1 00:00:18,393 --> 00:00:21,393 DETROIT: 15 NĂM TRƯỚC 2 00:00:32,540 --> 00:00:35,540 Nguyên tác Goushou Aoyama 3 00:00:48,973 --> 00:00:51,973 Tại sao lại nhắm tôi! Chết tiệt! 4 00:00:52,977 --> 00:00:55,429 WSG Boston sắp bắt đầu... 5 00:00:55,430 --> 00:00:58,065 Nhưng sân vận động vẫn chưa hoàn thành. 6 00:00:58,066 --> 00:01:01,566 Liệu có thể hoàn thành kịp khi đến ngày đó? 7 00:01:01,986 --> 00:01:05,839 Nếu vẫn chưa hoàn thành thì người Mỹ sẽ không tha thứ nhỉ? 8 00:01:05,907 --> 00:01:08,907 Đúng như thế đó! 9 00:01:18,669 --> 00:01:21,669 Tránh ra!! 10 00:02:11,514 --> 00:02:14,558 Được biết tàu tuyến tính siêu dẫn ống chân không này... 11 00:02:14,642 --> 00:02:18,103 có tốc độ nhanh nhất... lên tới 1000 km/h. 12 00:02:19,647 --> 00:02:22,814 Tàu tuyến tính siêu dẫn ống chân không 13 00:02:23,601 --> 00:02:25,369 Công nhận nhanh thật. 14 00:02:25,453 --> 00:02:28,447 - Thật tuyệt vời. - Tôi cũng muốn được đi thử. 15 00:02:28,448 --> 00:02:29,546 Thưa quan khách, 16 00:02:29,561 --> 00:02:33,690 chúng tôi thành thật cảm ơn những tràng pháo tay của quý vị. 17 00:02:33,744 --> 00:02:37,790 Về tàu tuyến tính siêu dẫn vừa mới được hoàn thành này. 18 00:02:37,874 --> 00:02:42,211 Có thể chạy từ ga Shin-Nagoya đến ga Shibahama của Tokyo... 19 00:02:42,295 --> 00:02:45,295 chỉ mất có 25 phút thôi đó! 20 00:02:46,574 --> 00:02:49,174 Tuyệt vời!! 21 00:02:49,218 --> 00:02:52,295 - Nhưng mà ga Shibahama ở đâu vậy? - Sao? 22 00:02:52,379 --> 00:02:54,969 - Cậu không biết nó ở đâu thật sao Genta? - Ừ! 23 00:02:55,016 --> 00:02:58,401 Chị dẫn chương trình đang nói cho chúng ta nghe kìa. 24 00:02:58,425 --> 00:03:00,625 - Sao mà đúng lúc vậy. - Đầu tiên... 25 00:03:00,646 --> 00:03:04,483 Ga Shibahama được xây dựng ở giữa ga Kawashina và Okamatsu... 26 00:03:04,484 --> 00:03:08,878 là ga chuyên dụng dành riêng cho các chuyến tàu tuyến tính. 27 00:03:08,962 --> 00:03:13,208 Kế đó là Shibahama View Hotel, nơi mà ta có mặt ngày hôm nay. 28 00:03:13,234 --> 00:03:14,984 Về nhà ga kết nối với nhau bằng đường hầm. 29 00:03:15,111 --> 00:03:19,239 Ngoài ra, nhà ga còn kết nối trực tiếp với SVĐ Shibahama. 30 00:03:19,323 --> 00:03:22,873 Nơi diễn ra lễ khai mạc WSG Tokyo vào tháng tới. 31 00:03:22,895 --> 00:03:26,715 Có lẽ khu vực quanh nhà ga chính là cứ điểm cho mọi người... 32 00:03:26,797 --> 00:03:29,691 Vì WSG Tokyo sẽ khai mạc ngay sau khi tàu tuyến tính... 33 00:03:29,717 --> 00:03:32,136 siêu dẫn ống chân không đầu tiên khởi hành. 34 00:03:32,220 --> 00:03:35,055 Cô ấy nói WSG nghĩa là gì vậy? 35 00:03:35,181 --> 00:03:37,090 Ayumi cũng không biết nữa. 36 00:03:37,141 --> 00:03:41,194 - Hình như chữ đó là... - Cậu đang khó hiểu điều gì à? 37 00:03:41,229 --> 00:03:43,621 A! Conan với Haibara kìa. 38 00:03:43,648 --> 00:03:45,983 Sao các cậu đi vệ sinh mà lâu quá vậy. 39 00:03:46,067 --> 00:03:48,110 Tụi tớ đi tìm xong lạc luôn. 40 00:03:48,194 --> 00:03:50,404 Xin lỗi vì đã để các em đợi lâu nha. 41 00:03:50,488 --> 00:03:54,032 Mà Conan nè. Cậu có biết WSG nghĩa là gì không? 42 00:03:54,116 --> 00:03:56,016 À cái đó tớ biết. 43 00:03:56,035 --> 00:03:58,235 World Sports Game. 44 00:03:58,329 --> 00:04:01,329 Viết tắt là WSG. 45 00:04:01,332 --> 00:04:04,376 Chính là thế vận hội được tổ chức 4 năm một lần đó. 46 00:04:04,460 --> 00:04:08,105 Đây là dịp để các VĐV ưu tú từ khắp nơi tập hợp lại để thi tài. 47 00:04:08,189 --> 00:04:11,189 Vậy hả? 48 00:04:12,551 --> 00:04:15,637 Hơn thế nữa, những người được lên chuyến tàu này... 49 00:04:15,721 --> 00:04:18,682 chính là các nhà tài trợ của WSG Tokyo đang có mặt ở đây... 50 00:04:18,766 --> 00:04:22,350 và thành viên hiệp hội WSG của mỗi quốc gia. 51 00:04:24,397 --> 00:04:26,648 Ngoài ra, hôm nay với tư cách là người đại diện... 52 00:04:26,732 --> 00:04:30,319 chủ tịch hiệp hội WSG quốc tế là ông Alan Mackenzie... 53 00:04:30,403 --> 00:04:33,403 - sẽ gửi đôi lời đến quý vị. - Chỉ huy FBI sao? 54 00:04:33,406 --> 00:04:36,406 Xin chào các bạn Nhật Bản. 55 00:04:36,659 --> 00:04:40,135 Tôi rất vinh dự khi được dự lễ khai mạc... 56 00:04:40,140 --> 00:04:42,779 WSG Tokyo cùng với mọi người... 57 00:04:42,873 --> 00:04:47,764 Và rất mong chờ được lên tàu siêu dẫn đầu tiên trên thế giới. 58 00:04:47,812 --> 00:04:50,412 Xin cảm ơn những phát biểu chân thành của ông Alan! 59 00:04:50,426 --> 00:04:52,244 Và ngay tại đây, tôi muốn... 60 00:04:52,255 --> 00:04:55,507 - thông báo mọi người một việc. - Hay ghê, tớ muốn lên quá... 61 00:04:55,561 --> 00:04:59,181 - Người thường như tụi mình... - Ta sẽ rút thăm để chọn ra... 62 00:04:59,265 --> 00:05:01,517 những vị khách được đi trên chuyến tàu này! 63 00:05:01,601 --> 00:05:04,269 - Tuyệt quá! - Coi chúng kìa... 64 00:05:04,353 --> 00:05:06,980 Tụi nhóc làm như mình đã nhận được rồi ấy. 65 00:05:07,064 --> 00:05:09,900 Nhưng có phải các em đang vui mừng quá sớm không? 66 00:05:09,984 --> 00:05:13,362 - Hả? Sao vậy ạ? - Chị ấy nói là phải rút thăm kìa? 67 00:05:13,446 --> 00:05:15,697 Các cậu có nghĩ tỉ lệ thất bại cao đến mức nào không? 68 00:05:15,781 --> 00:05:17,966 Gì cơ? Đúng là keo kiệt mà! 69 00:05:18,050 --> 00:05:20,494 Không đâu, chúng ta vẫn còn một cách đó. 70 00:05:20,578 --> 00:05:23,372 Hình như một số công ty của tập đoàn Suzuki... 71 00:05:23,456 --> 00:05:26,166 có tới tài trợ cho thế vận hội Tokyo đó! 72 00:05:26,167 --> 00:05:29,461 Đúng rồi! Vậy thì chỉ cần xin chị Sonoko là được rồi! 73 00:05:29,545 --> 00:05:31,838 Thôi đi, được cái gì mà được. 74 00:05:31,922 --> 00:05:36,134 Mấy đứa có biết vé bạch kim khó lấy như thế nào không? 75 00:05:36,218 --> 00:05:38,971 Trên đời này làm gì có chuyện dễ dàng như vậy chứ? 76 00:05:39,055 --> 00:05:42,516 Thôi mà, Sonoko. Con cứ thử xin thêm mấy vé coi sao? 77 00:05:42,600 --> 00:05:43,927 Đúng đó con. 78 00:05:43,951 --> 00:05:47,551 Nếu là vé cho mấy đứa nhỏ thì chẳng đáng gì đâu. 79 00:05:47,605 --> 00:05:51,873 Thật là! Đám nhóc này được chiều quá rồi nhỉ? 80 00:05:51,942 --> 00:05:55,362 - Chị đừng cắt ngang vậy chứ! - Tụi em đang rất vui mừng mà. 81 00:05:55,446 --> 00:05:58,046 Sao lại cản trở chứ! 82 00:05:58,074 --> 00:05:59,974 Mấy đứa giỏi lắm. 83 00:06:00,034 --> 00:06:02,911 Hãy biết ơn khi mấy đứa được đến đây hôm nay đi! 84 00:06:02,953 --> 00:06:06,830 - D... Dạ... - Tôi xin lỗi vì đã xen ngang. 85 00:06:06,832 --> 00:06:11,250 Giờ chúng tôi xin phép được xếp xe đẩy đồ ăn vào đây được chứ? 86 00:06:11,253 --> 00:06:14,771 - Dạ. - Bọn em sẽ tránh liền ạ. 87 00:06:20,554 --> 00:06:22,747 Woa, trông ngon quá! 88 00:06:22,773 --> 00:06:26,184 Mấy đứa, sau khi lấy đồ ăn xong hãy tập trung ở cửa trước nha. 89 00:06:26,185 --> 00:06:27,394 Dạ! 90 00:06:27,395 --> 00:06:30,063 - Tuyệt vời. Chúng ta đi thôi! - Ừ! 91 00:06:30,064 --> 00:06:32,331 Ăn thật nhiều để thu hồi vốn mới được! 92 00:06:32,415 --> 00:06:34,726 Genta, câu đó chỉ dành cho người trả tiền thôi mà. 93 00:06:34,727 --> 00:06:39,448 - Thay đổi nhanh quá nhỉ? - Đúng thế. Họ trẻ hơn ta mà. 94 00:06:39,532 --> 00:06:41,232 Trẻ gì cơ... 95 00:06:41,283 --> 00:06:43,643 Tớ và cậu cũng mới mười mấy tuổi mà. 96 00:06:43,644 --> 00:06:48,311 Vậy thì những đứa trẻ ngây thơ và giỏi tùy cơ ứng biến... 97 00:06:50,543 --> 00:06:52,711 - Cúp điện? - Gì thế? 98 00:06:52,712 --> 00:06:54,463 Có chuyện gì xảy ra vậy? 99 00:06:54,547 --> 00:06:57,347 Shibahama View Hotel xin thông báo. 100 00:06:57,431 --> 00:07:00,118 - Hiện tại, tầng lẻ có sự cố điện. - Ánh sáng đó là gì vậy? 101 00:07:00,132 --> 00:07:02,467 Xin lỗi, Haibara. Cậu cầm ly nước dùm tớ nha. 102 00:07:02,551 --> 00:07:05,551 Kh-Khoan đã, Edogawa à! 103 00:07:06,517 --> 00:07:09,517 Thật là... 104 00:07:09,854 --> 00:07:12,854 Rõ ràng ánh sáng quanh đây mà. 105 00:07:15,401 --> 00:07:17,701 Conan nè, em ổn chứ? 106 00:07:17,737 --> 00:07:20,137 Ch-Chị Ran!? 107 00:07:20,156 --> 00:07:22,956 À dạ. 108 00:07:22,992 --> 00:07:26,692 - Có điện rồi. - Shibahama Hotel xin thông báo. 109 00:07:26,704 --> 00:07:31,098 - Tiếp theo là phải tìm bọn trẻ. - Ba ơi? Ba? 110 00:07:31,167 --> 00:07:34,669 - Nếu ở đây thì hãy trả lời đi ạ! - Sonoko, có chuyện gì vậy? 111 00:07:34,712 --> 00:07:37,673 Ran à, thực ra là ba tớ đã biến mất rồi. 112 00:07:37,757 --> 00:07:39,749 Ba con cũng không nghe điện thoại. 113 00:07:39,833 --> 00:07:43,528 - Mới nãy còn đứng chung mà. - Ừm, đúng là thế... 114 00:07:43,554 --> 00:07:46,890 Nhưng khi đèn khẩn cấp bật lên thì không thấy nữa. 115 00:07:46,974 --> 00:07:50,217 - Không biết ông ấy đi đâu rồi. - A, chú John kìa. 116 00:07:50,269 --> 00:07:53,357 Chú John! Cháu xin lỗi vì đã xen ngang. 117 00:07:53,441 --> 00:07:56,141 Nhưng chú có thể nói chuyện với cháu được không vậy? 118 00:07:56,192 --> 00:07:58,777 Ồ, là Sonoko. Có chuyện gì thế cháu? 119 00:07:58,861 --> 00:08:02,322 Dạ chuyện là... hồi nãy ba cháu còn đứng ở đây cùng cháu... 120 00:08:02,364 --> 00:08:05,364 nhưng không biết đã đi đâu rồi ạ? 121 00:08:07,661 --> 00:08:10,661 Xin lỗi... Chú John ơi? 122 00:08:10,915 --> 00:08:12,374 - Tôi không biết gì cả! - Chú John. 123 00:08:12,458 --> 00:08:14,835 - Gì thế? - Quý khách, xin đừng chạy! 124 00:08:14,919 --> 00:08:16,499 Nguy hiểm quá. 125 00:08:16,504 --> 00:08:20,481 - Ran, tớ đã nói gì kỳ lạ sao? - Edogawa. 126 00:08:20,508 --> 00:08:23,468 Mất điện chỉ khoảng 30 giây đúng không? 127 00:08:23,552 --> 00:08:26,221 Ừ! Trong khoảng thời gian ngắn như vậy... 128 00:08:26,305 --> 00:08:28,557 mà biến mất khỏi hội trường rộng lớn này thì... 129 00:08:28,641 --> 00:08:31,159 Có nghĩa là đến lượt chúng ta xuất hiện! 130 00:08:31,163 --> 00:08:33,731 - Lâu lắm rồi nhỉ? - Đúng thế! 131 00:08:33,813 --> 00:08:35,813 Chúng ta là... 132 00:08:35,898 --> 00:08:37,557 Chúng ta là... 133 00:08:37,566 --> 00:08:40,466 Chúng ta là... 134 00:08:40,486 --> 00:08:44,572 Vì chúng ta là đội thám tử nhí! 135 00:08:48,934 --> 00:08:50,434 Chị Sonoko ơi, 136 00:08:50,449 --> 00:08:54,029 hay mình nhờ người khách sạn tìm giúp được không? 137 00:08:54,083 --> 00:08:55,751 Xin lỗi vì đã để mọi người chờ. 138 00:08:55,835 --> 00:08:58,661 - Thanh tra Megure. - Tình hình sao rồi? 139 00:08:58,712 --> 00:09:02,090 - Tới giờ vẫn chưa tìm thấy chủ tịch Suzuki. - Vậy à. 140 00:09:02,174 --> 00:09:06,636 Chúng tôi vừa tìm vừa gọi nhưng không hề có tiếng trả lời. 141 00:09:06,720 --> 00:09:10,307 Rất có thể đây là vụ bắt cóc nhắm tới tập đoàn Suzuki. 142 00:09:10,391 --> 00:09:13,727 Với lại, nhóm Conan tham gia bữa tiệc có nói rằng... 143 00:09:13,728 --> 00:09:15,226 Khi vừa mất điện, 144 00:09:15,231 --> 00:09:18,543 cậu nhóc đã thấy một đốm lửa màu xanh trắng lóe lên. 145 00:09:18,607 --> 00:09:21,307 Đi hỏi chuyện xem sao. 146 00:09:21,318 --> 00:09:23,445 Cháu nghĩ nó là cái đó ấy ạ. 147 00:09:23,529 --> 00:09:25,197 Cái đó ở trên phim... 148 00:09:25,281 --> 00:09:28,742 kẻ xấu thường dùng để giật khiến nạn nhân ngất xỉu đó ạ. 149 00:09:28,810 --> 00:09:30,402 - Súng bắn điện. - Không lẽ nào? 150 00:09:30,411 --> 00:09:33,580 Chủ tịch Suzuki cũng bị chúng chích điện và bắt cóc? 151 00:09:33,664 --> 00:09:35,290 "Chủ tịch Suzuki cũng bị"? 152 00:09:35,374 --> 00:09:38,418 Nhưng để đem được một người đã ngất xỉu ra khỏi chỗ này... 153 00:09:38,502 --> 00:09:40,504 chỉ với 30 giây thì không thể đâu. 154 00:09:40,588 --> 00:09:43,298 Các anh đã kiểm tra camera an ninh chưa? 155 00:09:43,382 --> 00:09:46,218 Rồi ạ. Sau khi nguồn điện khẩn cấp bật lên, 156 00:09:46,302 --> 00:09:49,387 chúng tôi không thấy người nào có hành động đáng ngờ. 157 00:09:49,471 --> 00:09:50,472 Đúng là vậy... 158 00:09:50,556 --> 00:09:54,300 Làm sao để đưa người ngất xỉu ra khỏi đây dưới nhiều ánh mắt? 159 00:09:54,324 --> 00:09:57,477 - Và mục đích là gì? - Quả nhiên là thế! 160 00:09:57,521 --> 00:10:00,688 - Sao thế Genta? - Cậu tìm thấy gì sao? 161 00:10:00,774 --> 00:10:01,958 Hừm... 162 00:10:01,984 --> 00:10:04,194 Tớ phát hiện ra mùi lươn quanh chỗ này. 163 00:10:04,278 --> 00:10:07,781 Mấy đứa nhóc này, lẻn ra khỏi phòng khi nào vậy? 164 00:10:07,865 --> 00:10:10,116 Mau đưa mấy đứa nhóc quay lại phòng giúp em đi. 165 00:10:10,200 --> 00:10:13,200 Mùi lươn còn lại ở chỗ này mà. 166 00:10:13,412 --> 00:10:16,996 Tại sao lại không có món lươn nào ở đây chứ? 167 00:10:17,374 --> 00:10:20,374 Thì ra là vậy!! 168 00:10:22,922 --> 00:10:26,424 Ở đây ạ, vừa đủ chỗ để đặt một chiếc xe đẩy. 169 00:10:26,508 --> 00:10:29,043 Ở đây đã được đem lên món gì đó đúng không? 170 00:10:29,127 --> 00:10:31,012 Hình như là... 171 00:10:31,013 --> 00:10:35,516 Ở đây có đặt món "lươn nướng và cơm nếp hấp với sốt tare". 172 00:10:35,559 --> 00:10:38,728 Ô ye! Mới nghe mà đã thấy siêu ngon rồi. 173 00:10:38,812 --> 00:10:40,396 Nhưng mà lạ thật... 174 00:10:40,481 --> 00:10:44,067 Thức ăn chỉ mới được mang ra, tại sao lại không thấy nữa? 175 00:10:44,151 --> 00:10:48,446 Hay nó quá ngon và nổi tiếng nên được ăn hết sạch luôn rồi? 176 00:10:48,530 --> 00:10:50,490 Không phải đâu. Nhìn nè! 177 00:10:50,574 --> 00:10:52,951 Chỗ này có thể chứa được một người. 178 00:10:53,035 --> 00:10:56,413 Không lẽ là hắn đã vận chuyển chủ tịch Suzuki bằng cái đó!? 179 00:10:56,497 --> 00:11:00,250 Đúng là nếu dùng nó thì có thể đưa người đi mà không ai biết. 180 00:11:00,334 --> 00:11:03,411 Nếu vậy khả năng cao thủ phạm là người khách sạn... 181 00:11:03,495 --> 00:11:06,298 hoặc là một kẻ ăn mặc giống nhân viên đúng không? 182 00:11:06,382 --> 00:11:07,173 Ừm. 183 00:11:07,216 --> 00:11:11,444 Tìm nhân chứng xem có ai thấy người khách sạn đẩy xe đi ra! 184 00:11:11,458 --> 00:11:15,388 - Kiểm tra lại hết camera an ninh trong khách sạn luôn! - Rõ! 185 00:11:15,391 --> 00:11:18,143 Còn mấy đứa... quay về phòng mình ngay đi. 186 00:11:18,227 --> 00:11:21,227 Rõ! 187 00:11:25,401 --> 00:11:29,385 Hướng này! Mùi của lươn ở hướng này nè! 188 00:11:29,405 --> 00:11:32,058 Genta giỏi quá! Như cảnh khuyển ấy! 189 00:11:32,143 --> 00:11:35,091 Mới biết cậu có tài năng như thế luôn! 190 00:11:35,160 --> 00:11:37,295 Tại các cậu chưa biết thôi. 191 00:11:37,296 --> 00:11:39,864 - Để ý xíu là biết rồi... - Gần tới rồi! 192 00:11:39,957 --> 00:11:42,957 Mùi đang dần mạnh hơn nè! 193 00:11:47,965 --> 00:11:50,065 Không có ai ở đây nhỉ? 194 00:11:50,134 --> 00:11:52,552 Chắc là các nhân viên đang lấy lời khai rồi. 195 00:11:52,636 --> 00:11:54,736 Genta à, sao rồi? 196 00:11:54,763 --> 00:11:58,424 Hừm... Tớ chỉ biết chắc chắn nó có ở trong phòng này thôi. 197 00:11:58,467 --> 00:12:01,843 - Thấy rồi! - Thật sao Haibara!? 198 00:12:01,895 --> 00:12:03,813 Xe đẩy thức ăn ở trong góc kia... 199 00:12:03,897 --> 00:12:07,943 là cùng một loại với xe đẩy trong phòng tiệc đúng không? 200 00:12:08,027 --> 00:12:11,027 Chúng ta tìm thấy rồi! 201 00:12:16,326 --> 00:12:19,410 Sao lại có đồng phục nam ở nơi thế này? 202 00:12:19,424 --> 00:12:21,010 Edogawa. 203 00:12:21,081 --> 00:12:23,875 Chủ tịch Suzuki không có ở trong xe đẩy. 204 00:12:23,959 --> 00:12:25,959 Tớ hiểu rồi. 205 00:12:26,003 --> 00:12:30,173 - Trông ngon quá luôn á. - Vật chứng không ăn được đâu. 206 00:12:30,215 --> 00:12:31,240 Hả? 207 00:12:31,258 --> 00:12:34,758 - Nước sốt của món nướng... - Đúng vậy đó. 208 00:12:40,059 --> 00:12:43,059 Tìm thấy rồi! 209 00:12:45,105 --> 00:12:48,105 Vậy còn mặt mũi thủ phạm thì sao? 210 00:12:48,484 --> 00:12:49,859 Tôi không nhìn thấy. 211 00:12:49,943 --> 00:12:54,280 Sau khi mất điện tới khi tỉnh dậy thì chỉ nhìn thấy đám nhóc này. 212 00:12:54,364 --> 00:12:57,033 Tất cả là nhờ đội thám tử nhí chúng cháu đó! 213 00:12:57,117 --> 00:12:58,618 - Đúng vậy! - Ừm ừm. 214 00:12:58,702 --> 00:13:03,119 Thanh tra, vụ này giống như vụ của giám đốc Mitsuzuka. 215 00:13:03,248 --> 00:13:07,419 Tức là... Giám đốc Mitsuzuka cũng đang gặp chuyện tương tự? 216 00:13:07,503 --> 00:13:10,547 Vậy thì chuyện đó quả nhiên cũng là một vụ án luôn sao? 217 00:13:10,631 --> 00:13:13,191 Nè ba ơi, chuyện gì thế ạ? 218 00:13:13,217 --> 00:13:17,345 Con nhớ tuần trước ba có kể về người bạn tự dưng biến mất chứ? 219 00:13:17,429 --> 00:13:22,463 À... Là cô giám đốc mà gần đây ba hay đi đánh golf chung nhỉ? 220 00:13:22,547 --> 00:13:27,120 - Thân thiết quá nhỉ? Ba nó! - Không chỉ có 2 chúng tôi đâu. 221 00:13:27,147 --> 00:13:29,149 Nhưng mà khi cảnh sát đến thì ngay lập tức... 222 00:13:29,233 --> 00:13:31,860 tìm thấy cô ấy trong nhà vệ sinh của sân golf đúng không? 223 00:13:31,944 --> 00:13:32,927 Phải. 224 00:13:32,986 --> 00:13:35,361 Nhưng cô ấy nhất quyết không nói gì... 225 00:13:35,366 --> 00:13:37,910 về những việc xảy ra cho chúng tôi biết. 226 00:13:37,991 --> 00:13:40,577 Thậm chí cũng không tham dự bữa tiệc hôm nay. 227 00:13:40,661 --> 00:13:44,347 Ủa? Vậy cô giám đốc tên Mitsuzuka đó... 228 00:13:44,373 --> 00:13:46,943 cũng là nhà tài trợ cho WSG Tokyo ư? 229 00:13:46,958 --> 00:13:50,006 Ừ, đúng rồi đó. 230 00:13:55,676 --> 00:13:57,576 Mitsuzuka Eiko. 231 00:13:57,636 --> 00:14:00,210 Giám đốc công ty bánh kẹo Mitsuzuka đó. 232 00:14:00,225 --> 00:14:02,198 Cháu biết nhãn hiệu này nè! 233 00:14:02,202 --> 00:14:05,932 Vì cháu thấy nhãn hiệu này in trên Socola Kamen Yaiba. 234 00:14:05,953 --> 00:14:08,730 - Đúng thế nhỉ. - Có việc tớ bận tâm hơn đó. 235 00:14:08,814 --> 00:14:12,317 Nhìn kìa! Có một buổi diễn Kamen Yabai! 236 00:14:12,401 --> 00:14:15,987 Hình như tổ chức ở Shibahama hôm tàu siêu dẫn chạy lần đầu. 237 00:14:16,071 --> 00:14:19,215 - Gì đây!? Rất muốn đi luôn á! - Tớ cũng vậy. 238 00:14:19,216 --> 00:14:23,244 Rất tiếc là... Hạn để đăng ký xem chương trình đã hết từ lâu. 239 00:14:23,245 --> 00:14:26,204 - Hả? - Không chịu đâu. 240 00:14:26,206 --> 00:14:29,790 Hơn thế nữa, việc cậu đang bận tâm... 241 00:14:30,878 --> 00:14:33,187 - là cái này nhỉ? - Ừ! 242 00:14:33,213 --> 00:14:35,649 Công ty này và công ty của ông Suzuki... 243 00:14:35,654 --> 00:14:38,363 đều là nhà tài trợ của WSG Tokyo. 244 00:14:38,427 --> 00:14:42,013 Hai người đứng đầu công ty đều lần lượt bị bắt cóc. 245 00:14:42,097 --> 00:14:45,097 Liệu có phải là ngẫu nhiên? 246 00:14:51,231 --> 00:14:53,290 Là tôi đây. Tuy hơi đường đột nhưng... 247 00:14:53,317 --> 00:14:57,487 "Vụ án bắt cóc liên hoàn WSG" 15 năm trước cậu biết mà nhỉ? 248 00:14:57,571 --> 00:15:01,051 - Tất nhiên là biết ạ. - Vụ án khủng khiếp đó... 249 00:15:01,056 --> 00:15:04,365 tôi e rằng sẽ tái diễn ở Tokyo lần này. 250 00:15:07,748 --> 00:15:09,448 Vâng. 251 00:15:09,541 --> 00:15:12,541 Có vẻ là như thế. 252 00:15:24,283 --> 00:15:28,851 VIÊN ĐẠN ĐỎ TƯƠI 253 00:15:30,979 --> 00:15:34,429 Tôi là thám tử trung học, Kudo Shinichi 254 00:15:34,516 --> 00:15:38,336 Một lần đi chơi công viên giải trí với cô bạn thời thơ ấu Mouri Ran 255 00:15:38,420 --> 00:15:39,865 Tôi đã chứng kiến... 256 00:15:39,870 --> 00:15:44,409 một cuộc giao dịch đáng ngờ của người đàn ông mặc áo đen. 257 00:15:44,493 --> 00:15:46,786 Do quá mải mê theo dõi vụ giao dịch nên tôi... 258 00:15:46,828 --> 00:15:51,845 đã không phát hiện ra một kẻ là đồng bọn của hắn đằng sau... 259 00:15:52,109 --> 00:15:55,302 Sau đó chúng ép tôi uống một loại thuốc độc. 260 00:15:55,328 --> 00:15:58,328 Và khi tôi tỉnh lại thì... 261 00:16:00,792 --> 00:16:03,792 Cơ thể đã bị teo nhỏ! 262 00:16:04,631 --> 00:16:07,546 Nếu tôi để lộ Kudo Shinichi vẫn còn sống. 263 00:16:07,561 --> 00:16:09,455 Thì mạng sống của tôi sẽ bị đe dọa. 264 00:16:09,459 --> 00:16:12,987 Và những người quanh tôi cũng sẽ gặp nguy hiểm. 265 00:16:13,021 --> 00:16:16,482 Theo đề nghị của tiến sĩ Asaga, tôi đã che giấu thân phận thật. 266 00:16:16,525 --> 00:16:18,834 Khi Ran bất ngờ hỏi tên... Tôi đã bất giác... 267 00:16:18,860 --> 00:16:21,044 tự xưng tên mình là Edogawa Conan. 268 00:16:21,062 --> 00:16:22,913 Để có thể thu thập thông tin của bọn chúng... 269 00:16:22,981 --> 00:16:27,481 Tôi đã chuyển đến nhà Ran ở vì ba cô ấy là một thám tử. 270 00:16:27,995 --> 00:16:30,080 Một trong số đồng minh đắc lực của tôi. 271 00:16:30,165 --> 00:16:32,165 Cũng cùng truy đuổi tổ chức áo đen... 272 00:16:32,249 --> 00:16:34,500 Chính là cục điều tra liên bang FBI. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,645 Jame Black, Andre Camel, Jodie Starling. 274 00:16:38,672 --> 00:16:41,272 và cả Akai Shuichi. 275 00:16:41,356 --> 00:16:44,256 Là chuyên gia bắn tỉa nổi tiếng của FBI. 276 00:16:44,261 --> 00:16:47,964 Giờ anh ấy đang hóa thân thành sinh viên có tên là Okiya Subaru... 277 00:16:48,048 --> 00:16:52,176 đang ẩn náu ở biệt thự Shinichi, hay nói cách khác là nhà của tôi. 278 00:16:52,260 --> 00:16:55,260 Em gái anh ấy, Sera Masumi. 279 00:16:55,388 --> 00:16:58,683 Một nữ thám tử trung học vừa chuyển vào lớp của Ran... 280 00:16:58,767 --> 00:17:02,820 Và sống ở khách sạn cùng với một cô bé bí ẩn. Có lẽ cô bé đó... 281 00:17:02,904 --> 00:17:06,754 và mẹ của Akai là cùng một người tên là Mary. 282 00:17:06,825 --> 00:17:12,659 Nếu cô bé đó cũng giống với tôi uống thuốc khiến cơ thể teo nhỏ... 283 00:17:14,099 --> 00:17:17,126 Còn một người nữa cũng gọi cô bé ấy là "mẹ Mary". 284 00:17:17,210 --> 00:17:20,463 Một anh trai khác nữa của Sera, Haneda Shukichi. 285 00:17:20,547 --> 00:17:23,633 Hiện đang là Lục Quán Vương trong Shogi. 286 00:17:23,717 --> 00:17:26,569 Tóm lại, bốn người họ là một gia đình. 287 00:17:26,595 --> 00:17:30,845 Và vụ án lần này liên hệ sâu sắc với gia đình ấy. 288 00:17:32,184 --> 00:17:34,477 Dù cơ thể có bị teo nhỏ, nhưng trí tuệ không thay đổi. 289 00:17:34,561 --> 00:17:37,230 Không có bí ẩn nào mà thám tử không thể giải quyết! 290 00:17:37,314 --> 00:17:40,425 Sự thật... luôn luôn chỉ có một! 291 00:17:40,467 --> 00:17:43,467 ĐẠO DIỄN - NAGAOKA CHIKA 292 00:17:44,571 --> 00:17:46,088 Chị Sonoko ơi! 293 00:17:46,156 --> 00:17:49,241 Tụi em có thể nhận hết số đồ chơi Kamen Yaiba này ư? 294 00:17:49,284 --> 00:17:52,787 - Khăn quàng của Kamen Yaiba. - Còn có mô hình nữa. 295 00:17:52,871 --> 00:17:55,248 Toàn bộ là quà tặng cho mấy đứa đó! 296 00:17:55,332 --> 00:17:57,842 Đây là quà cảm ơn vì đã tìm được ba chị. 297 00:17:57,856 --> 00:18:00,408 - Tuyệt vời!! - Mấy đứa chắc thích lắm nhỉ. 298 00:18:00,462 --> 00:18:02,980 - Mình xin từ chối. - Tớ cũng vậy. 299 00:18:03,006 --> 00:18:06,356 Thật ra, còn có một món quà khác nữa nè. 300 00:18:06,426 --> 00:18:07,985 Tèn tén ten. 301 00:18:08,053 --> 00:18:09,837 Đoán xem đây là gì nào? 302 00:18:09,851 --> 00:18:12,890 - Là gì vậy chị? - Là thư của ai đó ạ? 303 00:18:12,974 --> 00:18:16,484 - Sai bét. - Chị nói luôn đi! 304 00:18:17,312 --> 00:18:20,439 Đây chính là... thứ mà cả nước đang bốc thăm trúng thưởng... 305 00:18:20,482 --> 00:18:23,526 để được lên tàu tuyến tính siêu dẫn ống chân không. 306 00:18:23,610 --> 00:18:26,337 Tấm vé hạng bạch kim!! 307 00:18:26,363 --> 00:18:28,906 - Tuyệt vời! - Chị Sonoko cho tụi em nhé! 308 00:18:28,990 --> 00:18:33,384 - Tụi em cảm ơn rất nhiều! - Mấy đứa đừng vội mừng thế. 309 00:18:33,411 --> 00:18:36,164 Ngay cả khi Sonoko-sama này ra tay... 310 00:18:36,248 --> 00:18:38,708 thì cũng chỉ có thể lấy được 6 tấm vé thôi. 311 00:18:38,792 --> 00:18:40,992 6 vé thôi sao!? 312 00:18:41,044 --> 00:18:43,244 - Có nghĩa là... - Một. 313 00:18:43,296 --> 00:18:45,456 - 2. - 3. 314 00:18:45,482 --> 00:18:48,150 4, 5, 6. 315 00:18:48,176 --> 00:18:49,944 7! Có tận 7 người! 316 00:18:49,970 --> 00:18:52,805 Không không! Thêm bác nữa là 8 người nha! 317 00:18:52,889 --> 00:18:55,558 Bác tiến sĩ là người lớn rồi nên cháu quyết định loại ra. 318 00:18:55,559 --> 00:19:00,196 - Từ khi nào lại như thế chứ? - Vì vậy cần phải quyết định... 319 00:19:00,200 --> 00:19:02,510 Một người sẽ không thể lên chuyến tàu... 320 00:19:02,524 --> 00:19:03,816 Sao cơ!!? 321 00:19:03,942 --> 00:19:05,860 Quyết định như thế nào vậy ạ? 322 00:19:05,944 --> 00:19:09,471 - Đương nhiên là bằng câu đố của bác tiến sĩ rồi. - Tại sao? 323 00:19:09,497 --> 00:19:11,657 Bởi vì đó là cách công bằng nhất rồi! 324 00:19:11,741 --> 00:19:15,895 Mấy đứa đừng mong có được mọi thứ miễn phí dễ dàng thế. 325 00:19:15,929 --> 00:19:17,221 Keo kiệt quá! 326 00:19:17,247 --> 00:19:21,626 Chà, thật lòng bác cũng muốn đi... nhưng đành chịu thôi. 327 00:19:21,710 --> 00:19:23,610 Vì mấy đứa ta sẽ... 328 00:19:23,628 --> 00:19:26,628 Bắt đầu câu đố!! 329 00:19:28,091 --> 00:19:32,512 Các cháu là những người đầu tiên được lên tàu tuyến tính siêu dẫn... 330 00:19:32,596 --> 00:19:36,349 nhưng trước đó đã có người đi trên đoàn tàu này rồi đó. 331 00:19:36,433 --> 00:19:40,683 Bây giờ thử đoán xem đó là ai trong 3 người sau đây. 332 00:19:41,012 --> 00:19:44,064 Thứ nhất: Luật sư 333 00:19:44,741 --> 00:19:47,592 Thứ hai: Bác sĩ 334 00:19:47,644 --> 00:19:50,703 Thứ ba: Người truyền giáo 335 00:19:51,281 --> 00:19:53,240 Câu đố gì mà dễ quá vậy. 336 00:19:53,241 --> 00:19:56,110 - Đúng vậy đó. - Gì đây, nhanh thế sao? 337 00:19:56,194 --> 00:19:58,638 Cháu muốn đi thử chuyến tàu này mà. 338 00:19:58,722 --> 00:20:01,290 - Sonoko biết đáp án không? - Chẳng biết gì cả. 339 00:20:01,291 --> 00:20:02,991 Chính xác! 340 00:20:03,001 --> 00:20:05,185 Câu đố này khó quá! 341 00:20:05,212 --> 00:20:08,856 - Nè! Gợi ý cho tụi cháu đi bác! - Hoàn toàn không hiểu gì hết. 342 00:20:08,940 --> 00:20:10,566 Thế thì gợi ý nhé! 343 00:20:10,592 --> 00:20:13,886 Để có thể đẩy tàu tuyến tính siêu dẫn lên khỏi đường ray... 344 00:20:13,970 --> 00:20:15,987 phải dùng nam châm có lực cực mạnh... 345 00:20:15,992 --> 00:20:18,452 người ta đặt nó trên nam châm siêu dẫn. 346 00:20:18,516 --> 00:20:20,546 Hơn nữa luật sư, bác sĩ, 347 00:20:20,561 --> 00:20:22,758 người truyền giáo còn được gọi là... 348 00:20:22,812 --> 00:20:26,381 Luật gia, thầy thuốc, giáo sĩ nữa đó. 349 00:20:26,399 --> 00:20:28,901 A, cháu biết rồi! Bác tiến sĩ ơi! 350 00:20:28,985 --> 00:20:32,770 - Cái nào nè? - Câu trả lời là... 351 00:20:32,864 --> 00:20:34,406 Chính xác! 352 00:20:34,407 --> 00:20:36,158 - Hay quá! - Ran à... 353 00:20:36,159 --> 00:20:38,559 À... xin lỗi Sonoko. 354 00:20:38,578 --> 00:20:41,578 Giờ chỉ còn lại 3 tấm vé. 355 00:20:43,375 --> 00:20:45,501 Chị nhất định không chịu thua mấy nhóc đâu nha! 356 00:20:45,585 --> 00:20:51,169 Người được đi tàu tuyến tính chính là Sonoko-sama này! 357 00:20:51,508 --> 00:20:53,859 Nhưng khó thật đó. 358 00:20:53,885 --> 00:20:55,908 Senkyoushi* còn được gọi là Dendoushi". 359 00:20:55,993 --> 00:20:57,930 Senkyoushi còn được gọi là Dendoushi. 360 00:20:58,014 --> 00:21:01,624 - Senkyoushi còn được gọi là... - Senkyoushi... 361 00:21:01,685 --> 00:21:03,452 Dendoushi... 362 00:21:03,520 --> 00:21:05,271 Choudendou? (Tàu tuyến tính siêu dẫn) 363 00:21:05,355 --> 00:21:07,855 A, có đáp án rồi nè! 364 00:21:07,857 --> 00:21:12,278 Cầu trả lời là Dendoushi, cũng là... Đáp án là 3, người truyền giáo! 365 00:21:12,362 --> 00:21:16,147 - Cực kỳ chính xác! - Tuyệt quá! 366 00:21:16,241 --> 00:21:18,892 - Công nhận tụi mình may thật. - Đúng... 367 00:21:18,896 --> 00:21:21,348 Được đi trên tàu tuyến tính chắc là đã lắm! 368 00:21:21,371 --> 00:21:24,006 Với lại còn cho nhiều đồ chơi Yaiba thế này nữa. 369 00:21:24,090 --> 00:21:27,126 Mau về nhà đem khoe với ba mẹ thôi. 370 00:21:27,127 --> 00:21:28,142 Ôi không. 371 00:21:28,227 --> 00:21:30,880 Hình như tớ quên điện thoại ở trong chỗ bác tiến sĩ rồi. 372 00:21:30,964 --> 00:21:34,383 Tớ không biết đã để ở đâu nên các cậu về trước nhé. 373 00:21:34,467 --> 00:21:38,261 - Vậy hẹn gặp lại nhé. - Hẹn gặp lại nha. 374 00:21:38,263 --> 00:21:41,432 - Vì tụi chị cũng có hẹn với Sera... - Dạ! 375 00:21:41,516 --> 00:21:42,850 Đi trước nhé nhóc! 376 00:21:42,934 --> 00:21:46,768 - Nè, hôm nay uống trà sữa đi? - Được đó. 377 00:21:46,980 --> 00:21:48,105 Có chuyện gì ạ? 378 00:21:48,189 --> 00:21:50,816 Giờ anh muốn lái xe dạo một vòng cùng em... 379 00:21:50,900 --> 00:21:54,467 Có muốn đi cùng anh không... cậu nhóc? 380 00:21:54,487 --> 00:21:57,487 Hừm... 381 00:22:00,285 --> 00:22:01,885 - Xuất phát nhé! - Nhờ cậu. 382 00:22:01,889 --> 00:22:03,374 WSG - Hướng dẫn các bước chuẩn bị đi xem trận đấu... 383 00:22:03,455 --> 00:22:06,207 Nhà tài trợ của thế vận hội Tokyo... 384 00:22:06,291 --> 00:22:08,167 là điểm chung phải không nhỉ? 385 00:22:08,251 --> 00:22:11,128 Giám đốc Mitsuzuka mất tích khi đang ở trong sân golf... 386 00:22:11,212 --> 00:22:14,048 còn chủ tịch Suzuki bị bắt cóc ngay giữa buổi tiệc. 387 00:22:14,132 --> 00:22:15,432 Ồ. 388 00:22:15,508 --> 00:22:19,303 15 năm trước ở Mỹ cũng xảy ra một vụ án tương tự phải không? 389 00:22:19,387 --> 00:22:22,196 - Ừm. - Em biết ngay mà. 390 00:22:22,223 --> 00:22:25,393 Như vậy là FBI đã bắt đầu hành động rồi nhỉ? 391 00:22:25,477 --> 00:22:28,563 - Thật không hổ danh. - Em đã tra cứu trên mạng. 392 00:22:28,647 --> 00:22:32,817 15 năm trước, ngay trước lúc WSG Boston chuẩn bị khai mạc... 393 00:22:32,901 --> 00:22:36,988 Những nhà tài trợ hàng đầu cũng lần lượt bị bắt cóc. 394 00:22:36,989 --> 00:22:38,057 Người thứ nhất... 395 00:22:38,072 --> 00:22:41,784 là người đứng đầu công ty bánh kẹo gốc Nhật ở Atlanta. 396 00:22:41,868 --> 00:22:45,746 Người thứ 2 là người đứng đầu tập đoàn ở Chicago. 397 00:22:45,830 --> 00:22:50,042 Người thứ 3 là người đứng đầu hãng sản xuất ô tô ở Detroit. 398 00:22:50,126 --> 00:22:54,839 Vì vụ án xảy ra ở nhiều bang nên FBI phụ trách điều tra. 399 00:22:54,923 --> 00:22:58,843 Tuy nạn nhân thứ ba đã tự mình trốn thoát khỏi thủ phạm... 400 00:22:58,927 --> 00:23:01,387 nhưng lại bị bắn chết ở nhà ga. 401 00:23:01,388 --> 00:23:02,486 Sau đó, 402 00:23:02,571 --> 00:23:06,392 nạn nhân thứ nhất và hai đã bình an vô sự và được thả. 403 00:23:06,476 --> 00:23:09,812 Nhưng không hiểu sao bọn họ đều không hé gì về thủ phạm... 404 00:23:09,896 --> 00:23:12,315 và còn từ chối hợp tác điều tra. 405 00:23:12,399 --> 00:23:15,542 - Thủ phạm là người Nhật à? - Ừm... 406 00:23:15,610 --> 00:23:19,614 Là một đầu bếp Sushi ở Boston, tên là Ishihara Makoto. 407 00:23:19,698 --> 00:23:22,331 Anh ta đã có mặt ở tiệc của WSG Boston... 408 00:23:22,346 --> 00:23:24,899 nơi mà các nạn nhân đã tham dự. 409 00:23:24,953 --> 00:23:29,665 Ngoài ra, khi nạn nhân 3 bị bắn anh ta cũng có mặt ở gần đó. 410 00:23:29,749 --> 00:23:33,127 Sau đó, khi tìm thấy khẩu súng lục hung khí... 411 00:23:33,211 --> 00:23:36,961 Cũng phát hiện dấu vân tay của anh ta trên đó. 412 00:23:37,132 --> 00:23:41,218 Nhưng khi bị FBI bắt, Ishihara đã phủ nhận hành vi phạm tội. 413 00:23:41,302 --> 00:23:43,471 Hả? Tôi nghe nói động cơ gây án... 414 00:23:43,555 --> 00:23:47,683 là muốn khủng bố để phản đối thương mại hóa thế vận hội mà. 415 00:23:47,767 --> 00:23:50,436 Vì ngay sau khi người đứng đầu các công ty bị bắt cóc... 416 00:23:50,520 --> 00:23:54,749 Họ cũng rút khỏi đội ngũ tài trợ cho WSG nên việc mới như thế. 417 00:23:54,833 --> 00:23:59,000 Các công ty rút tài trợ đã bị cả nước Mỹ chỉ trích. 418 00:23:59,320 --> 00:24:03,157 Đối với người đã bị khủng bố thì nó quá khắc nghiệt nhỉ? 419 00:24:03,241 --> 00:24:06,887 Còn nữa, chỉ huy phụ trách điều tra vụ án lúc đó của FBI... 420 00:24:06,891 --> 00:24:11,455 là người này ạ? Anh Subaru biết ông ta đúng không? 421 00:24:11,541 --> 00:24:13,150 Là Alan Mackenzie. 422 00:24:13,376 --> 00:24:16,587 Có thể nói ông ta là ứng cử viên tổng thống nhiệm kỳ tiếp theo. 423 00:24:16,671 --> 00:24:18,071 Vậy ạ. 424 00:24:18,131 --> 00:24:22,718 Giờ chủ tịch hiệp hội thể thao thế giới cũng sắp tới Nhật Bản. 425 00:24:22,802 --> 00:24:25,520 - Nhóc lo lắng sao? - Bởi vì... 426 00:24:25,555 --> 00:24:29,683 11 năm trước cũng có sự việc tương tự xảy ra tại Mỹ rồi. 427 00:24:29,767 --> 00:24:32,937 Đó chính là hành vi mô phỏng lại vụ án 15 năm trước. 428 00:24:32,938 --> 00:24:34,536 Nếu tra thông tin... 429 00:24:34,541 --> 00:24:38,192 thì vụ đó cũng do Alan, chỉ huy FBI phụ trách. 430 00:24:38,276 --> 00:24:41,204 Tuy nhiên, lần đó FBI đã bắt được thủ phạm... 431 00:24:41,289 --> 00:24:44,064 trước khi có bất cứ nạn nhân nào thiệt mạng. 432 00:24:44,148 --> 00:24:46,826 Không những bọn chúng đã khai nhận rằng mình bắt chước... 433 00:24:46,910 --> 00:24:49,510 mà còn tự khai cả đồng phạm. 434 00:24:49,621 --> 00:24:52,957 FBI nghĩ rằng hành vi phạm tội mô phỏng đó... 435 00:24:53,041 --> 00:24:56,541 bây giờ có thể xuất hiện tại Tokyo lần nữa. 436 00:24:56,836 --> 00:25:01,173 Vụ lần này, nạn nhân đầu tiên là người đứng đầu công ty kẹo. 437 00:25:01,257 --> 00:25:04,777 Nạn nhân hai là người đứng đầu các công ty của tập đoàn lớn. 438 00:25:04,861 --> 00:25:09,865 - Giống hệt 15 năm trước. - Nếu nói vậy thì, mục tiêu thứ 3... 439 00:25:09,891 --> 00:25:13,060 là người đứng đầu hãng sản xuất ô tô chăng? 440 00:25:13,144 --> 00:25:16,144 Cảm ơn nhiều nha, cậu nhóc. 441 00:25:18,725 --> 00:25:21,725 Văn phòng thám tử Mouri 442 00:25:27,283 --> 00:25:29,118 Là khách hàng của ba sao? 443 00:25:29,202 --> 00:25:32,913 Ủa? Hình như đã thấy người đó ở đâu rồi thì phải... 444 00:25:32,997 --> 00:25:34,556 Ông John Boyd... 445 00:25:34,582 --> 00:25:37,960 Là CEO kiêm chủ tịch HĐQT công ty Nippon Code. 446 00:25:38,044 --> 00:25:41,589 Gần đây là nhân vật nổi tiếng được cả giới truyền thông chú ý. 447 00:25:41,673 --> 00:25:45,840 Hể... Ba chị gặp gỡ nhiều người tai to mặt lớn quá. 448 00:25:46,594 --> 00:25:48,429 Nhắc đến Nippon Code... 449 00:25:48,513 --> 00:25:51,348 Trước đó, khi ô tô Takara gần như phá sản, 450 00:25:51,432 --> 00:25:56,432 công ty đã sáp nhập vào hãng sản xuất ô tô Code của Anh. 451 00:25:57,772 --> 00:26:01,272 Người kế tiếp bị nhắm tới là người này sao? 452 00:26:06,114 --> 00:26:09,033 - Con về rồi đây! - Masumi, nó gửi đến rồi. 453 00:26:09,117 --> 00:26:10,617 Gì vậy ạ? 454 00:26:10,618 --> 00:26:12,953 Mục tiêu là chuyến tàu siêu dẫn con sẽ lên. 455 00:26:13,037 --> 00:26:14,937 Mama có khác. 456 00:26:14,956 --> 00:26:17,458 Thật ra hồi nãy con có nghe nhóm Ran kể rồi. 457 00:26:17,542 --> 00:26:20,294 Nghe nói Conan cũng sẽ đi trên chuyến tàu đó! 458 00:26:20,378 --> 00:26:22,778 Cậu nhóc đó sao? 459 00:26:22,839 --> 00:26:25,239 Ừm? Ah... là anh Kichi. 460 00:26:25,425 --> 00:26:28,425 Alo? Anh Kichi? Có chuyện gì thế ạ? 461 00:26:28,511 --> 00:26:32,807 Ngày 24 tháng 7 này anh có tới Nagoya vì công việc... 462 00:26:32,891 --> 00:26:35,226 Anh nghĩ không biết em có muốn mua quà gì không? 463 00:26:35,310 --> 00:26:38,529 Hả? Hôm đó anh Kichi cũng có mặt ở Nagoya sao? 464 00:26:38,533 --> 00:26:43,337 Masumi cũng tới hả? Nếu vậy hai đứa mình gặp nhau ở đó đi. 465 00:26:43,401 --> 00:26:45,461 - Được rồi, hôm tới nơi anh sẽ gọi cho em. - Anh Kichi chờ đã! 466 00:26:45,545 --> 00:26:49,740 - Ở Nagoya em không có thì giờ gặp anh đâu. - Anh cúp máy đây! 467 00:26:49,824 --> 00:26:52,824 Anh Kichi thật là... 468 00:26:55,496 --> 00:26:59,882 - Đây là khu vực cấm đỗ xe. - Xin... xin lỗi! A!! Yumi! 469 00:26:59,959 --> 00:27:02,252 Danh nhân Taikou có khác... 470 00:27:02,378 --> 00:27:07,091 Anh gọi điện ngoại tình với cô gái mới hả con chuột hói này? 471 00:27:07,175 --> 00:27:09,526 - Không phải vậy đâu. - Vậy là ai hả? 472 00:27:09,552 --> 00:27:13,597 Sao vừa nhìn thấy tôi là anh lại vội vã cúp điện thoại người ta? 473 00:27:13,681 --> 00:27:15,381 Anh biết rồi mà. 474 00:27:15,433 --> 00:27:18,227 Anh nhất định sẽ giới thiệu với Yumi đoàng hoàng. 475 00:27:18,311 --> 00:27:21,311 Hả? 476 00:27:21,564 --> 00:27:23,691 Cơm tối đã chuẩn bị xong rồi. 477 00:27:23,775 --> 00:27:25,792 - Dạ. - Ừ. 478 00:27:25,818 --> 00:27:28,818 Mời cả nhà ăn cơm. 479 00:27:29,030 --> 00:27:32,992 - Thịt heo chiên xù ngon quá đi. - Chị Ran ơi, em bật tivi nhé? 480 00:27:33,076 --> 00:27:35,318 - Được, em bật đi. - Em bật đây. 481 00:27:35,328 --> 00:27:37,663 Tin tức tiếp theo đang rất được quan tâm! 482 00:27:37,747 --> 00:27:40,374 Đó là thông tin về tàu siêu dẫn ống chân không. 483 00:27:40,458 --> 00:27:43,101 - Rốt cuộc cũng hoàn thành rồi. - Conan. 484 00:27:43,127 --> 00:27:46,171 Đừng quá chú tâm xem mà hãy ăn đi đó. 485 00:27:46,297 --> 00:27:47,339 Dạ. 486 00:27:47,507 --> 00:27:49,916 Tốc độ của nó thật sự khác biệt nhỉ? 487 00:27:49,968 --> 00:27:53,929 Và vì có thể sánh ngang với tốc độ viên đạn bắn khỏi súng. 488 00:27:54,013 --> 00:27:58,517 Nên thế giới thường gọi nó với cái tên "Japanese Bullet". 489 00:27:58,601 --> 00:28:03,351 Tuyệt vời quá. Chị em mình sắp được lên chuyến tàu đó rồi. 490 00:28:04,273 --> 00:28:07,109 - Ba ơi, ba không sao chứ? - Ran, con ngồi xuống đi. 491 00:28:07,193 --> 00:28:10,943 - Nhóc con, tắt tivi mau. - Dạ, cháu biết rồi. 492 00:28:11,614 --> 00:28:15,534 - Con sẽ đi tàu tuyến tính sao? - Nếu đi thì có làm sao đâu ba? 493 00:28:15,618 --> 00:28:19,221 - Để sau ạ, ba cởi áo ướt ra đi! - Khi nào đi hả? 494 00:28:19,305 --> 00:28:20,914 Ba thật là... 495 00:28:20,915 --> 00:28:23,100 - Ngày chạy lần đầu đó ạ. - Hả? 496 00:28:23,126 --> 00:28:26,269 - Ngày khai mạc WSG Tokyo ạ. - Cái gì? 497 00:28:26,295 --> 00:28:28,871 - Ba giơ tay lên cho con cái đi. - Ừ... 498 00:28:28,956 --> 00:28:30,716 Ba thật sự không thấy nóng sao? 499 00:28:30,800 --> 00:28:33,552 Ba không cần cố chịu đựng để giữ hình tượng đâu. 500 00:28:33,636 --> 00:28:35,304 Ba xin lỗi vì làm dơ áo. 501 00:28:35,388 --> 00:28:37,339 - Bác Mouri ơi. - Gì thế? 502 00:28:37,348 --> 00:28:40,643 Lẽ nào ông John cũng sẽ đi chuyến tàu tuyến tính đó ạ? 503 00:28:40,727 --> 00:28:43,687 Hơn thế nữa, những người được lên chuyến tàu này... 504 00:28:43,771 --> 00:28:46,649 chính là các nhà tài trợ của WSG Tokyo đang có mặt ở đây... 505 00:28:46,733 --> 00:28:48,684 và thành viên hiệp hội WSG của mỗi quốc gia. 506 00:28:48,688 --> 00:28:52,049 Cho nên ông John mới tới đây để thuê bác làm gì đó. 507 00:28:52,113 --> 00:28:53,763 - Đúng không bác? - Hả? 508 00:28:53,823 --> 00:28:55,491 Chuyện này là sao vậy ba? 509 00:28:55,575 --> 00:28:59,495 Bác nè, cháu và bạn bè cũng sẽ lên chuyến tàu đó nữa. 510 00:28:59,579 --> 00:29:02,352 - Lỡ có gì nguy hiểm xảy ra thì... - Không đâu! 511 00:29:02,356 --> 00:29:04,875 Chắc chắn sẽ không xảy ra chuyện nguy hiểm gì đâu. 512 00:29:04,959 --> 00:29:06,459 Ta tin là như vậy. 513 00:29:06,544 --> 00:29:10,622 Nghe nói 2 người bị bắt cóc đều trở về bình an vô sự. 514 00:29:10,623 --> 00:29:12,121 Tức là lần này. 515 00:29:12,136 --> 00:29:15,708 Ông John sẽ bị bắt cóc trên tàu tuyến tính bác nhỉ? 516 00:29:15,762 --> 00:29:18,430 - Nguy hiểm quá! Ta mau báo cho cảnh sát... - Chờ đã! 517 00:29:18,514 --> 00:29:21,266 Ba đã hứa với khách hàng là không báo cho cảnh sát biết. 518 00:29:21,350 --> 00:29:22,934 Đâu phải lúc nói việc như thế... 519 00:29:22,977 --> 00:29:26,913 Rất có thể việc người kia bị bắt có liên quan đến giám đốc John. 520 00:29:26,981 --> 00:29:28,381 Sao có thể... 521 00:29:28,441 --> 00:29:30,234 Chính miệng ông ta nói đó. 522 00:29:30,318 --> 00:29:32,695 Trong một lần uống say ở bar, có thể ông ta... 523 00:29:32,779 --> 00:29:35,322 đã lỡ miệng nói chuyện giám đốc Mitsuzuka đi đánh golf 524 00:29:35,364 --> 00:29:38,080 và chủ tịch Suzuki sẽ tham dự bữa tiệc, 525 00:29:38,095 --> 00:29:41,661 cho người đàn ông ngồi bên cạnh. 526 00:29:41,662 --> 00:29:43,262 Nếu như... 527 00:29:43,331 --> 00:29:45,582 Nếu như chuyện này mà được công bố ra ngoài... 528 00:29:45,666 --> 00:29:48,452 thi không tránh khỏi việc làm hạ thấp hình ảnh công ty. 529 00:29:48,536 --> 00:29:50,170 Hạ thấp hình ảnh... 530 00:29:50,254 --> 00:29:53,132 Giờ là thời đại mà những kẻ lạ không có quan hệ lợi ích gì... 531 00:29:53,216 --> 00:29:55,718 lại thành kẻ điều khiển, dồn ép người khác vào chân tường mà. 532 00:29:55,802 --> 00:29:58,929 - Vậy ông ta yêu cầu ba làm gì? - À... 533 00:29:58,930 --> 00:30:01,806 Ông ta bảo "Điều tra giúp tôi xem đó có phải là tại tôi hay không? 534 00:30:01,849 --> 00:30:05,227 Không được báo cảnh sát cho đến khi chuyện đó sáng tỏ". 535 00:30:05,311 --> 00:30:08,856 Ba đến phòng vệ sinh rửa mặt, xin lỗi con vì đã làm đổ súp Miso. 536 00:30:08,940 --> 00:30:11,940 Để con làm cho ba chén canh khác nha. 537 00:30:12,026 --> 00:30:15,446 Conan. Ta phải ngăn tụi nhỏ lên tàu tuyến tính mới được. 538 00:30:15,530 --> 00:30:19,533 Vâng. Nhưng mà tụi nhóc rất hào hứng cho chuyến đi này... 539 00:30:19,617 --> 00:30:21,869 Không biết có cách nào khác không? 540 00:30:21,953 --> 00:30:24,953 Kamen Yaiba! 541 00:30:29,669 --> 00:30:33,547 Chân thành cảm ơn quý khách đã có mặt ở đây ngày hôm nay. 542 00:30:33,631 --> 00:30:37,309 Ngay bây giờ tôi sẽ giới thiệu buổi trải nghiệm đi trên tàu... 543 00:30:37,352 --> 00:30:39,652 - siêu dẫn ống chân không... - Đông người ghê đó. 544 00:30:39,667 --> 00:30:42,118 Vì có nhiều người đăng ký trên cả nước mà. 545 00:30:42,131 --> 00:30:45,131 Chúng ta may mắn ghê đó. 546 00:30:45,351 --> 00:30:49,146 Trước tiên chúng tôi xin phép tự giới thiệu. Bắt đầu là tôi... 547 00:30:49,188 --> 00:30:52,718 Người phụ trách truyền thông của hiệp hội thể thao Nhật Bản. 548 00:30:52,733 --> 00:30:54,533 Tên là Shirahato Maiko. 549 00:30:54,617 --> 00:30:57,317 Tôi sẽ là người hướng dẫn cho quý vị về lễ khai mạc. 550 00:30:57,371 --> 00:30:59,464 Ủa? Shirahato... 551 00:30:59,490 --> 00:31:02,868 Hình như cũng là tên công ty mà ba của Haibara đã làm việc... 552 00:31:02,952 --> 00:31:04,620 Đó là công ty dược phẩm Shirohato. 553 00:31:04,704 --> 00:31:07,122 Không phải Shirahato nên chẳng liên quan gì hết. 554 00:31:07,206 --> 00:31:12,294 Tôi là kỹ sư trưởng phát triển tàu siêu dẫn ống chân không... 555 00:31:12,378 --> 00:31:14,329 Tên là Inoue Osamu. 556 00:31:14,355 --> 00:31:15,855 Để xem... 557 00:31:15,923 --> 00:31:18,467 Làm sao để mọi người nhớ tên tôi đây ta. 558 00:31:18,551 --> 00:31:21,970 - Inoue Osamu là... - Anh Inoue, cứ nói tiếp đi... 559 00:31:22,054 --> 00:31:23,571 À, vâng... 560 00:31:23,598 --> 00:31:27,059 Tôi đã thiết lập chương trình để nó có thể chạy được an toàn... 561 00:31:27,143 --> 00:31:28,809 Và trong sự kiện chạy thử, 562 00:31:28,824 --> 00:31:31,910 tôi sẽ giải thích cho quý vị về mặt kỹ thuật của chuyến tàu. 563 00:31:31,981 --> 00:31:34,817 - Còn nữa... - Đã xong! Cuối cùng là tôi! 564 00:31:34,901 --> 00:31:37,736 Sẽ phụ trách ghế hành khách trên tàu tuyến tính siêu dẫn. 565 00:31:37,820 --> 00:31:40,447 Là Idol trong các nhân viên của tàu tuyến tính! 566 00:31:40,531 --> 00:31:43,431 Ishioka Eri. 567 00:31:43,451 --> 00:31:45,828 Để nhớ được cái tên Ishioka Eri... 568 00:31:45,912 --> 00:31:48,579 Quý vị hãy nhớ "Okaeri" là được! 569 00:31:48,706 --> 00:31:50,749 Thế thì "Ishi" quăng đâu hả trời? 570 00:31:50,833 --> 00:31:52,517 Không hổ danh là Eri... 571 00:31:52,518 --> 00:31:56,079 - Cô ấy rất biết gây chú ý nhỉ? - Đúng thế. 572 00:31:56,130 --> 00:31:59,550 Bây giờ tôi xin giải thích lịch trình di chuyển hôm ấy. 573 00:31:59,634 --> 00:32:02,010 Vào lúc 10 giờ sáng ngày 24 tháng 7... 574 00:32:02,094 --> 00:32:04,238 Quý vị đến tập trung tại đây. 575 00:32:04,252 --> 00:32:07,252 Sân bay quốc tế Nagoya. 576 00:32:08,601 --> 00:32:10,102 Đích đến lần này chính là... 577 00:32:10,186 --> 00:32:14,539 nơi sẽ diễn ra lễ khai mạc của WSG Tokyo, SVĐ Shibahama. 578 00:32:14,623 --> 00:32:19,153 Vì chuyến tàu trải nghiệm sẽ đi từ ga Nagoya đến ga Shibahama... 579 00:32:19,237 --> 00:32:21,238 nên điểm xuất phát sẽ là Nagoya. 580 00:32:21,322 --> 00:32:24,857 Và tại sân bay quốc tế Nagoya chúng ta sẽ giao lưu với... 581 00:32:24,889 --> 00:32:27,244 thành viên của WSG và các nhà tài trợ. 582 00:32:27,328 --> 00:32:29,621 Sau khi tất cả hành khách của tàu tuyến tính tập hợp... 583 00:32:29,705 --> 00:32:35,219 Đầu tiên ta sẽ kiểm tra sức khỏe tại bệnh viện ngay trong sân bay. 584 00:32:35,220 --> 00:32:36,718 Nè, Conan. 585 00:32:36,733 --> 00:32:40,412 Các nhà tài trợ cũng phải kiểm tra sức khỏe, đúng chứ? 586 00:32:40,466 --> 00:32:41,466 Em cũng nghĩ vậy. 587 00:32:41,550 --> 00:32:45,596 Hơn nữa, họ sẽ luôn đi cùng ta từ sân bay đến SVĐ Shibahama. 588 00:32:45,680 --> 00:32:49,474 Vậy nơi ông John bị nhắm tới không chỉ ở trên tàu đúng chứ? 589 00:32:49,558 --> 00:32:53,020 Dạ. Cần phải chú ý ở sân bay và cả sân vận động nữa. 590 00:32:53,104 --> 00:32:55,904 Không lẽ Conan muốn đi sao? 591 00:32:55,982 --> 00:32:58,850 - Đương nhiên em phải đi chứ. - Chuyện này không được đâu! 592 00:32:58,864 --> 00:33:02,601 Chị sẽ nhờ Sonoko chuẩn bị 5 vé đã nói trước đó. 593 00:33:02,655 --> 00:33:06,555 - Nhưng em muốn đi thử mà. - Thời ông ấy còn là học sinh... 594 00:33:06,626 --> 00:33:10,362 đã từng tham gia WSG Toronto với tư cách tuyển thủ bắn súng. 595 00:33:10,376 --> 00:33:15,113 Bắn súng sao? Cựu đặc vụ FBI và cũng là tuyển thủ bắn súng. 596 00:33:15,167 --> 00:33:16,701 Ông Alan... 597 00:33:16,711 --> 00:33:20,714 đã trở thành chủ tịch hiệp hội thể thao thế giới 7 năm trước. 598 00:33:20,798 --> 00:33:22,257 Nhắc đến 7 năm trước... 599 00:33:22,258 --> 00:33:25,802 cũng chính là năm quyết định sẽ tổ chức WSG tại Tokyo nhỉ? 600 00:33:25,886 --> 00:33:27,179 Đúng như thế đó! 601 00:33:27,263 --> 00:33:30,348 Chủ tịch Alan và WSG Tokyo lại có mối liên kết với nhau... 602 00:33:30,391 --> 00:33:33,977 - Phải chăng đây là định mệnh? - Và còn một chuyện nữa. 603 00:33:34,061 --> 00:33:38,811 Thưa quý vị, xin hãy chú ý mô hình của tàu tuyến tính này. 604 00:33:38,941 --> 00:33:41,818 Khi về tới nhà ga Shibahama, phía đầu tàu tuyến tính... 605 00:33:41,902 --> 00:33:45,697 sẽ xuất hiện 1 lá cờ có in hình các nước như thế này tung bay. 606 00:33:45,781 --> 00:33:50,075 - Đó là ý của chủ tịch Alan đó! - Chờ đã Eri! 607 00:33:50,119 --> 00:33:54,556 - Không nói việc này trước mà! - Đây là một bất ngờ của ta đó! 608 00:33:54,582 --> 00:33:59,127 Nếu thế thì kính mong quý vị xem như chưa nghe thấy gì nha. 609 00:33:59,211 --> 00:34:02,130 Quý... Quý vị cũng đừng tung tin này lên mạng nha. 610 00:34:02,131 --> 00:34:03,329 À vâng, 611 00:34:03,414 --> 00:34:06,927 quý vị nhớ đem theo cuốn sách mà chúng tôi phát khi vào cửa... 612 00:34:07,011 --> 00:34:08,720 Sau khi giải thích lịch trình ngày hôm đó... 613 00:34:08,804 --> 00:34:12,849 Chúng tôi sẽ phân chia chỗ ngồi trên tàu tuyến tính! 614 00:34:12,933 --> 00:34:17,229 Hiểu rồi. Xem ra sẽ rất khó để chúng ta trà trộn vào trong. 615 00:34:17,313 --> 00:34:20,399 Vụ án xảy ra ở Nhật Bản mà FBI cũng nhiệt tình quá nhỉ. 616 00:34:20,483 --> 00:34:24,403 Nếu phát hiện vụ án bắt chước các vụ FBI đã từng giải quyết... 617 00:34:24,487 --> 00:34:26,363 Thì tụi cô phải giải quyết được. 618 00:34:26,447 --> 00:34:29,116 Bọn chú đã được trụ sở cho phép tham gia. 619 00:34:29,200 --> 00:34:32,444 Akai cũng đã yêu cầu một viên đạn dùng cho bắn tỉa. 620 00:34:32,458 --> 00:34:35,302 Bắn tỉa... lẽ nào định giết thủ phạm sao!? 621 00:34:35,356 --> 00:34:36,856 Conan... 622 00:34:36,916 --> 00:34:40,333 FBI sẽ có cách làm việc riêng của FBI mà. 623 00:34:41,837 --> 00:34:43,737 Thích quá đi à!! 624 00:34:43,798 --> 00:34:48,267 Yaiba Show! Yaiba Show! Yaiba Show! 625 00:34:48,344 --> 00:34:49,794 - Vậy tốt quá rồi. - Ta cùng đi thôi! 626 00:34:49,798 --> 00:34:52,534 Tụi nhóc chịu đổi từ chuyến tàu sang Yaiba dễ dàng như thế. 627 00:34:52,598 --> 00:34:53,898 Ừ. 628 00:34:53,974 --> 00:34:56,643 Nhưng mà, cô ấy cũng sẽ tới Nagoya sao? 629 00:34:56,727 --> 00:34:59,980 - Cô ấy? - Chị Ran ở phòng thám tử đó. 630 00:35:00,064 --> 00:35:02,565 À, ừ... 631 00:35:02,566 --> 00:35:04,901 Khoan đã Shinichi, sao cậu lại biết thế? 632 00:35:04,985 --> 00:35:07,862 À, cậu lại nghe chuyện Conan kể chứ gì? 633 00:35:07,905 --> 00:35:12,534 Tóm lại là cậu đừng đi tới đó. Vì tớ sẽ bảo vệ cho ba cậu. 634 00:35:12,618 --> 00:35:15,957 Bảo vệ ba tớ sao? Shinichi cũng định tới Nagoya à? 635 00:35:15,962 --> 00:35:18,598 - Vậy tớ phải tới đó mới được. - Nè, Ran. 636 00:35:18,624 --> 00:35:21,788 Cậu không cần phải lo đâu. Cho dù có thêm Shinichi đi nữa... 637 00:35:21,793 --> 00:35:25,172 - thì tớ vẫn có thể bảo vệ được. - Không phải vậy đâu! 638 00:35:25,256 --> 00:35:28,256 Bảo vệ cậu phải là việc của... 639 00:35:28,551 --> 00:35:31,551 "Việc của..." Ai thế? 640 00:35:31,595 --> 00:35:33,995 T-Tóm lại là... 641 00:35:34,014 --> 00:35:37,541 - Cậu không được đi! - Từ từ đã, Shinichi. 642 00:35:40,813 --> 00:35:44,897 Đồ ngốc. Làm sao có thể nói điều đó thành lời chứ. 643 00:35:53,142 --> 00:35:55,652 Cảm ơn quý khách có dự định lên tàu tuyến tính... 644 00:35:55,744 --> 00:35:59,361 vì đã hỗ trợ chúng tôi trong công tác điểm danh. 645 00:35:59,368 --> 00:36:03,830 Và các nhà tài trợ của chúng ta cũng đã đến nơi. 646 00:36:07,965 --> 00:36:12,025 Bóng lưng kia sao quen quá vậy... là Ran sao? 647 00:36:14,096 --> 00:36:16,673 Ran này! Ba đã nói đừng có đến rồi mà! 648 00:36:16,674 --> 00:36:20,310 Bởi vì chỉ có mình ba thì làm sao bảo vệ tốt cho ông John được? 649 00:36:20,394 --> 00:36:21,978 Đừng có lo chuyện dư thừa nữa! 650 00:36:22,062 --> 00:36:24,689 Giám đốc John cũng có thuê vệ sĩ riêng của mình rồi! 651 00:36:24,773 --> 00:36:28,351 Đã vậy còn dẫn theo đám nhóc này nữa... 652 00:36:29,487 --> 00:36:31,988 Conan và Haibara cũng tới đây nữa sao? 653 00:36:32,031 --> 00:36:35,367 Tại Haibara nói dù thế nào cũng phải đi thử cho biết. 654 00:36:35,451 --> 00:36:38,951 Với lại em đâu có hứng thú với Kamen Yaiba. 655 00:36:39,747 --> 00:36:43,417 Tôi có thể nghe thấy thấp thoáng tiếng cầu cứu! 656 00:36:43,501 --> 00:36:46,628 Các em ơi, hãy đồng thanh hô thật lớn nha! 657 00:36:46,712 --> 00:36:51,757 - 2... 3...! - Cứu tôi với, Kamen Yaiba! 658 00:36:54,261 --> 00:36:57,097 Mong muốn của mọi người! Ta đã tiếp nhận! 659 00:36:57,181 --> 00:37:00,181 Kamen Yaiba xuất hiện! 660 00:37:00,976 --> 00:37:02,702 Ngầu quá xá! 661 00:37:02,728 --> 00:37:06,356 Rốt cuộc mình là người dẫn bọn chúng đi... 662 00:37:13,822 --> 00:37:16,790 - Conan! - Ui da ~ 663 00:37:16,842 --> 00:37:20,245 - Nguy hiểm! - Con nít thì không có gì đâu. 664 00:37:20,329 --> 00:37:23,097 - Nhóc không sao chứ? - Dạ... 665 00:37:23,123 --> 00:37:26,585 Tại con đường dốc xuống nên cháu muốn chạy thử ấy mà. 666 00:37:26,669 --> 00:37:30,297 - Không bị thương ở đâu chứ? - Dạ! Chú nói Tiếng Nhật giỏi quá. 667 00:37:30,381 --> 00:37:32,940 À, vì chú ở đây khá lâu rồi. 668 00:37:32,967 --> 00:37:35,777 - Thì ra là vậy. - Thằng nhóc này! 669 00:37:35,803 --> 00:37:39,139 Không phải ở trường dạy cháu không nên chạy ở hành lang à! 670 00:37:39,223 --> 00:37:42,058 Xin lỗi ông nha. Thằng bé này là người quen của tôi. Ran! 671 00:37:42,142 --> 00:37:43,657 Con trông chừng nó cho cẩn thận! 672 00:37:43,661 --> 00:37:47,397 - Khoan đã ba. - Được rồi, chúng ta đi tiếp thôi. 673 00:37:47,481 --> 00:37:51,568 Nè, nếu là Conan thì có thể cùng Haibara về nhà được đúng chứ? 674 00:37:51,652 --> 00:37:54,986 Hả? Vậy không được đâu, em là con nít mà. 675 00:37:55,406 --> 00:37:57,824 Nhưng mà Haibara có thể tự về được không? 676 00:37:57,908 --> 00:38:02,658 Không tự về được đâu chị, bởi vì... em cũng là con nít mà. 677 00:38:03,330 --> 00:38:07,417 Đi nhanh thôi mọi người. Ta bị tụt lại cuối cùng rồi đó. 678 00:38:07,501 --> 00:38:08,891 Đúng nhỉ? 679 00:38:08,975 --> 00:38:11,275 Đang gọi - Subaru 680 00:38:11,279 --> 00:38:12,759 Cà phê lạnh 681 00:38:12,840 --> 00:38:17,007 Chắc nhóc lúc này vừa tới sân bay quốc tế Nagoya... 682 00:38:17,094 --> 00:38:21,761 Nhưng anh có thể nhờ nhóc chút chuyện được không nhỉ? 683 00:38:22,141 --> 00:38:25,936 Em biết rồi. Chẳng may lúc đó có chuyện không ngờ xảy ra... 684 00:38:26,020 --> 00:38:28,813 - Em sẽ làm thử xem sao. - Cậu nói chuyện với ai thế? 685 00:38:28,897 --> 00:38:32,943 Haibara... Là Genta đó! Cậu ấy khoe Yaiba Show rất vui. 686 00:38:33,027 --> 00:38:36,027 Vậy sao? Mọi người đang chờ cậu đó. 687 00:38:36,113 --> 00:38:38,365 Mình đi lên đây. Cậu cứ đi trước đi. 688 00:38:38,449 --> 00:38:42,027 - Không đi nhanh là bị lạc đó. - Ừ. 689 00:38:44,496 --> 00:38:46,631 - Alo? - Ổn chứ? 690 00:38:46,665 --> 00:38:50,001 Dạ. Vậy chuyện em nhờ anh có tra cứu được không ạ? 691 00:38:50,085 --> 00:38:53,421 À... Theo nội dung báo cáo của FBI... 692 00:38:53,505 --> 00:38:57,467 Khi Ishihara bị giam trong tù, anh ta đã qua đời. 693 00:38:57,551 --> 00:39:01,304 Hả? Ishihara đã phủ nhận hành vi phạm tội phải không ạ? 694 00:39:01,388 --> 00:39:04,516 Theo như ghi chép của chỉ huy FBI khi đó để lại thì... 695 00:39:04,600 --> 00:39:07,227 anh ta đã liên tục khiếu nại rằng mình vô tội. 696 00:39:07,311 --> 00:39:10,145 Chỉ huy của FBI khi đó chính là... 697 00:39:10,230 --> 00:39:13,130 Chủ tịch Alan. 698 00:39:13,192 --> 00:39:15,819 Có khả năng Ishihara đã bị oan không ạ? 699 00:39:15,903 --> 00:39:18,822 Anh đã từng muốn tin rằng như thế... 700 00:39:18,906 --> 00:39:22,450 Ngoài ra anh ta còn có vợ và con gái. 701 00:39:22,576 --> 00:39:24,119 Anh ta có gia đình sao? 702 00:39:24,203 --> 00:39:26,289 Sau khi Ishihara chết trong tù, 703 00:39:26,294 --> 00:39:29,019 vợ và con gái cũng đã quay về Nhật. 704 00:39:29,083 --> 00:39:31,883 Tên của hai người họ là... 705 00:39:31,960 --> 00:39:34,913 Em hiểu rồi. Em sẽ tra thử danh sách tên người tham gia. 706 00:39:34,927 --> 00:39:37,927 Ông bác đang đợi nên em cúp máy nhé. 707 00:39:42,554 --> 00:39:45,139 Chủ tịch Alan đã đến rồi! 708 00:39:45,182 --> 00:39:49,599 Xin hãy cho một tràng pháo tay để đón chào ông ấy. 709 00:39:54,900 --> 00:39:57,400 Nhanh vậy ta. 710 00:39:57,486 --> 00:39:59,212 Thế nó sao rồi? 711 00:39:59,238 --> 00:40:02,256 - Không có tên trong danh sách. - Vậy à? 712 00:40:02,282 --> 00:40:04,277 Có khả năng họ đã được đổi tên... 713 00:40:04,292 --> 00:40:06,608 theo chương trình bảo vệ nhân chứng. 714 00:40:06,662 --> 00:40:08,830 Nhưng Ishihara là thủ phạm mà? 715 00:40:08,914 --> 00:40:12,751 Sao họ thành đối tượng của chương trình đó chứ? 716 00:40:12,835 --> 00:40:16,046 Nếu họ có thể bị đồng bọn của thủ phạm tấn công... 717 00:40:16,130 --> 00:40:18,048 thì ai cũng thành đối tượng. 718 00:40:18,132 --> 00:40:22,148 Như thỏa thuận với Bộ Tư pháp. Để được bảo vệ an toàn, 719 00:40:22,232 --> 00:40:24,199 đổi lại họ sẽ bị cưỡng chế hợp tác điều tra. 720 00:40:24,263 --> 00:40:28,058 Không biết có tra được Ishihara hay con gái là đối tượng không? 721 00:40:28,142 --> 00:40:32,937 Nếu FBI đảm nhận chương trình bảo vệ thì có thể tra liền được. 722 00:40:33,021 --> 00:40:36,081 Nhưng nếu nó do USMS làm... 723 00:40:36,096 --> 00:40:40,568 - thì sẽ mất chút thời gian đó. - Ể? Tại sao ạ? 724 00:40:40,654 --> 00:40:44,699 Vì quan hệ giữa FBI và USMS không được tốt cho lắm. 725 00:40:44,783 --> 00:40:46,783 À, thì ra là vậy. 726 00:40:46,785 --> 00:40:50,080 Nhân tiện, trong trường hợp đổi tên do chương trình bảo vệ... 727 00:40:50,164 --> 00:40:52,699 thì người đó có thể chọn cái tên mà mình thích không? 728 00:40:52,783 --> 00:40:54,133 Không được đâu. 729 00:40:54,168 --> 00:40:56,010 - Tuyệt đối luôn ạ? - Ừm. 730 00:40:56,094 --> 00:41:00,090 Vốn dĩ tên sẽ được chỉ định để giảm bớt nguy hiểm nên là vậy. 731 00:41:00,174 --> 00:41:02,374 - Vậy ạ. - Đi đâu mất rồi không biết. 732 00:41:02,468 --> 00:41:04,678 Ise wa Tsu de motsu* (Ise có Tsu) 733 00:41:04,762 --> 00:41:07,097 Tsu wa Ise de motsu* (Tsu có Ise) 734 00:41:07,181 --> 00:41:11,518 Owarinagoya wa Shiro de motsu* (Owarinagoya có Shiro) 735 00:41:11,602 --> 00:41:15,897 Không hổ danh là một trong ba thành trì nổi tiếng của Nhật Bản. 736 00:41:15,981 --> 00:41:18,733 Này! Anh đừng có nói chuyện với cái vẻ mặt đó nữa!! 737 00:41:18,817 --> 00:41:20,117 Yumi à! 738 00:41:20,194 --> 00:41:23,279 Anh định ra đón nếu em đã tới ga Nagoya... 739 00:41:23,363 --> 00:41:27,450 - Vậy mà em biết tới tận đây rồi! - Sao lại không biết chứ. 740 00:41:27,534 --> 00:41:29,619 Anh là người nổi tiếng mà... 741 00:41:29,703 --> 00:41:32,038 - A! Là anh kìa! - Hơn nữa... 742 00:41:32,039 --> 00:41:35,083 Mà tự nhiên chỗ gặp để hẹn hò mãi tận Nagoya, anh tính làm gì? 743 00:41:35,167 --> 00:41:37,377 Tại hôm nay anh có việc ở đây mà... 744 00:41:37,461 --> 00:41:41,589 Với lại, anh có mặc Kimono thì cũng nói trước một tiếng chứ? 745 00:41:41,673 --> 00:41:44,134 Để người ta cũng mặc đồ cho hợp... 746 00:41:44,218 --> 00:41:46,010 A-Anh xin lỗi! 747 00:41:46,094 --> 00:41:48,854 - Vậy anh làm xong việc rồi à? - Ừm! 748 00:41:48,938 --> 00:41:52,350 Hôm nay anh tới kiểm tra sơ bộ. Em nhìn đằng kia kìa... 749 00:41:52,434 --> 00:41:56,813 Thành Nagoya nằm ở địa thế này thì thật tuyệt vời để chơi cờ nhỉ! 750 00:41:56,855 --> 00:41:59,023 - Chơi cờ? - Anh chưa nói sao? 751 00:41:59,107 --> 00:42:01,901 Người ta sẽ xây dựng hội quán Shogi Nagoya ở đây đó. 752 00:42:01,985 --> 00:42:06,114 Hình như anh đề xuất xây dựng nên giờ là uỷ viên luôn nhỉ? 753 00:42:06,198 --> 00:42:08,658 Ừm! Anh đã tự ứng cử vị trí này! 754 00:42:08,742 --> 00:42:10,994 Anh cũng biết đua đòi ghê ha! 755 00:42:11,078 --> 00:42:14,655 Anh không thể để việc này cho kỳ thủ khác làm được... 756 00:42:14,665 --> 00:42:17,542 Nếu phải chạy vạy khắp nơi để lôi kéo vốn đầu tư... 757 00:42:17,626 --> 00:42:20,078 thì sẽ không còn thời gian cho Shogi nữa. 758 00:42:20,162 --> 00:42:24,996 Những việc phải lo nghĩ nhiều như vậy, mình anh là đủ rồi. 759 00:42:28,720 --> 00:42:31,720 Shukichi... 760 00:42:33,767 --> 00:42:36,767 Bệnh viện sân bay quốc tế Nagoya 761 00:42:37,312 --> 00:42:41,941 Từ giờ ta sẽ tiến hành kiểm tra đơn giản, nam nữ sẽ vào chung. 762 00:42:42,025 --> 00:42:45,228 Bây giờ tôi sẽ hướng dẫn quý vị đến phòng kiểm tra ở tầng 2... 763 00:42:45,312 --> 00:42:48,312 nên xin mời tất cả hãy đi theo tôi! 764 00:42:51,743 --> 00:42:52,843 Cậu sao vậy? 765 00:42:52,911 --> 00:42:56,161 Mình có cảm giác đang bị ai đó quan sát! 766 00:42:57,082 --> 00:43:00,877 Hôm nay mình còn nhiều việc, tốt nhất không để bị phát hiện. 767 00:43:00,961 --> 00:43:03,671 Xong rồi, huyết áp hoàn toàn bình thường. 768 00:43:03,755 --> 00:43:07,589 - Tiếp, xin mời ngài MacKenzie. - Tôi đây. 769 00:43:09,720 --> 00:43:12,720 Ôi... 770 00:43:12,973 --> 00:43:15,391 Cái chai đó là nước tăng lực phải không? 771 00:43:15,475 --> 00:43:17,185 Hình như là vậy đó ạ. 772 00:43:17,269 --> 00:43:18,969 Đây ạ, thưa ông Alan. 773 00:43:19,062 --> 00:43:21,062 A! Cảm ơn! 774 00:43:21,064 --> 00:43:24,717 Tôi đã mua nó trong sân bay lúc nãy... 775 00:43:24,735 --> 00:43:27,529 Vì ngủ gật trong lúc khai mạc thì không hay đâu. 776 00:43:27,613 --> 00:43:29,656 Hai đứa nghe hiểu được tiếng Anh hả? 777 00:43:29,740 --> 00:43:32,367 Nó có trong tiết học ở trường nên em hiểu chút chút. 778 00:43:32,451 --> 00:43:35,451 Em cũng vậy. 779 00:43:37,581 --> 00:43:40,581 Khẩn cấp 780 00:43:45,672 --> 00:43:47,972 Cái gì thế? 781 00:43:48,008 --> 00:43:49,917 Mọi người ơi, mọi người hãy bình tĩnh! 782 00:43:50,001 --> 00:43:54,001 Xin hãy ra ngoài lánh nạn mà không chen lấn nhau! 783 00:43:54,514 --> 00:43:56,724 Cửa khóa rồi, ai đó mở cửa cho chúng tôi với! 784 00:43:56,808 --> 00:43:58,935 Chết tiệt! không kéo cửa ra được! 785 00:43:59,019 --> 00:44:01,562 Tôi sẽ bị giết sao? 786 00:44:01,563 --> 00:44:04,315 Đừng lo. Chúng tôi sẽ bảo vệ ngài. 787 00:44:04,399 --> 00:44:07,993 - Ba này! Con sẽ đi tìm cửa ra! - Này Ran! 788 00:44:10,364 --> 00:44:13,264 Chị Ran! Trả lời em đi. 789 00:44:13,265 --> 00:44:14,323 Edogawa! 790 00:44:14,408 --> 00:44:17,412 Đây không phải một vụ nổ mà là làm nguội đó! 791 00:44:17,496 --> 00:44:20,196 Làm nguội? 792 00:44:20,248 --> 00:44:24,748 Edogawa, cậu mau chạy... ngay... đi... 793 00:44:25,337 --> 00:44:28,337 Này, Haibara! 794 00:44:28,382 --> 00:44:31,082 Chạy... ngay... đi... 795 00:44:31,093 --> 00:44:34,360 Nếu cứ như vậy, tất cả chắc chắn sẽ... 796 00:44:34,388 --> 00:44:36,688 chết hết đó. 797 00:44:36,698 --> 00:44:39,098 Haibara? Này, Haibara! 798 00:44:39,176 --> 00:44:40,976 Tỉnh lại đi Haibara! 799 00:44:41,061 --> 00:44:43,037 Haibara! Haibara! 800 00:44:43,063 --> 00:44:46,063 Sh.. Shin-ichi? 801 00:44:47,693 --> 00:44:50,693 Ran... không sao chứ? 802 00:44:51,446 --> 00:44:55,472 Này... R-Ran... 803 00:44:55,534 --> 00:44:57,984 Cơ thể không cử động nổi... 804 00:44:57,994 --> 00:44:59,794 Rốt cuộc... 805 00:44:59,871 --> 00:45:01,621 chuyện quái quỷ gì... 806 00:45:01,707 --> 00:45:04,707 đang xảy ra vậy? 807 00:45:09,506 --> 00:45:12,506 Alo? Chuyện gì thế nhóc? 808 00:45:25,981 --> 00:45:28,981 Ai thế? 809 00:45:41,747 --> 00:45:43,747 Chuyện gì... 810 00:45:43,832 --> 00:45:46,832 đang xảy ra ở đây thế? 811 00:45:46,877 --> 00:45:50,505 - Sao lại thích thể hiện thế! - Con còn cách nào khác đâu. 812 00:45:50,589 --> 00:45:55,577 Chiếc xe đột ngột lao ra như vậy thì phải va chạm với nó thôi. 813 00:45:55,661 --> 00:45:57,136 Nhưng mà không sao hết... 814 00:45:57,220 --> 00:46:01,099 Đây là đường duy nhất có thể đi từ sân bay vào thành phố mà. 815 00:46:01,183 --> 00:46:05,353 - Gì vậy, dập máy luôn! Tại sao? - Anh ở đây sao, Shukichi? 816 00:46:05,437 --> 00:46:08,106 Từ nãy giờ anh cứ gọi điện cho ai vậy hả? 817 00:46:08,190 --> 00:46:10,975 - Anh gọi cho người nhà anh. - Sao? 818 00:46:11,068 --> 00:46:15,780 Anh muốn giới thiệu Yumi là bạn gái đang hẹn hò với gia đình. 819 00:46:15,864 --> 00:46:19,409 Quả nhiên vẫn chưa phải lúc để anh nói cho họ rồi! 820 00:46:19,493 --> 00:46:21,786 Trước đây, anh từng nói với mẹ anh rằng... 821 00:46:21,870 --> 00:46:24,655 Có người anh muốn cầu hôn khi đoạt hết danh hiệu của Shogi. 822 00:46:24,656 --> 00:46:28,667 Một hay hai cái danh hiệu gì đó thì cũng có khác gì đâu cơ chứ? 823 00:46:28,668 --> 00:46:31,921 Anh đã đoạt được danh hiệu hàng đầu rồi mà! 824 00:46:32,005 --> 00:46:35,922 Đó là danh hiệu mang tên Miyamoto Yumi-sama này! 825 00:46:37,094 --> 00:46:40,094 Yumi à... 826 00:46:40,555 --> 00:46:43,555 Yumi à, em say rồi hả? 827 00:46:44,093 --> 00:46:47,061 - Nè, chúng ta quay lại quán đi! - Nguy hiểm quá, Yumi! 828 00:46:47,145 --> 00:46:48,645 Ran! 829 00:46:48,647 --> 00:46:52,307 - Anh có thấy đau ở đâu không? - Không, tôi thấy ổn! 830 00:46:52,359 --> 00:46:55,059 Ran! 831 00:46:55,112 --> 00:46:57,412 Ran! 832 00:46:57,447 --> 00:47:01,743 - Shin... ichi!! - Không phải Shinichi! Là ba đây! 833 00:47:01,827 --> 00:47:04,327 Ba à... 834 00:47:04,329 --> 00:47:07,731 - Conan và Haibara sao rồi ba? - Vẫn còn bất tỉnh. 835 00:47:07,791 --> 00:47:10,368 Bây giờ ba đi xem tình hình của giám đốc John đã. 836 00:47:10,372 --> 00:47:13,272 Con đánh thức 2 đứa đi! 837 00:47:13,296 --> 00:47:16,296 Conan! Conan! 838 00:47:16,600 --> 00:47:18,292 Hả!? Ran! 839 00:47:18,343 --> 00:47:20,861 Chị... không sao chứ? 840 00:47:20,887 --> 00:47:23,097 Ừm... chị không vấn đề gì hết! 841 00:47:23,098 --> 00:47:24,849 - Conan thì sao? - Không có! 842 00:47:24,933 --> 00:47:27,133 Không thấy giám đốc John đâu nữa! 843 00:47:27,176 --> 00:47:31,022 Có khi nào ông ấy tỉnh dậy trước và đang được lấy lời khai không? 844 00:47:31,106 --> 00:47:33,900 Tốt lắm! Máy phát tín hiệu cài lên ông John còn hoạt động! 845 00:47:33,984 --> 00:47:35,960 Chị Ran ơi, nhờ chị chăm sóc Haibara nha! 846 00:47:35,974 --> 00:47:39,050 - Em đi đâu vậy? - Vệ sinh ạ! 847 00:47:41,399 --> 00:47:44,399 Bệnh viện sân bay quốc tế Nagoya 848 00:47:47,572 --> 00:47:50,572 Hướng đi Nagoya - Lối ra 500m 849 00:47:51,693 --> 00:47:53,252 Cậu nhóc, có chuyện gì vậy? 850 00:47:53,336 --> 00:47:56,047 Em bị cuốn vào rắc rối ở bệnh viện đó một chút ạ. 851 00:47:56,131 --> 00:47:57,423 Không sao là tốt rồi. 852 00:47:57,507 --> 00:48:00,417 - Nhưng ông John bị bắt cóc rồi! - Cái gì? 853 00:48:00,468 --> 00:48:03,320 Theo tín hiệu của máy phát... Ông John bây giờ... 854 00:48:03,388 --> 00:48:05,583 Đang trên còn đường duy nhất từ sân bay, 855 00:48:05,588 --> 00:48:07,787 có thể là đi về phía đông cầu lớn Triton. 856 00:48:07,851 --> 00:48:09,977 - Anh đuổi theo được không? - Ừ! 857 00:48:09,981 --> 00:48:12,981 A... bị nhiễu? 858 00:48:14,566 --> 00:48:18,066 Từ đây phải đi tiếp về hướng nào nữa? 859 00:48:20,155 --> 00:48:22,490 Đuổi theo chiếc xe màu đỏ vừa nãy đi! 860 00:48:22,574 --> 00:48:25,824 - Tại sao? - Cứ đuổi theo đi! Nhanh lên! 861 00:48:37,172 --> 00:48:41,222 Mũ bảo hiểm với xe mô tô đó... lẽ nào... 862 00:48:47,098 --> 00:48:51,160 - Đó là ai vậy? - Cứ chạy đi! Đừng để bị bỏ lại! 863 00:48:51,244 --> 00:48:54,244 Con hiểu rồi! 864 00:48:59,269 --> 00:49:01,969 Lại bị hỏng những lúc thế này! 865 00:49:02,030 --> 00:49:05,030 Nguy hiểm! 866 00:49:11,373 --> 00:49:14,373 Chết thật... 867 00:49:17,921 --> 00:49:20,340 Haibara... cậu đã tỉnh chưa Haibara? 868 00:49:20,355 --> 00:49:23,039 Vừa được "chị Ran" gọi tỉnh dậy luôn. 869 00:49:23,093 --> 00:49:27,221 - Không sao là tốt rồi! Thật ra... - Chờ chút. Tớ ra chỗ khác đã. 870 00:49:27,222 --> 00:49:30,674 Không được rồi... Không gọi được cho ông John. 871 00:49:30,758 --> 00:49:34,312 - Giờ cậu đang ở đâu? - Mắt kính của tớ bị hỏng rồi! 872 00:49:34,396 --> 00:49:37,898 Có phải nó hỏng lúc cậu ngất do làm nguội không? 873 00:49:37,941 --> 00:49:40,434 Gấp lắm rồi, mau xác định vị trí của ông John giùm tớ đi! 874 00:49:40,518 --> 00:49:42,018 Vị trí gì cơ? 875 00:49:42,028 --> 00:49:45,364 Làm sao tớ biết được mà đem theo kính dự phòng chứ? 876 00:49:45,448 --> 00:49:49,115 Tại vì cậu... lúc nào cũng chuẩn bị trước mà! 877 00:49:49,703 --> 00:49:53,870 - Vậy hãy chờ một chút nhé! - Nhờ cậu nhé, Haibara! 878 00:49:54,040 --> 00:49:58,118 - Vụ phát nổ lúc nãy là gì thế? - Xin hãy bình tĩnh ạ. 879 00:49:58,128 --> 00:50:01,923 Có thể đã xảy ra sự "làm nguội" hãy mau gọi kỹ sư MRI giúp tôi! 880 00:50:02,007 --> 00:50:04,307 À... Vâng ạ! 881 00:50:04,391 --> 00:50:05,926 Kỹ sư MRI - Takahashi! 882 00:50:05,927 --> 00:50:07,970 - Ông John đã đi vào đảo chính... - Xin hãy đến phòng MRI ngay ạ! 883 00:50:08,054 --> 00:50:10,473 Nếu tính từ chỗ nút giao Toukai thì đang đi xuống phía nam... 884 00:50:10,557 --> 00:50:12,633 Tốc độ này có thể là xe máy hoặc ô tô. 885 00:50:12,717 --> 00:50:16,134 Nó phát ra từ phòng MRI! Đến đó nhanh lên! 886 00:50:20,400 --> 00:50:22,235 Anh Subaru, ông John lúc này đang... 887 00:50:22,319 --> 00:50:26,486 Anh nghe rồi! Ông ta đang ở khu công nghiệp Toukai! 888 00:50:28,616 --> 00:50:31,616 Thấy rồi! 889 00:50:35,165 --> 00:50:37,667 Haibara! Ông John bây giờ thế nào? 890 00:50:37,751 --> 00:50:40,920 Hiện tại... Xe chở ông ấy đã dừng ở KCN Toukai. 891 00:50:41,004 --> 00:50:43,804 Bây giờ tớ đang đến phòng MRI. 892 00:50:43,882 --> 00:50:47,802 Phòng có từ tính sẽ ảnh hưởng đến vi mạch trong mắt kính. 893 00:50:47,886 --> 00:50:51,180 Nếu vụ vừa rồi là "làm nguội" thì tớ nghĩ chắc không sao đâu! 894 00:50:51,264 --> 00:50:53,764 Rốt cuộc "làm nguội" là gì vậy? 895 00:50:53,850 --> 00:50:57,270 Ô kìa! Đến thám tử lừng danh cũng không biết "làm nguội" sao? 896 00:50:57,354 --> 00:50:58,954 Xin lỗi nhé! 897 00:50:58,980 --> 00:51:00,914 Vậy tớ giải thích đây! 898 00:51:00,982 --> 00:51:04,399 Trong MRI có sử dụng nam châm siêu dẫn... 899 00:51:04,611 --> 00:51:06,480 Người ta dùng khí Heli lỏng... 900 00:51:06,485 --> 00:51:08,759 để giữ nhiệt độ bên trong luôn ở ngưỡng thấp. 901 00:51:08,823 --> 00:51:11,717 Nhưng bất kỳ nguyên nhân nào khiến nhiệt độ tăng lên 902 00:51:11,731 --> 00:51:13,933 sẽ làm nó bốc hơi như một vụ nổ. 903 00:51:13,947 --> 00:51:16,695 - Đó chính là sự "làm nguội"? - Đúng vậy. 904 00:51:16,706 --> 00:51:21,127 Khi xảy ra "làm nguội"... Khí Heli khiến nồng độ Oxi giảm đột ngột 905 00:51:21,211 --> 00:51:23,546 nên có thể gây nguy hiểm chỉ trong vòng vài phút. 906 00:51:23,630 --> 00:51:27,466 Nhưng họ thường sẽ lắp thiết bị an toàn để đề phòng nó xảy ra. 907 00:51:27,550 --> 00:51:29,050 Vậy tại sao... 908 00:51:29,052 --> 00:51:32,346 Đây là giá đỡ truyền dịch được làm vật liệu không phù hợp MRI. 909 00:51:32,430 --> 00:51:34,974 Hơn nữa nút dừng khẩn cấp vẫn đang được ấn xuống. 910 00:51:35,058 --> 00:51:36,267 Như vậy là sao? 911 00:51:36,351 --> 00:51:40,021 Vật thể này kẹt vào nam châm siêu dẫn của MRI 912 00:51:40,105 --> 00:51:42,898 nên tôi nghĩ ai đó đã vội vàng ấn vào nút dừng khẩn cấp... 913 00:51:42,982 --> 00:51:44,817 Và khiến cho hiện tượng "làm nguội" xảy ra. 914 00:51:44,901 --> 00:51:47,695 Nhưng bình thường nếu như ấn vào nút dừng khẩn cấp... 915 00:51:47,779 --> 00:51:51,532 thì đường ống trong bệnh viện phải được đóng hết lại chứ? 916 00:51:51,616 --> 00:51:53,016 Phải rồi nhỉ. 917 00:51:53,034 --> 00:51:56,120 Nếu như có khói bốc lên, các đường ống đó sẽ đóng lại... 918 00:51:56,204 --> 00:51:59,040 và chỉ mỗi đường ống dẫn ra bên ngoài được mở. 919 00:51:59,124 --> 00:52:02,124 Thế thì chuyện này là sao? 920 00:52:04,421 --> 00:52:08,088 - Anh đi đâu vậy? - Hãy đến phòng điều khiển! 921 00:52:09,425 --> 00:52:13,011 Thay vì cho đường ống dẫn kết nối với tầng 2 luôn được mở... 922 00:52:13,054 --> 00:52:16,015 Thiết bị xả khí được thiết lập để hoạt động hết công suất. 923 00:52:16,099 --> 00:52:20,561 Nghe rồi chứ? Nên toàn bộ khói ở tầng 2 đều bị xả ra ngoài ngay. 924 00:52:20,645 --> 00:52:24,065 Có vẻ như nó được thiết lập để chúng ta không bị nghẹt thở. 925 00:52:24,149 --> 00:52:27,751 - Ý cậu là hung thủ cố tình sao? - Chắc vậy rồi. 926 00:52:27,777 --> 00:52:30,988 Nếu vậy lần này... hung thủ không có ý định giết người. 927 00:52:31,072 --> 00:52:32,172 Vậy à... 928 00:52:32,240 --> 00:52:37,157 Vì vậy hắn bỏ nạn nhân bị bắt tại vị trí dễ tìm thấy. 929 00:52:38,371 --> 00:52:41,371 Anh đã đến khu công nghiệp Toukai! 930 00:52:41,833 --> 00:52:43,833 Mục tiêu đâu rồi? 931 00:52:43,918 --> 00:52:48,168 Anh đang ở gần rồi đấy! Ông John không di chuyển! 932 00:53:17,076 --> 00:53:20,076 Lại là chiếc xe máy đó nữa sao? 933 00:53:47,815 --> 00:53:49,715 Tư thế này là... 934 00:53:49,734 --> 00:53:51,524 Triệt quyền đạo! 935 00:53:51,528 --> 00:53:54,528 Hắn là ai? 936 00:54:01,663 --> 00:54:04,663 Chết tiệt! 937 00:54:05,016 --> 00:54:09,084 Mạnh quá! Cứ đà này, mình sẽ bị hạ mất! 938 00:54:13,383 --> 00:54:15,083 Cô bé này... 939 00:54:15,134 --> 00:54:18,134 Không lẽ... 940 00:54:21,349 --> 00:54:24,349 Quả nhiên là Masumi? 941 00:54:28,856 --> 00:54:31,856 Subaru, anh đang ở đâu? 942 00:54:32,652 --> 00:54:35,352 Đó là cải trang nhỉ? 943 00:54:35,363 --> 00:54:38,940 - Ngươi thực ra là kẻ nào? - Chị Sera! 944 00:54:38,966 --> 00:54:42,285 - Conan! - Chị làm gì ở đây vậy? 945 00:54:42,287 --> 00:54:44,487 À... Chị đang tìm người... 946 00:54:44,581 --> 00:54:46,824 Tìm người mà phải mất công đến tận đây ư? 947 00:54:46,838 --> 00:54:49,838 Chị cũng có lý do mà! 948 00:54:53,499 --> 00:54:56,499 Người gửi: M Tiêu đề: Đi trước đi 949 00:54:58,261 --> 00:55:01,764 Bây giờ mình vẫn chưa thể gặp thằng bé đó được. 950 00:55:01,848 --> 00:55:03,748 Con hiểu rồi, mẹ. 951 00:55:03,766 --> 00:55:05,466 Chị Sera! 952 00:55:05,476 --> 00:55:08,976 Người mà chị đang tìm không lẽ là ông John? 953 00:55:09,647 --> 00:55:12,647 Cậu nhóc quả nhiên rất nhạy bén. 954 00:55:12,942 --> 00:55:13,650 Đúng vậy! 955 00:55:13,735 --> 00:55:16,353 Em biết vị trí hiện tại của ông John nè! 956 00:55:16,354 --> 00:55:19,355 - Đi theo em! - Khoan đã! 957 00:55:21,534 --> 00:55:24,234 Chị Sera, sao chị lại ở đây? 958 00:55:24,329 --> 00:55:27,913 Lúc ở sảnh bệnh viện chị đã thấy mọi chuyện! 959 00:55:28,625 --> 00:55:31,625 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 960 00:55:33,046 --> 00:55:37,383 Chiếc xe đã chạy rất bình thản trong lúc xảy hỗn loạn do vụ nổ. 961 00:55:37,467 --> 00:55:39,176 Chị có nhìn thấy mặt người lái không? 962 00:55:39,260 --> 00:55:42,638 Vì quá nhanh nên không kịp nhìn, nhưng vóc dáng chắc là đàn ông. 963 00:55:42,722 --> 00:55:45,856 - Hung thủ là đàn ông... - Chính là ở đó... 964 00:55:45,871 --> 00:55:49,888 Máy phát tín hiệu của ông John đang ở khu vực đó! 965 00:55:51,981 --> 00:55:54,116 John Volt đang ở quanh chỗ này sao? 966 00:55:54,200 --> 00:55:58,112 Thủ phạm sẽ bỏ mặc nạn nhân ở nơi dễ tìm thấy. 967 00:55:58,196 --> 00:56:00,696 Lần này cũng có khả năng! 968 00:56:00,698 --> 00:56:02,658 Em sẽ thử gọi điện cho ông John! 969 00:56:02,742 --> 00:56:05,869 - Em biết số của ông ta sao? - Đại loại vậy. 970 00:56:05,953 --> 00:56:09,790 Suýt quên, hình như điện thoại của ông John đang tắt nguồn. 971 00:56:09,874 --> 00:56:14,874 Không sao đâu. Nếu hung thủ là kẻ tớ đang nghĩ tới thì... 972 00:56:16,255 --> 00:56:19,332 Có tiếng chuông... Ở đâu? 973 00:56:23,513 --> 00:56:26,307 Biết rồi! Nó phát ra từ phía trên! 974 00:56:26,391 --> 00:56:29,391 Được rồi! 975 00:56:32,730 --> 00:56:36,150 - Tìm thấy rồi! - Sao lại ở chỗ dễ thấy thế này? 976 00:56:36,234 --> 00:56:40,821 Bởi vì hung thủ không có ý định giết ông John! 977 00:56:41,781 --> 00:56:44,781 Mời cả nhà xơi cơm! 978 00:56:45,618 --> 00:56:47,918 Ngon hết sảy! 979 00:56:47,995 --> 00:56:50,581 Quả nhiên đến Nagoya thì phải ăn cơm lươn nướng! 980 00:56:50,665 --> 00:56:52,057 Ba ơi! Ba ơi! 981 00:56:52,083 --> 00:56:55,878 Shinichi vừa liên lạc với con bảo rằng đã tìm thấy ông John! 982 00:56:55,962 --> 00:56:59,506 Hả? Mắc gì tên nhóc thám tử đó lại liên lạc báo cho ta chuyện đó. 983 00:56:59,590 --> 00:57:04,090 Được rồi! Ba nhanh chóng báo với người có liên quan đi! 984 00:57:04,345 --> 00:57:07,556 Cơm lươn nướng đó là của ba! Không được để cho ai đụng tới! 985 00:57:07,640 --> 00:57:09,140 Rồi! Rồi! 986 00:57:09,350 --> 00:57:11,534 Cám ơn cậu nhé, Shinichi! 987 00:57:11,561 --> 00:57:13,061 Bên tớ vẫn ổn! 988 00:57:13,062 --> 00:57:17,479 Thật là, cũng nên gọi cho mình báo một tiếng chứ. 989 00:57:20,153 --> 00:57:23,447 Chú John. Chú có nhớ chuyện gì lúc bị bắt cóc không? 990 00:57:23,531 --> 00:57:27,701 Lúc đó, đột nhiên xung quanh phủ đầy khói trắng... 991 00:57:27,827 --> 00:57:30,820 Chú cảm thấy khó thở... Tuy nhiên... 992 00:57:30,872 --> 00:57:34,291 Khi chợt tỉnh dậy một lần thì chú đã ở trong xe... 993 00:57:34,375 --> 00:57:37,375 và hình như có ai đó đang ở kế bên. 994 00:57:37,879 --> 00:57:40,897 - Có phải kẻ đó là hung thủ? - Chú không biết! 995 00:57:40,923 --> 00:57:43,723 Kẻ đó là nam hay nữ vậy chú? 996 00:57:43,801 --> 00:57:45,351 Chú không biết. 997 00:57:45,361 --> 00:57:46,653 Hả? 998 00:57:46,721 --> 00:57:50,056 - Bọn em không được lên tàu ư? - Tại sao chứ? 999 00:57:50,057 --> 00:57:52,917 Kết quả kiểm tra của bọn em có gì bất thường đâu! 1000 00:57:53,010 --> 00:57:55,962 - Ngon quá đi mất! - Ngon thật đấy! 1001 00:57:55,980 --> 00:58:00,847 Vậy các em nên quay về Tokyo băng tàu Shinkansen nhé! 1002 00:58:00,943 --> 00:58:03,028 Cô Eri đang gặp rắc rối... 1003 00:58:03,112 --> 00:58:05,154 - Nên ta sẽ... - Eri! Anh Inoue! 1004 00:58:05,181 --> 00:58:07,282 Chủ tịch Alan có đến đây không? 1005 00:58:07,366 --> 00:58:10,369 - Tôi không thấy! - Tôi cũng vậy. 1006 00:58:10,453 --> 00:58:13,038 Tôi cũng đã tìm ở bệnh viện và phòng họp rồi... 1007 00:58:13,122 --> 00:58:16,372 Nhưng không thấy chủ tịch Alan đâu hết! 1008 00:58:17,502 --> 00:58:19,845 Các vị là người đã gọi 110 đúng không? 1009 00:58:19,959 --> 00:58:22,814 - Đúng vậy. Đến trễ quá đấy! - Xin lỗi! 1010 00:58:22,840 --> 00:58:26,218 Do vụ nổ ở sân bay nên nhiều cảnh sát ở Nagoya... 1011 00:58:26,222 --> 00:58:28,222 được điều động đến đó... 1012 00:58:28,262 --> 00:58:31,762 Trước hết mau đưa người này đến bệnh viện! 1013 00:58:32,225 --> 00:58:35,035 May mà được hai cháu cứu! 1014 00:58:35,061 --> 00:58:37,720 - Cảm ơn các cháu rất nhiều! - Không có gì ạ. 1015 00:58:37,730 --> 00:58:40,980 Chú nhớ giữ gìn sức khỏe nhé, chú John! 1016 00:58:41,818 --> 00:58:44,818 Nhiệm vụ thế là xong! 1017 00:58:47,490 --> 00:58:51,157 Người quan trọng của nước Anh đã được bảo vệ. 1018 00:58:51,911 --> 00:58:54,611 Con làm tốt lắm, Masumi! 1019 00:58:54,622 --> 00:58:57,082 Bên đây, tớ và mọi người sẽ về bằng tàu Shinkansen. 1020 00:58:57,166 --> 00:58:59,460 Hả? Tàu tuyến tính không chạy nữa sao? 1021 00:58:59,544 --> 00:59:03,964 Trước mắt, để kịp lễ khai mạc nó vẫn sẽ xuất phát từ nhà ga... 1022 00:59:04,048 --> 00:59:07,342 - và không chở hành khách nào. - Không chở hành khách nào ư? 1023 00:59:07,426 --> 00:59:11,096 Tàu tuyến tính sẽ chạy mà không chở ai. Quan trọng hơn... 1024 00:59:11,180 --> 00:59:14,015 - Chủ tịch Alan đã mất tích! - Hả? 1025 00:59:14,016 --> 00:59:17,978 Lúc nãy ông John có nói trên xe vẫn còn một người nữa... 1026 00:59:18,062 --> 00:59:21,062 Có khả năng đó là chủ tịch Alan! 1027 00:59:22,692 --> 00:59:25,340 Chị đợi em nghe điện thoại chút nhé! 1028 00:59:25,355 --> 00:59:27,100 Ừm. 1029 00:59:27,180 --> 00:59:29,907 Cậu nhóc, tôi đã tìm thấy chiếc xe của hung thủ rồi! 1030 00:59:29,991 --> 00:59:32,283 Nó đang nằm trong bãi đỗ xe ở sân bay! 1031 00:59:32,367 --> 00:59:37,046 Nhưng tôi chỉ xác định được tài xế là nam thôi! 1032 00:59:37,123 --> 00:59:40,123 Quả nhiên hung thủ là nam sao? 1033 00:59:43,129 --> 00:59:45,964 Chỉ huy FBI phụ trách vụ án lúc đó chính là... 1034 00:59:46,048 --> 00:59:49,048 Xin chào các bạn Nhật Bản... 1035 00:59:49,176 --> 00:59:52,176 Có khả năng Ishihara bị oan không... 1036 01:00:00,713 --> 01:00:04,213 Anh Akai, trường hợp chẳng may... 1037 01:00:05,151 --> 01:00:07,651 có vẻ như đã xảy ra rồi. 1038 01:00:07,653 --> 01:00:11,237 Bây giờ... hãy đến ga Shin-Nagoya ngay đi ạ. 1039 01:00:13,242 --> 01:00:16,242 Ừ. 1040 01:00:17,872 --> 01:00:20,872 Đã rõ. 1041 01:00:24,837 --> 01:00:27,714 Chị Sera! Mau đến ga Shin-Nagoya! 1042 01:00:27,715 --> 01:00:29,482 - Nhanh lên! - Có chuyện gì vậy? 1043 01:00:29,508 --> 01:00:31,677 Hung thủ lợi dụng hiện tượng "làm nguội". 1044 01:00:31,761 --> 01:00:35,347 Có lẽ để cảnh sát có thẩm quyền buộc phải tập trung đến sân bay. 1045 01:00:35,431 --> 01:00:38,922 Phải rồi, vậy thì việc canh phòng ở nhà ga sẽ trở nên lỏng lẻo. 1046 01:00:38,926 --> 01:00:40,726 Ừm. 1047 01:00:40,770 --> 01:00:45,440 Nạn nhân thứ 3 ở 15 năm trước đã bị bắn chết trong nhà ga... 1048 01:00:45,441 --> 01:00:46,539 Vì vậy lần này... 1049 01:00:46,544 --> 01:00:50,132 hắn cũng định dùng súng để giết người ở ga Shin-Nagoya sao? 1050 01:00:50,196 --> 01:00:54,116 Không... Nhất định hắn sẽ sử dụng Japanese Bullet! 1051 01:00:54,200 --> 01:00:56,626 Cũng có nghĩa trận quyết chiến sẽ ở trên tàu tuyến tính! 1052 01:00:56,640 --> 01:01:00,143 Ừm. Akai lúc này đang đến ga Shin-Nagoya. 1053 01:01:00,206 --> 01:01:03,873 - Ta cũng phải khẩn trương lên! - Vâng! 1054 01:01:04,877 --> 01:01:07,711 Yumi ơi, em uống quá chén rồi đấy! 1055 01:01:07,797 --> 01:01:11,224 Em mà không kiềm chế lại thì không ra mắt gia đình được đâu. 1056 01:01:11,238 --> 01:01:13,665 Gia đình thì có liên quan gì? 1057 01:01:13,761 --> 01:01:17,261 Trước sau gì tụi mình cũng sẽ kết hôn thôi! 1058 01:01:19,558 --> 01:01:20,642 Ngon hết sảy! 1059 01:01:20,726 --> 01:01:23,478 Vậy em chấp nhận lời cầu hôn của anh đúng chứ? 1060 01:01:23,562 --> 01:01:26,062 Đương ~ là nhiên! 1061 01:01:26,065 --> 01:01:30,116 Yumi à! Anh sẽ làm cho em hạnh phúc! 1062 01:01:32,062 --> 01:01:33,412 Thế vận hội Tokyo Cháy hết mình ở Nhật Bản!! 1063 01:01:33,489 --> 01:01:38,542 Vậy ta cũng quay lại Tokyo thôi! Hãy theo tôi! 1064 01:01:39,328 --> 01:01:42,028 Muốn lên tàu tuyến tính quá đi! 1065 01:01:42,081 --> 01:01:43,781 Có chuyện gì vậy? 1066 01:01:43,791 --> 01:01:47,753 - Cậu nhóc đi với em đi đâu mất! - Ran! 1067 01:01:47,837 --> 01:01:51,042 - Tìm thấy chủ tịch Alan chưa? - Có lẽ vẫn chưa... 1068 01:01:51,047 --> 01:01:53,528 Nhưng họ bảo vẫn cho tàu tuyến tính chạy như đã định. 1069 01:01:53,592 --> 01:01:56,342 Lễ khai mạc cũng sẽ được tổ chức. 1070 01:01:56,429 --> 01:01:59,061 Chuyện đó do hiệp hội WSG quyết định 1071 01:01:59,076 --> 01:02:01,672 nên không thể hủy bỏ được. 1072 01:02:01,726 --> 01:02:05,411 - Tình hình ông John sao rồi ạ? - À, ông ấy không sao. 1073 01:02:05,438 --> 01:02:06,972 Ba không đi theo ông ấy sao? 1074 01:02:06,986 --> 01:02:10,222 Ba đã nói là giám đốc John có vệ sĩ đi theo rồi. 1075 01:02:10,276 --> 01:02:13,837 Ông ta chỉ yêu cầu ba điều tra vụ án thôi! Đi thôi! 1076 01:02:13,863 --> 01:02:16,927 Khoan đã! Conan vẫn chưa quay lại! 1077 01:02:16,932 --> 01:02:19,903 - Con gọi điện cho nó chưa? - Con gọi mấy lần rồi... 1078 01:02:19,918 --> 01:02:22,283 mà em ấy không bắt máy! 1079 01:02:22,371 --> 01:02:27,038 Edogawa bảo rằng, đã cùng người quen trở về Tokyo rồi. 1080 01:02:27,293 --> 01:02:30,293 Hả??? 1081 01:02:33,340 --> 01:02:35,092 Có một chút thay đổi so với kế hoạch ban đầu. 1082 01:02:35,176 --> 01:02:39,554 Chuyến tàu tuyến tính đầu tiên sẽ chạy mà không chở khách... 1083 01:02:39,638 --> 01:02:44,222 Thế nhưng vẫn có đông đảo người đến đây để ngắm nhìn nó. 1084 01:02:47,146 --> 01:02:50,146 Đã đến lúc tàu xuất phát! 1085 01:03:02,703 --> 01:03:06,873 Không chỉ có người yêu tàu điện mà toàn thể Nhật Bản... à không 1086 01:03:06,957 --> 01:03:09,447 toàn thể người dân trên thế giới 1087 01:03:09,462 --> 01:03:13,028 đều kỳ vọng vào khoảnh khắc lịch sử này! 1088 01:03:37,112 --> 01:03:41,112 Đúng như kế hoạch... Tàu tuyến tính đã xuất phát! 1089 01:03:51,794 --> 01:03:53,594 Gì đây? 1090 01:03:53,629 --> 01:03:58,408 Mọi người hãy cùng tìm hiểu về hệ thống tàu tuyến tính nào! 1091 01:03:58,412 --> 01:04:01,823 Trước hết, tàu tuyến tính sẽ di chuyển bằng bánh xe... 1092 01:04:01,887 --> 01:04:05,723 Và khi tốc độ của tàu vượt qua 150km/h... 1093 01:04:05,850 --> 01:04:07,822 Thân tàu sẽ nổi lên... 1094 01:04:07,837 --> 01:04:09,925 nhờ lực hấp dẫn giữa nam châm và cuộn cảm*... 1095 01:04:09,979 --> 01:04:13,815 Sau đó, tàu tuyến tính sẽ đi vào đường hầm chân không. 1096 01:04:13,899 --> 01:04:16,651 Do lực cản không khí ở đây giảm... 1097 01:04:16,735 --> 01:04:19,362 nên vận tốc của nó sẽ đạt đến 1000km/h. 1098 01:04:19,446 --> 01:04:22,699 Tuy vậy, vẫn có thể chỉnh tốc độ khi đang chạy trong đường hầm. 1099 01:04:22,700 --> 01:04:26,244 Cuối cùng, khi rời đường hầm tàu sẽ giảm tốc xuống 300km/h... 1100 01:04:26,328 --> 01:04:28,747 Bộ phận thắng chân sẽ không được kích hoạt. 1101 01:04:28,831 --> 01:04:31,059 Hơn hết, khi đạt đến 150km/h... 1102 01:04:31,064 --> 01:04:34,091 Các bánh được giữ trong thân sẽ mở ra. 1103 01:04:34,170 --> 01:04:37,798 Tàu tuyến tính không người lái... Vậy ai sẽ điều khiển nó ạ? 1104 01:04:37,882 --> 01:04:41,725 - À... chuyện đó thì... - Một câu hỏi rất hay! 1105 01:04:41,727 --> 01:04:44,721 Thực ra bên trong tàu siêu dẫn ống chân không... 1106 01:04:44,805 --> 01:04:48,225 Có thiết kế buồng lái dùng để lái thủ công. 1107 01:04:48,309 --> 01:04:51,478 Nhưng do buồng lái này chỉ dùng để chạy thử nghiệm... 1108 01:04:51,562 --> 01:04:54,071 nên bình thường sẽ không dùng đến nó. Thay vào đó, 1109 01:04:54,072 --> 01:04:55,300 để thao tác... 1110 01:04:55,315 --> 01:04:59,474 sẽ có 1 phòng điều khiển giữa ga Shin-Nagoya và Shibahama. 1111 01:04:59,528 --> 01:05:02,906 Bây giờ chúng ta cùng xem bên trong tàu đang chạy nhé! 1112 01:05:02,990 --> 01:05:05,408 Hể! Có thể xem bên trong tàu tuyến tính được sao? 1113 01:05:05,492 --> 01:05:06,892 Thích quá! 1114 01:05:06,911 --> 01:05:10,831 Hơi tiếc là hôm nay không có hành khách nào nên không có... 1115 01:05:10,915 --> 01:05:13,015 Hả? 1116 01:05:13,083 --> 01:05:14,883 Là Conan? 1117 01:05:14,960 --> 01:05:17,860 Sera nữa sao? 1118 01:05:17,922 --> 01:05:20,382 Nếu chủ tịch Alan không có ở trên tàu... 1119 01:05:20,466 --> 01:05:23,466 Thì tụi mình sẽ bị mắng chắc luôn! 1120 01:05:24,303 --> 01:05:27,303 Nè, chị có ngửi được mùi gì không? 1121 01:05:33,229 --> 01:05:36,428 - Là của chủ tịch Alan. - Hể? Thật sao? 1122 01:05:36,474 --> 01:05:39,080 Hung thủ mà chị nhìn thấy ở sân bay, 1123 01:05:39,095 --> 01:05:42,821 lúc đó hắn để mấy chiếc vali lên xe đẩy vậy? 1124 01:05:42,905 --> 01:05:46,239 Hai cái! Hơn nữa đều cùng một loại vali! 1125 01:05:46,367 --> 01:05:48,467 Hai vali giống nhau... 1126 01:05:48,535 --> 01:05:51,955 Theo em nhớ... chiếc vali mà ông John bị nhốt vào... 1127 01:05:52,039 --> 01:05:55,039 là loại có khóa kéo! 1128 01:05:57,836 --> 01:06:00,336 Conan à, em làm gì vậy? 1129 01:06:00,422 --> 01:06:04,007 Cái mùi chua ngọt này... Không lẽ... 1130 01:06:06,845 --> 01:06:12,512 Thấy rồi! Là dấu vết của nước tăng lực dính trên bánh xe vali. 1131 01:06:12,810 --> 01:06:15,520 Vitamin B2 có trong nước tăng lực... 1132 01:06:15,604 --> 01:06:19,432 là một chất phát huỳnh quang nên sẽ phản ứng với Black light*. 1133 01:06:19,446 --> 01:06:22,355 Cơ mà đồng hồ đeo tay của em 1134 01:06:22,360 --> 01:06:24,935 tích hợp luôn ánh sáng đó, tiện ghế! 1135 01:06:24,989 --> 01:06:29,573 Đây là đồ nghề thám tử đáng tin cậy của bác tiến sĩ đó! 1136 01:06:29,702 --> 01:06:31,402 Hắt ~ xì! 1137 01:06:31,412 --> 01:06:35,231 Chắc bọn nhóc nhớ mình quá nên mới nhắc! 1138 01:06:35,249 --> 01:06:38,710 Sửa chữa mất thời gian ghê, nên giờ trễ mất tiêu rồi. 1139 01:06:38,794 --> 01:06:43,461 Cơ mà tụi nhỏ thích thú với Kamen Yaiba Show thì tốt rồi! 1140 01:06:45,718 --> 01:06:48,220 Yếu quá! Ngươi yếu quá đấy, Yaiba! 1141 01:06:48,304 --> 01:06:50,504 Ta sẽ bắt cóc lũ trẻ! 1142 01:06:50,597 --> 01:06:53,825 - K-Không được! - Chết rồi! Yaiba đang gặp nguy! 1143 01:06:53,867 --> 01:06:57,036 - Kẻ địch quá đông! - 1~2!! 1144 01:06:57,062 --> 01:06:59,288 YAIBA! HÃY CỐ LÊN! 1145 01:06:59,315 --> 01:07:02,609 Haizz... Bác tiến sĩ không tới nhanh hơn được sao? 1146 01:07:02,693 --> 01:07:04,893 Đủ rồi! Bọn quái vật kia! 1147 01:07:04,987 --> 01:07:07,213 - Giọng của kẻ nào!? - Hắn đang ở đâu? 1148 01:07:07,281 --> 01:07:10,281 Nhìn lên trời kìa! 1149 01:07:12,161 --> 01:07:14,696 Vậy hai người đang ở trên tàu tuyến tính bây giờ là... 1150 01:07:14,710 --> 01:07:17,759 Xin lỗi! Chúng là bọn nhóc mà tôi dẫn theo! Xin lỗi! 1151 01:07:17,764 --> 01:07:20,522 - Thành thật xin lỗi! - Không có gì đâu... 1152 01:07:20,586 --> 01:07:23,755 Khi tàu dừng lại giữa chừng, xin lôi tụi nó xuống giúp tôi! 1153 01:07:23,839 --> 01:07:26,758 - Tôi sẽ đến đón bọn chúng! - Không... Chuyện đó.. 1154 01:07:26,842 --> 01:07:29,402 Theo kế hoạch thì hôm nay sẽ cho chạy trải nghiệm... 1155 01:07:29,403 --> 01:07:32,681 nên chúng tôi đã cài đặt trước không dừng ga nào giữa chừng. 1156 01:07:32,765 --> 01:07:35,976 Nhưng có thể thao tác ở phòng kiểm soát được mà? 1157 01:07:36,060 --> 01:07:38,019 À... Nhưng nếu làm vậy... 1158 01:07:38,103 --> 01:07:40,438 Sự kiện bung cờ nhiều quốc gia từ tàu tuyến tính... 1159 01:07:40,522 --> 01:07:43,358 để kịp giờ diễn ra lễ khai mạc sẽ bị hoãn lại... 1160 01:07:43,442 --> 01:07:45,807 Vụ này là ý tưởng của chủ tịch Alan nhỉ? 1161 01:07:45,822 --> 01:07:47,550 Đúng vậy. 1162 01:07:47,566 --> 01:07:50,927 Liệu có thể tự ý dừng vì sự việc xảy ra trên tàu tuyến tính không? 1163 01:07:50,991 --> 01:07:54,285 Dù vậy chúng ta cũng phải báo với phòng điều khiển. 1164 01:07:54,369 --> 01:07:56,269 Tôi sẽ xử lý ngay! 1165 01:07:56,330 --> 01:07:59,330 Conan! Sera! 1166 01:08:09,009 --> 01:08:12,560 Alo! Đợi một chút nữa được chứ!? 1167 01:08:14,098 --> 01:08:16,498 Không. 1168 01:08:16,558 --> 01:08:19,558 Đã tới thời gian giới hạn rồi. 1169 01:08:22,564 --> 01:08:25,564 Hiểu rồi ạ. 1170 01:08:44,002 --> 01:08:47,002 Hành động! 1171 01:08:48,090 --> 01:08:50,425 Phải nhanh chóng tìm cho ra chủ tịch Alan! 1172 01:08:50,509 --> 01:08:53,720 Conan, vừa rồi là tiếng súng đúng không? 1173 01:08:53,804 --> 01:08:55,847 Hơn nữa còn là loại súng trường Bolt Action. 1174 01:08:55,931 --> 01:09:00,515 Người vừa rồi là ai? Thật ra em và người đó đang làm gì? 1175 01:09:01,186 --> 01:09:05,853 Không sao! Đầu dây bên kia là đồng minh của chúng ta! 1176 01:09:09,862 --> 01:09:12,862 Còn lại tùy ý xử lý nhé... cậu nhóc! 1177 01:09:12,890 --> 01:09:14,190 Khoan đã... 1178 01:09:14,199 --> 01:09:17,199 Còn một việc em muốn nhờ nữa ạ. 1179 01:09:19,837 --> 01:09:21,037 Hiểu rồi! 1180 01:09:21,122 --> 01:09:25,939 Hãy gửi cho anh số điện thoại toàn bộ hành khách tham gia. 1181 01:09:28,714 --> 01:09:31,714 Cậu ta làm cái quái gì vậy? 1182 01:09:36,747 --> 01:09:39,823 Được rồi. A!! 1183 01:09:39,892 --> 01:09:42,644 - Làm cái trò gì vậy? - Mượn một chút nhé! 1184 01:09:42,728 --> 01:09:45,728 Chờ đã Haibara! Em đang đi đâu vậy? 1185 01:09:47,900 --> 01:09:50,984 Thật là, chỉ giỏi sai vặt người khác. 1186 01:09:56,116 --> 01:09:59,709 - Tới đây là hết! - Em nói đúng. 1187 01:09:59,745 --> 01:10:02,745 Chị mở cửa nhé! 1188 01:10:06,919 --> 01:10:09,587 Không lẽ ông ấy đang ở trong này? 1189 01:10:09,671 --> 01:10:12,671 Khoan đã! 1190 01:10:17,129 --> 01:10:20,723 - Ông có sao không? - Quả nhiên ông ấy còn tỉnh. 1191 01:10:20,807 --> 01:10:23,852 - Đây là đâu? - Bên trong tàu tuyến tính! 1192 01:10:23,936 --> 01:10:26,563 Làm cách nào hai người tìm được tôi? 1193 01:10:26,647 --> 01:10:30,266 Nhờ ông cố tình làm đổ cái này đó. 1194 01:10:30,300 --> 01:10:33,800 Không hổ danh là cựu chỉ huy FBI! 1195 01:10:34,738 --> 01:10:37,632 A! Là chủ tịch Alan kìa! 1196 01:10:37,699 --> 01:10:40,002 - Cái gì? - Ngài Mouri! 1197 01:10:40,016 --> 01:10:41,786 Chuyện này là sao? 1198 01:10:41,787 --> 01:10:45,165 - Ngài có biết gì không? - Mọi người nghe em nói này! 1199 01:10:45,249 --> 01:10:47,779 Khi xảy ra hiện tượng "làm nguội", 1200 01:10:47,784 --> 01:10:50,773 chủ tịch Alan và ông John đều bị bắt cóc. 1201 01:10:50,837 --> 01:10:52,088 Chú mày nói sao? 1202 01:10:52,172 --> 01:10:55,884 Sau đó hung thủ đã đưa hai người họ lên xe cùng lúc... 1203 01:10:55,968 --> 01:10:58,928 Vậy ông Alan có nhìn thấy mặt hung thủ không? 1204 01:10:59,012 --> 01:11:01,312 Tiếc là ông ấy không thấy! 1205 01:11:01,348 --> 01:11:05,850 Nhưng mà, chúng tôi đã... biết được ai là hung thủ! 1206 01:11:07,663 --> 01:11:10,769 "Chúng tôi" tức là cả conan nữa sao? 1207 01:11:10,774 --> 01:11:14,567 Không phải... Người biết là anh Shinichi ấy! 1208 01:11:14,611 --> 01:11:17,511 Vậy hung thủ là kẻ nào? 1209 01:11:17,573 --> 01:11:21,284 Trước khi nói ra, Conan muốn xác nhận lại lần cuối! 1210 01:11:21,368 --> 01:11:24,368 Đã bảo là anh Shinichi rồi mà! 1211 01:11:33,380 --> 01:11:35,580 Vậy nhờ cô nhé! 1212 01:11:35,591 --> 01:11:38,591 OK! 1213 01:11:40,479 --> 01:11:42,579 Đang gọi đến - Số lạ 1214 01:11:42,598 --> 01:11:46,159 - Số lạ? - Điện thoại tôi cũng reo này. 1215 01:11:46,643 --> 01:11:49,669 Alo? Cho hỏi ai ở đầu dây? 1216 01:11:49,855 --> 01:11:51,940 - Ai gọi vậy? - Không thấy trả lời. 1217 01:11:52,024 --> 01:11:56,024 Không lẽ điện thoại của tất cả mọi người đều reo? 1218 01:11:57,446 --> 01:11:59,656 Điện thoại của tớ và cả Conan cũng reo. 1219 01:11:59,740 --> 01:12:01,824 Điện thoại của chủ tịch Alan cũng vậy! 1220 01:12:01,908 --> 01:12:05,825 Nhưng chỉ có điện thoại của một người không reo! 1221 01:12:09,666 --> 01:12:12,666 Có đúng không? 1222 01:12:15,339 --> 01:12:18,923 - Chị Shirahato Maiko? - Shirahato sao? 1223 01:12:23,096 --> 01:12:25,923 Có vẻ như điện thoại của chị không đổ chuông. 1224 01:12:25,937 --> 01:12:30,645 - Là do điện thoại tôi hết pin đấy! - Đâu... Rõ ràng vẫn còn pin mà! 1225 01:12:30,729 --> 01:12:33,940 Nhất định là do trong lúc chị cho chạy máy MRI... 1226 01:12:34,024 --> 01:12:36,818 đã gây ảnh hưởng đến thiết bị điện tử. 1227 01:12:36,902 --> 01:12:38,093 Cũng tức là... 1228 01:12:38,099 --> 01:12:43,099 Kẻ gây ra hiện tượng "làm nguội" chính là chị đấy, Shirahato! 1229 01:12:45,494 --> 01:12:47,328 Điện thoại của chị hỏng rồi... 1230 01:12:47,412 --> 01:12:50,123 Chỉ vì vậy mà cho rằng chị là hung thủ sao? 1231 01:12:50,207 --> 01:12:51,348 Vậy thì... 1232 01:12:51,375 --> 01:12:54,711 Việc chị ở trên tàu tuyến tính cũng chỉ là tình cờ thôi sao? 1233 01:12:54,795 --> 01:12:58,047 Hơn hết, các chữ cái trong tên "Shirahato Maiko" của chị... 1234 01:12:58,131 --> 01:13:00,395 Chính là đảo chữ của tên hung thủ 1235 01:13:00,420 --> 01:13:03,384 "Ishihara Mekoto" trong vụ nổ súng 15 năm trước. 1236 01:13:03,428 --> 01:13:06,845 Việc này chắc không phải tình cờ đâu nhỉ? 1237 01:13:07,766 --> 01:13:10,053 Chị đã không thể vứt bỏ tên cha mình, 1238 01:13:10,088 --> 01:13:14,604 người đã từng gào thét bản thân vô tội. Có đúng không? 1239 01:13:17,317 --> 01:13:19,217 Alan! 1240 01:13:19,236 --> 01:13:23,714 - Khẩu súng đó...! - Vui thật! Ông còn nhớ nó sao? 1241 01:13:23,740 --> 01:13:28,742 Đúng vậy! Nó cùng loại với khẩu súng lục 15 năm trước. 1242 01:13:28,829 --> 01:13:31,748 Và hung thủ lần đó... cũng tức là cha chị... 1243 01:13:31,832 --> 01:13:34,125 15 năm trước luôn oán thán rằng mình vô tội. 1244 01:13:34,209 --> 01:13:37,878 Nhưng cuối cùng, cha tôi vẫn bị FBI bắt giữ! 1245 01:13:37,963 --> 01:13:42,133 Ông còn nhớ nạn nhân đầu tiên của vụ án 15 năm trước chứ? 1246 01:13:42,217 --> 01:13:45,053 Hình như là người đứng đầu của công ty bánh kẹo gốc Nhật. 1247 01:13:45,137 --> 01:13:48,448 Và khi người đứng đầu công ty gốc Nhật đó bị bắt cóc... 1248 01:13:48,462 --> 01:13:50,662 Ba đang ở cùng với tôi! 1249 01:13:50,725 --> 01:13:53,019 Nghĩa là ông ấy có chứng cứ ngoại phạm? 1250 01:13:53,103 --> 01:13:56,522 Khi ấy tôi cũng đã khai với FBI như thế... 1251 01:13:56,606 --> 01:13:58,524 Vậy mà chúng vẫn bắt ba tôi! 1252 01:13:58,608 --> 01:14:01,194 Ở trong tù, ông ấy luôn gào thét mình bị oan! 1253 01:14:01,278 --> 01:14:03,276 Mẹ tôi sau khi về đến Nhật Bản... 1254 01:14:03,280 --> 01:14:07,366 Bà ấy đã lao tâm rồi cũng nhanh chóng ra đi! 1255 01:14:07,951 --> 01:14:10,951 Vì vậy mà chị luôn căm hận FBI sao? 1256 01:14:11,037 --> 01:14:15,037 Thế nên tôi mới nghe lời USMS và thay tên đổi họ. 1257 01:14:18,420 --> 01:14:21,664 Chính là chương trình bảo vệ của Bộ Tư pháp đúng không? 1258 01:14:21,678 --> 01:14:24,678 Cậu nhóc còn nhỏ mà biết rành nhỉ. 1259 01:14:24,718 --> 01:14:29,163 Đúng vậy, USMS cho phép tự do lựa chọn tên giả. 1260 01:14:29,222 --> 01:14:32,850 Cho nên họ đã không nhận ra tôi sử dụng tên ba mình. 1261 01:14:32,934 --> 01:14:36,768 Và 7 năm trước, thần linh như đứng về phía tôi! 1262 01:14:36,769 --> 01:14:38,332 7 năm trước... 1263 01:14:38,347 --> 01:14:42,360 Chính là năm mà WSG được quyết định tổ chức ở Tokyo. 1264 01:14:42,444 --> 01:14:44,444 Đúng vậy, và cũng là... 1265 01:14:44,571 --> 01:14:48,290 năm mà tên khốn này trở thành chủ tịch của WSG! 1266 01:14:48,304 --> 01:14:51,304 Tôi đã nghĩ đây chính là định mệnh! 1267 01:14:52,412 --> 01:14:56,165 Vì vậy mà chị đã thâm nhập vào hiệp hội WSG sao? 1268 01:14:56,249 --> 01:14:57,433 Đúng vậy! 1269 01:14:57,459 --> 01:15:01,504 Nhờ vậy mà tôi biết được rằng kẻ này sẽ lên tàu tuyến tính. 1270 01:15:01,588 --> 01:15:05,175 Hay được gọi là... Viên đạn Nhật Bản! 1271 01:15:05,759 --> 01:15:09,220 Và chị đã gây ra những vụ việc tương tự như 15 năm trước sao? 1272 01:15:09,304 --> 01:15:13,433 Mục đích là để cho ông ta nhớ lại tội lỗi của mình! 1273 01:15:13,517 --> 01:15:16,644 Nhưng chị đã không giết những người khác. 1274 01:15:16,728 --> 01:15:19,772 Đúng vậy! Tôi chỉ cần giết tên khốn này thôi! 1275 01:15:19,856 --> 01:15:22,856 Hai người tránh ra chỗ khác đi! 1276 01:15:25,153 --> 01:15:29,170 Tôi định sẽ giết ông ta ngay lúc viên đạn Nhật Bản... 1277 01:15:29,241 --> 01:15:31,117 về đến ga cuối, 1278 01:15:31,201 --> 01:15:34,287 Nhưng nhờ hai người mà tôi phải thay đổi kế hoạch! 1279 01:15:34,371 --> 01:15:37,371 Bây giờ hãy chết đi! 1280 01:15:54,724 --> 01:15:59,019 Quả nhiên thần linh vẫn đứng về phía mình! 1281 01:15:59,229 --> 01:16:00,729 Dừng lại đi! 1282 01:16:00,772 --> 01:16:04,400 Cô bảo chỉ cần mình tôi chết là đủ rồi đúng không? 1283 01:16:04,484 --> 01:16:07,695 Đúng vậy! Tôi chỉ cần giết mỗi ông thôi! 1284 01:16:07,779 --> 01:16:11,274 - Được rồi! Vậy thì bắn vào đây! - Ông MacKenzie! 1285 01:16:11,358 --> 01:16:15,202 Ở đây! Bắn ngay chỗ này! Đưa súng cao hơn nữa rồi bắn! 1286 01:16:15,286 --> 01:16:19,207 Làm vậy dù đạn có bắn xuyên người tôi, thì cũng chỉ rơi ra sàn. 1287 01:16:19,291 --> 01:16:22,251 "Nhắm vào tim tôi! Đưa súng lên cao hơn rồi bắn!" 1288 01:16:22,335 --> 01:16:27,089 "Cho dù viên đạn có bắn xuyên người tôi, thì cũng chỉ rơi ra sàn." 1289 01:16:27,173 --> 01:16:29,219 Để tàu tuyến tính có thể chạy nhanh như vậy, 1290 01:16:29,234 --> 01:16:32,041 người ta dùng vật liệu siêu nhẹ đúng không? 1291 01:16:32,095 --> 01:16:35,095 Hả? 1292 01:16:36,600 --> 01:16:38,600 Ừ, đúng vậy! 1293 01:16:38,602 --> 01:16:41,562 Nếu như viên đạn bắn xuyên qua thành tàu hay trần tàu... 1294 01:16:41,646 --> 01:16:46,067 nó sẽ tác động đến sự vận hành, gây nguy hiểm cho người ở đây! 1295 01:16:46,151 --> 01:16:47,943 Nói chính xác thì sàn tàu cũng vậy. 1296 01:16:47,944 --> 01:16:51,614 Bắn từ cự li gần nhất sẽ khiến tàu bị thủng lỗ. 1297 01:16:51,698 --> 01:16:54,659 "Nên hãy bắn vào ngực trái của tôi ở cự li xa một chút." 1298 01:16:54,743 --> 01:16:58,287 Rồi nhắm bắn từ vị trí cao nhất". Ý của ngài Alan là như thế đấy! 1299 01:16:58,371 --> 01:17:00,071 Câm mồm hết đi! 1300 01:17:00,123 --> 01:17:02,792 Chị Shirahato, em nghĩ chị biết rõ. 1301 01:17:02,876 --> 01:17:05,371 Việc ông Alan trước đây từng là tuyển thủ bắn súng... 1302 01:17:05,395 --> 01:17:10,445 - và là tuyển thủ chuyên nghiệp tham gia WSG! - Conan. Ba ơi! 1303 01:17:11,343 --> 01:17:14,469 Ở đây! Nhắm vào đây! 1304 01:17:17,349 --> 01:17:20,883 Đưa súng cao lên! Lùi về sau! 1305 01:17:21,019 --> 01:17:22,919 Lùi xa hơn nữa! 1306 01:17:22,979 --> 01:17:25,579 Đưa tay cao lên! 1307 01:17:25,649 --> 01:17:28,649 Lùi thêm một bước nữa! 1308 01:17:29,527 --> 01:17:32,527 Làm ngay! 1309 01:17:49,339 --> 01:17:51,239 Conan! 1310 01:17:51,257 --> 01:17:53,674 Gì vậy? Chuyện gì vừa xảy ra? 1311 01:17:53,760 --> 01:17:56,760 Là ai? Ai đã bắn cô ta? 1312 01:18:01,434 --> 01:18:04,820 Người bắn chắc chắn là Akai! 1313 01:18:04,834 --> 01:18:08,211 Nhưng Shuu vẫn đang ở Nagoya kia mà! 1314 01:18:08,316 --> 01:18:10,985 Lúc này, tàu tuyến tính đang gần đến Yamanashi. 1315 01:18:11,069 --> 01:18:13,969 Cự ly đó không thể bắn đạn được! 1316 01:18:14,030 --> 01:18:18,280 Vì vậy mà Akai đã sử dụng một loại đạn đặc biệt! 1317 01:18:22,872 --> 01:18:27,539 Loại đạn cậu ấy sử dụng không phải đạn sắt mà là bạc! 1318 01:18:33,633 --> 01:18:35,926 Viên đạn bạc không bị hút vào nam châm điện... 1319 01:18:35,927 --> 01:18:39,055 được tích hợp trên tường của đường hầm. 1320 01:18:39,139 --> 01:18:41,657 Nhờ nguyên lý cảm ứng điện từ xảy ra giữa các nam châm điện... 1321 01:18:41,672 --> 01:18:44,718 dùng để tàu tuyến tính nổi lên nên nó không chạm đường ray. 1322 01:18:44,719 --> 01:18:48,606 Nếu đạn bạc có tốc độ 1000km/h chui vào đường hầm chân không... 1323 01:18:48,690 --> 01:18:51,067 thì nó sẽ không chịu ảnh hưởng của trọng lực và lực cản không khí. 1324 01:18:51,151 --> 01:18:54,320 Nó sẽ bảo toàn vận tốc và đuổi theo tàu tuyến tính. 1325 01:18:54,404 --> 01:18:57,406 Lúc đó, nếu như tàu tuyến tính đột ngột giảm tốc... 1326 01:18:57,490 --> 01:19:00,076 và thời gian giảm tốc tiếp tục kéo dài... 1327 01:19:00,160 --> 01:19:02,062 thì lúc đó, viên đạn bạc... 1328 01:19:02,077 --> 01:19:06,211 sẽ xuyên qua vật liệu siêu nhẹ của tàu tuyến tính. 1329 01:19:09,794 --> 01:19:14,632 Trong lúc đó, nếu dẫn hung thủ vào vị trí đã tính toán từ trước... 1330 01:19:14,716 --> 01:19:17,468 thì viên đạn có thể trúng mục tiêu. 1331 01:19:17,552 --> 01:19:20,262 Như thế cần phải có người hỗ trợ trong tàu. 1332 01:19:20,346 --> 01:19:21,625 Không lẽ đó là... 1333 01:19:21,639 --> 01:19:25,307 Đúng vậy, người đó chính là... Edogawa Conan! 1334 01:19:25,377 --> 01:19:28,277 Chị Shirahato! 1335 01:19:28,313 --> 01:19:30,898 Conan ơi! Sera ơi! Mọi người không sao chứ? 1336 01:19:30,982 --> 01:19:33,651 - Mọi người đều vô sự! - Sao hung thủ bị bắn? 1337 01:19:33,735 --> 01:19:35,834 - Đan lạc sao? - Chuyện quan trọng hơn, 1338 01:19:35,849 --> 01:19:39,395 mau dừng tàu ở ga gần nhất! Và gọi xe cứu thương! 1339 01:19:39,449 --> 01:19:42,326 Dựa vào địa điểm đang chạy của tàu tuyến tính lúc này... 1340 01:19:42,410 --> 01:19:46,747 - thì ga gần nhất đó là ga cuối! - Cũng tức là ga Shibahama! 1341 01:19:46,831 --> 01:19:51,377 Tôi sẽ báo cho cảnh sát và cứu thương chờ ở Shibahama! 1342 01:19:51,461 --> 01:19:54,547 - Giờ vụ án đã được giải quyết! - Không... Vẫn chưa đâu! 1343 01:19:54,631 --> 01:19:57,631 Đúng vậy! Vẫn còn đồng phạm! 1344 01:19:58,051 --> 01:20:01,051 Gì cơ? Đồng phạm? 1345 01:20:06,834 --> 01:20:08,004 Cánh gà... 1346 01:20:08,019 --> 01:20:12,288 - Yumi à, em có sao không? - Không sao đâu... 1347 01:20:12,315 --> 01:20:15,015 Cho đến khi gặp gia đình anh... 1348 01:20:15,109 --> 01:20:17,109 Em sẽ không nôn đâu! 1349 01:20:17,112 --> 01:20:19,321 Hôm nay chúng ta về Tokyo thôi! 1350 01:20:19,405 --> 01:20:21,606 Tóm lại, anh sẽ gọi taxi để đến ga... 1351 01:20:21,630 --> 01:20:24,133 Chiếc xe đó nhất định đã chạy quá tốc độ! 1352 01:20:24,177 --> 01:20:27,177 Này! Dừng xe! 1353 01:20:33,461 --> 01:20:35,111 Yu... Yumi! 1354 01:20:35,130 --> 01:20:37,840 Yumi à! Em có sao không? Nè, Yumi! 1355 01:20:37,924 --> 01:20:40,924 Yumi à! Yumi! 1356 01:20:41,594 --> 01:20:44,094 Có đồng phạm nghĩa là sao? 1357 01:20:44,180 --> 01:20:46,223 Có đúng không, Conan? 1358 01:20:46,307 --> 01:20:51,044 Có vẻ như chị Sera cũng đã phát hiện ra rồi. Anh Shinichi! 1359 01:20:51,062 --> 01:20:54,479 Nhìn thứ đó thì cũng sẽ nhận ra ngay thôi! 1360 01:20:56,276 --> 01:20:59,443 Rõ ràng có ai đó đang điều khiển từ xa. 1361 01:21:00,947 --> 01:21:03,616 Hơn nữa lại là lúc hung thủ đang lâm vào tình thế nguy cấp. 1362 01:21:03,700 --> 01:21:06,243 Tức là, kẻ đồng phạm đã cứu cô ta! 1363 01:21:06,327 --> 01:21:11,874 Hung thủ đã mang chiếc vali to nhốt chủ tịch Alan trên tàu... 1364 01:21:11,958 --> 01:21:15,343 Cho dù hiện tượng "làm nguội" ở sân bay đã khiến cho... 1365 01:21:15,427 --> 01:21:17,671 an ninh ở ga Shin-Nagoya lỏng lẻo... 1366 01:21:17,672 --> 01:21:19,451 thì cũng rất khó mà làm được chuyện này! 1367 01:21:19,465 --> 01:21:22,259 Cũng tức là kẻ đồng phạm có liên quan đến tàu tuyến tính! 1368 01:21:22,343 --> 01:21:24,843 Và người đó phải là nam! 1369 01:21:24,929 --> 01:21:27,929 Có đúng không, anh Inoue? 1370 01:21:29,100 --> 01:21:32,561 Nghĩ ra được cách "làm nguội" và còn có thể thực hiện nó... 1371 01:21:32,645 --> 01:21:35,648 thì chắc chắn phải là kỹ sư của tàu tuyến tính. 1372 01:21:35,732 --> 01:21:38,016 Nhắc mới nhớ, cả đoàn tàu lẫn MRI... 1373 01:21:38,131 --> 01:21:40,599 đều dùng nam châm siêu dẫn điện. 1374 01:21:40,653 --> 01:21:42,738 Là người phụ trách cài đặt phần mềm... 1375 01:21:42,822 --> 01:21:45,241 thì chắc đó cũng là tác phẩm anh tạo ra nhỉ? 1376 01:21:45,325 --> 01:21:49,120 Việc điều khiển từ xa như là giảm tốc đột ngột như vừa rồi... 1377 01:21:49,204 --> 01:21:52,371 chỉ có mỗi kỹ sư mới có thể thấy được dữ liệu thời gian thực... 1378 01:21:52,375 --> 01:21:55,375 bên trong tàu! 1379 01:21:59,255 --> 01:22:02,090 - Đừng hòng chạy thoát! - Thấy rồi! 1380 01:22:02,091 --> 01:22:05,261 Là phần mềm kết nối với phòng điều khiển tàu tuyến tính. 1381 01:22:05,345 --> 01:22:07,145 Trả... Trả đây! 1382 01:22:07,180 --> 01:22:08,931 Sao ngươi dám làm chuyện tày trời này hả? 1383 01:22:09,015 --> 01:22:11,528 Chỉ có 2 người Nhật trong số những người... 1384 01:22:11,613 --> 01:22:13,727 liên quan đến vụ án 15 năm trước! 1385 01:22:13,811 --> 01:22:15,563 Đó chính là hung thủ Ishihara... 1386 01:22:15,647 --> 01:22:19,066 và nạn nhân đầu tiên, người đứng đầu công ty bánh kẹo. 1387 01:22:19,150 --> 01:22:22,919 - Đó... cũng chính là ba tôi! - Ngươi nói sao? 1388 01:22:23,012 --> 01:22:25,681 Sau khi ba tôi rớt khỏi nhóm nhà tài trợ cho WSG... 1389 01:22:25,765 --> 01:22:27,683 thì bị cả nước Mỹ chỉ trích... 1390 01:22:27,767 --> 01:22:30,936 Cuối cùng công ty hàng đầu phải phá sản... 1391 01:22:31,020 --> 01:22:33,120 Vụ án 15 năm trước... 1392 01:22:33,164 --> 01:22:36,083 Đã cướp đi tất cả của tôi và gia đình tôi! 1393 01:22:36,167 --> 01:22:38,143 Vậy mà FBI... 1394 01:22:38,169 --> 01:22:41,169 Bắt nhầm hung thủ và khép lại vụ án! 1395 01:22:41,297 --> 01:22:43,297 Nhầm hung thủ? 1396 01:22:43,341 --> 01:22:46,991 4 năm sau đó, đám tội phạm mô phỏng vụ án đã bị bắt. 1397 01:22:47,075 --> 01:22:49,012 ATLANTA: 15 NĂM TRƯỚC 1398 01:22:49,013 --> 01:22:51,630 Tôi đã nhìn thấy mặt của hắn! 1399 01:22:51,641 --> 01:22:54,650 Đó chính là gương mặt của một trong số những kẻ... 1400 01:22:54,734 --> 01:23:00,073 bắt cóc ba tôi 15 năm trước! FBI đã bóp méo lời khai của tôi! 1401 01:23:00,149 --> 01:23:03,399 Để giấu đi việc đổ oan cho người vô tội! 1402 01:23:05,697 --> 01:23:07,864 Vì vậy mà anh căm thù FBI? 1403 01:23:07,949 --> 01:23:11,368 Những lời chỉ trích của bọn Mỹ nhắm vào ba tôi cực kỳ gay gắt... 1404 01:23:11,452 --> 01:23:13,871 nên tôi không thể chịu đựng nổi nước Mỹ chết tiệt đó! 1405 01:23:13,955 --> 01:23:15,906 Vì vậy mà ngươi trở về Nhật sao? 1406 01:23:15,990 --> 01:23:18,690 Và ở Nhật tôi đã tìm thấy đấy... 1407 01:23:18,751 --> 01:23:22,379 Trong lúc lên mạng tìm hiểu về vụ án 15 năm trước... 1408 01:23:22,463 --> 01:23:24,965 Tôi đã tìm thấy cô gái mang lòng thù hận giống tôi! 1409 01:23:25,049 --> 01:23:28,266 Shirahato Maiko... đồng phạm của anh nhỉ? 1410 01:23:28,278 --> 01:23:31,278 Phải! Đúng như vậy! 1411 01:23:34,225 --> 01:23:35,825 Tránh ra! 1412 01:23:35,852 --> 01:23:38,852 Đứng lại! Đồ khốn! 1413 01:23:39,480 --> 01:23:41,780 Ba ơi! 1414 01:23:41,858 --> 01:23:45,194 Haibara! Có chuyện gì vậy!? Nói mau đi! 1415 01:23:45,278 --> 01:23:47,988 Có sao không? Trả lời tớ đi, Haibara! 1416 01:23:48,072 --> 01:23:51,072 Haibara! Haibara! 1417 01:23:51,142 --> 01:23:54,207 Hung thủ đã bỏ trốn! Hắn nhảy xuống ga Shin-Minatohama! 1418 01:23:54,212 --> 01:23:56,163 Chết tiệt! 1419 01:23:56,247 --> 01:23:59,247 Alo! Cô ơi, hiện tại cô đang ở đâu? 1420 01:23:59,648 --> 01:24:03,315 Ừ. Cô hiểu rồi! Đến ga Shin-Minatohama đúng không? 1421 01:24:03,379 --> 01:24:06,422 - Camel! - Đã rõ! 1422 01:24:14,515 --> 01:24:18,435 So với lần gặp trước, trông cô ta cứ như một người khác vậy! 1423 01:24:18,519 --> 01:24:22,648 Nhắc mới nhớ, hình như em có nhờ anh hai bảo vệ Yumi nhỉ? 1424 01:24:22,732 --> 01:24:25,732 Đúng rồi. 1425 01:24:26,778 --> 01:24:29,778 Sao vậy, cậu nhóc? 1426 01:24:31,282 --> 01:24:33,867 Tướng như Sumo mà chạy nhanh khiếp! 1427 01:24:33,910 --> 01:24:36,964 Hơn nữa hắn còn chuẩn bị cả xe để tẩu thoát! 1428 01:24:36,980 --> 01:24:40,825 Không lâu nữa, tàu tuyến tính siêu dẫn đầu tiên trên thế giới... 1429 01:24:40,858 --> 01:24:42,824 - Các cháu, mình về thôi nào! - ...sẽ về đến ga Shibahama. 1430 01:24:42,839 --> 01:24:44,498 Hả? Thật sao? 1431 01:24:44,504 --> 01:24:48,716 Tàu tuyến tính sắp về tới ga rồi, ít ra cũng đến ga xem thử chứ ạ! 1432 01:24:48,800 --> 01:24:52,851 - Tính sao đây, bác tiến sĩ? - Đành đi vậy! 1433 01:24:54,764 --> 01:24:57,308 Kiểu này thì không thể đuổi theo được rồi. 1434 01:24:57,392 --> 01:24:58,992 Chết tiệt! 1435 01:24:59,060 --> 01:25:02,560 Ran! Liên lạc với thanh tra Megure giúp ba! 1436 01:25:04,482 --> 01:25:07,482 Dạ, việc còn lại nhờ cô giúp đỡ ạ! 1437 01:25:08,111 --> 01:25:12,406 Bên kia đầu dây em bảo khi nãy là "đồng minh của chúng ta" 1438 01:25:12,490 --> 01:25:16,008 - Nhưng có đến 2 người. - Ể? Chị nói gì vậy? 1439 01:25:16,077 --> 01:25:19,077 Một người em gọi bằng "Cô". 1440 01:25:19,330 --> 01:25:23,830 Một người sử dụng súng trường, có thể là FBI. 1441 01:25:25,086 --> 01:25:28,047 Còn 10 phút nữa sẽ đến ga Shibahama. 1442 01:25:28,131 --> 01:25:30,998 Bây giờ tàu sẽ bắt đầu giảm tốc! 1443 01:25:31,008 --> 01:25:34,008 Điện thoại đang reo đấy. 1444 01:25:39,350 --> 01:25:41,310 Shinichi, giờ cậu đang ở đâu? 1445 01:25:41,394 --> 01:25:44,235 Ba tớ gọi bảo rằng đã mất dấu hung thủ... 1446 01:25:44,240 --> 01:25:46,835 tại giao lộ Koukoku ở Shin-Minatohama. 1447 01:25:46,899 --> 01:25:49,299 Shinichi? 1448 01:25:49,360 --> 01:25:51,060 Em có đến... 1449 01:25:51,154 --> 01:25:53,254 2 chiếc điện thoại à? 1450 01:25:53,322 --> 01:25:55,422 Dạ, đúng vậy đó. 1451 01:25:55,491 --> 01:25:59,491 Alo, là cô hả? Vị trí hiện tại của hung thủ là... 1452 01:25:59,654 --> 01:26:01,654 Gần giao lộ Kouhoku? 1453 01:26:01,706 --> 01:26:05,292 Nếu như từ Shin-Minatohama hướng về giao lộ Kouhoku... 1454 01:26:05,376 --> 01:26:09,546 thì có lẽ hung thủ sẽ rẽ vào đường Daisan Keihin đến Tokyo. 1455 01:26:09,630 --> 01:26:11,757 Có thể hắn cố tình đánh lạc hướng chúng ta... 1456 01:26:11,841 --> 01:26:14,401 để đi xuống tuyến dưới hướng về khu vực ven biển. 1457 01:26:14,485 --> 01:26:16,185 Để làm gì? 1458 01:26:16,220 --> 01:26:20,720 Theo em thì... Anh không nên suy đoán quá phức tạp đâu. 1459 01:26:21,475 --> 01:26:24,103 Chẳng hạn như phía trước giao lộ Kouhoku... 1460 01:26:24,187 --> 01:26:26,772 Có đường Sangyo kéo dài theo cả hai hướng Đông Tây. 1461 01:26:26,773 --> 01:26:28,271 Nhưng nếu đi về hướng Tây... 1462 01:26:28,276 --> 01:26:31,547 thì sẽ gặp cầu lớn Kamoike bắc qua sông Tsurumi. 1463 01:26:31,611 --> 01:26:35,531 thời điểm này, trên cầu có thể nhìn thấy được chuyến tàu nhỉ? 1464 01:26:35,615 --> 01:26:37,015 Không lẽ... 1465 01:26:37,074 --> 01:26:39,701 Hung thủ đang đuổi theo tàu tuyến tính? 1466 01:26:39,785 --> 01:26:42,220 - Có khả năng. - Jodie! 1467 01:26:42,246 --> 01:26:45,246 - Tôi hiểu rồi, Shuu! Camel! - Rõ. 1468 01:26:45,249 --> 01:26:48,809 - Lập tức đến cầu lớn Kamoike! - Rõ! 1469 01:26:50,046 --> 01:26:54,341 Conan à! Em có thể cho chị xem hai chiếc điện thoại được không? 1470 01:26:54,383 --> 01:26:57,717 Chị cũng muốn biết về đồng minh của mình! 1471 01:26:59,430 --> 01:27:02,230 Không lẽ em có lý do nào đó... 1472 01:27:02,308 --> 01:27:05,308 không muốn chị xem? 1473 01:27:15,104 --> 01:27:17,222 (5 phút nữa đến ga Shibahama) Thế là kết thúc rồi. 1474 01:27:17,223 --> 01:27:20,223 (Kế hoạch B - Bắt đầu) 1475 01:27:21,994 --> 01:27:23,894 Âm thanh gì vậy? 1476 01:27:23,913 --> 01:27:26,913 Không lẽ tàu đang tăng tốc? 1477 01:27:27,875 --> 01:27:30,878 Đáng lẽ gần đến ga Shibahama thì tàu phải giảm tốc chứ? 1478 01:27:30,962 --> 01:27:34,496 Không lẽ... hắn vẫn còn định giết ông Alan? 1479 01:27:35,174 --> 01:27:38,691 Hắn định sử dụng Japanese Bullet này sao? 1480 01:27:41,305 --> 01:27:45,225 Thấy rồi! Loại xe đen của Đức! Có lẽ là chiếc xe đó! 1481 01:27:45,309 --> 01:27:48,309 - Cẩn thận đấy! - Rõ! 1482 01:27:48,312 --> 01:27:51,889 Chiếc xe đó là sao? Là cớm chăng? 1483 01:27:52,942 --> 01:27:55,942 Tôi đuổi theo đây! 1484 01:27:57,613 --> 01:28:00,532 - Bánh xe không thể mở ra! - Nó sẽ đâm vào mất! 1485 01:28:00,533 --> 01:28:03,293 Không thể đảo ngược quỹ đạo của 2 cực nam châm. 1486 01:28:03,307 --> 01:28:06,906 - Không thể làm gì được sao? - Em có hỏi thì chị cũng chịu! 1487 01:28:06,990 --> 01:28:09,666 Trên tàu tuyến tính có buồng lái thủ công đúng chứ? 1488 01:28:09,750 --> 01:28:13,086 Mau gọi đến phòng kiểm soát để xin chỉ thị. 1489 01:28:13,170 --> 01:28:15,339 Hai người họ biết đâu có thể làm được gì đó! 1490 01:28:15,423 --> 01:28:18,258 Không được, thiếu chuyên môn sao có thể lái được chứ? 1491 01:28:18,342 --> 01:28:21,342 Không sao đâu! Nhanh lên đi ạ! 1492 01:28:26,442 --> 01:28:28,953 Không được rồi! Thắng không ăn! 1493 01:28:28,968 --> 01:28:30,566 Chết tiệt! Haibara! 1494 01:28:30,637 --> 01:28:33,899 Bọn tớ đã làm theo hướng dẫn nhưng vẫn không giảm tốc độ! 1495 01:28:33,983 --> 01:28:37,194 - Sao tốc độ vẫn không giảm? - Không rõ nguyên nhân! 1496 01:28:37,278 --> 01:28:39,571 Ngay cả phòng kiểm soát cũng không điều khiển được sao? 1497 01:28:39,655 --> 01:28:40,755 Tại sao? 1498 01:28:40,781 --> 01:28:45,289 Có thể là do trình ẩn danh tự ý hoạt động, nên không dừng được! 1499 01:28:45,369 --> 01:28:49,581 Có nghĩa hung thủ đã cài trước một chương trình khác sao? 1500 01:28:49,665 --> 01:28:52,165 Cứ chạy thế này thì sẽ ra sao? 1501 01:28:52,335 --> 01:28:54,628 Khi dòng điện trên đường ray bị dừng hoàn toàn... 1502 01:28:54,712 --> 01:28:57,130 thì sẽ không còn lực giữ cho tàu tuyến tính nổi lên. 1503 01:28:57,214 --> 01:29:00,300 Tốc độ con tàu sẽ từ từ giảm và cuối cùng... 1504 01:29:00,384 --> 01:29:02,984 Thân tàu sẽ rơi xuống đất! 1505 01:29:03,054 --> 01:29:06,405 - Con tàu sẽ rơi xuống đất sao? - Không sao đâu! 1506 01:29:06,432 --> 01:29:08,559 Chỉ cần nam châm siêu dẫn còn hoạt động... 1507 01:29:08,664 --> 01:29:10,455 thì tàu sẽ không bị lệch khỏi đường ray. 1508 01:29:10,519 --> 01:29:12,912 Dù tốc độ có giảm thì chắc chắn... 1509 01:29:12,917 --> 01:29:15,168 nó vẫn giữ được thăng bằng mà tiếp đất! 1510 01:29:15,232 --> 01:29:17,732 Cô bé à, rốt cuộc em là ai? 1511 01:29:17,818 --> 01:29:22,402 Em chỉ là một học sinh tiểu học yêu thích khoa học thôi. 1512 01:29:23,824 --> 01:29:26,824 Gì thế kia? 1513 01:29:35,044 --> 01:29:38,396 - Camel! Tay anh thế nào rồi? - Vẫn ổn. 1514 01:29:38,410 --> 01:29:42,384 - Có điều tôi không rành đường. - Không sao! Để tôi định vị cho! 1515 01:29:42,468 --> 01:29:44,761 Không cần, chuyện đó để bên này lo! 1516 01:29:44,845 --> 01:29:49,223 Ở đây đã nhớ hết bản đồ khu vực đó rồi! Có đúng không? 1517 01:29:49,225 --> 01:29:52,225 Đúng vậy, em đã thấy... 1518 01:29:53,020 --> 01:29:56,020 các bước để chiến thắng! 1519 01:29:56,273 --> 01:29:58,609 Trước tiên, bên tấn công hãy chia làm hai hướng... 1520 01:29:58,693 --> 01:30:01,943 Jodie và Camel hãy chia làm hai nhóm... 1521 01:30:07,401 --> 01:30:09,953 Akai, chúng tôi đã chia ra rồi! 1522 01:30:10,037 --> 01:30:12,414 Tiếp theo cần phải làm gì, Shuu? 1523 01:30:12,498 --> 01:30:16,293 - Nhóm 1 giữ nguyên trạng thái. - Camel cứ đuổi theo hung thủ. 1524 01:30:16,377 --> 01:30:19,504 Nhóm 2 bây giờ sẽ đợi ở địa điểm mà em nói. 1525 01:30:19,588 --> 01:30:20,788 Đợi sao? 1526 01:30:20,840 --> 01:30:24,217 Đây chính là thế cờ Shogi chiếu bí bất quy tắc. 1527 01:30:24,301 --> 01:30:28,218 Nếu thế này thì có thể dồn chặt trong 5 nước đi. 1528 01:30:29,140 --> 01:30:30,949 Chậm quá đấy! Mau đuổi theo hung thủ! 1529 01:30:30,963 --> 01:30:33,965 Thực ra chúng tôi nhận được tin chuyến tàu đang mất kiểm soát! 1530 01:30:34,019 --> 01:30:36,146 Còn 5 phút nữa nó sẽ đâm vào ga Shibahama! 1531 01:30:36,230 --> 01:30:37,330 Hả? 1532 01:30:37,356 --> 01:30:40,356 CHUYỆN QUÁI GÌ NỮA ĐÂY!!? 1533 01:30:40,568 --> 01:30:43,568 Mọi người xin hãy bình tĩnh di tản! 1534 01:30:43,696 --> 01:30:45,696 Mấy đứa đông đủ cả chứ? 1535 01:30:45,781 --> 01:30:48,992 - Bọn cháu đều ổn cả bác ơi! - Không được xem chuyến tàu? 1536 01:30:49,076 --> 01:30:52,160 Không biết chuyện gì đang xảy ra nữa! 1537 01:30:54,081 --> 01:30:55,723 - Gì vậy? - Động đất sao? 1538 01:30:55,791 --> 01:30:58,710 Rung lắc mạnh quá, không thể đứng vững được! 1539 01:30:58,794 --> 01:31:01,794 Cửa đang... 1540 01:31:05,676 --> 01:31:08,970 - Sao tự dưng tàu mất cân bằng? - Tôi hiểu rồi! 1541 01:31:09,054 --> 01:31:10,572 Phòng kiểm soát vừa xác nhận... 1542 01:31:10,576 --> 01:31:13,453 Helium lỏng trong tàu tuyến tính đang bị rò rỉ ra ngoài! 1543 01:31:13,517 --> 01:31:16,684 Không lẽ là do hiện tượng "làm nguội"? 1544 01:31:17,730 --> 01:31:20,256 - Không có phản ứng gì cả! - Edogawa! 1545 01:31:20,260 --> 01:31:23,443 Nam châm siêu dẫn của tàu đang xảy ra sự "làm nguội". 1546 01:31:23,527 --> 01:31:26,488 Tớ hiểu rồi! Thì ra tiếng nổ vừa rồi... 1547 01:31:26,572 --> 01:31:29,557 Cứ thế này tàu sẽ bị trật khỏi đường ray mất. Làm sao đây? 1548 01:31:29,583 --> 01:31:33,093 Nhìn kìa! Không xong rồi! 1549 01:31:34,455 --> 01:31:37,455 Conan... 1550 01:31:37,458 --> 01:31:40,458 RAN!! 1551 01:31:42,004 --> 01:31:44,304 Ran? 1552 01:31:44,305 --> 01:31:45,355 Edogawa! 1553 01:31:45,440 --> 01:31:48,945 Phòng cậu vừa vào lúc nãy là phòng điều khiển phụ... 1554 01:31:48,969 --> 01:31:51,568 Nếu là buồng lái chính ở đầu tàu... 1555 01:31:51,573 --> 01:31:54,161 thì có khả năng điều khiển được thắng! 1556 01:31:54,225 --> 01:31:57,909 - Tớ hiểu rồi! Cảm ơn cậu! - Khẩn trương lên! 1557 01:31:57,910 --> 01:31:59,577 Nước đi đầu tiên, 1558 01:31:59,592 --> 01:32:03,263 bên tấn công sẽ đến ga Yanishi ở gần đường Hachiouji. 1559 01:32:03,317 --> 01:32:05,351 Camel, hãy đến ga Yanishi! 1560 01:32:05,394 --> 01:32:08,863 Hả? Như vậy sẽ bỏ xa xe của hung thủ mất! 1561 01:32:08,906 --> 01:32:12,490 - Nói rồi, mau đến ga Yanishi đi! - Rõ! 1562 01:32:13,794 --> 01:32:16,163 Không phải là đuổi theo mình sao? 1563 01:32:16,164 --> 01:32:17,262 Nước thứ 2, 1564 01:32:17,277 --> 01:32:22,444 phía tướng sẽ tiếp tục tiến thẳng lên tuyến 109, hướng Umenoki! 1565 01:32:27,132 --> 01:32:29,932 Ở phía trước! 1566 01:32:29,969 --> 01:32:32,969 Là nó à? 1567 01:32:33,305 --> 01:32:36,305 Phải làm sao đây? Cứ thế này thì... 1568 01:32:38,561 --> 01:32:40,227 - Sonoko... - Ran! 1569 01:32:40,233 --> 01:32:43,565 Do vụ nổ của đoàn tàu cho nên ga Shibahama đang rất hỗn loạn! 1570 01:32:43,649 --> 01:32:46,198 Có thông báo hủy buổi lễ khai mạc WSG... 1571 01:32:46,199 --> 01:32:48,802 - và bảo người dân sơ tán! - Không phải chứ! 1572 01:32:48,821 --> 01:32:51,782 Ran, đang trên tàu Shinkansen nên giờ cậu vẫn ổn đúng không? 1573 01:32:51,866 --> 01:32:54,326 Tớ thì không sao. Quan trọng hơn... 1574 01:32:54,410 --> 01:32:56,410 Em có gọi điện cho Haibara. 1575 01:32:56,435 --> 01:32:59,663 Nhưng không có tín hiệu nên lo lắm! 1576 01:32:59,707 --> 01:33:03,752 - Haibara đang ở đây! Còn Conan... - Haibara đang ở với chị sao? 1577 01:33:03,836 --> 01:33:07,714 - Mau nói với cậu ấy đi! - Yaiba mới từ trên không... 1578 01:33:07,798 --> 01:33:11,475 Nhảy dù xuống đất, ngầu cực kỳ luôn ấy! 1579 01:33:11,510 --> 01:33:14,510 Nhảy... dù... 1580 01:33:16,265 --> 01:33:19,265 Là dù! 1581 01:33:20,769 --> 01:33:24,439 Không được! Hình như cái thắng ở chỗ này cũng hỏng luôn rồi! 1582 01:33:24,523 --> 01:33:26,523 Vô vọng rồi nhỉ... 1583 01:33:26,525 --> 01:33:28,235 Conan, em đang làm gì vậy? 1584 01:33:28,319 --> 01:33:31,029 À không... em nghĩ ở đây chắc sẽ có gì đó... 1585 01:33:31,113 --> 01:33:34,113 Edogawa, có nghe không? 1586 01:33:41,749 --> 01:33:43,749 Thấy rồi! 1587 01:33:43,834 --> 01:33:46,834 Khốn kiếp! 1588 01:33:50,007 --> 01:33:53,007 Chiếc xe đó là sao? 1589 01:33:57,848 --> 01:34:00,848 Chết tiệt! 1590 01:34:09,693 --> 01:34:11,544 Tôi sẽ lập tức đuổi theo! 1591 01:34:11,568 --> 01:34:14,654 Nước thứ 3, bên tấn công sẽ tiến vào vòng xoay tuyến số 2... 1592 01:34:14,698 --> 01:34:16,398 Hả!!? 1593 01:34:16,450 --> 01:34:18,410 Mau đến vòng xoay tuyến số 2, Camel! 1594 01:34:18,494 --> 01:34:21,788 N-Nhưng mà khó khăn lắm mới giáp mặt với hung thủ. 1595 01:34:21,872 --> 01:34:23,572 Camel! 1596 01:34:23,582 --> 01:34:26,582 T-Tôi sẽ đi! 1597 01:34:35,928 --> 01:34:39,262 Tôi đã hoàn toàn mất dấu xe của hung thủ! 1598 01:34:39,473 --> 01:34:42,200 Không... Hắn vẫn còn nằm đây! 1599 01:34:42,226 --> 01:34:43,943 Em hiểu chứ, Conan? 1600 01:34:43,947 --> 01:34:47,918 Dù thắng hỏng nhưng thứ khác có khả năng vẫn còn hoạt động. 1601 01:34:47,982 --> 01:34:49,274 Ừm, em hiểu rồi! 1602 01:34:49,358 --> 01:34:51,985 Chuẩn bị xong xuôi thì hãy bấm nút xanh nhé! 1603 01:34:52,069 --> 01:34:53,469 Ừ, em cảm ơn! 1604 01:34:53,487 --> 01:34:58,241 Giờ theo như sự hỗ trợ của Ran, ta đến chỗ ghế lái phía sau thôi. 1605 01:34:58,242 --> 01:35:00,501 - Em sẽ ở lại đây. - Hả? 1606 01:35:00,577 --> 01:35:02,954 Để đề phòng, ta nên chia làm hai cánh. 1607 01:35:03,038 --> 01:35:07,876 Nếu nghe em lên tiếng thì hãy xem đó như tín hiệu hành động. 1608 01:35:07,960 --> 01:35:10,960 Đã rõ! 1609 01:35:14,133 --> 01:35:17,133 Ể? Sao hay vậy? 1610 01:35:18,846 --> 01:35:21,846 Tại sao chứ? 1611 01:35:43,627 --> 01:35:44,927 Nước thứ 4... 1612 01:35:45,012 --> 01:35:47,916 Phía địch sẽ đổi tuyến đường và đi vào đường phụ. 1613 01:35:48,000 --> 01:35:51,000 Khốn kiếp! 1614 01:35:58,302 --> 01:36:00,980 Không được rồi! Không thể đuổi tiếp nữa! 1615 01:36:00,984 --> 01:36:04,079 - Thất bại rồi! - Vẫn chưa đâu. Nước thứ 5, 1616 01:36:04,094 --> 01:36:07,243 bên tấn công xuống cầu vượt Shinkouhama! Chiếu tướng! 1617 01:36:07,269 --> 01:36:10,269 Jodie! 1618 01:36:11,565 --> 01:36:14,565 Quả thật đang đến đây! 1619 01:36:14,985 --> 01:36:17,986 - Dừng xe! - Cái quái quỷ gì đây? 1620 01:36:28,082 --> 01:36:31,082 Còn một chút nữa sẽ đến đầu tàu! 1621 01:36:32,336 --> 01:36:33,636 Xong xuôi! 1622 01:36:33,670 --> 01:36:38,004 Buộc góc này lại nữa là nhiệm vụ của mình xong! 1623 01:36:38,634 --> 01:36:42,551 Còn lại chỉ cần đợi Conan liên lạc nữa thôi! 1624 01:36:53,857 --> 01:36:55,957 Đến rồi! 1625 01:36:55,984 --> 01:36:59,511 Mau làm đi! Chị SERA!!! 1626 01:37:07,579 --> 01:37:10,579 Một cái dù khổng lồ! 1627 01:37:25,013 --> 01:37:28,513 TĂNG TỐCCCC!! 1628 01:37:40,320 --> 01:37:43,320 Nhóc Conan! 1629 01:37:53,333 --> 01:37:56,333 Chết tiệt! Mình không thể chết được! 1630 01:37:58,505 --> 01:38:01,505 CONAN!!! 1631 01:38:32,331 --> 01:38:35,331 Không thể nào... 1632 01:38:35,626 --> 01:38:38,226 Màn hình khôi phục rồi! 1633 01:38:38,253 --> 01:38:41,253 Xin hãy tránh ra! 1634 01:38:42,090 --> 01:38:45,090 Không có ở đó! 1635 01:38:45,135 --> 01:38:48,135 Xin lỗi, cho tôi xem... 1636 01:39:05,530 --> 01:39:08,230 Nhóc Conan! Sera! 1637 01:39:08,283 --> 01:39:11,183 Hai người làm ơn trả lời đi. 1638 01:39:11,203 --> 01:39:14,203 Edogawa! 1639 01:39:14,581 --> 01:39:17,979 Hả... Haibara.. Haibara... 1640 01:39:18,064 --> 01:39:20,234 Chị Ran. 1641 01:39:20,295 --> 01:39:22,495 Yên tâm đi! 1642 01:39:22,506 --> 01:39:25,506 Mọi người vẫn ổn! 1643 01:39:40,232 --> 01:39:42,632 Hung thủ đã sa vào lưới... 1644 01:39:42,651 --> 01:39:45,653 Thực ra anh đã sử dụng ma thuật gì vậy, Shuu? 1645 01:39:45,737 --> 01:39:48,537 Không phải ma thuật, mà là Shogi. 1646 01:39:48,599 --> 01:39:50,749 - Shogi? - Ừm. 1647 01:39:50,784 --> 01:39:53,047 Ở đây đang có đệ nhất Nhật Bản... 1648 01:39:53,052 --> 01:39:54,372 À không... 1649 01:39:54,374 --> 01:39:57,374 Kỳ thủ giỏi nhất thế giới mới đúng! 1650 01:40:01,193 --> 01:40:02,693 FBI đây! 1651 01:40:02,698 --> 01:40:05,735 Đưa hai tay ra sau đầu! Nằm sấp xuống! 1652 01:40:05,799 --> 01:40:08,799 FBI sao? 1653 01:40:20,897 --> 01:40:22,897 FBI... 1654 01:40:22,941 --> 01:40:26,941 Là FBI, lũ khốn đã bóp méo lời khai của mình sao? 1655 01:40:27,112 --> 01:40:31,029 15 năm trước, rõ ràng tôi đã tận mắt nhìn thấy tất cả, 1656 01:40:31,113 --> 01:40:32,842 vậy mà các người... 1657 01:40:32,843 --> 01:40:37,930 Các người đã vu khống người tên Ishihara Makoto là hung thủ! 1658 01:40:37,998 --> 01:40:40,375 Hung thủ vụ án 15 năm trước chính là Ishihara Makoto! 1659 01:40:40,459 --> 01:40:43,678 - Nói láo! - Chúng tôi không nói láo! 1660 01:40:43,692 --> 01:40:47,662 4 năm sau, thủ phạm mô phỏng bị bắt và hắn đã tự thú. 1661 01:40:47,716 --> 01:40:51,844 Và kẻ mô phỏng đó chính là người đàn ông mà cậu nhìn thấy. 1662 01:40:51,928 --> 01:40:53,475 Hắn cũng chính là... 1663 01:40:53,480 --> 01:40:56,703 đồng phạm với Ishihara Makoto của vụ án 15 năm trước. 1664 01:40:56,767 --> 01:40:58,267 Không đúng! 1665 01:40:58,268 --> 01:41:01,771 Vậy thì tại sao 11 năm trước, sau khi bắt được tên đó... 1666 01:41:01,855 --> 01:41:05,650 Lại không công bố hắn cũng là hung thủ của vụ 15 năm trước? 1667 01:41:05,734 --> 01:41:08,403 Là do thỏa thuận với Bộ Tư pháp... 1668 01:41:08,487 --> 01:41:10,488 Để không bị truy cứu tội ác khi xưa. 1669 01:41:10,572 --> 01:41:13,533 Và buộc hắn phải khai ra tên đồng phạm lúc đó. 1670 01:41:13,617 --> 01:41:18,454 Người đó đã không yêu cầu gì về vụ án 15 năm trước nữa. 1671 01:41:18,538 --> 01:41:21,291 Vì vậy mà chúng tôi không công bố. 1672 01:41:21,375 --> 01:41:24,875 Cha của Shirahato Maiko, Ishihara Makoto... 1673 01:41:25,003 --> 01:41:29,087 Chính là đồng bọn của hung thủ đã bắt cóc cha anh. 1674 01:41:29,257 --> 01:41:31,884 Anh đã bắt tay với con gái ông ta... 1675 01:41:31,968 --> 01:41:35,430 và trở thành tội phạm để báo thù một cách vô ích! 1676 01:41:35,431 --> 01:41:36,529 Không đúng! 1677 01:41:36,614 --> 01:41:39,559 Tất cả là tại các người tự ý thỏa thuận với Bộ Tư pháp! 1678 01:41:39,643 --> 01:41:42,645 - Tự ý thỏa thuận với Bộ Tư pháp? - Đúng vậy! 1679 01:41:42,687 --> 01:41:45,773 Các người giỏi nhất là làm những việc dơ bẩn! 1680 01:41:45,857 --> 01:41:49,068 - Vì vậy mà tôi mới phải... - Gia đình của anh... 1681 01:41:49,152 --> 01:41:52,363 Làm sao có thể thoát được sự chỉ trích của cả nước Mỹ!? 1682 01:41:52,364 --> 01:41:53,462 Làm sao anh có thể... 1683 01:41:53,547 --> 01:41:57,827 dựng lên kế hoạch trả thù bắt chước ngu ngốc thế này? 1684 01:41:57,911 --> 01:41:59,211 Ý cô là sao? 1685 01:41:59,246 --> 01:42:02,749 Đó là nhờ chương trình bảo vệ mà anh có thể thay tên đổi họ, 1686 01:42:02,833 --> 01:42:05,833 đúng thế không? 1687 01:42:06,434 --> 01:42:09,118 Và đó cũng là một trong những... 1688 01:42:09,133 --> 01:42:12,967 thỏa thuận với Bộ Tư pháp mà anh bảo là dơ bẩn. 1689 01:42:25,397 --> 01:42:28,923 - Thủ phạm đâu? - Hắn ở đây. 1690 01:42:32,195 --> 01:42:36,195 Còn lại chúng ta sẽ giao cho cảnh sát Nhật xử lý! 1691 01:42:39,870 --> 01:42:42,370 Nhóc Conan! Bé Sera! 1692 01:42:42,414 --> 01:42:44,916 Vết thương của hai đứa thế nào? 1693 01:42:45,000 --> 01:42:48,086 - Cháu chỉ bị xây xát nhẹ thôi! - Cháu cũng vậy. 1694 01:42:48,170 --> 01:42:50,588 Hai đứa không sao là tốt quá rồi! 1695 01:42:50,672 --> 01:42:52,872 Người đó là? 1696 01:42:52,883 --> 01:42:54,083 À... 1697 01:42:54,092 --> 01:42:58,592 Đó là hung thủ Shirahato Maiko, giao cô ấy cho bác đấy! 1698 01:43:00,140 --> 01:43:02,840 Tôi hiểu rồi. Vẫn còn sống à! 1699 01:43:02,934 --> 01:43:04,185 Không hổ danh, Shuu! 1700 01:43:04,269 --> 01:43:07,480 Không ngờ anh có thể lợi dụng quỹ đạo của tàu tuyến tính... 1701 01:43:07,564 --> 01:43:10,191 rồi nhắm một cú khó như vậy vào chính xác chỗ không hiểm! 1702 01:43:10,275 --> 01:43:12,284 Ngoài anh ra chắc không ai làm được... 1703 01:43:12,289 --> 01:43:14,549 Đâu... Không phải tôi đâu! 1704 01:43:14,613 --> 01:43:17,613 Mà là kế hoạch của cậu nhóc. 1705 01:43:17,908 --> 01:43:21,077 Sao cơ? Thời điểm điện thoại mọi người đều đổ chuông sao? 1706 01:43:21,161 --> 01:43:24,661 Ừm, lúc đó em đã gửi tin nhắn cho ông Alan! 1707 01:43:24,662 --> 01:43:26,122 Để nhờ ông ấy... 1708 01:43:26,147 --> 01:43:31,085 dụ hung thủ đứng đúng chỗ để viên đạn có thể trúng vai. 1709 01:43:31,129 --> 01:43:34,415 Cao hơn nữa! Lùi lại! Lùi thêm nữa! 1710 01:43:34,466 --> 01:43:37,466 Là vậy sao? 1711 01:43:43,350 --> 01:43:46,684 Dù hung thủ có tàn ác đến mấy cũng sẽ không giết hắn. 1712 01:43:46,696 --> 01:43:49,623 Có vẻ như đó là lý tưởng của cậu bé! 1713 01:43:49,648 --> 01:43:52,648 Khác hẳn với FBI chúng ta! 1714 01:43:57,489 --> 01:44:01,542 Thôi rồi! Cái áo khoác mà mình thích đi tong rồi! 1715 01:44:02,160 --> 01:44:05,160 Mà thôi kệ vậy! 1716 01:44:07,874 --> 01:44:10,874 Về thôi ạ! 1717 01:44:11,127 --> 01:44:12,627 Nhất trí. 1718 01:44:12,629 --> 01:44:16,132 Khoảnh khắc trống rỗng và trắng xóa 1719 01:44:16,217 --> 01:44:19,235 hiện lên ngay khi vừa kéo cò súng 1720 01:44:19,278 --> 01:44:23,273 Làn khói mờ khiến ta hoa mắt và làm mọi thứ hỗn loạn... 1721 01:44:23,357 --> 01:44:27,376 Như lễ rửa tội trong bóng tối không hồi kết 1722 01:44:39,748 --> 01:44:43,626 Trước khi viên đạn chứa đầy thù hận này 1723 01:44:43,641 --> 01:44:46,625 nhuốm màu đỏ tươi ấy 1724 01:44:46,638 --> 01:44:50,418 Cậu vội vã chạy vào con đường không lối ra 1725 01:44:50,433 --> 01:44:54,066 để tránh những viên đạn lạc trượt qua 1726 01:44:54,146 --> 01:44:57,370 Tôi muốn đuổi kịp cậu, 1727 01:44:57,455 --> 01:45:00,617 muốn làm sáng tỏ chân tướng tuyệt mật đó 1728 01:45:00,619 --> 01:45:03,891 Nào, cậu muốn giữ bí mật đó, 1729 01:45:03,976 --> 01:45:07,349 nhưng thật ra mọi thứ tối đen hơn thế đúng chứ? 1730 01:45:07,351 --> 01:45:10,116 Vậy cậu chọn cách nói dối 1731 01:45:10,201 --> 01:45:14,957 và viết tiếp kịch bản hay thanh minh đây? 1732 01:45:27,696 --> 01:45:31,619 Dù là ai cũng có thể trở thành kẻ ác bất kỳ lúc nào 1733 01:45:31,634 --> 01:45:34,531 dẫu cho không có ý định 1734 01:45:34,545 --> 01:45:38,598 Một lời nói vô trách nhiệm cũng có thể trở thành vũ khí đấy 1735 01:45:38,682 --> 01:45:42,310 Nhân phẩm của con người cũng chỉ đến thế thôi 1736 01:45:42,394 --> 01:45:45,355 Tôi muốn vượt qua cậu, muốn ngăn chặn cậu 1737 01:45:45,440 --> 01:45:48,316 và đảo ngược tình thế bằng đôi tay này. 1738 01:45:48,400 --> 01:45:55,314 Yêu thương hay cắn xé nhau trong cuộc sống tạm bợ này 1739 01:45:55,357 --> 01:46:00,557 Tóm lại, cũng tùy thuộc vào người cộng sự mình lựa chọn... 1740 01:46:00,629 --> 01:46:03,489 Thế tại sao tôi lại chọn nhầm thế này? 1741 01:46:03,573 --> 01:46:16,576 Bản thân cậu đến cuối cùng vẫn tồn tại những điều bí ẩn 1742 01:46:44,715 --> 01:46:48,438 Phải, điều mà tôi chắc ai cũng mong chờ 1743 01:46:48,523 --> 01:46:51,970 và cầu nguyện cho thế giới hòa bình 1744 01:46:52,014 --> 01:46:54,785 Trắng hay đen hay là bì bí ẩn, 1745 01:46:54,790 --> 01:46:59,231 cơ chế của vũ trụ này vẫn chưa được làm sáng tỏ 1746 01:46:59,271 --> 01:47:02,559 Hiện tại, có rất nhiều kẻ khi gặp nhau 1747 01:47:02,564 --> 01:47:05,651 là lại lợi dụng lẫn nhau 1748 01:47:05,694 --> 01:47:08,224 Ít nhất có một người có thể 1749 01:47:08,229 --> 01:47:12,533 bảo vệ mình đến cùng thì chẳng phải đại thành công sao? 1750 01:47:12,617 --> 01:47:16,078 Cảm xúc vui vẻ, giận giữ và buồn bã 1751 01:47:16,093 --> 01:47:19,136 làm tôi khổ sở trong mơ hồ 1752 01:47:19,207 --> 01:47:23,741 Tôi thật sự của lúc ban đầu đã trôi lạc về nơi nào... 1753 01:47:24,925 --> 01:47:29,925 Biên dịch: FDCV Subteam Time QC, fix, etc: oantuti 1754 01:48:33,898 --> 01:48:37,351 Đúng vậy, tôi sẽ dừng ở đó nên nhờ anh đến lấy nhé! 1755 01:48:37,435 --> 01:48:39,986 - Rõ! - Với lại... 1756 01:48:40,063 --> 01:48:42,141 Có 2 vị khách đang ở trên xe, 1757 01:48:42,246 --> 01:48:44,670 phiền anh đưa họ về cẩn thận nhé! 1758 01:48:44,734 --> 01:48:47,734 Phiền anh rồi, Camel! 1759 01:48:56,538 --> 01:48:59,538 Này! Tên nhóc FBI! 1760 01:48:59,749 --> 01:49:01,817 Tôi không biết nhóc là ai... 1761 01:49:01,901 --> 01:49:07,482 Nhưng vì các người mà nhân vật quan trọng của nước tôi gặp nguy! 1762 01:49:07,882 --> 01:49:12,935 Lần này may mắn nên ngài ấy vẫn bình an nên tôi sẽ bỏ qua! 1763 01:49:13,012 --> 01:49:16,012 Nhưng không có lần sau đâu! 1764 01:49:27,944 --> 01:49:30,744 "Tên nhóc" sao? 1765 01:49:30,780 --> 01:49:32,570 Hả? 1766 01:49:32,574 --> 01:49:36,118 Em không nhớ gì hết sao? Việc mà em đã hứa đó! 1767 01:49:36,202 --> 01:49:39,079 Tại em say quá nên chẳng biết gì cả. 1768 01:49:39,163 --> 01:49:41,663 Giỡn hả trời? 1769 01:49:41,666 --> 01:49:45,702 Nhưng mình nhớ có ai đó đã nôn trên xe. 1770 01:49:52,594 --> 01:49:55,594 Hình như có mùi gì đó... 1771 01:50:06,274 --> 01:50:08,274 Này các cậu... 1772 01:50:08,359 --> 01:50:11,359 Đến lượt của chúng ta rồi đấy! 1773 01:50:13,114 --> 01:50:14,314 Rõ! 1774 01:50:14,323 --> 01:50:18,990 Movie 25: Quyết định công chiếu vào tuần lễ vàng năm 2022