1 00:00:05,556 --> 00:00:08,313 {\an8}Il Here We Are Again team presenta: 2 00:00:05,567 --> 00:00:08,317 Dexter New Blood s09e10 "Sins of the Father" 3 00:00:08,318 --> 00:00:12,568 Traduzione e synch: Harleenq94, Betaina, Fabiolita, Seanma, AnnTer, Mark C 4 00:00:12,569 --> 00:00:15,776 Revisione: TheCode, Mark C A7A - https://t.me/Addic7edAnonymous 5 00:00:15,777 --> 00:00:18,377 Vuoi tradurre con noi? Scrivi a: a7asubtitles@protonmail.com 6 00:00:23,252 --> 00:00:24,879 Benvenuti a Iron Lake. 7 00:00:25,421 --> 00:00:26,589 Popolazione... 8 00:00:26,807 --> 00:00:28,798 duemila settecento sessanta. 9 00:00:28,799 --> 00:00:31,608 {\an8}I PECCATI DEL PADRE 10 00:00:30,176 --> 00:00:31,476 All'apparenza... 11 00:00:31,635 --> 00:00:34,679 Iron Lake potrebbe sembrare l'idilliaca cittadina da palla di vetro con neve 12 00:00:34,680 --> 00:00:36,923 su cui Norman Rockwell si farebbe una sega. 13 00:00:38,225 --> 00:00:40,852 Ma io sono venuta qui perché un ragazzo bianco, 14 00:00:40,853 --> 00:00:43,230 cisgenere e privilegiato di nome Matt Caldwell... 15 00:00:43,314 --> 00:00:45,357 un giorno è andato a caccia nei boschi... 16 00:00:45,399 --> 00:00:47,026 e non è più tornato. 17 00:00:48,189 --> 00:00:51,238 Quindi ovviamente tutti hanno dato di matto. 18 00:00:52,031 --> 00:00:54,116 Specialmente il padre di Matt... 19 00:00:54,309 --> 00:00:57,244 la leggenda locale Kurt Caldwell... 20 00:00:58,081 --> 00:01:00,385 {\an8}BENVENUTI A IRON LAKE NAZIONE SENECA - 10 KM 21 00:00:58,245 --> 00:01:00,706 il quale sostiene che suo figlio sia ancora vivo. 22 00:01:00,995 --> 00:01:02,448 Ma se fosse vero... 23 00:01:02,670 --> 00:01:04,168 dov'è finito? 24 00:01:05,503 --> 00:01:08,129 Ciò che è successo dopo, malati di omicidio, 25 00:01:08,130 --> 00:01:11,257 vale molto di più di quello che qualunque podcaster di true crime 26 00:01:11,258 --> 00:01:13,385 potrebbe mai sognare. 27 00:01:14,554 --> 00:01:17,389 Oscuri segreti si nascondono a Iron Lake. 28 00:01:17,942 --> 00:01:20,142 E più scavo a fondo... 29 00:01:20,810 --> 00:01:22,770 più cose scopro. 30 00:01:23,062 --> 00:01:25,523 Di questo passo, forse non dovrò mai andarmene. 31 00:01:26,941 --> 00:01:28,942 State ascoltando "Cazzo Che Omicidio". 32 00:01:28,943 --> 00:01:30,152 E ora, una parola... 33 00:01:32,290 --> 00:01:34,561 Qui parla il capo Angela Bishop, polizia di Iron Lake. 34 00:01:34,562 --> 00:01:38,160 Voglio che diramiate un'allerta su qualcuno che è scomparso da 72 ore. 35 00:01:38,275 --> 00:01:40,159 Va bene, come si chiama la persona scomparsa? 36 00:01:42,706 --> 00:01:43,833 Molly Park. 37 00:01:48,838 --> 00:01:51,090 Ora ricordo perché scelsi questo posto. 38 00:01:52,447 --> 00:01:53,884 Ci sono tante brave persone. 39 00:01:54,482 --> 00:01:55,636 Fred Junior. 40 00:01:56,090 --> 00:01:57,346 Il pastore Brian. 41 00:02:01,058 --> 00:02:02,058 Logan. 42 00:02:02,560 --> 00:02:03,560 Teddy. 43 00:02:03,644 --> 00:02:04,728 Abraham. 44 00:02:06,230 --> 00:02:07,481 Brava gente. 45 00:02:09,567 --> 00:02:12,127 Tutte queste persone che lavorano insieme per aiutare me. 46 00:02:12,360 --> 00:02:14,071 Il signor Serial Killer. 47 00:02:16,157 --> 00:02:18,654 Facciamo il signor Serial Killer e suo figlio. 48 00:02:21,203 --> 00:02:23,005 Questo incendio è un segno. 49 00:02:24,331 --> 00:02:27,459 Se dovrò insegnare il codice a Harrison, non potrà essere qui. 50 00:02:28,043 --> 00:02:29,253 Dobbiamo parlare. 51 00:02:30,337 --> 00:02:32,977 - Certo, vuoi prendere un caffè? - No, dobbiamo parlare ora. 52 00:02:35,467 --> 00:02:36,812 Ho appena parlato con Gig. 53 00:02:37,094 --> 00:02:39,430 Ci sono chiare prove che questo sia un incendio doloso. 54 00:02:44,727 --> 00:02:46,019 Doloso? Sei sicura? 55 00:02:46,020 --> 00:02:47,676 Sì. Sì, sono sicura. 56 00:02:47,677 --> 00:02:50,106 Perché Gig mi ha messo in guardia su quel braciere... 57 00:02:50,107 --> 00:02:53,235 Il tuo tetto è stato cosparso di un accelerante, probabilmente benzina. 58 00:02:53,819 --> 00:02:55,529 Questo la rende una scena del crimine. 59 00:02:59,033 --> 00:03:00,520 Perché qualcuno dovrebbe farlo? 60 00:03:01,535 --> 00:03:04,332 Ti viene in mente qualcuno che hai infastidito di recente? 61 00:03:09,500 --> 00:03:10,677 No, nessuno. 62 00:03:10,678 --> 00:03:13,363 Probabilmente sono stati quegli stronzi di Moose Creek. 63 00:03:14,769 --> 00:03:16,967 Alcuni di loro hanno provato ad aggredirmi... 64 00:03:17,092 --> 00:03:18,658 all'area di servizio, due sere fa. 65 00:03:19,136 --> 00:03:20,387 Sei stato aggredito? 66 00:03:20,512 --> 00:03:21,512 Sì. 67 00:03:21,660 --> 00:03:22,806 Sai i loro nomi? 68 00:03:24,058 --> 00:03:26,185 Erano amici di quel ragazzo, Jeremy. 69 00:03:26,586 --> 00:03:28,771 Zach o Scott probabilmente sanno chi sono. 70 00:03:31,164 --> 00:03:32,899 Ha davvero preso da suo padre. 71 00:03:32,900 --> 00:03:35,026 - Mi servono descrizioni fisiche. - Ehi, Jimbo! 72 00:03:35,027 --> 00:03:37,077 E qualsiasi dettaglio che ricordi. 73 00:03:37,078 --> 00:03:38,848 C'è qualcosa che vuoi tenere? 74 00:03:43,327 --> 00:03:45,579 Ehi, grazie Teddy. Questo era di mio padre. 75 00:03:51,001 --> 00:03:52,001 Jim! 76 00:03:54,171 --> 00:03:55,456 Tieni acceso il telefono. 77 00:03:56,141 --> 00:03:58,165 Rimango a curiosare un altro po'. 78 00:03:59,677 --> 00:04:01,261 Abbiamo saputo dell'incendio. 79 00:04:01,262 --> 00:04:03,430 Abbiamo fatto una colletta per aiutare. 80 00:04:06,102 --> 00:04:07,267 Non avreste dovuto. 81 00:04:07,268 --> 00:04:08,727 Davvero non avreste dovuto. 82 00:04:08,811 --> 00:04:09,855 Noi... 83 00:04:10,354 --> 00:04:12,356 volevamo darti qualcosa di speciale. 84 00:04:14,775 --> 00:04:17,235 Pensavamo che ti potesse servire una nuova giacca. 85 00:04:17,236 --> 00:04:18,236 Coach... 86 00:04:18,529 --> 00:04:20,030 È da parte di tutti noi. 87 00:04:21,740 --> 00:04:22,740 Sì! 88 00:04:33,862 --> 00:04:35,786 Siete troppo gentili in questa città. 89 00:04:35,963 --> 00:04:38,048 Ehi, è anche la tua città. 90 00:04:38,299 --> 00:04:41,520 C'era un tempo in cui avrei fatto di tutto per vederlo così. 91 00:04:41,521 --> 00:04:43,094 Cazzo, ora piange. 92 00:04:43,095 --> 00:04:44,096 Felice. 93 00:04:44,276 --> 00:04:45,931 Circondato dagli amici. 94 00:04:46,223 --> 00:04:47,391 Quasi normale. 95 00:04:48,125 --> 00:04:49,976 Ok, ok. Forza, forza. 96 00:04:49,977 --> 00:04:52,562 Chiudiamo questi scatoloni e mettiamoli nel pick-up di Jim. 97 00:04:52,563 --> 00:04:54,828 No, tranquilli. Ci pensiamo io e Harrison. 98 00:04:56,525 --> 00:04:57,609 Grazie ancora. 99 00:04:58,402 --> 00:05:00,029 Siete troppo gentili, davvero. 100 00:05:00,404 --> 00:05:01,645 Serve tutto l'aiuto. 101 00:05:18,512 --> 00:05:19,512 Quindi... 102 00:05:20,372 --> 00:05:23,635 dopo ieri sera, forse dovremmo capire dove vogliamo vivere. 103 00:05:23,969 --> 00:05:25,019 In effetti... 104 00:05:25,334 --> 00:05:27,961 non possiamo restare a casa di Angela per sempre. 105 00:05:28,349 --> 00:05:30,149 Magari un posto più caldo? 106 00:05:30,511 --> 00:05:32,519 Intendi lontano da Iron Lake? 107 00:05:33,294 --> 00:05:34,855 È quello che pensavo, sì. 108 00:05:35,397 --> 00:05:36,986 Ma sono appena arrivato. 109 00:05:37,775 --> 00:05:39,860 Cioè, finalmente mi sono integrato. 110 00:05:39,943 --> 00:05:43,572 E hai fatto un ottimo lavoro, ma pensa a quanto sarebbe bello un nuovo inizio. 111 00:05:45,574 --> 00:05:47,076 Che ne dici di Los Angeles? 112 00:05:47,618 --> 00:05:50,245 È come Miami, ma senza tutta l'umidità. 113 00:05:52,164 --> 00:05:54,666 È a 5000 chilometri dai miei amici. 114 00:05:56,794 --> 00:05:58,003 Da Audrey. 115 00:05:59,421 --> 00:06:02,374 So che è dura, ma non possiamo essere noi stessi qui. 116 00:06:02,549 --> 00:06:04,450 Non possiamo fare ciò che facciamo. 117 00:06:05,979 --> 00:06:06,979 Andiamo. 118 00:06:16,814 --> 00:06:17,814 Quindi... 119 00:06:18,732 --> 00:06:20,121 come funziona... 120 00:06:21,151 --> 00:06:23,737 "ciò che facciamo", esattamente? 121 00:06:24,113 --> 00:06:25,399 Cioè, noi... 122 00:06:25,739 --> 00:06:28,306 vediamo qualcuno farla franca per omicidio e... 123 00:06:29,451 --> 00:06:30,879 ce ne occupiamo? 124 00:06:31,995 --> 00:06:33,163 Qualcosa del genere. 125 00:06:33,914 --> 00:06:36,162 Faremo delle ricerche, una lista. 126 00:06:36,959 --> 00:06:39,225 Non è difficile da fare in una grande città. 127 00:06:39,545 --> 00:06:42,589 Così quando il nostro oscuro passeggero si risveglia, saremo pronti. 128 00:06:42,984 --> 00:06:44,184 Si risveglia? 129 00:06:45,959 --> 00:06:49,254 Come durante la gara di wrestling, quando hai rotto il braccio a quel ragazzo. 130 00:06:50,046 --> 00:06:52,792 Solo che, invece di far male a un innocente... 131 00:06:52,944 --> 00:06:55,383 sottoponiamo alla giustizia chi se lo merita. 132 00:06:57,092 --> 00:06:59,099 Salvando un sacco di innocenti. 133 00:07:01,072 --> 00:07:02,072 Sì. 134 00:07:07,050 --> 00:07:08,455 Possiamo avere una piscina? 135 00:07:10,060 --> 00:07:11,805 Sì, sicuro possiamo avere la piscina. 136 00:07:14,159 --> 00:07:15,962 Allora, quando... 137 00:07:16,140 --> 00:07:18,880 lo dirai ad Angela? Perché dovrò dirlo ad Audrey. 138 00:07:19,012 --> 00:07:20,990 Te lo dirò io quando sarà il momento giusto. 139 00:07:29,414 --> 00:07:30,414 Ehi. 140 00:07:30,979 --> 00:07:33,700 Potresti controllare quei ragazzini di Moose Creek? 141 00:07:34,008 --> 00:07:35,572 Harrison ha detto che... 142 00:07:37,094 --> 00:07:38,668 Harrison ha detto? 143 00:07:42,982 --> 00:07:44,031 Ange? 144 00:07:44,214 --> 00:07:45,529 Tutto a posto? 145 00:07:55,128 --> 00:07:56,128 Va bene. 146 00:07:59,092 --> 00:08:00,447 - No. - No? 147 00:08:16,212 --> 00:08:17,212 Ciao. 148 00:08:18,038 --> 00:08:19,988 Spero che la pasta vada bene. 149 00:08:20,210 --> 00:08:21,735 Mi sembrava, diciamo... 150 00:08:21,736 --> 00:08:22,853 accogliente. 151 00:08:23,199 --> 00:08:25,380 Ok, con la pasta non si sbaglia mai. 152 00:08:26,171 --> 00:08:27,539 Ma bisogna farla bene. 153 00:08:28,294 --> 00:08:32,257 Vi dispiacerebbe andare da Gig a prendere peperoncino e parmigiano? 154 00:08:32,258 --> 00:08:33,558 Sì, certamente. 155 00:08:33,611 --> 00:08:34,611 Andiamo. 156 00:08:36,111 --> 00:08:37,111 E del... 157 00:08:37,667 --> 00:08:39,214 gelato al caramello? 158 00:08:39,215 --> 00:08:41,570 Sì, prendine due, ce lo meritiamo. 159 00:08:45,331 --> 00:08:46,361 Va bene. 160 00:08:48,002 --> 00:08:50,062 La mia baita sta ancora bruciando? 161 00:08:51,072 --> 00:08:52,131 Decisamente. 162 00:08:52,652 --> 00:08:54,942 Avete idee, un probabile responsabile? 163 00:08:55,994 --> 00:08:57,653 Già, immagino di no. 164 00:08:58,371 --> 00:09:00,102 Beh, beviamo un po' di vino. 165 00:09:00,661 --> 00:09:02,551 Mi spiace dirlo, ma è un po'... 166 00:09:02,857 --> 00:09:03,907 affumicato. 167 00:09:06,536 --> 00:09:07,736 Tutto a posto? 168 00:09:10,952 --> 00:09:11,957 Ehi... 169 00:09:12,257 --> 00:09:14,729 non preoccuparti per me, sono come la fenice. 170 00:09:16,247 --> 00:09:18,542 Risorgo dalle mie ceneri. 171 00:09:21,555 --> 00:09:23,180 Ehi, dimmi che succede. 172 00:09:24,131 --> 00:09:26,662 Girati, in ginocchio, mani sulla testa. 173 00:09:27,463 --> 00:09:30,517 Hai portato il nostro gioco di ruolo al livello successivo. 174 00:09:31,474 --> 00:09:33,476 Chiudi quella cazzo di bocca e fa' come ti dico. 175 00:09:35,173 --> 00:09:36,173 Ok. 176 00:09:40,809 --> 00:09:42,708 Cosa potrà mai sapere? 177 00:09:55,587 --> 00:09:57,083 Di che diavolo si tratta? 178 00:09:57,084 --> 00:09:59,306 Perché ci sono po' di alternative. 179 00:10:12,612 --> 00:10:13,757 Dexter Morgan... 180 00:10:13,758 --> 00:10:17,078 ti dichiaro in arresto per l'omicidio di Matthew Stearn Caldwell. 181 00:10:18,661 --> 00:10:20,261 Matt Caldwell è morto? 182 00:10:20,554 --> 00:10:22,000 Portalo fuori da casa mia, cazzo. 183 00:10:22,001 --> 00:10:24,237 Hai il diritto di rimanere in silenzio, quello che dirai... 184 00:10:24,238 --> 00:10:26,853 Sì, ok, il tuo capo mi ha già detto di tenere la bocca chiusa. 185 00:10:52,117 --> 00:10:53,117 Ange... 186 00:10:54,010 --> 00:10:55,360 Possiamo parlare? 187 00:10:56,054 --> 00:10:57,704 Oh, parleremo... 188 00:10:58,102 --> 00:10:59,232 e anche molto. 189 00:11:58,137 --> 00:11:59,137 Papà? 190 00:11:59,325 --> 00:12:00,688 Che succede? 191 00:12:00,689 --> 00:12:02,158 Andrà tutto bene. 192 00:12:02,573 --> 00:12:03,767 Siediti, Harrison. 193 00:12:03,916 --> 00:12:05,270 Vengo da te tra un attimo. 194 00:12:06,714 --> 00:12:08,005 Mettetevi comodi. 195 00:12:21,512 --> 00:12:23,784 - Mi serve un avvocato? Perché... - Decidi tu. 196 00:12:29,700 --> 00:12:31,542 Per il verbale, di' il tuo nome. 197 00:12:33,525 --> 00:12:34,625 Jim Lindsay. 198 00:12:35,815 --> 00:12:37,498 Il tuo maledetto nome. 199 00:12:41,422 --> 00:12:43,695 Dexter. Dexter Morgan. 200 00:12:45,150 --> 00:12:46,673 Salve, Dexter Morgan. 201 00:12:46,894 --> 00:12:48,156 Salve, capo Bishop. 202 00:12:48,157 --> 00:12:50,776 Dov'eri quando Matt Caldwell è scomparso? 203 00:12:50,895 --> 00:12:53,363 Ero nella mia baita, da solo. 204 00:12:54,072 --> 00:12:55,072 Ok. 205 00:12:55,977 --> 00:12:58,978 Abbiamo stabilito che questa persona... 206 00:12:59,282 --> 00:13:00,582 è Matt Caldwell. 207 00:13:01,330 --> 00:13:05,236 Sì, ricordi quando sono venuto qui a riconoscere quel preciso fucile? 208 00:13:05,237 --> 00:13:06,652 Sì, sei un bravo cittadino. 209 00:13:06,653 --> 00:13:07,933 Ci provo. 210 00:13:08,127 --> 00:13:10,908 - Non capisci proprio il sarcasmo, eh? - No. 211 00:13:10,909 --> 00:13:11,909 Sì. 212 00:13:14,366 --> 00:13:15,366 Io... 213 00:13:15,400 --> 00:13:17,449 non abbiamo mai identificato... 214 00:13:17,531 --> 00:13:19,776 la seconda persona che quella mattina era nel bosco. 215 00:13:21,925 --> 00:13:23,351 La cosa interessante... 216 00:13:23,548 --> 00:13:25,554 è che ha la tua stessa corporatura... 217 00:13:25,787 --> 00:13:27,377 il tuo stesso fucile. 218 00:13:27,445 --> 00:13:31,019 Fa persino il tuo stesso gesto di grattarsi il mento. 219 00:13:32,700 --> 00:13:35,049 La mia corporatura è nella media, significa... 220 00:13:35,050 --> 00:13:36,383 So cosa significa. 221 00:13:36,957 --> 00:13:39,664 E dozzine di persone hanno quel fucile a Iron Lake. 222 00:13:39,665 --> 00:13:42,224 Cavolo, la maggior parte li ho venduti io. 223 00:13:42,404 --> 00:13:44,898 E non so proprio cosa intendi col... 224 00:13:47,188 --> 00:13:48,759 gesto di grattarsi il mento. 225 00:13:54,594 --> 00:13:58,720 Sai che Matt Caldwell si è rotto il femore nell'incidente in barca in Ohio? 226 00:13:58,721 --> 00:14:00,147 L'ho sentito dire. 227 00:14:00,352 --> 00:14:01,482 E allora? 228 00:14:01,483 --> 00:14:02,905 Questo è... 229 00:14:03,759 --> 00:14:05,449 il tipo di viti... 230 00:14:05,450 --> 00:14:08,715 e di placca usati in quel genere di frattura. 231 00:14:11,884 --> 00:14:12,976 Ok, e? 232 00:14:13,573 --> 00:14:14,573 E... 233 00:14:14,781 --> 00:14:16,664 li ho trovati nella cassetta della posta... 234 00:14:16,665 --> 00:14:17,698 insieme... 235 00:14:17,699 --> 00:14:18,699 a... 236 00:14:20,033 --> 00:14:21,340 questo biglietto. 237 00:14:21,793 --> 00:14:23,957 JIM LINDSAY HA UCCISO MATT CALDWELL 238 00:14:27,313 --> 00:14:29,639 E dai, Ange, sai fare di meglio. 239 00:14:31,766 --> 00:14:33,027 Ho trovato questo... 240 00:14:34,383 --> 00:14:36,292 tra le macerie della tua baita. 241 00:14:38,950 --> 00:14:42,066 Ricordi quando ho detto che è il tipo di viti e di placca... 242 00:14:42,067 --> 00:14:44,037 usati negli interventi come quello di Matt? 243 00:14:44,038 --> 00:14:45,580 Volevo essere indiretta. 244 00:14:46,408 --> 00:14:47,848 Non sono solo dello stesso tipo. 245 00:14:48,631 --> 00:14:51,056 Sono proprio le viti... 246 00:14:51,308 --> 00:14:53,478 e la placca usati per Matt. 247 00:14:54,927 --> 00:14:56,873 Hanno un numero di serie, quindi... 248 00:14:56,874 --> 00:15:00,486 - ho chiamato la clinica di Cleveland e... - Ed ecco perché siamo qui. 249 00:15:05,188 --> 00:15:07,684 E la teoria che stai ipotizzando è... 250 00:15:08,317 --> 00:15:09,895 Eri andato a camminare... 251 00:15:09,896 --> 00:15:12,221 No, sono stato a casa tutto il giorno e al lavoro... 252 00:15:12,222 --> 00:15:14,734 Quando hai visto Matt uccidere il cervo bianco. 253 00:15:15,544 --> 00:15:16,639 Avete discusso. 254 00:15:16,640 --> 00:15:18,927 Cosa facile, visto che Matt è sempre stato uno stronzo. 255 00:15:19,095 --> 00:15:20,425 Forse ti ha attaccato. 256 00:15:20,611 --> 00:15:21,973 Forse era legittima difesa. 257 00:15:21,974 --> 00:15:24,482 O forse sei arrivata a conclusioni che non esistono. 258 00:15:24,483 --> 00:15:26,650 E poi Harrison salta fuori dal nulla... 259 00:15:28,131 --> 00:15:30,342 e devi liberarti del corpo di Matt. 260 00:15:31,233 --> 00:15:33,153 E qual è la tua teoria su questo? 261 00:15:33,770 --> 00:15:35,018 L'hai bruciato. 262 00:15:36,456 --> 00:15:37,556 Furbo. 263 00:15:38,877 --> 00:15:40,162 Fino a un certo punto. 264 00:15:41,642 --> 00:15:43,054 Perché c'è un problema. 265 00:15:44,213 --> 00:15:45,363 Il titanio... 266 00:15:49,408 --> 00:15:50,591 non si scioglie. 267 00:15:50,592 --> 00:15:53,065 Fatto che conosco dolorosamente bene. 268 00:15:53,593 --> 00:15:57,656 Anch'io ho una teoria. Vuoi sentirla o mi dirai di chiudere la bocca? 269 00:16:02,272 --> 00:16:03,332 Kurt... 270 00:16:03,788 --> 00:16:04,984 ha mentito... 271 00:16:05,173 --> 00:16:07,136 sul fatto che Matt fosse a New York. 272 00:16:07,470 --> 00:16:10,822 E ha mentito sul fatto che Matt fosse nel suo capanno. 273 00:16:10,823 --> 00:16:12,537 E poi Kurt ha ripulito 274 00:16:12,538 --> 00:16:14,980 quello stesso capanno da cima a fondo, 275 00:16:14,981 --> 00:16:17,232 il giorno dopo che io e Molly siamo stati là. 276 00:16:17,233 --> 00:16:20,844 Quindi, non è fuori da una teoria logica e valida 277 00:16:20,845 --> 00:16:23,633 che Kurt abbia ucciso Matt per una serie di... 278 00:16:23,634 --> 00:16:25,836 motivi fortuiti o intenzionali. 279 00:16:25,837 --> 00:16:28,838 L'hai detto tu stessa: "Matt è sempre stato uno stronzo". 280 00:16:29,618 --> 00:16:31,845 E poi doveva incastrare qualcuno. 281 00:16:32,801 --> 00:16:37,065 Perché non il ragazzo del capo di polizia che l'ha appena arrestato e umiliato? 282 00:16:41,237 --> 00:16:45,016 Cazzo, Kurt avrà anche dato fuoco alla mia baita per farti trovare le viti. 283 00:16:45,017 --> 00:16:47,273 Non vedi? Mi ha incastrato. 284 00:16:48,249 --> 00:16:49,249 Ange... 285 00:16:51,070 --> 00:16:52,725 sta cercando di vendicarsi. 286 00:16:56,013 --> 00:16:58,553 Senti, sei stata sotto pressione ultimamente. 287 00:16:58,554 --> 00:16:59,554 E... 288 00:17:01,753 --> 00:17:04,370 hai ritrovato i resti della tua migliore amica dopo tanto tempo. 289 00:17:04,371 --> 00:17:07,976 - Non hai avuto il tempo di soffrire per... - Non dire il suo nome! 290 00:17:09,647 --> 00:17:10,817 Ehi, ehi. 291 00:17:13,550 --> 00:17:15,514 Perché non diamo a Jim... 292 00:17:16,524 --> 00:17:19,218 Dexter, un po' di tempo per riflettere? 293 00:17:21,644 --> 00:17:23,701 L'interrogatorio dev'essere tranquillo, 294 00:17:23,702 --> 00:17:25,359 così regge in tribunale. 295 00:17:40,022 --> 00:17:42,004 - Ci sta prendendo per il culo. - Forse. 296 00:17:42,620 --> 00:17:46,121 Ma la sua storia a me sembra assolutamente plausibile, 297 00:17:46,122 --> 00:17:49,662 quindi sembrerà plausibile anche a una giuria e al procuratore. 298 00:17:49,900 --> 00:17:53,532 - Non hai tutto il cazzo di contesto. - Se c'è tutto un cazzo di contesto... 299 00:17:53,659 --> 00:17:55,063 magari puoi dirmelo. 300 00:17:57,285 --> 00:17:58,285 Non posso. 301 00:17:59,475 --> 00:18:00,964 Devo esserne certa stavolta. 302 00:18:03,921 --> 00:18:05,152 - Teddy. - Capo? 303 00:18:05,383 --> 00:18:07,133 - Porta qui Kurt Caldwell. - Sì, capo. 304 00:18:07,134 --> 00:18:08,693 Novità sull'allerta per Molly Park? 305 00:18:08,694 --> 00:18:11,315 Non ancora, ma le chiamate arrivano al mio numero. 306 00:18:11,364 --> 00:18:12,364 Ok. 307 00:18:12,692 --> 00:18:13,692 Harrison. 308 00:18:15,220 --> 00:18:17,156 Logan ti porterà da tuo padre. 309 00:18:18,252 --> 00:18:19,252 Solo... 310 00:18:19,414 --> 00:18:21,311 cinque minuti, ok? 311 00:18:22,017 --> 00:18:23,040 Grazie, Ange... 312 00:18:23,813 --> 00:18:24,963 capo Bishop. 313 00:18:27,214 --> 00:18:28,814 Audrey, vieni con me. 314 00:18:32,495 --> 00:18:33,495 Harrison. 315 00:18:42,560 --> 00:18:44,117 Scusa, protocollo. 316 00:18:53,973 --> 00:18:55,150 Aspetta qui. 317 00:19:11,825 --> 00:19:13,771 - Vi lascio da soli. - Grazie. 318 00:19:16,025 --> 00:19:17,125 Che cazzo? 319 00:19:18,682 --> 00:19:21,025 Angela crede che abbia ucciso Matt Caldwell. 320 00:19:21,026 --> 00:19:24,081 Non ha niente a che vedere con Kurt. Sei al sicuro. 321 00:19:26,345 --> 00:19:28,523 Ehi, ho superato momenti peggiori. 322 00:19:28,825 --> 00:19:30,218 Ne uscirò. 323 00:19:31,028 --> 00:19:32,743 Non intendo lasciarti. 324 00:19:33,112 --> 00:19:34,312 Te lo prometto. 325 00:19:34,828 --> 00:19:36,922 - Notte, Logan. - Buonanotte, Esther. 326 00:19:37,073 --> 00:19:39,288 Angela ha questa teoria, 327 00:19:39,289 --> 00:19:40,899 ma non reggerà. 328 00:19:41,192 --> 00:19:43,140 Saremo in viaggio entro un giorno o due. 329 00:19:43,465 --> 00:19:45,170 Beh, che cosa faccio per ora? 330 00:19:45,514 --> 00:19:48,659 Vai da Tess al Tavern. Ti darà da mangiare e una stanza. 331 00:19:49,204 --> 00:19:50,204 Ok. 332 00:19:50,550 --> 00:19:51,700 Dai, ragazzi. 333 00:19:55,314 --> 00:19:56,632 Ne verremo fuori. 334 00:19:59,084 --> 00:20:00,614 Il mondo ha bisogno di noi. 335 00:20:05,022 --> 00:20:06,269 Ti aspetterò. 336 00:20:06,560 --> 00:20:07,760 E io ti troverò. 337 00:20:10,947 --> 00:20:11,947 Ehi. 338 00:20:13,269 --> 00:20:14,269 Resisti. 339 00:20:19,293 --> 00:20:21,281 Girati, mani dietro la schiena. 340 00:20:27,134 --> 00:20:28,570 Sei un brav'uomo, Logan. 341 00:20:29,124 --> 00:20:30,414 Spero lo sia anche tu. 342 00:20:30,498 --> 00:20:31,881 Per il bene di Harrison. 343 00:20:33,848 --> 00:20:35,836 Non posso darti tutti i dettagli ora... 344 00:20:36,251 --> 00:20:37,251 ma... 345 00:20:38,756 --> 00:20:41,965 sai che Harrison ti aveva detto che Jim non era il suo vero nome? 346 00:20:42,229 --> 00:20:44,435 Hai detto che era fatto e non lo intendeva davvero. 347 00:20:44,715 --> 00:20:46,755 Non lo sapevo allora... 348 00:20:47,715 --> 00:20:50,317 ma la storia è ben più lunga. 349 00:20:51,153 --> 00:20:53,126 Tipo? Che cavolo sta succedendo? 350 00:20:54,370 --> 00:20:55,470 Tesoro... 351 00:20:55,822 --> 00:20:58,609 so che può sembrare difficile da credere... 352 00:21:01,084 --> 00:21:02,429 ma Jim è pericoloso. 353 00:21:02,430 --> 00:21:03,529 Pericoloso? 354 00:21:04,061 --> 00:21:05,550 Allora perché lo frequentavi? 355 00:21:05,838 --> 00:21:07,661 Perché l'hai fatto entrare in casa nostra? 356 00:21:09,977 --> 00:21:12,223 A volte le persone non sono quelle che credi. 357 00:21:21,131 --> 00:21:22,281 Aspetta, Audz. 358 00:21:22,989 --> 00:21:24,039 Vai a casa. 359 00:21:24,903 --> 00:21:26,594 Dai a Harrison un po' di spazio. 360 00:21:26,950 --> 00:21:27,950 Perché? 361 00:21:28,084 --> 00:21:29,347 È pericoloso anche lui? 362 00:21:30,472 --> 00:21:31,476 No. 363 00:21:32,264 --> 00:21:33,314 Senti... 364 00:21:34,082 --> 00:21:36,571 prometto che ti dirò tutto domani. 365 00:21:56,436 --> 00:21:58,613 Girati, mani nella fessura. 366 00:22:00,568 --> 00:22:01,668 D'accordo. 367 00:22:07,108 --> 00:22:08,375 È da pazzi. 368 00:22:09,531 --> 00:22:13,485 Mi sta facendo vivere la mia paura che Harrison cresca senza un padre. 369 00:22:14,217 --> 00:22:15,564 So che ci sei passato. 370 00:22:16,283 --> 00:22:17,940 Vai in fondo alla cella. 371 00:22:24,803 --> 00:22:25,803 Tonno. 372 00:22:27,021 --> 00:22:28,801 Alcune cose non cambiano mai. 373 00:22:30,478 --> 00:22:32,989 Vado ad assicurarmi che Harrison stia bene. 374 00:22:32,990 --> 00:22:34,480 Non vado da nessuna parte. 375 00:22:35,879 --> 00:22:37,091 E grazie. 376 00:22:42,050 --> 00:22:43,801 I figli hanno bisogno del proprio padre. 377 00:23:04,102 --> 00:23:05,102 Grazie. 378 00:23:05,449 --> 00:23:06,762 Mi hai fatto un favore. 379 00:23:07,070 --> 00:23:08,589 Non è bello mangiare da soli. 380 00:23:11,695 --> 00:23:13,311 So che dev'essere davvero... 381 00:23:13,358 --> 00:23:14,754 davvero difficile per te. 382 00:23:14,991 --> 00:23:18,350 - Non sono io quello in prigione. - Neanch'io voglio che Jim sia condannato. 383 00:23:18,624 --> 00:23:21,979 Senti, sei arrivato più o meno quando Matt è scomparso. Hai... 384 00:23:21,980 --> 00:23:25,489 sentito o visto qualcosa che possa aiutare a scarcerare tuo papà? 385 00:23:31,527 --> 00:23:33,698 Non ero ancora in città, quindi... 386 00:23:33,939 --> 00:23:35,131 non posso aiutarti. 387 00:23:35,132 --> 00:23:36,464 Le finisci, le patatine? 388 00:23:46,535 --> 00:23:48,406 Io devo tornare in centrale. 389 00:23:48,557 --> 00:23:50,034 - A dopo, coach. - A dopo. 390 00:23:51,583 --> 00:23:53,070 Grazie per essere passato. 391 00:23:54,045 --> 00:23:55,054 Senti... 392 00:23:55,055 --> 00:23:57,657 cerca di non mangiare hamburger tre volte al giorno. 393 00:23:58,050 --> 00:24:00,055 Non voglio che sali troppe classi di peso 394 00:24:00,056 --> 00:24:02,256 prima che ricomincino gli incontri, dopo Capodanno. 395 00:24:27,855 --> 00:24:29,091 Figlio di puttana. 396 00:24:54,180 --> 00:24:55,181 Batista. 397 00:24:55,460 --> 00:24:58,787 Sono il capo di polizia Angela Bishop, ci siamo conosciuti a New York. 398 00:24:59,840 --> 00:25:01,022 Capo Bishop. 399 00:25:03,298 --> 00:25:06,219 Sono un uomo felicemente sposato, non vorrei che lei mi avesse frainteso. 400 00:25:06,220 --> 00:25:07,772 Si tratta di lavoro. 401 00:25:08,165 --> 00:25:09,430 Come posso aiutarla? 402 00:25:10,412 --> 00:25:15,042 Abbiamo avuto delle morti molto simili a quelle di un vecchio caso di Miami. 403 00:25:15,323 --> 00:25:17,438 Se lo ricorda il Macellaio di Bay Harbor? 404 00:25:18,671 --> 00:25:20,014 Da accapponare la pelle. 405 00:25:20,231 --> 00:25:23,077 Ho analizzato le foto delle autopsie dal vostro database. 406 00:25:23,699 --> 00:25:27,152 - Quindi ha visto... - Gli smembramenti, sì. Ho visto tutto. 407 00:25:29,013 --> 00:25:31,696 Cosa mi sa dire del sergente Doakes? 408 00:25:31,853 --> 00:25:34,336 Ho lavorato fianco a fianco con lui per dieci anni. 409 00:25:34,450 --> 00:25:36,536 Crede sia lui il colpevole? 410 00:25:36,537 --> 00:25:39,816 All'epoca lo credevo, ma sono girate anche altre teorie. 411 00:25:40,242 --> 00:25:42,408 La mia ex moglie... 412 00:25:43,681 --> 00:25:45,046 il mio vecchio capitano... 413 00:25:45,047 --> 00:25:47,475 credeva si trattasse di un altro dipendente del distretto. 414 00:25:47,569 --> 00:25:48,569 Chi? 415 00:25:49,114 --> 00:25:51,897 Dexter Morgan, ma è deceduto anni fa. 416 00:25:56,642 --> 00:25:57,725 Capo Bishop? 417 00:25:59,201 --> 00:26:00,370 Guardi la mail. 418 00:26:01,650 --> 00:26:02,988 Attenda un attimo. 419 00:26:22,491 --> 00:26:23,748 Quando è stata scattata? 420 00:26:24,159 --> 00:26:25,253 Il mese scorso. 421 00:26:32,878 --> 00:26:34,542 Dexter Morgan è vivo? 422 00:26:34,762 --> 00:26:36,853 Ed è seduto in una delle mie celle. 423 00:26:39,021 --> 00:26:42,385 Può darmi il nome del suo vecchio capitano? Vorrei parlare con lei. 424 00:26:42,874 --> 00:26:43,874 È stata... 425 00:26:46,239 --> 00:26:47,452 è stata uccisa. 426 00:26:50,523 --> 00:26:52,814 Mi dispiace tanto. 427 00:26:55,048 --> 00:26:56,987 L'assassino è stato catturato? 428 00:27:06,130 --> 00:27:07,130 Batista? 429 00:27:13,581 --> 00:27:14,581 Dove siete? 430 00:27:15,295 --> 00:27:18,665 Sarò da lei domani stesso, con tutte le prove che ho. 431 00:27:23,977 --> 00:27:25,078 Dimmi, Teddy. 432 00:27:25,552 --> 00:27:27,143 Kurt Caldwell se l'è svignata. 433 00:27:27,144 --> 00:27:29,790 Porta d'ingresso aperta, cassaforte e armadi vuoti. 434 00:27:29,791 --> 00:27:32,287 E indovina? C'è il suo furgone. 435 00:27:32,334 --> 00:27:34,891 Svuotato anche quello, ma si sente ancora odore di benzina. 436 00:27:34,892 --> 00:27:37,813 Puoi restare da Kurt stanotte? In caso si facesse vivo. 437 00:27:37,939 --> 00:27:39,131 Ricevuto, capo. 438 00:27:48,316 --> 00:27:49,316 Cavolo. 439 00:28:01,868 --> 00:28:04,802 Riportami quel bugiardo figlio di puttana in ufficio. 440 00:28:04,803 --> 00:28:06,317 Non hai ancora finito? 441 00:28:07,802 --> 00:28:09,478 Ho appena iniziato. 442 00:28:26,442 --> 00:28:29,320 Potresti farla franca con l'accusa per l'omicidio di Matt Caldwell. 443 00:28:29,321 --> 00:28:31,980 - Sono innocente, infatti. - Sei colpevole, eccome. 444 00:28:32,212 --> 00:28:36,686 Ma non sono del tutto sicura che il caso sia abbastanza solido per procuratore e giuria. 445 00:28:37,976 --> 00:28:39,953 Sappi questo, però, e ascoltami bene. 446 00:28:40,865 --> 00:28:43,711 Scommetto la mia carriera, la mia famiglia... 447 00:28:43,863 --> 00:28:45,226 tutto quello che ho... 448 00:28:46,648 --> 00:28:49,507 - sul fatto che tu sia un assassino. - Mi preoccupi. 449 00:28:49,711 --> 00:28:51,375 Ho una parola per te... 450 00:28:53,521 --> 00:28:54,555 ketamina... 451 00:28:54,873 --> 00:28:57,830 Ne hai ritirato una quantità importante, forse eccessiva... 452 00:28:57,992 --> 00:28:59,832 dalla dottoressa Patel. 453 00:28:59,833 --> 00:29:03,412 Sì, mi serviva per Vincent Caprel. Lo sai che è stato male. 454 00:29:08,714 --> 00:29:10,278 Riconosci quest'uomo? 455 00:29:10,279 --> 00:29:13,652 È il pezzo di merda che ha venduto a mio figlio la droga che l'ha quasi ucciso. 456 00:29:13,653 --> 00:29:14,738 Abbiamo... 457 00:29:15,815 --> 00:29:18,413 avuto uno spiacevole alterco. 458 00:29:18,414 --> 00:29:20,155 A proposito di quell'alterco... 459 00:29:20,396 --> 00:29:23,508 la testimonianza di Miles O'Flynn dice: 460 00:29:23,509 --> 00:29:26,846 "prima che cominciasse a menarmi, mi ha colpito nel collo, 461 00:29:26,847 --> 00:29:29,030 "con un ago o qualcosa del genere". 462 00:29:29,875 --> 00:29:33,798 Ed era lo stesso giorno in cui hai preso la ketamina e le siringhe da Patel. 463 00:29:33,799 --> 00:29:35,433 Pensi che l'abbia drogato? 464 00:29:36,638 --> 00:29:40,188 Ho visto l'interrogatorio con Logan in centrale. Non era drogato. 465 00:29:40,189 --> 00:29:43,733 Solo perché Logan e Teddy sono arrivati al Crystal Bar prima che potessi farlo. 466 00:29:43,734 --> 00:29:45,898 Dio, credi quello che preferisci. 467 00:29:48,044 --> 00:29:49,865 A Miami lavoravi per la scientifica. 468 00:29:49,866 --> 00:29:52,041 Avrai già visto foto autoptiche. 469 00:29:52,306 --> 00:29:54,041 Sì e sì. 470 00:29:59,889 --> 00:30:01,174 Jasper Hodge. 471 00:30:03,843 --> 00:30:06,695 Ok, non ho idea di dove tu voglia andare a parare. 472 00:30:09,109 --> 00:30:10,816 - Questo si chiama... - Pomfo. 473 00:30:10,817 --> 00:30:12,217 Pomfo. 474 00:30:13,682 --> 00:30:17,812 Non è morto per un'overdose di fentanyl? Non posso dire che mi dispiaccia. 475 00:30:18,036 --> 00:30:20,968 Aveva della ketamina nel sangue. 476 00:30:21,957 --> 00:30:23,111 Ma solo nel sangue. 477 00:30:23,112 --> 00:30:25,155 Nessuna traccia in auto o a casa. 478 00:30:25,156 --> 00:30:27,106 - Non so che dirti. - Beh... 479 00:30:28,895 --> 00:30:30,171 allora dimmi di questo. 480 00:30:39,567 --> 00:30:40,768 Stessi pomfi. 481 00:30:41,174 --> 00:30:43,688 Stesse sostanze nel tossicologico. 482 00:30:44,982 --> 00:30:46,490 Uno schema, insomma. 483 00:30:48,504 --> 00:30:51,159 E proprio per questo so che tu, Dexter Morgan... 484 00:30:52,762 --> 00:30:54,438 sei il Macellaio di Bay Harbor. 485 00:31:03,136 --> 00:31:04,848 Il Macellaio di Bay Harbor... 486 00:31:05,257 --> 00:31:08,407 era il sergente della polizia di Miami, James Doakes. 487 00:31:09,768 --> 00:31:11,575 Non tutti ne sono convinti. 488 00:31:14,333 --> 00:31:16,869 Domani hai l'udienza preliminare per l'omicidio di Matt Caldwell 489 00:31:16,870 --> 00:31:20,798 e farò del mio meglio perché il caso regga e tu abbia l'ergastolo senza condizionale. 490 00:31:21,678 --> 00:31:22,678 Poi... 491 00:31:22,962 --> 00:31:24,173 che vinca o perda... 492 00:31:24,447 --> 00:31:27,818 avrai una bella rimpatriata col tuo vecchio amico Angel Batista. 493 00:31:29,442 --> 00:31:30,442 Già. 494 00:31:32,599 --> 00:31:34,911 L'ho conosciuto a quella conferenza della polizia. 495 00:31:35,265 --> 00:31:37,904 Sta arrivando proprio ora da Miami. 496 00:31:40,386 --> 00:31:42,905 Estraderemo il tuo culo in Florida, 497 00:31:42,906 --> 00:31:45,649 dove sarai processato in quanto Macellaio di Bay Harbor. 498 00:31:49,827 --> 00:31:50,827 La Florida... 499 00:31:52,554 --> 00:31:54,746 uno Stato con la fottuta pena di morte. 500 00:32:02,529 --> 00:32:04,097 Spegni la telecamera. 501 00:32:06,979 --> 00:32:08,375 Perché diavolo dovrei farlo? 502 00:32:08,376 --> 00:32:09,376 Parlerò. 503 00:32:13,422 --> 00:32:15,754 Se hai qualcosa da dire, dillo alla telecamera. 504 00:32:33,197 --> 00:32:34,197 Ti ascolto. 505 00:32:35,243 --> 00:32:37,276 E se ti dicessi che avevi ragione? 506 00:32:37,573 --> 00:32:40,244 - Allora ammetteresti di... - Non sto ammettendo niente. 507 00:32:40,245 --> 00:32:42,635 Sto dicendo che avevi ragione... 508 00:32:43,054 --> 00:32:44,787 su Kurt Caldwell. 509 00:32:45,472 --> 00:32:46,547 Posso provarlo. 510 00:32:47,075 --> 00:32:48,075 Ange... 511 00:32:48,076 --> 00:32:49,076 sai... 512 00:32:49,077 --> 00:32:50,275 in cuor tuo... 513 00:32:50,416 --> 00:32:52,117 che Kurt ha ucciso Iris. 514 00:32:53,394 --> 00:32:55,256 Lei è stata solo la sua prima vittima. 515 00:32:56,733 --> 00:32:59,618 È stato attivo per 25 anni. 516 00:33:01,182 --> 00:33:02,682 Molto attivo. 517 00:33:03,156 --> 00:33:04,871 Di che diavolo stai parlando? 518 00:33:04,872 --> 00:33:05,872 Di loro. 519 00:33:09,142 --> 00:33:10,550 Vai alla baita di Kurt. 520 00:33:11,450 --> 00:33:12,942 A cento metri... 521 00:33:12,943 --> 00:33:17,036 a nord dalla porta d'ingresso, c'è una botola sotto a una pila di legna. 522 00:33:18,233 --> 00:33:20,981 Aprila e vedrai il vero volto del male. 523 00:33:21,926 --> 00:33:24,056 Ho dedicato tutta la mia vita a questo. 524 00:33:24,057 --> 00:33:28,761 Sì e ti hanno sempre umiliata e derisa perché avevi un presentimento, ma nessuna prova. 525 00:33:28,762 --> 00:33:30,220 Se vai alla baita... 526 00:33:30,503 --> 00:33:32,117 finalmente le avrai. 527 00:33:33,958 --> 00:33:34,958 Le prove. 528 00:33:45,513 --> 00:33:46,513 Fanculo! 529 00:33:53,445 --> 00:33:56,692 - Hai spento la telecamera. Che è successo? - Portalo in cella. Devo verificare una cosa. 530 00:33:56,693 --> 00:33:57,726 E sarebbe? 531 00:33:57,727 --> 00:33:59,161 Fallo e basta, cazzo! 532 00:34:06,293 --> 00:34:07,294 Harrison. 533 00:34:07,775 --> 00:34:09,683 Sono passato a prendere le mie cose... 534 00:34:10,044 --> 00:34:11,144 visto che... 535 00:34:11,273 --> 00:34:13,194 a quanto pare non vivremo insieme. 536 00:34:14,025 --> 00:34:15,025 Entra. 537 00:34:15,026 --> 00:34:16,331 La tua roba è di sopra. 538 00:34:19,236 --> 00:34:20,336 Mi dispiace. 539 00:34:21,770 --> 00:34:23,666 Credo che sia tutta colpa mia. 540 00:34:25,899 --> 00:34:27,871 Come potrebbe mai essere colpa tua? 541 00:34:31,335 --> 00:34:33,589 Ho raccontato a mia madre cosa hai detto alla festa. 542 00:34:34,193 --> 00:34:37,247 - Se solo avessi tenuto la bocca chiusa... - Non è colpa tua. 543 00:34:37,316 --> 00:34:38,720 Allora che succede? 544 00:34:39,886 --> 00:34:41,624 Nessuno vuole dirmi che succede. 545 00:34:42,244 --> 00:34:43,244 Lo so. 546 00:34:46,901 --> 00:34:48,103 Voglio solo... 547 00:34:48,484 --> 00:34:50,053 che tutto questo finisca. 548 00:34:51,315 --> 00:34:53,249 Che le cose tornino alla normalità. 549 00:34:54,883 --> 00:34:55,883 Normalità... 550 00:34:57,127 --> 00:34:58,208 e sarebbe? 551 00:34:59,883 --> 00:35:03,343 Di certo le cose non erano normali quando eravamo quasi fratello e sorella. 552 00:35:05,896 --> 00:35:09,250 Quindi pensi che questo arresto significhi che i nostri genitori si stanno lasciando? 553 00:35:12,865 --> 00:35:15,008 Mio padre mi aveva detto di aspettare alla pensione. 554 00:35:16,593 --> 00:35:18,178 Ma è davvero bello vederti. 555 00:35:19,634 --> 00:35:21,661 Beh, mia madre mi aveva detto di darti spazio. 556 00:35:23,163 --> 00:35:25,994 Ma non dobbiamo fare per forza quello che vogliono i nostri genitori. 557 00:35:36,735 --> 00:35:39,804 Ricordi quando credevi che il problema fosse non uccidere? 558 00:35:40,485 --> 00:35:42,418 Come ti sta andando? 559 00:35:44,865 --> 00:35:46,451 Troverò una soluzione. 560 00:35:47,080 --> 00:35:49,015 Angela ti ha in pugno. 561 00:35:49,694 --> 00:35:51,265 Non lascerà mai la presa. 562 00:35:53,179 --> 00:35:54,314 Tu l'hai fatto. 563 00:35:54,444 --> 00:35:55,892 Io ero tua sorella. 564 00:35:57,475 --> 00:35:58,698 Mi fidavo di te. 565 00:35:59,684 --> 00:36:00,876 Ti amavo. 566 00:36:01,896 --> 00:36:04,499 Angela è anni luce da questo, al momento, cazzo! 567 00:36:04,500 --> 00:36:05,500 Basta! 568 00:36:10,293 --> 00:36:11,293 Basta. 569 00:36:15,146 --> 00:36:17,404 Ehi Logan, potrei avere un po' d'acqua? 570 00:36:18,413 --> 00:36:20,666 Ho parlato proprio un sacco oggi. 571 00:36:30,800 --> 00:36:31,800 Già. 572 00:36:32,093 --> 00:36:34,195 Hai parlato tanto da far uscire Angela. 573 00:36:35,123 --> 00:36:38,118 Darei qualsiasi cosa per sapere cosa le hai detto a telecamera spenta. 574 00:36:46,455 --> 00:36:48,074 Non voglio farti del male. 575 00:36:49,076 --> 00:36:51,004 Quindi Angela aveva ragione su di te. 576 00:36:51,387 --> 00:36:52,884 È una brava poliziotta 577 00:36:52,885 --> 00:36:55,014 e anche tu lo sei, ma tutto ciò... 578 00:36:55,015 --> 00:36:56,115 è inevitabile. 579 00:36:56,968 --> 00:36:58,708 Quindi dammi le chiavi. 580 00:37:00,548 --> 00:37:01,548 Forza! 581 00:37:01,993 --> 00:37:03,667 Non fare l'eroe, Logan. 582 00:37:03,774 --> 00:37:05,719 Voglio solo uscire e vedere mio figlio. 583 00:37:05,879 --> 00:37:08,317 Bene, bravo, bravo. 584 00:37:12,779 --> 00:37:13,903 Non farlo! 585 00:37:13,904 --> 00:37:14,904 Vaffanculo! 586 00:37:23,953 --> 00:37:26,402 Dannazione, Logan, avresti dovuto ascoltarmi. 587 00:38:05,874 --> 00:38:06,954 Ehi, coach. 588 00:38:07,075 --> 00:38:08,708 - Mio padre sta bene? - Sono io. 589 00:38:09,890 --> 00:38:10,890 Papà? 590 00:38:12,198 --> 00:38:15,171 - Dove sei? - Scendi, ti aspetto davanti alla centrale. 591 00:38:16,718 --> 00:38:18,111 Sono da Audrey. 592 00:38:18,243 --> 00:38:19,928 Ok, ancora meglio. 593 00:38:20,054 --> 00:38:21,434 Prendi tutta la tua roba. 594 00:38:21,435 --> 00:38:24,681 Il mio pick-up è nel vialetto di Angela. Le chiavi sono nel portaoggetti. 595 00:38:24,682 --> 00:38:26,884 Vieni dove abbiamo ritrovato il cervo bianco. 596 00:38:27,123 --> 00:38:28,123 Ho capito. 597 00:38:29,537 --> 00:38:31,469 Il sole sta sorgendo. Vai. 598 00:38:32,174 --> 00:38:33,174 Ora. 599 00:40:17,664 --> 00:40:18,764 Annie Kurtz? 600 00:40:20,583 --> 00:40:22,026 Jennifer Nùñez. 601 00:40:22,558 --> 00:40:23,558 Oh, mio... 602 00:40:23,889 --> 00:40:24,889 Oh, mio Dio. 603 00:40:30,316 --> 00:40:31,710 Shannon Luu. 604 00:40:34,954 --> 00:40:36,232 Lily Kosnicki. 605 00:40:45,294 --> 00:40:46,294 Molly... 606 00:41:13,035 --> 00:41:14,035 Logan. 607 00:41:14,133 --> 00:41:15,333 Logan, ci sei? 608 00:41:15,686 --> 00:41:17,238 Logan, mi ricevi? Rispondi. 609 00:41:17,239 --> 00:41:19,121 Ha fatto prima del previsto. 610 00:41:20,415 --> 00:41:21,415 Logan. 611 00:41:21,416 --> 00:41:22,997 Abbiamo diversi cadaveri. 612 00:41:26,543 --> 00:41:27,543 Cazzo! 613 00:41:43,262 --> 00:41:44,262 Cazzo! 614 00:41:51,635 --> 00:41:52,635 Pronto, capo? 615 00:41:52,636 --> 00:41:56,673 Chiama la polizia di stato, la scientifica, i medici legali, l'FBI, cazzo. 616 00:41:56,674 --> 00:42:00,274 Ho trovato una trentina di cadaveri nella proprietà dei Caldwell, su Stearn Road. 617 00:42:00,597 --> 00:42:04,265 Mi servono tutti i rinforzi possibili prima dell'invasione dei fottuti media. 618 00:42:04,716 --> 00:42:06,697 Porca troia. Ok, ci penso io. 619 00:42:06,698 --> 00:42:07,923 Aspetta, Teddy. 620 00:42:09,422 --> 00:42:11,584 Hai sentito Logan nell'ultima ora? 621 00:42:11,926 --> 00:42:14,656 No. Credo sia ancora in centrale con Jim. 622 00:42:16,057 --> 00:42:17,060 Cazzo! 623 00:42:18,194 --> 00:42:19,320 Cazzo! 624 00:43:33,204 --> 00:43:34,204 Papà. 625 00:43:34,625 --> 00:43:37,225 Prendi la tua roba e lascia qui il pick-up. Andiamo. 626 00:43:38,392 --> 00:43:39,398 Sei ferito? 627 00:43:39,600 --> 00:43:41,078 No, sto bene. Andiamo. 628 00:43:42,573 --> 00:43:44,028 Di chi è quel sangue? 629 00:43:46,239 --> 00:43:49,005 Dopo ti spiegherò tutto. Ora dobbiamo andarcene. 630 00:43:55,237 --> 00:43:56,237 Aspetta. 631 00:43:56,827 --> 00:43:58,653 Mi hai chiamato dal telefono di Logan. 632 00:44:00,253 --> 00:44:01,488 È il suo sangue? 633 00:44:05,094 --> 00:44:06,566 Non c'era alternativa. 634 00:44:07,987 --> 00:44:09,321 Il coach è morto? 635 00:44:13,641 --> 00:44:16,702 Non dovresti uccidere solo quelli che se lo meritano? 636 00:44:17,410 --> 00:44:19,374 Il coach Logan era una brava persona! 637 00:44:20,566 --> 00:44:22,728 Non voleva collaborare. 638 00:44:24,871 --> 00:44:27,322 Era l'unico modo per tornare da te. Andiamo. 639 00:44:29,949 --> 00:44:33,218 Senti, parleremo di ogni cosa. Te lo giuro... 640 00:44:33,434 --> 00:44:35,734 ma è finita, dobbiamo andarcene da qui. 641 00:44:36,495 --> 00:44:37,495 Già. 642 00:44:37,942 --> 00:44:39,384 "Non farsi prendere." 643 00:44:40,388 --> 00:44:42,602 - Non è solo questo, Harrison... - Zitto! 644 00:44:43,454 --> 00:44:45,715 Non t'importa minimamente di salvare gli altri, vero? 645 00:44:46,030 --> 00:44:48,790 Lo fai solo per soddisfare il "passeggero oscuro". 646 00:44:49,442 --> 00:44:52,410 Non è neanche un passeggero. È alla guida, cazzo! 647 00:44:52,655 --> 00:44:53,916 E la cosa ti piace. 648 00:44:54,552 --> 00:44:56,333 Quando hai ferito Ethan... 649 00:44:57,385 --> 00:45:00,771 e rotto il braccio a quel ragazzo all'incontro, era il tuo lato oscuro. 650 00:45:02,083 --> 00:45:04,050 - Sei proprio come me, figliolo. - No! 651 00:45:05,152 --> 00:45:06,818 Volevo essere come te. 652 00:45:07,347 --> 00:45:08,597 A tutti i costi. 653 00:45:09,266 --> 00:45:12,439 Ma la mia rabbia non è dovuta al fatto che sono come te. 654 00:45:13,353 --> 00:45:15,475 La mia rabbia è dovuta a te! 655 00:45:16,142 --> 00:45:17,914 Ovvio che sono arrabbiato! 656 00:45:18,357 --> 00:45:21,301 Non hai deciso solo una volta di abbandonarmi. 657 00:45:21,551 --> 00:45:26,216 L'hai deciso ogni singolo giorno che sei stato lontano, per dieci anni! 658 00:45:33,486 --> 00:45:35,721 Sono pur sempre tuo padre e ora sono qui. 659 00:45:37,471 --> 00:45:38,658 Sono proprio qui. 660 00:45:42,047 --> 00:45:43,784 Vieni con me, figliolo. 661 00:45:48,971 --> 00:45:51,099 Posso smettere. Posso farcela... 662 00:45:51,725 --> 00:45:54,370 - con il tuo aiuto. - Non sono il tuo fottuto tutore! 663 00:45:55,059 --> 00:45:56,526 Sono tuo figlio, cazzo! 664 00:45:56,821 --> 00:45:57,821 Voglio... 665 00:46:05,464 --> 00:46:07,305 Ho bisogno di stare con te. 666 00:46:12,893 --> 00:46:14,174 Devi costituirti. 667 00:46:17,065 --> 00:46:18,426 Non c'è alternativa. 668 00:46:22,748 --> 00:46:25,012 Se lo faccio, mi daranno la pena di morte. 669 00:46:27,619 --> 00:46:28,889 Forse te la meriti. 670 00:46:41,469 --> 00:46:42,469 Ok. 671 00:46:47,097 --> 00:46:48,864 Non devi per forza venire con me. 672 00:46:52,519 --> 00:46:54,445 Ma io non posso restare qui. 673 00:47:06,976 --> 00:47:09,507 Mia mamma sarebbe ancora viva, se non fosse stato per te? 674 00:47:10,060 --> 00:47:11,908 E la zia Deb sarebbe ancora viva? 675 00:47:12,826 --> 00:47:13,826 E io? 676 00:47:14,291 --> 00:47:16,023 Sarei comunque così incasinato? 677 00:47:16,472 --> 00:47:19,169 Apri gli occhi e guarda che cos'hai fatto! 678 00:47:34,737 --> 00:47:35,839 Hai ragione. 679 00:47:36,518 --> 00:47:37,518 Non... 680 00:47:38,025 --> 00:47:39,600 non voglio avere ragione. 681 00:47:41,321 --> 00:47:42,321 Voglio... 682 00:47:42,635 --> 00:47:44,534 voglio solo essere normale. 683 00:48:00,831 --> 00:48:03,319 Mi dispiace per tutto quello che ti ho fatto. 684 00:48:08,345 --> 00:48:09,704 Meriti di meglio. 685 00:48:14,526 --> 00:48:15,926 Una vita migliore. 686 00:48:19,755 --> 00:48:21,033 Un padre migliore. 687 00:48:35,197 --> 00:48:37,288 Devi prima togliere la sicura. 688 00:48:42,319 --> 00:48:43,781 Come ti ho fatto vedere. 689 00:48:57,234 --> 00:48:58,803 È l'unica via d'uscita. 690 00:49:05,923 --> 00:49:07,026 Per entrambi. 691 00:49:14,025 --> 00:49:15,025 Ora... 692 00:49:17,584 --> 00:49:18,986 fai un respiro profondo. 693 00:49:28,977 --> 00:49:31,082 Non ho mai davvero provato amore... 694 00:49:34,907 --> 00:49:36,161 vero amore... 695 00:49:37,845 --> 00:49:39,282 fino a questo momento. 696 00:49:59,860 --> 00:50:01,100 Sei stato bravo. 697 00:50:50,177 --> 00:50:53,021 Metti giù il fucile, in ginocchio! Mani ben in vista! 698 00:50:54,672 --> 00:50:57,455 Ho fermato... Ha ucciso il coach Logan. 699 00:50:57,775 --> 00:50:58,775 Lo so. 700 00:50:59,782 --> 00:51:01,285 È tutto ok, puoi alzarti. 701 00:51:22,501 --> 00:51:23,501 Ok. 702 00:51:26,007 --> 00:51:27,207 Prendi questi. 703 00:51:28,695 --> 00:51:32,790 Attraversa la città, dopo l'area di servizio c'è l'imbocco ovest della I-86. 704 00:51:32,791 --> 00:51:33,811 Vai... 705 00:51:33,812 --> 00:51:35,376 e non tornare mai più. 706 00:51:38,429 --> 00:51:39,429 Harrison. 707 00:51:40,696 --> 00:51:42,227 Devi farlo subito! 708 00:51:50,527 --> 00:51:52,146 Salutami Audrey. 709 00:51:53,147 --> 00:51:54,147 Non posso. 710 00:51:54,414 --> 00:51:55,414 Perché? 711 00:51:55,737 --> 00:51:57,314 Perché io non ti ho visto. 712 00:52:43,897 --> 00:52:45,462 Qui parla il capo Bishop. 713 00:52:46,126 --> 00:52:48,881 Segnalo una sparatoria in cui è coinvolto un agente. 714 00:52:52,536 --> 00:52:54,035 Mia carissima Hannah... 715 00:52:55,391 --> 00:52:58,153 questa è la lettera più difficile della mia vita. 716 00:53:01,656 --> 00:53:05,330 Potresti aver visto il mio nome tra le vittime dell'uragano Laura... 717 00:53:06,669 --> 00:53:08,432 e credo che sia meglio così. 718 00:53:09,772 --> 00:53:12,361 Darei qualunque cosa per rivedere te e Harrison. 719 00:53:14,287 --> 00:53:15,714 Per vederlo sorridere. 720 00:53:15,892 --> 00:53:17,116 Per abbracciarlo. 721 00:53:17,836 --> 00:53:20,103 Festeggio il suo compleanno dentro di me. 722 00:53:21,455 --> 00:53:24,593 È e sarà sempre il mio arto fantasma. 723 00:54:16,312 --> 00:54:18,409 Voglio quello che ogni padre vorrebbe. 724 00:54:20,625 --> 00:54:22,475 Che il proprio figlio sia felice. 725 00:54:24,188 --> 00:54:26,111 Che viva e ami senza paura. 726 00:54:27,844 --> 00:54:29,985 Che condivida le sue abilità col mondo. 727 00:54:35,828 --> 00:54:40,217 Ma sappiamo entrambi che Harrison non avrà mai una vita normale con me intorno. 728 00:54:42,215 --> 00:54:47,371 BENVENUTI A IRON LAKE NAZIONE SENECA - 10 KM 729 00:54:58,462 --> 00:55:00,461 Non è una decisione facile. 730 00:55:02,544 --> 00:55:05,056 A volte vorrei che l'uragano mi avesse ucciso, 731 00:55:05,057 --> 00:55:07,885 liberandomi dal peso dei miei istinti. 732 00:55:12,602 --> 00:55:15,577 Invece mi ha dimostrato che devo sopportarli da solo. 733 00:55:18,213 --> 00:55:19,465 È il mio destino. 734 00:55:40,020 --> 00:55:43,943 Quindi, a meno che Harrison non mostri tendenze oscure, t'imploro... 735 00:55:46,798 --> 00:55:48,148 lasciami morire... 736 00:55:49,592 --> 00:55:51,644 così che mio figlio possa vivere. 737 00:55:55,361 --> 00:55:58,131 GRAZIE DI AVER SEGUITO LA SERIE CON NOI! 738 00:55:58,132 --> 00:56:01,215 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 739 00:56:01,216 --> 00:56:05,367 Vuoi tradurre con noi? Scrivi a: a7asubtitles@protonmail.com