1
00:00:05,556 --> 00:00:08,313
{\an8}Il Here We Are Again team presenta:
2
00:00:05,567 --> 00:00:08,317
Dexter New Blood s09e10
"Sins of the Father"
3
00:00:08,318 --> 00:00:12,568
Traduzione e synch: Harleenq94, Betaina,
Fabiolita, Seanma, AnnTer, Mark C
4
00:00:12,569 --> 00:00:15,776
Revisione: TheCode, Mark C
A7A - https://t.me/Addic7edAnonymous
5
00:00:15,777 --> 00:00:18,377
Vuoi tradurre con noi?
Scrivi a: a7asubtitles@protonmail.com
6
00:00:23,252 --> 00:00:24,879
Benvenuti a Iron Lake.
7
00:00:25,421 --> 00:00:26,589
Popolazione...
8
00:00:26,807 --> 00:00:28,798
duemila settecento sessanta.
9
00:00:28,799 --> 00:00:31,608
{\an8}I PECCATI DEL PADRE
10
00:00:30,176 --> 00:00:31,476
All'apparenza...
11
00:00:31,635 --> 00:00:34,679
Iron Lake potrebbe sembrare l'idilliaca
cittadina da palla di vetro con neve
12
00:00:34,680 --> 00:00:36,923
su cui Norman Rockwell si farebbe una sega.
13
00:00:38,225 --> 00:00:40,852
Ma io sono venuta qui perché
un ragazzo bianco,
14
00:00:40,853 --> 00:00:43,230
cisgenere e privilegiato
di nome Matt Caldwell...
15
00:00:43,314 --> 00:00:45,357
un giorno è andato a caccia nei boschi...
16
00:00:45,399 --> 00:00:47,026
e non è più tornato.
17
00:00:48,189 --> 00:00:51,238
Quindi ovviamente
tutti hanno dato di matto.
18
00:00:52,031 --> 00:00:54,116
Specialmente il padre di Matt...
19
00:00:54,309 --> 00:00:57,244
la leggenda locale Kurt Caldwell...
20
00:00:58,081 --> 00:01:00,385
{\an8}BENVENUTI A IRON LAKE
NAZIONE SENECA - 10 KM
21
00:00:58,245 --> 00:01:00,706
il quale sostiene
che suo figlio sia ancora vivo.
22
00:01:00,995 --> 00:01:02,448
Ma se fosse vero...
23
00:01:02,670 --> 00:01:04,168
dov'è finito?
24
00:01:05,503 --> 00:01:08,129
Ciò che è successo dopo,
malati di omicidio,
25
00:01:08,130 --> 00:01:11,257
vale molto di più di quello
che qualunque podcaster di true crime
26
00:01:11,258 --> 00:01:13,385
potrebbe mai sognare.
27
00:01:14,554 --> 00:01:17,389
Oscuri segreti si nascondono a Iron Lake.
28
00:01:17,942 --> 00:01:20,142
E più scavo a fondo...
29
00:01:20,810 --> 00:01:22,770
più cose scopro.
30
00:01:23,062 --> 00:01:25,523
Di questo passo,
forse non dovrò mai andarmene.
31
00:01:26,941 --> 00:01:28,942
State ascoltando "Cazzo Che Omicidio".
32
00:01:28,943 --> 00:01:30,152
E ora, una parola...
33
00:01:32,290 --> 00:01:34,561
Qui parla il capo Angela Bishop,
polizia di Iron Lake.
34
00:01:34,562 --> 00:01:38,160
Voglio che diramiate un'allerta
su qualcuno che è scomparso da 72 ore.
35
00:01:38,275 --> 00:01:40,159
Va bene, come si chiama
la persona scomparsa?
36
00:01:42,706 --> 00:01:43,833
Molly Park.
37
00:01:48,838 --> 00:01:51,090
Ora ricordo perché scelsi questo posto.
38
00:01:52,447 --> 00:01:53,884
Ci sono tante brave persone.
39
00:01:54,482 --> 00:01:55,636
Fred Junior.
40
00:01:56,090 --> 00:01:57,346
Il pastore Brian.
41
00:02:01,058 --> 00:02:02,058
Logan.
42
00:02:02,560 --> 00:02:03,560
Teddy.
43
00:02:03,644 --> 00:02:04,728
Abraham.
44
00:02:06,230 --> 00:02:07,481
Brava gente.
45
00:02:09,567 --> 00:02:12,127
Tutte queste persone
che lavorano insieme per aiutare me.
46
00:02:12,360 --> 00:02:14,071
Il signor Serial Killer.
47
00:02:16,157 --> 00:02:18,654
Facciamo il signor Serial Killer
e suo figlio.
48
00:02:21,203 --> 00:02:23,005
Questo incendio è un segno.
49
00:02:24,331 --> 00:02:27,459
Se dovrò insegnare il codice a Harrison,
non potrà essere qui.
50
00:02:28,043 --> 00:02:29,253
Dobbiamo parlare.
51
00:02:30,337 --> 00:02:32,977
- Certo, vuoi prendere un caffè?
- No, dobbiamo parlare ora.
52
00:02:35,467 --> 00:02:36,812
Ho appena parlato con Gig.
53
00:02:37,094 --> 00:02:39,430
Ci sono chiare prove
che questo sia un incendio doloso.
54
00:02:44,727 --> 00:02:46,019
Doloso? Sei sicura?
55
00:02:46,020 --> 00:02:47,676
Sì. Sì, sono sicura.
56
00:02:47,677 --> 00:02:50,106
Perché Gig mi ha messo in guardia
su quel braciere...
57
00:02:50,107 --> 00:02:53,235
Il tuo tetto è stato cosparso
di un accelerante, probabilmente benzina.
58
00:02:53,819 --> 00:02:55,529
Questo la rende una scena del crimine.
59
00:02:59,033 --> 00:03:00,520
Perché qualcuno dovrebbe farlo?
60
00:03:01,535 --> 00:03:04,332
Ti viene in mente qualcuno
che hai infastidito di recente?
61
00:03:09,500 --> 00:03:10,677
No, nessuno.
62
00:03:10,678 --> 00:03:13,363
Probabilmente sono stati
quegli stronzi di Moose Creek.
63
00:03:14,769 --> 00:03:16,967
Alcuni di loro hanno provato
ad aggredirmi...
64
00:03:17,092 --> 00:03:18,658
all'area di servizio, due sere fa.
65
00:03:19,136 --> 00:03:20,387
Sei stato aggredito?
66
00:03:20,512 --> 00:03:21,512
Sì.
67
00:03:21,660 --> 00:03:22,806
Sai i loro nomi?
68
00:03:24,058 --> 00:03:26,185
Erano amici di quel ragazzo, Jeremy.
69
00:03:26,586 --> 00:03:28,771
Zach o Scott probabilmente sanno chi sono.
70
00:03:31,164 --> 00:03:32,899
Ha davvero preso da suo padre.
71
00:03:32,900 --> 00:03:35,026
- Mi servono descrizioni fisiche.
- Ehi, Jimbo!
72
00:03:35,027 --> 00:03:37,077
E qualsiasi dettaglio che ricordi.
73
00:03:37,078 --> 00:03:38,848
C'è qualcosa che vuoi tenere?
74
00:03:43,327 --> 00:03:45,579
Ehi, grazie Teddy.
Questo era di mio padre.
75
00:03:51,001 --> 00:03:52,001
Jim!
76
00:03:54,171 --> 00:03:55,456
Tieni acceso il telefono.
77
00:03:56,141 --> 00:03:58,165
Rimango a curiosare un altro po'.
78
00:03:59,677 --> 00:04:01,261
Abbiamo saputo dell'incendio.
79
00:04:01,262 --> 00:04:03,430
Abbiamo fatto una colletta per aiutare.
80
00:04:06,102 --> 00:04:07,267
Non avreste dovuto.
81
00:04:07,268 --> 00:04:08,727
Davvero non avreste dovuto.
82
00:04:08,811 --> 00:04:09,855
Noi...
83
00:04:10,354 --> 00:04:12,356
volevamo darti qualcosa di speciale.
84
00:04:14,775 --> 00:04:17,235
Pensavamo che ti potesse servire
una nuova giacca.
85
00:04:17,236 --> 00:04:18,236
Coach...
86
00:04:18,529 --> 00:04:20,030
È da parte di tutti noi.
87
00:04:21,740 --> 00:04:22,740
Sì!
88
00:04:33,862 --> 00:04:35,786
Siete troppo gentili in questa città.
89
00:04:35,963 --> 00:04:38,048
Ehi, è anche la tua città.
90
00:04:38,299 --> 00:04:41,520
C'era un tempo in cui avrei fatto
di tutto per vederlo così.
91
00:04:41,521 --> 00:04:43,094
Cazzo, ora piange.
92
00:04:43,095 --> 00:04:44,096
Felice.
93
00:04:44,276 --> 00:04:45,931
Circondato dagli amici.
94
00:04:46,223 --> 00:04:47,391
Quasi normale.
95
00:04:48,125 --> 00:04:49,976
Ok, ok. Forza, forza.
96
00:04:49,977 --> 00:04:52,562
Chiudiamo questi scatoloni
e mettiamoli nel pick-up di Jim.
97
00:04:52,563 --> 00:04:54,828
No, tranquilli. Ci pensiamo io e Harrison.
98
00:04:56,525 --> 00:04:57,609
Grazie ancora.
99
00:04:58,402 --> 00:05:00,029
Siete troppo gentili, davvero.
100
00:05:00,404 --> 00:05:01,645
Serve tutto l'aiuto.
101
00:05:18,512 --> 00:05:19,512
Quindi...
102
00:05:20,372 --> 00:05:23,635
dopo ieri sera, forse dovremmo capire
dove vogliamo vivere.
103
00:05:23,969 --> 00:05:25,019
In effetti...
104
00:05:25,334 --> 00:05:27,961
non possiamo restare
a casa di Angela per sempre.
105
00:05:28,349 --> 00:05:30,149
Magari un posto più caldo?
106
00:05:30,511 --> 00:05:32,519
Intendi lontano da Iron Lake?
107
00:05:33,294 --> 00:05:34,855
È quello che pensavo, sì.
108
00:05:35,397 --> 00:05:36,986
Ma sono appena arrivato.
109
00:05:37,775 --> 00:05:39,860
Cioè, finalmente mi sono integrato.
110
00:05:39,943 --> 00:05:43,572
E hai fatto un ottimo lavoro, ma pensa
a quanto sarebbe bello un nuovo inizio.
111
00:05:45,574 --> 00:05:47,076
Che ne dici di Los Angeles?
112
00:05:47,618 --> 00:05:50,245
È come Miami, ma senza tutta l'umidità.
113
00:05:52,164 --> 00:05:54,666
È a 5000 chilometri dai miei amici.
114
00:05:56,794 --> 00:05:58,003
Da Audrey.
115
00:05:59,421 --> 00:06:02,374
So che è dura, ma non possiamo
essere noi stessi qui.
116
00:06:02,549 --> 00:06:04,450
Non possiamo fare ciò che facciamo.
117
00:06:05,979 --> 00:06:06,979
Andiamo.
118
00:06:16,814 --> 00:06:17,814
Quindi...
119
00:06:18,732 --> 00:06:20,121
come funziona...
120
00:06:21,151 --> 00:06:23,737
"ciò che facciamo", esattamente?
121
00:06:24,113 --> 00:06:25,399
Cioè, noi...
122
00:06:25,739 --> 00:06:28,306
vediamo qualcuno farla franca
per omicidio e...
123
00:06:29,451 --> 00:06:30,879
ce ne occupiamo?
124
00:06:31,995 --> 00:06:33,163
Qualcosa del genere.
125
00:06:33,914 --> 00:06:36,162
Faremo delle ricerche, una lista.
126
00:06:36,959 --> 00:06:39,225
Non è difficile da fare
in una grande città.
127
00:06:39,545 --> 00:06:42,589
Così quando il nostro oscuro passeggero
si risveglia, saremo pronti.
128
00:06:42,984 --> 00:06:44,184
Si risveglia?
129
00:06:45,959 --> 00:06:49,254
Come durante la gara di wrestling,
quando hai rotto il braccio a quel ragazzo.
130
00:06:50,046 --> 00:06:52,792
Solo che, invece
di far male a un innocente...
131
00:06:52,944 --> 00:06:55,383
sottoponiamo alla giustizia
chi se lo merita.
132
00:06:57,092 --> 00:06:59,099
Salvando un sacco di innocenti.
133
00:07:01,072 --> 00:07:02,072
Sì.
134
00:07:07,050 --> 00:07:08,455
Possiamo avere una piscina?
135
00:07:10,060 --> 00:07:11,805
Sì, sicuro possiamo avere la piscina.
136
00:07:14,159 --> 00:07:15,962
Allora, quando...
137
00:07:16,140 --> 00:07:18,880
lo dirai ad Angela?
Perché dovrò dirlo ad Audrey.
138
00:07:19,012 --> 00:07:20,990
Te lo dirò io quando sarà il momento giusto.
139
00:07:29,414 --> 00:07:30,414
Ehi.
140
00:07:30,979 --> 00:07:33,700
Potresti controllare
quei ragazzini di Moose Creek?
141
00:07:34,008 --> 00:07:35,572
Harrison ha detto che...
142
00:07:37,094 --> 00:07:38,668
Harrison ha detto?
143
00:07:42,982 --> 00:07:44,031
Ange?
144
00:07:44,214 --> 00:07:45,529
Tutto a posto?
145
00:07:55,128 --> 00:07:56,128
Va bene.
146
00:07:59,092 --> 00:08:00,447
- No.
- No?
147
00:08:16,212 --> 00:08:17,212
Ciao.
148
00:08:18,038 --> 00:08:19,988
Spero che la pasta vada bene.
149
00:08:20,210 --> 00:08:21,735
Mi sembrava, diciamo...
150
00:08:21,736 --> 00:08:22,853
accogliente.
151
00:08:23,199 --> 00:08:25,380
Ok, con la pasta non si sbaglia mai.
152
00:08:26,171 --> 00:08:27,539
Ma bisogna farla bene.
153
00:08:28,294 --> 00:08:32,257
Vi dispiacerebbe andare da Gig
a prendere peperoncino e parmigiano?
154
00:08:32,258 --> 00:08:33,558
Sì, certamente.
155
00:08:33,611 --> 00:08:34,611
Andiamo.
156
00:08:36,111 --> 00:08:37,111
E del...
157
00:08:37,667 --> 00:08:39,214
gelato al caramello?
158
00:08:39,215 --> 00:08:41,570
Sì, prendine due, ce lo meritiamo.
159
00:08:45,331 --> 00:08:46,361
Va bene.
160
00:08:48,002 --> 00:08:50,062
La mia baita sta ancora bruciando?
161
00:08:51,072 --> 00:08:52,131
Decisamente.
162
00:08:52,652 --> 00:08:54,942
Avete idee, un probabile responsabile?
163
00:08:55,994 --> 00:08:57,653
Già, immagino di no.
164
00:08:58,371 --> 00:09:00,102
Beh, beviamo un po' di vino.
165
00:09:00,661 --> 00:09:02,551
Mi spiace dirlo, ma è un po'...
166
00:09:02,857 --> 00:09:03,907
affumicato.
167
00:09:06,536 --> 00:09:07,736
Tutto a posto?
168
00:09:10,952 --> 00:09:11,957
Ehi...
169
00:09:12,257 --> 00:09:14,729
non preoccuparti per me,
sono come la fenice.
170
00:09:16,247 --> 00:09:18,542
Risorgo dalle mie ceneri.
171
00:09:21,555 --> 00:09:23,180
Ehi, dimmi che succede.
172
00:09:24,131 --> 00:09:26,662
Girati, in ginocchio, mani sulla testa.
173
00:09:27,463 --> 00:09:30,517
Hai portato il nostro gioco di ruolo
al livello successivo.
174
00:09:31,474 --> 00:09:33,476
Chiudi quella cazzo di bocca
e fa' come ti dico.
175
00:09:35,173 --> 00:09:36,173
Ok.
176
00:09:40,809 --> 00:09:42,708
Cosa potrà mai sapere?
177
00:09:55,587 --> 00:09:57,083
Di che diavolo si tratta?
178
00:09:57,084 --> 00:09:59,306
Perché ci sono po' di alternative.
179
00:10:12,612 --> 00:10:13,757
Dexter Morgan...
180
00:10:13,758 --> 00:10:17,078
ti dichiaro in arresto
per l'omicidio di Matthew Stearn Caldwell.
181
00:10:18,661 --> 00:10:20,261
Matt Caldwell è morto?
182
00:10:20,554 --> 00:10:22,000
Portalo fuori da casa mia, cazzo.
183
00:10:22,001 --> 00:10:24,237
Hai il diritto di rimanere in silenzio,
quello che dirai...
184
00:10:24,238 --> 00:10:26,853
Sì, ok, il tuo capo mi ha già detto
di tenere la bocca chiusa.
185
00:10:52,117 --> 00:10:53,117
Ange...
186
00:10:54,010 --> 00:10:55,360
Possiamo parlare?
187
00:10:56,054 --> 00:10:57,704
Oh, parleremo...
188
00:10:58,102 --> 00:10:59,232
e anche molto.
189
00:11:58,137 --> 00:11:59,137
Papà?
190
00:11:59,325 --> 00:12:00,688
Che succede?
191
00:12:00,689 --> 00:12:02,158
Andrà tutto bene.
192
00:12:02,573 --> 00:12:03,767
Siediti, Harrison.
193
00:12:03,916 --> 00:12:05,270
Vengo da te tra un attimo.
194
00:12:06,714 --> 00:12:08,005
Mettetevi comodi.
195
00:12:21,512 --> 00:12:23,784
- Mi serve un avvocato? Perché...
- Decidi tu.
196
00:12:29,700 --> 00:12:31,542
Per il verbale, di' il tuo nome.
197
00:12:33,525 --> 00:12:34,625
Jim Lindsay.
198
00:12:35,815 --> 00:12:37,498
Il tuo maledetto nome.
199
00:12:41,422 --> 00:12:43,695
Dexter. Dexter Morgan.
200
00:12:45,150 --> 00:12:46,673
Salve, Dexter Morgan.
201
00:12:46,894 --> 00:12:48,156
Salve, capo Bishop.
202
00:12:48,157 --> 00:12:50,776
Dov'eri quando Matt Caldwell è scomparso?
203
00:12:50,895 --> 00:12:53,363
Ero nella mia baita, da solo.
204
00:12:54,072 --> 00:12:55,072
Ok.
205
00:12:55,977 --> 00:12:58,978
Abbiamo stabilito che questa persona...
206
00:12:59,282 --> 00:13:00,582
è Matt Caldwell.
207
00:13:01,330 --> 00:13:05,236
Sì, ricordi quando sono venuto qui
a riconoscere quel preciso fucile?
208
00:13:05,237 --> 00:13:06,652
Sì, sei un bravo cittadino.
209
00:13:06,653 --> 00:13:07,933
Ci provo.
210
00:13:08,127 --> 00:13:10,908
- Non capisci proprio il sarcasmo, eh?
- No.
211
00:13:10,909 --> 00:13:11,909
Sì.
212
00:13:14,366 --> 00:13:15,366
Io...
213
00:13:15,400 --> 00:13:17,449
non abbiamo mai identificato...
214
00:13:17,531 --> 00:13:19,776
la seconda persona
che quella mattina era nel bosco.
215
00:13:21,925 --> 00:13:23,351
La cosa interessante...
216
00:13:23,548 --> 00:13:25,554
è che ha la tua stessa corporatura...
217
00:13:25,787 --> 00:13:27,377
il tuo stesso fucile.
218
00:13:27,445 --> 00:13:31,019
Fa persino il tuo stesso gesto
di grattarsi il mento.
219
00:13:32,700 --> 00:13:35,049
La mia corporatura
è nella media, significa...
220
00:13:35,050 --> 00:13:36,383
So cosa significa.
221
00:13:36,957 --> 00:13:39,664
E dozzine di persone
hanno quel fucile a Iron Lake.
222
00:13:39,665 --> 00:13:42,224
Cavolo, la maggior parte li ho venduti io.
223
00:13:42,404 --> 00:13:44,898
E non so proprio cosa intendi col...
224
00:13:47,188 --> 00:13:48,759
gesto di grattarsi il mento.
225
00:13:54,594 --> 00:13:58,720
Sai che Matt Caldwell si è rotto il femore
nell'incidente in barca in Ohio?
226
00:13:58,721 --> 00:14:00,147
L'ho sentito dire.
227
00:14:00,352 --> 00:14:01,482
E allora?
228
00:14:01,483 --> 00:14:02,905
Questo è...
229
00:14:03,759 --> 00:14:05,449
il tipo di viti...
230
00:14:05,450 --> 00:14:08,715
e di placca usati
in quel genere di frattura.
231
00:14:11,884 --> 00:14:12,976
Ok, e?
232
00:14:13,573 --> 00:14:14,573
E...
233
00:14:14,781 --> 00:14:16,664
li ho trovati
nella cassetta della posta...
234
00:14:16,665 --> 00:14:17,698
insieme...
235
00:14:17,699 --> 00:14:18,699
a...
236
00:14:20,033 --> 00:14:21,340
questo biglietto.
237
00:14:21,793 --> 00:14:23,957
JIM LINDSAY HA UCCISO MATT CALDWELL
238
00:14:27,313 --> 00:14:29,639
E dai, Ange, sai fare di meglio.
239
00:14:31,766 --> 00:14:33,027
Ho trovato questo...
240
00:14:34,383 --> 00:14:36,292
tra le macerie della tua baita.
241
00:14:38,950 --> 00:14:42,066
Ricordi quando ho detto
che è il tipo di viti e di placca...
242
00:14:42,067 --> 00:14:44,037
usati negli interventi
come quello di Matt?
243
00:14:44,038 --> 00:14:45,580
Volevo essere indiretta.
244
00:14:46,408 --> 00:14:47,848
Non sono solo dello stesso tipo.
245
00:14:48,631 --> 00:14:51,056
Sono proprio le viti...
246
00:14:51,308 --> 00:14:53,478
e la placca usati per Matt.
247
00:14:54,927 --> 00:14:56,873
Hanno un numero di serie, quindi...
248
00:14:56,874 --> 00:15:00,486
- ho chiamato la clinica di Cleveland e...
- Ed ecco perché siamo qui.
249
00:15:05,188 --> 00:15:07,684
E la teoria che stai ipotizzando è...
250
00:15:08,317 --> 00:15:09,895
Eri andato a camminare...
251
00:15:09,896 --> 00:15:12,221
No, sono stato a casa
tutto il giorno e al lavoro...
252
00:15:12,222 --> 00:15:14,734
Quando hai visto Matt
uccidere il cervo bianco.
253
00:15:15,544 --> 00:15:16,639
Avete discusso.
254
00:15:16,640 --> 00:15:18,927
Cosa facile, visto che Matt
è sempre stato uno stronzo.
255
00:15:19,095 --> 00:15:20,425
Forse ti ha attaccato.
256
00:15:20,611 --> 00:15:21,973
Forse era legittima difesa.
257
00:15:21,974 --> 00:15:24,482
O forse sei arrivata a conclusioni
che non esistono.
258
00:15:24,483 --> 00:15:26,650
E poi Harrison salta fuori dal nulla...
259
00:15:28,131 --> 00:15:30,342
e devi liberarti del corpo di Matt.
260
00:15:31,233 --> 00:15:33,153
E qual è la tua teoria su questo?
261
00:15:33,770 --> 00:15:35,018
L'hai bruciato.
262
00:15:36,456 --> 00:15:37,556
Furbo.
263
00:15:38,877 --> 00:15:40,162
Fino a un certo punto.
264
00:15:41,642 --> 00:15:43,054
Perché c'è un problema.
265
00:15:44,213 --> 00:15:45,363
Il titanio...
266
00:15:49,408 --> 00:15:50,591
non si scioglie.
267
00:15:50,592 --> 00:15:53,065
Fatto che conosco dolorosamente bene.
268
00:15:53,593 --> 00:15:57,656
Anch'io ho una teoria. Vuoi sentirla
o mi dirai di chiudere la bocca?
269
00:16:02,272 --> 00:16:03,332
Kurt...
270
00:16:03,788 --> 00:16:04,984
ha mentito...
271
00:16:05,173 --> 00:16:07,136
sul fatto che Matt fosse a New York.
272
00:16:07,470 --> 00:16:10,822
E ha mentito sul fatto
che Matt fosse nel suo capanno.
273
00:16:10,823 --> 00:16:12,537
E poi Kurt ha ripulito
274
00:16:12,538 --> 00:16:14,980
quello stesso capanno da cima a fondo,
275
00:16:14,981 --> 00:16:17,232
il giorno dopo che io e Molly
siamo stati là.
276
00:16:17,233 --> 00:16:20,844
Quindi, non è fuori
da una teoria logica e valida
277
00:16:20,845 --> 00:16:23,633
che Kurt abbia ucciso Matt
per una serie di...
278
00:16:23,634 --> 00:16:25,836
motivi fortuiti o intenzionali.
279
00:16:25,837 --> 00:16:28,838
L'hai detto tu stessa:
"Matt è sempre stato uno stronzo".
280
00:16:29,618 --> 00:16:31,845
E poi doveva incastrare qualcuno.
281
00:16:32,801 --> 00:16:37,065
Perché non il ragazzo del capo di polizia
che l'ha appena arrestato e umiliato?
282
00:16:41,237 --> 00:16:45,016
Cazzo, Kurt avrà anche dato fuoco
alla mia baita per farti trovare le viti.
283
00:16:45,017 --> 00:16:47,273
Non vedi? Mi ha incastrato.
284
00:16:48,249 --> 00:16:49,249
Ange...
285
00:16:51,070 --> 00:16:52,725
sta cercando di vendicarsi.
286
00:16:56,013 --> 00:16:58,553
Senti, sei stata sotto pressione
ultimamente.
287
00:16:58,554 --> 00:16:59,554
E...
288
00:17:01,753 --> 00:17:04,370
hai ritrovato i resti della tua
migliore amica dopo tanto tempo.
289
00:17:04,371 --> 00:17:07,976
- Non hai avuto il tempo di soffrire per...
- Non dire il suo nome!
290
00:17:09,647 --> 00:17:10,817
Ehi, ehi.
291
00:17:13,550 --> 00:17:15,514
Perché non diamo a Jim...
292
00:17:16,524 --> 00:17:19,218
Dexter, un po' di tempo per riflettere?
293
00:17:21,644 --> 00:17:23,701
L'interrogatorio dev'essere tranquillo,
294
00:17:23,702 --> 00:17:25,359
così regge in tribunale.
295
00:17:40,022 --> 00:17:42,004
- Ci sta prendendo per il culo.
- Forse.
296
00:17:42,620 --> 00:17:46,121
Ma la sua storia a me sembra
assolutamente plausibile,
297
00:17:46,122 --> 00:17:49,662
quindi sembrerà plausibile
anche a una giuria e al procuratore.
298
00:17:49,900 --> 00:17:53,532
- Non hai tutto il cazzo di contesto.
- Se c'è tutto un cazzo di contesto...
299
00:17:53,659 --> 00:17:55,063
magari puoi dirmelo.
300
00:17:57,285 --> 00:17:58,285
Non posso.
301
00:17:59,475 --> 00:18:00,964
Devo esserne certa stavolta.
302
00:18:03,921 --> 00:18:05,152
- Teddy.
- Capo?
303
00:18:05,383 --> 00:18:07,133
- Porta qui Kurt Caldwell.
- Sì, capo.
304
00:18:07,134 --> 00:18:08,693
Novità sull'allerta per Molly Park?
305
00:18:08,694 --> 00:18:11,315
Non ancora, ma le chiamate
arrivano al mio numero.
306
00:18:11,364 --> 00:18:12,364
Ok.
307
00:18:12,692 --> 00:18:13,692
Harrison.
308
00:18:15,220 --> 00:18:17,156
Logan ti porterà da tuo padre.
309
00:18:18,252 --> 00:18:19,252
Solo...
310
00:18:19,414 --> 00:18:21,311
cinque minuti, ok?
311
00:18:22,017 --> 00:18:23,040
Grazie, Ange...
312
00:18:23,813 --> 00:18:24,963
capo Bishop.
313
00:18:27,214 --> 00:18:28,814
Audrey, vieni con me.
314
00:18:32,495 --> 00:18:33,495
Harrison.
315
00:18:42,560 --> 00:18:44,117
Scusa, protocollo.
316
00:18:53,973 --> 00:18:55,150
Aspetta qui.
317
00:19:11,825 --> 00:19:13,771
- Vi lascio da soli.
- Grazie.
318
00:19:16,025 --> 00:19:17,125
Che cazzo?
319
00:19:18,682 --> 00:19:21,025
Angela crede
che abbia ucciso Matt Caldwell.
320
00:19:21,026 --> 00:19:24,081
Non ha niente a che vedere con Kurt.
Sei al sicuro.
321
00:19:26,345 --> 00:19:28,523
Ehi, ho superato momenti peggiori.
322
00:19:28,825 --> 00:19:30,218
Ne uscirò.
323
00:19:31,028 --> 00:19:32,743
Non intendo lasciarti.
324
00:19:33,112 --> 00:19:34,312
Te lo prometto.
325
00:19:34,828 --> 00:19:36,922
- Notte, Logan.
- Buonanotte, Esther.
326
00:19:37,073 --> 00:19:39,288
Angela ha questa teoria,
327
00:19:39,289 --> 00:19:40,899
ma non reggerà.
328
00:19:41,192 --> 00:19:43,140
Saremo in viaggio entro un giorno o due.
329
00:19:43,465 --> 00:19:45,170
Beh, che cosa faccio per ora?
330
00:19:45,514 --> 00:19:48,659
Vai da Tess al Tavern.
Ti darà da mangiare e una stanza.
331
00:19:49,204 --> 00:19:50,204
Ok.
332
00:19:50,550 --> 00:19:51,700
Dai, ragazzi.
333
00:19:55,314 --> 00:19:56,632
Ne verremo fuori.
334
00:19:59,084 --> 00:20:00,614
Il mondo ha bisogno di noi.
335
00:20:05,022 --> 00:20:06,269
Ti aspetterò.
336
00:20:06,560 --> 00:20:07,760
E io ti troverò.
337
00:20:10,947 --> 00:20:11,947
Ehi.
338
00:20:13,269 --> 00:20:14,269
Resisti.
339
00:20:19,293 --> 00:20:21,281
Girati, mani dietro la schiena.
340
00:20:27,134 --> 00:20:28,570
Sei un brav'uomo, Logan.
341
00:20:29,124 --> 00:20:30,414
Spero lo sia anche tu.
342
00:20:30,498 --> 00:20:31,881
Per il bene di Harrison.
343
00:20:33,848 --> 00:20:35,836
Non posso darti tutti i dettagli ora...
344
00:20:36,251 --> 00:20:37,251
ma...
345
00:20:38,756 --> 00:20:41,965
sai che Harrison ti aveva detto
che Jim non era il suo vero nome?
346
00:20:42,229 --> 00:20:44,435
Hai detto che era fatto
e non lo intendeva davvero.
347
00:20:44,715 --> 00:20:46,755
Non lo sapevo allora...
348
00:20:47,715 --> 00:20:50,317
ma la storia è ben più lunga.
349
00:20:51,153 --> 00:20:53,126
Tipo? Che cavolo sta succedendo?
350
00:20:54,370 --> 00:20:55,470
Tesoro...
351
00:20:55,822 --> 00:20:58,609
so che può sembrare difficile
da credere...
352
00:21:01,084 --> 00:21:02,429
ma Jim è pericoloso.
353
00:21:02,430 --> 00:21:03,529
Pericoloso?
354
00:21:04,061 --> 00:21:05,550
Allora perché lo frequentavi?
355
00:21:05,838 --> 00:21:07,661
Perché l'hai fatto entrare in casa nostra?
356
00:21:09,977 --> 00:21:12,223
A volte le persone
non sono quelle che credi.
357
00:21:21,131 --> 00:21:22,281
Aspetta, Audz.
358
00:21:22,989 --> 00:21:24,039
Vai a casa.
359
00:21:24,903 --> 00:21:26,594
Dai a Harrison un po' di spazio.
360
00:21:26,950 --> 00:21:27,950
Perché?
361
00:21:28,084 --> 00:21:29,347
È pericoloso anche lui?
362
00:21:30,472 --> 00:21:31,476
No.
363
00:21:32,264 --> 00:21:33,314
Senti...
364
00:21:34,082 --> 00:21:36,571
prometto che ti dirò tutto domani.
365
00:21:56,436 --> 00:21:58,613
Girati, mani nella fessura.
366
00:22:00,568 --> 00:22:01,668
D'accordo.
367
00:22:07,108 --> 00:22:08,375
È da pazzi.
368
00:22:09,531 --> 00:22:13,485
Mi sta facendo vivere la mia paura
che Harrison cresca senza un padre.
369
00:22:14,217 --> 00:22:15,564
So che ci sei passato.
370
00:22:16,283 --> 00:22:17,940
Vai in fondo alla cella.
371
00:22:24,803 --> 00:22:25,803
Tonno.
372
00:22:27,021 --> 00:22:28,801
Alcune cose non cambiano mai.
373
00:22:30,478 --> 00:22:32,989
Vado ad assicurarmi
che Harrison stia bene.
374
00:22:32,990 --> 00:22:34,480
Non vado da nessuna parte.
375
00:22:35,879 --> 00:22:37,091
E grazie.
376
00:22:42,050 --> 00:22:43,801
I figli hanno bisogno del proprio padre.
377
00:23:04,102 --> 00:23:05,102
Grazie.
378
00:23:05,449 --> 00:23:06,762
Mi hai fatto un favore.
379
00:23:07,070 --> 00:23:08,589
Non è bello mangiare da soli.
380
00:23:11,695 --> 00:23:13,311
So che dev'essere davvero...
381
00:23:13,358 --> 00:23:14,754
davvero difficile per te.
382
00:23:14,991 --> 00:23:18,350
- Non sono io quello in prigione.
- Neanch'io voglio che Jim sia condannato.
383
00:23:18,624 --> 00:23:21,979
Senti, sei arrivato più o meno
quando Matt è scomparso. Hai...
384
00:23:21,980 --> 00:23:25,489
sentito o visto qualcosa che possa
aiutare a scarcerare tuo papà?
385
00:23:31,527 --> 00:23:33,698
Non ero ancora in città, quindi...
386
00:23:33,939 --> 00:23:35,131
non posso aiutarti.
387
00:23:35,132 --> 00:23:36,464
Le finisci, le patatine?
388
00:23:46,535 --> 00:23:48,406
Io devo tornare in centrale.
389
00:23:48,557 --> 00:23:50,034
- A dopo, coach.
- A dopo.
390
00:23:51,583 --> 00:23:53,070
Grazie per essere passato.
391
00:23:54,045 --> 00:23:55,054
Senti...
392
00:23:55,055 --> 00:23:57,657
cerca di non mangiare hamburger
tre volte al giorno.
393
00:23:58,050 --> 00:24:00,055
Non voglio che sali troppe classi di peso
394
00:24:00,056 --> 00:24:02,256
prima che ricomincino gli incontri,
dopo Capodanno.
395
00:24:27,855 --> 00:24:29,091
Figlio di puttana.
396
00:24:54,180 --> 00:24:55,181
Batista.
397
00:24:55,460 --> 00:24:58,787
Sono il capo di polizia Angela Bishop,
ci siamo conosciuti a New York.
398
00:24:59,840 --> 00:25:01,022
Capo Bishop.
399
00:25:03,298 --> 00:25:06,219
Sono un uomo felicemente sposato,
non vorrei che lei mi avesse frainteso.
400
00:25:06,220 --> 00:25:07,772
Si tratta di lavoro.
401
00:25:08,165 --> 00:25:09,430
Come posso aiutarla?
402
00:25:10,412 --> 00:25:15,042
Abbiamo avuto delle morti molto simili
a quelle di un vecchio caso di Miami.
403
00:25:15,323 --> 00:25:17,438
Se lo ricorda il Macellaio di Bay Harbor?
404
00:25:18,671 --> 00:25:20,014
Da accapponare la pelle.
405
00:25:20,231 --> 00:25:23,077
Ho analizzato le foto delle autopsie
dal vostro database.
406
00:25:23,699 --> 00:25:27,152
- Quindi ha visto...
- Gli smembramenti, sì. Ho visto tutto.
407
00:25:29,013 --> 00:25:31,696
Cosa mi sa dire del sergente Doakes?
408
00:25:31,853 --> 00:25:34,336
Ho lavorato fianco a fianco
con lui per dieci anni.
409
00:25:34,450 --> 00:25:36,536
Crede sia lui il colpevole?
410
00:25:36,537 --> 00:25:39,816
All'epoca lo credevo,
ma sono girate anche altre teorie.
411
00:25:40,242 --> 00:25:42,408
La mia ex moglie...
412
00:25:43,681 --> 00:25:45,046
il mio vecchio capitano...
413
00:25:45,047 --> 00:25:47,475
credeva si trattasse
di un altro dipendente del distretto.
414
00:25:47,569 --> 00:25:48,569
Chi?
415
00:25:49,114 --> 00:25:51,897
Dexter Morgan, ma è deceduto anni fa.
416
00:25:56,642 --> 00:25:57,725
Capo Bishop?
417
00:25:59,201 --> 00:26:00,370
Guardi la mail.
418
00:26:01,650 --> 00:26:02,988
Attenda un attimo.
419
00:26:22,491 --> 00:26:23,748
Quando è stata scattata?
420
00:26:24,159 --> 00:26:25,253
Il mese scorso.
421
00:26:32,878 --> 00:26:34,542
Dexter Morgan è vivo?
422
00:26:34,762 --> 00:26:36,853
Ed è seduto in una delle mie celle.
423
00:26:39,021 --> 00:26:42,385
Può darmi il nome del suo vecchio capitano?
Vorrei parlare con lei.
424
00:26:42,874 --> 00:26:43,874
È stata...
425
00:26:46,239 --> 00:26:47,452
è stata uccisa.
426
00:26:50,523 --> 00:26:52,814
Mi dispiace tanto.
427
00:26:55,048 --> 00:26:56,987
L'assassino è stato catturato?
428
00:27:06,130 --> 00:27:07,130
Batista?
429
00:27:13,581 --> 00:27:14,581
Dove siete?
430
00:27:15,295 --> 00:27:18,665
Sarò da lei domani stesso,
con tutte le prove che ho.
431
00:27:23,977 --> 00:27:25,078
Dimmi, Teddy.
432
00:27:25,552 --> 00:27:27,143
Kurt Caldwell se l'è svignata.
433
00:27:27,144 --> 00:27:29,790
Porta d'ingresso aperta,
cassaforte e armadi vuoti.
434
00:27:29,791 --> 00:27:32,287
E indovina? C'è il suo furgone.
435
00:27:32,334 --> 00:27:34,891
Svuotato anche quello,
ma si sente ancora odore di benzina.
436
00:27:34,892 --> 00:27:37,813
Puoi restare da Kurt stanotte?
In caso si facesse vivo.
437
00:27:37,939 --> 00:27:39,131
Ricevuto, capo.
438
00:27:48,316 --> 00:27:49,316
Cavolo.
439
00:28:01,868 --> 00:28:04,802
Riportami quel bugiardo
figlio di puttana in ufficio.
440
00:28:04,803 --> 00:28:06,317
Non hai ancora finito?
441
00:28:07,802 --> 00:28:09,478
Ho appena iniziato.
442
00:28:26,442 --> 00:28:29,320
Potresti farla franca con l'accusa
per l'omicidio di Matt Caldwell.
443
00:28:29,321 --> 00:28:31,980
- Sono innocente, infatti.
- Sei colpevole, eccome.
444
00:28:32,212 --> 00:28:36,686
Ma non sono del tutto sicura che il caso sia
abbastanza solido per procuratore e giuria.
445
00:28:37,976 --> 00:28:39,953
Sappi questo, però, e ascoltami bene.
446
00:28:40,865 --> 00:28:43,711
Scommetto la mia carriera,
la mia famiglia...
447
00:28:43,863 --> 00:28:45,226
tutto quello che ho...
448
00:28:46,648 --> 00:28:49,507
- sul fatto che tu sia un assassino.
- Mi preoccupi.
449
00:28:49,711 --> 00:28:51,375
Ho una parola per te...
450
00:28:53,521 --> 00:28:54,555
ketamina...
451
00:28:54,873 --> 00:28:57,830
Ne hai ritirato una quantità
importante, forse eccessiva...
452
00:28:57,992 --> 00:28:59,832
dalla dottoressa Patel.
453
00:28:59,833 --> 00:29:03,412
Sì, mi serviva per Vincent Caprel.
Lo sai che è stato male.
454
00:29:08,714 --> 00:29:10,278
Riconosci quest'uomo?
455
00:29:10,279 --> 00:29:13,652
È il pezzo di merda che ha venduto
a mio figlio la droga che l'ha quasi ucciso.
456
00:29:13,653 --> 00:29:14,738
Abbiamo...
457
00:29:15,815 --> 00:29:18,413
avuto uno spiacevole alterco.
458
00:29:18,414 --> 00:29:20,155
A proposito di quell'alterco...
459
00:29:20,396 --> 00:29:23,508
la testimonianza di Miles O'Flynn dice:
460
00:29:23,509 --> 00:29:26,846
"prima che cominciasse a menarmi,
mi ha colpito nel collo,
461
00:29:26,847 --> 00:29:29,030
"con un ago o qualcosa del genere".
462
00:29:29,875 --> 00:29:33,798
Ed era lo stesso giorno in cui hai preso
la ketamina e le siringhe da Patel.
463
00:29:33,799 --> 00:29:35,433
Pensi che l'abbia drogato?
464
00:29:36,638 --> 00:29:40,188
Ho visto l'interrogatorio con Logan
in centrale. Non era drogato.
465
00:29:40,189 --> 00:29:43,733
Solo perché Logan e Teddy sono arrivati
al Crystal Bar prima che potessi farlo.
466
00:29:43,734 --> 00:29:45,898
Dio, credi quello che preferisci.
467
00:29:48,044 --> 00:29:49,865
A Miami lavoravi per la scientifica.
468
00:29:49,866 --> 00:29:52,041
Avrai già visto foto autoptiche.
469
00:29:52,306 --> 00:29:54,041
Sì e sì.
470
00:29:59,889 --> 00:30:01,174
Jasper Hodge.
471
00:30:03,843 --> 00:30:06,695
Ok, non ho idea di dove
tu voglia andare a parare.
472
00:30:09,109 --> 00:30:10,816
- Questo si chiama...
- Pomfo.
473
00:30:10,817 --> 00:30:12,217
Pomfo.
474
00:30:13,682 --> 00:30:17,812
Non è morto per un'overdose di fentanyl?
Non posso dire che mi dispiaccia.
475
00:30:18,036 --> 00:30:20,968
Aveva della ketamina nel sangue.
476
00:30:21,957 --> 00:30:23,111
Ma solo nel sangue.
477
00:30:23,112 --> 00:30:25,155
Nessuna traccia in auto o a casa.
478
00:30:25,156 --> 00:30:27,106
- Non so che dirti.
- Beh...
479
00:30:28,895 --> 00:30:30,171
allora dimmi di questo.
480
00:30:39,567 --> 00:30:40,768
Stessi pomfi.
481
00:30:41,174 --> 00:30:43,688
Stesse sostanze nel tossicologico.
482
00:30:44,982 --> 00:30:46,490
Uno schema, insomma.
483
00:30:48,504 --> 00:30:51,159
E proprio per questo so
che tu, Dexter Morgan...
484
00:30:52,762 --> 00:30:54,438
sei il Macellaio di Bay Harbor.
485
00:31:03,136 --> 00:31:04,848
Il Macellaio di Bay Harbor...
486
00:31:05,257 --> 00:31:08,407
era il sergente della polizia
di Miami, James Doakes.
487
00:31:09,768 --> 00:31:11,575
Non tutti ne sono convinti.
488
00:31:14,333 --> 00:31:16,869
Domani hai l'udienza preliminare
per l'omicidio di Matt Caldwell
489
00:31:16,870 --> 00:31:20,798
e farò del mio meglio perché il caso regga
e tu abbia l'ergastolo senza condizionale.
490
00:31:21,678 --> 00:31:22,678
Poi...
491
00:31:22,962 --> 00:31:24,173
che vinca o perda...
492
00:31:24,447 --> 00:31:27,818
avrai una bella rimpatriata
col tuo vecchio amico Angel Batista.
493
00:31:29,442 --> 00:31:30,442
Già.
494
00:31:32,599 --> 00:31:34,911
L'ho conosciuto a quella conferenza
della polizia.
495
00:31:35,265 --> 00:31:37,904
Sta arrivando proprio ora da Miami.
496
00:31:40,386 --> 00:31:42,905
Estraderemo il tuo culo in Florida,
497
00:31:42,906 --> 00:31:45,649
dove sarai processato
in quanto Macellaio di Bay Harbor.
498
00:31:49,827 --> 00:31:50,827
La Florida...
499
00:31:52,554 --> 00:31:54,746
uno Stato con la fottuta pena di morte.
500
00:32:02,529 --> 00:32:04,097
Spegni la telecamera.
501
00:32:06,979 --> 00:32:08,375
Perché diavolo dovrei farlo?
502
00:32:08,376 --> 00:32:09,376
Parlerò.
503
00:32:13,422 --> 00:32:15,754
Se hai qualcosa da dire,
dillo alla telecamera.
504
00:32:33,197 --> 00:32:34,197
Ti ascolto.
505
00:32:35,243 --> 00:32:37,276
E se ti dicessi che avevi ragione?
506
00:32:37,573 --> 00:32:40,244
- Allora ammetteresti di...
- Non sto ammettendo niente.
507
00:32:40,245 --> 00:32:42,635
Sto dicendo che avevi ragione...
508
00:32:43,054 --> 00:32:44,787
su Kurt Caldwell.
509
00:32:45,472 --> 00:32:46,547
Posso provarlo.
510
00:32:47,075 --> 00:32:48,075
Ange...
511
00:32:48,076 --> 00:32:49,076
sai...
512
00:32:49,077 --> 00:32:50,275
in cuor tuo...
513
00:32:50,416 --> 00:32:52,117
che Kurt ha ucciso Iris.
514
00:32:53,394 --> 00:32:55,256
Lei è stata solo la sua prima vittima.
515
00:32:56,733 --> 00:32:59,618
È stato attivo per 25 anni.
516
00:33:01,182 --> 00:33:02,682
Molto attivo.
517
00:33:03,156 --> 00:33:04,871
Di che diavolo stai parlando?
518
00:33:04,872 --> 00:33:05,872
Di loro.
519
00:33:09,142 --> 00:33:10,550
Vai alla baita di Kurt.
520
00:33:11,450 --> 00:33:12,942
A cento metri...
521
00:33:12,943 --> 00:33:17,036
a nord dalla porta d'ingresso,
c'è una botola sotto a una pila di legna.
522
00:33:18,233 --> 00:33:20,981
Aprila e vedrai il vero volto del male.
523
00:33:21,926 --> 00:33:24,056
Ho dedicato tutta la mia vita a questo.
524
00:33:24,057 --> 00:33:28,761
Sì e ti hanno sempre umiliata e derisa perché
avevi un presentimento, ma nessuna prova.
525
00:33:28,762 --> 00:33:30,220
Se vai alla baita...
526
00:33:30,503 --> 00:33:32,117
finalmente le avrai.
527
00:33:33,958 --> 00:33:34,958
Le prove.
528
00:33:45,513 --> 00:33:46,513
Fanculo!
529
00:33:53,445 --> 00:33:56,692
- Hai spento la telecamera. Che è successo?
- Portalo in cella. Devo verificare una cosa.
530
00:33:56,693 --> 00:33:57,726
E sarebbe?
531
00:33:57,727 --> 00:33:59,161
Fallo e basta, cazzo!
532
00:34:06,293 --> 00:34:07,294
Harrison.
533
00:34:07,775 --> 00:34:09,683
Sono passato a prendere le mie cose...
534
00:34:10,044 --> 00:34:11,144
visto che...
535
00:34:11,273 --> 00:34:13,194
a quanto pare non vivremo insieme.
536
00:34:14,025 --> 00:34:15,025
Entra.
537
00:34:15,026 --> 00:34:16,331
La tua roba è di sopra.
538
00:34:19,236 --> 00:34:20,336
Mi dispiace.
539
00:34:21,770 --> 00:34:23,666
Credo che sia tutta colpa mia.
540
00:34:25,899 --> 00:34:27,871
Come potrebbe mai essere colpa tua?
541
00:34:31,335 --> 00:34:33,589
Ho raccontato a mia madre
cosa hai detto alla festa.
542
00:34:34,193 --> 00:34:37,247
- Se solo avessi tenuto la bocca chiusa...
- Non è colpa tua.
543
00:34:37,316 --> 00:34:38,720
Allora che succede?
544
00:34:39,886 --> 00:34:41,624
Nessuno vuole dirmi che succede.
545
00:34:42,244 --> 00:34:43,244
Lo so.
546
00:34:46,901 --> 00:34:48,103
Voglio solo...
547
00:34:48,484 --> 00:34:50,053
che tutto questo finisca.
548
00:34:51,315 --> 00:34:53,249
Che le cose tornino alla normalità.
549
00:34:54,883 --> 00:34:55,883
Normalità...
550
00:34:57,127 --> 00:34:58,208
e sarebbe?
551
00:34:59,883 --> 00:35:03,343
Di certo le cose non erano normali
quando eravamo quasi fratello e sorella.
552
00:35:05,896 --> 00:35:09,250
Quindi pensi che questo arresto significhi
che i nostri genitori si stanno lasciando?
553
00:35:12,865 --> 00:35:15,008
Mio padre mi aveva detto
di aspettare alla pensione.
554
00:35:16,593 --> 00:35:18,178
Ma è davvero bello vederti.
555
00:35:19,634 --> 00:35:21,661
Beh, mia madre mi aveva detto
di darti spazio.
556
00:35:23,163 --> 00:35:25,994
Ma non dobbiamo fare per forza
quello che vogliono i nostri genitori.
557
00:35:36,735 --> 00:35:39,804
Ricordi quando credevi
che il problema fosse non uccidere?
558
00:35:40,485 --> 00:35:42,418
Come ti sta andando?
559
00:35:44,865 --> 00:35:46,451
Troverò una soluzione.
560
00:35:47,080 --> 00:35:49,015
Angela ti ha in pugno.
561
00:35:49,694 --> 00:35:51,265
Non lascerà mai la presa.
562
00:35:53,179 --> 00:35:54,314
Tu l'hai fatto.
563
00:35:54,444 --> 00:35:55,892
Io ero tua sorella.
564
00:35:57,475 --> 00:35:58,698
Mi fidavo di te.
565
00:35:59,684 --> 00:36:00,876
Ti amavo.
566
00:36:01,896 --> 00:36:04,499
Angela è anni luce da questo,
al momento, cazzo!
567
00:36:04,500 --> 00:36:05,500
Basta!
568
00:36:10,293 --> 00:36:11,293
Basta.
569
00:36:15,146 --> 00:36:17,404
Ehi Logan, potrei avere un po' d'acqua?
570
00:36:18,413 --> 00:36:20,666
Ho parlato proprio un sacco oggi.
571
00:36:30,800 --> 00:36:31,800
Già.
572
00:36:32,093 --> 00:36:34,195
Hai parlato tanto da far uscire Angela.
573
00:36:35,123 --> 00:36:38,118
Darei qualsiasi cosa per sapere
cosa le hai detto a telecamera spenta.
574
00:36:46,455 --> 00:36:48,074
Non voglio farti del male.
575
00:36:49,076 --> 00:36:51,004
Quindi Angela aveva ragione su di te.
576
00:36:51,387 --> 00:36:52,884
È una brava poliziotta
577
00:36:52,885 --> 00:36:55,014
e anche tu lo sei, ma tutto ciò...
578
00:36:55,015 --> 00:36:56,115
è inevitabile.
579
00:36:56,968 --> 00:36:58,708
Quindi dammi le chiavi.
580
00:37:00,548 --> 00:37:01,548
Forza!
581
00:37:01,993 --> 00:37:03,667
Non fare l'eroe, Logan.
582
00:37:03,774 --> 00:37:05,719
Voglio solo uscire e vedere mio figlio.
583
00:37:05,879 --> 00:37:08,317
Bene, bravo, bravo.
584
00:37:12,779 --> 00:37:13,903
Non farlo!
585
00:37:13,904 --> 00:37:14,904
Vaffanculo!
586
00:37:23,953 --> 00:37:26,402
Dannazione, Logan,
avresti dovuto ascoltarmi.
587
00:38:05,874 --> 00:38:06,954
Ehi, coach.
588
00:38:07,075 --> 00:38:08,708
- Mio padre sta bene?
- Sono io.
589
00:38:09,890 --> 00:38:10,890
Papà?
590
00:38:12,198 --> 00:38:15,171
- Dove sei?
- Scendi, ti aspetto davanti alla centrale.
591
00:38:16,718 --> 00:38:18,111
Sono da Audrey.
592
00:38:18,243 --> 00:38:19,928
Ok, ancora meglio.
593
00:38:20,054 --> 00:38:21,434
Prendi tutta la tua roba.
594
00:38:21,435 --> 00:38:24,681
Il mio pick-up è nel vialetto di Angela.
Le chiavi sono nel portaoggetti.
595
00:38:24,682 --> 00:38:26,884
Vieni dove abbiamo ritrovato
il cervo bianco.
596
00:38:27,123 --> 00:38:28,123
Ho capito.
597
00:38:29,537 --> 00:38:31,469
Il sole sta sorgendo. Vai.
598
00:38:32,174 --> 00:38:33,174
Ora.
599
00:40:17,664 --> 00:40:18,764
Annie Kurtz?
600
00:40:20,583 --> 00:40:22,026
Jennifer Nùñez.
601
00:40:22,558 --> 00:40:23,558
Oh, mio...
602
00:40:23,889 --> 00:40:24,889
Oh, mio Dio.
603
00:40:30,316 --> 00:40:31,710
Shannon Luu.
604
00:40:34,954 --> 00:40:36,232
Lily Kosnicki.
605
00:40:45,294 --> 00:40:46,294
Molly...
606
00:41:13,035 --> 00:41:14,035
Logan.
607
00:41:14,133 --> 00:41:15,333
Logan, ci sei?
608
00:41:15,686 --> 00:41:17,238
Logan, mi ricevi? Rispondi.
609
00:41:17,239 --> 00:41:19,121
Ha fatto prima del previsto.
610
00:41:20,415 --> 00:41:21,415
Logan.
611
00:41:21,416 --> 00:41:22,997
Abbiamo diversi cadaveri.
612
00:41:26,543 --> 00:41:27,543
Cazzo!
613
00:41:43,262 --> 00:41:44,262
Cazzo!
614
00:41:51,635 --> 00:41:52,635
Pronto, capo?
615
00:41:52,636 --> 00:41:56,673
Chiama la polizia di stato, la scientifica,
i medici legali, l'FBI, cazzo.
616
00:41:56,674 --> 00:42:00,274
Ho trovato una trentina di cadaveri
nella proprietà dei Caldwell, su Stearn Road.
617
00:42:00,597 --> 00:42:04,265
Mi servono tutti i rinforzi possibili
prima dell'invasione dei fottuti media.
618
00:42:04,716 --> 00:42:06,697
Porca troia. Ok, ci penso io.
619
00:42:06,698 --> 00:42:07,923
Aspetta, Teddy.
620
00:42:09,422 --> 00:42:11,584
Hai sentito Logan nell'ultima ora?
621
00:42:11,926 --> 00:42:14,656
No. Credo sia ancora in centrale con Jim.
622
00:42:16,057 --> 00:42:17,060
Cazzo!
623
00:42:18,194 --> 00:42:19,320
Cazzo!
624
00:43:33,204 --> 00:43:34,204
Papà.
625
00:43:34,625 --> 00:43:37,225
Prendi la tua roba
e lascia qui il pick-up. Andiamo.
626
00:43:38,392 --> 00:43:39,398
Sei ferito?
627
00:43:39,600 --> 00:43:41,078
No, sto bene. Andiamo.
628
00:43:42,573 --> 00:43:44,028
Di chi è quel sangue?
629
00:43:46,239 --> 00:43:49,005
Dopo ti spiegherò tutto.
Ora dobbiamo andarcene.
630
00:43:55,237 --> 00:43:56,237
Aspetta.
631
00:43:56,827 --> 00:43:58,653
Mi hai chiamato dal telefono di Logan.
632
00:44:00,253 --> 00:44:01,488
È il suo sangue?
633
00:44:05,094 --> 00:44:06,566
Non c'era alternativa.
634
00:44:07,987 --> 00:44:09,321
Il coach è morto?
635
00:44:13,641 --> 00:44:16,702
Non dovresti uccidere
solo quelli che se lo meritano?
636
00:44:17,410 --> 00:44:19,374
Il coach Logan era una brava persona!
637
00:44:20,566 --> 00:44:22,728
Non voleva collaborare.
638
00:44:24,871 --> 00:44:27,322
Era l'unico modo
per tornare da te. Andiamo.
639
00:44:29,949 --> 00:44:33,218
Senti, parleremo
di ogni cosa. Te lo giuro...
640
00:44:33,434 --> 00:44:35,734
ma è finita, dobbiamo andarcene da qui.
641
00:44:36,495 --> 00:44:37,495
Già.
642
00:44:37,942 --> 00:44:39,384
"Non farsi prendere."
643
00:44:40,388 --> 00:44:42,602
- Non è solo questo, Harrison...
- Zitto!
644
00:44:43,454 --> 00:44:45,715
Non t'importa minimamente
di salvare gli altri, vero?
645
00:44:46,030 --> 00:44:48,790
Lo fai solo per soddisfare
il "passeggero oscuro".
646
00:44:49,442 --> 00:44:52,410
Non è neanche un passeggero.
È alla guida, cazzo!
647
00:44:52,655 --> 00:44:53,916
E la cosa ti piace.
648
00:44:54,552 --> 00:44:56,333
Quando hai ferito Ethan...
649
00:44:57,385 --> 00:45:00,771
e rotto il braccio a quel ragazzo
all'incontro, era il tuo lato oscuro.
650
00:45:02,083 --> 00:45:04,050
- Sei proprio come me, figliolo.
- No!
651
00:45:05,152 --> 00:45:06,818
Volevo essere come te.
652
00:45:07,347 --> 00:45:08,597
A tutti i costi.
653
00:45:09,266 --> 00:45:12,439
Ma la mia rabbia non è dovuta
al fatto che sono come te.
654
00:45:13,353 --> 00:45:15,475
La mia rabbia è dovuta a te!
655
00:45:16,142 --> 00:45:17,914
Ovvio che sono arrabbiato!
656
00:45:18,357 --> 00:45:21,301
Non hai deciso solo
una volta di abbandonarmi.
657
00:45:21,551 --> 00:45:26,216
L'hai deciso ogni singolo giorno
che sei stato lontano, per dieci anni!
658
00:45:33,486 --> 00:45:35,721
Sono pur sempre tuo padre e ora sono qui.
659
00:45:37,471 --> 00:45:38,658
Sono proprio qui.
660
00:45:42,047 --> 00:45:43,784
Vieni con me, figliolo.
661
00:45:48,971 --> 00:45:51,099
Posso smettere. Posso farcela...
662
00:45:51,725 --> 00:45:54,370
- con il tuo aiuto.
- Non sono il tuo fottuto tutore!
663
00:45:55,059 --> 00:45:56,526
Sono tuo figlio, cazzo!
664
00:45:56,821 --> 00:45:57,821
Voglio...
665
00:46:05,464 --> 00:46:07,305
Ho bisogno di stare con te.
666
00:46:12,893 --> 00:46:14,174
Devi costituirti.
667
00:46:17,065 --> 00:46:18,426
Non c'è alternativa.
668
00:46:22,748 --> 00:46:25,012
Se lo faccio, mi daranno la pena di morte.
669
00:46:27,619 --> 00:46:28,889
Forse te la meriti.
670
00:46:41,469 --> 00:46:42,469
Ok.
671
00:46:47,097 --> 00:46:48,864
Non devi per forza venire con me.
672
00:46:52,519 --> 00:46:54,445
Ma io non posso restare qui.
673
00:47:06,976 --> 00:47:09,507
Mia mamma sarebbe ancora viva,
se non fosse stato per te?
674
00:47:10,060 --> 00:47:11,908
E la zia Deb sarebbe ancora viva?
675
00:47:12,826 --> 00:47:13,826
E io?
676
00:47:14,291 --> 00:47:16,023
Sarei comunque così incasinato?
677
00:47:16,472 --> 00:47:19,169
Apri gli occhi e guarda che cos'hai fatto!
678
00:47:34,737 --> 00:47:35,839
Hai ragione.
679
00:47:36,518 --> 00:47:37,518
Non...
680
00:47:38,025 --> 00:47:39,600
non voglio avere ragione.
681
00:47:41,321 --> 00:47:42,321
Voglio...
682
00:47:42,635 --> 00:47:44,534
voglio solo essere normale.
683
00:48:00,831 --> 00:48:03,319
Mi dispiace per tutto
quello che ti ho fatto.
684
00:48:08,345 --> 00:48:09,704
Meriti di meglio.
685
00:48:14,526 --> 00:48:15,926
Una vita migliore.
686
00:48:19,755 --> 00:48:21,033
Un padre migliore.
687
00:48:35,197 --> 00:48:37,288
Devi prima togliere la sicura.
688
00:48:42,319 --> 00:48:43,781
Come ti ho fatto vedere.
689
00:48:57,234 --> 00:48:58,803
È l'unica via d'uscita.
690
00:49:05,923 --> 00:49:07,026
Per entrambi.
691
00:49:14,025 --> 00:49:15,025
Ora...
692
00:49:17,584 --> 00:49:18,986
fai un respiro profondo.
693
00:49:28,977 --> 00:49:31,082
Non ho mai davvero provato amore...
694
00:49:34,907 --> 00:49:36,161
vero amore...
695
00:49:37,845 --> 00:49:39,282
fino a questo momento.
696
00:49:59,860 --> 00:50:01,100
Sei stato bravo.
697
00:50:50,177 --> 00:50:53,021
Metti giù il fucile, in ginocchio!
Mani ben in vista!
698
00:50:54,672 --> 00:50:57,455
Ho fermato... Ha ucciso il coach Logan.
699
00:50:57,775 --> 00:50:58,775
Lo so.
700
00:50:59,782 --> 00:51:01,285
È tutto ok, puoi alzarti.
701
00:51:22,501 --> 00:51:23,501
Ok.
702
00:51:26,007 --> 00:51:27,207
Prendi questi.
703
00:51:28,695 --> 00:51:32,790
Attraversa la città, dopo l'area di servizio
c'è l'imbocco ovest della I-86.
704
00:51:32,791 --> 00:51:33,811
Vai...
705
00:51:33,812 --> 00:51:35,376
e non tornare mai più.
706
00:51:38,429 --> 00:51:39,429
Harrison.
707
00:51:40,696 --> 00:51:42,227
Devi farlo subito!
708
00:51:50,527 --> 00:51:52,146
Salutami Audrey.
709
00:51:53,147 --> 00:51:54,147
Non posso.
710
00:51:54,414 --> 00:51:55,414
Perché?
711
00:51:55,737 --> 00:51:57,314
Perché io non ti ho visto.
712
00:52:43,897 --> 00:52:45,462
Qui parla il capo Bishop.
713
00:52:46,126 --> 00:52:48,881
Segnalo una sparatoria
in cui è coinvolto un agente.
714
00:52:52,536 --> 00:52:54,035
Mia carissima Hannah...
715
00:52:55,391 --> 00:52:58,153
questa è la lettera
più difficile della mia vita.
716
00:53:01,656 --> 00:53:05,330
Potresti aver visto il mio nome
tra le vittime dell'uragano Laura...
717
00:53:06,669 --> 00:53:08,432
e credo che sia meglio così.
718
00:53:09,772 --> 00:53:12,361
Darei qualunque cosa
per rivedere te e Harrison.
719
00:53:14,287 --> 00:53:15,714
Per vederlo sorridere.
720
00:53:15,892 --> 00:53:17,116
Per abbracciarlo.
721
00:53:17,836 --> 00:53:20,103
Festeggio il suo compleanno dentro di me.
722
00:53:21,455 --> 00:53:24,593
È e sarà sempre il mio arto fantasma.
723
00:54:16,312 --> 00:54:18,409
Voglio quello che ogni padre vorrebbe.
724
00:54:20,625 --> 00:54:22,475
Che il proprio figlio sia felice.
725
00:54:24,188 --> 00:54:26,111
Che viva e ami senza paura.
726
00:54:27,844 --> 00:54:29,985
Che condivida le sue abilità col mondo.
727
00:54:35,828 --> 00:54:40,217
Ma sappiamo entrambi che Harrison
non avrà mai una vita normale con me intorno.
728
00:54:42,215 --> 00:54:47,371
BENVENUTI A IRON LAKE
NAZIONE SENECA - 10 KM
729
00:54:58,462 --> 00:55:00,461
Non è una decisione facile.
730
00:55:02,544 --> 00:55:05,056
A volte vorrei che l'uragano
mi avesse ucciso,
731
00:55:05,057 --> 00:55:07,885
liberandomi dal peso dei miei istinti.
732
00:55:12,602 --> 00:55:15,577
Invece mi ha dimostrato
che devo sopportarli da solo.
733
00:55:18,213 --> 00:55:19,465
È il mio destino.
734
00:55:40,020 --> 00:55:43,943
Quindi, a meno che Harrison
non mostri tendenze oscure, t'imploro...
735
00:55:46,798 --> 00:55:48,148
lasciami morire...
736
00:55:49,592 --> 00:55:51,644
così che mio figlio possa vivere.
737
00:55:55,361 --> 00:55:58,131
GRAZIE DI AVER SEGUITO LA SERIE CON NOI!
738
00:55:58,132 --> 00:56:01,215
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
739
00:56:01,216 --> 00:56:05,367
Vuoi tradurre con noi?
Scrivi a: a7asubtitles@protonmail.com