1 00:00:01,482 --> 00:00:02,691 ‫إلى متى ستبقى يا أبي؟ 2 00:00:02,775 --> 00:00:04,234 ‫- ذلك يعتمد. ‫- يعتمد على ماذا؟ 3 00:00:04,318 --> 00:00:07,488 ‫أنا في المرحلة الـ4. ‫تبقت لي 4 أشهر. 4 00:00:07,571 --> 00:00:10,616 ‫"ليزلي شاي" لم تكن مجرد ضحية ‫في هذا الحريق. 5 00:00:10,699 --> 00:00:12,701 ‫كانت شريكتي. وصديقته المقربة. 6 00:00:12,826 --> 00:00:15,454 ‫لا ضمانات، اتفقنا؟ ‫لكن سأرى إن تمكنت من إلقاء نظرة. 7 00:00:19,041 --> 00:00:20,042 ‫"دوسون"! 8 00:00:21,001 --> 00:00:22,586 ‫يا إلهي. ‫هذا كان حريقاً مفتعلاً. 9 00:00:22,711 --> 00:00:24,463 ‫والذي يعني أن "شاي" تعرضت للقتل. 10 00:00:24,546 --> 00:00:26,548 ‫ومن فعل هذا ما زال حراً طليقاً. 11 00:00:28,550 --> 00:00:31,553 ‫أين عثرتما على هذه في مسرح الجريمة؟ 12 00:00:32,137 --> 00:00:33,430 {an8}‫كانت مدفونة في الأرض 13 00:00:33,514 --> 00:00:35,432 {an8}‫بين نمط الحريق وخزانات البروبان. 14 00:00:35,599 --> 00:00:36,642 ‫تحت بعض الحطام. 15 00:00:36,725 --> 00:00:37,893 ‫هل التقطتما صوراً؟ 16 00:00:40,938 --> 00:00:42,356 {an8}‫أزلتما هذه من مسرح الجريمة 17 00:00:42,439 --> 00:00:44,358 {an8}‫من دون توثيق موقعها الأصلي؟ 18 00:00:44,650 --> 00:00:46,735 ‫قلت إنه لا يمكنك التحقيق ‫من دون أدلة أخرى. 19 00:00:46,819 --> 00:00:48,195 ‫أحضرت لك الدليل. 20 00:00:52,241 --> 00:00:55,661 {an8}‫حسناً، أنت محق. ‫شكراً لكما. 21 00:00:56,829 --> 00:00:58,205 ‫ماذا الآن إذاً؟ 22 00:00:58,288 --> 00:01:00,749 ‫الآن، دعاني أقوم بعملي. ‫انتظرا سماع الأخبار مني. 23 00:01:09,174 --> 00:01:10,676 {an8}‫هل يمكنك أن تجيب يا "جوي"؟ 24 00:01:10,759 --> 00:01:11,969 {an8}‫أجل، بالتأكيد. 25 00:01:18,892 --> 00:01:19,810 {an8}‫مرحباً. 26 00:01:21,019 --> 00:01:22,437 {an8}‫جدتي! 27 00:01:31,488 --> 00:01:35,075 {an8}‫أجل، هذا "كروتيس"! 28 00:01:36,034 --> 00:01:37,452 ‫هذه جدتي! 29 00:01:37,536 --> 00:01:39,329 ‫- هذه جدتك؟ ‫- أجل يا رجل! 30 00:01:39,413 --> 00:01:41,707 ‫ستمكث معنا. ‫أرسلت لك رسالة بذلك. 31 00:01:43,792 --> 00:01:45,377 {an8}‫لم ترسل لي رسالة بذلك. 32 00:01:45,460 --> 00:01:47,045 ‫قبل شهر، أرسلت رسالة لك بذلك. 33 00:01:47,170 --> 00:01:48,797 {an8}‫يتطلب الشهر بريداً إلكترونياً. 34 00:01:49,673 --> 00:01:51,258 {an8}‫هل تتحدث الإنجليزية حتى؟ 35 00:01:51,341 --> 00:01:52,384 ‫ولا كلمة. 36 00:01:55,137 --> 00:01:56,263 {an8}‫لا يمكنني تصديق ذلك. 37 00:01:56,346 --> 00:01:58,265 {an8}‫ماذا لو لم نذهب إلى وحدة التخزين؟ 38 00:01:59,224 --> 00:02:00,851 ‫لم نكن لنعلم أبداً. 39 00:02:01,059 --> 00:02:03,979 {an8}‫تحدث الأمور لسبب يا أصدقاء. ‫إنني أؤمن بذلك. 40 00:02:05,522 --> 00:02:06,607 ‫"غابي"؟ 41 00:02:07,482 --> 00:02:08,692 ‫"ميغان"! مرحباً. 42 00:02:11,486 --> 00:02:13,030 ‫أتيت في أول رحلة. 43 00:02:14,239 --> 00:02:16,408 {an8}‫يا رفاق، تتذكرون "ميغان"، ‫شقيقة "ليزلي". 44 00:02:16,742 --> 00:02:17,993 {an8}‫بالطبع. 45 00:02:18,076 --> 00:02:19,578 {an8}‫أهلاً بعودتك إلى "شيكاغو". 46 00:02:22,205 --> 00:02:23,582 ‫سعيد لأنك تمكنت من القدوم. 47 00:02:24,833 --> 00:02:28,003 {an8}‫لا أن أصدق أن هذا يحدث. ‫حريق مفتعل؟ 48 00:02:29,171 --> 00:02:30,422 ‫يبدو أنه كذلك. 49 00:02:30,505 --> 00:02:31,882 ‫إذاً، قُتلت "ليزلي"؟ 50 00:02:36,053 --> 00:02:38,931 ‫مكتب التحقيق في الحرائق 51 00:02:39,014 --> 00:02:40,057 ‫يبحثون في الأمر. 52 00:02:41,350 --> 00:02:42,601 {an8}‫"ميغان". 53 00:02:44,061 --> 00:02:45,520 ‫أهلاً بعودتك إلى المحطة 51. 54 00:02:49,066 --> 00:02:50,359 {an8}‫شكراً أيها القائد "بودن". 55 00:02:50,817 --> 00:02:52,903 {an8}‫"كيلي"، لديك مكالمة هاتفية في مكتبي. 56 00:02:53,570 --> 00:02:54,613 {an8}‫إنه "كيفن هادلي". 57 00:02:56,531 --> 00:02:57,699 {an8}‫ماذا؟ 58 00:02:57,783 --> 00:02:59,451 {an8}‫ماذا يريد ذلك اللعين؟ 59 00:02:59,534 --> 00:03:01,787 {an8}‫إنها مكالمة على حساب المتلقي ‫من سجن "ستيتفيل". 60 00:03:01,870 --> 00:03:03,288 {an8}‫سيتحدث إلى "كيلي" فقط. 61 00:03:17,970 --> 00:03:19,554 {an8}‫ماذا تريد يا "هادلي"؟ 62 00:03:19,805 --> 00:03:22,015 {an8}‫- ألن تسألني كيف حالي؟ ‫- لا. 63 00:03:22,099 --> 00:03:25,185 {an8}‫حسناً، أنا بخير. شكراً لك. 64 00:03:25,268 --> 00:03:27,437 ‫وأريد أن أدعوك لتأتي وتزورني. 65 00:03:27,521 --> 00:03:28,730 {an8}‫لترى بنفسك. 66 00:03:28,814 --> 00:03:30,190 {an8}‫سأعتذر عن هذا، شكراً. 67 00:03:30,273 --> 00:03:32,609 ‫حسناً، لكن 68 00:03:33,110 --> 00:03:35,570 ‫ذلك الحريق الذي قتل "شاي"؟ 69 00:03:38,198 --> 00:03:41,368 ‫أدركت للتو أنه حريق مفتعل، ‫أليس كذلك؟ 70 00:03:48,166 --> 00:03:52,129 ‫حصلت على انتباهك الآن، أليس كذلك؟ ‫تعال وقابلني شخصياً. 71 00:03:53,714 --> 00:03:55,007 ‫أنت فقط. 72 00:04:34,212 --> 00:04:38,759 ‫"(شيكاغو فاير)" 73 00:04:44,598 --> 00:04:46,183 ‫حسناً، ادخل في صلب الموضوع. 74 00:04:49,603 --> 00:04:51,813 ‫لم تتحل بالصبر قط. 75 00:04:51,897 --> 00:04:53,190 ‫لقد فقدت عقلك. 76 00:04:53,273 --> 00:04:54,149 ‫حقاً؟ 77 00:04:56,151 --> 00:05:00,572 ‫أم أنني تلقيت شيئاً بالبريد ‫وسترغب برؤيته؟ 78 00:05:03,575 --> 00:05:07,996 ‫لكن أولاً، ‫أريدك أن تحضر لي فراشاً جديداً. 79 00:05:09,748 --> 00:05:13,335 ‫يوجد فراش خاص للناس 80 00:05:14,211 --> 00:05:15,629 ‫الذين يعانون من ألم مزمن. 81 00:05:16,296 --> 00:05:18,173 ‫ويرفض مدير السجن طلبه لي. 82 00:05:20,175 --> 00:05:21,218 ‫"كيفن"، 83 00:05:23,011 --> 00:05:24,471 ‫لا أعرف مدير السجن. 84 00:05:25,847 --> 00:05:28,558 ‫وأنا لست المدعي العام ‫لتعقد معي اتفاقاً. 85 00:05:46,618 --> 00:05:49,579 {an8}‫"لم يتوجب عليهم استخدام كلمة حادث 86 00:05:49,663 --> 00:05:50,831 {an8}‫من معجب" 87 00:05:50,914 --> 00:05:52,541 {an8}‫وصلني هذا فجأة. 88 00:05:53,917 --> 00:05:55,502 ‫لا أعرف من يكون. 89 00:05:55,585 --> 00:05:57,754 ‫لم يكن هناك اسم على المظروف. 90 00:05:58,672 --> 00:06:00,006 ‫ولكن على المظروف، 91 00:06:02,425 --> 00:06:04,219 ‫يوجد عنوان للرد. 92 00:06:05,387 --> 00:06:07,514 ‫وختم بريدي، جميل وواضح. 93 00:06:10,934 --> 00:06:12,060 ‫أين هو؟ 94 00:06:13,436 --> 00:06:14,938 ‫أحضر لي الفراش، 95 00:06:18,650 --> 00:06:19,985 ‫وسأحضر لك المظروف. 96 00:06:32,122 --> 00:06:35,292 {an8}‫حسناً يا "غابرييلا"، صراحة تامة؟ 97 00:06:36,293 --> 00:06:38,086 {an8}‫لم أرد أن أشارك في هذا. 98 00:06:38,170 --> 00:06:39,796 {an8}‫لكن والديّ أصرا على حضوري 99 00:06:39,880 --> 00:06:42,215 {an8}‫وأن أعود إلى المنزل ‫ببعض الإجابات. 100 00:06:42,674 --> 00:06:45,302 ‫لطالما ظننت أن العمل هو ما قتلها. 101 00:06:48,471 --> 00:06:49,598 {an8}‫هذه المحطة، 102 00:06:51,641 --> 00:06:53,435 {an8}‫بالكاد كنت أستطيع دخولها. 103 00:06:55,562 --> 00:06:58,440 {an8}‫مرحباً يا "بريت"، ‫هذه شقيقة "شاي"، "ميغان". 104 00:06:58,523 --> 00:07:02,027 {an8}‫هذه "سيلفي بريت"، ‫مسعفة جديدة في سيارة الإسعاف 61. 105 00:07:02,569 --> 00:07:03,695 {an8}‫سعدت بلقائك. 106 00:07:05,155 --> 00:07:07,324 {an8}‫لم أكن أعرف أختك، ‫لكن الجميع هنا يقولون 107 00:07:07,407 --> 00:07:08,909 {an8}‫إنها كانت فريدة. 108 00:07:09,284 --> 00:07:10,577 ‫هذا صحيح. 109 00:07:13,872 --> 00:07:16,291 ‫قالت مساعدتي ‫إن الفندق أضاع حجزي. 110 00:07:16,666 --> 00:07:18,210 ‫هل تعرفان مكاناً قريباً 111 00:07:18,293 --> 00:07:19,544 ‫حيث لا يبالغون بالتدقيق؟ 112 00:07:19,628 --> 00:07:21,254 {an8}‫فندق؟ لا. 113 00:07:21,796 --> 00:07:23,840 {an8}‫- ستمكثين معنا. ‫- أجل! 114 00:07:23,965 --> 00:07:26,176 ‫هل تعيشان سوياً؟ ‫ماذا حدث لك و"مات"؟ 115 00:07:28,678 --> 00:07:30,764 ‫حاولنا قدر استطاعتنا. 116 00:07:31,723 --> 00:07:34,643 ‫لا تقولي كلمة أخرى. قُضي الأمر. ‫ستمكثين معنا. 117 00:07:36,061 --> 00:07:38,647 {an8}‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- دون أي شك. هيا. 118 00:07:41,524 --> 00:07:42,651 {an8}‫كيف سار الأمر؟ 119 00:07:43,944 --> 00:07:44,986 {an8}‫يقول 120 00:07:45,070 --> 00:07:47,405 ‫إن شخصاً ما أرسل له شيئاً ‫عن حريق "شاي". 121 00:07:48,949 --> 00:07:50,200 {an8}‫- ماذا يعني؟ ‫- لا أعلم. 122 00:07:50,283 --> 00:07:52,285 ‫يتفقد مدير السجن زنزانته الآن. 123 00:07:55,205 --> 00:07:58,458 ‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61. 124 00:07:58,541 --> 00:08:00,585 ‫حريق مبنى. ‫تقاطع "راندولف" و"لاسال". 125 00:08:12,472 --> 00:08:14,015 ‫اكتشفوا إن كان أحد في الداخل. 126 00:08:14,099 --> 00:08:16,768 ‫أحياناً تُغلق هذه الأماكن ‫على طاقم التنظيف في الليل. 127 00:08:16,851 --> 00:08:18,019 ‫سأعمل على ذلك. 128 00:08:18,103 --> 00:08:20,021 ‫"كاب" و"نيوهاوس"، أحضرا المشاعل. 129 00:08:20,105 --> 00:08:23,108 ‫"هيرمان" و"ماوتش"، ‫مداهما بقضبان احتياطية. 130 00:08:33,118 --> 00:08:35,704 ‫- دائرة الإطفاء! استنجد! ‫- الباب موصد. 131 00:08:38,623 --> 00:08:40,875 ‫إن كان هناك أحد في الداخل، ‫فأعلمنا بمكانك! 132 00:08:41,918 --> 00:08:43,336 ‫سيدي! علينا أن ندخل. 133 00:08:43,420 --> 00:08:45,005 ‫على جانبك من الباب، 134 00:08:45,088 --> 00:08:47,132 ‫ستجد قضيباً معدنياً يمكنك الضغط عليه. 135 00:08:47,257 --> 00:08:48,091 ‫سيدي! 136 00:08:57,976 --> 00:08:59,978 ‫- لكم سيطول الأمر؟ ‫- 5 دقائق أخرى. 137 00:09:00,645 --> 00:09:02,105 ‫هذا أكثر مما يجب. 138 00:09:03,690 --> 00:09:05,859 ‫أيها القائد، هذا زجاج مضاد للرصاص. 139 00:09:05,942 --> 00:09:08,361 ‫ستخترق المشاعل زجاج النافذة. 140 00:09:08,445 --> 00:09:10,405 ‫إن خلعت عدتي، ‫فيمكنني العبور من الإطار. 141 00:09:10,530 --> 00:09:13,575 ‫حسناً. "سيفرايد" و"نيوهاوس"، ‫أريدكما عند تلك النافذة. 142 00:09:13,658 --> 00:09:15,076 ‫- هيا. ‫- لنذهب. 143 00:09:27,339 --> 00:09:29,257 ‫مرريها لي عندما أصبح في الجانب الآخر. 144 00:09:29,382 --> 00:09:30,383 ‫لك ذلك. 145 00:09:40,477 --> 00:09:43,730 ‫حدد موقع الحارس وأحضره إلى الباب ‫واضغط ذلك القضيب المعدني. 146 00:09:43,813 --> 00:09:44,939 ‫حسناً. 147 00:10:03,208 --> 00:10:05,168 ‫وجدت الضحية! لا يزال حياً! 148 00:10:19,182 --> 00:10:20,392 ‫"كايسي"! 149 00:10:20,850 --> 00:10:22,769 ‫"كايسي". أعطني التقرير! 150 00:10:29,484 --> 00:10:31,152 ‫سقط السقف أيها القائد. 151 00:10:31,653 --> 00:10:32,862 ‫حسناً، هل يمكنك العبور؟ 152 00:10:35,073 --> 00:10:36,157 ‫"كايسي"! 153 00:11:00,265 --> 00:11:01,433 ‫إنه هنا. 154 00:11:15,029 --> 00:11:16,030 ‫مهلاً. 155 00:11:17,657 --> 00:11:18,908 ‫أنا بخير. 156 00:11:18,992 --> 00:11:20,869 ‫استنشقت الكثير من الدخان. 157 00:11:21,327 --> 00:11:22,579 ‫خذ نفساً عميقاً. 158 00:11:28,251 --> 00:11:30,295 ‫أحسنت عملاً هناك. 159 00:11:33,756 --> 00:11:35,508 ‫حسناً، أنت بخير. 160 00:11:40,472 --> 00:11:42,640 ‫اللعنة يا عزيزي، لا تخفني هكذا. 161 00:11:49,481 --> 00:11:53,109 ‫وكأنها تعترف بشيء، ‫قالت أريدك أن تعاملني كالحمار. 162 00:11:53,193 --> 00:11:56,404 ‫- لم تفعل ذلك. ‫- بلى، هذا ما حدث. 163 00:11:57,447 --> 00:11:58,907 ‫- هل ضربتك؟ ‫- أجل. 164 00:12:02,660 --> 00:12:05,788 ‫حمار؟ ‫هذه طريقة سيئة للتقرب مني! 165 00:12:05,872 --> 00:12:07,123 ‫يا إلهي، أحببت ذلك! 166 00:12:19,928 --> 00:12:21,471 ‫اسمع. 167 00:12:23,056 --> 00:12:26,184 ‫السبت هو ذكرى 3 أشهر ‫لعلاقتنا أنا و"سيلفي". 168 00:12:26,267 --> 00:12:28,853 ‫أجل، ذكرى أول علاقة جنسية؟ 169 00:12:29,354 --> 00:12:31,397 ‫ذكرى موعدنا الأول، حسناً؟ ‫لا يهم. 170 00:12:31,481 --> 00:12:33,233 ‫متى ستغادر جدتك؟ 171 00:12:33,316 --> 00:12:36,277 ‫لأن "دوسون" لا تزال في منزل "بريت"، ‫وشقيقة "شاي" هناك أيضاً، 172 00:12:36,361 --> 00:12:38,154 ‫وأريد أن أدعو "سيلفي" إلى منزلنا... 173 00:12:38,238 --> 00:12:40,114 ‫لن تغادر. 174 00:12:41,282 --> 00:12:42,408 ‫ماذا تعني؟ 175 00:12:43,034 --> 00:12:44,994 ‫ستنتقل جدتي للعيش معنا يا صديقي. 176 00:12:45,078 --> 00:12:46,162 ‫أجل! 177 00:12:46,913 --> 00:12:49,582 ‫- ماذا؟ ‫- أرسلت لك رسالة بذلك. 178 00:12:50,375 --> 00:12:52,794 ‫لا يمكنك إرسال رسالة بشيء كهذا. ‫هذا نقاش... 179 00:12:52,877 --> 00:12:55,380 ‫مهلاً، ليست غلطتي ‫إن كنت لا تتفقد رسائلك. 180 00:12:58,341 --> 00:12:59,592 ‫أتعلم ماذا يا "جو"؟ 181 00:13:03,680 --> 00:13:07,392 ‫عندما أردت أن أصبح رجل إطفاء، ‫فقد والديّ صوابهما. 182 00:13:07,475 --> 00:13:09,852 ‫أرادا أن أصبح طبيباً ‫مثل "فلاد" و"ديميتري". 183 00:13:09,936 --> 00:13:12,814 ‫ثم اتصلت بي جدتي من "روسيا"، ‫وقالت لي 184 00:13:13,940 --> 00:13:17,944 ‫إن أمي انتقلت إلى "أمريكا" لتلاحق أحلامها، 185 00:13:18,903 --> 00:13:20,572 ‫فيجب أن ألاحق حلمي. 186 00:13:21,990 --> 00:13:25,076 ‫أنا هنا بسبب جدتي، ‫لذا، إن كان عليّ أن أشاركها غرفتي، 187 00:13:26,369 --> 00:13:27,412 ‫فسأفعل ذلك. 188 00:13:32,417 --> 00:13:33,876 ‫أنا أبحث عن "كيلي سيفرايد". 189 00:13:34,460 --> 00:13:35,545 ‫أجل، هنا. 190 00:13:35,628 --> 00:13:38,548 ‫لديّ توصيلة من مدير السجن "أينيسوورث" ‫من سجن "ستيتفيل". 191 00:13:47,515 --> 00:13:49,142 ‫- أيها القائد؟ ‫- مرحباً. 192 00:13:49,225 --> 00:13:51,769 ‫بحثت عن عنوان الرد. 193 00:13:52,520 --> 00:13:55,440 ‫إنها مجرد أرض فارغة. ‫أظن أن "هادلي" يعبث معنا. 194 00:14:02,196 --> 00:14:03,072 ‫ماذا؟ 195 00:14:13,333 --> 00:14:14,459 ‫أيها القائد. 196 00:14:14,542 --> 00:14:17,128 ‫من المستحيل أن يعرف "هادلي" هذا المكان. 197 00:14:18,212 --> 00:14:19,297 ‫ماذا تعني؟ 198 00:14:19,589 --> 00:14:22,175 ‫هذا مكان الحريق ‫الذي فقدنا فيه "هنري ميلز". 199 00:14:26,179 --> 00:14:28,598 ‫إنه مكان الحريق الذي حرقت فيه نفسي. 200 00:14:31,893 --> 00:14:33,227 ‫الأمور مرتبطة ببعضها إذاً؟ 201 00:14:34,270 --> 00:14:35,521 ‫يبدو كذلك. 202 00:14:45,865 --> 00:14:47,700 ‫إن أشعل الرجل ذاته الحريقين، 203 00:14:47,784 --> 00:14:49,911 ‫فقد كان يتحرك دون أن يتم كشفه ‫لمدة 20 عاماً. 204 00:14:49,994 --> 00:14:51,537 ‫لماذا يحاول لفت انتباهنا الآن؟ 205 00:14:51,621 --> 00:14:54,165 ‫وجدتم وحدة التخزين خاصته وقاطعتموه. 206 00:14:54,248 --> 00:14:58,795 ‫لا يبلي المخططون الدقيقون أمثاله ‫بشكل جيد مع الانكشاف. 207 00:14:59,170 --> 00:15:01,130 ‫إذاً، ماذا ستكون خطوته التالية؟ 208 00:15:01,214 --> 00:15:03,091 ‫هذا السؤال الأهم. 209 00:15:04,342 --> 00:15:07,470 ‫لكنني أعلم أنه سيود أن يستعيد السيطرة، ‫أياً كانت الطريقة لذلك. 210 00:15:08,971 --> 00:15:10,640 ‫إذاً، ماذا لدينا هنا؟ 211 00:15:11,224 --> 00:15:14,394 ‫حسناً، من المستحيل أن هذا الرجل ‫قد أشعل حريقين فقط، 212 00:15:14,477 --> 00:15:15,937 ‫أو 3 حرائق خلال 20 سنة. 213 00:15:16,104 --> 00:15:17,939 ‫تشير الدلائل إلى مفتعل حرائق متسلسل. 214 00:15:18,022 --> 00:15:19,399 ‫ولهذا السبب نرسم مخططاً 215 00:15:19,482 --> 00:15:22,151 ‫لأي حرائق مفتعلة مشبوهة لكنها غير محلولة 216 00:15:22,235 --> 00:15:25,363 ‫خلال تلك الفترة، وكان أسلوبها مشابهاً. 217 00:15:25,446 --> 00:15:27,323 ‫ثم سنتفقد كل المباني ‫للملكية المشتركة. 218 00:15:27,407 --> 00:15:29,867 ‫ثم سنبحث في التجمعات الجغرافية والزمنية. 219 00:15:29,951 --> 00:15:32,370 ‫حسناً، أظن أن التجمع الجغرافي يوضح نفسه. 220 00:15:36,499 --> 00:15:38,459 ‫أجل. هذه بداية. 221 00:15:43,965 --> 00:15:46,634 ‫- هل أردت رؤيتي؟ ‫- أجل. ادخل. 222 00:15:52,932 --> 00:15:56,269 ‫أرسل شخص لا نعرف من يكون ‫إلى "كيفن هادلي" 223 00:15:56,352 --> 00:15:59,230 ‫نسخة مقالة عن الحريق الذي قتل "شاي". 224 00:16:00,106 --> 00:16:03,443 ‫كانت إحدى المقالات ‫التي وُجدت في وحدة التخزين. 225 00:16:14,746 --> 00:16:17,915 ‫عنوان الرد على المظروف 226 00:16:18,791 --> 00:16:20,835 ‫كان موقع حريق "ماكفارلاند" 227 00:16:22,545 --> 00:16:24,338 ‫حيث مات والدك. 228 00:16:30,887 --> 00:16:32,638 ‫والآن، لا نعرف أي شيء آخر. 229 00:16:33,765 --> 00:16:36,267 ‫يبحث فريق تحقيق الحرائق في الأمر. 230 00:16:39,645 --> 00:16:41,481 ‫هل هو الرجل ذاته إذن؟ 231 00:16:43,941 --> 00:16:45,651 ‫هل كان حريق والدي مفتعلاً؟ 232 00:16:46,486 --> 00:16:48,613 ‫يريد أحدهم أن نظن ذلك بالتأكيد. 233 00:16:49,697 --> 00:16:50,740 ‫مفتعل الحريق؟ 234 00:16:52,408 --> 00:16:53,409 ‫ربما. 235 00:17:01,876 --> 00:17:03,252 ‫أهذا كل شيء؟ 236 00:17:04,962 --> 00:17:06,214 ‫أنت 237 00:17:06,297 --> 00:17:08,216 ‫تحضرني إلى هنا، ‫وتلقي بهذا الخبر عليّ، 238 00:17:08,299 --> 00:17:10,259 ‫وتقول لي إنهم يبحثون في الأمر؟ 239 00:17:10,384 --> 00:17:12,804 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل ‫بهذه المعلومة أيها القائد؟ 240 00:17:12,887 --> 00:17:15,765 ‫لا شيء الآن، لكن أرجو أن تتفهم أهمية 241 00:17:15,848 --> 00:17:17,350 ‫أن تبقي ذهنك صافياً. 242 00:17:17,725 --> 00:17:20,186 ‫لا تتدخل، ‫ودع الجميع يقومون بعملهم. 243 00:17:20,269 --> 00:17:22,355 ‫- هل أنت جاد؟ لا يمكنني... ‫- "بيتر"، أعدك، 244 00:17:22,438 --> 00:17:25,233 ‫إن كان هذا صحيحاً، ‫فلن أرتاح إلى أن تتحقق العدالة. 245 00:17:25,316 --> 00:17:27,318 ‫سأحققها بنفسي إن توجب عليّ ذلك. 246 00:17:29,654 --> 00:17:31,280 ‫لكنني أريدك أن تثق بي. 247 00:17:49,799 --> 00:17:51,092 ‫كم هذا من طبعها. 248 00:17:51,676 --> 00:17:53,553 ‫يذكرني هذا بـ"آيمي لو شميكل". 249 00:17:54,512 --> 00:17:55,805 ‫هل هذه شخصية حقيقية؟ 250 00:17:55,888 --> 00:17:57,807 ‫أقسم بالله. ‫كانت حب "ليزلي" الأول. 251 00:17:57,890 --> 00:18:00,768 ‫كانت الفتاة التي تعرف ‫الفرق الموسيقية التي لم يسمع بها أحد 252 00:18:00,852 --> 00:18:03,104 ‫والأفلام التي كانت تُعرض ‫في دور عرض واحدة فقط. 253 00:18:03,187 --> 00:18:05,523 ‫وكانت أختي فائقة الجمال بالطبع. 254 00:18:05,606 --> 00:18:06,899 ‫وكل الشباب في المدرسة 255 00:18:06,983 --> 00:18:09,360 ‫تهافتوا ليخرجوا معها في موعد. 256 00:18:09,443 --> 00:18:11,070 ‫وذات يوم، أتيت إلى المنزل بسرعة، 257 00:18:11,153 --> 00:18:13,239 ‫متحمسة بشأن أمر لا أذكره، 258 00:18:13,322 --> 00:18:16,033 ‫ودخلت غرفة "ليزلي" مسرعة، ‫لأن هذا ما كنا نفعله، 259 00:18:16,117 --> 00:18:19,829 ‫ووجدت "ليزلي" مع "آيمي لو شميكل"، 260 00:18:19,912 --> 00:18:22,331 ‫وقد خلعت كل منهما قميصها، ‫وتقبلان بعضهما! 261 00:18:22,415 --> 00:18:25,376 ‫كل ما أمكنني فعله هو مناداة أمي، 262 00:18:25,459 --> 00:18:27,336 ‫بأعلى صوتي. 263 00:18:28,045 --> 00:18:30,089 ‫فأدخلتني إلى الغرفة 264 00:18:30,172 --> 00:18:34,552 ‫ونظرت إليّ وقالت إنه يجب أن نتحدث. 265 00:18:35,344 --> 00:18:37,013 ‫وكشفت جميع أسرارها. 266 00:18:38,472 --> 00:18:41,142 ‫قالت إنها تحب الفتيات، بهذه البساطة. 267 00:18:45,021 --> 00:18:46,230 ‫هكذا كانت "ليزلي". 268 00:18:50,735 --> 00:18:51,986 ‫يا إلهي، أنا أفتقدها. 269 00:19:03,247 --> 00:19:05,374 ‫هل "دوسون" في الداخل؟ ‫عليّ أن أتحدث إليها. 270 00:19:05,458 --> 00:19:06,667 ‫أجل، بالطبع. 271 00:19:08,419 --> 00:19:11,923 ‫"ميغان"، أتريدين أن تساعديني ‫في وضع اللمسات النهائية على فطيرة الإجاص؟ 272 00:19:12,924 --> 00:19:14,175 ‫أريد أن أسمع هذا. 273 00:19:15,092 --> 00:19:17,136 ‫رجلنا هو من أشعل كل هذه؟ 274 00:19:17,261 --> 00:19:19,722 ‫الآن، إنها مجرد نظرية، ‫لكن طريقة الحرائق متطابقة. 275 00:19:20,264 --> 00:19:22,600 ‫- كم عدد الوفيات؟ ‫- 4 آخرون. 276 00:19:24,644 --> 00:19:27,438 ‫إن كان مفتعل حرائق للمتعة، ‫فهو يفعل ذلك لإحداث فوضى. 277 00:19:27,521 --> 00:19:29,899 ‫وهو لا يفتعل الحرائق ليقتل، ‫ولكن لا يأبه إن قتل. 278 00:19:30,441 --> 00:19:31,651 ‫إذاً، ماذا سنفعل؟ 279 00:19:32,985 --> 00:19:34,737 ‫قالت "كونينغهام" إنها ستتولى الأمر. 280 00:19:38,157 --> 00:19:39,575 ‫أي حريق قتل "ليزلي"؟ 281 00:19:46,958 --> 00:19:48,042 ‫هذا. 282 00:19:52,129 --> 00:19:54,715 ‫من الأفضل أن تجدا ذلك اللعين ‫وتجعلاه يدفع الثمن. 283 00:20:02,390 --> 00:20:03,683 ‫إنها تملك تلك، 284 00:20:05,059 --> 00:20:08,312 ‫لا أعرف إن كانت البراءة ‫هي الكلمة المناسبة، 285 00:20:08,396 --> 00:20:11,983 ‫ولكنه صدق في طريقة قيامها بعملها. 286 00:20:12,900 --> 00:20:15,903 ‫ولم يحبها الجميع في البداية، ثقي بي. 287 00:20:16,570 --> 00:20:18,239 ‫لكنه لم يكن ذنب "سيلفي"، 288 00:20:18,322 --> 00:20:21,367 ‫فقد كانت بديلة "شاي"، ‫وكيف يمكن لشخص أن يفعل ذلك؟ 289 00:20:22,410 --> 00:20:24,370 ‫وكأن الله نظر إليّ وفكر 290 00:20:24,453 --> 00:20:26,539 ‫أنني عانيت بما يكفي، 291 00:20:26,622 --> 00:20:27,832 ‫وأستحق المزيد. 292 00:20:29,250 --> 00:20:31,752 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- أتحدث إلى جدتك. 293 00:20:32,378 --> 00:20:34,338 ‫أنت تعلم أنها لا تفهم كلمة مما تقوله. 294 00:20:34,422 --> 00:20:35,548 ‫أعلم ذلك. 295 00:20:37,216 --> 00:20:38,300 ‫هذا رائع. 296 00:20:47,226 --> 00:20:48,352 ‫حسناً يا جدتي. 297 00:20:49,687 --> 00:20:50,813 ‫حسناً يا جدتي. 298 00:20:52,940 --> 00:20:55,484 ‫"ميغان"، يجب أن ترافقي ‫"بريت" و"ميلز" اليوم. 299 00:20:55,568 --> 00:20:57,570 ‫يمكنك أن تري عالم شقيقتك. 300 00:20:57,653 --> 00:21:01,574 ‫هذا مغري، لكن عليّ القيام ببعض العمل ‫على ملفات عميل. 301 00:21:04,744 --> 00:21:06,912 ‫سيارة الإسعاف 61، رجل في خطر. 302 00:21:07,038 --> 00:21:08,914 ‫- 1200. شارع "هاستينغز". ‫- لا تتراجعي. 303 00:21:08,998 --> 00:21:09,790 ‫أنت ملكنا. 304 00:21:25,931 --> 00:21:30,019 ‫الشرطة! 305 00:21:31,604 --> 00:21:34,231 ‫الشرطة! 306 00:21:34,315 --> 00:21:36,317 ‫مهلاً، لا أريد أن أؤذي أحداً. 307 00:21:36,400 --> 00:21:37,985 ‫سيدتي، هل اتصلت بالطوارئ؟ 308 00:21:38,069 --> 00:21:39,487 ‫يقف هنا منذ 20 دقيقة. 309 00:21:39,570 --> 00:21:41,405 ‫استمر في طلب الشرطة، فاتصلت بهم. 310 00:21:41,489 --> 00:21:42,448 ‫فأرسلوا سيارة إسعاف. 311 00:21:42,531 --> 00:21:43,866 ‫- هذه المدينة. ‫- الشرطة! 312 00:21:43,949 --> 00:21:45,284 ‫لماذا تريد الشرطة يا سيدي؟ 313 00:21:45,367 --> 00:21:47,787 ‫- من الواضح إنه يعاني من مشاكل عقلية. ‫- حسناً. 314 00:21:47,870 --> 00:21:49,413 ‫سيدي، هل أنت مصاب؟ 315 00:21:49,830 --> 00:21:52,291 ‫أقول لكم إنني لا أريد أن أؤذي أحداً. 316 00:21:52,374 --> 00:21:55,836 ‫وأخبرتها بأن تتصل بالشرطة ‫قبل أن يحدث مكروه! 317 00:21:55,920 --> 00:21:58,464 ‫- سأطلب الشرطة. ‫- مهلاً. انتظر. 318 00:21:59,090 --> 00:22:00,132 ‫سيدي، 319 00:22:02,259 --> 00:22:03,803 ‫ما مشكلتك؟ 320 00:22:04,970 --> 00:22:06,305 ‫حسناً، سنستدعي الشرطة، 321 00:22:06,388 --> 00:22:08,891 ‫لكن إن كانت هناك طريقة ‫يمكننا مساعدتك بها، فأعلمنا. 322 00:22:08,974 --> 00:22:10,601 ‫يمكنكما مساعدتي باستدعاء الشرطة! 323 00:22:10,684 --> 00:22:12,061 ‫حسناً، هل تتناول أي دواء؟ 324 00:22:12,144 --> 00:22:14,563 ‫الشرطة! 325 00:22:14,647 --> 00:22:17,650 ‫حسناً. المركز، نحتاج إلى الشرطة ‫في 1200 شارع " هاستينغز". 326 00:22:17,733 --> 00:22:19,276 ‫لدينا رجل يعاني من اضطراب عقلي. 327 00:22:19,360 --> 00:22:20,861 ‫لماذا لا ينصت إليّ أحد؟ 328 00:22:23,030 --> 00:22:24,156 ‫مهلاً! 329 00:22:30,704 --> 00:22:34,125 ‫- أنا آسف حقاً. ‫- أعلم أنك لا تريد أذيتي. 330 00:22:35,501 --> 00:22:37,586 ‫لا، لكنني مضطر لفعل ذلك. 331 00:22:40,214 --> 00:22:41,423 ‫هيا. 332 00:22:43,134 --> 00:22:45,136 ‫أخبرهم بأنني مسلح وخطير. 333 00:22:45,219 --> 00:22:47,763 ‫قلها هكذا فقط. مسلح وخطير. 334 00:22:47,888 --> 00:22:49,306 ‫حسناً أيها المجنون، فهمت. 335 00:22:52,351 --> 00:22:54,603 ‫ماذا فعل؟ 336 00:22:54,687 --> 00:22:56,564 ‫- هاجمني بسكين. ‫- إنها هناك. 337 00:22:57,064 --> 00:23:00,025 ‫- أمسكت بها. ‫- أجل. إنه مسلح وخطير. 338 00:23:01,152 --> 00:23:03,279 ‫- شكراً لك. ‫- ماذا؟ 339 00:23:03,362 --> 00:23:07,324 ‫إنها مخالفة الإفراج المشروط. ‫لست مؤهلاً للعالم الخارجي. 340 00:23:07,366 --> 00:23:08,868 ‫هيا بنا، لنذهب. 341 00:23:10,870 --> 00:23:13,122 ‫- حسناً، لا يوجد شيء لتروه. هيا. ‫- مهلاً. 342 00:23:13,205 --> 00:23:14,540 ‫هل أنت بخير؟ 343 00:23:14,623 --> 00:23:16,750 ‫- أجل، وأنت؟ ‫- أجل، بالطبع. 344 00:23:22,965 --> 00:23:24,133 ‫مهلاً. 345 00:23:28,304 --> 00:23:30,431 ‫"ميغان"، هل أنت بخير؟ 346 00:23:31,182 --> 00:23:32,516 ‫أنا بخير حقاً. 347 00:23:32,600 --> 00:23:34,643 ‫هذا أمر طبيعي. 348 00:23:34,727 --> 00:23:37,354 ‫وليس من أكثر 10 مهام مخيفة حتى، ‫ثقي بي. 349 00:23:38,314 --> 00:23:39,481 ‫هل هذا ما كانت تفعله؟ 350 00:23:40,733 --> 00:23:44,236 ‫عانت من هذا كل يوم ‫ولم تقل لي شيئاً. 351 00:23:45,905 --> 00:23:48,073 ‫كنت أسألها عن يومها وكانت تلقي 352 00:23:48,157 --> 00:23:50,910 ‫بعض النكات غير اللائقة لتجعلني أضحك. 353 00:23:53,913 --> 00:23:55,122 ‫لم تكن لديّ أي فكرة. 354 00:23:57,082 --> 00:23:58,083 ‫اسمعي، 355 00:23:59,627 --> 00:24:01,587 ‫هكذا كانت "شاي". 356 00:24:02,796 --> 00:24:05,049 ‫لم ترد من أحد أن يضيع وقته 357 00:24:05,132 --> 00:24:06,425 ‫في القلق عليها. 358 00:24:06,508 --> 00:24:08,302 ‫أرادت أن تجعل الجميع يبتسمون. 359 00:24:08,385 --> 00:24:09,386 ‫صحيح. 360 00:24:11,597 --> 00:24:13,724 ‫أجل، هكذا كانت. 361 00:24:15,851 --> 00:24:20,272 ‫لنعد إلى المحطة، ‫ونشرب بعض الشوكولاتة الساخنة. 362 00:24:22,191 --> 00:24:23,734 ‫أنا سعيدة لقدومي. 363 00:24:27,363 --> 00:24:28,489 ‫هيا. 364 00:24:35,162 --> 00:24:37,539 ‫لا أفهم أين تنام الجدة. 365 00:24:37,623 --> 00:24:38,624 ‫لديّ سرير بدورين. 366 00:24:40,167 --> 00:24:42,503 ‫هل تجعل الجدة تنام على سرير صغير؟ 367 00:24:43,212 --> 00:24:44,880 ‫نشأت وهي تنام في حظيرة. 368 00:24:44,964 --> 00:24:48,008 ‫ليس وكأنني أجبرها على النوم ‫في السرير العلوي. لأغلب الليالي. 369 00:24:48,801 --> 00:24:50,886 ‫سأعترف أن الجدة ‫تملك سحرها الخاص، 370 00:24:50,970 --> 00:24:53,681 ‫لكن خذها لتناول العشاء ‫أو ما شابه ليلة الغد، اتفقنا؟ 371 00:24:53,806 --> 00:24:56,809 ‫ستأتي "سيلفي" الساعة 9. ‫ولن تفسد هذا عليّ. 372 00:24:56,892 --> 00:25:00,062 ‫أؤكد لك أنه لا توجد مشكلة يا رجل. 373 00:25:00,145 --> 00:25:02,856 ‫تخلد الجدة إلى النوم الساعة 8. ‫لن تشعر بوجودها حتى. 374 00:25:04,817 --> 00:25:05,901 ‫أجل! 375 00:25:05,985 --> 00:25:07,945 ‫هل رأيتم "كيلي سيفرايد" يا رفاق؟ 376 00:25:08,487 --> 00:25:11,365 ‫أجل أيتها النقيب. ‫أظن أنني رأيته في مكتب "بودن". 377 00:25:11,448 --> 00:25:13,534 ‫- ادخلي وانعطفي يساراً. ‫- حسناً، شكراً. 378 00:25:14,243 --> 00:25:15,995 ‫- أيتها النقيب. ‫- طاب مساءك. 379 00:25:16,078 --> 00:25:17,162 ‫طاب مساءكما. 380 00:25:17,246 --> 00:25:18,622 ‫بحقك، لا تتوتر. 381 00:25:19,832 --> 00:25:21,000 ‫- يا للهول. ‫- بحقك! 382 00:25:21,083 --> 00:25:23,627 ‫- توترت! ‫- لعبتها من قبل، أليس كذلك؟ 383 00:25:23,961 --> 00:25:24,837 ‫"قائد الكتيبة" 384 00:25:26,922 --> 00:25:27,965 ‫ادخلي. 385 00:25:29,675 --> 00:25:31,135 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 386 00:25:32,803 --> 00:25:35,055 ‫وجدت عدة صور لمفتعلي حرائق 387 00:25:35,180 --> 00:25:38,726 ‫اشتبهنا بهم خلال السنوات ‫ولكن لم نتمكن من محاكمتهم. 388 00:25:38,809 --> 00:25:40,853 ‫هل تمانع إن أخذت "كيلي" لساعة؟ 389 00:25:43,230 --> 00:25:44,273 ‫لماذا؟ 390 00:25:45,316 --> 00:25:46,400 ‫للترهيب. 391 00:25:51,155 --> 00:25:53,490 ‫لم يستأجر أي من هؤلاء الرجل ‫وحدة تخزين مني. 392 00:25:53,991 --> 00:25:54,992 ‫لا. 393 00:25:56,410 --> 00:25:58,370 ‫يبدو هذا الرجل مجنوناً، لكن لا. 394 00:25:58,454 --> 00:26:00,998 ‫حسناً. أريدك أن تركز. 395 00:26:01,081 --> 00:26:03,292 ‫أي وجوه تبدو مألوفة ولو قليلاً 396 00:26:03,375 --> 00:26:04,793 ‫قد تساعدنا في حصر هذا الأمر. 397 00:26:04,877 --> 00:26:07,212 ‫بالتأكيد. اسمعا، أنا أريهم الوحدة، 398 00:26:07,296 --> 00:26:08,797 ‫وآخذ بطاقة الائتمان وأنساهم. 399 00:26:08,922 --> 00:26:11,008 ‫ليس وكأن هناك الكثير ‫من الأمور الشخصية... 400 00:26:13,135 --> 00:26:15,346 ‫- مهلاً. ‫- هذا الرجل؟ 401 00:26:17,473 --> 00:26:21,143 ‫هذا الرجل زبون هنا. 402 00:26:21,226 --> 00:26:24,855 ‫ذقنه أكبر، ربما اكتسب بعض الوزن، 403 00:26:24,938 --> 00:26:27,358 ‫ولكنني أعرف هذا الرجل دون شك. 404 00:26:28,233 --> 00:26:29,693 ‫هل أنت متأكد؟ 405 00:26:29,777 --> 00:26:31,695 ‫إنه يستأجر وحدة هنا. ‫أنا متأكد من ذلك. 406 00:26:37,534 --> 00:26:40,829 ‫"أدريان غيش"، 47 عاماً، ‫تم اتهامه مرتين بحريق مفتعل. 407 00:26:40,913 --> 00:26:42,081 ‫تمت تبرئته في المرتين. 408 00:26:42,164 --> 00:26:44,375 ‫ويعيش في وسط منطقة الحرائق. 409 00:26:44,500 --> 00:26:46,710 ‫حقق معه النقيب الذي سبقني مرتين. 410 00:26:46,794 --> 00:26:49,880 ‫أتى طوعاً. لكن لم يكن هناك أي دليل. 411 00:26:49,963 --> 00:26:52,049 ‫وقررت الدائرة عدم ملاحقته. 412 00:26:52,132 --> 00:26:53,717 ‫آخر ما سمعناه هو أنه يعمل هنا. 413 00:26:55,344 --> 00:26:56,470 ‫إذاً سنقوم باعتقاله. 414 00:26:57,429 --> 00:27:00,974 ‫بل سنطلب منه أن يأتي مجدداً، ‫ونتحدث معه. 415 00:27:01,100 --> 00:27:02,559 ‫سنرى إن كان سيتحدث بشكل رسمي. 416 00:27:02,893 --> 00:27:05,229 ‫- دعني أتحدث معه. ‫- أجل. 417 00:27:05,771 --> 00:27:07,064 ‫عذراً. 418 00:27:07,147 --> 00:27:09,983 ‫أعتذر عن مقاطعة محادثتكما، 419 00:27:10,067 --> 00:27:13,028 ‫- ولكن هل أنت رجل إطفاء؟ ‫- أجل، أنا كذلك. 420 00:27:13,153 --> 00:27:16,448 ‫ظننت أنني عرفتك من الأخبار. 421 00:27:17,408 --> 00:27:20,035 ‫حدث انهيار رهيب قبل عدة أشهر. 422 00:27:21,537 --> 00:27:23,789 ‫وقُتلت امرأة إطفاء أخرى، أليس كذلك؟ 423 00:27:25,916 --> 00:27:27,000 ‫مسعفة؟ 424 00:27:27,960 --> 00:27:31,755 ‫مأساة رهيبة ومريعة. 425 00:27:33,215 --> 00:27:34,508 ‫أنا في استراحة غداء. 426 00:27:36,218 --> 00:27:37,219 ‫ما اسمك؟ 427 00:27:38,679 --> 00:27:40,013 ‫تعرفان ذلك مسبقاً. 428 00:27:43,392 --> 00:27:45,978 ‫حسناً يا "أدريان". 429 00:27:47,729 --> 00:27:49,982 ‫هل تمانع إن سألناك بضعة أسئلة؟ 430 00:27:50,065 --> 00:27:51,233 ‫في مكان أكثر خصوصية؟ 431 00:27:51,316 --> 00:27:55,112 ‫أتمنى لو أمكنني ذلك ‫لكن استراحتي تكاد تنتهي. 432 00:27:56,321 --> 00:27:57,698 ‫هل أشعلت الحريق؟ 433 00:28:00,576 --> 00:28:02,411 ‫دعني أسألك سؤالاً. 434 00:28:04,872 --> 00:28:06,874 ‫ماذا عليك أن تفعل لتصبح رجل إطفاء؟ 435 00:28:07,624 --> 00:28:09,293 ‫هل عليك خوض الكثير من الاختبارات؟ 436 00:28:09,877 --> 00:28:12,421 ‫هل تحبس أنفاسك لوقت طويل؟ ‫يمكنني فعل ذلك. 437 00:28:13,130 --> 00:28:14,673 ‫ربما يمكنني أن أتقدم بطلب؟ 438 00:28:15,632 --> 00:28:18,051 ‫بالتأكيد، تعال إلى المحطة 51، ‫وسنحضر لك طلباً. 439 00:28:18,135 --> 00:28:20,554 ‫- وسنتحدث بعد ذلك. ‫- "كيلي". 440 00:28:20,637 --> 00:28:22,973 ‫لا، إنه يريد أن يقول شيئاً، ‫فلندعه يفعل ذلك. 441 00:28:24,183 --> 00:28:26,268 ‫- أليس كذلك يا "أدريان"؟ ‫- انتهيت. 442 00:28:27,478 --> 00:28:28,854 ‫كان من اللطيف مقابلتكما. 443 00:28:33,567 --> 00:28:36,361 ‫تقبل تعازيّ على خسارة زميلتك المسعفة. 444 00:28:37,821 --> 00:28:41,658 ‫بعد التفكير في الأمر، ‫أظن أن اسمها كان "شاي"، أليس كذلك؟ 445 00:28:45,579 --> 00:28:46,955 ‫كانت جميلة جداً. 446 00:28:48,540 --> 00:28:49,917 ‫ملائمة للتصوير. 447 00:28:55,964 --> 00:28:58,717 ‫لا يا "كيلي". ليس هكذا. 448 00:29:04,056 --> 00:29:06,058 ‫ليس وكأننا نتمكن من النوم في المناوبات، 449 00:29:06,141 --> 00:29:08,101 ‫لكن هذا هو المكان. 450 00:29:09,061 --> 00:29:10,354 ‫إنه أجمل مما تخيلت. 451 00:29:10,437 --> 00:29:15,484 ‫ثقي بي، عندما تحظين بـ20 رجلاً يشخرون ‫ويطلقون الريح طوال الليل، 452 00:29:16,318 --> 00:29:17,736 ‫يكون الوضع مختلفاً. 453 00:29:24,785 --> 00:29:25,911 ‫كان هذا سرير "ليزلي". 454 00:29:27,496 --> 00:29:29,665 ‫أنا لا أريد هذا. 455 00:29:41,426 --> 00:29:45,138 ‫في أول يوم لها، أتت إلى هنا، 456 00:29:45,764 --> 00:29:47,015 ‫ورمت أغراضها، 457 00:29:48,183 --> 00:29:51,103 ‫وخلعت ثيابها وتعرت بالكامل 458 00:29:52,145 --> 00:29:53,772 ‫وذهبت إلى الحمام. 459 00:29:54,898 --> 00:29:56,483 ‫ولم نعرف ماذا يجب أن نفعل. 460 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 ‫إننا نفتقدها يا "ميغان". 461 00:30:05,742 --> 00:30:08,704 ‫لقد كانت نبض المكان. 462 00:30:20,674 --> 00:30:22,009 ‫جميعنا نمضي قدماً، صحيح؟ 463 00:30:26,096 --> 00:30:27,389 ‫لكننا لا ننسى أبداً. 464 00:30:30,100 --> 00:30:31,560 ‫لا ننسى فتاة مثل "شاي". 465 00:30:37,524 --> 00:30:40,027 ‫إنني أقوم بعمل ممتاز ‫في جعلك تشعرين بتحسن. 466 00:30:40,110 --> 00:30:43,905 ‫إنك تفعل ذلك حقاً يا "كريس". 467 00:30:46,366 --> 00:30:47,492 ‫شكراً لك. 468 00:30:51,788 --> 00:30:54,374 ‫لقد حان الوقت يا رفيقيّ. 469 00:30:55,167 --> 00:30:56,293 ‫وقت ماذا؟ 470 00:30:58,003 --> 00:30:59,463 ‫سترغبين برؤية ذلك. 471 00:31:34,164 --> 00:31:38,251 ‫لديّ علاقة حب وكراهية مع هذه المراسم. 472 00:31:39,169 --> 00:31:42,464 ‫كل واحدة هي تذكير ‫بأننا فقدنا فرداً من عائلتنا. 473 00:31:44,174 --> 00:31:46,134 ‫كانت "ليزلي شاي" مسعفة عظيمة. 474 00:31:47,928 --> 00:31:50,681 ‫لا توجد كلمات تملأ الفراغ الذي تركته. 475 00:31:52,891 --> 00:31:55,185 ‫المرأة التي عملت معها، 476 00:31:55,268 --> 00:31:56,812 ‫من أول يوم إلى آخر يوم لها، 477 00:31:56,895 --> 00:31:58,939 ‫"غابرييلا دوسون" ‫ترغب في قول بعض الكلمات. 478 00:32:09,700 --> 00:32:13,829 ‫تغيرت الكثير من الأمور في المحطة 51 ‫منذ خسارة "شاي". 479 00:32:15,664 --> 00:32:17,416 ‫وقد رحبنا بأصدقاء جدد، 480 00:32:18,917 --> 00:32:20,085 ‫وحصلنا على عربة جديدة. 481 00:32:22,003 --> 00:32:23,046 ‫وأيضاً، 482 00:32:24,798 --> 00:32:26,675 ‫تحقق حلم لي. 483 00:32:29,094 --> 00:32:30,846 ‫لكن إليكم ما لم يتغير. 484 00:32:33,056 --> 00:32:34,224 ‫هذه المحطة 485 00:32:36,309 --> 00:32:37,561 ‫وهذه العائلة. 486 00:32:39,813 --> 00:32:41,773 ‫إنها قوية كالمعتاد. 487 00:32:43,275 --> 00:32:44,317 ‫أكثر قوة حتى، 488 00:32:46,903 --> 00:32:48,155 ‫لأنني أظن 489 00:32:51,491 --> 00:32:54,411 ‫في أعماقنا، ‫وفي لحظات الصمت، 490 00:32:55,912 --> 00:32:59,291 ‫نفكر في داخلنا ‫أن "شاي" ستريدنا أن نكون أفضل. 491 00:33:01,418 --> 00:33:03,545 ‫ستريدنا أن نعتمد على بعضنا البعض. 492 00:33:04,755 --> 00:33:07,549 ‫وستريدنا أن نمثلها في كل مهمة. 493 00:33:11,928 --> 00:33:14,181 ‫كانت أختك رائعة يا "ميغان". 494 00:33:16,224 --> 00:33:19,811 ‫وأنا محظوظة جداً لأنني كنت صديقتها. 495 00:33:57,891 --> 00:34:00,060 ‫ستظل المحطة 51 منزل "ليزلي شاي" دائماً. 496 00:34:01,812 --> 00:34:04,022 ‫وسنظل عائلتها إلى الأبد. 497 00:34:06,107 --> 00:34:07,108 ‫أيتها الكتيبة! 498 00:34:07,776 --> 00:34:10,779 ‫انتباه! 499 00:34:12,781 --> 00:34:15,784 ‫تحية السلاح! 500 00:34:35,595 --> 00:34:38,098 ‫أخفضوا أذرعكم! 501 00:35:01,288 --> 00:35:07,168 ‫"(ليزلي إليزابيث شاي) ‫1987-2014" 502 00:35:09,004 --> 00:35:10,964 ‫أقدّر ما قلته اليوم حقاً. 503 00:35:11,882 --> 00:35:13,592 ‫ومتأكد من أن "ميغان" قدّرته أيضاً. 504 00:35:15,343 --> 00:35:17,137 ‫كان أصعب شيء توجب عليّ فعله ‫منذ مدة. 505 00:35:17,846 --> 00:35:19,764 ‫ظننت أنك تعاملت مع الأمر بشكل رائع. 506 00:35:27,814 --> 00:35:29,065 ‫هل أفسدنا الأمر؟ 507 00:35:32,402 --> 00:35:33,445 ‫أجل. 508 00:35:37,616 --> 00:35:39,159 ‫أو أنني أفسدته. لا أعلم. 509 00:35:42,829 --> 00:35:45,624 ‫أنا فقط أردت أن أكون متدربة بشدة. 510 00:35:49,961 --> 00:35:51,004 ‫أنا آسفة. 511 00:35:52,797 --> 00:35:53,882 ‫أنا آسف أيضاً. 512 00:35:56,051 --> 00:35:58,428 ‫لكن كما تعلمين، ‫أنت امرأة إطفاء رائعة، 513 00:35:59,346 --> 00:36:01,890 ‫ولست آسفاً لأنني من يقودك. 514 00:36:03,058 --> 00:36:06,186 ‫وأنه يمكنني الاعتناء بك أيضاً، ‫إن كنت أتحدث بصراحة. 515 00:36:13,652 --> 00:36:14,694 ‫هل يمكننا 516 00:36:16,071 --> 00:36:18,490 ‫وقف علاقتنا قليلاً؟ 517 00:36:18,990 --> 00:36:22,243 ‫ويمكننا أن نرى موضعنا ‫في العمل والحياة 518 00:36:22,327 --> 00:36:23,495 ‫في المستقبل؟ 519 00:36:25,080 --> 00:36:26,915 ‫ربما يمكننا البدء من جديد حينها. 520 00:36:29,417 --> 00:36:30,585 ‫أجل، سأحبذ ذلك. 521 00:36:38,051 --> 00:36:39,511 ‫مهلاً، 522 00:36:39,594 --> 00:36:42,931 ‫هل سمعت أن جدة "أوتيس" ‫انتقلت للعيش معه؟ 523 00:36:43,014 --> 00:36:44,683 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 524 00:36:44,766 --> 00:36:47,102 ‫وتنام على سرير الطابقين. 525 00:36:47,268 --> 00:36:48,645 ‫أين؟ في الأعلى؟ 526 00:36:48,728 --> 00:36:51,398 ‫أعني، إنه يقول لا ‫لكنك تعرف "أوتيس" ومثانته الصغيرة. 527 00:37:02,617 --> 00:37:03,702 ‫ادخلي. 528 00:37:04,911 --> 00:37:06,162 ‫أحضرت تيكيلا. 529 00:37:08,498 --> 00:37:10,000 ‫أنا أحضر النبيذ في العادة، 530 00:37:10,625 --> 00:37:13,712 ‫لكنني فكرت، "لم لا ننوع؟" 531 00:37:14,379 --> 00:37:17,799 ‫وقال الرجل من محل المشروبات ‫إن هذا نوع جيد. 532 00:37:19,592 --> 00:37:20,885 ‫أجل، إنه كذلك. 533 00:37:21,511 --> 00:37:23,054 ‫هيا، دعيني آخذ معطفك. 534 00:37:23,388 --> 00:37:25,807 ‫فكرت أنه يمكننا مشاهدة فيلم ‫أو ما شابه. 535 00:37:26,933 --> 00:37:28,143 ‫حقاً؟ 536 00:37:31,312 --> 00:37:32,564 ‫إنها فكرة سيئة. 537 00:37:33,732 --> 00:37:36,776 ‫إنها ذكرى شهرنا الـ3 يا "جو". 538 00:37:36,860 --> 00:37:40,739 ‫يمكننا أن نتخلى ‫عن ادّعاء مشاهدة الأفلام رسمياً. 539 00:37:56,129 --> 00:37:57,589 ‫الجدة! 540 00:37:58,923 --> 00:38:01,301 ‫إنها جدة "أوتيس". ‫إنها تمكث معنا. 541 00:38:03,178 --> 00:38:06,931 ‫الوقت متأخر يا جدة. ‫ألا تريدين الخلود إلى النوم؟ 542 00:38:11,352 --> 00:38:13,730 ‫سأذهب وأعثر على بعض الكؤوس. 543 00:38:27,577 --> 00:38:30,872 ‫- الآن، هذا مكان رائع. ‫- أجل، إنه كذلك. 544 00:38:31,664 --> 00:38:32,832 ‫كأس آخر؟ 545 00:38:36,086 --> 00:38:37,212 ‫ما الأمر؟ 546 00:38:40,048 --> 00:38:41,341 ‫موعد الدواء. 547 00:38:47,222 --> 00:38:49,099 ‫- انس الأمر. ‫- أنسى ماذا؟ 548 00:38:52,977 --> 00:38:54,771 ‫يجعلني هذا الدواء أشعر بالنعاس، 549 00:38:55,855 --> 00:38:58,066 ‫وهذا يبقيني يقظاً. 550 00:38:58,858 --> 00:39:02,445 ‫ويتسبب لي هذا بتقلب في المعدة، 551 00:39:02,529 --> 00:39:04,114 ‫ولم يعد بإمكاني فعل هذا. 552 00:39:04,197 --> 00:39:05,365 ‫أبي. 553 00:39:06,533 --> 00:39:07,534 ‫أعني، 554 00:39:08,118 --> 00:39:09,869 ‫ما الهدف من عدة أشهر إضافية 555 00:39:09,953 --> 00:39:12,330 ‫إن كنت لا أستمتع بها بسبب المرض؟ 556 00:39:16,251 --> 00:39:18,169 ‫أنا أريد أن أموت بشروطي الخاصة. 557 00:39:23,091 --> 00:39:24,634 ‫لن تذهب إلى أي مكان. 558 00:39:32,684 --> 00:39:34,561 ‫- لعلمك، أنا أفكر. ‫- في ماذا؟ 559 00:39:35,895 --> 00:39:37,730 ‫سنقيم حفلاً! 560 00:39:37,814 --> 00:39:39,858 ‫حفل كالذي كنت أقيمه. 561 00:39:41,985 --> 00:39:43,820 ‫سنقيم لك حفلاً. 562 00:39:43,903 --> 00:39:45,738 ‫سنقيم لك حفلاً. 563 00:39:47,907 --> 00:39:49,993 ‫لكن عليك أن تستمر في تناول دواءك. 564 00:40:01,546 --> 00:40:02,755 ‫حسناً. 565 00:40:05,592 --> 00:40:06,593 ‫اتفقنا. 566 00:40:08,678 --> 00:40:11,264 ‫ثق بي عندما أقول ‫إنني أريد فعل هذا قرب الحمام. 567 00:40:11,347 --> 00:40:13,224 ‫لا أحتاج لمعرفة ذلك يا أبي. 568 00:40:17,854 --> 00:40:19,522 ‫لا تتنازل عن هذا يا بني. 569 00:40:21,024 --> 00:40:22,275 ‫لن أفعل يا أبي. 570 00:40:26,946 --> 00:40:28,072 ‫لن أفعل. 571 00:40:32,076 --> 00:40:34,204 ‫كيف حاله أيها القائد؟ 572 00:40:34,746 --> 00:40:37,373 ‫سيتطلب الأمر أكثر من السرطان ‫لينال منه، هذا ما أعرفه. 573 00:40:40,543 --> 00:40:42,921 ‫- مرحباً. ‫- ماذا يحدث؟ 574 00:40:43,546 --> 00:40:44,881 ‫لديّ بعض الأخبار السيئة. 575 00:40:45,965 --> 00:40:49,719 ‫لسوء الحظ، قرر قسم تحقيقات الحرائق 576 00:40:49,802 --> 00:40:51,846 ‫ألا يلاحقوا "أدريان غيش" حالياً. 577 00:40:53,389 --> 00:40:55,808 ‫- ماذا؟ ‫- لم يكن هذا قراري. 578 00:40:57,685 --> 00:41:00,230 ‫- أنا آسفة. ‫- لكننا عثرنا على الرجل. 579 00:41:00,396 --> 00:41:03,441 ‫تعرف عليه صاحب وحدة التخزين ‫وتقريباً اعترف بذلك. 580 00:41:03,524 --> 00:41:05,652 ‫كل ما يفعله ذلك ‫هو ربط "غيش" بوحدة التخزين. 581 00:41:05,735 --> 00:41:07,904 ‫لا يمكننا إثبات أنها ملكه ‫أو أنه كان هناك. 582 00:41:07,987 --> 00:41:10,073 ‫كانت مليئة بمسرعات حريق ‫ومعلومات عن "شاي". 583 00:41:10,156 --> 00:41:12,784 ‫أتمنى لو كان بوسعي فعل شيء آخر، ‫لكنني لا أستطيع. 584 00:41:13,618 --> 00:41:16,162 ‫رئيسي يمارس عمله لوقت طويل. 585 00:41:16,246 --> 00:41:18,831 ‫إنه يعرف القضايا التي ستُثبت. ‫وهذه لن تُثبت. 586 00:41:18,915 --> 00:41:19,999 ‫ليس بعد على الأقل. 587 00:41:20,083 --> 00:41:21,542 ‫ماذا تعنين بذلك؟ 588 00:41:21,626 --> 00:41:23,044 ‫ما زالت هذه القضية مفتوحة. 589 00:41:23,127 --> 00:41:24,379 ‫"غيش" تحت مراقبتنا. 590 00:41:25,046 --> 00:41:26,506 ‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى. 591 00:41:26,923 --> 00:41:28,633 ‫أجل، إلى أن يقتل شخصاً آخر. 592 00:41:29,092 --> 00:41:30,551 ‫إلى أن يرتكب خطأ. 593 00:41:31,302 --> 00:41:32,637 ‫هذا لا يُصدق. 594 00:41:36,182 --> 00:41:37,308 ‫أنا آسفة. 595 00:41:40,561 --> 00:41:41,729 ‫ماذا يعني هذا؟ 596 00:41:52,031 --> 00:41:54,951 ‫مرحباً، أنا "غابي". ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك. 597 00:41:55,410 --> 00:41:56,661 ‫جميعنا بحاجة لذلك. 598 00:41:58,246 --> 00:42:00,456 ‫بالتأكيد يا أختي. أي شيء تريدينه.