1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:19,394 --> 00:00:20,937 ‫"(بلاي بوي)، فتيات الفاكهة المحرمة" 3 00:00:21,021 --> 00:00:22,105 ‫أسبق وتناولت العشاء المزدوج؟ 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,566 ‫هل يتضمن عشاءين؟ 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,443 ‫أو ثلاثة. 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,195 ‫يبدو لي أن ضيوف العشاء أكثر من اللازم. 7 00:00:29,279 --> 00:00:32,198 ‫الحياة قصيرة. لم لا نقيم مأدبة عشاء؟ 8 00:00:32,282 --> 00:00:33,658 ‫أنا رجل بسيط. 9 00:00:34,242 --> 00:00:35,618 ‫وذوقي بسيط. 10 00:00:38,371 --> 00:00:39,789 ‫{\an8}أما زلت تعاني من الصداع؟ 11 00:00:42,333 --> 00:00:43,668 ‫مضت عليه ثمانية أيام وما زال مستمرًا. 12 00:00:44,544 --> 00:00:46,755 ‫أشعر وكأن رأسي ينفجر. 13 00:00:47,797 --> 00:00:48,840 ‫{\an8}أتعرف إلى ماذا تحتاج؟ 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,425 ‫{\an8}التقليل من الإزعاج؟ 15 00:00:51,676 --> 00:00:53,636 ‫{\an8}النشوة الجنسية. 16 00:00:53,720 --> 00:00:56,473 ‫{\an8}إنه علاج طبيعي. ‫أنا أتحدّث من منطلق الخبرة. 17 00:00:56,556 --> 00:00:58,433 ‫{\an8}بناءً على تجربة خضتها مؤخرًا. 18 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 ‫{\an8}والخبراء يتفقون معي. 19 00:01:03,521 --> 00:01:04,856 ‫أجل، يبدو رأيًا علميًا. 20 00:01:06,066 --> 00:01:07,442 ‫أتدري ما الذي أدركته 21 00:01:07,525 --> 00:01:09,444 ‫بعد تصفح هذه المجلة الأدبية الرفيعة؟ 22 00:01:10,361 --> 00:01:11,654 ‫لا يهمني أن أعرف. 23 00:01:11,738 --> 00:01:15,366 ‫لقد قضيت وقتًا ‫أطول من اللازم في تقييد نفسي. 24 00:01:15,450 --> 00:01:16,534 ‫الحياة مليئة بالخيارات المتنوعة. 25 00:01:16,618 --> 00:01:18,661 ‫ظننتها مأدبة عشاء. 26 00:01:18,745 --> 00:01:21,414 ‫أجل، أيًا كان ما تقدمه الحياة ‫فأنا مستعدة له. 27 00:01:21,498 --> 00:01:23,291 ‫لا أقصد إفساد… 28 00:01:24,709 --> 00:01:25,585 ‫رحلتك. 29 00:01:26,586 --> 00:01:29,506 ‫لكنك تعرفين أن ذلك غير حقيقي، صحيح؟ ‫إنه خيال. 30 00:01:29,589 --> 00:01:35,178 ‫الذي لا أعرف حقيقته ‫هو إن كنت أفضّل المؤخرات أو الأثداء. 31 00:01:35,261 --> 00:01:37,597 ‫تعجبني المؤخرات السمينة. 32 00:01:38,640 --> 00:01:42,268 ‫المؤخرات السمينة لطيفة ‫لكنها ليست بمستوى هذه الأثداء الصغيرة. 33 00:01:42,352 --> 00:01:44,437 ‫أجل، أنا أفضّل الأثداء بالتأكيد. 34 00:01:45,396 --> 00:01:47,649 ‫وما هذه الوضعية؟ أهذا جنس فموي؟ 35 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 ‫- سأعود إلى النوم. ‫- نومًا هنيئًا! 36 00:01:51,402 --> 00:01:54,197 ‫سأقرأ عن ممارسة الجنس وانعدام الجاذبية. 37 00:01:55,031 --> 00:01:56,407 ‫أريد ممارسة الجنس. 38 00:01:58,535 --> 00:01:59,619 ‫عذرًا. 39 00:02:02,205 --> 00:02:03,456 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 40 00:02:05,583 --> 00:02:06,417 ‫هل تفتقدينني؟ 41 00:02:09,838 --> 00:02:10,672 ‫حسنًا. 42 00:02:12,340 --> 00:02:13,716 ‫لن أردّ على هذا. 43 00:02:13,800 --> 00:02:18,888 ‫يا لجرأتك في المجيء إلى هنا ‫بعد كلّ ما فعلته! 44 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 ‫أحتاج إلى توصيلة. 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,266 ‫حقًا؟ ماذا؟ 46 00:02:21,349 --> 00:02:22,517 ‫لمغادرة الكوكب. 47 00:02:23,434 --> 00:02:27,564 ‫هل تريدين أن أكون سائقتك الفضائية الآن؟ 48 00:02:27,647 --> 00:02:31,151 ‫مقابل عدة الثبوتيات؟ بالتأكيد. 49 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 ‫لا تحاولي التظاهر بأنك لا تريدينها. 50 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 ‫إلى أين؟ 51 00:02:38,366 --> 00:02:39,534 ‫إلى مدينة "سانتو". 52 00:02:39,617 --> 00:02:42,704 ‫بسرعة. أريد المغادرة سريعًا جدًا. 53 00:02:43,329 --> 00:02:47,000 ‫ماذا فعلت؟ هل تظاهرت بأنك والدة شخص آخر؟ 54 00:02:47,959 --> 00:02:51,754 ‫صدّقي أو لا، لكنّ عالمي ‫لا يتمحور حول من جمّدتهم. 55 00:02:52,672 --> 00:02:54,257 ‫لكن إن ساعدتني على الوصول إلى "سانتو"، 56 00:02:55,091 --> 00:02:57,552 ‫فقد تكتشفين ما حلّ بأبويك الحقيقيين. 57 00:03:00,638 --> 00:03:03,766 ‫عليك أن تعرفي أنني كنت أعمل ‫مع صائدي جوائز، 58 00:03:03,850 --> 00:03:07,937 ‫وآخر ما أتذكّره أن ثمة مكافأة كبيرة ‫مقابل القبض عليك. 59 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 ‫إنها كبيرة جدًا. 60 00:03:10,565 --> 00:03:15,153 ‫لكن لم يفكّر صديقاك صائدا الجوائز ‫في البحث عن أمك العزيزة؟ 61 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 ‫هل تريدين أن أكذب عليهما إذًا؟ 62 00:03:19,532 --> 00:03:21,075 ‫ليست كذبة. على الإطلاق! 63 00:03:23,620 --> 00:03:26,873 ‫بل أروي قصصًا جميلة. 64 00:05:08,808 --> 00:05:11,185 ‫حقًا؟ هل أنت والدة "فاي"؟ 65 00:05:11,269 --> 00:05:12,687 ‫أجل، هذا ما تدّعيه. 66 00:05:13,688 --> 00:05:16,482 ‫لطالما اعتقدت أنك تكوّنت ‫في مختبر لمجنون ما. 67 00:05:16,566 --> 00:05:18,443 ‫إنها مميزة، صحيح؟ 68 00:05:19,402 --> 00:05:23,156 ‫لقد كنت قلقةً على ابنتي ‫وهي تتجول حاملةً مسدسًا. 69 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 ‫حمدًا لله أنكما معها لمساندتها. 70 00:05:26,367 --> 00:05:27,285 ‫مساندة؟ 71 00:05:29,495 --> 00:05:30,413 ‫هل أنت مصاب بالصداع؟ 72 00:05:30,496 --> 00:05:31,622 ‫أجل. 73 00:05:37,462 --> 00:05:39,005 ‫ما هذا؟ ماذا… 74 00:05:46,054 --> 00:05:47,430 ‫يا للهول. 75 00:05:48,973 --> 00:05:51,350 ‫- كيف قمت… ‫- وضعية جسدك. 76 00:05:51,434 --> 00:05:54,854 ‫عرفت أن ثمة تشنجًا في عنقك ‫وألمه يمكن أن يؤدي إلى الصداع. 77 00:05:56,064 --> 00:05:59,358 ‫كنت خبيرة تدليك سابقًا. ‫في منتجع "ديانيس" للكبريت على "ثارسيس". 78 00:05:59,442 --> 00:06:02,070 ‫- أظنني أحبك يا آنسة… ‫- "ويتني". 79 00:06:02,153 --> 00:06:03,905 ‫"ويتني". تشرفنا. 80 00:06:08,910 --> 00:06:11,996 ‫كانت أمي تتساءل إن كنا نستطيع ‫إيصالها إلى مدينة "سانتو". 81 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 ‫لا نستطيع. ‫ستبقى السفينة متوقفة حتى عرض "كيمي". 82 00:06:15,124 --> 00:06:16,042 ‫هل لديك طفلة؟ 83 00:06:16,125 --> 00:06:17,126 ‫"لا تنس الساعة الثانية عصرًا، عرض (كيمي)" 84 00:06:17,210 --> 00:06:19,754 ‫- كم عمرها؟ ‫- أكملت عامها الثامن مؤخرًا. 85 00:06:19,837 --> 00:06:23,174 ‫الأطفال هبة جميلة في تلك السن. 86 00:06:23,257 --> 00:06:24,217 ‫استمتع بذلك. 87 00:06:24,884 --> 00:06:28,179 ‫لأنه حين تبدأ هرموناتهم بالعمل، ‫يتغير كلّ شيء. 88 00:06:35,311 --> 00:06:36,896 ‫"جيت"، إن غادرنا الآن 89 00:06:36,979 --> 00:06:39,440 ‫سنصل إلى مدينة "سانتو" ‫قبل وقت العرض بكثير. 90 00:06:39,524 --> 00:06:41,150 ‫لا يا "فاي"، لا بأس. 91 00:06:41,234 --> 00:06:43,361 ‫لا يمكنني أن أطلب من أب تفويت عرض ابنته 92 00:06:43,444 --> 00:06:46,572 ‫لمجرد مساعدتي في مشاكلي الشخصية. ‫سأتدبر أمري. 93 00:06:47,865 --> 00:06:48,783 ‫كما آمل. 94 00:06:50,451 --> 00:06:51,327 ‫هذا… 95 00:06:52,870 --> 00:06:54,080 ‫أتساءل ما الأمر. 96 00:06:55,373 --> 00:06:56,207 ‫كما ترى، 97 00:06:57,250 --> 00:06:58,376 ‫أنا أحاول الهرب… 98 00:07:00,711 --> 00:07:01,796 ‫من زوجي. 99 00:07:01,879 --> 00:07:03,005 ‫والد "فاي"؟ 100 00:07:03,089 --> 00:07:06,717 ‫لا، لقد سبق أزواجًا كثر، فليرحمه الرب. 101 00:07:06,801 --> 00:07:09,971 ‫أنا أنجب أطفالًا جميلين، لكن ذوقي بالرجال 102 00:07:10,930 --> 00:07:11,806 ‫ليس جميلًا. 103 00:07:12,557 --> 00:07:16,144 ‫هذا الزوج زير نساء ومقامر فاسد. 104 00:07:16,686 --> 00:07:19,814 ‫وقد أفسد حياتي بالكامل. 105 00:07:19,897 --> 00:07:20,982 ‫إذ ترك لي قلبًا منفطرًا 106 00:07:22,024 --> 00:07:23,234 ‫والكثير من الديون. 107 00:07:25,736 --> 00:07:29,323 ‫وكان يسيء معاملة "فاي". 108 00:07:29,907 --> 00:07:31,159 ‫صحيح يا عزيزتي؟ 109 00:07:32,160 --> 00:07:34,954 ‫أجل. كان يرمقني بنظرات مخيفة. 110 00:07:36,998 --> 00:07:40,626 ‫"جيت"، لدى "سانتو" ‫أفضل شبكة مواصلات بين المدن. 111 00:07:43,129 --> 00:07:44,589 ‫ماذا؟ يرقّ قلبي للأمهات. 112 00:07:44,672 --> 00:07:46,757 ‫أنت مريض يا "سبايك سبيغل". 113 00:07:46,841 --> 00:07:49,010 ‫لا تكن بذيئًا. أنا أتكلم عن الأمهات. 114 00:07:49,635 --> 00:07:53,264 ‫الأمومة. إنه دور جميل. ‫الأمهات يذهبن الألم. 115 00:07:53,347 --> 00:07:54,390 ‫بالتأكيد. 116 00:07:55,391 --> 00:07:57,310 ‫انظر إلى كلّ هذا الفلفل. 117 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 ‫لديّ وصفة رائعة لفطائر الفلفل المحمص. 118 00:08:00,188 --> 00:08:03,608 ‫أخذتها من راهب متشرد في أقصى "ترايدينت". 119 00:08:04,233 --> 00:08:06,777 ‫كانت وصفة "فاي" المفضّلة خلال طفولتها. ‫صحيح يا عزيزتي؟ 120 00:08:07,320 --> 00:08:08,362 ‫بالتأكيد. 121 00:08:08,446 --> 00:08:12,325 ‫لدينا وقت طويل للوصول إلى "سانتو" ‫قبل العرض يا "جيت". 122 00:08:12,408 --> 00:08:13,493 ‫افعل ذلك لأجل "فاي". 123 00:08:17,288 --> 00:08:19,415 ‫حسنًا، انس أمر "فاي". ‫افعل ذلك لأجل الفطائر. 124 00:08:19,499 --> 00:08:20,583 ‫لا بأس. 125 00:08:21,375 --> 00:08:23,711 ‫سآخذك إلى "سانتو" لكنني أريد الوصفة. 126 00:08:23,794 --> 00:08:24,754 ‫على الرحب والسعة. 127 00:08:25,296 --> 00:08:26,297 ‫سنغادر خلال خمس دقائق. 128 00:08:26,881 --> 00:08:28,216 ‫فلتجهّز الجانب العلوي من السفينة. 129 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 ‫سنأكل الفطائر على العشاء. 130 00:08:34,555 --> 00:08:35,473 ‫أترين؟ 131 00:08:36,807 --> 00:08:39,060 ‫يحب الجميع القصص الجميلة. 132 00:08:50,363 --> 00:08:51,197 ‫آلة موسيقية كهربائية؟ 133 00:08:51,280 --> 00:08:52,782 ‫أنصتي، قبل أن تنتقدي… 134 00:08:52,865 --> 00:08:55,618 ‫يمكننا توظيف ساحر يلبس ربطة فراشية ‫ومعطفًا بذيل 135 00:08:55,701 --> 00:08:57,078 ‫ليقطع رجلًا إلى نصفين. 136 00:08:57,161 --> 00:09:00,498 ‫حسنًا، أفهم أنك ترفضين ‫الآلة الموسيقية الكهربائية قطعيًا… 137 00:09:00,581 --> 00:09:01,707 ‫هل هو حيّ؟ 138 00:09:03,251 --> 00:09:05,461 ‫أهو حيّ ولم تخبريني؟ 139 00:09:06,045 --> 00:09:06,963 ‫من تقصدين؟ 140 00:09:07,755 --> 00:09:08,923 ‫لا تتنصّلي من الإجابة. 141 00:09:09,465 --> 00:09:12,927 ‫متى سبق أن شعرت بالحنين على الماضي؟ 142 00:09:17,348 --> 00:09:18,182 ‫حسنًا… 143 00:09:20,226 --> 00:09:21,686 ‫سأترككما على انفراد قليلًا. 144 00:09:32,989 --> 00:09:35,533 ‫- منذ متى وأنت تعرفين؟ ‫- منذ مدة قصيرة. 145 00:09:38,536 --> 00:09:42,582 ‫- أهو هناك ببساطة في العالم؟ ‫- حسب علمي. 146 00:09:43,874 --> 00:09:45,376 ‫- أين؟ ‫- لم يقل. 147 00:09:46,210 --> 00:09:49,589 ‫قال فحسب إنه صائد جوائز. ‫ويستخدم اسم "سبايك سبيغل". 148 00:09:50,131 --> 00:09:52,300 ‫هل سأل عني؟ 149 00:09:54,093 --> 00:09:55,303 ‫ما رأيك؟ 150 00:09:57,263 --> 00:09:58,556 ‫كان يجدر بك إخباري. 151 00:09:59,640 --> 00:10:01,350 ‫كان يمكنني الذهاب إليه. 152 00:10:01,434 --> 00:10:02,643 ‫لأجل ماذا؟ 153 00:10:03,519 --> 00:10:06,105 ‫ألم تخبريني أنت في هذا المكتب 154 00:10:06,188 --> 00:10:07,565 ‫أنّ عليّ ترك "فيشس"؟ 155 00:10:07,648 --> 00:10:08,482 ‫ليس بهذه الطريقة. 156 00:10:08,566 --> 00:10:09,900 ‫وأن لديّ الخيار؟ 157 00:10:09,984 --> 00:10:12,153 ‫"فيشس" يعرف أن "سبايك" حيّ. 158 00:10:12,236 --> 00:10:16,324 ‫ولن يتوقف عن مطاردته إلى أن يموت أحدهما. 159 00:10:18,909 --> 00:10:21,787 ‫إن هربت إليه ستقضين بقية حياتك في الهرب، 160 00:10:21,871 --> 00:10:25,458 ‫وأنت تترقبين وتتساءلين متى سيقتلك "فيشس". 161 00:10:26,500 --> 00:10:29,545 ‫من يقول إن ذلك لن يحدث إن بقيت؟ 162 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 ‫أجل. 163 00:10:48,314 --> 00:10:51,776 ‫تأكد من أن تكون المقلاة العميقة ‫ساخنةً جدًا مع القليل من زيت السمك. 164 00:10:51,859 --> 00:10:54,487 ‫احرص على ألّا تبالغ في الطهو. والسرّ… 165 00:10:55,404 --> 00:10:57,990 ‫السرّ في تحميص الفلفل بالسكر. 166 00:10:58,074 --> 00:10:59,950 ‫- لقد سلبت قلبي. ‫- تفضّلا. 167 00:11:00,034 --> 00:11:01,869 ‫- رائحته لذيذة. ‫- أجل. 168 00:11:01,952 --> 00:11:04,330 ‫- هل هذا زنجبيل؟ ‫- دعني أتذوّق. 169 00:11:10,336 --> 00:11:13,422 ‫- طعم لذيذ جدًا، صحيح؟ ‫- رباه، سأتناول المزيد منه. 170 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 ‫برأيي أنّ هذا وصف غير عميق للذة. 171 00:11:18,719 --> 00:11:19,970 ‫عزيزتي "فاي". 172 00:11:21,639 --> 00:11:28,270 ‫لنر إن كان يمكننا إيجاد آخر مكوّن سرّي. 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,355 ‫بالتأكيد يا أمي. 174 00:11:30,815 --> 00:11:32,733 ‫مذاق الزنجبيل واضح جدًا. 175 00:11:32,817 --> 00:11:34,151 ‫أعرف. إنه حرّيف. 176 00:11:34,235 --> 00:11:37,613 ‫أتريدين عدة الثبوتيات أم لا؟ 177 00:11:38,239 --> 00:11:42,326 ‫هل ما زالت لديك أصلًا؟ لم أرك منذ سنوات. 178 00:11:42,410 --> 00:11:46,080 ‫بدأ الأمر يبدو وكأنك تخدعينني مجددًا. 179 00:11:47,123 --> 00:11:51,419 ‫ثمة شيء مريب، انظر إلى إيماءات جسد "فاي". 180 00:11:53,087 --> 00:11:55,339 ‫- ذراعاها متشابكتان في وضع دفاعيّ. ‫- أجل. 181 00:11:55,423 --> 00:11:57,049 ‫وكأنها في وضع حرج أو ما شابه. 182 00:11:57,591 --> 00:11:58,634 ‫ماذا تظن أن ذلك يعني؟ 183 00:12:00,177 --> 00:12:03,139 ‫من يفهم تفاصيل العلاقة الشائكة ‫بين الأم وابنتها؟ 184 00:12:03,222 --> 00:12:04,056 ‫أنا لا أفهمها. 185 00:12:05,015 --> 00:12:06,183 ‫أنت تشعرين بالغيرة. 186 00:12:06,934 --> 00:12:10,438 ‫فالشابان يحبانني، وهذا طبيعي. ما المانع؟ 187 00:12:11,063 --> 00:12:14,233 ‫المانع أنك كاذبة لعينة وعليّ كشف أمرك. 188 00:12:17,194 --> 00:12:18,362 ‫فكّري في التالي. 189 00:12:19,196 --> 00:12:21,449 ‫إن سُجنت 190 00:12:21,532 --> 00:12:25,202 ‫فلا أمل لك في معرفة ماضيك قطعيًا. 191 00:12:25,828 --> 00:12:26,745 ‫لا أعرف. 192 00:12:27,663 --> 00:12:29,290 ‫هل تبدوان قريبتين حقًا؟ 193 00:12:31,000 --> 00:12:32,543 ‫سأكتشف كنه هذا الأمر. 194 00:12:33,210 --> 00:12:34,044 ‫حسنًا. 195 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 ‫انكشف السرّ. 196 00:12:37,590 --> 00:12:41,552 ‫يكمن السحر في القليل من الليمون. 197 00:12:43,762 --> 00:12:47,057 ‫كيف كانت "فاي" وهي صغيرة يا "ويتني"؟ 198 00:12:48,893 --> 00:12:51,395 ‫كانت مصدر بهجة ورعب. 199 00:12:52,188 --> 00:12:54,940 ‫هل سبق أن أخبرتكما عن فرقتها ‫المكونة من امرأة واحدة؟ 200 00:12:55,483 --> 00:12:56,984 ‫وعن الحفل الفاشل لبلوغها الـ15؟ 201 00:12:57,902 --> 00:13:01,447 ‫وحين تقدمت لمسابقة ملكة جمال "غانيميد"؟ 202 00:13:01,530 --> 00:13:04,200 ‫ماذا؟ لم تخبريني قطّ أنك من "غانيميد". 203 00:13:06,035 --> 00:13:06,911 ‫أنا من "سالت". 204 00:13:09,455 --> 00:13:11,499 ‫ظننتك من "يوروبا". 205 00:13:11,582 --> 00:13:14,210 ‫لا، لقد انتقلت إليها لأجل طليقتي. 206 00:13:14,293 --> 00:13:15,586 ‫أين ارتدت الثانوية؟ 207 00:13:17,505 --> 00:13:19,840 ‫- لقد درست في البيت. ‫- هذا يفسّر الكثير. 208 00:13:24,512 --> 00:13:26,597 ‫وبهذا، من يريد الأكل؟ 209 00:13:27,139 --> 00:13:27,973 ‫أنا! 210 00:13:42,780 --> 00:13:44,114 ‫إنها محقة. 211 00:13:45,157 --> 00:13:48,827 ‫إن ذهبت إلى "فيرليس"، ‫لن تكوني آمنةً أبدًا. 212 00:13:50,829 --> 00:13:52,915 ‫"آنا" ليست الوحيدة في المبنى 213 00:13:52,998 --> 00:13:55,584 ‫التي تتنصت على محادثات الآخرين. 214 00:14:01,215 --> 00:14:03,008 ‫لن تكوني في مأمن من "فيشس" أبدًا. 215 00:14:06,428 --> 00:14:08,305 ‫على الأقل ليس ما دام حيًا. 216 00:14:36,208 --> 00:14:38,878 ‫يمكنك نسيان الأمر. 217 00:14:39,753 --> 00:14:41,797 ‫الجهل نعمة. 218 00:14:43,632 --> 00:14:45,759 ‫أجل. سأكون راضيًا أكثر حين أعرف. 219 00:14:45,843 --> 00:14:48,721 ‫"شاشة مراقبة، الباب الأيمن الأمامي" 220 00:14:48,804 --> 00:14:50,180 ‫"شرطة النظام البين الشمسي" 221 00:14:50,264 --> 00:14:51,223 ‫"مسح للوجه، بدء" 222 00:14:52,474 --> 00:14:54,852 ‫{\an8}"نتائج المسح، تطابق" 223 00:15:01,108 --> 00:15:02,443 ‫{\an8}ما مدى رضاك الآن؟ 224 00:15:02,526 --> 00:15:03,360 ‫{\an8}تبًا! 225 00:15:03,444 --> 00:15:05,321 ‫ذلك ملف إجرامي مميز. 226 00:15:06,572 --> 00:15:08,282 ‫ربما باتت تعجبني أكثر. 227 00:15:08,365 --> 00:15:10,159 ‫{\an8}إنها محتالة محترفة. 228 00:15:10,784 --> 00:15:13,913 ‫{\an8}- إما أن "فاي" مخدوعة أو… ‫- أو أنها متآمرة معها. 229 00:15:15,289 --> 00:15:16,498 ‫{\an8}تبًا. 230 00:15:24,506 --> 00:15:25,507 ‫إليكما الأمر. 231 00:15:26,383 --> 00:15:27,760 ‫لا أعرف "ويتني". 232 00:15:29,386 --> 00:15:31,055 ‫حسنًا، أعرف "ويتني" لكن… 233 00:15:31,764 --> 00:15:34,475 ‫لقد أيقظتني من غفوة التجمد ‫مدّعيةً أنها أمي. 234 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 ‫كان الأمر برمّته احتيالًا. أقسم على ذلك. 235 00:15:37,186 --> 00:15:39,146 ‫رباه يا "فاي". كفّي عن الهراء. 236 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 ‫لقد ظننتها حقًا أمي. 237 00:15:42,608 --> 00:15:43,901 ‫كيف لم تعرفي؟ 238 00:15:44,568 --> 00:15:46,236 ‫لأنني مصابة بفقدان الذاكرة. 239 00:15:48,781 --> 00:15:51,533 ‫يمكن حدوث ذلك إن بقي المرء ‫في غفوة تجميدية لمدة طويلة. 240 00:15:51,617 --> 00:15:53,953 ‫إنني لا أتذكّر 241 00:15:54,036 --> 00:15:56,664 ‫كلّ ما حدث قبل استيقاظي، أي حياتي كلّها. 242 00:15:57,623 --> 00:15:58,874 ‫هل أُصبت بتلف دماغيّ إذًا؟ 243 00:15:59,541 --> 00:16:00,626 ‫لا! 244 00:16:00,709 --> 00:16:01,919 ‫أعني، أجل. 245 00:16:02,002 --> 00:16:03,170 ‫لا أعرف أيها الأحمق! 246 00:16:03,253 --> 00:16:06,966 ‫كلّ ما أعرفه هو أنني حين استيقظت ‫لم أكن أتذكّر من أنا 247 00:16:07,049 --> 00:16:09,760 ‫أو إلى أي مكان أنتمي أو لماذا كنت هناك. 248 00:16:10,928 --> 00:16:12,638 ‫حتى إنني لم أعرف اسمي. 249 00:16:14,682 --> 00:16:15,724 ‫وهكذا يسير الاحتيال. 250 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 ‫توقظ "ويتني" فاقدي الذاكرة 251 00:16:18,018 --> 00:16:20,771 ‫وتدّعي بأنها فرد من عائلتهم ‫وتسرق مستحقاتهم. 252 00:16:20,854 --> 00:16:24,566 ‫لماذا لم تخبرينا؟ كان يمكنك مصارحتنا. 253 00:16:25,234 --> 00:16:26,860 ‫لدى "ويتني" عدة الثبوتيات خاصتي. 254 00:16:26,944 --> 00:16:28,904 ‫وما يوجد بداخلها سيدلّني على من أكون. 255 00:16:28,988 --> 00:16:30,572 ‫إذًا فهي تبتزّك. 256 00:16:30,656 --> 00:16:33,409 ‫هذا أدعى أن تخبرينا. 257 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 ‫كنا سنحميك. 258 00:16:35,411 --> 00:16:36,787 ‫أعرف. أنا… 259 00:16:38,122 --> 00:16:40,791 ‫لا أعرف. لقد احتاجت إلى توصيلة فحسب. ‫لذا أنا… 260 00:16:40,874 --> 00:16:41,834 ‫لقد كذبت! 261 00:16:41,917 --> 00:16:45,754 ‫لقد أحضرتك إلى سفينتي وفي بيتي 262 00:16:47,214 --> 00:16:48,132 ‫وتلاعبت بي. 263 00:16:51,635 --> 00:16:53,262 ‫لطالما كانت لديّ شكوك. 264 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 ‫- "سبايك"! ‫- حسنًا. 265 00:16:56,432 --> 00:16:59,810 ‫آسفة. لقد أسأت التصرف. 266 00:17:03,439 --> 00:17:08,152 ‫أعتقد أن لديكم أحد أتباعي على متن سفينتكم. 267 00:17:08,861 --> 00:17:09,903 ‫ما هذا؟ 268 00:17:09,987 --> 00:17:12,489 ‫إنهم قراصنة يبثون عبر أنظمتنا. 269 00:17:12,573 --> 00:17:13,449 ‫هذه حقيقة. 270 00:17:13,532 --> 00:17:16,910 ‫أمنكم 271 00:17:17,703 --> 00:17:21,832 ‫غير منيع، 272 00:17:22,916 --> 00:17:24,293 ‫لسوء حظكم. 273 00:17:24,877 --> 00:17:25,753 ‫سحقًا. 274 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 ‫إنه "مينك". 275 00:17:29,256 --> 00:17:31,091 ‫"أيرون مينك". 276 00:17:31,675 --> 00:17:32,968 ‫من هذا؟ 277 00:17:33,052 --> 00:17:35,679 ‫أشهر تاجر سلاح في النظام الشمسي. 278 00:17:35,763 --> 00:17:36,805 ‫- تبًا. ‫- تبًا. 279 00:17:36,889 --> 00:17:40,392 ‫والحقيقة أيضًا أن أمامكم… 280 00:17:42,770 --> 00:17:45,689 ‫ساعة واحدة لتسليمها لي. 281 00:17:47,149 --> 00:17:51,236 ‫وإلّا فجرتكم أنتم وسفينتكم. 282 00:17:51,320 --> 00:17:52,362 ‫- مهلًا يا سيد "مينك". ‫- ماذا؟ 283 00:17:52,446 --> 00:17:53,322 ‫أنت؟ 284 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 ‫لقد أخطأت السفينة. 285 00:17:54,865 --> 00:17:57,034 ‫نحن مجرد صائدي جوائز نبحث عن المكافآت. 286 00:17:57,117 --> 00:17:58,494 ‫تبًا. 287 00:18:02,331 --> 00:18:03,290 ‫مرحبًا، 288 00:18:07,127 --> 00:18:10,589 ‫هل اعتقدت حقًا أنه يمكنك الهرب منّي؟ 289 00:18:10,672 --> 00:18:11,840 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟ 290 00:18:11,924 --> 00:18:13,342 ‫"مينكي". 291 00:18:18,806 --> 00:18:23,227 ‫ظننت أنني كنت واضحة ‫حين أمرتك بالابتعاد عنّي. 292 00:18:24,520 --> 00:18:27,523 ‫أجل، كنت واضحة جدًا. 293 00:18:28,565 --> 00:18:35,114 ‫والسبب الوحيد أنك لست ميتة 294 00:18:36,281 --> 00:18:39,034 ‫هو العهود التي قطعتها. 295 00:18:39,118 --> 00:18:41,578 ‫- عهود؟ ‫- هل هو زوجك؟ 296 00:18:41,662 --> 00:18:42,621 ‫هل أنتما متزوجان؟ 297 00:18:42,704 --> 00:18:44,331 ‫دعوني أتولّى هذا. 298 00:18:49,002 --> 00:18:51,004 ‫إن أردت أخذي عليك مواجهة أصدقائي أولًا. 299 00:18:51,088 --> 00:18:52,506 ‫- بالطبع لا! ‫- نرفض. 300 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 301 00:18:54,424 --> 00:18:55,342 ‫أنت 302 00:18:56,718 --> 00:18:58,345 ‫مقرفة. 303 00:18:59,930 --> 00:19:01,181 ‫ووقحة. 304 00:19:02,683 --> 00:19:03,600 ‫وفاتنة. 305 00:19:04,935 --> 00:19:05,936 ‫وبائسة. 306 00:19:06,603 --> 00:19:07,437 ‫وفاجرة. 307 00:19:11,066 --> 00:19:12,568 ‫لقد أحببتك كثيرًا. 308 00:19:15,154 --> 00:19:16,989 ‫يؤسفني أن أقتلك. 309 00:19:18,198 --> 00:19:19,074 ‫سحقًا! 310 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- سأصلح ذلك لاحقًا. 311 00:19:21,869 --> 00:19:23,662 ‫علينا مغادرة السفينة بسرعة كبيرة. 312 00:19:23,745 --> 00:19:26,081 ‫{\an8}"مدينة (سانتو)" 313 00:19:26,165 --> 00:19:28,792 ‫{\an8}أرجوك يا "جيت". ‫نحن لا يمكننا تسليمها إلى أن… 314 00:19:28,876 --> 00:19:30,669 ‫{\an8}"نحن"؟ لا تتكلمي بصفة الجمع. 315 00:19:30,752 --> 00:19:34,464 ‫{\an8}أنا سأسلّمها. أنت كذبت ‫وأحضرت أمك المحتالة إلى سفينتي. 316 00:19:34,548 --> 00:19:36,675 ‫"أيرون مينك" الآن يطاردني. 317 00:19:36,758 --> 00:19:38,886 ‫إحقاقًا للحقّ، ‫إنها مشكلتنا جميعًا بعض الشيء. 318 00:19:38,969 --> 00:19:40,137 ‫كلّ ما أردت فعله اليوم 319 00:19:40,220 --> 00:19:43,348 ‫هو التقاط إشارة قوية ‫لئلّا أفوّت عرض ابنتي. 320 00:19:43,432 --> 00:19:44,766 ‫"1:30 عصرًا، عرض (كيمي)" 321 00:19:44,850 --> 00:19:49,229 ‫وكلّ ما أردت فعله هو اكتشاف من أكون ‫ومن هي عائلتي. 322 00:19:53,859 --> 00:19:54,818 ‫- أعطيني هذا. ‫- مهلًا! 323 00:19:54,902 --> 00:19:57,362 ‫قيمة هذا أكثر مما ستكسبه طوال حياتك. 324 00:20:02,784 --> 00:20:04,745 ‫هل هذا جهاز تتبّع؟ 325 00:20:04,828 --> 00:20:07,581 ‫لا. ما كان "مينكي" ليفعل هذا. 326 00:20:08,290 --> 00:20:10,375 ‫علاقتنا مبنية على الثقة. 327 00:20:10,459 --> 00:20:11,627 ‫هذا ما تقوله المحتالة. 328 00:20:11,710 --> 00:20:13,086 ‫أين عدة ثبوتيات "فاي"؟ 329 00:20:13,170 --> 00:20:15,923 ‫لن أخبرك. قد أكون شقراء بطبيعتي، ‫لكنني لست… 330 00:20:16,006 --> 00:20:17,466 ‫أتمازحينني؟ 331 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 ‫…غبية. 332 00:20:18,675 --> 00:20:21,303 ‫ثمة طريقة واحدة لتحصل على عدة الثبوتيات. 333 00:20:21,386 --> 00:20:23,931 ‫انزع هذه وسآخذها إلى هناك. 334 00:20:30,020 --> 00:20:30,938 ‫أجل. 335 00:20:32,481 --> 00:20:34,691 ‫اذهبي! لكن أعطيها ما تريده. 336 00:20:34,775 --> 00:20:36,151 ‫يعجبني هذا الجانب فيك. 337 00:20:36,235 --> 00:20:38,904 ‫أنا و"سبايك" سنأخذ جهاز التتبع ‫وسنستدرج "مينك" إلى الطريق الآخر. 338 00:20:38,987 --> 00:20:40,530 ‫هذا لا يعجبني. 339 00:20:40,614 --> 00:20:41,531 ‫"جيت". 340 00:20:42,783 --> 00:20:43,742 ‫شكرًا لك. 341 00:20:45,410 --> 00:20:46,870 ‫أنت، هيا بنا. 342 00:20:51,041 --> 00:20:52,960 ‫- لم تعاملني بهذه الطريقة؟ ‫- تعال. 343 00:21:00,425 --> 00:21:01,343 ‫هذا نادر جدًا. 344 00:21:04,012 --> 00:21:05,180 ‫أقصد اجتماع ثلاثتنا معًا. 345 00:21:06,223 --> 00:21:10,435 ‫هذا يستدعي شيئًا نادرًا ‫يكرّس هذه المناسبة. 346 00:21:14,314 --> 00:21:15,941 ‫مشروب "بينو نوار" من مخزون الأرض. 347 00:21:17,567 --> 00:21:18,986 ‫من حقول "67-2". 348 00:21:19,069 --> 00:21:22,864 ‫برائحة التوت البرّي والشوكولاتة الداكنة. 349 00:21:22,948 --> 00:21:24,533 ‫بمذاق مبهج 350 00:21:24,616 --> 00:21:28,662 ‫وطعم قويّ بشيء من مذاق التبغ. 351 00:21:41,466 --> 00:21:43,760 ‫يمنح شعورًا فخمًا ومميزًا. 352 00:21:49,808 --> 00:21:51,018 ‫لم يسبق أن تذوقت مثله. 353 00:21:56,690 --> 00:22:00,902 ‫هلّا أعود بعد انتهاء الأكل والشرب؟ 354 00:22:10,704 --> 00:22:12,581 ‫فلنباشر العمل. ممتاز. 355 00:22:14,291 --> 00:22:15,125 ‫إذًا، 356 00:22:16,918 --> 00:22:18,628 ‫إنكما تهدفان إلى عمل انقلاب. 357 00:22:19,212 --> 00:22:23,091 ‫مقابل زيادة اثنين بالمئة لكلّ منكما. 358 00:22:26,636 --> 00:22:28,013 ‫أنا أحب المال. 359 00:22:29,264 --> 00:22:32,976 ‫لكنني لا أحب أخذ مخاطرة قد تتسبب بقتلنا. 360 00:22:33,810 --> 00:22:34,644 ‫ما الخطة؟ 361 00:22:36,646 --> 00:22:38,065 ‫ستقدّم "ماو" لمجلس القيادة 362 00:22:38,148 --> 00:22:41,485 ‫دليلًا دامغًا على تخطيطي لانقلاب. 363 00:22:42,402 --> 00:22:43,779 ‫انقلاب دموي. 364 00:22:49,534 --> 00:22:50,452 ‫تابع الشرح. 365 00:22:50,994 --> 00:22:53,705 ‫سيصدر مجلس القيادة حكمًا بقتلي. 366 00:22:54,331 --> 00:23:00,670 ‫ستمسك أنت بي وتسلّمني إلى المعبد ‫في الأغلال. 367 00:23:01,379 --> 00:23:05,008 ‫السلاح الوحيد إلى جانب أسلحة "كوبان" ‫هو سيفي، 368 00:23:05,092 --> 00:23:11,890 ‫والذي ستستخدمه "ماو" حسب التقاليد ‫ليكون أداة إعدامي. 369 00:23:15,227 --> 00:23:16,603 ‫وفي تلك اللحظة… 370 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 ‫هلّا أفصح عن فكرتي؟ 371 00:23:20,482 --> 00:23:24,319 ‫ستتخلص بشكل سحريّ من أغلالك. 372 00:23:24,986 --> 00:23:25,987 ‫سيفعل. 373 00:23:26,071 --> 00:23:29,533 ‫سآخذ سيفي من "ماو" وأقتل الـ"كوبان" و… 374 00:23:31,535 --> 00:23:33,370 ‫وأقطع رؤوس مجلس القيادة. 375 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 ‫لنزد النسبة إلى ثلاثة بالمئة. 376 00:24:15,495 --> 00:24:16,496 ‫ويمكنك 377 00:24:18,081 --> 00:24:20,584 ‫استخدام سيفك كما تشاء. 378 00:24:23,712 --> 00:24:24,921 ‫اعتبر الاتفاق مبرمًا. 379 00:24:26,923 --> 00:24:28,633 ‫إذًا دعنا نأكل… 380 00:24:31,303 --> 00:24:32,804 ‫ونشرب! 381 00:24:34,472 --> 00:24:37,809 ‫"الحلقة السابعة: ‫أقمار غاليليو وموسيقى الهاسل" 382 00:24:47,444 --> 00:24:50,697 ‫إننا لا نتحرك. لماذا؟ 383 00:24:51,239 --> 00:24:54,034 ‫هل ثمة حادث؟ أو معزة ميتة؟ لا وجود للرب؟ 384 00:24:54,576 --> 00:24:56,995 ‫مهما كان السبب، ‫فنحن هدف سهل في هذه الحافلة. 385 00:24:57,078 --> 00:25:00,248 ‫بدت أسرع طريقة لنبتعد عن الميناء. 386 00:25:00,332 --> 00:25:01,541 ‫- أيبدو هذا سريعًا؟ ‫- أجل. 387 00:25:01,625 --> 00:25:02,834 ‫هل يبدو لك سريعًا؟ 388 00:25:02,918 --> 00:25:04,252 ‫لا بدّ أنه يحبك. 389 00:25:08,215 --> 00:25:09,216 ‫لقد أحسن التصرف، صحيح؟ 390 00:25:10,091 --> 00:25:11,968 ‫يعجبني التفكير في أننا نسعد بعضنا. 391 00:25:16,473 --> 00:25:17,390 ‫"(فاي فالنتاين)" 392 00:25:17,474 --> 00:25:18,892 ‫لا، شكرًا لك. 393 00:25:18,975 --> 00:25:20,560 ‫- على رسلك. ‫- لقد وثقت بها. 394 00:25:21,269 --> 00:25:23,021 ‫كانت تعرف ذلك ومع هذا كذبت. 395 00:25:25,565 --> 00:25:27,317 ‫ربما كانت هذه غلطتك لا غلطتها. 396 00:25:28,318 --> 00:25:29,444 ‫علينا التحرك! 397 00:25:30,320 --> 00:25:34,616 ‫عاودا الاتصال بي. ‫أريد التأكد من أنكما على قيد الحياة. 398 00:25:35,242 --> 00:25:37,869 ‫لا تتأملي كثيرًا. "مينكي" لا يكلّ. 399 00:25:38,536 --> 00:25:41,665 ‫ماذا كنت تفعلين مع هذين المبتدئين أصلًا؟ 400 00:25:41,748 --> 00:25:45,377 ‫لقد تحطمت سفينتي، لذا أنا عالقة معهما ‫إلى أن أحظى بواحدة جديدة. 401 00:25:45,961 --> 00:25:48,797 ‫{\an8}في أوقات الشدة يُضطر المرء إلى حلول يائسة. 402 00:25:48,880 --> 00:25:49,714 ‫{\an8}"شارع (جنيف)" 403 00:25:49,798 --> 00:25:50,924 ‫ماذا تفعلين؟ 404 00:25:51,007 --> 00:25:53,927 ‫- نحتاج إلى مركبة لإيصالنا. ‫- الطريق مغلق. 405 00:25:54,010 --> 00:25:55,178 ‫تذكرتي معك. 406 00:25:55,262 --> 00:25:57,931 ‫عذرًا. نحن متأخرتان جدًا. 407 00:25:58,014 --> 00:25:59,266 ‫أنا متأكدة أنكما تتفهمان. 408 00:25:59,349 --> 00:26:00,850 ‫أحضر لي سيارتي رجاءً أيها الشاب. 409 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 ‫- هل معك تذكرة؟ ‫- بالطبع، إنها معي… 410 00:26:03,937 --> 00:26:07,023 ‫- أجل، لقد أعطيتك إياها يا عزيزتي. ‫- ماذا؟ لا. 411 00:26:07,107 --> 00:26:08,316 ‫دائمًا ما تفقد الأغراض. 412 00:26:08,400 --> 00:26:11,069 ‫هذه غلطتي، لم أعلّمها بما يكفي ‫خلال طفولتها. 413 00:26:11,152 --> 00:26:14,823 ‫أعطيتك إياها حين كنت ‫أضع أحمر الشفاه. أتتذكرين؟ 414 00:26:16,783 --> 00:26:19,244 ‫أجل! التذكرة، أنا… 415 00:26:19,911 --> 00:26:20,996 ‫أعتقد أنني أضعتها. 416 00:26:21,079 --> 00:26:23,873 ‫رباه، كنت لأضيّع رأسي لو لم يكن مثبتًا! 417 00:26:23,957 --> 00:26:25,917 ‫عذرًا يا سيدتي. ‫لن تأخذي السيارة دون التذكرة. 418 00:26:26,584 --> 00:26:29,462 ‫بربك، إنها السيارة البائسة هناك. 419 00:26:29,546 --> 00:26:32,340 ‫بائسة؟ إنها كلّ ما أخذته بعد الطلاق. 420 00:26:32,424 --> 00:26:34,926 ‫لديها مشاكل جنسية. ‫لكن كان يمكن حلّها بالتفاهم. 421 00:26:35,010 --> 00:26:36,219 ‫يا للهول يا أمي. 422 00:26:36,303 --> 00:26:39,222 ‫ولو مارست تمارينك كما أخبرتك… 423 00:26:39,306 --> 00:26:41,766 ‫لا أحد يحب مضاجعة امرأة بمهبل مرتخ. 424 00:26:42,350 --> 00:26:45,061 ‫أجل، ولا عيب في مهبلي. 425 00:26:45,145 --> 00:26:46,604 ‫على العكس. إنه مشدود جدًا. 426 00:26:46,688 --> 00:26:48,648 ‫أرجوكما أيتها السيدتان، فلتبتعدا… 427 00:26:48,732 --> 00:26:51,693 ‫رباه. لقد لمست ثدي أمي للتو! 428 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 ‫هل رأيتما ما فعله للتو؟ لقد لمس ثدي أمي! 429 00:26:54,738 --> 00:26:58,033 ‫أريد رؤية مديرك. ‫يجب اعتقالك بتهمة الاعتداء. 430 00:26:58,116 --> 00:26:58,950 ‫مهلًا. أنا… 431 00:26:59,034 --> 00:27:01,911 ‫تعتقد أنه لمجرد كونك رجلًا لديه مفاتيح 432 00:27:01,995 --> 00:27:04,998 ‫يمكنك لمس أمي المسكينة كما يحلو لك؟ 433 00:27:05,081 --> 00:27:07,751 ‫لم ألمس… أيها مفاتيحك؟ 434 00:27:10,295 --> 00:27:12,630 ‫مهلًا. حسنًا. 435 00:27:13,673 --> 00:27:16,468 ‫أقلّ ما يمكنك فعله لنا هو إحضار سيارتنا. 436 00:27:18,011 --> 00:27:20,555 ‫- سمعت السيدة! ‫- حسنًا. 437 00:27:33,360 --> 00:27:34,611 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 438 00:27:37,280 --> 00:27:38,406 ‫كيف كان الاجتماع؟ 439 00:27:40,950 --> 00:27:43,870 ‫هل كنت تعتقدين حقًا ‫أن "فيشس" وضع تلك الخطة؟ 440 00:27:45,330 --> 00:27:46,956 ‫من المعقول أنه لم يفعل. 441 00:27:47,040 --> 00:27:50,168 ‫إنه من النوع الذي يعمل ‫دون التفكير في العواقب. 442 00:27:51,336 --> 00:27:52,796 ‫لقد نعتّه بالكلب المسعور. 443 00:27:53,797 --> 00:27:55,423 ‫وقلت إنه سيتسبب بقتلنا جميعًا. 444 00:27:56,007 --> 00:27:57,634 ‫أتريدينني أن أعتذر؟ 445 00:27:59,761 --> 00:28:00,678 ‫لا. 446 00:28:01,638 --> 00:28:03,598 ‫أريد أن تقتليه. 447 00:28:06,893 --> 00:28:11,398 ‫الصراعات الزوجية تمنع اتخاذ قرارات حكيمة. 448 00:28:12,023 --> 00:28:13,900 ‫أعرف بالضبط ما أطلبه. 449 00:28:17,320 --> 00:28:19,739 ‫هل عرض عليك نسبة اثنين بالمئة؟ 450 00:28:21,658 --> 00:28:24,327 ‫أنا أعرض عليك المكسب كلّه. 451 00:28:27,705 --> 00:28:30,708 ‫كيف ستستفيدين من خداعه؟ 452 00:28:32,627 --> 00:28:34,462 ‫سأتخلص من النقابة. 453 00:28:44,347 --> 00:28:46,933 ‫يا لها من قمامة بلا فائدة. 454 00:28:49,352 --> 00:28:50,729 ‫من الرائع 455 00:28:51,563 --> 00:28:55,400 ‫أن الناس ما زالوا يعتقدون ‫أن خدمة ركن السيارات تحمي سياراتهم. 456 00:28:59,112 --> 00:29:01,197 ‫هل من شيء يصعب عليك فعله؟ 457 00:29:04,033 --> 00:29:05,076 ‫تغيير الإطار. 458 00:29:06,327 --> 00:29:08,329 ‫ستنكسر أظافري بسبب تغيير الإطار. 459 00:29:09,956 --> 00:29:13,376 ‫لا يريد المرء كسر ظفره ‫وهو يحاول حماية نفسه. 460 00:29:13,460 --> 00:29:15,628 ‫بالتأكيد لا! لقد تم العمل عليها مؤخرًا. 461 00:29:16,546 --> 00:29:17,422 ‫تفضّلي. 462 00:29:20,216 --> 00:29:21,050 ‫فلتعترفي 463 00:29:22,135 --> 00:29:23,052 ‫بأننا نستمتع. 464 00:29:23,636 --> 00:29:26,806 ‫عندما لا تتلاعبين بي ‫أو تحاولين سرقة هويتي. 465 00:29:26,890 --> 00:29:28,349 ‫إننا نستمتع كثيرًا بالتأكيد. 466 00:29:29,184 --> 00:29:32,187 ‫أرى فيك الكثير من صفاتي. 467 00:29:41,488 --> 00:29:42,655 ‫من أيّ ناحية؟ 468 00:29:44,240 --> 00:29:45,283 ‫من الناحية الإيجابية. 469 00:29:46,159 --> 00:29:49,245 ‫فأنت ذكية وقوية وجريئة ‫ولا تتحمّلين الأغبياء. 470 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 ‫ثمة غبية تحمّلتها. 471 00:29:50,663 --> 00:29:53,500 ‫وحين تواجهك الحياة بصعوباتها ‫تحولّينها إلى مكاسب كبيرة. 472 00:29:54,584 --> 00:29:56,503 ‫أنت تتمتعين بالصمود يا "فاي". 473 00:29:57,754 --> 00:29:58,588 ‫مثلي. 474 00:30:01,257 --> 00:30:03,635 ‫أنا صامدة بسببك. 475 00:30:04,344 --> 00:30:05,303 ‫عليّ الاعتراف 476 00:30:06,429 --> 00:30:10,308 ‫بأن تركك كان من أصعب الأشياء ‫التي فعلتها على الإطلاق. 477 00:30:12,101 --> 00:30:15,021 ‫لقد استمتعت بأن أكون أمك. 478 00:30:16,439 --> 00:30:19,234 ‫ألهذا رحلت؟ من دون ترك عنوانك؟ 479 00:30:20,276 --> 00:30:23,947 ‫كان هذا بسبب دين متوسط تراكم عليّ و… 480 00:30:24,823 --> 00:30:27,116 ‫ونفد صبر الدائنين عليّ. 481 00:30:27,909 --> 00:30:28,743 ‫حسنًا. 482 00:30:29,911 --> 00:30:32,330 ‫لم أخطط للرحيل عندئذ يا "فاي". 483 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 ‫لقد أحببت حياتنا معًا. 484 00:30:36,835 --> 00:30:38,586 ‫لم أكن مستعدة لانتهائها. 485 00:30:43,842 --> 00:30:48,179 ‫يبقى الخيال خيالًا وليس حقيقة. 486 00:30:50,723 --> 00:30:53,810 ‫أتعرفين ما الفرق بين الحقيقة والخيال؟ 487 00:30:55,687 --> 00:30:56,855 ‫نظرة المرء إليهما. 488 00:30:58,565 --> 00:31:02,151 ‫يمكن للخيالات أن تكون حقيقية ‫بقدر ما يريد المرء. 489 00:31:05,572 --> 00:31:09,242 ‫الشمال من تلك الناحية، ‫مما يعني أنّ الغرب من هناك. 490 00:31:09,325 --> 00:31:12,370 ‫هل الغرب بذلك الاتجاه؟ ‫خلتنا جئنا للتو من الغرب. 491 00:31:12,453 --> 00:31:13,913 ‫لقد التبس الأمر عليّ تمامًا. 492 00:31:15,790 --> 00:31:17,041 ‫- تبًا! ‫- ماذا؟ 493 00:31:17,125 --> 00:31:18,877 ‫عرض "كيمي" على وشك البدء. 494 00:31:21,254 --> 00:31:22,755 ‫سأجيب على الاتصال هناك. 495 00:31:23,840 --> 00:31:26,259 ‫- كم سيستغرق هذا؟ ‫- قدر ما يلزم. 496 00:31:26,342 --> 00:31:28,261 ‫ماذا تريدني أن أفعل بهذا؟ 497 00:31:28,344 --> 00:31:29,345 ‫فكّر في الأمر يا "سبايك". 498 00:31:29,929 --> 00:31:33,141 ‫أتتوقع منّي مواجهة ‫أشهر تاجر أسلحة في العالم وحدي 499 00:31:33,224 --> 00:31:34,475 ‫بينما تشاهد عرض ابنتك؟ 500 00:31:34,559 --> 00:31:35,810 ‫ستقدّم ابنتي الفقرة الرئيسية. 501 00:31:37,437 --> 00:31:38,521 ‫هذا منصف. 502 00:31:40,648 --> 00:31:43,109 ‫لم أتحمّل عبء مشاكل الجميع العائلية؟ 503 00:31:43,985 --> 00:31:44,861 ‫أنا اليتيم. 504 00:32:00,209 --> 00:32:01,294 ‫آسف على تأخري. 505 00:32:02,128 --> 00:32:04,964 ‫لا. أتيت على الوقت بالضبط يا صاح. 506 00:32:05,048 --> 00:32:07,258 ‫لن تصدّق كم تكبدت من مشقة لآتي. 507 00:32:08,092 --> 00:32:09,886 ‫- ألديك مهمة عمل؟ ‫- شيء من هذا القبيل. 508 00:32:11,763 --> 00:32:13,014 ‫هل اخترت أزهار الفاوانيا إذًا؟ 509 00:32:13,097 --> 00:32:17,185 ‫أجل، سعرها أفضل من الزنابق. 510 00:32:18,686 --> 00:32:20,480 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 511 00:32:22,815 --> 00:32:23,858 ‫هل هذه من "جيت"؟ 512 00:32:24,442 --> 00:32:25,276 ‫أجل. 513 00:32:26,277 --> 00:32:27,445 ‫إنه يحاول. 514 00:32:27,528 --> 00:32:34,494 ‫"خزّن وانطلق" 515 00:32:53,888 --> 00:32:57,183 ‫يا للهول! أحدثت تدميرًا كبيرًا في العالم. 516 00:32:59,519 --> 00:33:01,938 ‫عدد الثبوتيات في الزاوية اليمنى الخلفية. 517 00:33:06,776 --> 00:33:07,944 ‫"فاي". 518 00:33:10,279 --> 00:33:12,657 ‫هل أنت مستعدة حقًا لتكتشفي من تكونين؟ 519 00:33:13,574 --> 00:33:14,993 ‫أجل. ما المانع؟ 520 00:33:17,120 --> 00:33:19,539 ‫لقد كنت متجمدة لسنوات يا "فاي". 521 00:33:20,748 --> 00:33:23,334 ‫لم يأت أحد لأجلك. تعرفين معنى هذا. 522 00:33:24,460 --> 00:33:26,337 ‫إما أن والديك ماتا منذ زمن بعيد أو… 523 00:33:28,548 --> 00:33:29,966 ‫أو أنهما تركاك تموتين. 524 00:33:37,140 --> 00:33:38,057 ‫انظري إلى حالك. 525 00:33:44,230 --> 00:33:47,108 ‫أنا الشمس. مركز النظام الشمسي. 526 00:33:47,191 --> 00:33:48,651 ‫أجل، إنك كذلك يا عزيزتي. 527 00:33:48,735 --> 00:33:51,487 ‫سأقترب أكثر لألتقط صورًا أفضل. 528 00:33:59,912 --> 00:34:03,583 ‫هلّا ترسلين لي بعضًا من هذه الصور؟ 529 00:34:04,709 --> 00:34:05,835 ‫بالطبع. 530 00:34:05,918 --> 00:34:09,088 ‫سأحرص على التقاط صورة على الأقل لـ"كيمي" ‫مع الزهور التي اشتريتها. 531 00:34:10,048 --> 00:34:10,965 ‫شكرًا. 532 00:34:12,633 --> 00:34:15,803 ‫حضورك يعني لها الكثير حقًا. 533 00:34:17,597 --> 00:34:19,807 ‫كنت لأحارب العالم لكي آتي. 534 00:34:23,186 --> 00:34:26,397 ‫أمتلك المال ووسائل التخفي. 535 00:34:27,356 --> 00:34:28,191 ‫ولديّ سفينة. 536 00:34:29,609 --> 00:34:32,779 ‫إنها بمقعد واحد، لكننا سنتدبر الأمر! 537 00:34:33,446 --> 00:34:35,907 ‫فكّري في التسلية التي سنحظى بها ‫إن عملنا معًا. 538 00:34:35,990 --> 00:34:38,409 ‫إذ سنعيش بحرّية دون أن يحاسبنا أحد. 539 00:34:48,669 --> 00:34:49,670 ‫يجب أن أعرف. 540 00:35:00,932 --> 00:35:02,225 ‫لقد ورثت ذلك منك! 541 00:35:02,308 --> 00:35:04,018 ‫أجل، لقد ورثت حركاتي. 542 00:35:37,135 --> 00:35:38,553 ‫حسنًا. 543 00:35:40,888 --> 00:35:41,806 ‫"إكس واحد". 544 00:35:43,516 --> 00:35:44,517 ‫"إكس واحد". 545 00:35:45,351 --> 00:35:46,185 ‫"جي، إكس واحد…" 546 00:35:46,269 --> 00:35:48,062 ‫"نوم تجميدي، عدة الثبوتيات" 547 00:35:48,146 --> 00:35:50,523 ‫"إكس واحد". 548 00:35:50,606 --> 00:35:53,484 ‫"إكس واحد"… 549 00:36:19,927 --> 00:36:20,803 ‫ما هذا… 550 00:36:28,895 --> 00:36:30,104 ‫ماذا تكون؟ 551 00:36:31,564 --> 00:36:33,858 ‫مرحى يا "كيمي"! 552 00:36:38,404 --> 00:36:39,739 ‫يا للروعة. 553 00:36:53,169 --> 00:36:54,378 ‫أتريد شيئًا يا صاح؟ 554 00:36:56,214 --> 00:36:59,383 ‫لا. أنا مكتف تمامًا في الواقع. 555 00:37:03,804 --> 00:37:05,431 ‫- سأذهب. ‫- تسرني رؤيتك. 556 00:37:05,514 --> 00:37:06,515 ‫وأنا أيضًا تسرني رؤيتك. 557 00:37:15,900 --> 00:37:18,194 ‫- تبًا. شكرًا على هذا. ‫- أجل. 558 00:37:19,028 --> 00:37:19,946 ‫تسرني المساعدة. 559 00:37:21,322 --> 00:37:22,740 ‫كيف كان أداء "كيمي"؟ 560 00:37:22,823 --> 00:37:23,991 ‫- كان ممتازًا جدًا. ‫- حقًا؟ 561 00:37:24,075 --> 00:37:26,577 ‫- أجل. ‫- هذا عظيم. 562 00:37:27,161 --> 00:37:29,413 ‫- هل نلت منهم جميعًا؟ ‫- أجل. 563 00:37:30,706 --> 00:37:31,832 ‫و"مينك"؟ 564 00:37:33,417 --> 00:37:35,127 ‫مهلًا. هذا ليس "مينك". 565 00:37:37,213 --> 00:37:39,298 ‫- أين "مينك"؟ ‫- لا أعرف. 566 00:37:40,591 --> 00:37:43,844 ‫- هل كان ذلك الشيء الوحيد الموجود؟ ‫- هذا كلّ شيء. 567 00:37:45,680 --> 00:37:47,431 ‫مرحبًا. 568 00:37:55,690 --> 00:37:56,607 ‫تبًا. 569 00:37:57,817 --> 00:37:59,193 ‫كيف وجدتني؟ 570 00:37:59,277 --> 00:38:02,029 ‫أتعتقدين أنني ألاحقك بجهاز تتبّع واحد؟ 571 00:38:03,447 --> 00:38:05,783 ‫صحيح يا حلوتي. 572 00:38:07,076 --> 00:38:11,330 ‫ليتك لم تسرقي مني الكثير. 573 00:38:12,915 --> 00:38:17,503 ‫لا مجال للسرقة بين الأزواج. 574 00:38:17,586 --> 00:38:19,672 ‫ما لديك ملكي، وما لديّ… 575 00:38:21,090 --> 00:38:23,301 ‫أحفظه في الخزنة. 576 00:38:24,552 --> 00:38:27,763 ‫كلما فتحت فمك الكاذب 577 00:38:29,640 --> 00:38:31,267 ‫رغبت في تقبيله. 578 00:38:35,229 --> 00:38:37,898 ‫هذا يفطر قلبي لكن عليّ قتلك. 579 00:38:37,982 --> 00:38:41,277 ‫عليك ذلك؟ لم؟ 580 00:38:41,360 --> 00:38:44,447 ‫إن شاع أن "أيرون مينك" تعرّض للخداع… 581 00:38:46,449 --> 00:38:48,200 ‫سأفقد احترامي. 582 00:38:49,410 --> 00:38:51,662 ‫وشرفي! وسمعتي. 583 00:38:53,456 --> 00:38:54,457 ‫"أيرون مينك" 584 00:38:55,583 --> 00:38:56,959 ‫يجب أن يكون مهابًا. 585 00:38:58,085 --> 00:38:59,045 ‫وأن يكون مخيفًا. 586 00:39:00,463 --> 00:39:03,799 ‫وإلّا كان مجرد "مينك" بلا فائدة. 587 00:39:06,302 --> 00:39:07,595 ‫والآن سأقتلك. 588 00:39:09,430 --> 00:39:11,974 ‫مهلًا يا سيد "مينك". 589 00:39:12,058 --> 00:39:13,100 ‫أرجوك يا سيد "مينك". 590 00:39:14,226 --> 00:39:16,145 ‫لا تقتلها أو تقتلني. 591 00:39:17,897 --> 00:39:19,357 ‫أنا أتوسل إليك. 592 00:39:19,440 --> 00:39:21,400 ‫ومن أنت لتتوسلي؟ 593 00:39:25,154 --> 00:39:25,988 ‫أنا ابنتها. 594 00:39:29,075 --> 00:39:29,950 ‫"ويتني"… 595 00:39:30,659 --> 00:39:34,121 ‫"ويتني" كاذبة وسارقة… 596 00:39:35,289 --> 00:39:36,874 ‫هكذا تعيش، 597 00:39:37,458 --> 00:39:39,752 ‫وأنا واثقة بأنها لم تقصد إيذاءك. 598 00:39:41,128 --> 00:39:42,004 ‫أو إيذائي. 599 00:39:43,672 --> 00:39:46,884 ‫عزيزتي، لم أحسن معاملتك. 600 00:39:48,010 --> 00:39:49,345 ‫لست فخورةً بذلك. 601 00:39:51,430 --> 00:39:52,681 ‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ. 602 00:39:56,268 --> 00:39:58,312 ‫هذه لحظة جميلة حقًا 603 00:39:59,897 --> 00:40:02,274 ‫لكنها مزعجة جدًا بالنسبة إليّ 604 00:40:03,984 --> 00:40:06,028 ‫لأنّ عليّ قتلك أيضًا الآن. 605 00:40:07,238 --> 00:40:08,072 ‫"ديمتري"! 606 00:40:12,368 --> 00:40:13,494 ‫"غرزة السرج". 607 00:40:16,747 --> 00:40:18,124 ‫سحقًا. 608 00:40:19,625 --> 00:40:21,544 ‫- ما هذا يا "مينكي"؟ ‫- تبًا! 609 00:40:22,086 --> 00:40:25,631 ‫- هل كان عليك قتل "ديمتري" المسكين؟ ‫- أجل، آسف. 610 00:40:28,592 --> 00:40:31,011 ‫لقد سمع كلمة السر. 611 00:40:31,095 --> 00:40:33,222 ‫ألم نكن نستطيع تأليف غيرها؟ 612 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 ‫ماذا؟ 613 00:40:34,223 --> 00:40:35,641 ‫آسف. 614 00:40:38,477 --> 00:40:42,106 ‫لكننا الآن سنتضاجع. 615 00:40:43,190 --> 00:40:44,108 ‫ماذا؟ 616 00:40:44,191 --> 00:40:47,903 ‫أجل سنفعل أيها الشقي. 617 00:40:50,281 --> 00:40:51,240 ‫ماذا يحدث؟ 618 00:40:57,329 --> 00:40:58,372 ‫إذًا، 619 00:40:59,373 --> 00:41:02,668 ‫هل فعلتما هذا للعب دور جنسيّ غريب؟ 620 00:41:03,711 --> 00:41:04,587 ‫لقد أخبرتك. 621 00:41:05,463 --> 00:41:07,756 ‫يمكن تحويل الخيال إلى حقيقة. 622 00:41:09,467 --> 00:41:12,970 ‫يا حلوتي. كم من شيء سأفعله لأجلك. 623 00:41:13,596 --> 00:41:15,264 ‫هل يريد الطفل رضّاعته؟ 624 00:41:16,390 --> 00:41:20,060 ‫لا تعدي بشيء لن تفعليه. 625 00:41:20,144 --> 00:41:21,645 ‫يُستحسن بك الانتباه. 626 00:41:21,729 --> 00:41:24,231 ‫أنا مستثارة وقد نفد الزيت. 627 00:41:25,024 --> 00:41:26,692 ‫لا أحتاج… 628 00:41:30,112 --> 00:41:32,198 ‫جنس جاف؟ 629 00:41:34,783 --> 00:41:36,243 ‫أنا أحبه. 630 00:41:36,327 --> 00:41:37,328 ‫الآن، 631 00:41:38,329 --> 00:41:39,538 ‫فلنذهب إلى سفينتي. 632 00:41:43,501 --> 00:41:45,044 ‫ماذا عنها؟ 633 00:41:45,127 --> 00:41:46,879 ‫سأرسل "غريغور" لأخذها. 634 00:41:46,962 --> 00:41:49,924 ‫إنها من العائلة، ‫قد أضع لها جهاز تتبّع أيضًا. 635 00:41:51,884 --> 00:41:54,678 ‫ستكون أبًا مذهلًا لها. 636 00:41:57,848 --> 00:41:58,682 ‫ماذا؟ 637 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 ‫وداعًا يا أمي! 638 00:42:09,401 --> 00:42:10,778 ‫هذه هي ابنتي. 639 00:42:14,448 --> 00:42:15,991 ‫أقدّر ذلك حقًا. 640 00:42:16,075 --> 00:42:19,703 ‫خاصةً بعد كل المتاعب التي سببتها. 641 00:42:21,664 --> 00:42:22,665 ‫لا يهم، أنا… 642 00:42:24,124 --> 00:42:26,502 ‫- كان يجدر بي أن أثق بكما. ‫- أجل. 643 00:42:28,504 --> 00:42:29,338 ‫في الواقع، 644 00:42:30,965 --> 00:42:33,008 ‫ربما كنت إلى حد ما… 645 00:42:33,092 --> 00:42:34,009 ‫حقيرًا؟ 646 00:42:36,512 --> 00:42:37,513 ‫في البداية. 647 00:42:38,722 --> 00:42:39,723 ‫شكرًا لكما. 648 00:42:45,896 --> 00:42:47,231 ‫أتريدين تشغيله؟ 649 00:42:48,607 --> 00:42:51,527 ‫لا، افعل أنت. لا أعرف كيفية تشغيله، 650 00:42:51,610 --> 00:42:53,320 ‫لذا يمكنك فعل ذلك. 651 00:43:32,526 --> 00:43:34,320 ‫مرحبًا يا شخصيتي المستقبلية. 652 00:43:34,862 --> 00:43:36,989 ‫هذه أنا. 653 00:43:38,073 --> 00:43:40,576 ‫هذه أنت قبل 15 سنة. 654 00:43:42,828 --> 00:43:45,039 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 655 00:43:48,375 --> 00:43:53,005 ‫من المستحيل تقريبًا تخيّل نفسي بعد 15 سنة. 656 00:43:55,549 --> 00:43:56,925 ‫هل أنت وحدك؟ 657 00:43:57,009 --> 00:44:01,847 ‫أم هنالك شخص رائع يجلس بجانبي؟ بجانبك؟ 658 00:44:03,641 --> 00:44:07,519 ‫لدى معرفتي بنفسي، أعرف أنك تسببين ‫متاعب كثيرة لأناس كثر. 659 00:44:08,896 --> 00:44:11,732 ‫حتى وإن لم تكوني تقصدين، لكن… 660 00:44:12,274 --> 00:44:13,817 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 661 00:44:13,901 --> 00:44:17,863 ‫أنت اليوم على طبيعتك. ‫ما زلت أنا لكن بنسخة أحدث، 662 00:44:17,946 --> 00:44:21,909 ‫ولست مثالية لكن لديك الكثير لتقديمه. 663 00:44:21,992 --> 00:44:25,871 ‫لذا تذكّري دومًا أنني أشجعك ‫يا نفسي المستقبلية. 664 00:44:28,540 --> 00:44:31,543 ‫يمكنك النجاح، مفهوم؟ 665 00:44:31,627 --> 00:44:34,922 ‫مرحى لي! أجل! 666 00:44:52,940 --> 00:44:55,275 ‫- هل سجّلته؟ ‫- أجل. 667 00:44:55,359 --> 00:44:56,819 ‫كيف كنت؟ هل كان أدائي جيدًا؟ 668 00:44:56,902 --> 00:44:59,613 ‫- كنت جميلة يا عزيزتي. ‫- شكرًا يا أمي. 669 00:45:06,120 --> 00:45:07,246 ‫أمي. 670 00:45:10,666 --> 00:45:15,587 ‫{\an8}"ما يأتي سريعًا، يذهب سريعًا…" 671 00:46:39,671 --> 00:46:41,673 ‫ترجمة "تحرير ذياب"