1 00:00:02,753 --> 00:00:04,630 ‫في الحقات السابقة… 2 00:00:04,714 --> 00:00:06,549 ‫رأيت ضوءاً ساطعاً. 3 00:00:06,716 --> 00:00:09,885 ‫إنه رجل يحمل مصباح يد قوي النور. 4 00:00:10,052 --> 00:00:12,388 ‫"أماندا"، أنت لي. 5 00:00:13,347 --> 00:00:15,182 ‫الرجل الذي اغتصبني. 6 00:00:16,851 --> 00:00:20,354 ‫كنت أعيش في "نيويورك"، ‫وأعمل مدخلة بيانات... 7 00:00:20,438 --> 00:00:21,856 ‫في مقرات "جمهورية الأرض". 8 00:00:21,939 --> 00:00:24,233 ‫لماذا تخبريني بكل هذا؟ 9 00:00:24,650 --> 00:00:26,986 ‫لم أكن أريدك أن تعتقد أنك وحدك. 10 00:00:28,154 --> 00:00:31,157 ‫- تلقينا رسالة من "داتاك" و"ستاما". ‫- أخبار سارة كما آمل؟ 11 00:00:31,240 --> 00:00:35,578 ‫لقد نجحا في زرع الأسلحة المفخخة ‫في مستودع أسلحة البلدة. 12 00:00:36,662 --> 00:00:39,957 ‫تم تدمير كامل مخزون السلاح في البلدة. 13 00:00:40,124 --> 00:00:42,042 ‫ماذا يريد ذلك المجنون؟ 14 00:00:42,918 --> 00:00:45,546 ‫يريدنا أن نفجر قوس "سانت لويس". 15 00:00:50,342 --> 00:00:54,805 ‫يا شعب "ديفاينس"، لقد مرت أحلك ساعة. 16 00:00:55,473 --> 00:00:57,308 ‫وعاد النور من جديد. 17 00:00:57,808 --> 00:01:03,397 ‫بفضل أصدقائنا الـ"أوميك"، فإن المناجم ‫مفتوحة ويتدفق "غولانايت" بوتيرة سريعة. 18 00:01:03,731 --> 00:01:08,068 ‫ننهض من جديد، ببطء لكن بثبات. ‫لأننا عندما نكون في وضع حرج... 19 00:01:08,235 --> 00:01:11,906 ‫عندما كان الكثير منا على وشك ‫أن يفقد الأمل، ثابرنا... 20 00:01:12,448 --> 00:01:14,492 ‫على الوقوف بجانب بعضنا البعض. 21 00:01:14,909 --> 00:01:17,203 ‫تذكروا دائماً من نحن. 22 00:01:17,286 --> 00:01:20,164 ‫نحن أحرار. نحن فخورون بأنفسنا. 23 00:01:20,456 --> 00:01:22,291 ‫نحن "ديفاينس". 24 00:01:24,919 --> 00:01:27,838 ‫لا أستطيع التحدث نيابة عن البقية، ‫يا "ديفاينس"... 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,590 ‫لكنني أشعر بالإلهام. 26 00:01:30,132 --> 00:01:33,886 ‫سأسمعكم "غرنج" من العالم القديم ‫إهداء لصديقي "ألاك تار"... 27 00:01:33,969 --> 00:01:35,095 ‫أينما كنت. 28 00:01:35,179 --> 00:01:39,225 ‫ألاحظ أنك لا تقولين للبلدة ‫إننا كنا أحراراً وفخورين وعزلاً. 29 00:01:39,308 --> 00:01:42,895 ‫- لا داعي لنشر الذعر. ‫- لقد دمر "شريل" كل أسلحة المستودع. 30 00:01:42,978 --> 00:01:46,148 ‫لا أعرف ما هو شعورك، لكنني أشعر بذعر شديد. 31 00:01:48,984 --> 00:01:50,861 ‫" إلى (فيسوري ميركادو) فقط" 32 00:01:59,078 --> 00:02:00,454 ‫أعتقد أن لدي شيئاً هنا. 33 00:02:04,291 --> 00:02:07,711 ‫"أماندا"، كنا نبحث في ملفات ‫"جمهورية الأرض". 34 00:02:07,878 --> 00:02:10,589 ‫أعتقد أنه قد يكون لدينا خط ‫حيث يمكننا العثور على بعض الأسلحة. 35 00:02:23,602 --> 00:02:25,062 ‫اهربوا! 36 00:03:00,514 --> 00:03:02,057 ‫زملائي الـ"فوتان"... 37 00:03:02,850 --> 00:03:08,105 ‫أنا القائد العام "رام تاك" ‫من جماعة "فوتانيس". 38 00:03:08,188 --> 00:03:10,316 ‫اليوم يوم مميز. 39 00:03:10,482 --> 00:03:13,152 ‫اليوم هو يوم الاحتفال. 40 00:03:13,652 --> 00:03:16,655 ‫- لقد أظهرت لكم الرحمة. ‫- مجسم ثلاثي الأبعاد. 41 00:03:16,822 --> 00:03:19,241 ‫جئت إلى هنا اليوم لتحريركم. 42 00:03:19,408 --> 00:03:24,496 ‫أنتم الثلاثة، تحققوا من وجود ضحايا ‫عند "القوس". لا بد أنه يبث من مكان قريب. 43 00:03:24,663 --> 00:03:26,832 ‫ما زالت منازلكم موجودة. 44 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 ‫وما زلتم على قيد الحياة. 45 00:03:29,251 --> 00:03:33,339 ‫لكن استمرار بقاء "ديفاينس" في أيديكم. 46 00:03:34,298 --> 00:03:37,176 ‫أنا رجل صادق. 47 00:03:37,551 --> 00:03:41,680 ‫أصدق بكثير من عمدتكم الإنسانة. 48 00:03:42,264 --> 00:03:46,018 ‫لقد أبلغني جواسيسي أن الأسلحة الموجودة ‫في مستودعكم... 49 00:03:46,101 --> 00:03:49,939 ‫أصبحت عديمة الفائدة، ‫حقيقة أخفتها عنكم "أماندا روزواتر". 50 00:03:50,105 --> 00:03:52,524 ‫- "نولان"، قم بإيقاف هذا. ‫- أعمل على ذلك. 51 00:03:52,691 --> 00:03:56,612 ‫إنها كاذبة، مثل جميع البشر ‫ذوي اللحوم الوردية. 52 00:03:57,404 --> 00:03:59,323 ‫أنا قادم إلى بلدتكم. 53 00:03:59,698 --> 00:04:04,119 ‫أفراد الـ"فوتانس" من "ديفاينس"، ‫سأقطع لكم هذا الوعد... 54 00:04:04,286 --> 00:04:07,414 ‫ستنجون بحياتكم إذا استسلمتم... 55 00:04:08,874 --> 00:04:12,544 ‫ولكن لمن سيقف إلى جانب البشر، لن نرحمكم. 56 00:04:27,977 --> 00:04:32,231 ‫"ديفاينس" 57 00:04:34,775 --> 00:04:36,819 ‫"القوس" هو التفجير الأول. 58 00:04:36,986 --> 00:04:39,863 ‫سيتطلب الرد الكثير من الأسلحة. 59 00:04:39,989 --> 00:04:41,031 ‫ربما نجدها هنا... 60 00:04:42,282 --> 00:04:46,453 ‫محطة "رأس السهم"، على بعد 480 كيلومتراً ‫شمالاً، موقع أسود لـ"إي إم سي". 61 00:04:46,620 --> 00:04:50,290 ‫بنيت خلال الحروب الباهتة ‫وتم إغلاقها منذ القرن الـ20. 62 00:04:50,416 --> 00:04:54,211 ‫- كيف نعرف أنه لم يتم العثور عليه ونهبه؟ ‫- لا نعرف، لكن انظري إلى البيان. 63 00:04:54,378 --> 00:04:57,297 ‫أسلحة آلية ومتفجرات ومواد طبية ‫وكل ما يمكن أن نتطلع إليه. 64 00:04:57,423 --> 00:05:00,467 ‫وإذا استمرينا بالقيادة طوال الليل، ‫سنكون هناك بحلول منتصف النهار. 65 00:05:00,634 --> 00:05:02,219 ‫هذا سلاح ثقيل. 66 00:05:02,678 --> 00:05:04,138 ‫يستحق المجازفة. 67 00:05:04,304 --> 00:05:05,806 ‫سأكون بجانبك أحمل السلاح. 68 00:05:05,973 --> 00:05:08,976 ‫سمعتم السيدة. احزموا أمتعتكم. ‫سنتحرك عند غروب الشمس. 69 00:05:09,852 --> 00:05:13,605 ‫- ليس أنت. أنت ستبقين. ‫- بحقك. لقد فجروا "القوس". 70 00:05:13,689 --> 00:05:14,732 ‫- لا يهمني. ‫- "نولان"! 71 00:05:14,898 --> 00:05:17,776 ‫ستبقين هنا مع "برلين" ‫وتعرفين من الذي زرع تلك المتفجرات. 72 00:05:17,860 --> 00:05:22,364 ‫وأنتما، ستعملان معاً على هذا. هل سمعتماني؟ 73 00:05:30,956 --> 00:05:32,082 ‫"وادي (بوردين)، ‫320 كيلومتراً غرب (ديفاينس)" 74 00:05:32,166 --> 00:05:35,461 ‫تعرف كيف أن الجميع يقولون ‫إن "بادي ريتش" هو أفضل ضارب دفوف؟ 75 00:05:36,545 --> 00:05:40,090 ‫- أحب "جين كروبا" أكثر. ‫- "كروبا"، نعم. 76 00:05:40,257 --> 00:05:43,052 ‫"غني"، إيقاع رائع. 77 00:05:43,218 --> 00:05:46,805 ‫البشر نوع خسيس، لكن لديهم إيقاعاً. 78 00:05:46,889 --> 00:05:48,515 ‫أيها القائد، سيدي؟ 79 00:05:49,308 --> 00:05:51,477 ‫سيدي، لدي أخبار مستوفاة عن "ديفاينس". 80 00:05:53,353 --> 00:05:55,189 ‫"داتاك" و"ستاما" دمرا الـ"قوس". 81 00:05:58,567 --> 00:06:00,027 ‫ممتاز. 82 00:06:01,487 --> 00:06:04,281 ‫- والمجسم الثلاثي؟ ‫- شاهدته البلدة بأكملها. 83 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 ‫لا تبد حزيناً يا "ألاك". 84 00:06:07,951 --> 00:06:11,205 ‫بفضل والديك واسعي الحيلة، ‫ستعيش لترى يوماً آخر. 85 00:06:11,288 --> 00:06:14,249 ‫لكن يا سيدي، ثمة أمر آخر... 86 00:06:16,919 --> 00:06:18,295 ‫تحدث بحرية. 87 00:06:18,921 --> 00:06:23,050 ‫هناك اثنان من الـ"أوميك" في "ديفاينس"، ‫ذكر وأنثى. 88 00:06:23,509 --> 00:06:24,760 ‫سحرة. 89 00:06:24,927 --> 00:06:26,095 ‫"أوميك"؟ 90 00:06:26,553 --> 00:06:29,473 ‫- وكأنهم من الـ"فوتان"؟ أليسا... ‫- اصمت! 91 00:06:30,891 --> 00:06:33,644 ‫تشاورت مع أخوتي "الإندوجين"... 92 00:06:33,727 --> 00:06:38,023 ‫ونحن على يقين من أن الذكر ‫هو "إكسو تسوروز تفجين". 93 00:06:38,190 --> 00:06:40,484 ‫إنه شخصية بارزة في حضارة "أوميك". 94 00:06:40,651 --> 00:06:45,072 ‫عالم ومخترع وسياسي وبطل حرب. 95 00:06:46,156 --> 00:06:51,578 ‫حسناً، لماذا لا يعود رجل النهضة المجيد ‫إلى الوطن، ميتاً... 96 00:06:51,745 --> 00:06:57,000 ‫- في الفضاء مع بقية السحرة؟ ‫- تشير فحوصنا طويلة المدى أن لديه سفينة. 97 00:06:57,376 --> 00:07:00,129 ‫- إنها في المدار، تحوم حول "ديفاينس". ‫- سفينة حربية؟ 98 00:07:00,337 --> 00:07:04,216 ‫لسنا متأكدين. ‫لكن إشاراته الكهربائية منخفضة جداً. 99 00:07:04,383 --> 00:07:07,219 ‫- إنها بحاجة إلى تصليح. ‫- إنهم بحاجة إلى "غولانايت". 100 00:07:07,302 --> 00:07:08,971 ‫لهذا السبب هما في "ديفاينس". 101 00:07:09,054 --> 00:07:13,851 ‫يمكن لسفينة "أوميك" حربية تعمل بكامل ‫طاقتها تدمير كامل جماعة "فوتانيس". 102 00:07:13,934 --> 00:07:19,231 ‫يجب أن يموت "إكسو تسوروز تفجين". ‫أبلغ "داتاك" و"ستاما". 103 00:07:19,314 --> 00:07:22,234 ‫أخبرهما أنني أريد أن يتم ذلك في الحال. 104 00:07:23,360 --> 00:07:27,030 ‫ما يطلبه غير مسؤول. يجب أن نرفض هذا الأمر. 105 00:07:27,114 --> 00:07:30,492 ‫- هذا ليس خياراً. تعرفين ذلك. ‫- هذا مبكر جداً بعد "القوس". 106 00:07:30,576 --> 00:07:33,704 ‫البلدة في حالة تأهب قصوى. ‫سيجعلهم يقبضون علينا. 107 00:07:33,871 --> 00:07:35,831 ‫إنها مخاطرة يجب أن نقوم بها. 108 00:07:38,250 --> 00:07:41,086 ‫لديه ابننا. 109 00:07:43,130 --> 00:07:44,423 ‫ما الأمر؟ 110 00:07:45,174 --> 00:07:46,383 ‫أخرجي ما في صدرك. 111 00:07:47,259 --> 00:07:50,095 ‫لقد فكرت ملياً في الأمر. 112 00:07:52,139 --> 00:07:55,559 ‫لا أعتقد أبداً أن "رام تاك" ‫سيفرج عن "ألاك" وهو على قيد الحياة. 113 00:07:55,726 --> 00:07:59,730 ‫- كيف تقولين ذلك؟ ‫- لقد تزوج من فتاة بشرية. 114 00:07:59,813 --> 00:08:03,609 ‫- لن يدع "رام تاك" ذلك يمر دون عقاب. ‫- أنت خاطئة. لقد أقسمنا يميناً معاً. 115 00:08:03,692 --> 00:08:06,153 ‫- لقد نظرت في عينيه. ‫- عينا "رام تاك" لا تعبران عن شيء. 116 00:08:06,236 --> 00:08:10,282 ‫حتى لو كنت على حق، لن يغير شيئاً، ‫قتل الـ"أوميك"، سيمنحنا بعض الوقت. 117 00:08:10,365 --> 00:08:14,161 ‫- الوقت لأي شيء؟ ‫- لا أعرف! الوقت للتفكير... 118 00:08:14,244 --> 00:08:16,413 ‫والخروج باستراتيجية مضادة. 119 00:08:17,497 --> 00:08:19,583 ‫ما الخيارات الأخرى التي لدينا؟ 120 00:08:20,500 --> 00:08:22,628 ‫يجب أن يموت الـ"أوميك". 121 00:08:26,632 --> 00:08:28,634 ‫أعتقد أنك على حق. 122 00:08:34,556 --> 00:08:38,101 ‫لقد خنا جيراننا... 123 00:08:38,602 --> 00:08:42,147 ‫وطالما ذلك المجنون ‫لديه القدرة على فضحنا... 124 00:08:42,522 --> 00:08:45,234 ‫يجب أن نطيع أوامره... 125 00:08:46,026 --> 00:08:50,280 ‫من أجل نجاتنا، إن لم يكن من أجل "ألاك". 126 00:08:50,948 --> 00:08:52,407 ‫هل هذا سم؟ 127 00:08:52,824 --> 00:08:54,993 ‫سأملأ إبرة خفية... 128 00:08:55,494 --> 00:08:57,996 ‫وأحقن بها الـ"أوميك" أثناء الجماع. 129 00:08:59,581 --> 00:09:02,501 ‫- جماع؟ ‫- إنها كلمة بشرية. 130 00:09:02,960 --> 00:09:05,087 ‫- وتعني... ‫- أعرف ما تعنيه. 131 00:09:05,295 --> 00:09:10,008 ‫سيعاني "تفجين" من سكتة قلبية، ‫ولن يكون هناك أي أثر على لعبة قذرة. 132 00:09:10,384 --> 00:09:15,264 ‫- حسناً، بالتأكيد هناك طريقة أخرى. ‫- طريقتي فعالة وآمنة. 133 00:09:16,723 --> 00:09:21,478 ‫كن مطمئناً يا حبيبي، لن أفكر إلا فيك. 134 00:09:26,692 --> 00:09:32,072 ‫"محطة (رأس السهم)، ‫500 كيلومتر شمال (ديفاينس)" 135 00:09:42,582 --> 00:09:44,251 ‫يبدو أنه قد تم حرثها مؤخراً. 136 00:09:45,460 --> 00:09:49,965 ‫وفقاً لهذا، النفق الأرضي في تلك الحظيرة. 137 00:10:05,105 --> 00:10:07,107 ‫يا لها من رائحة. 138 00:10:07,274 --> 00:10:08,859 ‫تقصد السماد؟ 139 00:10:09,776 --> 00:10:13,113 ‫- أين الرومانسية؟ ‫- قتلتها والتهمتها. 140 00:10:15,198 --> 00:10:18,201 ‫- "نولان"، هل أنت بخير؟ ‫- إنه مجرد صداع. 141 00:10:56,948 --> 00:11:00,160 ‫اترك أصابعي. اتركها... 142 00:11:03,455 --> 00:11:04,915 ‫تعاليا معي. 143 00:11:16,259 --> 00:11:19,304 ‫- لا أعتقد أنه من المفترض أن أحمل سلاحي؟ ‫- لا. 144 00:11:20,138 --> 00:11:24,726 ‫- بحقك يا صديقي. ‫- "جورج" ليس صديقك. ولا أنا. 145 00:11:37,531 --> 00:11:39,032 ‫إنه مذهل. 146 00:11:45,038 --> 00:11:46,456 ‫أنت تشبهينها تماماً. 147 00:11:47,999 --> 00:11:51,962 ‫- أشبه من؟ ‫- الفتاة في الأفلام. 148 00:11:52,546 --> 00:11:56,299 ‫- أي أفلام؟ ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- لا مزيد من الكلام. 149 00:12:03,723 --> 00:12:08,270 ‫"منطقة محظورة" 150 00:12:21,783 --> 00:12:22,951 ‫"نايلز"؟ 151 00:12:23,743 --> 00:12:25,579 ‫هذا جنون. 152 00:12:27,789 --> 00:12:30,292 ‫بعدما تركت الحامية "ديفاينس"، ‫قرر "فيسوري ميركادو"... 153 00:12:30,375 --> 00:12:34,629 ‫أن يعود بنا إلى "نيويورك" لتقديم ‫الدعم والراحة. ولكن لم يكن ذلك مجدياً. 154 00:12:34,713 --> 00:12:38,675 ‫قبل وصولنا إلى "سينسيناتي"، ‫تم اجتياحنا من قبل لاجئين من الغرب. 155 00:12:38,758 --> 00:12:42,137 ‫كانوا مصابين بالحروق والجروح ومرضى. ‫لقد فقدوا كل شيء. 156 00:12:42,596 --> 00:12:44,181 ‫كان ذلك مفجعاً حقاً. 157 00:12:44,347 --> 00:12:47,184 ‫جرب جبن "كامامبيرت". جربه. إنه مذهل. 158 00:12:49,561 --> 00:12:52,981 ‫قدمنا لهم ما يمكن أن نوفره من الراحة. ‫وتشاركنا مؤنهم. 159 00:12:53,148 --> 00:12:55,775 ‫- بالطبع. ‫- هذا صحيح. شكراً يا "بول". 160 00:12:57,736 --> 00:13:01,823 ‫انضم إلينا العديد من اللاجئين ونحن نتجه ‫شمالاً إلى "رأس السهم" لإعادة التعبئة. 161 00:13:02,782 --> 00:13:07,329 ‫حسناً، من الواضح أنك نجحت هنا، ‫ولكن ماذا حدث للبقية؟ 162 00:13:07,412 --> 00:13:09,331 ‫صادفنا مغيرين خارج "ديترويت". 163 00:13:10,290 --> 00:13:13,126 ‫لقد هربت، ‫لكن "ميركادو" والآخرون لم يحالفهم الحظ. 164 00:13:13,210 --> 00:13:16,046 ‫- أشك في أن الحظ لعب دوره. ‫- بحقك يا "نولان"، أريد سماع ما يقوله. 165 00:13:16,922 --> 00:13:20,759 ‫شققت طريقي إلى "رأس السهم" بمفردي، ‫ووجدت المدخل... 166 00:13:20,842 --> 00:13:22,302 ‫ولكن لم أكن أعرف رمز الدخول. 167 00:13:22,677 --> 00:13:26,264 ‫كنت سأموت لو لم يأت ملاك لإنقاذي. 168 00:13:27,390 --> 00:13:28,475 ‫ملاك يُدعى "جورج". 169 00:13:30,227 --> 00:13:32,771 ‫- أنا لست ملاكاً في الواقع. ‫- إنها مسألة رأي. 170 00:13:32,854 --> 00:13:34,397 ‫قام "جورج" بإدخالي. 171 00:13:34,481 --> 00:13:39,903 ‫هو وصديقه "بيومن" حافظا على سير عمل ‫محطة "رأس السهم" منذ انتهاء الحرب الباهتة. 172 00:13:40,362 --> 00:13:43,823 ‫إنه مكان رائع، ‫يعيد صيانة نفسه بالكامل ذاتياً... 173 00:13:44,032 --> 00:13:47,077 ‫وتم تشييده كملاذ للنخبة الحكومية ‫في حال انهار العالم. 174 00:13:47,285 --> 00:13:50,747 ‫هناك قبو للبذور مليء بالكامل، ‫وغرفة المطر الوظيفية. 175 00:13:51,248 --> 00:13:53,833 ‫هناك أيضاً عينات من الحمض النووي ‫للحيوانات من العالم القديم. 176 00:13:54,501 --> 00:13:56,711 ‫الأبقار والماعز والقطط والكلاب. 177 00:13:56,920 --> 00:14:01,049 ‫كان لدي كلب، لديه 3 أرجل فقط. 178 00:14:01,174 --> 00:14:04,344 ‫أعرف يا "جورجي". ‫لكنه في مكان أفضل الآن، صحيح؟ 179 00:14:12,018 --> 00:14:13,770 ‫هذا آخر ما تبقى من المعدات. 180 00:14:28,076 --> 00:14:31,621 ‫- هل تشعرين بتأنيب الضمير؟ ‫- إنه صداع. 181 00:14:34,791 --> 00:14:36,042 ‫أمر بسيط. 182 00:14:36,710 --> 00:14:38,086 ‫انظري لهذا. 183 00:14:41,840 --> 00:14:45,510 ‫ماذا؟ إنه مجرد جزء من المسجل. ‫كان القوس يعج بأجهزة التسجيل القديمة. 184 00:14:46,803 --> 00:14:50,348 ‫انظري إلى الحروق ‫وكيف انفجرت الحواف من الداخل. 185 00:14:50,682 --> 00:14:55,395 ‫كان هذا الراديو حاوية القنبلة. ‫لنر ما إذا كنا نستطيع أن نأخذ بصمة منه. 186 00:14:59,107 --> 00:15:03,695 ‫إذاً انت وحدك هنا تحت الأرض؟ 187 00:15:03,778 --> 00:15:06,239 ‫مع 4 من رجال "بيومن" بألوانهم المتناسقة؟ 188 00:15:06,740 --> 00:15:11,411 ‫- برأيي أنت حائز على قطعة من الجنة. ‫- على الرغم من سخرية "نولان"... 189 00:15:11,494 --> 00:15:15,874 ‫نعم، لقد أسست لحياة سعيدة لي. 190 00:15:16,291 --> 00:15:17,917 ‫أقرأ وأكتب. 191 00:15:18,001 --> 00:15:19,336 ‫وأزرع. 192 00:15:19,419 --> 00:15:21,921 ‫حتى أني أشتغل في النجارة من حين لآخر. 193 00:15:24,382 --> 00:15:25,925 ‫هل أنت بخير؟ 194 00:15:28,303 --> 00:15:29,804 ‫أنا مسرورة لأنك سعيد. 195 00:15:31,222 --> 00:15:33,266 ‫أقدر ذلك يا "أماندا". بالفعل. 196 00:15:34,267 --> 00:15:35,602 ‫اشتقت إليك. 197 00:15:36,478 --> 00:15:38,021 ‫اشتقت إليك كثيراً. 198 00:15:41,691 --> 00:15:42,692 ‫حسناً... 199 00:15:43,902 --> 00:15:47,072 ‫قبل أن أبدأ بالهذيان، ‫دعونا ندخل في صلب الموضوع. 200 00:15:47,280 --> 00:15:49,282 ‫لا أتصور أن هذه زيارة اجتماعية. 201 00:15:49,824 --> 00:15:53,244 ‫- ماذا تحتاجون، طعاماً، مواد بناء؟ ‫- أسلحة. 202 00:15:53,411 --> 00:15:57,374 ‫منذ تفكك "جمهورية الأرض"، ‫بدأت جماعة "الفوتانس" تزداد قوة. 203 00:15:57,666 --> 00:16:00,877 ‫- لقد قاموا بتفجير "القوس". ‫- يا إلهي. 204 00:16:01,336 --> 00:16:03,797 ‫- هل دُمّر بالكامل؟ ‫- أجل. 205 00:16:04,673 --> 00:16:08,927 ‫يمكنني تصور تأثير ذلك عليك. ‫لماذا تركتني أتحدث كثيراً عن نفسي؟ 206 00:16:09,135 --> 00:16:11,262 ‫كنت متحمساً بنجاحك. 207 00:16:11,346 --> 00:16:15,141 ‫للأسف ما زلت منتشياً بسماع صوتي. ‫تم تلبية طلبكما. 208 00:16:15,225 --> 00:16:18,937 ‫- "رينغو"، دل أصدقائنا على مستودع الأسلحة. ‫- نعم؟ 209 00:16:19,187 --> 00:16:21,856 ‫دعهم يأخذوا الأسلحة ‫التي يمكنهم تحميلها في عربتهم. 210 00:16:22,232 --> 00:16:23,608 ‫حسناً، هيا. 211 00:16:24,109 --> 00:16:27,529 ‫- "نايلز"، لن أوفيك حقك من الشكر. ‫- هذا من دواعي سروري. 212 00:16:27,612 --> 00:16:28,947 ‫"أماندا". 213 00:16:32,575 --> 00:16:34,661 ‫هل يمكنني التحدث معك على انفراد. 214 00:16:36,663 --> 00:16:38,206 ‫أنا بخير. اذهب. 215 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 ‫"نولان" لا يثق بي. 216 00:16:41,876 --> 00:16:43,169 ‫أنا لا أثق بأحد. 217 00:16:44,003 --> 00:16:45,088 ‫هل تريد أن تفسد الأمر؟ 218 00:16:45,171 --> 00:16:49,092 ‫- لن أتركك وحدك مع هذا الرجل. ‫- يمكنني التعامل معه. أنا جادة. اذهب. 219 00:16:52,637 --> 00:16:55,765 ‫- سأعود بعد 10 دقائق. ‫- ممتاز. 220 00:17:13,324 --> 00:17:16,244 ‫هل هذه محادثة أم إغراء؟ 221 00:17:16,786 --> 00:17:18,413 ‫آمل الاثنين. 222 00:17:19,581 --> 00:17:24,043 ‫كنت أفكر قبل 6 أشهر، عندما تركت "ديفاينس" ‫متجهاً إلى "نيويورك"... 223 00:17:24,210 --> 00:17:26,629 ‫كيف رفضت الانضمام إلي. 224 00:17:27,380 --> 00:17:31,676 ‫- تعلم أنني أهتم بأمرك... ‫- لا. لا بأس. أتفهم الأمر تماماً. 225 00:17:32,427 --> 00:17:34,220 ‫كانت هناك الكثير من المعوقات. 226 00:17:34,971 --> 00:17:39,017 ‫حماية "ديفاينس"، وإعادة بناء ‫"جمهورية الأرض"، ومحاربة جماعة "فوتانس". 227 00:17:40,977 --> 00:17:46,941 ‫وقد أوضحت هذه الفترة من العزلة بعض... 228 00:17:48,318 --> 00:17:50,653 ‫المبادئ الأساسية. 229 00:17:51,362 --> 00:17:54,657 ‫أنت وأنا مميزان. 230 00:17:55,742 --> 00:18:00,038 ‫نحن مرتبطان بطريقة عميقة وجوهرية. 231 00:18:00,580 --> 00:18:03,792 ‫لكن "حواء" لم تستطع بالفعل ‫الانضمام إلى "آدم"... 232 00:18:04,834 --> 00:18:06,127 ‫حتى... 233 00:18:07,796 --> 00:18:10,381 ‫ظهرت جنة "عدن" المثالية. 234 00:18:13,051 --> 00:18:14,511 ‫ولقد ظهرت الآن. 235 00:18:14,677 --> 00:18:18,515 ‫"أماندا"، ما رأيك بفكرة البقاء هنا... 236 00:18:19,724 --> 00:18:21,100 ‫إلى الأبد؟ 237 00:18:44,707 --> 00:18:46,918 ‫ها قد عادت الفرقة معاً مرة أخرى؟ 238 00:18:58,096 --> 00:18:59,889 ‫لم أقصد التطفل... 239 00:19:00,306 --> 00:19:02,767 ‫مفاجئة الـ"أوميك" مسعى خطير. 240 00:19:03,309 --> 00:19:04,519 ‫سامحني. 241 00:19:05,478 --> 00:19:08,189 ‫جئت من أجل الدرس الثقافي. 242 00:19:08,898 --> 00:19:11,150 ‫لم نحدد موعداً. 243 00:19:12,402 --> 00:19:15,029 ‫وهذا برأيي، كذب. 244 00:19:16,656 --> 00:19:18,992 ‫جزئياً، نعم. 245 00:19:20,243 --> 00:19:22,537 ‫زوجي في مزاج سيئ... 246 00:19:22,662 --> 00:19:26,332 ‫وكنت أتوق لصحبة مسلية. 247 00:19:27,750 --> 00:19:31,045 ‫شيء ينسيني "القوس". 248 00:19:32,005 --> 00:19:34,757 ‫"بوابة القوس" هو نصب بشري. 249 00:19:35,091 --> 00:19:40,471 ‫ولم تهتم "شانجي" مثلك بأمر سقوطه؟ 250 00:19:43,600 --> 00:19:48,104 ‫ولدي "آلاك" يدير محطة إذاعية ‫من أعلى "القوس". 251 00:19:48,479 --> 00:19:51,190 ‫إنه يعني الكثير له. 252 00:19:54,652 --> 00:19:55,904 ‫فهمت. 253 00:19:59,198 --> 00:20:00,867 ‫هل تودين أن تشربي شيئاً؟ 254 00:20:04,454 --> 00:20:06,623 ‫ألم تقدمي ما يكفي لـ"ديفاينس"؟ 255 00:20:06,706 --> 00:20:10,251 ‫لا أستطيع الاختباء تحت الأرض ‫وأراقب مدينتي تحترق. أنت تعلم ذلك. 256 00:20:12,170 --> 00:20:14,964 ‫قدرنا أن نكون معاً، صحيح؟ 257 00:20:15,173 --> 00:20:19,218 ‫أنا أنتمي لك وأنت تنتمين لي. 258 00:20:22,472 --> 00:20:24,015 ‫"أماندا"، أنت لي. 259 00:20:25,600 --> 00:20:26,601 ‫ما الأمر؟ 260 00:20:30,563 --> 00:20:33,775 ‫"أنت لي". هذا ما قاله من هاجمني ‫في "نيويورك"... 261 00:20:33,858 --> 00:20:37,487 ‫آسف جداً. بالطبع، أخبرتني عن تلك الليلة. 262 00:20:37,570 --> 00:20:40,156 ‫كان اختياراً سيئاً للكلمات. 263 00:20:41,074 --> 00:20:42,909 ‫لا، أنا آسفة. 264 00:20:43,242 --> 00:20:47,914 ‫آسفة. تعتقد أنك تجاوزت أمراً، ‫ثم يرتد عليك بطريقة غير متوقعة. 265 00:20:49,916 --> 00:20:51,793 ‫هل لديك أي "سكوتش"؟ 266 00:20:56,172 --> 00:20:58,675 ‫"سكوتش" حقيقي. هذا "بوربون". 267 00:20:59,133 --> 00:21:02,011 ‫- لقد تفحصته من قبل. ‫- بالطبع فعلت. سأعود في الحال. 268 00:21:16,192 --> 00:21:20,488 ‫إذاً لا تعرفين ما إذا كان ابنك ‫على قيد الحياة أم لا؟ 269 00:21:21,239 --> 00:21:24,993 ‫لا يسعني سوى الصلاة لـ"رايتسو" ‫ليعود سالماً. 270 00:21:25,451 --> 00:21:28,371 ‫أنا أيضاً أعرف معنى فقدان فرد من العائلة. 271 00:21:29,497 --> 00:21:31,249 ‫آسفة. 272 00:21:31,416 --> 00:21:34,210 ‫تعلمت أن أجد العزاء في أعمالنا العظيمة. 273 00:21:34,627 --> 00:21:37,797 ‫أكثر ما يمكن أن يهون عليك ‫أن تجدي المعنى في الخسارة. 274 00:21:38,965 --> 00:21:44,012 ‫قضيت ليال طوال في سفينتي ‫أفكر فيما فعله الـ"إندوجين" بنا. 275 00:21:45,221 --> 00:21:50,101 ‫لم يسعني إلا أن أتساءل، ‫إن لم نجلب المأساة لأنفسنا. 276 00:21:50,476 --> 00:21:53,312 ‫فالموت يوّلد الموت. 277 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 ‫أعظم أعمال الأوبرا عند الـ"أوميك" ‫كانت حول ذلك الشيء. 278 00:22:00,028 --> 00:22:02,905 ‫"المقطوعة الحالمة." 279 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 ‫أجل. 280 00:22:06,826 --> 00:22:08,202 ‫إنها المفضلة لدي. 281 00:22:38,691 --> 00:22:42,320 ‫لماذا حقاً جئت إلى هنا، ‫يا صغيرتي المغرورة الجميلة؟ 282 00:22:43,029 --> 00:22:44,822 ‫أريد الحقيقة. 283 00:22:45,114 --> 00:22:47,617 ‫الحقيقة كاملة. 284 00:22:48,785 --> 00:22:50,536 ‫أليس هذا واضحاً؟ 285 00:22:50,995 --> 00:22:55,666 ‫أتمنى أن أكون مسحورة. 286 00:24:17,123 --> 00:24:18,833 ‫هل تريدين أن نعيد الكرة مرة أخرى؟ 287 00:24:38,728 --> 00:24:40,271 ‫تلقيت ضربة قوية هنا. 288 00:24:41,981 --> 00:24:44,400 ‫أدر رأسك إلى الضوء، ‫حتى أتمكن من فحص حدقة العين. 289 00:24:45,401 --> 00:24:49,655 ‫- هل تعرف اسمك؟ ‫- أجل. "جوشوا نولان". 290 00:24:49,739 --> 00:24:52,033 ‫جيد. أنا "سمير". 291 00:24:52,909 --> 00:24:54,160 ‫هل تذكر ما حدث لك؟ 292 00:24:57,330 --> 00:25:00,791 ‫غدر بي رجل "بيومن". هل أنت طبيب؟ 293 00:25:00,958 --> 00:25:04,921 ‫كنت طبيباً بيطرياً قبل تدمير "نيويورك". 294 00:25:05,421 --> 00:25:08,299 ‫وأعمل الآن على البشر و"سنسوز" وما بينهما. 295 00:25:08,633 --> 00:25:12,720 ‫- هل تشعر بغثيان؟ ‫- لا، أنا بخير. صعب المراس... 296 00:25:13,346 --> 00:25:19,101 ‫- كيف أُصبت بهذا الجرح في رأسك؟ ‫- إنها قصة طويلة ومعقدة. 297 00:25:25,816 --> 00:25:27,693 ‫هذا مقفل بالمناسبة. 298 00:25:28,986 --> 00:25:31,197 ‫كم عدد رجال "بيومن" هنا؟ 299 00:25:31,572 --> 00:25:35,826 ‫- الـ4 فقط. ‫- حقاً؟ هل معك أحد؟ 300 00:25:36,369 --> 00:25:37,578 ‫سابقاً. 301 00:25:38,246 --> 00:25:40,915 ‫30 منا من "نيويورك". 302 00:25:41,082 --> 00:25:44,085 ‫تمكنا من الفرار ‫بعد "الكارثة المدمرة العظمى". 303 00:25:44,794 --> 00:25:47,129 ‫بعد بضعة أشعر، التقينا بجنود "بوتينجر"... 304 00:25:47,213 --> 00:25:49,632 ‫أعني، "جمهورية الأرض"، ‫وظننا أنهم سيبقوننا في مأمن. 305 00:25:49,882 --> 00:25:52,635 ‫حتى جُن جنون "بوتينجر". 306 00:25:55,471 --> 00:25:57,765 ‫وأطلق رصاصة على رأس الضابط القائد... 307 00:25:57,848 --> 00:25:59,517 ‫ثم نصب نفسه مسؤولاً. 308 00:26:00,226 --> 00:26:02,019 ‫حاول بعضنا إيقافه. 309 00:26:03,020 --> 00:26:04,272 ‫مات الناس. 310 00:26:05,648 --> 00:26:09,068 ‫وبعد ذلك، عرف "بوتينجر" أننا لا نثق به... 311 00:26:09,652 --> 00:26:15,533 ‫وحتى يحافظ على وحدة الصف، ‫أجبرني على توصيل أداة تفجير إلى صدره. 312 00:26:15,700 --> 00:26:16,867 ‫أنت تمزح. 313 00:26:16,951 --> 00:26:19,412 ‫إذا توقف قلب "بوتينجر" عن النبض، ‫فستنفجر قنبلة. 314 00:26:19,870 --> 00:26:21,289 ‫أي نوع من القنابل؟ 315 00:26:22,581 --> 00:26:25,543 ‫- هل تذكر "بورتلاند"؟ ‫- أجل، لقد رأيت أثر الانفجار. 316 00:26:27,628 --> 00:26:30,756 ‫- هل ربط نفسه بقنبلة تفرد؟ ‫- أجل. 317 00:26:31,716 --> 00:26:35,469 ‫إذا مات، سيتحول هذا المكان بأكمله ‫إلى حفرة من الجحيم. 318 00:26:36,804 --> 00:26:38,889 ‫علينا أن نخرج من هنا الآن. 319 00:26:42,852 --> 00:26:44,395 ‫ضعي هذا من يدك. 320 00:26:46,230 --> 00:26:49,066 ‫- أين "نولان"؟ ‫- في مستودع الأسلحة. 321 00:26:49,191 --> 00:26:51,777 ‫- هل يمكنك أن تأخذني إليه. ‫- لا. 322 00:26:52,111 --> 00:26:53,529 ‫"غرفة الفحص" 323 00:26:53,612 --> 00:26:56,782 ‫"جورج"، لم هذا الباب مقفل؟ 324 00:26:59,535 --> 00:27:01,495 ‫إنها خاصة. 325 00:27:04,749 --> 00:27:08,336 ‫في المصعد، ‫قلت إنني أذكرك بالفتاة في الأفلام. 326 00:27:08,461 --> 00:27:10,588 ‫من هي؟ ماذا كنت تقصد؟ 327 00:27:14,342 --> 00:27:19,347 ‫- شكراً لك يا "جورج". هذا كل شيء. ‫- يجب أن أبقى. أعتقد أنها قد تحاول أذيتك. 328 00:27:19,847 --> 00:27:21,849 ‫لا أعتقد أنها سعيدة هنا. 329 00:27:22,224 --> 00:27:24,101 ‫أنت حاد البصيرة يا "جورج". 330 00:27:24,435 --> 00:27:27,855 ‫قال رئيسك شيئاً ذكرني بحادث مؤسف... 331 00:27:27,938 --> 00:27:30,107 ‫لذا، نعم، لست سعيدة. 332 00:27:30,649 --> 00:27:33,736 ‫ولكن لا شيء لا يمكن إصلاحه ‫بزجاجة خمر عتيقة. 333 00:27:34,153 --> 00:27:35,863 ‫يمكنني الانتظار في الخارج. 334 00:27:36,864 --> 00:27:40,326 ‫هل هو رجل "بيومن" أم حبيبة غيورة؟ 335 00:27:40,493 --> 00:27:43,162 ‫اذهب إلى الأطباق، يا "جورج". ‫لن أطلب منك مرة أخرى. 336 00:27:44,080 --> 00:27:47,166 ‫- حسناً. ‫- يبدو ككلب "لابرادور"، أليس كذلك؟ 337 00:27:49,293 --> 00:27:51,170 ‫كنت أفكر في عرضك. 338 00:27:51,462 --> 00:27:55,841 ‫- أنا على استعداد للبقاء، ولكن هناك ثمن. ‫- واصلي حديثك. 339 00:28:02,890 --> 00:28:05,351 ‫سأفعل أي شيء للحفاظ على سلامة "ديفاينس". 340 00:28:08,229 --> 00:28:13,526 ‫لقد عرضت علينا مركبة مليئة بالأسلحة، ‫ولكن هذا ليس كافياً. 341 00:28:14,068 --> 00:28:18,322 ‫أقترح أن نعيد "نولان" بالأسلحة... 342 00:28:18,989 --> 00:28:23,661 ‫ثم يعود مع قافلة ‫ليقوم بنقل كل شيء إلى "ديفاينس". 343 00:28:23,828 --> 00:28:25,746 ‫كل شيء؟ 344 00:28:26,163 --> 00:28:29,959 ‫كل قطعة سلاح في مخزنك... 345 00:28:30,126 --> 00:28:32,711 ‫حتى آخر مفرقعة. 346 00:28:33,087 --> 00:28:35,131 ‫تحصل "ديفاينس" على الأسلحة... 347 00:28:35,673 --> 00:28:37,883 ‫وأنت تحصل علي. 348 00:28:47,726 --> 00:28:50,980 ‫حسناً أيها الأحمق، افتح الباب. 349 00:28:51,439 --> 00:28:54,567 ‫- غرفة الفحص، الآن. ‫- من فضلك يا "أماندا". 350 00:28:55,401 --> 00:28:57,236 ‫افتحها، وإلا أطلقت النار. 351 00:29:01,365 --> 00:29:03,951 ‫حسناً. 352 00:29:05,578 --> 00:29:08,122 ‫هناك شيء يجب أن تعرفيه عني. 353 00:29:08,622 --> 00:29:09,665 ‫أنا لست سليماً. 354 00:29:10,791 --> 00:29:15,379 ‫المعاملة السيئة التي تعرضت لها عندما ‫هوجمت من "فوتانس" في مدرستي الداخلية... 355 00:29:15,463 --> 00:29:16,922 ‫اصمت! تحرك! 356 00:29:19,049 --> 00:29:20,176 ‫حسناً. 357 00:29:21,469 --> 00:29:23,137 ‫حسناً. 358 00:29:31,479 --> 00:29:35,274 ‫هل أعجبتك؟ مكاني الخاص. 359 00:29:41,447 --> 00:29:43,115 ‫ما كل هذه الأشياء؟ 360 00:29:45,910 --> 00:29:48,454 ‫هذا القناع ومصباح اليد هذا. 361 00:29:49,538 --> 00:29:52,500 ‫اسمعيني جيداً. عندما أحب شخصاً... 362 00:29:52,583 --> 00:29:56,045 ‫أصبح أسيراً له بشكل كامل ومطلق... 363 00:29:56,212 --> 00:29:59,340 ‫- مآسيه وكل شيء. ‫- ماذا يوجد في رقائق الفيديو هذه؟ 364 00:29:59,965 --> 00:30:00,966 ‫"(لانغ)، (كونور)" 365 00:30:01,050 --> 00:30:02,927 ‫فقط ذكريات مصورة عن... 366 00:30:03,010 --> 00:30:04,011 ‫"فيلم (روزواتر أماندا)" 367 00:30:08,682 --> 00:30:11,560 ‫شغل هذا الذي عليه اسمي. الآن. شغله. 368 00:30:11,727 --> 00:30:13,103 ‫الآن! 369 00:30:17,650 --> 00:30:18,859 ‫حسناً. 370 00:30:33,040 --> 00:30:36,293 ‫يا له من جمال أثيري. 371 00:30:45,135 --> 00:30:46,845 ‫لا أصدق أنني لم أر هذا. 372 00:30:51,141 --> 00:30:52,685 ‫كان "كونور" قبلي. 373 00:30:54,228 --> 00:30:58,274 ‫كنا زملاء في المدرسة. ‫قام بحمايتي عندما هاجمني الـ"فوتان". 374 00:30:58,357 --> 00:30:59,900 ‫لقد حماني. 375 00:31:01,318 --> 00:31:03,612 ‫- لقد أحببته. ‫- ثم ماذا؟ 376 00:31:04,071 --> 00:31:07,324 ‫- ثم لحقته إلى "نيويورك"؟ ‫- أجل. 377 00:31:08,701 --> 00:31:10,369 ‫لم يعد "كونور" يريد رؤيتي. 378 00:31:11,870 --> 00:31:15,499 ‫لذا، أحياناً، أقوم بتتبع ‫من هم قريبون منه... 379 00:31:15,916 --> 00:31:17,501 ‫عسى أن يقودوني إليه. 380 00:31:17,668 --> 00:31:21,005 ‫مثل تلك الليلة في "سنترال بارك" ‫عندما تعرضت للهجوم؟ 381 00:31:21,422 --> 00:31:25,259 ‫أجل. رأيت ما حدث، وأردت أن أوقفه، أتفهمين؟ 382 00:31:25,342 --> 00:31:27,845 ‫لكنني جبنت. كنت جباناً. 383 00:31:29,179 --> 00:31:32,725 ‫ولكن بعد أن غادر من هاجمك، أردت مساعدتك. 384 00:31:33,475 --> 00:31:35,603 ‫ولكن كيف يمكن ‫أن أبرر وجودي هناك يا "أماندا"؟ 385 00:31:36,812 --> 00:31:41,317 ‫في تلك اللحظة، كل مشاعري بالذنب والخزي ‫وكراهيتي لنفسي، تحولت إلى غضب. 386 00:31:41,400 --> 00:31:44,653 ‫لكنني طاردت من هاجمك، وأمسكت به. 387 00:31:44,737 --> 00:31:49,116 ‫سحقت جمجمته ورميت جثته في النهر، من أجلك. 388 00:31:49,241 --> 00:31:52,578 ‫- ومع ذلك احتفظت بقناعه ومصباحه؟ ‫- إنها نسخ مماثلة. 389 00:31:52,953 --> 00:31:55,247 ‫نسخ مماثلة؟ هراء. 390 00:31:55,664 --> 00:31:57,416 ‫بحقك يا "أماندا". 391 00:31:58,459 --> 00:31:59,877 ‫رجاءً أنزلي المسدس من يدك. 392 00:32:02,546 --> 00:32:04,465 ‫أحسنت. مرريه لي. 393 00:32:04,923 --> 00:32:09,094 ‫حسناً، إذا أطلقت النار علي، ‫ستنفجر المحطة بأكملها. 394 00:32:20,606 --> 00:32:22,775 ‫يبدو أنها لم تنفجر. 395 00:32:27,738 --> 00:32:30,032 ‫- لنذهب. ‫- أنا خلفك مباشرة. 396 00:32:31,075 --> 00:32:33,160 ‫من المفترض ألا تفتح الباب. 397 00:32:38,248 --> 00:32:41,752 ‫حسناً، إنه جديد هنا في الواقع. ‫إنه لا يعرف... 398 00:33:52,990 --> 00:33:55,200 ‫تفكير جيد يا طبيب الكلاب. 399 00:34:00,247 --> 00:34:01,540 ‫"أماندا"، هيا بنا. 400 00:34:03,041 --> 00:34:04,835 ‫توقفي، أرجوك. 401 00:34:05,002 --> 00:34:07,087 ‫إذا قتلتني، سنموت جميعاً. 402 00:34:07,421 --> 00:34:10,799 ‫أريد أن أسمعك تقولها. اعترف بما فعلته. 403 00:34:11,425 --> 00:34:14,052 ‫- قلها! ‫- من فضلك يا "أماندا"... 404 00:34:15,429 --> 00:34:16,597 ‫لا تفعلي هذا. 405 00:34:20,893 --> 00:34:21,977 ‫قلها. 406 00:34:27,441 --> 00:34:28,484 ‫قلها. 407 00:34:30,194 --> 00:34:32,613 ‫- أحبك. ‫- قلها. 408 00:34:39,328 --> 00:34:40,621 ‫قلها. 409 00:34:54,510 --> 00:34:55,552 ‫لا يا "أماندا". 410 00:34:57,179 --> 00:34:58,472 ‫- "سمير". ‫- سأعمل على هذا. 411 00:34:58,639 --> 00:35:01,475 ‫- حافظ على حياته. لا تدعه يمت. ‫- هيا. 412 00:35:02,726 --> 00:35:04,728 ‫مهلاً. 413 00:35:08,857 --> 00:35:11,985 ‫- لقد اغتصبني. ‫- بحقك. لا. 414 00:35:13,111 --> 00:35:14,279 ‫كان هو. 415 00:35:21,286 --> 00:35:22,538 ‫لقد مات. 416 00:35:27,709 --> 00:35:29,253 ‫يجب أن نخرج من هنا. 417 00:35:30,629 --> 00:35:34,299 ‫هيا يا "أماندا". علينا أن نذهب. تعالي. 418 00:36:00,492 --> 00:36:03,370 ‫أسرع! هيا. 419 00:36:09,501 --> 00:36:11,169 ‫رائع. 420 00:37:12,356 --> 00:37:13,690 ‫استيقظت. 421 00:37:15,817 --> 00:37:17,402 ‫لقد صنعت بعض الفطائر. 422 00:37:18,070 --> 00:37:20,697 ‫حصلت على المكونات من سوق "نيدوانت". 423 00:37:21,323 --> 00:37:22,366 ‫شكراً. 424 00:37:22,532 --> 00:37:24,242 ‫آمل أن تعجبك. 425 00:37:33,126 --> 00:37:34,836 ‫استمتعي بها وهي ساخنة. 426 00:37:42,886 --> 00:37:44,054 ‫إبرتك. 427 00:37:48,141 --> 00:37:50,394 ‫أعتقد أنه ينبغي أن نتحدث عن السم. 428 00:37:52,854 --> 00:37:53,897 ‫سم؟ 429 00:37:54,064 --> 00:37:58,443 ‫أنت لست أول غانية من "كاستيثان" ‫تحاول قتلي. 430 00:37:59,361 --> 00:38:01,863 ‫شعبك لا يعرف شيئاً عن تكويني الجسدي... 431 00:38:02,572 --> 00:38:05,367 ‫وهذا بالضبط ما يروق لي. 432 00:38:06,118 --> 00:38:10,664 ‫لقد عشت لعدة قرون. 433 00:38:11,540 --> 00:38:15,043 ‫وكلما طال عمر شعبنا، كلما صعب قتلهم. 434 00:38:17,254 --> 00:38:20,590 ‫لماذا تريدين قتلي؟ 435 00:38:22,384 --> 00:38:24,886 ‫في الواقع، أنا لا أريد ذلك. 436 00:38:25,470 --> 00:38:29,641 ‫وأنا لا أريد أن أُقتل، ‫وهذا يجعلنا متوافقين... 437 00:38:29,808 --> 00:38:31,184 ‫كما يقول البشر. 438 00:38:31,935 --> 00:38:33,687 ‫إذاً لماذا السم؟ 439 00:38:37,774 --> 00:38:39,818 ‫كذبت فيما قلت سابقاً. 440 00:38:41,194 --> 00:38:43,071 ‫أعرف بالضبط أين ابني. 441 00:38:43,822 --> 00:38:46,825 ‫أخذته جماعة "الفوتانس" رهينة. 442 00:38:47,367 --> 00:38:51,747 ‫وأمروني بقتلك وإلا ستزهق روحه. 443 00:38:51,913 --> 00:38:54,791 ‫- ماذا ستقولين لهم؟ ‫- الحقيقة. 444 00:38:56,418 --> 00:38:58,128 ‫لقد فشلت. 445 00:38:58,211 --> 00:39:01,798 ‫- هل ستحاولين مرة أخرى؟ ‫- هل لدي فرصة في النجاح؟ 446 00:39:02,424 --> 00:39:04,134 ‫للأسف لا. 447 00:39:05,552 --> 00:39:06,803 ‫ماذا ستفعلين؟ 448 00:39:12,934 --> 00:39:14,728 ‫طوال حياتي... 449 00:39:15,687 --> 00:39:18,732 ‫لم يقم رجل بإعداد وجبة طعام لي. 450 00:39:19,816 --> 00:39:21,818 ‫أعتقد أنه من واجبي أن أشكرك. 451 00:39:36,750 --> 00:39:40,128 ‫- تعرفين شارة من هذه؟ ‫- بالطبع، أعرف. 452 00:39:53,642 --> 00:39:55,393 ‫أفتقده أيضاً. 453 00:39:56,895 --> 00:39:58,355 ‫- لقد أحببت "توم". ‫- اصمتي. 454 00:39:58,980 --> 00:40:01,274 ‫لا تقتلين من تحبين. 455 00:40:03,151 --> 00:40:06,279 ‫لم أكن أنا. كانت الآلة. 456 00:40:08,406 --> 00:40:11,576 ‫وهل الآلة تضع على عنقي سكيناً الآن؟ 457 00:40:31,054 --> 00:40:32,806 ‫ما هذا الهراء؟ 458 00:40:45,569 --> 00:40:48,155 ‫- أنا آسفة جداً يا "نولان". ‫- لا داعي لذلك. 459 00:40:48,321 --> 00:40:52,617 ‫لو لم أقتل "بوتينجر"، لكانت لدينا ‫تلك الأسلحة لمحاربة جماعة "فوتانس". 460 00:40:52,784 --> 00:40:54,452 ‫نعم، هذا محتمل. 461 00:40:56,413 --> 00:41:01,501 ‫ومن المحتمل أيضاً أن قتل "بوتينجر" ‫أنقذنا من القتل على يد رجال "بيومن"... 462 00:41:01,668 --> 00:41:05,547 ‫أو في حالتك، ما هو أسوأ بكثير. 463 00:41:10,010 --> 00:41:11,052 ‫ما سبب هذه القبلة؟ 464 00:41:13,180 --> 00:41:15,015 ‫لكونك واحداً من الرجال الأخيار. 465 00:41:17,184 --> 00:41:19,019 ‫"نولان"! 466 00:41:19,561 --> 00:41:21,938 ‫"نولان"! إنه ينزف. 467 00:41:22,105 --> 00:41:23,982 ‫أعطيني عصا! 468 00:41:29,321 --> 00:41:32,407 ‫- الدم ينزف من جرحه. ما سببه؟ ‫- تكنولوجيا "فوتان". 469 00:41:32,574 --> 00:41:33,950 ‫- كوني أكثر تحديداً. ‫- لا أعرف. 470 00:41:34,117 --> 00:41:38,663 ‫خمني، لأن أياً كان ما بداخل رأس ‫هذا الرجل سيقتله. 471 00:41:44,586 --> 00:41:46,796 ‫ما خطبك؟ 472 00:41:51,801 --> 00:41:53,303 ‫ساعديني. 473 00:41:55,388 --> 00:41:56,973 ‫أرجوك. 474 00:42:11,029 --> 00:42:13,031 ‫تـرجمة: ‫ريعان خطيب