1 00:00:01,556 --> 00:00:03,058 ‫إنها ليست مناسبة، يا "كايسي". 2 00:00:03,308 --> 00:00:05,852 ‫تظن أنها حصينة بسبب مكانة والدها. 3 00:00:06,102 --> 00:00:07,604 ‫دائرة الإطفاء لا تناسب الجميع. 4 00:00:07,687 --> 00:00:09,606 ‫هذا ما كنت أحاول تعليمه لابنتي. 5 00:00:10,065 --> 00:00:11,358 ‫أريد أن أعمل في الإطفاء. 6 00:00:11,566 --> 00:00:12,734 ‫جربته، وأحببته. 7 00:00:12,901 --> 00:00:16,196 ‫أشعر بالقلق عليك ‫في كل مرة تركبين سيارة الإطفاء. 8 00:00:16,529 --> 00:00:18,114 ‫وستسير الإطفائية بأضعاف سرعتها. 9 00:00:18,657 --> 00:00:20,325 ‫"فينس كيلر" سينجو بفعلته. 10 00:00:20,617 --> 00:00:21,701 ‫ولا يمكنني تقبل ذلك. 11 00:00:22,702 --> 00:00:24,579 ‫- سأنضم. ‫- لم يسمع أحد عن (كيلر) 12 00:00:24,663 --> 00:00:26,498 ‫منذ ليلة البارحة. يبدو أنه اختفى. 13 00:00:35,840 --> 00:00:36,841 ‫شكراً على قدومك. 14 00:00:37,967 --> 00:00:40,136 ‫علينا متابعة الأمر طالما الفرصة مواتية 15 00:00:40,220 --> 00:00:41,513 ‫للعثور على "كيلر" حياً... 16 00:00:41,596 --> 00:00:44,057 ‫حذرتني ألا أفعل شيئاً لـ"كيلر". ‫وأخذت بنصيحتك. 17 00:00:45,183 --> 00:00:46,309 ‫لقد حذرت أناس من قبل. 18 00:00:46,810 --> 00:00:49,145 ‫حسناً. لا بأس. أين سنقوم بهذا؟ 19 00:00:50,146 --> 00:00:51,648 ‫لن أقوم بالمقابلة. 20 00:00:52,774 --> 00:00:53,817 ‫مرحباً، "كيلي". 21 00:00:58,655 --> 00:00:59,656 ‫إذاً... 22 00:01:00,949 --> 00:01:01,950 ‫عشية يوم الأربعاء. 23 00:01:03,785 --> 00:01:04,703 ‫كنت في المنزل. 24 00:01:04,911 --> 00:01:06,287 ‫- طوال الوقت؟ ‫- هذا صحيح. 25 00:01:07,080 --> 00:01:08,456 ‫ماذا عن زميلتك في السكن. 26 00:01:09,416 --> 00:01:11,793 ‫- "ليزلي شايه"؟ ‫- خرجت مع أصدقائها. 27 00:01:12,460 --> 00:01:13,461 ‫هل هي حبيبتك؟ 28 00:01:14,003 --> 00:01:15,463 ‫ربما لو لم تكن مثلية. 29 00:01:16,506 --> 00:01:19,134 ‫- هل جاء أحد لزيارتك؟ ‫- لا. لم يأت أحد للزيارة 30 00:01:19,217 --> 00:01:22,470 ‫لأن القذر الذي سبب الأذى لشقيقتي ‫كان طليقاً، حر كالطائر. 31 00:01:22,554 --> 00:01:24,139 ‫لم أكن في مزاج جيد. 32 00:01:29,477 --> 00:01:30,645 ‫عليّ طرح ذلك السؤال. 33 00:01:32,397 --> 00:01:34,691 ‫لم لا تتكلم مع الشرطي ‫الذي أطلق سراح "كيلر"؟ 34 00:01:36,484 --> 00:01:37,610 ‫أو، ربما كنت أنت. 35 00:01:40,071 --> 00:01:42,991 ‫ما فعله "كيلر" أمر لا يغتفر. 36 00:01:45,577 --> 00:01:48,079 ‫لكن ما لم تقدم حجة غياب أفضل، 37 00:01:48,788 --> 00:01:49,998 ‫فأنت متهم. 38 00:01:55,044 --> 00:01:58,089 ‫حسناً! صندوق الاقتراحات ‫حول ما يجدر بي أن أجلب لـ"سيندي" 39 00:01:58,173 --> 00:02:00,175 ‫في الذكرى السنوية الـ20 قد أُغلق الآن، 40 00:02:00,383 --> 00:02:03,678 ‫لأنني وجدت الهدية المناسبة وحدي. 41 00:02:07,056 --> 00:02:08,183 ‫قطع القناة المنوية. 42 00:02:13,480 --> 00:02:15,023 ‫هل كانت تطلب منك القيام بذلك؟ 43 00:02:15,106 --> 00:02:16,858 ‫لا! لم نتطرق لذلك. 44 00:02:17,025 --> 00:02:18,693 ‫ستكون مفاجأة. 45 00:02:19,486 --> 00:02:20,695 ‫عظيم. 46 00:02:21,029 --> 00:02:21,988 ‫شكراً، سيدي. 47 00:02:22,238 --> 00:02:24,699 {an8}‫هل ستفاجئها حقاً 48 00:02:24,783 --> 00:02:26,242 {an8}‫بحقيقة أنك أصبحت عقيماً 49 00:02:26,409 --> 00:02:27,911 ‫دون علمها حول ذلك أولاً؟ 50 00:02:28,036 --> 00:02:30,038 ‫أجل، لأننا توأم روحي، أيها المغفل. 51 00:02:30,121 --> 00:02:31,581 ‫وهذا ما يفعله توأم الروح. 52 00:02:31,998 --> 00:02:33,583 {an8}‫هل تعرفت إلى زوجتك؟ 53 00:02:34,000 --> 00:02:36,753 {an8}‫إنها المرأة المتدينة جداً ‫التي تنام بجانبك. 54 00:02:36,961 --> 00:02:40,089 {an8}‫كانت في المخاض مدة 18 ساعة ‫تلد الطفل الـ5. 55 00:02:40,298 --> 00:02:43,134 {an8}‫كانت ستقفز من الفرح إن... 56 00:02:43,218 --> 00:02:45,094 {an8}‫لم تحمل وزناً زائداً بسبب الحمل. 57 00:02:45,512 --> 00:02:46,429 ‫فكرة سيئة. 58 00:02:47,138 --> 00:02:48,223 ‫اخرس، "ماوتش". 59 00:02:53,269 --> 00:02:54,187 ‫"(داوسون)" 60 00:02:55,438 --> 00:02:56,940 {an8}‫ما رأيك بمتنزه "جيفرسون"؟ 61 00:02:57,023 --> 00:02:59,776 {an8}‫لا أذهب إلى هناك كثيراً. لماذا؟ 62 00:03:00,235 --> 00:03:02,278 {an8}‫عثرت على منزل صغير. 63 00:03:02,529 --> 00:03:04,614 {an8}‫غرفتا نوم، حمام ونصف حمام، 64 00:03:04,697 --> 00:03:06,616 {an8}‫أرضية من الخشب القاسي، مرأب في الخلف. 65 00:03:06,741 --> 00:03:08,159 {an8}‫وحانة رائعة عند الزاوية. 66 00:03:08,243 --> 00:03:11,079 {an8}‫في أوقات المساء التي ‫لا نذهب إلى حانة "مولي" طبعاً. 67 00:03:12,413 --> 00:03:13,706 ‫- عزيزي؟ ‫- ماذا؟ 68 00:03:13,790 --> 00:03:15,500 ‫هناك أمران قلت إنني لا أريدهما: 69 00:03:15,750 --> 00:03:18,586 ‫أن أتأخر نصف ساعة عن العمل ‫وأن أعيش في منزل صغير. 70 00:03:19,337 --> 00:03:20,463 ‫تحدثنا بهذا الأمر. 71 00:03:21,089 --> 00:03:22,507 ‫صحيح. أجل، بالطبع. 72 00:03:22,590 --> 00:03:24,676 ‫سأعود إليك ببعض الخيارات. 73 00:03:25,301 --> 00:03:26,302 ‫سنجد مكاناً رائعاً. 74 00:03:28,137 --> 00:03:29,097 ‫حسناً. 75 00:03:30,640 --> 00:03:31,891 ‫حسناً، إنني متفرغة غداً. 76 00:03:31,975 --> 00:03:34,602 ‫علي المرور إلى الأكاديمية ‫وتسجيل طلب الفحوصات. 77 00:03:36,104 --> 00:03:38,648 ‫عليك الانتظار ‫حتى يعلنون فصل الأكاديمية الجديد. 78 00:03:38,940 --> 00:03:40,108 ‫سيتطلب ذلك وقتاً. 79 00:03:43,987 --> 00:03:46,114 ‫ما زلت مصممة على أن أصبح عاملة إطفاء. 80 00:03:46,614 --> 00:03:49,993 ‫أعلم ذلك. وأنا أدعم ذلك كلياً. 81 00:03:54,956 --> 00:03:55,915 ‫"فرقة" 82 00:04:02,297 --> 00:04:03,381 ‫"كلارك". 83 00:04:05,300 --> 00:04:06,384 ‫أنت أيضاً. 84 00:04:19,022 --> 00:04:19,856 {an8}‫"فرقة" 85 00:04:20,356 --> 00:04:21,649 ‫أتحدثت إلى أحد في الشرطة؟ 86 00:04:22,358 --> 00:04:23,359 ‫- لا. ‫- لا. 87 00:04:23,985 --> 00:04:24,986 ‫عن قضية "كيلر"؟ 88 00:04:25,320 --> 00:04:28,072 ‫لم نجر المحادثة قط ‫ولن نتحدث عن ذلك ثانية. 89 00:04:28,448 --> 00:04:29,532 ‫حسناً. 90 00:04:39,542 --> 00:04:41,586 ‫مهلاً، هل كنت في المقاطعة لتوّك؟ 91 00:04:42,462 --> 00:04:44,422 ‫- أجل. ‫- طرأ شيء ما في قضية "كيلر" 92 00:04:44,505 --> 00:04:46,007 ‫- هل ظهر؟ ‫- ليس على حد علمي. 93 00:04:46,090 --> 00:04:47,884 ‫ماذا قالوا لك؟ هل لديهم أي فرضيات؟ 94 00:04:48,593 --> 00:04:52,263 ‫"أوتيس"، لا أعلم. لم تصلني تقاريرهم. 95 00:04:53,723 --> 00:04:55,099 ‫أخبرني إن وردك أي شيء. 96 00:04:58,436 --> 00:05:01,022 ‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61. 97 00:05:01,189 --> 00:05:03,524 ‫حادث سيارة، الشارع 19 وجادة "آشلاند". 98 00:05:14,619 --> 00:05:15,578 {an8}‫"81" 99 00:05:18,206 --> 00:05:19,457 ‫لا أثر للسائق. 100 00:05:19,749 --> 00:05:22,126 ‫أخمد تلك النيران ‫وضع سلسلة على السيارة الأخرى. 101 00:05:22,210 --> 00:05:24,671 ‫الفرقة 3، تأكدوا من عدم وجود أحد في القبو 102 00:05:24,754 --> 00:05:25,922 ‫ثم أخلوا المبنى. 103 00:05:26,005 --> 00:05:28,341 ‫"كروز" و"جونز" ‫ساعداني في تثبيت وضعية السيارة. 104 00:05:28,424 --> 00:05:30,551 ‫أخمدا النار بثاني أكسيد الكربون. 105 00:05:31,135 --> 00:05:33,596 ‫- "ميلز"، سترافقني إلى القبو. ‫- حسناً. 106 00:05:33,721 --> 00:05:36,474 {an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)" 107 00:05:43,272 --> 00:05:44,399 ‫دائرة الإطفاء! 108 00:05:45,108 --> 00:05:46,234 ‫هل من أحد هنا، اصرخ! 109 00:05:49,654 --> 00:05:51,781 ‫النجدة، هنا! 110 00:05:56,411 --> 00:05:59,956 ‫"سيفرايد"، هناك امرأة وطفل رضيع في القبو. 111 00:06:00,081 --> 00:06:02,166 ‫أسمع صوت رجل، ‫لكن لا أرى أي أحد آخر. 112 00:06:02,291 --> 00:06:03,960 ‫النجدة، بسرعة! 113 00:06:04,377 --> 00:06:05,628 ‫لقد وجدناه، لقد... 114 00:06:05,712 --> 00:06:06,713 ‫أخرجهما من هنا! 115 00:06:06,879 --> 00:06:07,964 ‫أمسكت بالطفلة. 116 00:06:08,089 --> 00:06:09,382 ‫إنها عالقة تحت الحطام. 117 00:06:12,176 --> 00:06:13,094 ‫"كايسي"! 118 00:06:14,679 --> 00:06:19,100 ‫"(شيكاغو فاير)" 119 00:06:24,772 --> 00:06:25,940 ‫هذا خطأي. 120 00:06:26,024 --> 00:06:28,026 ‫انحرفت لتجنب الكلب ‫وارتطمت بتلك بالسيارة. 121 00:06:29,027 --> 00:06:30,361 ‫علينا أن نخرجك من هنا. 122 00:06:36,659 --> 00:06:37,535 ‫خذه. 123 00:06:41,622 --> 00:06:42,957 ‫- هل أمسكتها؟ ‫- أجل. 124 00:06:44,167 --> 00:06:45,043 ‫يا للهول. 125 00:06:46,127 --> 00:06:48,504 ‫- هل أمسكتموها، يا رفاق؟ ‫- أمسكنا بها. أجل! 126 00:06:48,838 --> 00:06:50,214 ‫مهلاً! انتبهوا! 127 00:06:50,798 --> 00:06:51,924 ‫احذروا! 128 00:06:53,217 --> 00:06:54,218 ‫يا للهول! 129 00:06:55,845 --> 00:06:57,972 ‫- الجدران تنهار! ‫- اذهب وأحضر السلسلة. 130 00:07:02,018 --> 00:07:03,019 ‫إنني قادم! 131 00:07:10,860 --> 00:07:12,779 ‫- أحضرتها! ‫- اذهب وعلقها! 132 00:07:18,534 --> 00:07:19,494 ‫أسرع! 133 00:07:28,461 --> 00:07:30,463 ‫أمسكت بك. حسناً. 134 00:07:31,214 --> 00:07:32,840 ‫هذا جيد! بقوة أكبر! 135 00:07:32,924 --> 00:07:34,383 ‫إنني أخرج. المكان خال! 136 00:07:44,227 --> 00:07:45,269 ‫سوف تنجو. 137 00:08:00,118 --> 00:08:01,244 {an8}‫"متدرب" 138 00:08:01,994 --> 00:08:03,871 {an8}‫ألذ عجة "دنفر" أتناولها في حياتي. 139 00:08:04,163 --> 00:08:05,748 {an8}‫إنها وصفتك. 140 00:08:05,873 --> 00:08:08,626 {an8}‫كما قلت، ‫ألذ عجة "دنفر" أتناولها في حياتي. 141 00:08:10,545 --> 00:08:12,171 {an8}‫إنك تقومين بعمل رائع. 142 00:08:12,505 --> 00:08:13,923 {an8}‫ولا أقصد مسألة الطهي فقط. 143 00:08:14,841 --> 00:08:15,842 {an8}‫شكراً. 144 00:08:17,718 --> 00:08:20,513 {an8}‫أعلم أنني لم أترك ‫انطباعاً أولياً جيداً هنا. 145 00:08:21,722 --> 00:08:24,308 {an8}‫ثقي بي، أعلم كيف هم هؤلاء الشبان. 146 00:08:24,475 --> 00:08:29,480 {an8}‫كنت في مكانك منذ مدة ليست بالطويلة. ‫ويوجد أشبه بحلقة ثقة. 147 00:08:30,148 --> 00:08:32,191 {an8}‫وأنت بعيدة جداً عنها. 148 00:08:32,817 --> 00:08:34,068 ‫إذاً، كيف يمكنني دخولها؟ 149 00:08:34,986 --> 00:08:36,154 {an8}‫لا تنتظري الدعوة. 150 00:08:36,988 --> 00:08:38,698 {an8}‫قومي بالمبادرة الأولى. ‫خففي التوتر. 151 00:08:40,658 --> 00:08:43,077 {an8}‫عليّ الذهاب لشراء البقالة. ‫شكراً على النصيحة. 152 00:08:56,257 --> 00:08:57,633 {an8}‫تكلم، يا "كروز". 153 00:08:59,844 --> 00:09:01,012 {an8}‫حسناً. 154 00:09:01,345 --> 00:09:04,056 {an8}‫اسمعني يا "هيرمان"، مع كامل احترامي، 155 00:09:04,891 --> 00:09:07,185 {an8}‫الكثير من أفكارك العظيمة باءت بالفشل. 156 00:09:08,477 --> 00:09:10,646 ‫بطاقة حسومات الهاتف، المياه المنشطة، 157 00:09:10,813 --> 00:09:12,773 {an8}‫- خدمة الليموزين. ‫- أجل. ما قصدك؟ 158 00:09:13,316 --> 00:09:15,902 {an8}‫- في الحقيقة، نشعر نحن... ‫- نحن؟ من نحن؟ 159 00:09:16,319 --> 00:09:17,820 {an8}‫- لست أنا. ‫- ولا أنا. 160 00:09:17,904 --> 00:09:19,030 ‫أنا و"ماوتش". 161 00:09:20,448 --> 00:09:24,285 {an8}‫ربما موضوع مفاجئة العقم يعتبر... 162 00:09:25,494 --> 00:09:26,454 ‫ليس جيداً. 163 00:09:26,621 --> 00:09:28,956 ‫هل نقوم بطرح الأفكار السيئة على المائدة؟ 164 00:09:29,749 --> 00:09:32,376 {an8}‫هل هذا ما نفعله؟ حسناً! لا بأس. مهلاً. 165 00:09:32,460 --> 00:09:33,669 ‫ماذا عنك، يا "ماوتش"؟ 166 00:09:33,794 --> 00:09:36,672 ‫تفعل أي شيء غبي مثل ‫ارتداء ملابس داخلية حمراء 167 00:09:36,797 --> 00:09:38,674 ‫أرسلتها لك صديقتك اليابانية؟ 168 00:09:38,841 --> 00:09:40,760 {an8}‫حسناً، مهلاً! كن رصيناً، "هيرمان". 169 00:09:40,885 --> 00:09:43,095 {an8}‫- يمكنك فعل ما تشاء. ‫- أصبت تماماً في ذلك! 170 00:09:43,179 --> 00:09:44,222 ‫أتعلم أمراً؟ 171 00:09:44,305 --> 00:09:46,432 {an8}‫حجزت للعائلة بأكملها في حانة "مولي" 172 00:09:46,515 --> 00:09:50,353 {an8}‫- ليلة السبت لحفلة الذكرى السنوية. ‫- لقد حجزت يوم السبت مسبقاً. 173 00:09:50,728 --> 00:09:53,064 ‫ماذا؟ لم تخبريني. 174 00:09:53,231 --> 00:09:54,857 {an8}‫نشرتها على موقع "مولي". 175 00:09:54,941 --> 00:09:57,735 {an8}‫إنها حفلة وجبات خفيفة ‫والتي سأقيمها لأفراد أسرتي. 176 00:09:57,818 --> 00:09:58,819 ‫جميل. 177 00:09:58,903 --> 00:10:00,863 ‫لدى "مولي" موقع الكتروني؟ 178 00:10:02,448 --> 00:10:03,574 ‫مرحباً؟ 179 00:10:09,622 --> 00:10:11,499 {an8}‫مرحباً، أتسمح لي ببعض الوقت؟ 180 00:10:16,796 --> 00:10:19,090 {an8}‫إذاً، اتصلت بي المحققة "ليندسي". 181 00:10:19,257 --> 00:10:21,342 {an8}‫تريد مني المجيء للاستجواب. 182 00:10:21,509 --> 00:10:22,635 ‫حسناً. 183 00:10:22,885 --> 00:10:24,637 ‫إنها لطيفة، صحيح؟ هل هي صديقتك؟ 184 00:10:27,056 --> 00:10:28,266 ‫"أوتيس"، هل هناك أمر ما؟ 185 00:10:29,267 --> 00:10:31,143 ‫لأنه إن كان لديك، فلا تخبرني. 186 00:10:31,227 --> 00:10:32,812 ‫- أود فقط... ‫- مرحباً، سيدي. 187 00:10:33,312 --> 00:10:35,273 ‫مرحباً. هل تواصلت معك المحققة "ليندسي"؟ 188 00:10:35,356 --> 00:10:36,399 ‫اتصلت بالمقر باكراً. 189 00:10:36,482 --> 00:10:39,151 ‫أجل. تكلمت معها. شكراً، سيدي. 190 00:10:39,777 --> 00:10:41,362 ‫هل لهذا علاقة بـ"فينس كيلر"؟ 191 00:10:42,863 --> 00:10:44,156 ‫أجل. 192 00:10:46,075 --> 00:10:48,119 ‫سيارة الإسعاف 61، شخص مصاب... 193 00:10:48,202 --> 00:10:50,496 ‫- هذا نداء للإسعاف. ‫- الحي 1200، شارع سيرماك. 194 00:10:52,832 --> 00:10:54,583 ‫هل هناك شيء عليّ أن أعلمه؟ 195 00:10:55,084 --> 00:10:56,585 ‫إنهم يجرون مقابلات مع الجميع 196 00:10:56,752 --> 00:10:59,338 ‫ممن كان لهم أي اتصال ‫مع "كيلر" قبل أن يختفي. 197 00:11:05,011 --> 00:11:06,053 ‫حسناً. 198 00:11:10,182 --> 00:11:11,684 ‫أود أن... 199 00:11:22,278 --> 00:11:24,113 ‫"سيارة إسعاف" 200 00:11:27,700 --> 00:11:29,160 ‫افسحوا المجال للمسعفين. 201 00:11:29,327 --> 00:11:30,786 ‫ابتعدوا عن الطريق ليمروا! 202 00:11:31,287 --> 00:11:32,538 ‫خرجت لرمي القمامة 203 00:11:32,621 --> 00:11:34,665 ‫فوجدته يترنح ومضرج بالدماء هكذا. 204 00:11:34,749 --> 00:11:36,042 ‫ثم سقط أرضاً! 205 00:11:37,460 --> 00:11:39,920 ‫تنفس احتضاري، نبضه ضعيف ومتقطع. 206 00:11:40,463 --> 00:11:41,422 ‫لننقله في السيارة. 207 00:11:45,301 --> 00:11:47,511 ‫- من 61 إلى المركز. ‫- تفضلي، 61. 208 00:11:47,636 --> 00:11:48,804 ‫مريضنا ضحية إطلاق نار. 209 00:11:48,888 --> 00:11:50,598 ‫نحتاج إلى سيارة طوارئ بأقصى سرعة. 210 00:11:50,973 --> 00:11:52,183 ‫عُلم، 61. 211 00:11:53,017 --> 00:11:54,226 ‫يبدو أن أذنه قد خُدشت. 212 00:11:54,310 --> 00:11:55,770 ‫أجل، هذا من حسن حظه. 213 00:11:56,312 --> 00:11:58,189 ‫من المركز إلى 61، هل تسمعني؟ 214 00:11:58,731 --> 00:12:01,484 ‫- نحن منهمكون هنا. ‫- عليكم مغادرة الموقع فوراً. 215 00:12:01,567 --> 00:12:02,651 ‫ما زلنا ننقذ الضحية، 216 00:12:02,735 --> 00:12:04,737 ‫لكن يمكنك إعلام ‫مستشفى "شيكاغو" بقدومنا. 217 00:12:04,820 --> 00:12:06,989 ‫الآن، (داوسون)، ‫أشاهدك على كاميرا الشارع. 218 00:12:07,073 --> 00:12:08,407 ‫إنكما ملاحقتان يا رفاق. 219 00:12:12,453 --> 00:12:13,579 ‫مهلاً، مهلاً! 220 00:12:16,999 --> 00:12:18,334 ‫إلى المركز، أين الدعم؟ 221 00:12:19,543 --> 00:12:20,753 ‫افتح الباب! 222 00:12:20,878 --> 00:12:22,630 ‫لم يتم تعيين سيارة شرطة بعد. 223 00:12:22,713 --> 00:12:24,090 ‫سأفعّل نداء تغيير الموقع 224 00:12:24,173 --> 00:12:25,925 ‫- لشرطة (شيكاغو) لديك. ‫- أخرجاه! 225 00:12:26,133 --> 00:12:28,135 ‫- الآن! ‫- افتحي الباب، أيتها الساقطة! 226 00:12:33,557 --> 00:12:36,268 ‫افتحي الباب اللعين! 227 00:12:37,353 --> 00:12:38,771 ‫تضاءلت دقات القلب بسرعة! 228 00:12:38,854 --> 00:12:39,939 ‫متى سيصل رجال الشرطة؟ 229 00:12:40,022 --> 00:12:42,149 ‫(داوسون)، لا يمكنك انتظار الشرطة. 230 00:12:42,358 --> 00:12:44,485 ‫- عليك المغادرة. ‫- لا، نحتاج إلى دقيقتين 231 00:12:44,610 --> 00:12:46,362 ‫لمنع دخول المصاب في حالة توقف قلب. 232 00:12:46,445 --> 00:12:47,738 ‫ليس لديك دقيقتين. 233 00:12:47,822 --> 00:12:50,825 ‫على بعد 45 متراً نحو الغرب، ‫ينتهي الشارع عند جادة "كارلوف". 234 00:12:50,950 --> 00:12:53,285 ‫"داوسون"، انطلقي بالإسعاف ‫وانعطفي يساراً. الآن. 235 00:12:57,164 --> 00:12:59,250 ‫- افتحا! ‫- اصغوا، أفهمتم؟ 236 00:13:00,000 --> 00:13:02,586 ‫اصغِ، هذا الرجل في حالة سيئة، أفهمت؟ 237 00:13:02,711 --> 00:13:04,296 ‫دعونا فقط نضمد جراحه 238 00:13:04,380 --> 00:13:06,257 ‫لإيقاف النزيف، وسندعه يذهب. 239 00:13:06,382 --> 00:13:08,551 ‫بعدها سنغادر من هنا، بدون أسئلة. 240 00:13:08,634 --> 00:13:10,302 ‫دعيه يخرج من الإسعاف، أولاً! 241 00:13:10,386 --> 00:13:12,054 ‫أياً كان ما تقوله، تمالك أعصابك! 242 00:13:12,263 --> 00:13:13,973 ‫افتحي الباب، افتحي! 243 00:13:14,390 --> 00:13:15,391 ‫افتحي! هيا! 244 00:13:17,017 --> 00:13:18,060 ‫افتحي! 245 00:13:23,524 --> 00:13:24,733 ‫اركب السيارة! 246 00:13:41,876 --> 00:13:44,044 ‫- "داوسون"! ‫- أجل، أراهم! 247 00:13:44,253 --> 00:13:47,298 ‫إنك تقتربين من زقاق. ‫اسلكي المنعطف الأول قبل أن تصلي إلى هناك. 248 00:13:47,590 --> 00:13:49,216 ‫مهلاً، لا! هذا ليس شارعاً. 249 00:13:49,300 --> 00:13:51,218 ‫يقودنا نحو مستودع. ‫لا يوجد طريق نسلكه. 250 00:13:51,343 --> 00:13:53,554 ‫ثقي بي. اذهبي إلى رصيف الشحن. 251 00:13:54,346 --> 00:13:55,723 ‫إلى المركز، أواثق من هذا؟ 252 00:13:55,806 --> 00:13:58,058 ‫سيصل البلطجية خلال 5 ثوان. تحركي! 253 00:13:58,267 --> 00:14:01,228 ‫"مركز إطفاء (شيكاغو) ‫الخدمات الطبية الطارئة" 254 00:14:06,108 --> 00:14:12,907 ‫"طريق باتجاه واحد" 255 00:14:19,622 --> 00:14:21,707 ‫أمسكي رأسه وسأضع له المصل الوريدي. 256 00:14:22,458 --> 00:14:25,461 ‫يا إلهي، علمت الآن ‫لم يتمتع هذا الرجل بشعبية كبيرة. 257 00:14:28,964 --> 00:14:30,716 ‫خفت صوت الرئة. سيموت. 258 00:14:31,008 --> 00:14:32,301 ‫سأستعمل مثقاب الحقن. 259 00:14:32,384 --> 00:14:33,552 ‫سيمنحنا وقتاً كافياً 260 00:14:33,636 --> 00:14:34,887 ‫لنوصله إلى الطوارىء حياً. 261 00:14:35,387 --> 00:14:37,014 ‫"داوسون"، إنهم يلاحقونك مجدداً. 262 00:14:55,616 --> 00:14:56,617 ‫إنهم قادمون. 263 00:15:06,001 --> 00:15:07,086 ‫لقد حقنته! لنغادر! 264 00:15:10,172 --> 00:15:11,215 ‫أنت! 265 00:15:25,396 --> 00:15:26,397 ‫ارم سلاحك! 266 00:15:26,480 --> 00:15:27,856 ‫ارم سلاحك، في الحال! 267 00:15:27,940 --> 00:15:30,901 ‫يداك خارج السيارة! لا تتحرك! 268 00:15:31,026 --> 00:15:32,236 ‫- در للوراء! ‫- أخرجهما! 269 00:15:32,319 --> 00:15:34,321 ‫در للوراء، إلى الوراء! 270 00:15:34,905 --> 00:15:36,323 ‫وجهك على السيارة، افتح يديك! 271 00:15:41,787 --> 00:15:44,498 ‫"غابرييلا داوسون"، مسعفة خارقة. 272 00:15:45,124 --> 00:15:46,250 ‫ندين لك بزجاجة جعة. 273 00:15:57,386 --> 00:16:00,431 ‫أنت، لقد سمعنا. هل أنتما بخير؟ 274 00:16:00,806 --> 00:16:02,516 ‫وأنا كنت أظن أنني شاهدت كل شيء. 275 00:16:02,975 --> 00:16:04,101 ‫مرحباً. 276 00:16:04,393 --> 00:16:05,686 ‫إنني سعيد أنك بخير. 277 00:16:06,270 --> 00:16:07,271 ‫شكراً. 278 00:16:08,731 --> 00:16:10,649 ‫أجل. لذا اسمعيني، 279 00:16:10,774 --> 00:16:13,944 ‫في ليلة السبت، ‫ليس الأمر أنه يمكنني تغيير الذكرى السنوية، 280 00:16:14,111 --> 00:16:18,032 ‫لذا، أيمكنك تغيير موعد احتفالك، ‫أو أياً كان اسمه؟ 281 00:16:18,157 --> 00:16:20,576 ‫وجبات خفيفة. ولا، يا رجل، لا أستطيع. 282 00:16:20,909 --> 00:16:23,704 ‫لدي عائلة قادمة من "نيويورك" ‫خصيصاً لهذه المناسبة. 283 00:16:24,121 --> 00:16:26,498 ‫أتعلمين إذاً؟ سنجعلها حفلة مزدوجة. 284 00:16:27,708 --> 00:16:28,917 ‫هذه دعابة، صحيح؟ 285 00:16:29,877 --> 00:16:32,588 ‫لا. سأحضر مفاجئة لقطع القناة المنوية 286 00:16:32,963 --> 00:16:34,298 ‫لذكرانا السنوية الـ20. 287 00:16:35,716 --> 00:16:38,344 ‫وتريد الإعلان عن هذا ‫في حانة "مولي" يوم السبت 288 00:16:38,427 --> 00:16:39,470 ‫مع عائلتي وأصدقائي؟ 289 00:16:39,887 --> 00:16:41,764 ‫- صحيح. ‫- هذا لن يحصل أبداً. 290 00:16:42,556 --> 00:16:43,891 ‫أريد الجميع في المطبخ. 291 00:16:50,939 --> 00:16:51,815 ‫ما الذي يجري هنا؟ 292 00:16:52,650 --> 00:16:53,776 ‫لدى "جونز" تصريح. 293 00:16:54,401 --> 00:16:57,780 ‫أجل. ‫أيمكن لضيف الشرف أن يجلس هنا، من فضلك؟ 294 00:17:05,245 --> 00:17:07,831 ‫لإحياء آخر يوم في إنتاج "هيرمان" للنطاف. 295 00:17:08,248 --> 00:17:11,794 ‫سأستمر في إنتاج النطاف. ‫لكنها لن تعد تصل إلى... 296 00:17:12,878 --> 00:17:14,672 ‫- يا للهول. ‫- ماذا؟ 297 00:17:15,297 --> 00:17:16,674 ‫ما هو؟ 298 00:17:20,469 --> 00:17:21,637 ‫أجل. 299 00:17:22,638 --> 00:17:23,931 ‫أهذا صاروخ ينفجر؟ 300 00:17:24,515 --> 00:17:26,350 ‫لا. 301 00:17:30,312 --> 00:17:32,648 ‫أظن إذاً، ‫أن هدية الذكرى الـ20 هي قطعة خشبية؟ 302 00:17:38,362 --> 00:17:39,863 ‫أتعلمون، أعتقد أن هذا كاف. 303 00:17:40,280 --> 00:17:44,076 ‫وعلى الجميع العودة إلى العمل. هيا. 304 00:17:56,296 --> 00:17:57,297 ‫سيدي. 305 00:17:58,006 --> 00:18:01,093 ‫سأتوجه إلى المقاطعة 21. 306 00:18:01,635 --> 00:18:02,678 ‫أبلغت "كايسي". 307 00:18:04,012 --> 00:18:06,598 ‫كما يذكرنا "شكسبير"، 308 00:18:07,558 --> 00:18:09,059 ‫"الإيجاز هو روح الذكاء." 309 00:18:10,686 --> 00:18:11,854 ‫شكراً لك، سيدي. 310 00:18:13,480 --> 00:18:14,773 ‫لم أفهم تماماً ما قلته. 311 00:18:16,358 --> 00:18:17,568 ‫لا تثرثر كثيراً. 312 00:18:39,882 --> 00:18:41,216 ‫ليلة اختطاف "كايتي"، 313 00:18:41,300 --> 00:18:43,510 ‫يُظهر سجل هاتفها ‫أن مكالمتها الأخيرة كانت لك. 314 00:18:44,553 --> 00:18:45,554 ‫هذا صحيح. أجل. 315 00:18:46,054 --> 00:18:47,055 ‫ماذا كان فحواها؟ 316 00:18:48,807 --> 00:18:50,601 ‫أننا سنلتقي لاحقاً. 317 00:18:51,351 --> 00:18:52,811 ‫إذاً كنتما تتواعدان؟ 318 00:18:53,645 --> 00:18:55,105 ‫أجل. 319 00:18:56,190 --> 00:18:58,233 ‫أرأيت "فينس كيلر" ‫بعد حادثت قطع الكهرباء؟ 320 00:18:59,777 --> 00:19:00,819 ‫أجل. 321 00:19:01,904 --> 00:19:03,030 ‫أين رأيته؟ 322 00:19:03,447 --> 00:19:04,865 ‫رأيته أمام منزله. 323 00:19:06,158 --> 00:19:07,868 ‫مررت إليه. 324 00:19:09,369 --> 00:19:12,873 ‫- هل تحدثت معه؟ ‫- لا. مررت من هناك فقط. 325 00:19:15,417 --> 00:19:16,877 ‫اختفى لاحقاً في تلك الليلة. 326 00:19:17,127 --> 00:19:18,712 ‫أعلم ذلك. 327 00:19:20,589 --> 00:19:22,216 ‫وأين كنت لاحقاً في تلك الليلة؟ 328 00:19:22,883 --> 00:19:24,218 ‫أخذت زجاجة جعة 329 00:19:24,551 --> 00:19:28,597 ‫وجلست على مقعد يطل على البحيرة. 330 00:19:29,515 --> 00:19:30,599 ‫في شهر مارس؟ 331 00:19:31,099 --> 00:19:32,893 ‫كنت منزعجاً. 332 00:19:41,068 --> 00:19:42,194 ‫أمهلني دقيقة. 333 00:19:48,116 --> 00:19:49,243 ‫ماذا ستفعل؟ 334 00:19:51,119 --> 00:19:52,162 ‫أريد معرفة ما حدث؟ 335 00:19:54,873 --> 00:19:57,292 ‫سأتخلص منه الآن، ‫وبعدها سأقوم بتحقيق شامل عليه. 336 00:20:07,427 --> 00:20:08,512 ‫أردت رؤيتي؟ 337 00:20:09,179 --> 00:20:10,347 ‫"جونز"، أغلقي الباب. 338 00:20:13,517 --> 00:20:15,936 ‫تم تقديم شكوى رسمية ضدك؟ 339 00:20:17,187 --> 00:20:19,022 ‫- ما الذي فعلته؟ ‫- لديك 3 تخمينات. 340 00:20:20,482 --> 00:20:21,942 ‫- الكعكة؟ ‫- أصبت. 341 00:20:23,110 --> 00:20:24,361 ‫كانت مجرد دعابة. 342 00:20:24,611 --> 00:20:26,864 ‫دعابة دفعت ثمنها ‫من مالي الخاص بالمناسبة. 343 00:20:26,989 --> 00:20:29,491 ‫- وأحبها "هيرمان". ‫- إننا نحب الدعابات الجيدة، 344 00:20:29,575 --> 00:20:31,201 ‫صدقيني. ليست تلك المسألة. 345 00:20:31,285 --> 00:20:32,578 ‫ما المسألة إذاً؟ 346 00:20:32,661 --> 00:20:34,913 ‫المسألة متعلقة بما هو ملائم في مكان العمل. 347 00:20:35,289 --> 00:20:38,584 ‫ظننت أن الأمر مضحك، أيها الملازم. ‫أن من علّقت على القطعة الخشبية! 348 00:20:39,209 --> 00:20:40,377 ‫نقطة جيدة. 349 00:20:40,794 --> 00:20:41,879 ‫الأمر لك، يا رئيس. 350 00:20:42,713 --> 00:20:45,632 ‫عملياً، تم اتهامك بخلق بيئة عمل عدائية. 351 00:20:46,174 --> 00:20:48,677 ‫عدائية... من أين أتى هذا؟ 352 00:20:49,011 --> 00:20:50,429 ‫إنها شكوى من شخص مجهول. 353 00:20:50,637 --> 00:20:52,639 ‫لسوء الحظ، عليّ كتابة تقرير الحادث 354 00:20:52,723 --> 00:20:54,266 ‫ووضعه في ملفك النقابي. 355 00:20:56,101 --> 00:20:57,185 ‫هذا كل شيء. 356 00:21:05,235 --> 00:21:06,194 ‫هل يعلم والدها؟ 357 00:21:06,904 --> 00:21:09,823 ‫أجل، ويريد رؤيتنا بعد المناوبة. 358 00:21:13,076 --> 00:21:14,620 ‫طاب يومك يا "ريبيكا". 359 00:21:24,212 --> 00:21:25,547 ‫ألديك مخططات مهمة اليوم؟ 360 00:21:27,299 --> 00:21:28,425 ‫لا. 361 00:21:30,052 --> 00:21:31,094 ‫أتحتاج إلى شيء؟ 362 00:21:32,095 --> 00:21:33,597 ‫لأنك إن احتجت، فأعلمني. 363 00:21:39,311 --> 00:21:40,604 ‫في الحقيقة... 364 00:21:42,105 --> 00:21:43,857 ‫إنني بحاجة إلى شيء ما. 365 00:21:44,441 --> 00:21:45,651 ‫أجل، أخبرني. 366 00:21:47,611 --> 00:21:50,364 ‫أحتاج أن تخبر الشرطة ‫أننا كنا معاً ليلة الأربعاء. 367 00:21:51,907 --> 00:21:53,241 ‫ماذا؟ 368 00:21:53,450 --> 00:21:58,914 ‫اسمع، ليس لي علاقة باختفاء "كيلر". 369 00:21:58,997 --> 00:22:02,334 ‫لكن لم يرني أحد في المكان الذي كنت فيه. 370 00:22:02,542 --> 00:22:04,544 ‫هلا قمت بذلك من أجلي، "جو"؟ 371 00:22:13,804 --> 00:22:14,805 ‫لك ذلك. 372 00:22:30,654 --> 00:22:31,947 ‫مرحباً. 373 00:22:32,155 --> 00:22:34,783 ‫أبحث عن أحد ما ‫لأتكلم معه بشأن اختبار الإطفاء؟ 374 00:22:35,200 --> 00:22:37,494 ‫- "غابرييلا داوسون"، صحيح؟ ‫- أجل. 375 00:22:38,120 --> 00:22:39,121 ‫ظننتك تركت العمل. 376 00:22:41,123 --> 00:22:45,085 ‫لا، لم أتركه، لم أنه الاختبار الجسدي فحسب. 377 00:22:45,293 --> 00:22:46,461 ‫سمعت أنك تركت العمل. 378 00:22:48,630 --> 00:22:50,298 ‫أحتاج إلى إعادة الاختبار. 379 00:22:50,382 --> 00:22:51,800 ‫ثمة اختبار الشهر المقبل. 380 00:22:51,883 --> 00:22:53,802 ‫أجل، تم إغلاق ذلك الفصل. 381 00:22:54,011 --> 00:22:56,847 ‫عليك الانتظار ‫حتى يعلنوا عن فصل جديد وتقدمي طلباً. 382 00:22:58,056 --> 00:23:00,225 ‫لكن، قد يستغرق ذلك سنة. 383 00:23:04,938 --> 00:23:06,982 ‫- "دينيس فاكلير". ‫- عذراً؟ 384 00:23:07,107 --> 00:23:09,609 ‫منذ 3 سنوات، ‫سُمح لـ"دينيس فاكلير" بالتعافي 385 00:23:09,693 --> 00:23:13,030 ‫من التهاب في القصبات ‫وأجرى الاختبار مجدداً بعد 6 أسابيع. 386 00:23:13,280 --> 00:23:14,823 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك. 387 00:23:15,032 --> 00:23:17,659 ‫لكن الرئيس "تايبرغ" يعرف، ‫لأن ذلك كان ضمن دوريته. 388 00:23:24,499 --> 00:23:26,043 ‫هذه كل شهاداتي. 389 00:23:26,251 --> 00:23:28,378 ‫لقد أكملت كل الأمور العملية اللازمة، 390 00:23:28,712 --> 00:23:30,630 ‫ما يعني أني أكملت تدريباتي الأكاديمية، 391 00:23:30,756 --> 00:23:32,215 ‫ما عدا الجسدي منها. 392 00:23:32,424 --> 00:23:35,594 ‫لذا، وفقاً لسابقة "دينيس فاكلير"، 393 00:23:35,802 --> 00:23:37,929 ‫يجب السماح لي بإعادة خوض الاختبار 394 00:23:38,013 --> 00:23:39,181 ‫مع الدفعة الحالية. 395 00:23:39,264 --> 00:23:42,017 ‫وصدقيني، لن أفشل. 396 00:23:55,197 --> 00:23:56,364 ‫املأي هذه الاستمارة. 397 00:24:04,831 --> 00:24:05,957 ‫إذاً، لا يوجد ألم؟ 398 00:24:06,541 --> 00:24:08,877 ‫لا، إنها أشبه بوخزة. 399 00:24:10,879 --> 00:24:12,005 ‫لكنها مزمنة. 400 00:24:13,090 --> 00:24:14,841 ‫إنه الخيار الصعب. 401 00:24:19,387 --> 00:24:23,767 ‫لا يوجد إنسان عاقل ‫يلومك على عدم رغبتك في طفل آخر. 402 00:24:24,476 --> 00:24:26,228 ‫أحب أن أحظى بطفل آخر. 403 00:24:26,311 --> 00:24:29,147 ‫لكنني أحب أولادي الـ5 كثيراً 404 00:24:29,231 --> 00:24:31,316 ‫إلى درجة لا أتخيل بها أن أسلب الوقت 405 00:24:31,399 --> 00:24:34,486 ‫منهم وأمنحه لأحد آخر. 406 00:24:37,864 --> 00:24:39,324 ‫لقد اكتفى قلبي، يا "ماوتش". 407 00:24:43,620 --> 00:24:45,914 ‫- أنت رجل محظوظ، يا "هيرمان". ‫- أجل. 408 00:24:48,583 --> 00:24:50,418 ‫لا يوجد شيء أجمل من الأبوة. 409 00:24:53,380 --> 00:24:54,714 ‫لا يوجد شيء، يا "ماوتش". 410 00:25:14,818 --> 00:25:16,862 ‫سمعت عن مجازفة "ريبيكا" البارحة. 411 00:25:17,362 --> 00:25:19,114 ‫أتمنى لو بوسعي قول إنني تفاجأت. 412 00:25:19,489 --> 00:25:20,949 ‫إنها مستجدة وتحاول الانسجام. 413 00:25:21,032 --> 00:25:22,617 ‫نعرف من أين أتى هذا. 414 00:25:22,993 --> 00:25:24,119 ‫هذا عمل خيري خالص. 415 00:25:24,202 --> 00:25:27,455 ‫إن كان هذا بشأن الشكوى ضدها، ‫فلم يكن أمامنا خيار آخر. 416 00:25:27,539 --> 00:25:29,666 ‫- حين يتم تسجيل شكوى، نقوم... ‫- أجل. 417 00:25:29,833 --> 00:25:32,127 ‫اسمع، مدير علاقاتنا الاجتماعية سيغادر. 418 00:25:32,252 --> 00:25:35,338 ‫وحين يغادر، سيكون لدى "ريبيكا" ‫وظيفة محترمة تنتظرها هنا. 419 00:25:35,463 --> 00:25:37,465 ‫سيدي، عملها في الوحدة 51 لا يشكو من شيء. 420 00:25:38,133 --> 00:25:39,551 ‫جميعنا سعداء حقاً أنها هناك. 421 00:25:40,385 --> 00:25:42,679 ‫أتود لابنتك الوحيدة أن تصبح عاملة إطفاء؟ 422 00:25:44,347 --> 00:25:46,141 ‫أرادت أن تلتحق بالأكاديمية. 423 00:25:46,308 --> 00:25:48,351 ‫كانت في الأكاديمية. ‫وركبت في الإطفائية. 424 00:25:48,476 --> 00:25:49,769 ‫لكننا انتهينا الآن. 425 00:25:52,272 --> 00:25:53,607 ‫متى سيتم نقلها؟ 426 00:25:54,024 --> 00:25:55,817 ‫الشهر المقبل، وأحتاج إلى مساعدتكما. 427 00:25:56,359 --> 00:25:57,611 ‫عليكما أن ترسباها. 428 00:25:58,111 --> 00:25:59,654 ‫استخدما الكعكة أو أي شيء، 429 00:26:00,113 --> 00:26:01,406 ‫لكن قوما بطردها. 430 00:26:01,781 --> 00:26:03,366 ‫لن تنتقل إن جاء الطلب مني. 431 00:26:04,743 --> 00:26:06,286 ‫أليس هذا قرار عليها أن تتخذه؟ 432 00:26:06,703 --> 00:26:07,746 ‫لا. 433 00:26:07,829 --> 00:26:09,289 ‫إن منحتماها بعض الوقت... 434 00:26:09,414 --> 00:26:11,124 ‫انظر، سأقول هذا مرة أخرى، 435 00:26:11,374 --> 00:26:13,210 ‫ستنتقل إلى القيادة العامة. 436 00:26:21,176 --> 00:26:22,928 ‫- هنا. ‫- لا! 437 00:26:23,178 --> 00:26:24,304 ‫ليس هنا، لا سوائل. 438 00:26:24,429 --> 00:26:26,056 ‫إن أرقت الماء على الورق فسأنتهي. 439 00:26:26,348 --> 00:26:27,307 ‫حسناً. 440 00:26:27,432 --> 00:26:29,142 ‫أهذا مناسب، أو أبعدها أكثر؟ 441 00:26:29,434 --> 00:26:30,977 ‫هذا كاف. 442 00:26:33,355 --> 00:26:34,731 ‫هل عليك كتابة مقالة؟ 443 00:26:36,900 --> 00:26:38,443 ‫أجل، مقالتي الثانية حتى الآن. 444 00:26:39,945 --> 00:26:43,156 ‫يمكنني إدخالك في الاختبار بمكالمة واحدة. 445 00:26:43,990 --> 00:26:45,116 ‫كيف؟ 446 00:26:45,450 --> 00:26:47,035 ‫يمكنني التحدث إلى والد "جونز". 447 00:26:48,954 --> 00:26:50,205 ‫لماذا؟ 448 00:26:51,289 --> 00:26:52,374 ‫حسناً. 449 00:26:54,501 --> 00:26:55,877 ‫لم يأت هذا مني. 450 00:26:57,087 --> 00:26:59,381 ‫يا للروعة، انظري لنفسك، تنمين. 451 00:26:59,547 --> 00:27:00,548 ‫أخبرني بالنميمة. 452 00:27:00,632 --> 00:27:02,092 ‫- أخبرني بالنميمة. ‫- أخبرني! 453 00:27:03,760 --> 00:27:04,761 ‫يريدها أن تغادر. 454 00:27:05,470 --> 00:27:07,514 ‫لديه وظيفة علاقات عامة جاهزة لها. 455 00:27:08,014 --> 00:27:09,891 ‫- هل تريد ذلك؟ ‫- من يدري؟ 456 00:27:10,183 --> 00:27:12,102 ‫علينا أنا و"بودن" إيجاد طريقة لننحيها. 457 00:27:13,353 --> 00:27:14,521 ‫أستفعل ذلك؟ 458 00:27:15,647 --> 00:27:17,232 ‫لن أخوض هذا السجال مجدداً. 459 00:27:18,525 --> 00:27:21,027 ‫بصراحة، ظننت أنك ستسرين بسماع مغادرتها. 460 00:27:21,194 --> 00:27:22,904 ‫عن طريق إرغامها على العمل المكتبي؟ 461 00:27:23,280 --> 00:27:26,658 ‫لا تخبريها. هذا بينها وبين والدها. 462 00:27:35,583 --> 00:27:37,168 ‫حقاً؟ دعني أرى. 463 00:27:38,003 --> 00:27:39,254 ‫أجل، صحيح. بحق. 464 00:27:39,337 --> 00:27:40,505 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 465 00:27:40,588 --> 00:27:41,715 ‫مرحباً، أبي. 466 00:27:41,798 --> 00:27:43,758 ‫عليك تجربة هذا. إنه يدعو للجنون. 467 00:27:43,925 --> 00:27:47,595 ‫إنها سمكة تدعى الكراب. ‫ولقد قمت بكل الدعابات مسبقاً. 468 00:27:49,055 --> 00:27:50,473 ‫هل هناك أي أخبار عن "كيلر"؟ 469 00:27:51,433 --> 00:27:52,475 ‫أنا بوضع حسن. 470 00:27:53,601 --> 00:27:55,437 ‫لكن الآن، الأنظار متجهة إلى "أوتيس". 471 00:27:55,645 --> 00:27:58,648 ‫ماذا؟ أرجوك كف عن الهراء بشأن "أوتيس"، ‫حقاً؟ 472 00:27:58,732 --> 00:28:02,152 ‫أقصد، في لعبة فيديو متعددة الأشخاص، ‫قد يقتل أحداً ما. هذا سخيف! 473 00:28:02,235 --> 00:28:03,320 ‫أجل، ولكن مع ذلك، 474 00:28:03,403 --> 00:28:05,238 ‫لم يخبرهم أي شيء يودون سماعه. 475 00:28:05,530 --> 00:28:07,490 ‫أخبره فقط أن يغلق فمه من الآن فصاعداً. 476 00:28:09,492 --> 00:28:11,995 ‫هذه السمكة لا تصدق. هل هذا حقيقي؟ 477 00:28:12,162 --> 00:28:15,373 ‫حقاً ذهبت إلى البحيرة ‫وصنعت فجوة وصدت السمك؟ 478 00:28:15,457 --> 00:28:20,045 ‫مثل، ما هي الخدعة؟ ‫أن ترتدي ملابس شتوية ولا تصاب بالملل؟ 479 00:28:21,171 --> 00:28:22,422 ‫إياك والخروج لوحدك. 480 00:28:24,841 --> 00:28:27,719 ‫قد تحدث أمور سيئة ‫إن تم إمساكك لوحدك في البرية. 481 00:28:43,109 --> 00:28:44,569 ‫أحتاج إلى وسادة. 482 00:28:52,285 --> 00:28:53,328 ‫تفضل يا عزيزي. 483 00:28:53,578 --> 00:28:55,288 ‫- اجلس هنا. ‫- أنت الأفضل. 484 00:28:56,164 --> 00:28:57,832 ‫حسناً. 485 00:28:58,333 --> 00:29:00,502 ‫لا بد أن "سيندي" لاحظت شيئاً ما. 486 00:29:00,627 --> 00:29:06,049 ‫أجل، أخبرتها أنني تلقيت ضربة على خصيتَي ‫من أحد الفتيان أثناء تدريبات الأمان. 487 00:29:06,716 --> 00:29:08,385 ‫ظننت أن العملية خالية من الألم. 488 00:29:09,302 --> 00:29:12,472 ‫أجل، أثناء القيام بأبحاث ‫على الإنترنت ليلة البارحة، 489 00:29:12,555 --> 00:29:15,767 ‫أعتقد أنه يوجد نسبة كبيرة ‫من مرضى قطع القناة 490 00:29:15,850 --> 00:29:17,227 ‫الذين عانوا من الألم. 491 00:29:17,936 --> 00:29:21,106 ‫عليك أن تخبرها. في الحال. ‫لا تنتظر حتى يوم السبت. 492 00:29:21,523 --> 00:29:23,942 ‫لا. قطعت شوطاً طويلاً. 493 00:29:24,150 --> 00:29:25,819 ‫"هيرمان"، أطلب منك بلباقة. 494 00:29:25,902 --> 00:29:28,113 ‫أرجوك دعني أحظى بـ"مولي" لنفسي. أرجوك. 495 00:29:28,405 --> 00:29:31,116 ‫اسمعيني، حفلة فجائية مزدوجة. 496 00:29:31,324 --> 00:29:34,577 ‫أنت تحضرين زبدة الفستق، ‫وأنا أحضر الشوكولاتة. وها هي! 497 00:29:34,702 --> 00:29:35,829 ‫أكواب زبدة الفستق! 498 00:29:38,498 --> 00:29:41,584 ‫حسناً، اتفقنا. ما الذي سأفعله تحديداً؟ 499 00:29:41,709 --> 00:29:43,211 ‫هل سجل الطبيب العملية 500 00:29:43,294 --> 00:29:45,463 ‫وأنت ستعرضها لنا على الشاشة المسطحة؟ 501 00:29:46,005 --> 00:29:48,842 ‫لقد دبرت كل شيء. ‫ستكون الأمور على ما يرام. 502 00:29:49,134 --> 00:29:50,635 ‫فكرة سيئة. 503 00:29:51,386 --> 00:29:52,387 ‫أغلق فمك، "ماوتش". 504 00:29:54,722 --> 00:29:57,350 ‫أعمل في نوبتين ‫وبات لدي وصمة عار في سجلي. 505 00:29:57,475 --> 00:29:58,435 ‫هل عدت إلى هناك؟ 506 00:29:58,518 --> 00:29:59,936 ‫إلى "بودن"؟ كنت أنتظر منه... 507 00:30:00,019 --> 00:30:01,563 ‫لا تنتظري. 508 00:30:01,646 --> 00:30:03,273 ‫هذا ما عليك فعله. 509 00:30:03,690 --> 00:30:05,108 ‫وسأكون غاية في الدقة 510 00:30:05,191 --> 00:30:07,193 ‫لأنني كنت غامضاً قليلاً المرة الماضية، 511 00:30:07,318 --> 00:30:08,987 ‫وهذا لم يجر بشكل جيد معنا. 512 00:30:10,989 --> 00:30:12,449 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 513 00:30:13,908 --> 00:30:15,660 ‫قفي هنا، وانظري في عينيه، 514 00:30:15,743 --> 00:30:17,328 ‫تحملي كامل المسؤولية، 515 00:30:17,412 --> 00:30:19,247 ‫وقولي له إن هذا لن يحدث ثانية. 516 00:30:19,956 --> 00:30:23,042 ‫اتفقنا؟ لا تقدمي أعذاراً ولا أي شيء. ‫خذي المبادرة فحسب. 517 00:30:23,793 --> 00:30:24,836 ‫كنت في هذا الوضع، 518 00:30:24,919 --> 00:30:26,671 ‫وصدقيني، هذا ما يستجيب له. 519 00:30:30,592 --> 00:30:32,260 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 520 00:30:35,054 --> 00:30:37,098 ‫"شرطة، مدينة (شيكاغو) ‫أُسست في الرابع من مارس 1837" 521 00:30:40,643 --> 00:30:41,644 ‫كيف أساعدك؟ 522 00:30:43,813 --> 00:30:44,814 ‫الرقيب "فويت" هنا؟ 523 00:30:45,231 --> 00:30:46,107 ‫لا، لقد خرج. 524 00:30:50,945 --> 00:30:52,822 ‫أيمكنني استعارة قلمك، لو سمحت؟ 525 00:30:57,368 --> 00:30:58,495 ‫هلا أخبرته أرجوك أن... 526 00:30:59,454 --> 00:31:01,456 ‫"بيني سيفرايد" يود أن يتحدث معه، 527 00:31:02,790 --> 00:31:05,835 ‫وأن بإمكانه الاتصال بي على هذا الرقم؟ 528 00:31:06,127 --> 00:31:07,212 ‫لك ذلك. 529 00:31:24,020 --> 00:31:25,104 {an8}‫"الإطفائية 81 (شيكاغو)" 530 00:31:25,772 --> 00:31:26,689 ‫أنت! 531 00:31:28,024 --> 00:31:29,901 ‫هنا في الأعلى! نحن عالقون! 532 00:31:30,610 --> 00:31:33,321 ‫"جونز" و"هيرمان" ‫و"أوتيس" و"كروز" تعالوا معي! 533 00:31:33,655 --> 00:31:36,032 ‫"سيفرايد"، ‫تحقق من الأضرار في الطابق السفلي. 534 00:31:56,886 --> 00:31:57,929 ‫حمداً لله أنك هنا. 535 00:31:58,012 --> 00:31:59,430 ‫لقد تداعى بيت الدرج. 536 00:31:59,681 --> 00:32:00,598 ‫سننزلك. 537 00:32:00,765 --> 00:32:01,808 ‫يوجد شخص آخر. 538 00:32:02,058 --> 00:32:03,643 ‫كان في بيت الدرج حين انهار. 539 00:32:05,144 --> 00:32:06,062 ‫هناك في الأسفل. 540 00:32:07,772 --> 00:32:09,816 ‫أنت، أيمكنك سماعي؟ 541 00:32:13,861 --> 00:32:14,862 ‫علينا العمل بسرعة. 542 00:32:14,946 --> 00:32:16,823 ‫توجد ضحية عالقة على عمود يبدو هشاً. 543 00:32:17,156 --> 00:32:19,325 ‫- أعلينا رفع حبل إلى هنا؟ ‫- لا وقت لدينا. 544 00:32:19,909 --> 00:32:21,160 ‫لا يوجد نقطة تثبيت. 545 00:32:21,786 --> 00:32:22,912 ‫سأنزل أحدكم للأسفل. 546 00:32:23,621 --> 00:32:24,872 ‫وسنربطه بالأحزمة. 547 00:32:24,956 --> 00:32:26,249 ‫أنزلني إلى أسفل. 548 00:32:26,332 --> 00:32:28,042 ‫هذا أقل بـ13 كلغ مما عليك تحمله. 549 00:32:33,715 --> 00:32:34,591 ‫حسناً. 550 00:32:37,260 --> 00:32:40,013 ‫"هيرمان" و"أوتيس"، ‫أنزلا هذان في الممر الهوائي. 551 00:32:49,147 --> 00:32:50,356 ‫حسناً، توقف. ثبتها هنا. 552 00:32:56,321 --> 00:32:57,488 ‫"كايسي"، أكثر بقليل. 553 00:33:03,077 --> 00:33:04,162 ‫حسناً، توقفي عندك. 554 00:33:15,923 --> 00:33:17,592 ‫كوني مستعدة حين ينزل هذا الرجل. 555 00:33:17,675 --> 00:33:18,926 ‫أفسحوا مجالاً لإخراجه. 556 00:33:26,893 --> 00:33:29,270 ‫ثبت الحبل بالضحية، أيها الملازم. 557 00:33:29,354 --> 00:33:31,481 ‫حين أحرره من ملابسه، يمكنك إنزاله. 558 00:33:31,564 --> 00:33:33,816 ‫"جونز"، تشبثي بالحبل. فالوضع خطير جداً. 559 00:33:34,400 --> 00:33:35,568 ‫إنه في حالة حرجة. 560 00:33:36,110 --> 00:33:38,279 ‫ارفعوه أولاً. وسأنتظر الرحلة التالية. 561 00:33:44,786 --> 00:33:46,287 ‫حسناً، أنزله، يا "كايسي". 562 00:33:47,747 --> 00:33:49,916 ‫"سيفرايد"، إنه قادم نحوك. 563 00:33:52,418 --> 00:33:53,378 ‫حاذر. 564 00:33:56,798 --> 00:33:57,757 ‫حاذر يا رجل. 565 00:33:58,424 --> 00:33:59,634 ‫حسناً، أمسكنا به. 566 00:34:01,594 --> 00:34:02,512 ‫"جونز"! 567 00:34:07,016 --> 00:34:08,768 ‫"جونز"! حالتك. 568 00:34:10,103 --> 00:34:11,396 ‫أنا بخير، أيها الرئيس. 569 00:34:11,813 --> 00:34:14,399 ‫المبنى متهاد قليلاً. يستمر بالانهيار. 570 00:34:14,482 --> 00:34:16,776 ‫حسناً، ابقي في مكانك. سنرسل لك فريق إنقاذ. 571 00:34:24,117 --> 00:34:26,661 ‫أوقفها هنا. يمكنني الوصول إليها. 572 00:34:33,042 --> 00:34:34,877 ‫"جونز"، هل أنت بخير؟ 573 00:34:35,837 --> 00:34:36,796 ‫أجل! 574 00:34:45,513 --> 00:34:46,472 ‫تشبثي، يا "جونز". 575 00:34:48,933 --> 00:34:49,851 ‫خذي وقتك. 576 00:35:04,282 --> 00:35:05,324 ‫أمسكت بالحبل مجدداً. 577 00:35:06,868 --> 00:35:08,411 ‫حسناً، "كايسي"، أخرجني من هنا. 578 00:35:10,997 --> 00:35:12,039 ‫على رسلك. 579 00:35:14,584 --> 00:35:15,543 ‫انتبهي. 580 00:35:19,172 --> 00:35:20,214 ‫أمسكنا بها. 581 00:35:25,553 --> 00:35:29,265 ‫كبرت وأنا لا أرغب في شيء آخر ‫في حياتي سوى هذا العمل. 582 00:35:29,807 --> 00:35:35,188 ‫والآن وأنا أقوم به فعلاً، ‫إنه أفضل مما تصورت. 583 00:35:36,272 --> 00:35:38,483 ‫لا أريد تعريض مستقبلي هنا للخطر. 584 00:35:38,775 --> 00:35:41,861 ‫لذا أتمنى منكما تقبل فائق اعتذاري 585 00:35:41,986 --> 00:35:44,614 ‫على تصرفي غير اللائق. 586 00:35:45,740 --> 00:35:46,741 ‫لن يحدث هذا مجدداً. 587 00:35:50,411 --> 00:35:51,329 ‫أحسنت، يا "جونز". 588 00:36:00,546 --> 00:36:01,589 ‫هل سنقوم بهذا حقاً؟ 589 00:36:02,215 --> 00:36:04,133 ‫والدها نائب رئيس المقاطعة. 590 00:36:05,635 --> 00:36:07,470 ‫يمكنه تعييني في العلاقات العامة. 591 00:36:08,054 --> 00:36:11,015 ‫- سيكون هذا أشبه بقتل "بامبي" ‫- لديك رقم مكتبه. 592 00:36:12,433 --> 00:36:14,310 ‫يمكنك أن تتصل به إن أردت. 593 00:36:22,068 --> 00:36:22,985 ‫ما العمل الآن؟ 594 00:36:29,659 --> 00:36:30,868 ‫اذهب إلى المنزل. 595 00:36:36,499 --> 00:36:37,542 ‫قدم لي معروفاً. 596 00:36:40,294 --> 00:36:42,296 ‫ابق خارج "شيكاغو" لبعض الوقت، اتفقنا؟ 597 00:36:45,883 --> 00:36:46,759 ‫اتفقنا. 598 00:36:53,474 --> 00:36:54,767 ‫إنك أب صالح، يا "بيني". 599 00:37:38,686 --> 00:37:41,689 ‫حسناً، عظيم. شكراً لك. وداعاً! 600 00:37:42,189 --> 00:37:43,566 ‫عزيزي، تم قبولي! 601 00:37:43,816 --> 00:37:45,276 ‫سأخوض اختبار مع الدفعة! 602 00:37:45,484 --> 00:37:46,569 ‫تهانينا، يا عزيزتي. 603 00:37:46,861 --> 00:37:48,070 ‫شكراً، عزيزي. 604 00:37:49,030 --> 00:37:51,532 ‫سلمت طلبات الاستمارة تلك ‫في الوقت المناسب، صحيح؟ 605 00:37:53,367 --> 00:37:54,619 ‫بالطبع، فعلت ذلك. 606 00:37:55,953 --> 00:37:58,539 ‫هل اتصلت بوالد "جونز"؟ 607 00:37:59,415 --> 00:38:00,291 ‫أجل. 608 00:38:02,209 --> 00:38:03,169 ‫لماذا؟ 609 00:38:03,878 --> 00:38:05,004 ‫لأنك حبيبتي. 610 00:38:05,963 --> 00:38:09,592 ‫أحبك ولا أريدك ‫أن تتعبي نفسك بسبب البيروقراطية. 611 00:38:18,309 --> 00:38:19,310 ‫هذا مثير. 612 00:38:24,690 --> 00:38:27,193 ‫أغلقي عينيك. لا تختلسي النظر. هيا. 613 00:38:28,069 --> 00:38:29,236 ‫لا تختلسي النظر. 614 00:38:30,863 --> 00:38:32,490 ‫ذكرى سعيدة! 615 00:38:41,958 --> 00:38:43,250 ‫حسناً. 616 00:38:43,417 --> 00:38:44,752 ‫لا، دعك من الكعكة. 617 00:38:44,835 --> 00:38:46,837 ‫فات الأوان، يا عزيزتي. 618 00:38:46,963 --> 00:38:49,882 ‫سيداتي، سادتي، ‫هلا أعرتموني انتباهكم للحظة؟ 619 00:38:51,842 --> 00:38:52,927 ‫"سيندي". 620 00:38:54,095 --> 00:38:57,056 ‫شكراً على أجمل 20 سنة قد يتمناها أي رجل. 621 00:38:59,558 --> 00:39:00,810 ‫شكراً لك، يا عزيزي. 622 00:39:02,728 --> 00:39:04,188 ‫ولنتذكر هذا اليوم، 623 00:39:05,147 --> 00:39:07,733 ‫أردت أن أقوم بشيء مميز لك. 624 00:39:07,858 --> 00:39:09,235 ‫ولكلينا. 625 00:39:10,152 --> 00:39:11,112 ‫لذا... 626 00:39:14,448 --> 00:39:16,659 ‫أجريت عملية قطع القناة المنوية! 627 00:39:33,801 --> 00:39:35,636 ‫كم أنا محظوظة؟ 628 00:39:37,263 --> 00:39:38,556 ‫ماذا... 629 00:39:38,889 --> 00:39:41,183 ‫لم أشك قط. لم تراودني الشكوك أبداً! 630 00:39:53,029 --> 00:39:54,447 ‫على أي جزء حصلت من الكعكة؟ 631 00:39:54,947 --> 00:39:56,866 ‫أظن أنه البربخ. وأنت؟ 632 00:39:57,700 --> 00:39:59,410 ‫الجسم الإسفنجي للقضيب. 633 00:40:00,369 --> 00:40:02,038 ‫هذه أول مرة أضع هذا في فمي. 634 00:40:02,204 --> 00:40:03,372 ‫أهذا صحيح؟ وكيف وجدته؟ 635 00:40:06,333 --> 00:40:07,334 ‫"غابرييلا داوسون". 636 00:40:09,295 --> 00:40:10,296 ‫المسعفة الخارقة. 637 00:40:10,796 --> 00:40:12,590 ‫لا بد أنك المركز. 638 00:40:13,049 --> 00:40:15,051 ‫"رامزي". "فيكتور رامزي". 639 00:40:19,764 --> 00:40:23,517 ‫يا للروعة. من الجميل معرفة صاحب الصوت. 640 00:40:23,893 --> 00:40:25,686 ‫أنا هنا للجعة التي تدينين لي بها. 641 00:40:26,020 --> 00:40:27,897 ‫- صحيح. ‫- صحيح. 642 00:40:27,980 --> 00:40:29,273 ‫أجل، سأحضرها لك. 643 00:40:31,108 --> 00:40:33,319 ‫لم يتسن لي أن أرحب بعودتك لسيارة الإسعاف. 644 00:40:34,653 --> 00:40:35,905 ‫لم أرك منذ مدة. 645 00:40:37,073 --> 00:40:39,408 ‫أجل، أتعلم أمراً، آسفة. 646 00:40:39,742 --> 00:40:42,536 ‫إننا منهمكون الليلة حقاً. ‫سررت بلقائك كثيراً. 647 00:40:43,704 --> 00:40:45,081 ‫وسنتكلم لاحقاً. وداعاً. 648 00:40:49,418 --> 00:40:50,503 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 649 00:40:50,628 --> 00:40:51,587 ‫أخبار سارة، إذاً. 650 00:40:52,797 --> 00:40:53,839 ‫اتصلت "ليندسي". 651 00:40:54,090 --> 00:40:56,425 ‫أظن أنه تم التحقق من حجج غيابنا. 652 00:40:56,509 --> 00:40:57,760 ‫واستنزفوا كل خيوط القضية، 653 00:40:57,843 --> 00:41:00,721 ‫لذا أصبحت الآن قضية شخص مفقود. 654 00:41:01,597 --> 00:41:02,556 ‫رائع. 655 00:41:03,349 --> 00:41:04,266 ‫حقاً؟ 656 00:41:05,017 --> 00:41:06,393 ‫لأن هذا يعني... 657 00:41:07,144 --> 00:41:08,896 ‫أن "كيلر" ما يزال فاراً في مكان ما. 658 00:41:11,982 --> 00:41:13,359 ‫لم يعد فاراً بعد الآن.