها لنفسي كي أقتنع‬ 1705 01:42:30,791 --> 01:42:32,875 ‫بأنني لست ساقطة مؤذية لمن حولي.‬ 1706 01:42:35,125 --> 01:42:38,041 ‫هل يواسيك هذا؟ لأنني أشعر بالبؤس الشديد.‬ 1707 01:42:38,125 --> 01:42:41,291 ‫لا، بالطبع لا يواسيني هذا.‬ ‫بل يغمرني شعور فظيع.‬ 1708 01:42:41,375 --> 01:42:42,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 1709 01:42:43,916 --> 01:42:44,750 ‫تبًا!‬ 1710 01:42:44,833 --> 01:42:48,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫لا. توقفي. لا تفعلي هذا يا "دريا"!‬ 1711 01:42:49,416 --> 01:42:52,166 ‫هذا لن يجعلنا نشعر بتحسّن.‬ 1712 01:42:52,250 --> 01:42:56,000 ‫اسمعي، لا يمكننا أن نمحو ما فعلته‬ ‫كل منا بالأخرى، لكنني لم أعد أريد إيذاءك،‬ 1713 01:42:56,500 --> 01:42:58,125 ‫ولا أظن أنك تريدين إيذائي أيضًا.‬ 1714 01:42:59,416 --> 01:43:02,208 ‫الأوقات الوحيدة‬ ‫التي شعرت فيها بالسعادة هذا العام…‬ 1715 01:43:05,166 --> 01:43:06,333 ‫كانت أوقاتي معك.‬ 1716 01:43:14,708 --> 01:43:17,000 ‫ربما لم يكن لي صديقة حقيقية سواك‬ ‫طوال حياتي.‬ 1717 01:43:17,708 --> 01:43:21,541 ‫وأعرف أن هذا على الأرجح‬ ‫لا يعني شيئًا الآن، لكنني…‬ 1718 01:43:23,375 --> 01:43:26,625 ‫لو استطعت أن أعود بالزمن‬ ‫إلى حين كنا طفلتين…‬ 1719 01:43:28,875 --> 01:43:31,458 ‫لقلت لك، "أنت أروع شخص قابلته في حياتي".‬ 1720 01:43:33,000 --> 01:43:34,291 ‫لأنك كذلك.‬ 1721 01:43:35,333 --> 01:43:38,208 ‫وسأندم على ما فعلته بك إلى الأبد.‬ 1722 01:43:39,416 --> 01:43:42,166 ‫لذا فإنني آسفة يا "إلينور"،‬ 1723 01:43:44,083 --> 01:43:45,041 ‫على كل شيء.‬ 1724 01:43:50,916 --> 01:43:52,083 ‫عجبًا!‬ 1725 01:43:54,708 --> 01:43:58,125 ‫يا له من استعراض مؤثّر للصداقة الأنثوية.‬ ‫أشعر بالفخر والسعادة.‬ 1726 01:43:58,208 --> 01:44:02,333 ‫هل دخلت للتوّ وأنت تصفّق ببطء‬ ‫أيها المبتذل الحقير؟‬ 1727 01:44:02,416 --> 01:44:03,791 ‫أنا حقير؟‬ 1728 01:44:04,291 --> 01:44:06,791 ‫حسنًا. أنصحك بالنظر إلى المرآة يا "دري".‬ 1729 01:44:06,875 --> 01:44:11,375 ‫لأنكما لم تتوقفا عن العمل طوال هذا العام،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1730 01:44:13,541 --> 01:44:14,500 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 1731 01:44:14,583 --> 01:44:16,666 ‫لقد وضعت هاتفك في كيس مغلق في حفلي.‬ 1732 01:44:16,750 --> 01:44:18,250 ‫ألم يخطر لك أنني سأفتّش فيه؟‬ 1733 01:44:18,750 --> 01:44:20,333 ‫أنت الشيطان حقًا.‬ 1734 01:44:21,166 --> 01:44:22,041 ‫لئيمة.‬ 1735 01:44:23,791 --> 01:44:25,791 ‫يزعجني أن تتدنى روحي الريادية‬ 1736 01:44:25,875 --> 01:44:28,791 ‫إلى هذا المستوى الحقير‬ ‫من التنابذ بالألقاب.‬ 1737 01:44:32,041 --> 01:44:33,583 ‫لنعد إليكما.‬ 1738 01:44:33,666 --> 01:44:34,625 ‫الرسائل النصية.‬ 1739 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 ‫كانت قراءتها ممتعة. كانت مشوّقة.‬ 1740 01:44:38,416 --> 01:44:40,458 ‫إذًا، التقيتما،‬ 1741 01:44:41,125 --> 01:44:43,958 ‫ثم رسمت "دريا" خطة، لكنك اكتشفت‬ 1742 01:44:44,041 --> 01:44:46,916 ‫أن "إلينور" تتلاعب بك منذ البداية؟‬ 1743 01:44:47,000 --> 01:44:49,000 ‫لم أتوقّع حدوث هذا مطلقًا.‬ 1744 01:44:49,083 --> 01:44:51,333 ‫أيضًا، يجب أن…‬ 1745 01:44:51,416 --> 01:44:54,666 ‫"إلينور"، ظننت أن بيننا علاقة‬ ‫قد تُولد وقد لا تُولد.‬ 1746 01:44:54,750 --> 01:44:56,291 ‫والآن أكتشف أنك كنت تمثّلين؟‬ 1747 01:44:57,000 --> 01:44:57,833 ‫هذا مؤسف.‬ 1748 01:44:57,916 --> 01:44:59,916 ‫إلام ترمي بهذا الكلام يا "ماكس"؟‬ 1749 01:45:00,416 --> 01:45:01,791 ‫ما خطتك؟‬ 1750 01:45:01,875 --> 01:45:02,833 ‫في الواقع…‬ 1751 01:45:04,875 --> 01:45:07,416 ‫لقد كبّدتك ما يكفي من معاناة.‬ ‫كنت سأتغاضى عن كل شيء.‬ 1752 01:45:07,500 --> 01:45:08,416 ‫حقًا؟‬ 1753 01:45:09,875 --> 01:45:11,500 ‫لا، ليس حقًا.‬ 1754 01:45:12,208 --> 01:45:13,666 ‫لماذا أفعل ذلك؟ أنا أكرهك.‬ 1755 01:45:13,750 --> 01:45:16,333 ‫لا، الآن عرفت كل أسرارك،‬ 1756 01:45:16,416 --> 01:45:19,333 ‫لذا سأستخدم كل مصادري المتاحة‬ 1757 01:45:19,416 --> 01:45:22,333 ‫لأقضي عليكما قضاءً مبرمًا.‬ 1758 01:45:23,541 --> 01:45:27,125 ‫أتعرفين كيف التقيت "دريا"؟‬ ‫كان ذلك في أول يوم من العام الثانوي الأول.‬ 1759 01:45:27,833 --> 01:45:28,875 ‫كنت في المكتبة،‬ 1760 01:45:28,958 --> 01:45:31,750 ‫وسمعت فتاة توبّخ إحدى المعلّمات بألفاظ حادّة،‬ 1761 01:45:31,833 --> 01:45:33,375 ‫وفكّرت، "من هذه؟"‬ 1762 01:45:35,083 --> 01:45:36,041 ‫كنت نكرة.‬ 1763 01:45:36,875 --> 01:45:39,041 ‫كنت مجرد فتاة دخيلة حاصلة على منحة دراسية‬ 1764 01:45:39,125 --> 01:45:42,416 ‫يدلّ مظهرها على أنها في مكان يفوق مستواها،‬ ‫ورحّبت بك في عالمي.‬ 1765 01:45:42,500 --> 01:45:44,125 ‫وماذا فعلت في المقابل؟‬ 1766 01:45:44,208 --> 01:45:45,125 ‫لقد استغللتني.‬ 1767 01:45:45,708 --> 01:45:48,416 ‫لأن أحدًا ما كان سيهتم بك لولاي،‬ 1768 01:45:48,500 --> 01:45:50,166 ‫ولم أجد منك أي امتنان.‬ 1769 01:45:50,250 --> 01:45:52,750 ‫لم تقولي،‬ ‫"شكرًا يا (ماكس) لأنك جعلت لي أهمية."‬ 1770 01:45:54,125 --> 01:45:56,625 ‫بصراحة، استنفدت صبري‬ ‫بمقطعك المصوّر لمجلة "تين فوغ".‬ 1771 01:45:58,083 --> 01:46:01,583 ‫"دريا"، أنت متآمرة وأنانية ومعتلّة اجتماعيًا‬ 1772 01:46:01,666 --> 01:46:05,625 ‫تستغلّين كل من حولك‬ ‫للحصول على ما تريدينه بالضبط.‬ 1773 01:46:08,208 --> 01:46:09,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 1774 01:46:10,291 --> 01:46:12,375 ‫وهو مصدر المشكلة،‬ 1775 01:46:12,458 --> 01:46:16,666 ‫لأن معظم الناس، إن التقوا بنسخة من أنفسهم،‬ 1776 01:46:16,750 --> 01:46:20,583 ‫فسيشعرون بسعادة غامرة.‬ ‫أما أنا وأنت، فسندفنها حية.‬ 1777 01:46:23,083 --> 01:46:24,833 ‫وهذا ما اضطُررت إلى أن أفعله بك.‬ 1778 01:46:27,125 --> 01:46:28,750 ‫فقلت لك إنني أحبك.‬ 1779 01:46:30,250 --> 01:46:32,041 ‫ودفعتك إلى تصوير ذلك المقطع.‬ 1780 01:46:34,333 --> 01:46:37,875 ‫ثم أرسلته إلى المدرسة بأكملها.‬ 1781 01:46:46,583 --> 01:46:47,958 ‫هل كان أي شيء بيننا حقيقيًا؟‬ 1782 01:46:50,500 --> 01:46:51,833 ‫لا أعرف. هل تعرفين أنت؟‬ 1783 01:46:57,750 --> 01:46:58,833 ‫حسنًا.‬ 1784 01:46:59,458 --> 01:47:02,083 ‫سأعود إلى حفلي الآن وأتعاطى الكوكايين‬ 1785 01:47:02,166 --> 01:47:05,458 ‫من شرج فتاة ما أو من فوق بطنها أو ما شابه.‬ ‫لا أعرف.‬ 1786 01:47:06,583 --> 01:47:07,458 ‫حسنًا.‬ 1787 01:47:07,541 --> 01:47:08,958 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "دري".‬ 1788 01:47:10,583 --> 01:47:11,750 ‫سأفتقدك حقًا.‬ 1789 01:47:21,583 --> 01:47:23,125 ‫لماذا تضحكين؟‬ 1790 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 ‫هذا يُسمّى بالضمان المزدوج يا عزيزتي.‬ ‫ابحثي عنه.‬ 1791 01:47:28,166 --> 01:47:29,083 ‫لقد نلنا منه.‬ 1792 01:47:31,041 --> 01:47:33,125 ‫تبًا، كم أحبك الآن!‬ 1793 01:47:33,208 --> 01:47:34,375 ‫يا إلهي!‬ 1794 01:47:36,541 --> 01:47:38,083 ‫إذًا، هل نحن على وفاق؟‬ 1795 01:47:38,166 --> 01:47:40,416 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 1796 01:47:40,500 --> 01:47:42,083 ‫"دريا"، أنا آسفة جدًا.‬ 1797 01:47:42,166 --> 01:47:45,375 ‫كلا. لا بأس.‬ ‫أظن أننا توأما روح مضطربتان نفسيًا.‬ 1798 01:47:46,000 --> 01:47:48,916 ‫أعرف أنني قلت إن القضاء عليه‬ ‫لن يجعلنا نشعر بتحسّن، لكن…‬ 1799 01:47:50,541 --> 01:47:51,708 ‫لننفّذ الانتقام.‬ 1800 01:47:51,791 --> 01:47:53,166 ‫- لننفّذ الانتقام.‬ ‫- أجل.‬ 1801 01:47:57,083 --> 01:47:58,125 ‫عزيزتي.‬ 1802 01:47:58,666 --> 01:47:59,666 ‫استلقي يا عزيزتي.‬ 1803 01:48:00,666 --> 01:48:03,500 ‫كانت ليلة طويلة، لكن أتعرفين؟‬ 1804 01:48:04,000 --> 01:48:08,625 ‫أنت فتاة محظوظة جدًا.‬ 1805 01:48:12,250 --> 01:48:15,541 ‫- مهلًا، من عبث بوصلة الموسيقى؟‬ ‫- أين الموسيقى؟‬ 1806 01:48:17,333 --> 01:48:18,416 ‫ابقي هنا يا عزيزتي.‬ 1807 01:48:21,125 --> 01:48:22,708 ‫سأعود، اتفقنا؟‬ 1808 01:48:22,791 --> 01:48:26,500 ‫ابقي هناك. استلقي، اتفقنا؟‬ ‫يمكنك تعاطي القليل من هذا الصنف المميز.‬ 1809 01:48:27,541 --> 01:48:28,375 ‫"ماكس"!‬ 1810 01:48:28,458 --> 01:48:31,041 ‫ابقوا هناك يا رفاق. سأعود.‬ 1811 01:48:31,125 --> 01:48:34,416 ‫"إليوت"، خير لك‬ ‫ألّا تشغّل موسيقاك اللعينة مجددًا.‬ 1812 01:48:39,416 --> 01:48:41,500 ‫أتعرفين كيف التقيت "دريا"؟‬ 1813 01:48:41,583 --> 01:48:42,583 ‫هل ترون هذا؟‬ 1814 01:48:44,291 --> 01:48:46,791 ‫- في أول يوم من العام الثانوي الأول.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1815 01:48:46,875 --> 01:48:50,166 ‫- كنت في المكتبة.‬ ‫- ما هذا؟ هل يعرف أحدكم ما هذا؟‬ 1816 01:48:50,250 --> 01:48:51,375 ‫…توبّخ إحدى المعلّمات.‬ 1817 01:48:51,458 --> 01:48:54,166 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- …أنت متآمرة وأنانية ومعتلّة اجتماعيًا…‬ 1818 01:48:54,250 --> 01:48:55,208 ‫ما الذي يجري؟‬ 1819 01:48:55,291 --> 01:48:58,083 ‫…تستغلّين كل من حولك‬ ‫للحصول على ما تريدينه بالضبط.‬ 1820 01:48:58,166 --> 01:48:59,750 ‫يا رفاق، هذه…‬ 1821 01:48:59,833 --> 01:49:01,291 ‫هذه مزحة. لا أعرف ما هذا.‬ 1822 01:49:01,375 --> 01:49:03,875 ‫لكن هيا. لنواصل الاستمتاع بالحفل.‬ 1823 01:49:03,958 --> 01:49:06,666 ‫أحضر شرابًا يا رجل. أحضر شرابًا.‬ ‫لنعد تشغيل الموسيقى.‬ 1824 01:49:06,750 --> 01:49:09,416 ‫- "إليوت"، أين جهاز التحكّم يا رجل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1825 01:49:09,500 --> 01:49:11,083 ‫ساعدني على إيجاده!‬ 1826 01:49:11,166 --> 01:49:14,041 ‫"ماكس"، عزيزي! اسمع! أتبحث عن هذا؟‬ 1827 01:49:14,125 --> 01:49:16,208 ‫رباه يا عزيزتي. شكرًا جزيلًا.‬ 1828 01:49:16,291 --> 01:49:17,625 ‫يا إلهي! أحبك حبًا جمًا.‬ 1829 01:49:17,708 --> 01:49:20,000 ‫- أتحبني؟‬ ‫- يا إلهي! أجل، أحبك حبًا جمًا.‬ 1830 01:49:20,083 --> 01:49:23,083 ‫- تبًا لك يا "ماكس". لقد انتهينا.‬ ‫- اللعنة!‬ 1831 01:49:23,166 --> 01:49:24,041 ‫تبًا!‬ 1832 01:49:25,791 --> 01:49:26,791 ‫تبًا!‬ 1833 01:49:27,333 --> 01:49:29,250 ‫ودّعي مستقبل والدك في مجلس الشيوخ.‬ 1834 01:49:29,333 --> 01:49:31,125 ‫- هل تهدّدها؟‬ ‫- سافلة!‬ 1835 01:49:32,416 --> 01:49:35,625 ‫- ماذا تفعلين أيتها الساقطة الغبية؟‬ ‫- إنني أستمتع بالعرض فحسب.‬ 1836 01:49:36,250 --> 01:49:39,166 ‫يا رفاق، هذا ليس حقيقيًا. هذه مزحة.‬ 1837 01:49:39,250 --> 01:49:42,083 ‫يا رفاق، أنتم تعرفونني. "إليوت"، أخبرهم.‬ 1838 01:49:42,666 --> 01:49:44,166 ‫أرى أن ترحل يا رجل.‬ 1839 01:49:45,291 --> 01:49:47,458 ‫عجبًا! تبًا لك يا رجل.‬ 1840 01:49:47,541 --> 01:49:49,500 ‫- تراجع.‬ ‫- تبًا لك.‬ 1841 01:49:49,583 --> 01:49:52,666 ‫أنت نكرة من دوني. ستكونون جميعًا نكرات!‬ 1842 01:49:52,750 --> 01:49:57,375 ‫يا رفاق، أنتم تنقلبون على الشخص الخطأ.‬ ‫هذا من فعل "دريا" و"إلينور". هذه أفعالهما.‬ 1843 01:49:57,458 --> 01:50:00,458 ‫وقامتا بتخديرنا جميعًا‬ ‫في حفل بدء عام التخرّج. هذه أفعالهما.‬ 1844 01:50:00,541 --> 01:50:03,833 ‫كما قامتا بتسريب كل رسائلي في عيد الحب!‬ ‫هذه أفعالهما!‬ 1845 01:50:03,916 --> 01:50:05,458 ‫إنهما مختلّتان عقليًا!‬ 1846 01:50:07,166 --> 01:50:09,375 ‫أنا سعيد لأنني سرّبت ذلك المقطع المصوّر.‬ 1847 01:50:11,791 --> 01:50:13,041 ‫احترس يا "ماكس".‬ 1848 01:50:20,750 --> 01:50:22,458 ‫- وداعًا أيها الفاشل.‬ ‫- تنحّوا.‬ 1849 01:50:22,541 --> 01:50:24,916 ‫لا تصطدم بالذكورية في طريقك إلى الخارج.‬ 1850 01:51:07,083 --> 01:51:08,416 ‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬ 1851 01:51:08,500 --> 01:51:12,166 ‫أن "ماكس بروسارد"‬ ‫قد فُصل من "روزهيل" فصلًا فوريًا.‬ 1852 01:51:12,250 --> 01:51:13,375 ‫يا للإثارة!‬ 1853 01:51:14,291 --> 01:51:15,125 ‫شكرًا.‬ 1854 01:51:15,208 --> 01:51:19,833 ‫نتيجةً لذلك، ليس من المستغرب‬ ‫أن يكون هناك مكان شاغر في جامعة "ييل".‬ 1855 01:51:19,916 --> 01:51:21,625 ‫لا أعدك بشيء،‬ 1856 01:51:21,708 --> 01:51:24,125 ‫لكن يسعدني أن أجري مكالمة نيابةً عنك.‬ 1857 01:51:24,791 --> 01:51:25,625 ‫عجبًا!‬ 1858 01:51:28,416 --> 01:51:29,375 ‫حسنًا.‬ 1859 01:51:30,791 --> 01:51:35,500 ‫كل ما تمنيته طوال حياتي‬ ‫هو القبول في جامعة "ييل".‬ 1860 01:51:37,291 --> 01:51:39,083 ‫لكن الآن، في هذه اللحظة،‬ 1861 01:51:40,583 --> 01:51:42,250 ‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو…‬ 1862 01:51:44,666 --> 01:51:46,041 ‫من يبالي؟‬ 1863 01:51:46,958 --> 01:51:49,208 ‫لم أعد أريد أن أكون هذا الشخص.‬ 1864 01:51:49,791 --> 01:51:51,500 ‫هل أطلعك على سرّ؟‬ 1865 01:51:51,583 --> 01:51:53,500 ‫أنت تعيشين بداخل شرنقة طوال حياتك.‬ 1866 01:51:54,958 --> 01:51:57,958 ‫كل ما فعلته وكل ما حدث لك،‬ 1867 01:51:58,708 --> 01:52:00,416 ‫أوصلك إلى هذه اللحظة.‬ 1868 01:52:01,875 --> 01:52:03,500 ‫والآن أصبحت فراشة،‬ 1869 01:52:04,500 --> 01:52:08,125 ‫مشكال جميل من الصدمات والمرونة.‬ 1870 01:52:09,000 --> 01:52:10,666 ‫أعرف أنك تحسبينها فترة عصيبة،‬ 1871 01:52:11,875 --> 01:52:15,083 ‫لكن سن الـ17‬ ‫هو ذروة الحيوية في حياة المرء.‬ 1872 01:52:16,708 --> 01:52:18,958 ‫تبًا لاكتشاف ما هو مقدّر لك.‬ 1873 01:52:19,791 --> 01:52:21,250 ‫ابقي ضائعة لأطول فترة ممكنة.‬ 1874 01:52:23,291 --> 01:52:25,291 ‫هيا بنا!‬ 1875 01:52:25,375 --> 01:52:26,791 ‫لنخرج من هنا.‬ 1876 01:52:26,875 --> 01:52:31,041 ‫أتظنين أننا مخبولتان تمامًا‬ ‫لأننا سنفوّت حفل التخرّج؟‬ 1877 01:52:31,125 --> 01:52:33,333 ‫إن كنت تقصدين "مذهلتين" بقولك "مخبولتين".‬ 1878 01:52:35,250 --> 01:52:36,833 ‫هذا ما أقصده.‬ 1879 01:52:36,916 --> 01:52:39,208 ‫ومن يقول "مخبولًا" هذه الأيام؟‬ 1880 01:52:40,583 --> 01:52:41,541 ‫الشابّات الرائعات.‬ 1881 01:52:43,791 --> 01:52:45,541 ‫يا إلهي! ارفعي الصوت.‬ 1882 01:52:45,625 --> 01:52:50,375 ‫"أنا ساقطة، أنا عاشقة، أنا طفلة، أنا أمّ‬ 1883 01:52:50,458 --> 01:52:55,416 ‫أنا آثمة، أنا قدّيسة ولا أشعر بالخجل‬ 1884 01:52:55,500 --> 01:53:00,375 ‫أنا جحيمك، أنا حلمك ولست شيئًا بين الأمرين‬ 1885 01:53:00,458 --> 01:53:04,583 ‫تعرف أنك لا تريد أي شيء آخر"‬ 1886 01:53:33,750 --> 01:53:35,666 ‫"أنا آسفة"‬ 1887 01:53:41,625 --> 01:53:42,750 {\an8}‫يا سارقة الأماكن.‬ 1888 01:53:45,291 --> 01:53:46,541 {\an8}‫ماذا يجري هنا؟‬ 1889 01:53:48,708 --> 01:53:52,833 {\an8}‫أردت أن أفعل شيئًا ظريفًا، لفتة مؤثرة مثلًا.‬ 1890 01:53:53,333 --> 01:53:54,208 {\an8}‫لكنني…‬ 1891 01:53:55,208 --> 01:53:57,500 {\an8}‫كنت أنتظر أن تمرّي من هنا، ولم تأتي.‬ 1892 01:53:58,083 --> 01:54:00,666 {\an8}‫فغفوت على ما يبدو.‬ 1893 01:54:00,750 --> 01:54:06,000 {\an8}‫أخبرت نائب مديرة المدرسة "نوريس"‬ ‫بما فعلته بـ"كاريسا".‬ 1894 01:54:07,583 --> 01:54:12,000 {\an8}‫لسوء الحظ، لا تزال مفصولة من المدرسة‬ ‫لأنها كانت تزرع المخدرات.‬ 1895 01:54:12,083 --> 01:54:14,791 {\an8}‫لكنني أخبرته بالحقيقة.‬ 1896 01:54:15,833 --> 01:54:17,458 {\an8}‫تحدّثت إلى "دريا".‬ 1897 01:54:18,458 --> 01:54:19,416 ‫حقًا؟‬ 1898 01:54:20,125 --> 01:54:22,000 ‫أجل، وأخبرتني بكل شيء.‬ 1899 01:54:22,958 --> 01:54:24,125 ‫حقًا؟‬ 1900 01:54:25,708 --> 01:54:26,583 ‫أجل.‬ 1901 01:54:29,791 --> 01:54:30,875 ‫وقد…‬ 1902 01:54:31,833 --> 01:54:32,750 ‫أعجبني الأمر.‬ 1903 01:54:35,458 --> 01:54:36,875 {\an8}‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 1904 01:54:37,833 --> 01:54:41,250 {\an8}‫أظن أنني سألتحق بفيلق السلام.‬ 1905 01:54:42,000 --> 01:54:43,333 {\an8}‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1906 01:54:43,416 --> 01:54:44,791 {\an8}‫عجبًا! ماذا يفعلون؟‬ 1907 01:54:44,875 --> 01:54:48,250 {\an8}‫يعيدون إحلال السلام.‬ 1908 01:54:48,333 --> 01:54:51,083 {\an8}‫ويزاولون الكثير من التمرينات،‬ ‫مثل الـ"بيلاتس" واليوغا.‬ 1909 01:54:51,166 --> 01:54:52,000 {\an8}‫أنت فظيعة.‬ 1910 01:55:08,583 --> 01:55:11,250 ‫مهلًا. كيف دخلت…‬ 1911 01:55:11,333 --> 01:55:12,583 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 1912 01:55:23,541 --> 01:55:24,750 ‫"مراجعة الذكورة"‬ 1913 01:55:24,833 --> 01:55:27,458 ‫"كيف نفكّ تشابك جذور الذكورية السامّة؟"‬ 1914 01:55:31,500 --> 01:55:32,791 ‫وقبل أن أبدأ المصارحة،‬ 1915 01:55:32,875 --> 01:55:35,416 ‫أريد أن أشكر الجميع‬ ‫على هذه المساحة الآمنة.‬ 1916 01:55:36,958 --> 01:55:37,958 ‫بعد كل ما عانيته،‬ 1917 01:55:38,041 --> 01:55:42,166 ‫إنه لشعور رائع جدًا‬ ‫أن أكون جزءًا من مجتمع يراني بوضوح.‬ 1918 01:55:44,833 --> 01:55:46,000 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 1919 01:58:56,000 --> 01:59:01,000 ‫ترجمة "مي بدر"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«