1 00:00:01,339 --> 00:00:04,717 ‫ستكون "تشيلي" المسعفة المسؤولة ‫الجديدة في سيارة الإسعاف 61. 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,761 ‫أطور منتجاً جديداً ‫لسوق مشروبات البالغين. 3 00:00:06,844 --> 00:00:07,720 ‫"(تشيليز)" 4 00:00:07,887 --> 00:00:10,181 ‫- "تشيليز". ‫- لديك فكرة رائعة يا صغيرة. 5 00:00:10,765 --> 00:00:12,224 ‫يمكنك أن تقوم بأعمال البناء، 6 00:00:12,391 --> 00:00:13,935 ‫وأن تغازل الفتيات. 7 00:00:14,393 --> 00:00:18,731 ‫- لكن لا تبحث عني في الخلف. ‫- أسد لي معروفاً يا "جاك" واغرب عن وجهي. 8 00:00:19,315 --> 00:00:21,067 ‫ألاحظت شيئاً عن "رايس" ‫في آخر حريق؟ 9 00:00:21,150 --> 00:00:23,569 ‫كان يخرج هارباً ‫بينما كان البقية يدخلون. 10 00:00:23,819 --> 00:00:25,363 ‫كنت تنشر شائعات عن "رايس" 11 00:00:25,446 --> 00:00:27,031 ‫منذ أن أتى إلى المحطة لأول مرة. 12 00:00:27,156 --> 00:00:28,574 ‫- "سيفرايد"... ‫- إن تكرر ذلك، 13 00:00:28,658 --> 00:00:29,867 ‫فستكون بيننا مشكلة. 14 00:00:32,870 --> 00:00:34,789 ‫عجباً. انظر إلى هذا النشاط. 15 00:00:35,790 --> 00:00:37,833 ‫المناوبة الأولى يتركونه بحالة سيئة. 16 00:00:38,709 --> 00:00:40,461 ‫عظيم. يسرني وجودك، ‫أردت التكلم معك. 17 00:00:40,628 --> 00:00:41,545 ‫أجل، ما الأمر؟ 18 00:00:45,549 --> 00:00:46,467 ‫الأمور بخير هنا؟ 19 00:00:47,677 --> 00:00:50,054 ‫بالطبع، أنا ممتن جداً. 20 00:00:50,972 --> 00:00:53,265 ‫العودة إلى العمل بدوام كامل ‫صعبة بوجود "لوغان"، 21 00:00:53,349 --> 00:00:55,309 ‫لكنه يتكيف. 22 00:00:56,143 --> 00:00:58,062 ‫تفقد هذا. 23 00:00:59,188 --> 00:01:02,650 ‫كتب لائحة بالأشياء ‫التي يود أن يفعلها في عيد ميلاده الـ5. 24 00:01:03,234 --> 00:01:06,028 ‫أشياء عادية، ‫كالذهاب إلى "نيفي بير" ومتجر "ليغو"، 25 00:01:07,363 --> 00:01:08,656 ‫ولكن انظر إلى ما كتبه هنا. 26 00:01:10,282 --> 00:01:12,159 ‫الذهاب إلى "بينيهانا" مع العم "كيلي". 27 00:01:12,535 --> 00:01:14,412 ‫يتكلم دائماً عن المرة التي ذهبنا فيها. 28 00:01:14,537 --> 00:01:17,289 ‫- عن طهيكم أمامه. ‫- أجل. 29 00:01:18,916 --> 00:01:20,876 ‫حسناً. لنذهب إلى "بينيهانا". 30 00:01:21,627 --> 00:01:22,545 ‫حسناً. 31 00:01:27,800 --> 00:01:29,176 ‫"(أولد رامبيلستيلتسكين 20)" 32 00:01:29,593 --> 00:01:31,929 ‫لطالما أردت أن أجرب هذا الشراب. 33 00:01:32,013 --> 00:01:35,099 ‫انظرا إلى اللون. فهمت الآن ‫لماذا يسمونه رحيق الآلهة. 34 00:01:35,266 --> 00:01:36,475 ‫يجب أن نتذوقها، صحيح؟ 35 00:01:36,767 --> 00:01:41,313 ‫- الشرب في المناوبة يا "كروز"؟ فكرة جيدة. ‫- لن أشرب، سأتذوق. 36 00:01:41,856 --> 00:01:43,733 ‫نقطة واحدة لكل منّا. 37 00:01:43,816 --> 00:01:46,193 ‫حسناً، هناك مشكلة كونها ليست لنا. 38 00:01:46,318 --> 00:01:48,821 ‫طلب المغفرة أفضل من طلب الإذن، صحيح؟ 39 00:01:51,490 --> 00:01:54,243 ‫هل هذه "أولد رامبيلستيلتسكين 20"؟ 40 00:01:55,161 --> 00:01:56,162 ‫أجل. 41 00:01:57,246 --> 00:01:58,581 ‫من جلبها؟ 42 00:02:00,541 --> 00:02:01,542 ‫إنها لك في الواقع. 43 00:02:02,126 --> 00:02:05,713 ‫إنها من "جاك نيزبت"، ‫كتب أنه يعتذر جداً. 44 00:02:08,424 --> 00:02:10,301 ‫الرجل صاحب نادي التعري؟ ‫ماذا حصل؟ 45 00:02:10,676 --> 00:02:13,804 ‫اختلاف في الآراء. ‫انسحبت من "ستيليتوس". 46 00:02:30,780 --> 00:02:33,991 ‫ذلك الحمام كان أفضل ‫شيء حصل في حياتي. 47 00:02:34,742 --> 00:02:35,951 ‫من شاركك إياه؟ 48 00:02:36,577 --> 00:02:39,121 ‫حب حياتي الحقيقي، ‫المياه الساخنة. 49 00:02:40,206 --> 00:02:41,373 ‫ليست متوفرة في المنزل؟ 50 00:02:41,457 --> 00:02:43,501 ‫لا، قطعوها. ‫لم أدفع الفاتورة في موعدها. 51 00:02:43,584 --> 00:02:45,086 ‫"(تشيليز)" 52 00:02:45,169 --> 00:02:47,213 ‫مشروع "تشيليز" يستهلك كل أموالي. 53 00:02:50,007 --> 00:02:50,841 ‫إن لم تخاطر، 54 00:02:50,925 --> 00:02:52,343 ‫فعليك أن تترك التجارة، صحيح؟ 55 00:02:54,261 --> 00:02:56,639 ‫إن أردت أن تقترضي بعض المال... 56 00:02:56,847 --> 00:02:59,975 ‫لا! محال. أنا أسيطر على الأمر. 57 00:03:05,022 --> 00:03:07,149 ‫لذلك قمت بالبحث عنها، ‫وحسب القانون، 58 00:03:07,233 --> 00:03:10,236 ‫يجب أن يتكون الـ"بوربون" ‫من الذرة بنسبة 51 بالمئة على الأقل. 59 00:03:10,361 --> 00:03:13,531 ‫- والباقي قد يكون شيلم أو شعير. ‫- "أوتيس"، عليّ تغيير الشفرة. 60 00:03:14,115 --> 00:03:15,866 ‫طبعاً، انتظر. أما بوربون القمح، 61 00:03:15,950 --> 00:03:18,786 ‫- يحل القمح محل الشيلم أو الشعير... ‫- يا رفاق، 62 00:03:19,245 --> 00:03:22,206 ‫حصلنا على شحنة جديدة من الوسادات ‫الهوائية، لنفتحها ونجربها. 63 00:03:22,331 --> 00:03:23,249 ‫هيا. 64 00:03:30,422 --> 00:03:33,384 ‫أيها الملازم، الرقيب "فويت" ‫يطلبك على الهاتف. 65 00:03:34,593 --> 00:03:36,011 ‫- ماذا يريد؟ ‫- لم يقل. 66 00:03:38,722 --> 00:03:41,517 ‫- سيارة الإسعاف 61 والمركبة 81... ‫- أخبري "فويت" بأن ... 67 00:03:42,143 --> 00:03:44,103 ‫- سأتدبر الأمر. ‫- تقاطع "ريفر رود" و23. 68 00:03:59,451 --> 00:04:01,704 ‫أخي وقع من على الحافة! ‫إنه لا يتحرك! 69 00:04:01,829 --> 00:04:02,913 ‫- ما اسمه؟ ‫- "جاستن". 70 00:04:16,302 --> 00:04:17,303 ‫"جاستن"! 71 00:04:18,846 --> 00:04:19,930 ‫هل تسمعني يا "جاستن"؟ 72 00:04:21,098 --> 00:04:23,934 ‫توجد الكثير من الدماء. إنه لا يستجيب. ‫كم تبعد الفرقة؟ 73 00:04:24,226 --> 00:04:25,477 ‫حوالي 3 كيلومترات. 74 00:04:25,603 --> 00:04:28,898 ‫لا أعتقد أننا يمكننا الانتظار يا قائد. ‫لننزل إليه بتجهيزاتنا. 75 00:04:29,398 --> 00:04:31,483 ‫افعلها. انتظروا أيتها الفرقة 3. 76 00:04:31,650 --> 00:04:33,611 ‫قسم المركبة سيهبطون ‫إلى الضحية بالحبال. 77 00:04:34,695 --> 00:04:37,656 ‫أيها القائد، كدنا نصل إليكم. ‫أخبر "كايسي" بأن ينتظر. 78 00:04:37,907 --> 00:04:43,245 ‫مرفوض، قد ينزف حتى الموت. ‫لا يوجد وقت. 81 سيتكفلون بالأمر. 79 00:04:44,538 --> 00:04:46,457 ‫فريق المركبة يتولى الإنقاذ بالحبل؟ 80 00:04:48,042 --> 00:04:50,920 ‫- هل تريدني أن أعود إلى المقر؟ ‫- لا، تباً لذلك، تابع. 81 00:04:54,590 --> 00:04:58,761 ‫"(شيكاغو فاير)" 82 00:05:00,930 --> 00:05:03,224 ‫حسناً، تقدموا ببطء. 83 00:05:24,745 --> 00:05:27,164 ‫إنه يتنفس! عينه اليسرى مصابة، 84 00:05:27,331 --> 00:05:30,334 ‫احتمال وجود إصابة في الظهر والعنق، ‫جرح على جبهته. 85 00:05:37,007 --> 00:05:38,050 ‫لنربطه بالأحزمة. 86 00:05:52,064 --> 00:05:53,148 ‫أيها القائد. 87 00:05:53,357 --> 00:05:56,402 ‫- أخبرتكم بأن تنتظروا أيتها الفرقة. ‫- كنا قريبين منكم. 88 00:05:58,904 --> 00:06:01,532 ‫- حسناً! أحضروه! ‫- اسحبوا. 89 00:06:14,503 --> 00:06:15,879 ‫توقفوا عن السحب! 90 00:06:17,631 --> 00:06:19,174 ‫نحن نسيطر على الأمر! ابتعد! 91 00:06:25,723 --> 00:06:27,641 ‫- نحن بخير. ‫- حسناً، اسحبوهم! 92 00:06:43,949 --> 00:06:45,034 ‫لقد وصل. 93 00:06:46,577 --> 00:06:48,454 ‫ضعوه على الحاجز. ‫سأفك الحبال. 94 00:06:53,042 --> 00:06:54,126 ‫حسناً. 95 00:07:02,718 --> 00:07:06,388 ‫حسناً، لديه إصابة في الرأس، ‫يجب أن نجعله يتخطى مرحلة الصدمة. 96 00:07:09,600 --> 00:07:11,143 ‫لماذا تتصرف فرقة المركبة هكذا؟ 97 00:07:12,227 --> 00:07:14,563 ‫وصلوا أولاً، فشعروا بالقوة قليلاً. 98 00:07:14,938 --> 00:07:16,565 ‫لا أعلم. بسبب عدم وضوح الفارق 99 00:07:16,648 --> 00:07:20,361 ‫بين قسم المركبة وفرقة الإنقاذ، ‫لن يعلم أحد أن الفرقة 3 100 00:07:20,486 --> 00:07:22,738 ‫هي من أفضل وحدات الإطفاء ‫في المدينة كاملة. 101 00:07:23,322 --> 00:07:26,450 ‫بحقك، أولئك الأشخاص ‫لا يحترمون خصوصية طاولة الفرقة حتى. 102 00:07:32,831 --> 00:07:37,378 ‫حسناً يا صغيرة. أنا هنا لأقود ‫هذا المشروع إلى النجاح. 103 00:07:37,544 --> 00:07:38,754 ‫لنناقش الخطوات القادمة. 104 00:07:39,088 --> 00:07:43,217 ‫حسناً، رائع! لديّ صديق فنان، ‫رسم بعض الرسومات 105 00:07:43,300 --> 00:07:45,177 ‫من أجل شعار "تشيليز". 106 00:07:45,886 --> 00:07:47,805 ‫هذا الشخص فنان حقيقي؟ 107 00:07:48,680 --> 00:07:50,015 ‫أجل، يمكنه الرسم. 108 00:07:52,142 --> 00:07:53,227 ‫نوعاً ما. 109 00:07:53,519 --> 00:07:56,730 ‫"تشيلي"، هذا عمل هواة. 110 00:07:56,814 --> 00:08:00,150 ‫عليك أن تحصلي على ترويج أفضل. ‫يجب أن توظفي شخصاً محترفاً. 111 00:08:01,110 --> 00:08:04,113 ‫أعلم، كنت أحاول ادّخار بضعة آلاف. 112 00:08:04,279 --> 00:08:06,740 ‫لا يمكنك وضع سعر للنجاح. 113 00:08:07,449 --> 00:08:08,742 ‫أجل، أنت محق. 114 00:08:09,368 --> 00:08:10,452 ‫شكراً أيها الرئيس. 115 00:08:11,578 --> 00:08:12,621 ‫"أوتيس". 116 00:08:12,955 --> 00:08:14,164 ‫ماذا هناك؟ 117 00:08:14,415 --> 00:08:17,751 ‫مهما كانت مشاعرك تجاه "سكوت رايس"، ‫هو ليس مجرد صديق مقرب لي، 118 00:08:18,085 --> 00:08:19,878 ‫هو عضو فرقة إنقاذ مدرب جيداً. 119 00:08:20,170 --> 00:08:21,547 ‫عليك أن تعامله باحترام. 120 00:08:22,005 --> 00:08:23,132 ‫هل فهمت؟ 121 00:08:23,715 --> 00:08:25,717 ‫- أجل، فهمت. ‫- جيد. 122 00:08:26,468 --> 00:08:27,803 ‫الكلام لفرقة المركبة كلها. 123 00:08:33,016 --> 00:08:34,852 ‫ولا تجلس على طاولة فرقة الإنقاذ. 124 00:08:44,820 --> 00:08:46,196 ‫هل تريدان إخباري بشيء ما؟ 125 00:08:49,825 --> 00:08:51,577 ‫حسناً. لنذهب. 126 00:08:53,912 --> 00:08:54,955 ‫إلى الخارج. 127 00:09:07,843 --> 00:09:11,472 ‫تعطل قناع "رايس" مرة ‫فقررتما أنه متخاذل؟ 128 00:09:11,680 --> 00:09:14,057 ‫لأنني لم أجد أي خطب في منظمه! 129 00:09:14,183 --> 00:09:16,935 ‫وهذا يطرح سؤالاً، ‫لماذا كنتما تفتشان في أدواته؟ 130 00:09:17,060 --> 00:09:19,521 ‫ليس فقط القناع يا "كايسي". ‫هناك مرة عاد فيها 131 00:09:19,646 --> 00:09:20,731 ‫- لأجل العتلة. ‫- أجل. 132 00:09:21,064 --> 00:09:23,609 ‫صحيح، كدت أنسى العتلة. ‫هذا يحسم الأمر. 133 00:09:23,734 --> 00:09:25,819 ‫أيها الملازم، لا أظننا نبالغ برد فعلنا. 134 00:09:26,153 --> 00:09:28,530 ‫ما أظنه هو أن "سيفرايد" لا يرى جيداً 135 00:09:28,655 --> 00:09:31,742 ‫- بسبب صداقته مع ذلك الرجل. ‫- لا يمكنكما أن تتكلما بسوء 136 00:09:32,284 --> 00:09:34,620 ‫عن عضو من فريق "سيفرايد" 137 00:09:34,786 --> 00:09:36,747 ‫وألا تتوقعا انفعاله منكما! 138 00:09:38,123 --> 00:09:41,335 ‫لا أريد أن أسمع كلمة أخرى، فهمتما؟ 139 00:09:43,378 --> 00:09:44,630 ‫أجل أيها الملازم. 140 00:09:47,174 --> 00:09:49,551 ‫"كايسي"، الرقيب "فويت" ‫يريد التكلم معك. 141 00:09:49,635 --> 00:09:50,552 ‫لست مهتماً. 142 00:09:51,094 --> 00:09:54,223 ‫- أخبريه بأن يتوقف عن الاتصال. ‫- إنه ليس على الهاتف هذه المرة. 143 00:10:09,488 --> 00:10:10,739 ‫لديك 30 ثانية. 144 00:10:16,036 --> 00:10:17,079 ‫اسمع. 145 00:10:17,913 --> 00:10:20,332 ‫صديقك من نادي التعري، ‫"جاك نيزبت" 146 00:10:21,833 --> 00:10:23,669 ‫متورط في أعمال قذرة. 147 00:10:24,545 --> 00:10:26,380 ‫نحتاج إلى جاسوس. 148 00:10:28,465 --> 00:10:29,967 ‫أعتقد أنك مناسب لهذا الدور. 149 00:10:31,218 --> 00:10:33,804 ‫أعتذر، انسحبت من العمل مع "نيزبت". 150 00:10:34,638 --> 00:10:36,890 ‫- لن أعود إلى هناك. ‫- "كايسي". 151 00:10:37,224 --> 00:10:39,309 ‫وبالتأكيد لست أعمل مع "فويت". 152 00:10:40,435 --> 00:10:41,645 ‫ولن أعمل أبداً. 153 00:10:56,451 --> 00:10:59,580 ‫- مهما قلت، كنت أمزح. ‫- علينا أن نكلمك عن "تشيلي". 154 00:10:59,871 --> 00:11:03,292 ‫هل تعلم أنها أنفقت كل ما لديها ‫من نقود على مشروع "تشيليز"؟ 155 00:11:03,625 --> 00:11:05,711 ‫اسمع، هي تحترمك، ‫لذلك كنا نأمل 156 00:11:06,795 --> 00:11:09,339 ‫بدلاً من دفعها لإنفاق ‫كل ما لديها على شعار جديد، 157 00:11:09,423 --> 00:11:10,632 ‫يمكنك إقناعها بالتمهل. 158 00:11:11,425 --> 00:11:12,634 ‫التمهل؟ 159 00:11:13,802 --> 00:11:17,848 ‫أتعتقدان أن هذه هي النصيحة التي يعطيها ‫"مارك كوبان" للمتنافسين في "شارك تانك"؟ 160 00:11:18,515 --> 00:11:22,394 ‫- ليست لديّ فكرة... ‫- أتعتقدان أن السيد "ريتشارد برانسون" 161 00:11:22,477 --> 00:11:25,439 ‫يقول كل صباح، "يجب أن أتمهل"؟ 162 00:11:25,606 --> 00:11:29,735 ‫الجواب هو لا، يقول، ‫"كم بإمكاني أن أسرع أكثر؟" 163 00:11:29,985 --> 00:11:31,612 ‫"تشيلي" ليست ثرية يا "هيرمان". 164 00:11:31,695 --> 00:11:34,698 ‫وهذان الاثنان لم يكونا كذلك ‫قبل نجاحهما الباهر! 165 00:11:36,658 --> 00:11:38,702 ‫هل لديكما فكرة بمن تذكرني "تشيلي"؟ 166 00:11:40,495 --> 00:11:42,331 ‫بـ"كريستوفر هيرمان" الشاب. 167 00:11:42,456 --> 00:11:48,128 ‫أفكار كبيرة وآفاق واسعة. آخر ما سأفعله ‫هو الوقوف في طريق تلك الفتاة. 168 00:11:49,921 --> 00:11:54,343 ‫أعتذر يا رفيقيّ، ثانية واحدة. ‫"أنطونيو"، هل يمكنني أن أكلمك بعد قليل؟ 169 00:11:57,554 --> 00:11:59,056 ‫بالطبع، ما الخطب؟ 170 00:12:08,774 --> 00:12:10,567 ‫- أكل شيء بخير؟ ‫- أجل. 171 00:12:17,240 --> 00:12:19,076 ‫كنت أكلم "أنطونيو" على الهاتف. 172 00:12:20,160 --> 00:12:24,998 ‫أخبرني بأن "نيزبت" ‫الذي عملت معه خطير. 173 00:12:25,916 --> 00:12:26,792 ‫أجل. 174 00:12:28,210 --> 00:12:29,670 ‫تكلمت مع "فويت" عن هذا الأمر. 175 00:12:32,047 --> 00:12:34,883 ‫أتيت إليك من طرف "أنطونيو"، ‫ليس "فويت". 176 00:12:35,175 --> 00:12:36,259 ‫اسمعي. 177 00:12:37,052 --> 00:12:40,347 ‫أعلم أن هذه النوادي تعمل بطرق ملتوية، ‫لكنني لم أتقرب... 178 00:12:40,597 --> 00:12:42,140 ‫إنهم يتاجرون بالفتيات يا "مات". 179 00:12:44,309 --> 00:12:45,310 ‫"جاك نيزبت"؟ 180 00:12:45,602 --> 00:12:49,231 ‫يعمل تحت إمرة بضع رجال ‫يقومون بتهريب الشابات 181 00:12:49,314 --> 00:12:51,608 ‫من شرق "أوروبا"، ‫ويرغموهن على العمل بالنادي، 182 00:12:51,733 --> 00:12:52,859 ‫وإجبارهن على الدعارة. 183 00:12:55,487 --> 00:12:56,405 ‫اللعنة. 184 00:12:56,697 --> 00:12:58,657 ‫يقول "أنطونيو" إنهم بارعون جداً. 185 00:12:58,824 --> 00:13:01,118 ‫لم تستطع شرطة "شيكاغو" الاقتراب ‫لجمع المعلومات. 186 00:13:01,201 --> 00:13:03,745 ‫لكنهم سمعوا أن "نيزبت" يثق بك. 187 00:13:05,956 --> 00:13:09,626 ‫يعلم "أنطونيو" أنه طلب كبير، ‫وبالأخص بسبب تاريخك مع "فويت". 188 00:13:09,751 --> 00:13:10,711 ‫لكن حالياً، 189 00:13:11,712 --> 00:13:12,963 ‫أنت أفضل ما لديهم. 190 00:13:18,343 --> 00:13:20,137 ‫سأسدد هذا الهدف الآن. 191 00:13:25,934 --> 00:13:27,102 ‫هيا يا "ماوتش". 192 00:13:29,271 --> 00:13:30,981 ‫هذه رمية سيئة! 193 00:13:31,857 --> 00:13:35,736 ‫انتبهوا. هل تمانعون؟ ‫نحن نقوم بالتدريب هنا. 194 00:13:37,279 --> 00:13:40,657 ‫أجل يا رفاق، هناك رجال جادون ‫يقومون بعمل جاد هناك. 195 00:13:41,032 --> 00:13:42,576 ‫"كاب"، انتبه لرأس الضحية. 196 00:13:42,659 --> 00:13:43,952 ‫"توني"، أنت تحمل جذعه. 197 00:13:44,703 --> 00:13:47,330 ‫أليس ملائماً أن "رايس" ‫يلعب دور الميت الآن؟ 198 00:13:51,501 --> 00:13:53,253 ‫إنهم يطلبون المشاكل. 199 00:13:54,212 --> 00:13:55,255 ‫ليذهبوا إلى الجحيم. 200 00:13:56,006 --> 00:13:58,175 ‫هم فقط يكرهون كونهم أدنى رتبة منّا. 201 00:14:01,553 --> 00:14:03,263 ‫عليكم أن تمدحوهم رغم ذلك. 202 00:14:03,472 --> 00:14:06,475 ‫فرقة الإنقاذ يتمرنون بجدية، ‫وبين الحين والآخر، 203 00:14:07,267 --> 00:14:08,727 ‫يقومون بعملية إنقاذ رائعة. 204 00:14:14,149 --> 00:14:15,567 ‫أتمنى ألا يتبجحوا كثيراً. 205 00:14:18,445 --> 00:14:19,988 ‫"كيفية الفوز في رياضة الأعمال" 206 00:14:20,155 --> 00:14:21,698 ‫- مرحباً. ‫- ما الأحوال؟ 207 00:14:22,908 --> 00:14:25,911 ‫أعتقد أن لديّ فكرة ستحمس الناس ‫لأمر "تشيليز". 208 00:14:26,995 --> 00:14:29,664 ‫- حقاً؟ ‫- أفكر بالتمويل الجماعي. 209 00:14:30,540 --> 00:14:32,083 ‫أتعني جمع التبرعات من آخرين؟ 210 00:14:32,209 --> 00:14:34,961 ‫أجل، تنوع المال في البداية ‫هو شيء جيد دائماً. 211 00:14:36,421 --> 00:14:40,634 ‫حسناً، كل ما عليك فعله ‫هو جمع بعض المستثمرين الصغار، 212 00:14:41,092 --> 00:14:43,970 ‫وطلب منهم تبرعات صغيرة ثم التفكير 213 00:14:44,054 --> 00:14:46,223 ‫في نظام مكافآت بسيط مقابل مساعدتهم. 214 00:14:46,431 --> 00:14:51,228 ‫سيحصلون على مكافأة حين ينجح ‫هذا المشروع، وصدقيني سينجح. 215 00:14:52,521 --> 00:14:57,234 ‫حسناً، إذاً سأرسل إلى الأصدقاء والعائلة؟ 216 00:14:57,317 --> 00:15:01,154 ‫ما رأيك بأن تسألي رفاقك هنا ‫في محطة 51؟ 217 00:15:01,404 --> 00:15:03,240 ‫يمكنك جمع التبرعات في حانة "مولي". 218 00:15:03,698 --> 00:15:04,574 ‫حقاً؟ 219 00:15:04,658 --> 00:15:06,660 ‫أجل، بالطبع! ‫يمكنني أن أساعدك فيه. 220 00:15:07,118 --> 00:15:09,538 ‫حسناً. ‫لديك موهبة في هذه الأمور حقاً. 221 00:15:10,080 --> 00:15:14,417 ‫أعلم! اسمعوا. ‫من الأفضل لكم أن تأتوا. 222 00:15:23,093 --> 00:15:24,135 ‫مرحباً أيها القائد. 223 00:15:24,469 --> 00:15:25,595 ‫هل الأمور بخير؟ 224 00:15:26,054 --> 00:15:27,305 ‫ستكون بخير، أنا متأكدة. 225 00:15:28,807 --> 00:15:30,308 ‫لكن توجد مشكلة الآن؟ 226 00:15:31,434 --> 00:15:33,687 ‫إنهم فتيان كبار، سيحلون المشكلة. 227 00:15:34,855 --> 00:15:35,939 ‫من؟ 228 00:15:37,774 --> 00:15:39,442 ‫كنت أسألك عن شريكتك الجديدة. 229 00:15:41,027 --> 00:15:44,990 ‫أجل، إنها رائعة. ‫نحن متوافقتان. شكراً على السؤال. 230 00:15:45,323 --> 00:15:46,825 ‫عمّا كنت تتكلمين؟ 231 00:15:47,868 --> 00:15:48,785 ‫لا شيء. 232 00:15:51,955 --> 00:15:56,543 ‫سيارة الإسعاف 61. شخص مصاب. ‫9633 جادة "نورث كليفلاند". 233 00:16:12,851 --> 00:16:15,562 ‫- معمودية أم جنازة؟ ‫- زفاف. 234 00:16:16,479 --> 00:16:18,481 ‫هنا! كنا في منتصف حفل الزفاف 235 00:16:18,565 --> 00:16:21,109 ‫عندما انهارت وسقطت فجأة. إلى هنا. 236 00:16:23,111 --> 00:16:25,405 ‫- أسرعا! ‫- لا نعرف إن كانت تتنفس. 237 00:16:31,786 --> 00:16:33,038 ‫هل هي ميتة؟ 238 00:16:33,663 --> 00:16:36,166 ‫عليكما أن تنهضاها. ‫لم ننته من النذور بعد! 239 00:16:37,500 --> 00:16:40,754 ‫أيها العريس الغاضب، هناك امرأة ‫مريضة جداً هنا، أيمكنك أن تهدأ؟ 240 00:16:41,671 --> 00:16:44,591 ‫هل يمكن أن يصف أحدكم حالتها ‫قبل أن تفقد الوعي؟ 241 00:16:44,716 --> 00:16:47,719 ‫بدت حائرة قليلاً. ‫وكأنها نسيت ما كانت ستقوله. 242 00:16:48,178 --> 00:16:49,596 ‫أبي، كلمتها قبل ذلك بقليل. 243 00:16:49,763 --> 00:16:52,390 ‫قالت إنها تشعر بالصداع، ‫لذلك أعطيتها حبتي مسكن. 244 00:16:53,516 --> 00:16:55,977 ‫- أيمكنني أن أرى ما أعطيتها يا سيدي؟ ‫- بالطبع. 245 00:17:00,231 --> 00:17:03,193 ‫- ألديك ضغط دم عال يا سيدي؟ ‫- أجل. كيف عرفت ذلك؟ 246 00:17:03,526 --> 00:17:05,153 ‫أعتقد أنه أعطاها دواء ضغط الدم. 247 00:17:05,779 --> 00:17:07,405 ‫- يا للهول. ‫- صدمة نقص كمية الدم، 248 00:17:07,489 --> 00:17:09,991 ‫الأعراض متوافقة مع حالتها. ‫سأقوم بحقنها. 249 00:17:10,116 --> 00:17:11,409 ‫حسناً. 250 00:17:18,792 --> 00:17:20,335 ‫حسناً، الجرعة جاهزة. 251 00:17:21,419 --> 00:17:22,837 ‫حسناً. دعيها تتسرب كاملة. 252 00:17:36,810 --> 00:17:38,103 ‫أعتذر جداً. 253 00:17:39,771 --> 00:17:41,064 ‫حمداً لله! 254 00:17:44,067 --> 00:17:45,986 ‫أعتذر للجميع، ‫لكن الزفاف ما زال معلقاً. 255 00:17:46,194 --> 00:17:49,447 ‫علينا أن نوصل القس إلى المستشفى ‫لفحصها. لن يطول الأمر. 256 00:17:50,115 --> 00:17:51,574 ‫قوما بما هو الأفضل. 257 00:17:53,994 --> 00:17:55,203 ‫بروية. 258 00:18:02,293 --> 00:18:04,254 ‫العريس الغاضب. ‫مزحة جيدة. 259 00:18:04,421 --> 00:18:08,967 ‫شكراً، قدمت خدمة لتلك العروس. ‫الآن لديها بضعة أيام لتعيد التفكير. 260 00:18:09,634 --> 00:18:10,635 ‫صحيح. 261 00:18:18,518 --> 00:18:20,562 ‫هل ستغسل ملابسك أم أتيت لمراقبتي؟ 262 00:18:22,272 --> 00:18:25,108 ‫اسمع، كلانا نعرف ما يحدث. 263 00:18:26,192 --> 00:18:29,487 ‫ما أعرفه هو أنني الشخص الجديد ‫لذلك أتراجع 264 00:18:29,654 --> 00:18:31,114 ‫وأدع الملازم يحل الأمور. 265 00:18:31,906 --> 00:18:34,200 ‫حالما ينتهي ذلك، ‫إن ما زالت هناك مشكلة بيننا، 266 00:18:34,784 --> 00:18:36,828 ‫فأنا وأنت سنذهب في نزهة، ‫حتى نحلها. 267 00:18:49,841 --> 00:18:52,427 ‫- قالت "كوني" إنك أردت رؤيتي؟ ‫- أجل، تفضل. 268 00:18:55,221 --> 00:18:56,139 ‫أغلق الباب. 269 00:19:01,853 --> 00:19:02,729 ‫حسناً. 270 00:19:03,855 --> 00:19:05,315 ‫ماذا يحصل في محطة الإطفاء؟ 271 00:19:07,400 --> 00:19:09,486 ‫هل هناك مشكلة مع "سكوت رايس"؟ 272 00:19:10,320 --> 00:19:13,406 ‫الشخص الوحيد الذي لديه مشكلة ‫مع "سكوت" هو "أوتيس"، 273 00:19:13,948 --> 00:19:16,034 ‫- والأمر كله هراء. ‫- بالتفصيل؟ 274 00:19:16,701 --> 00:19:18,536 ‫- لا يستحق الإعادة. ‫- أتفق معه. 275 00:19:18,620 --> 00:19:21,498 ‫- وتكلمت مع "أوتيس" بالفعل. ‫- حسناً، أنت تتكلم معي الآن. 276 00:19:22,290 --> 00:19:23,541 ‫ما هي التهمة؟ 277 00:19:25,335 --> 00:19:27,796 ‫يدّعي كذباً أن "رايس" تخاذل في مهمة. 278 00:19:28,379 --> 00:19:30,215 ‫إن كان كذباً، ‫فلماذا لم يُحسم الأمر؟ 279 00:19:30,715 --> 00:19:32,008 ‫هذا ما أريد أن أعرفه. 280 00:19:37,847 --> 00:19:40,975 ‫أنتما الاثنان، سيطرا على الوضع. 281 00:19:42,352 --> 00:19:43,311 ‫مفهوم؟ 282 00:19:44,687 --> 00:19:45,647 ‫حسناً يا قائد. 283 00:19:55,323 --> 00:19:56,533 ‫هل ستتكلم مع رجالك؟ 284 00:19:57,492 --> 00:19:58,701 ‫أجل، سأفعل. 285 00:19:59,410 --> 00:20:01,579 ‫لكن عليّ الذهاب ‫للتعامل مع "جاك نيزبت" الآن. 286 00:20:03,498 --> 00:20:07,043 ‫عملك الجانبي أهم من هذا الأمر؟ 287 00:20:08,795 --> 00:20:09,796 ‫في الواقع، أجل. 288 00:20:11,172 --> 00:20:12,132 ‫إنه كذلك. 289 00:20:19,931 --> 00:20:21,891 ‫أيها الرقيب، أتى صديق قديم لك. 290 00:20:22,725 --> 00:20:23,768 ‫شكراً لمجيئك. 291 00:20:24,644 --> 00:20:25,562 ‫أنت تفوز. 292 00:20:26,521 --> 00:20:29,023 ‫- ماذا تريدان مني؟ ‫- لكم من الوقت عملت مع "نيزبت"؟ 293 00:20:29,107 --> 00:20:30,650 ‫أكثر من شهر بقليل. 294 00:20:31,568 --> 00:20:33,736 ‫- ماذا كنت تفعل؟ ‫- أوسّع ناديه. 295 00:20:34,362 --> 00:20:36,239 ‫هل رأيت أي شيء مشبوه ‫أثناء عملك هناك؟ 296 00:20:36,906 --> 00:20:37,907 ‫إنه نادي تعري. 297 00:20:39,200 --> 00:20:42,579 ‫هؤلاء الأشخاص يتاجرون ‫بنساء من شرق "أوروبا" 298 00:20:42,704 --> 00:20:45,165 ‫عبر الحدود الكندية، ‫من خلال محمية هندية. 299 00:20:45,707 --> 00:20:48,459 ‫يجبروهن على العمل. ‫إنها عبودية بكل معنى الكلمة. 300 00:20:49,085 --> 00:20:51,671 ‫- كالرقص في "ستيليتوس"؟ ‫- أجل، إن كن محظوظات. 301 00:20:52,297 --> 00:20:55,300 ‫الفكرة هي أن "نيزبت" ‫غالباً متورط في ذلك. 302 00:20:55,425 --> 00:20:57,552 ‫ربما يقوم بغسل أموال ‫العصابة عبر النادي فقط، 303 00:20:57,635 --> 00:20:59,304 ‫لكن قد يكون متورطاً أكثر من ذلك. 304 00:20:59,762 --> 00:21:02,098 ‫"كايسي"، هؤلاء النساء يتم احتجازهن ‫رغم إرادتهن. 305 00:21:02,265 --> 00:21:04,434 ‫أغلبهن لديهن أخت أو أم في موطنهن 306 00:21:04,767 --> 00:21:07,353 ‫- يعشن تحت تهديد العصابة. ‫- فهمت الفكرة. 307 00:21:08,855 --> 00:21:10,940 ‫- أخبراني كيف يمكنني المساعدة. ‫- أولاً، 308 00:21:11,691 --> 00:21:13,193 ‫استعد عملك السابق مع "نيزبت". 309 00:21:13,651 --> 00:21:14,819 ‫ثم سنضع خطة. 310 00:21:33,504 --> 00:21:37,342 ‫"أولد رامبيلستيلتسكين 20". ‫إنها الأفضل، صحيح؟ 311 00:21:37,592 --> 00:21:38,635 ‫دائماً. 312 00:21:39,093 --> 00:21:41,095 ‫كأسي ويسكي مع الثلج. شكراً. 313 00:21:41,262 --> 00:21:43,264 ‫هل تشتري لي شراباً في حانتي؟ 314 00:21:44,098 --> 00:21:45,099 ‫اسمع يا "جاك"، 315 00:21:46,184 --> 00:21:49,771 ‫إن لم نعارض بعضنا ‫أعتقد أننا سنقدر على العمل سوياً. 316 00:21:51,105 --> 00:21:52,106 ‫ذلك يبدو منصفاً. 317 00:21:53,775 --> 00:21:55,485 ‫اجتزت اختبار النزاهة يا "مات". 318 00:21:55,985 --> 00:21:59,405 ‫الرجل الصادق ‫نادر في هذه المدينة. 319 00:22:01,658 --> 00:22:03,451 ‫- لن أعترض على ذلك. ‫- أهلاً بعودتك. 320 00:22:04,827 --> 00:22:07,705 ‫سأستضيف حدثاً ليلة الجمعة. ‫المستثمرون يريدون وجودك حينها. 321 00:22:07,789 --> 00:22:09,582 ‫- هل ستأتي؟ ‫- الجمعة؟ 322 00:22:10,291 --> 00:22:12,252 ‫- أجل. بالتأكيد. ‫- "كاتيا"! 323 00:22:14,379 --> 00:22:16,172 ‫- متعي "مات" لو سمحت. ‫- بالطبع. 324 00:22:19,550 --> 00:22:20,635 ‫علمت أنك ستعود. 325 00:22:21,261 --> 00:22:23,388 ‫حقاً؟ أنا لم أكن واثقاً. 326 00:22:24,597 --> 00:22:26,349 ‫ما هو الحدث في يوم الجمعة؟ 327 00:22:27,058 --> 00:22:29,227 ‫إنه شيء نفعله كل فترة، 328 00:22:29,310 --> 00:22:30,687 ‫لنستعرض الفتيات الجديدات. 329 00:22:32,272 --> 00:22:33,564 ‫سعدت لعودتك يا "مات". 330 00:22:34,816 --> 00:22:36,567 ‫يمكننا الاعتناء ببعضنا البعض. 331 00:22:38,486 --> 00:22:39,696 ‫أيناسبك ذلك؟ 332 00:22:41,072 --> 00:22:42,156 ‫أجل. 333 00:22:48,204 --> 00:22:49,122 ‫"(تشيليز)" 334 00:22:49,205 --> 00:22:51,958 ‫هيئة الأوراق المالية ‫لديها الكثير من القوانين المملة 335 00:22:52,125 --> 00:22:55,712 ‫حول ما يعتبرونه استثماراً لتجارة خاصة. 336 00:22:56,004 --> 00:22:59,424 ‫تقنياً، لا يمكنني أن أطلب استثمارات ‫وأنتم يا رفاق 337 00:22:59,507 --> 00:23:02,552 ‫لن تُعتبروا مستثمرين، ‫ستكونون ممولين. 338 00:23:02,844 --> 00:23:06,222 ‫والخبر الجيد هو ‫أن الممولين يحصلون على جوائز! 339 00:23:06,389 --> 00:23:07,432 ‫أجل! 340 00:23:07,640 --> 00:23:09,809 ‫أجل، أتريدون معرفة ما هي الجوائز؟ 341 00:23:09,934 --> 00:23:11,477 ‫- أجل. ‫- حسناً! 342 00:23:11,728 --> 00:23:16,774 ‫من أجل 10 دولارات أو أكثر، ‫ستحصلون على 6 علب 343 00:23:16,858 --> 00:23:19,152 ‫من أول كمية شامبانيا "تشيليز". 344 00:23:19,402 --> 00:23:20,528 ‫انتظري. كم علبة؟ 345 00:23:20,695 --> 00:23:22,113 ‫يا رفاق، أتعرفون شيئاً؟ 346 00:23:22,280 --> 00:23:24,449 ‫أيمكنكم أن تقتربوا قليلاً، 347 00:23:24,657 --> 00:23:25,658 ‫حتى لا أضطر أن أصيح؟ 348 00:23:25,783 --> 00:23:28,578 ‫أجل، لا تخجلوا. ‫توجد الكثير من المساحة هنا. 349 00:23:28,661 --> 00:23:30,079 ‫هيا، تعالوا. 350 00:23:33,124 --> 00:23:34,876 ‫أعتذر، هذه طاولة المركبة. 351 00:23:35,376 --> 00:23:37,295 ‫لا يُسمح لفرقة الإنقاذ. ‫آمل أن تتفهموا. 352 00:23:38,421 --> 00:23:39,589 ‫متى أصبحت فظاً هكذا؟ 353 00:23:39,797 --> 00:23:41,841 ‫أعتقد أن ذلك حدث حين تم اتهامي 354 00:23:41,924 --> 00:23:45,178 ‫بكوني ثرثاراً أنشر الفضائح، ‫بينما في الواقع، أنا محق. 355 00:23:46,054 --> 00:23:47,138 ‫"رايس" متخاذل. 356 00:23:48,348 --> 00:23:51,517 ‫- تمهلوا! يا رفاق! ‫- توقفوا! بحقكم. 357 00:23:51,684 --> 00:23:53,061 ‫- لم لا تقف؟ ‫- يا شباب! 358 00:23:53,311 --> 00:23:55,646 ‫أخبرتك من قبل ‫بأن عليك أن تغلق فمك. 359 00:23:56,064 --> 00:23:57,190 ‫لن أحذرك مجدداً. 360 00:23:57,357 --> 00:24:00,485 ‫أنت تتجاهل ما يحصل. ‫"رايس" متخاذل 361 00:24:00,651 --> 00:24:03,863 ‫- ولا أحد في الفرقة يكترث! ‫- تمهل! 362 00:24:05,323 --> 00:24:06,366 ‫توقف. 363 00:24:10,244 --> 00:24:12,663 ‫أتعلمون؟ ثمة أماكن كثيرة ‫في المدينة للشرب. 364 00:24:13,748 --> 00:24:15,249 ‫أجل، ذلك صحيح. 365 00:24:28,012 --> 00:24:30,765 ‫- انتبه لنفسك يا "أوتيس". ‫- يكفي هذا العرض الجانبي. 366 00:24:30,932 --> 00:24:33,851 ‫حسناً، هيا بنا. ‫لنعد إلى الحدث الرئيسي. 367 00:24:34,268 --> 00:24:37,313 ‫حسناً. "تشيلي"، ‫كنت ستقولين ما هي الجوائز... 368 00:24:37,480 --> 00:24:38,731 ‫لا بأس، انس الأمر. 369 00:24:39,816 --> 00:24:41,401 ‫لا، هل أنت متأكدة؟ 370 00:24:42,902 --> 00:24:45,571 ‫لا بأس، سأقوم بالأمر مجدداً ‫في المحطة لاحقاً. 371 00:24:59,043 --> 00:25:00,086 ‫حقاً؟ 372 00:25:05,800 --> 00:25:08,803 ‫سأصل باكراً، لذلك تعال إلى المقاطعة ‫وأنت ذاهب إلى العمل، 373 00:25:08,886 --> 00:25:12,181 ‫- ويمكننا أن نراجع التفاصيل. ‫- هل جُننت؟ 374 00:25:12,974 --> 00:25:14,517 ‫هل هاجمت "أوتيس" حقاً؟ 375 00:25:17,061 --> 00:25:17,979 ‫حاولت. 376 00:25:19,814 --> 00:25:22,358 ‫قد أحاول مجدداً. ‫عليك أن تضبط رجالك. 377 00:25:22,692 --> 00:25:25,236 ‫- ربما رجالي ليسوا سبب المشكلة. ‫- بالطبع هم السبب. 378 00:25:26,487 --> 00:25:28,114 ‫قبل أن يأتي صديقك "رايس"، 379 00:25:28,239 --> 00:25:31,159 ‫"أوتيس" و"كروز" كانا بمثابة عائلة ‫لك مثل "كاب" و"توني". 380 00:25:31,409 --> 00:25:32,910 ‫أعرف "رايس". إنه ليس متخاذلاً. 381 00:25:33,453 --> 00:25:34,912 ‫من الأفضل لك أن تتأكد. 382 00:25:35,079 --> 00:25:37,331 ‫أجل، وعليك أن تبقي مركبتك ‫ضمن حدودهم. 383 00:25:37,748 --> 00:25:41,169 ‫هذه خطوة جيدة دائماً، ‫رسم الحدود بين المركبة والفرقة. 384 00:25:41,627 --> 00:25:43,671 ‫مثل قرارك بأن الفرقة ‫لا تفتح منافذ التهوية 385 00:25:43,754 --> 00:25:45,590 ‫قبل أن يحترق "داردن". 386 00:25:47,717 --> 00:25:48,759 ‫أحقاً قلت ذلك؟ 387 00:25:49,302 --> 00:25:52,013 ‫- أنا أحاول أن أوضح فكرة أن... ‫- لا، فهمت الفكرة. 388 00:25:52,805 --> 00:25:53,723 ‫بوضوح. 389 00:26:04,734 --> 00:26:07,445 ‫أجل، سأقول إنك وضحت فكرتك. 390 00:26:07,695 --> 00:26:09,530 ‫لكن آن أوان نسيان الأمر. 391 00:26:09,697 --> 00:26:11,449 ‫وأتظاهر بأنني لم أر ما رأيته؟ 392 00:26:11,532 --> 00:26:14,952 ‫بالطبع لا. لكن الخلاصة هي ‫أن علينا أن نتعايش سوياً. 393 00:26:15,369 --> 00:26:16,746 ‫ماذا إن تكرر الأمر؟ 394 00:26:17,246 --> 00:26:19,081 ‫على "سيفرايد" النظر جيداً إلى "رايس"، 395 00:26:19,165 --> 00:26:21,000 ‫بدلاً من أن يهاجمني. 396 00:26:21,209 --> 00:26:24,921 ‫"سيفرايد" يقوم بعمله فقط ‫كملازم "رايس"، بالدفاع عنه. 397 00:26:25,171 --> 00:26:27,715 ‫حسناً، ومن سيدافع عني؟ 398 00:26:28,216 --> 00:26:30,968 ‫أنا، أدعمك بالتأكيد. 399 00:26:31,219 --> 00:26:33,971 ‫كلنا ندعمك، ‫هذا ليس موضع شك، ولكن... 400 00:26:35,515 --> 00:26:36,641 ‫"كوني"، ما الأمر؟ 401 00:26:37,308 --> 00:26:39,185 ‫القائد "بودن" يبحث عن "أوتيس". 402 00:26:48,444 --> 00:26:49,570 ‫أكنت تبحث عني؟ 403 00:26:49,737 --> 00:26:52,073 ‫أجل، ادخل. ‫أغلق الباب واجلس. 404 00:26:59,830 --> 00:27:01,082 ‫ما الأمر؟ 405 00:27:01,666 --> 00:27:03,793 ‫سمعت أنه لا زالت لديك مشكلة ‫مع "سكوت رايس". 406 00:27:04,418 --> 00:27:06,587 ‫أجل، أعتقد أن وجوده خطر ‫على المحطة. 407 00:27:08,005 --> 00:27:09,382 ‫أيها القائد، في مهمتين 408 00:27:10,258 --> 00:27:13,010 ‫رأيته ينسحب من الواجب ‫حينما اشتدت الأمور. 409 00:27:13,928 --> 00:27:17,557 ‫ادّعى وجود عطل بالمعدات في المهمتين. 410 00:27:17,974 --> 00:27:19,559 ‫ألديك دليل أنها ليست حقيقية؟ 411 00:27:19,850 --> 00:27:20,851 ‫لا. 412 00:27:22,687 --> 00:27:23,813 ‫إنه شعور فقط. 413 00:27:25,398 --> 00:27:26,399 ‫حسناً. 414 00:27:29,777 --> 00:27:33,739 ‫هل هناك شيء آخر ‫يجب أن أعرفه يا "براين"؟ 415 00:27:35,575 --> 00:27:38,536 ‫هل تعبت من عملك على الرافعة ‫لآخر 7 سنوات؟ 416 00:27:39,370 --> 00:27:41,539 ‫مللت من روتين المناوبات المرهق؟ 417 00:27:43,666 --> 00:27:45,084 ‫هل تحتاج إلى إجازة؟ 418 00:27:48,421 --> 00:27:49,338 ‫لا يا سيدي. 419 00:27:50,214 --> 00:27:51,841 ‫أنا سعيد في محطة 51. 420 00:27:54,677 --> 00:27:56,971 ‫إذاً أقترح أن تتوقف عن إطلاق الاتهامات. 421 00:27:58,180 --> 00:27:59,807 ‫الملازم "سيفرايد" مسؤول 422 00:27:59,890 --> 00:28:02,768 ‫عن مراقبة الرجال تحت إمرته ‫وأنوي تركه يفعل ذلك. 423 00:28:02,893 --> 00:28:06,647 ‫الآن، أيمكنك التكيف مع ذلك أم لا؟ 424 00:28:12,862 --> 00:28:14,405 ‫يمكنني يا سيدي. 425 00:28:17,783 --> 00:28:18,826 ‫عد إلى العمل. 426 00:28:30,588 --> 00:28:32,423 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 427 00:28:34,592 --> 00:28:35,801 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 428 00:28:36,844 --> 00:28:37,803 ‫حقاً؟ 429 00:28:38,346 --> 00:28:40,348 ‫أجل، أنا جاهزة لاجتماع آخر، 430 00:28:41,140 --> 00:28:43,809 ‫- ربما المركبة والأصدقاء فقط هذه المرة. ‫- ربما، 431 00:28:45,227 --> 00:28:48,397 ‫- نؤجل الأمر قليلاً. ‫- نؤجله؟ 432 00:28:48,898 --> 00:28:51,442 ‫أعلم أنك تظنين أنني حققت نجاحاً فورياً، 433 00:28:51,567 --> 00:28:54,654 ‫لكن الحقيقة هي أنني تلقيت ‫العديد من الضربات المؤلمة 434 00:28:54,820 --> 00:28:56,864 ‫قبل أن أفتتح حانة "مولي". 435 00:28:57,031 --> 00:28:59,617 ‫خسرت كل ما أملك ‫في الكثير من المرات. 436 00:29:00,242 --> 00:29:02,119 ‫هل ستتخلى عني أيها الرئيس؟ 437 00:29:02,536 --> 00:29:04,413 ‫أنا فقط لا أريد أن أراك تعانين. 438 00:29:07,208 --> 00:29:08,209 ‫حسناً. 439 00:29:08,876 --> 00:29:10,461 ‫حسناً، فهمت الأمر تماماً. 440 00:29:12,004 --> 00:29:13,964 ‫لكن لعلمك، سأتابع هذا الأمر 441 00:29:14,090 --> 00:29:15,341 ‫سواء ساعدتني أم لا. 442 00:29:15,508 --> 00:29:19,345 ‫- أحترم التزامك ولكن... ‫- لن أستسلم يا "هيرمان". 443 00:29:23,140 --> 00:29:24,558 ‫شكراً لك على المساعدة. 444 00:29:26,185 --> 00:29:28,688 ‫لم يدعمني أحد بهذا الشكل ‫منذ وفاة والدي. 445 00:29:30,981 --> 00:29:33,025 ‫فكرة "تشيليز" كانت فكرته. 446 00:29:34,068 --> 00:29:35,861 ‫الشيء المضحك أنك في الواقع، 447 00:29:36,821 --> 00:29:37,988 ‫تذكّرني به. 448 00:29:41,659 --> 00:29:43,953 ‫عنايتك بي عنت الكثير لي. 449 00:29:51,711 --> 00:29:54,672 ‫"رايس"، كنت أريد أن أسألك، 450 00:29:55,423 --> 00:29:58,592 ‫أما زلت تستخدم القناع المستعار ‫أم استعدت قناعك من ورشة التصليح؟ 451 00:29:59,635 --> 00:30:03,305 ‫لا. استعدت قناعي. أخبرني "جيري" ‫من المتجر بأن المشكلة كانت في الصمام، 452 00:30:03,389 --> 00:30:05,433 ‫- أصلحه وعاد القناع جيداً. ‫- يسعدني ذلك. 453 00:30:08,185 --> 00:30:11,230 ‫المركبة 81 والفرقة 3 ‫وسيارة الإسعاف 61، سيارة تشتعل. 454 00:30:31,709 --> 00:30:32,710 ‫يا للهول. 455 00:30:35,296 --> 00:30:38,007 ‫- هذا الشخص يحتاج المساعدة! ‫- أهناك أحد آخر في السيارة؟ 456 00:30:38,174 --> 00:30:39,300 ‫هو وحده! 457 00:30:39,550 --> 00:30:41,552 ‫المركبة، ساعدوا الإطفاء بإمداد الخرطوم. 458 00:30:41,719 --> 00:30:44,597 ‫أنتما، ساعدا الضحية. ‫أحضروا خرطوم المياه من سيارة الإطفاء. 459 00:30:45,139 --> 00:30:46,891 ‫فرقة الإنقاذ، ثبتوا تلك المركبة. 460 00:30:46,974 --> 00:30:48,768 ‫أديروا سيارة الإسعاف وأعيدوها. 461 00:30:48,976 --> 00:30:50,186 ‫أجل، عُلم. 462 00:30:51,103 --> 00:30:52,521 ‫أفسحوا مجالاً للمسعفين. 463 00:30:52,688 --> 00:30:55,316 ‫هيا، تراجعوا يا قوم، تراجعوا. 464 00:30:57,026 --> 00:30:58,194 ‫آنستي، أريدك أن تخرجي. 465 00:30:58,360 --> 00:30:59,528 ‫- قفوا جانباً. ‫- لماذا؟ 466 00:30:59,612 --> 00:31:01,697 ‫لأنني قلت ذلك! ابتعدوا جميعاً. 467 00:31:04,825 --> 00:31:06,410 ‫- "كاب"، أحضر الداعمات. ‫- حسناً. 468 00:31:11,749 --> 00:31:13,751 ‫1، 2، 3. 469 00:31:19,673 --> 00:31:20,966 ‫أحضروا خرطوماً للحريق! 470 00:31:23,135 --> 00:31:24,053 ‫إنها تتحرك! 471 00:31:27,848 --> 00:31:29,016 ‫يا قائد! 472 00:31:29,391 --> 00:31:31,602 ‫- احذروا! الشاحنة تتحرك! ‫- يا للهول. 473 00:31:31,977 --> 00:31:33,562 ‫تحركوا جميعاً، الآن! 474 00:31:37,441 --> 00:31:38,609 ‫ارفعوه. 475 00:31:42,488 --> 00:31:43,489 ‫"سيفرايد"! 476 00:31:58,462 --> 00:31:59,380 ‫تباً. 477 00:32:06,846 --> 00:32:08,556 ‫حسناً، ضخوا بعض المياه عليها. 478 00:32:11,892 --> 00:32:13,602 ‫كدنا أن نُقتل. 479 00:32:13,727 --> 00:32:16,021 ‫أجل، شكراً لسماحك لنا ‫بالحفاظ على أرواحنا. 480 00:32:21,610 --> 00:32:23,279 ‫بدأ ضخ المياه! 481 00:32:50,639 --> 00:32:53,392 ‫- مرحباً، ماذا تعد؟ ‫- خبز محمص بالجبن، اختصاصي. 482 00:32:54,727 --> 00:32:57,771 ‫- بخلت بالجبن قليلاً. ‫- أبنائي يقولون الكلام نفسه. 483 00:32:59,398 --> 00:33:02,067 ‫آمل أن تعرف أنني لست غاضبة منك. 484 00:33:03,986 --> 00:33:05,279 ‫يسعدني سماع ذلك. 485 00:33:08,240 --> 00:33:09,867 ‫لأنني كنت أفكر في الأمر مجدداً. 486 00:33:13,787 --> 00:33:15,956 ‫إن كنت ستستمرين في الأمر، ‫فأنا كذلك. 487 00:33:17,583 --> 00:33:20,294 ‫أنت تولي الزمام، وأنا سأنبهك من المخاطر. 488 00:33:20,669 --> 00:33:22,630 ‫لكن عليك أن تعديني بشيء واحد. 489 00:33:24,048 --> 00:33:25,090 ‫ماذا؟ 490 00:33:26,508 --> 00:33:29,178 ‫لا تنفقي أموالك الخاصة ‫على "تشيليز" بعد الآن، اتفقنا؟ 491 00:33:29,511 --> 00:33:31,221 ‫تكلمت مع "سيندي" عن الأمر، 492 00:33:31,680 --> 00:33:35,267 ‫وسنعطيك قرضاً شخصياً بلا فائدة ‫من أموال حانة "مولي". 493 00:33:35,517 --> 00:33:37,436 ‫لهذه الدرجة أؤمن بنجاح هذا المشروع. 494 00:33:40,022 --> 00:33:40,940 ‫عجباً. 495 00:33:44,693 --> 00:33:46,487 ‫- لا يمكنني قبول ذلك. ‫- اسمعي. 496 00:33:47,780 --> 00:33:49,114 ‫بل يمكنك، وستقبلين. 497 00:33:50,157 --> 00:33:53,077 ‫وفي المقابل، لا أريد أكثر من فرصة ‫أن أكون 498 00:33:53,160 --> 00:33:55,371 ‫أحد المؤسسين حين تنطلق تجارتك. 499 00:33:58,040 --> 00:33:59,124 ‫"هيرمان"! 500 00:34:00,668 --> 00:34:01,919 ‫أنت الأفضل. 501 00:34:02,920 --> 00:34:04,046 ‫أنت فتاة جيدة. 502 00:34:06,382 --> 00:34:07,299 ‫شكراً. 503 00:34:17,726 --> 00:34:20,104 ‫ما أخبار القضية؟ 504 00:34:21,271 --> 00:34:22,606 ‫حتى الآن، الأمور جيدة. 505 00:34:26,986 --> 00:34:28,278 ‫هذا مريع يا رجل. 506 00:34:30,197 --> 00:34:32,324 ‫فقط معرفة أنك قد تكون 507 00:34:33,617 --> 00:34:36,453 ‫في موقف صعب، ‫وكان لي دور في وضعك هناك. 508 00:34:37,204 --> 00:34:40,124 ‫لا تقلقي يا "غابي". ‫أنا سعيد لأنك طلبت مني. 509 00:34:41,291 --> 00:34:42,292 ‫ستكون الأمور بخير. 510 00:34:42,418 --> 00:34:44,003 ‫يعلم "أنطونيو" أنني سأقتله 511 00:34:44,128 --> 00:34:46,046 ‫إن سمح بحدوث مكروه لك. 512 00:34:48,173 --> 00:34:50,009 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 513 00:34:52,594 --> 00:34:53,637 ‫ليس بيدي حيلة. 514 00:34:57,141 --> 00:34:58,267 ‫فقط، 515 00:34:59,309 --> 00:35:00,811 ‫هلا تعدني أنك ستكون حذراً؟ 516 00:35:02,896 --> 00:35:03,939 ‫أقسم لك. 517 00:35:16,243 --> 00:35:18,370 ‫"رايس"! انتظر قليلاً. 518 00:35:18,996 --> 00:35:20,039 ‫مرحباً، ما الأمر؟ 519 00:35:20,164 --> 00:35:21,957 ‫أريد التأكد فقط من ذكر الأمر. 520 00:35:23,250 --> 00:35:25,878 ‫إن احتجت إلى التكلم معي ‫عن أي شيء على الإطلاق، 521 00:35:26,045 --> 00:35:28,380 ‫- فأنت تعلم أنك تستطيع، صحيح؟ ‫- بالطبع. 522 00:35:29,214 --> 00:35:30,966 ‫- مثل ماذا؟ ‫- أي شيء. 523 00:35:32,926 --> 00:35:33,969 ‫ما الأمر يا "كيلي"؟ 524 00:35:36,013 --> 00:35:39,433 ‫واجبي كمشرف عليك يستلزم ‫أن أتفقد أحوالك، والتأكد أنك بخير. 525 00:35:40,017 --> 00:35:41,351 ‫إن كان لديك سؤال، فقله. 526 00:35:42,728 --> 00:35:43,771 ‫حسناً. 527 00:35:46,857 --> 00:35:48,650 ‫أريدك أن تنظر في عينيّ وتخبرني 528 00:35:48,734 --> 00:35:50,778 ‫بأن قناعك تعطل في تلك المهمة. 529 00:35:51,236 --> 00:35:53,405 ‫وأنك لم تكن تهرب حين اشتدت الأمور. 530 00:35:58,410 --> 00:36:02,164 ‫أقسم لك، رجل لرجل، ‫قناعي لم يكن يعمل. 531 00:36:04,333 --> 00:36:05,292 ‫حسناً. جيد. 532 00:36:07,294 --> 00:36:09,838 ‫- كان عليّ أن أسأل. ‫- أجل، أتفهم الأمر. 533 00:36:10,839 --> 00:36:13,884 ‫أنت في مأزق، تحاول أن تكون ‫صديقي والملازم المشرف عليّ. 534 00:36:15,094 --> 00:36:16,386 ‫دعني أسهل الأمور عليك. 535 00:36:17,638 --> 00:36:19,723 ‫من الآن وصاعداً، ‫اقلق حول كونك ملازمي فقط. 536 00:36:20,516 --> 00:36:21,517 ‫"سكوت". 537 00:36:26,897 --> 00:36:28,690 ‫يبدو كهاتف عادي، صحيح؟ 538 00:36:29,024 --> 00:36:32,903 ‫إلا أنه في الداخل خلف البطارية، ‫هناك جهاز تنصت. 539 00:36:34,113 --> 00:36:36,156 ‫حين ترفع صوت الجهاز ‫إلى أعلى وضع، 540 00:36:36,323 --> 00:36:37,741 ‫سيسجل صوتاً بجودة عالية. 541 00:36:37,825 --> 00:36:40,577 ‫يحتوي على ميكروفون داخلي، ‫بلا توصيلات. 542 00:36:40,702 --> 00:36:42,371 ‫لذلك لن أطلب منك ‫أن تحلق شعر صدرك. 543 00:36:43,539 --> 00:36:46,208 ‫قم بذلك إن أردت، ‫لكن لا تفعلها بسببي. 544 00:36:46,875 --> 00:36:48,794 ‫- كيف أشغل الشاشة؟ ‫- مثل أي هاتف عادي. 545 00:36:53,132 --> 00:36:54,633 ‫إن لم يعجبك، ‫فخذ مفتاح السيارة. 546 00:36:54,758 --> 00:36:59,096 ‫تضغط الزر مرتين ‫ويبدأ بالتسجيل، ولن يكتشفه أحد. 547 00:37:01,181 --> 00:37:04,768 ‫ألا يجب أن يكون عليه شعار؟ ‫"فورد" أو ما شابه؟ يبدو مزيفاً. 548 00:37:05,102 --> 00:37:06,728 ‫أنت تبالغ في التفكير يا "كايسي". 549 00:37:07,229 --> 00:37:09,648 ‫سهل عليك قول ذلك. ‫لست أنت من يخاطر بحياته. 550 00:37:12,651 --> 00:37:14,945 ‫سآخذ الهاتف، ‫فقط قل لي ماذا يجب أن أفعل. 551 00:37:16,405 --> 00:37:17,447 ‫حسناً. 552 00:37:17,865 --> 00:37:20,033 ‫نعتقد أن "نيزبت" ‫سيجلب شحنة جديدة من النساء 553 00:37:20,117 --> 00:37:22,119 ‫وسيعرضهن في حفله. 554 00:37:22,661 --> 00:37:24,705 ‫نريد منك أن تختلط بـ"نيزبت" وأصدقائه. 555 00:37:24,830 --> 00:37:27,583 ‫اجعله يتكلم عن تفاصيل العملية. 556 00:37:28,041 --> 00:37:29,501 ‫أسماء الأشخاص المتورطين، 557 00:37:29,918 --> 00:37:32,546 ‫وكيفية تهريب الفتيات، ‫وكيف يغسلون الأموال. 558 00:37:32,796 --> 00:37:34,381 ‫وكيف سأقنع أولئك الحثالة 559 00:37:34,506 --> 00:37:36,592 ‫بالتكلم مع مقاول بالكاد يعرفونه؟ 560 00:37:37,092 --> 00:37:40,429 ‫لديك صديقة هناك، صحيح؟ ‫يمكنك أن تستغلها. 561 00:37:42,890 --> 00:37:44,224 ‫هناك أمر واحد لا أفهمه. 562 00:37:44,892 --> 00:37:46,935 ‫يوجد مئات المقاولين في "شيكاغو". 563 00:37:47,603 --> 00:37:49,188 ‫لماذا اهتم "نيزبت" بي هكذا؟ 564 00:37:49,771 --> 00:37:54,026 ‫ربما جعلته يشعر بالراحة. ‫أنت رجل إطفاء مثله وجدير بالثقة. 565 00:37:54,776 --> 00:37:57,946 ‫- ربما يستخدمك كواجهة. ‫- أجل، أو ككبش فداء. 566 00:37:58,822 --> 00:38:00,199 ‫كل شيء ممكن. 567 00:38:00,741 --> 00:38:02,868 ‫لا تقلق. سنحميك. 568 00:38:05,287 --> 00:38:06,288 ‫يجدر بكم ذلك. 569 00:38:12,085 --> 00:38:13,086 ‫"مات كايسي". 570 00:39:13,730 --> 00:39:17,192 ‫- "جاك". كيف حالك؟ ‫- بخير يا "مات". وأنت؟ 571 00:39:18,485 --> 00:39:19,361 ‫أجل. 572 00:39:21,029 --> 00:39:21,905 ‫مرحباً يا رفاق. 573 00:39:23,031 --> 00:39:25,367 ‫إذاً، كيف حالكم؟ 574 00:39:25,617 --> 00:39:27,911 ‫تعال، اجلس معنا. 575 00:39:29,079 --> 00:39:31,748 ‫من فضلك. لكن أولاً. 576 00:39:36,169 --> 00:39:37,504 ‫- ما هذا؟ ‫- أعتذر يا "مات". 577 00:39:37,587 --> 00:39:39,381 ‫أعتقد أنه إجراء اعتيادي. 578 00:39:44,344 --> 00:39:45,262 ‫رجاء. 579 00:39:46,221 --> 00:39:47,764 ‫انتظر، دعني أرى هاتفك. 580 00:39:53,145 --> 00:39:54,062 ‫لماذا؟ 581 00:39:54,980 --> 00:39:56,231 ‫دعني أراه.