1 00:00:00,441 --> 00:00:03,986 ‫- انتقلت "شايه" من المركز 51. ‫- "في الحلقات السابقة..." 2 00:00:04,278 --> 00:00:06,656 ‫- يتوجب أن تتحدثي معها. ‫- تصدني في كل مرة. 3 00:00:06,781 --> 00:00:08,157 ‫تفضل التسكع مع "ديفون". 4 00:00:08,282 --> 00:00:11,452 ‫- لقد اختفى التلفاز. ماذا يحدث؟ ‫- أعطيت "ديفون" المفتاح. 5 00:00:11,744 --> 00:00:16,123 ‫- سأغلق المركز 51. ‫- لنتحدث عنك. وعن قسم الشرطة. 6 00:00:17,375 --> 00:00:18,626 ‫"إيفيت"! 7 00:00:19,210 --> 00:00:20,628 ‫ربما يستطيع "ليون" مساعدتنا. 8 00:00:20,711 --> 00:00:22,755 ‫أتريد عودة "ليون" إلى العصابة؟ ‫سيقتلونه. 9 00:00:22,880 --> 00:00:24,215 ‫ليس إن فعل ذلك بشكل صحيح. 10 00:00:24,298 --> 00:00:26,717 ‫الحقيقة هي، أنا لا أعلم ‫ما سيحصل لي من دونك. 11 00:00:40,398 --> 00:00:41,440 ‫مرحباً. 12 00:00:42,817 --> 00:00:43,901 ‫مرحباً. 13 00:00:46,779 --> 00:00:48,114 ‫هل أنت جائع؟ 14 00:00:48,572 --> 00:00:49,532 ‫هل تريد أن... 15 00:00:50,366 --> 00:00:53,494 ‫أن أقلي بعض البيض أو ما شابه ذلك؟ ‫أعني، نحن لسنا مضطرين لذلك... 16 00:00:54,286 --> 00:00:55,913 ‫إذا أردت الذهاب إلى مكان ما... 17 00:01:00,543 --> 00:01:01,585 ‫"غابي"؟ 18 00:01:05,339 --> 00:01:08,384 ‫حظيت بمثل هذه الفرصة قبل عام وأضعتها. 19 00:01:10,094 --> 00:01:11,971 ‫وأنا أندم على الأمر منذ ذلك الحين. 20 00:01:14,306 --> 00:01:19,478 ‫لذا، لن أجمع أغراضي ‫وأختلق أعذاراً للخروج من هنا. 21 00:01:21,897 --> 00:01:23,566 ‫بالنسبة إليّ... 22 00:01:25,151 --> 00:01:26,527 ‫هذا الوقت لنا الآن. 23 00:02:03,022 --> 00:02:04,607 ‫- لا يمكنك التواجد هنا. ‫- أعرف. 24 00:02:04,732 --> 00:02:05,941 ‫أردت الاطمئنان عليك. 25 00:02:06,317 --> 00:02:08,778 ‫- حاولت الاتصال بك. ‫- أنا بخير، لكني مشغول فحسب. 26 00:02:08,861 --> 00:02:10,029 ‫أنصت لي يا "ليون"... 27 00:02:11,072 --> 00:02:12,198 ‫سأتزوج. 28 00:02:12,907 --> 00:02:14,450 ‫تتزوج؟ ممن؟ 29 00:02:14,950 --> 00:02:16,994 ‫- "زويا". ‫- "زويا" من؟ 30 00:02:17,578 --> 00:02:18,871 ‫مرحباً يا رجل... 31 00:02:20,998 --> 00:02:22,249 ‫ماذا هناك يا رجل! 32 00:02:23,334 --> 00:02:26,128 ‫ادخل هناك. المحقق "أولينسكي". 33 00:02:26,212 --> 00:02:28,255 ‫- لا يمكنك التواجد هنا. ‫- إنه طريق عام. 34 00:02:28,380 --> 00:02:29,840 ‫ليس هذا الشارع، وليس اليوم. 35 00:02:30,049 --> 00:02:33,219 ‫لم أكن لأتواجد هنا لو أن رجلك ‫"فويت" رد على بريده الصوتي. 36 00:02:33,302 --> 00:02:36,222 ‫لا تقلق. "ليون" بأيد أمينة. 37 00:02:38,307 --> 00:02:39,892 ‫نعم، بالتأكيد هو كذلك. 38 00:02:55,699 --> 00:02:56,784 ‫هذا صحيح. 39 00:02:57,368 --> 00:02:59,370 {an8}‫هل وصلتنا أي أخبار من الشرطة؟ 40 00:02:59,537 --> 00:03:03,082 {an8}‫- أو من شركة التأمين أو... ‫- هذا سؤال جيد. 41 00:03:03,624 --> 00:03:05,209 ‫أنا أعمل على الأمر. 42 00:03:06,001 --> 00:03:08,129 {an8}‫قدمت شكوى وكما تعلمون، 43 00:03:08,254 --> 00:03:10,005 {an8}‫سأراجع الشرطة اليوم. 44 00:03:10,131 --> 00:03:12,550 {an8}‫سأذهب إلى "ويست تاون" ‫وإلا تأخرت على مناوبتي. 45 00:03:12,758 --> 00:03:15,094 ‫هل أخبرت الشرطة أن اللصة هي "ديفون"؟ 46 00:03:15,177 --> 00:03:17,179 ‫أتظن أني أحميها؟ لقد قامت بسرقتي أيضاً. 47 00:03:18,347 --> 00:03:21,433 {an8}‫"شايه"، لم لا تعودين إلى المركز 51؟ ‫الجميع يسأل عنك. 48 00:03:21,559 --> 00:03:23,853 {an8}‫عليك التخرج من المدرسة الثانوية في وقت ما 49 00:03:31,819 --> 00:03:34,238 ‫- أين الفتى المتحمس؟ ‫- لا أعتقد أنه سيعود. 50 00:03:37,950 --> 00:03:41,537 ‫"ماكولي"؟ يا إلهي، ‫لقد بدأت التعود على "تشاوت". 51 00:03:41,620 --> 00:03:43,080 ‫مرحباً يا "داوسون". ما الأمر، 52 00:03:43,372 --> 00:03:45,124 ‫"شايه" مريضة؟ أم أصيبت بالمرض... 53 00:03:45,207 --> 00:03:48,794 {an8}‫...المنتشر الآن. ‫إنها تعاني من أوقات عصيبة. 54 00:03:49,670 --> 00:03:52,047 ‫- أتريد قهوة بالحليب الخالي من الدسم؟ ‫- بالطبع. 55 00:03:52,339 --> 00:03:53,632 ‫انتبه فالغطاء غير محكم... 56 00:03:55,384 --> 00:03:57,678 ‫هذا رائع. 57 00:03:57,761 --> 00:04:00,014 ‫أول دقيقة من مناوبتي، ‫وأصبحت مغطى بمادة لزجة. 58 00:04:00,347 --> 00:04:03,392 {an8}‫لن أتمكن من تنظيف هذا أبداً. ‫ستغضب زوجتي مني. 59 00:04:05,811 --> 00:04:08,314 {an8}‫سنحظى بيوم جيد اليوم يا "ماكولي". ‫كن إيجابياً. 60 00:04:08,731 --> 00:04:11,233 {an8}‫لا تنظر إلى الأمور على أنها كارثة. 61 00:04:25,206 --> 00:04:26,290 ‫يا إلهي! 62 00:04:26,999 --> 00:04:29,585 ‫- أنت مجنون. ‫- قليلاً. نعم. 63 00:04:30,711 --> 00:04:35,758 ‫- "كايسي"، لا يمكننا فعل هذا. ‫- ليس بهذه الموقف. ادخلي. 64 00:04:43,682 --> 00:04:46,268 ‫- لقد فقدت عقلك. ‫- أنت مذهلة. 65 00:04:52,900 --> 00:04:57,655 ‫"الإطفائية 81، سيارة الإسعاف 61، ‫ضابط يعاني مشكلة. (بيشوب) و(هيرون)"... 66 00:04:59,448 --> 00:05:03,118 ‫رائع، أول نداء اليوم ‫والمسعفة المسؤولة مفقودة. 67 00:05:08,499 --> 00:05:09,667 ‫ما الذي تنتظره؟ 68 00:05:24,640 --> 00:05:26,600 ‫أخبرتهم أن يخبروكم بعدم إطلاق الصافرات. 69 00:05:26,809 --> 00:05:30,187 ‫أياً كان. اتصلت بنا سيدة لأن قطتها ‫علقت على السقف. 70 00:05:30,688 --> 00:05:33,232 ‫- قطة شكلها غريب. ‫- تسلق للأعلى لإنزال القطة، 71 00:05:33,357 --> 00:05:34,984 ‫لكنها ركضت إلى الداخل وعلق هو. 72 00:05:35,109 --> 00:05:37,778 ‫ستموتين يا "باسيرا"! سأقتلك أثناء نومك! 73 00:05:38,028 --> 00:05:40,823 ‫حسناً، أياً كان يا "تاكيت". ‫لم يكن يرغب في أن أتصل بكم. 74 00:05:41,240 --> 00:05:43,492 ‫تمسك جياً يا "تاكيت"! ‫سننزلك في غضون دقائق! 75 00:05:43,617 --> 00:05:45,869 ‫- لا أحتاج لمساعدتكم. ‫- سمعتم الرجل، هيا. 76 00:05:46,120 --> 00:05:48,247 ‫أنتم! هذا يكفي. لنرفع السلم. 77 00:05:49,331 --> 00:05:50,374 ‫- حسناً. ‫- هذا جديد. 78 00:05:50,666 --> 00:05:52,209 ‫استعدي للارتطام. 79 00:05:52,418 --> 00:05:56,630 ‫استعدوا يا رجال، يتوجب ‫أن ننقذ الشرطة الغبي من الأعلى. 80 00:06:02,845 --> 00:06:05,264 ‫أنا بخير. يمكنني النزول بنفسي. 81 00:06:09,184 --> 00:06:11,186 ‫أنا بجانبك. تمسك. 82 00:06:12,646 --> 00:06:13,731 ‫تمسك فحسب! 83 00:06:23,282 --> 00:06:25,159 ‫ساعدني! أرجوك ساعدني! 84 00:06:25,659 --> 00:06:30,164 ‫"(شيكاغو فاير)". 85 00:06:33,334 --> 00:06:34,918 ‫ساعدني! بسرعة! 86 00:06:35,002 --> 00:06:38,380 ‫"ميلز"! حقيبة الحبل! "هيرمان" و"أوتيس" ‫و"ماوتش" القرص الدوار! 87 00:06:38,630 --> 00:06:40,841 ‫لدينا سلك كهرباء غير معزول، ‫لا تحركوا السلم. 88 00:06:45,429 --> 00:06:47,139 ‫"تاكيت"! توقف عن الحركة! 89 00:06:54,980 --> 00:06:56,315 ‫اربط لي عقدة على شكل حلقة. 90 00:06:59,651 --> 00:07:01,653 ‫- انتظر لحظة. ‫- انتهيت. 91 00:07:02,863 --> 00:07:05,908 ‫نعم، "تاكيت"، أريدك أن تدخل ‫معصمك داخل الحلقتين. 92 00:07:06,033 --> 00:07:07,743 ‫- هل يمكنك ذلك؟ ‫- أعتقد ذلك. 93 00:07:12,623 --> 00:07:15,042 ‫هذا سيء. من المستحيل ‫أن ينتهي الأمر بشكل جيد. 94 00:07:15,250 --> 00:07:18,462 ‫- سيموت أو يصاب بالشلل على الأقل. ‫- لا يمكنك فعل هذا طوال اليوم. 95 00:07:18,712 --> 00:07:20,672 ‫ماذا، الاعتراف بالواقع؟ 96 00:07:25,427 --> 00:07:26,553 ‫تمسك. 97 00:07:32,851 --> 00:07:34,228 ‫هيا، يمكنك فعل ذلك. 98 00:07:35,896 --> 00:07:38,857 ‫هذا جيد. حسناً، لنرفعه! 99 00:07:57,251 --> 00:07:58,502 ‫أمسكنا بك! 100 00:08:01,839 --> 00:08:03,340 ‫- هل تعرضت لأي إصابة؟ ‫- لا. 101 00:08:07,761 --> 00:08:08,762 ‫أنت... 102 00:08:10,139 --> 00:08:11,765 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب. 103 00:08:19,148 --> 00:08:23,944 {an8}‫لم أشاهد التلفاز منذ أيام. ‫أرجوك دعني أختار القناة. 104 00:08:24,403 --> 00:08:26,697 {an8}‫هذه ليست سابقة أرغب في فعلها. 105 00:08:26,864 --> 00:08:30,534 {an8}‫نعم، حسناً، كان الانتقال للعيش ‫مع "شايه" و"سيفرايد" غلطة كبيرة. 106 00:08:30,826 --> 00:08:32,828 ‫- جد مكاناً جديداً. ‫- وماذا أقول لهما؟ 107 00:08:33,036 --> 00:08:36,039 ‫"شايه" تشعر بالسوء بسبب سرقة صديقاتها لنا. 108 00:08:36,123 --> 00:08:38,167 ‫لن أجعلها تشعر بمزيد من الذنب. 109 00:08:38,292 --> 00:08:41,295 {an8}‫حسناً، كما تعلم، هناك طريقة أخرى. 110 00:08:43,714 --> 00:08:47,426 {an8}‫كنت أعاني من وضع معيشي سيء يوماً ما، 111 00:08:47,551 --> 00:08:49,052 {an8}‫ولكني كنت أعلم إذا ما انتقلت 112 00:08:49,178 --> 00:08:51,305 {an8}‫سيحتفظ زميلي بالسكن بإيداع الضمان. 113 00:08:51,805 --> 00:08:55,809 {an8}‫لذا ببساطة تبنيت مجموعة، 114 00:08:56,435 --> 00:08:59,062 {an8}‫لنقل، من العادات المزعجة. 115 00:08:59,229 --> 00:09:02,774 ‫قبل مضي وقت طويل، كان ‫سيدفع لي المال لأرحل. 116 00:09:08,614 --> 00:09:10,908 {an8}‫هيا! أحضره! 117 00:09:11,492 --> 00:09:13,076 {an8}‫دربتك على أكمل وجه. 118 00:09:13,243 --> 00:09:17,039 {an8}‫كلا! أنا أحاول تجنب "كايسي" ‫كي لا أضطر لإصلاح المراحيض. 119 00:09:17,247 --> 00:09:18,707 {an8}‫- تصرف ذكي. ‫- نعم. 120 00:09:19,875 --> 00:09:23,086 {an8}‫- ما جديدك؟ ‫- أنا؟ لا شيء على الإطلاق. 121 00:09:24,421 --> 00:09:26,632 {an8}‫في الواقع، أرغب في التحدث معك ‫بشأن أمر ما. 122 00:09:26,715 --> 00:09:29,176 {an8}‫- إلا أن الأمر غريب نوعاً ما. ‫- يا إلهي. 123 00:09:30,552 --> 00:09:31,970 {an8}‫تحدثت إلى "إيزابيلا" أمس... 124 00:09:32,721 --> 00:09:36,808 {an8}‫وأخبرتني أن الأوضاع بينكما متوترة. 125 00:09:38,101 --> 00:09:39,269 {an8}‫هل أخبرتك عن ذلك؟ 126 00:09:39,686 --> 00:09:42,314 ‫برأيي رغم أنك لم تطلبه؟ ‫أنت تبالغ بالتفكير بالأمر. 127 00:09:42,856 --> 00:09:44,316 ‫هذا ما قاله "بودن". 128 00:09:44,566 --> 00:09:46,944 {an8}‫إن أخبرك عدد كاف من الناس أنك ثمل فاستسلم. 129 00:09:47,736 --> 00:09:49,071 ‫يتوجب عليك الاتصال بها. 130 00:09:51,073 --> 00:09:52,366 {an8}‫نعم، أنت محقة. 131 00:09:53,283 --> 00:09:55,244 {an8}‫ونعم، شكراً لك. هذا غريب. 132 00:09:57,621 --> 00:09:58,997 {an8}‫- مرحباً. ‫- أحدهم ضل طريقه. 133 00:10:00,290 --> 00:10:01,959 {an8}‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟ 134 00:10:02,084 --> 00:10:04,336 {an8}‫نعم، أريد أن أترك هذا فحسب ‫بسرعة، هل يمكنك... 135 00:10:04,711 --> 00:10:08,382 ‫- نعم. تبدو هذه سلطة شمندر شهية. ‫- هل أنت أكيدة أنك في المكان الصحيح؟ 136 00:10:08,799 --> 00:10:10,676 {an8}‫أنا آسفة. ‫كان ينبغي أن أعرف بنفسي. 137 00:10:10,842 --> 00:10:12,553 {an8}‫أنا "كايتي". أحضرت الغداء. 138 00:10:13,011 --> 00:10:14,846 ‫أمتأكدة أنك في المكان الصحيح؟ 139 00:10:15,180 --> 00:10:17,182 ‫نعم، أنا شقيقة "كيلي". 140 00:10:23,855 --> 00:10:27,234 {an8}‫طبق اللازانيا نباتي. هل هذا مناسب؟ 141 00:10:29,820 --> 00:10:31,655 {an8}‫ماذا لو لم يكن أي منا نباتي؟ 142 00:10:33,865 --> 00:10:36,577 ‫أنا أمازحك فحسب. رائحتها شهية. 143 00:10:39,079 --> 00:10:41,915 ‫إذاً يا "سيفرايد"، اشرح لي الأمر. 144 00:10:42,708 --> 00:10:46,378 {an8}‫- والدك ووالدة "كايتي"... ‫- أترى يا "ماوتش"... 145 00:10:47,546 --> 00:10:49,965 {an8}‫عندما يتشارك رجل وامرأة بحضن مميز... 146 00:10:50,173 --> 00:10:53,093 {an8}‫أنا أفهم العملية. ‫أنا أحاول فقط أن أفهم لم "بيني" 147 00:10:53,218 --> 00:10:55,178 {an8}‫أبقى هذه الشابة اللطيفة سراً. 148 00:10:55,345 --> 00:10:58,223 {an8}‫لا أعلم، يتوجب عليك سؤال "بيني". ‫كيف الطعام يا أصدقاء؟ 149 00:10:59,099 --> 00:11:01,643 ‫رائع. الطعام شهي يا "كايتي"، شكراً لك. 150 00:11:01,893 --> 00:11:03,145 ‫لذيذ، شكراً. 151 00:11:04,271 --> 00:11:05,355 ‫أحسنت صنعاً. 152 00:11:10,652 --> 00:11:11,737 ‫أعمال مكتبية؟ 153 00:11:12,195 --> 00:11:13,405 ‫عليك أخذ قسط من الراحة. 154 00:11:13,697 --> 00:11:16,241 ‫هل سينتبه أحد إن أنزلنا ‫الستائر وأغلقنا الباب؟ 155 00:11:16,491 --> 00:11:17,451 ‫لا أعلم... 156 00:11:18,577 --> 00:11:19,786 ‫لنسأل "كروز". 157 00:11:19,953 --> 00:11:23,957 ‫"كروز"، نريد أن نعرف لمن الملابس ‫الموجودة في الغسالة. 158 00:11:25,542 --> 00:11:28,086 ‫- ليست لي. ‫- سأواصل السؤال في الجوار. 159 00:11:30,005 --> 00:11:31,006 ‫أراك لاحقاً. 160 00:11:37,095 --> 00:11:38,430 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 161 00:11:38,805 --> 00:11:40,974 ‫- "ليون"؟ ‫- لا يمكنني رؤيته أو الاتصال به. 162 00:11:41,266 --> 00:11:44,311 ‫يرفض "فويت" أن يبقيني على إطلاع. ‫أكاد أجن. 163 00:11:45,771 --> 00:11:47,272 ‫ربما يمكن لـ"أنتونيو" مساعدتك. 164 00:11:47,814 --> 00:11:49,775 ‫ربما أطلب من "داوسون" الاتصال به. 165 00:11:51,735 --> 00:11:55,697 ‫ستحبينه، إنه مكان صغير ‫بالحي بالقرب من "وولكوت". 166 00:11:56,365 --> 00:11:58,450 ‫أحضري أصدقاءك يوماً ما، ‫سأحسن ضيافتك. 167 00:11:58,659 --> 00:12:00,243 ‫- اسمها حانة "مولي". ‫- رائع. 168 00:12:00,452 --> 00:12:01,912 ‫- نعم. ‫- من هي "مولي"؟ 169 00:12:02,496 --> 00:12:04,206 ‫هذه في الحقيقة قصة ممتعة للغاية. 170 00:12:04,331 --> 00:12:06,333 ‫عندما اشترينا المكان، اكتشفنا 171 00:12:06,583 --> 00:12:08,585 ‫خزنة قديمة مخبأة في الجدار. 172 00:12:09,252 --> 00:12:11,713 ‫نعم، فتحنا الخزنة 173 00:12:11,838 --> 00:12:16,635 ‫واكتشفنا بداخلها ‫ميداليات حرب قديمة بداخلها، و... 174 00:12:18,261 --> 00:12:20,889 ‫تبين أنها ملك رجل عجوز ‫طلب منا تسميتها بحانة "مولي". 175 00:12:21,014 --> 00:12:24,017 ‫- هذا كل ما في الأمر. ‫- أحب هذه القصة. 176 00:12:28,522 --> 00:12:30,107 ‫أترى، كان هذا مزعجاً. 177 00:12:30,982 --> 00:12:33,068 ‫ستخرج من تلك الشقة في أسرع وقت. 178 00:12:34,611 --> 00:12:38,073 ‫لم يسبق لي أن كان لي شقيق كبير ‫ينظر إلى أحدهم بهذه الطريقة من أجلي. 179 00:12:38,949 --> 00:12:41,785 ‫إنه شخص مسالم. شكراً لفعلك هذا. 180 00:12:42,077 --> 00:12:44,955 ‫نعم. حسناً. من الأفضل أن أذهب ‫وإلا سأتأخر على الدرس. 181 00:12:45,080 --> 00:12:46,331 ‫اذهبي. سننظف المكان. 182 00:12:46,415 --> 00:12:47,916 ‫سأعيد الأغراض إلى بيتك صباحاً. 183 00:12:48,041 --> 00:12:49,042 ‫- متأكد؟ ‫- نعم. 184 00:12:49,167 --> 00:12:53,296 ‫شكراً لك. وشكراً لإقناعي بفعل هذا. 185 00:12:55,465 --> 00:12:57,634 ‫- وداعاً جميعاً. ‫- وداعاً يا "كايتي". شكراً. 186 00:13:02,973 --> 00:13:07,853 ‫- مرفقك غارق في المرحاض. جميل. ‫- ماذا هناك يا "أنتونيو"؟ 187 00:13:08,019 --> 00:13:10,981 ‫جئت للتحدث مع "جو كروز". ‫لكن أردت المرور لألقي التحية أولاً. 188 00:13:11,189 --> 00:13:12,983 ‫أرغب في مصافحة يدك، ولكن... 189 00:13:13,150 --> 00:13:15,026 ‫- لا بأس، شكراً لك. ‫- نعم. 190 00:13:20,365 --> 00:13:22,993 ‫ماذا... ماذا يحصل يا "أنتونيو"؟ 191 00:13:23,493 --> 00:13:25,078 ‫اجتزت الاختبار النظري والبدني 192 00:13:25,203 --> 00:13:26,538 ‫- لقسم الشرطة؟ ‫- نعم. 193 00:13:26,663 --> 00:13:27,706 ‫أورد اسمك على قائمة 194 00:13:27,789 --> 00:13:29,791 ‫المرشحين المحتملين للوظائف المتاحة 195 00:13:29,916 --> 00:13:31,501 ‫التي سيعلنون عنها في أول العام. 196 00:13:31,752 --> 00:13:34,254 ‫- المناصب التي ستحدد باليانصيب. ‫- حسناً. 197 00:13:36,131 --> 00:13:37,924 ‫حسناً، احزر من فاز باليانصيب؟ 198 00:13:41,845 --> 00:13:44,514 ‫ابتسم يا "ميلز"، ستصبح شرطياً. 199 00:13:49,436 --> 00:13:52,731 ‫مرحباً يا "ديفون"، معك "ليزلي" مجدداً. 200 00:13:54,649 --> 00:13:55,859 ‫انظري، أنا... 201 00:13:56,735 --> 00:13:59,154 ‫لا يهمني سبب فعلك لذلك، أنا... 202 00:14:01,656 --> 00:14:04,075 ‫لا يهمني أشيائي. لكن... 203 00:14:04,951 --> 00:14:06,620 ‫شركائي في السكن، أنا... 204 00:14:07,496 --> 00:14:10,248 ‫أريد استعادة أغراضهم. لذا... 205 00:14:12,667 --> 00:14:14,085 ‫كما تعلمين، إذا ما عنيت... 206 00:14:15,587 --> 00:14:17,130 ‫إذا ما عنيت أي شيء لك... 207 00:14:19,090 --> 00:14:20,050 ‫على الإطلاق... 208 00:14:21,343 --> 00:14:22,385 ‫فأرجوك... 209 00:14:23,720 --> 00:14:26,807 ‫أرجوك، أرجوك أعيدي لي أغراضهم. 210 00:14:27,599 --> 00:14:28,725 ‫حسناً؟ 211 00:14:30,352 --> 00:14:31,353 ‫شكراً لك. 212 00:14:38,568 --> 00:14:39,861 ‫"سيفرايد". 213 00:14:40,529 --> 00:14:42,364 ‫- نعم. ‫- وصلتني مكالمة من المركز 52. 214 00:14:42,531 --> 00:14:45,033 ‫- لم تذهب "شايه" حتى الآن لمناوبتها. ‫- حقاً؟ 215 00:14:46,535 --> 00:14:47,661 ‫إنها تحاول... 216 00:14:48,078 --> 00:14:49,246 ‫اعتياد مسار الحافلة... 217 00:14:49,371 --> 00:14:51,498 ‫ألا تتعب من اختلاق الأعذار عنها؟ 218 00:14:55,919 --> 00:14:57,128 ‫سأتصل بها الآن. 219 00:14:57,796 --> 00:14:58,797 ‫شكراً لك. 220 00:15:03,260 --> 00:15:05,554 ‫هذه "ليزلي". ‫يؤسفني عدم الرد على مكالمتك. 221 00:15:08,473 --> 00:15:11,810 ‫بعد وفاة "فلاكو" في ذلك الحريق، ‫تولى ابن عمه مهامه. 222 00:15:12,060 --> 00:15:13,270 ‫- "دوك"؟ ‫- هذا صحيح. 223 00:15:13,353 --> 00:15:15,146 ‫أصبح الآن المسؤول ‫عن "إنساين كينغز". 224 00:15:15,397 --> 00:15:17,274 ‫وقبل أن يصبح شقيقك عضواً مشاركاً 225 00:15:17,399 --> 00:15:19,526 ‫يجب أن يلتقي بـ"دوك" ليبرهن الطاعة. 226 00:15:19,776 --> 00:15:21,194 ‫وألا تعتقد أن "دوك" سيهمه أن 227 00:15:21,278 --> 00:15:22,237 ‫"ليون" ترك العصابة؟ 228 00:15:22,362 --> 00:15:24,698 ‫في حال الخطر سنكون بالجوار، نستمع إليهم. 229 00:15:24,865 --> 00:15:27,367 ‫هذه فرصتنا لنسجل لـ"دوك" اعترافه بأنه وراء 230 00:15:27,492 --> 00:15:29,244 ‫عملية إطلاق النار ‫التي قتلت "إيفيت". 231 00:15:29,369 --> 00:15:32,122 ‫"أنتونيو"، لقد نشأت مع هؤلاء الرجال. 232 00:15:32,622 --> 00:15:34,666 ‫"دوك" أسوأ من "فلاكو"، 233 00:15:35,166 --> 00:15:37,961 ‫- يتوق دوماً لإثبات نفسه. ‫- لهذا السبب يتوجب علينا إيقافه 234 00:15:38,128 --> 00:15:40,297 ‫قبل موت مزيد من الأطفال ‫بإطلاق نار من قبله. 235 00:15:42,257 --> 00:15:45,302 ‫- متى سيجتمعان؟ ‫- بغضون ساعة. دع "كروز" يجلس معكم. 236 00:15:45,427 --> 00:15:46,636 ‫لا يسعني إدخاله الشاحنة. 237 00:15:46,887 --> 00:15:48,555 ‫أخذتني معك عندما أوقعت بـ"فويت". 238 00:15:48,680 --> 00:15:50,724 ‫لم يكن الرجل بجهاز التنصت شقيقك آنذاك. 239 00:15:50,891 --> 00:15:52,976 ‫- ألم ينته الرجل ميتاً؟ ‫- هذا غير ذي صلة. 240 00:15:55,186 --> 00:15:56,813 ‫لهذا السبب لا يمكننا اصطحابه. 241 00:15:57,230 --> 00:15:58,523 ‫أنت قريب من ذلك "جو". 242 00:15:58,648 --> 00:16:00,984 ‫دعنا نقوم بعملنا فحسب. سنعتني بـ"ليون". 243 00:16:06,114 --> 00:16:07,490 ‫أيمكنك إخباري بسير الأمور؟ 244 00:16:07,824 --> 00:16:09,200 ‫سأتصل بك لما ينتهي الأمر. 245 00:16:16,708 --> 00:16:21,671 ‫- مرحباً، هل تحدثت إلى "شايه" اليوم؟ ‫- لا، لم أحدثها منذ فترة. لماذا؟ 246 00:16:22,213 --> 00:16:24,174 ‫لم تذهب إلى عملها في "ويست تاون". 247 00:16:24,341 --> 00:16:25,675 ‫ولا تجيب على اتصالاتي. 248 00:16:26,134 --> 00:16:28,511 ‫لا أعرف ماذا أقول لك. ‫هذه "شايه" الجديدة. 249 00:16:30,180 --> 00:16:35,477 ‫"الإطفائية 81، والفرقة 3، وسيارة الإسعاف ‫61. شخص محاصر. (سوبيرير) و(سانغمون)". 250 00:16:41,608 --> 00:16:43,109 ‫"(أنتونيو)". 251 00:16:43,234 --> 00:16:45,028 ‫- "أنتونيو". ‫- أنت. 252 00:16:46,321 --> 00:16:47,489 ‫هيا! 253 00:16:50,575 --> 00:16:52,285 ‫"أنتونيو"، "كايسي". كيف سار الأمر؟ 254 00:16:55,163 --> 00:16:57,207 ‫استمر بالقيادة. نعم. 255 00:17:00,460 --> 00:17:03,254 ‫"ليون" بخير، لكني أعتقد ‫أن بعض التوترات حصلت. 256 00:17:03,838 --> 00:17:06,049 ‫- ولم يحصلوا على مرادهم. ‫- يا إلهي. 257 00:17:06,174 --> 00:17:07,342 ‫إنه بخير. 258 00:17:08,093 --> 00:17:09,678 ‫نعم، أخبرتني بذلك. 259 00:17:19,896 --> 00:17:21,773 ‫إنها تعمل! تعمل! ‫عليك إيقافها! 260 00:17:21,898 --> 00:17:22,899 ‫ما الذي يعمل؟ 261 00:17:22,983 --> 00:17:25,318 ‫ضاغطة القمامة! أوقفها! 262 00:17:25,777 --> 00:17:28,321 ‫أسقط زوجي هاتفه الخليوي في مزلق القمامة. 263 00:17:28,530 --> 00:17:29,406 ‫صعد بحثاً عنه! 264 00:17:29,489 --> 00:17:33,410 ‫"أخرجوني من هنا! ليساعدني أحدكم!". 265 00:17:33,827 --> 00:17:34,995 ‫أين الهاليغان؟ 266 00:17:40,959 --> 00:17:43,962 ‫"أي أحد! أرجوكم! ساعدوني!". 267 00:17:45,255 --> 00:17:46,297 ‫"سيف"، هل وجدت حلاً؟ 268 00:17:46,506 --> 00:17:49,551 ‫لا أصل إلى مفتاح الضاغطة ‫من الجانب الآخر فهو قريب من الجدار. 269 00:17:52,595 --> 00:17:55,432 ‫- أحضر المصباح اليدوي! ‫- لا أستطيع سماع صوته! 270 00:17:56,141 --> 00:17:57,600 ‫- "ميلز"! ‫- أنا أحاول! 271 00:17:57,809 --> 00:17:58,810 ‫أعطني الفأس. 272 00:18:09,904 --> 00:18:11,322 ‫ستتحول هذه لكارثة. 273 00:18:11,489 --> 00:18:14,868 ‫- أسوأ مهمة خلال العام. تذكروا كلامي. ‫- "ماكولي"، هذا يكفي! 274 00:18:17,787 --> 00:18:18,663 ‫كن حذراً. 275 00:18:18,913 --> 00:18:21,541 ‫الضاغط الهيدروليكي ‫يسبب الكثير من الضغط على الباب! 276 00:18:24,127 --> 00:18:25,295 ‫حسناً، ابتعدوا! 277 00:18:26,546 --> 00:18:27,547 ‫انتبه! 278 00:18:29,841 --> 00:18:32,719 ‫- لم فعلت ذلك يا "هيرمان"؟ ‫- أحاول الاعتناء بك يا "كلارك". 279 00:18:33,094 --> 00:18:35,013 ‫- هل الجميع بخير؟ "هيرمان"؟ ‫- أنا بخير. 280 00:18:35,305 --> 00:18:37,015 ‫لننطلق إذاً. لنبدأ العمل القذر. 281 00:18:42,187 --> 00:18:43,563 ‫حسناً، وجدته! وجدته! 282 00:18:45,815 --> 00:18:48,151 ‫- لدينا كسر في عظم الفخذ. ‫- لا يزال يتنفس! 283 00:18:48,443 --> 00:18:50,570 ‫حسناً، ضع هذا تحته وثبت عموده الفقري! 284 00:18:54,115 --> 00:18:55,075 ‫حسناً، رفعناه. 285 00:18:55,658 --> 00:18:57,202 ‫هل أمسكتم به؟ بتروي. 286 00:18:59,913 --> 00:19:04,125 ‫- يا إلهي، سيصاب بعدوى "ميرسر". ‫- "ماكولي"، توقف! 287 00:19:13,051 --> 00:19:14,844 ‫لم لا تنتبهين أثناء سيرك؟ 288 00:19:55,802 --> 00:19:57,262 ‫انظروا ماذا جلبت! 289 00:19:57,595 --> 00:20:01,057 ‫- تعويذة سحرية لإبعاد النساء؟ ‫- لا، اسمها "ديجيمبي". 290 00:20:02,016 --> 00:20:04,519 ‫أحضرتها من صديقي "كيفن" في المركز 66 291 00:20:04,602 --> 00:20:06,396 ‫لأني لطالما أردت تعلم العزف عليها. 292 00:20:09,566 --> 00:20:12,235 ‫- هلا سمحت؟ ‫- لا تقلق، أنا أنوي التدرب 293 00:20:12,360 --> 00:20:14,696 ‫في خصوصية شقتي. 294 00:20:17,574 --> 00:20:18,491 ‫"أوتيس"! 295 00:20:23,830 --> 00:20:27,125 ‫- أمتأكد أن الأمر سينجح؟ ‫- أضمن لك ذلك. شريكي السابق في السكن؟ 296 00:20:27,792 --> 00:20:30,587 ‫أزعجته إلى الحد الذي دفعه ‫في الواقع إلى لكمي في وجهي. 297 00:20:30,879 --> 00:20:32,964 ‫رائع. حسناً. 298 00:20:58,656 --> 00:20:59,532 ‫"بيت". 299 00:21:00,408 --> 00:21:02,243 ‫أتعلم عن "غابي" والملازم؟ 300 00:21:09,584 --> 00:21:12,337 ‫نعم. أعرف ذلك. 301 00:21:14,422 --> 00:21:15,423 ‫مرحباً؟ 302 00:21:18,218 --> 00:21:20,386 ‫تبدو وكأنك تستمع بوقتك ‫في الخارج هناك، ولكن، 303 00:21:20,720 --> 00:21:22,222 ‫لدي فكرة أفضل. 304 00:21:26,851 --> 00:21:28,144 ‫تعجبني قبل أن أعرفها. 305 00:21:47,038 --> 00:21:48,039 ‫يا "هيرمان". 306 00:21:50,124 --> 00:21:51,668 ‫"تكتيكات ضابط الإطفاء"؟ 307 00:21:52,752 --> 00:21:55,588 ‫- بعض القراءة الخفيفة؟ ‫- أنا أدرس لاختبار رتبة الملازم. 308 00:21:55,713 --> 00:21:57,590 ‫لأرسب به للمرة الرابعة. 309 00:21:58,258 --> 00:22:02,220 ‫ما مقدار الضغط الذي تحصل عليه ‫من فوهة خرطوم لخط مياه رئيسي مستقيم؟ 310 00:22:02,679 --> 00:22:04,472 ‫- 7 كلغ في السنتيمتر المربع؟ ‫- 5،6. 311 00:22:05,181 --> 00:22:07,976 ‫تحصل على 7 من فوهة خرطوم ‫لخط مياه رئيسي متقطع. 312 00:22:09,018 --> 00:22:10,770 ‫- نعم. ‫- اللعنة. 313 00:22:11,437 --> 00:22:13,731 ‫أتريد الخضوع للاختبار عني؟ 314 00:22:15,149 --> 00:22:17,735 ‫أشكرك لإنقاذك حياتي. ‫لم يجدر بي أن أنفعل بهذا الشكل. 315 00:22:17,860 --> 00:22:19,279 ‫نعم، لا تضخم الأمر. 316 00:22:27,829 --> 00:22:31,291 ‫هناك ذلك الرجل، السافل ‫الذي ارتبطت به زوجتي 317 00:22:31,416 --> 00:22:32,542 ‫عندما كنا منفصلين. 318 00:22:33,126 --> 00:22:34,794 ‫إنه يحاول العودة إلى الصورة. 319 00:22:35,211 --> 00:22:37,755 ‫يا أخي، ألا يفهم الرجل بالتلميح؟ 320 00:22:38,089 --> 00:22:40,633 ‫هذه هي المشكلة. أعتقد أن زوجتي ‫ترسل رسائل مختلطة. 321 00:22:41,301 --> 00:22:42,510 ‫هذا سيئ للغاية. 322 00:22:49,559 --> 00:22:50,810 ‫لا أعلم لماذا أخبرك بهذا. 323 00:22:54,397 --> 00:22:56,107 ‫في بعض الأحيان يا رجل، أغضب بشدة. 324 00:22:56,691 --> 00:22:59,193 ‫كدخولك مكان تشتعل فيه النيران ‫ويتحول كل شيء لسواد. 325 00:23:01,404 --> 00:23:02,905 ‫ولا تعلم بعدها ما الذي سيحصل. 326 00:23:03,156 --> 00:23:05,575 ‫نعم، ولكن يا "كلارك"، ‫في حال اشتعلت النيران أكثر، 327 00:23:05,700 --> 00:23:07,827 ‫وأنت تعلم أنك تأخرت كثيراً لإنقاذ أحدهم، 328 00:23:09,078 --> 00:23:10,330 ‫فإنك تخرج، صحيح؟ 329 00:23:12,248 --> 00:23:13,458 ‫لا حرج في ذلك. 330 00:23:16,169 --> 00:23:18,921 ‫"كلارك"، يريدك "سيفرايد" أن تنضم ‫للفرقة وتخرج في مهمة. 331 00:23:19,422 --> 00:23:20,631 ‫هيا، لنذهب. 332 00:23:25,928 --> 00:23:27,847 ‫أيها الرئيس، سأغادر المكان. 333 00:23:28,556 --> 00:23:30,767 ‫- هل تريد أي شيء قبل أن أغادر؟ ‫- لا. 334 00:23:33,019 --> 00:23:35,897 ‫هل اتصلت السيدة "ماكلاود" اليوم؟ 335 00:23:36,397 --> 00:23:38,358 ‫لا. هل أردتها أن تتصل؟ 336 00:23:39,984 --> 00:23:42,487 ‫لا. أتمنى لك ليلة سعيدة يا "كوني". 337 00:23:51,287 --> 00:23:52,455 ‫"شايه"! هل أنت هنا؟ 338 00:24:03,299 --> 00:24:04,342 ‫اللعنة. 339 00:24:07,762 --> 00:24:08,763 ‫"شايه"! 340 00:24:13,810 --> 00:24:16,145 ‫مرحباً يا "داوسون". مناوبة رائعة اليوم. 341 00:24:16,270 --> 00:24:17,146 ‫"(شايه) ‫(داوسون)". 342 00:24:17,230 --> 00:24:19,690 ‫أنت هادئة تحت الضغط. ‫يعجبني ذلك في المسعفة. 343 00:24:21,234 --> 00:24:24,237 ‫في الحقيقة، قدمت طلباً لأصبح شريكك. 344 00:24:26,531 --> 00:24:27,782 ‫فرصي جيدة. 345 00:24:28,658 --> 00:24:30,785 ‫أترين هذا؟ تفاؤل. 346 00:24:31,411 --> 00:24:32,703 ‫آمل ذلك. 347 00:24:39,085 --> 00:24:40,878 ‫"داوسون"، "شايه" اختفت. 348 00:24:41,629 --> 00:24:43,631 ‫- ماذا؟ ‫- طلبت من جميع رجالي طوال 349 00:24:43,798 --> 00:24:45,216 ‫الليل البحث عنها. 350 00:24:46,384 --> 00:24:48,261 ‫أنا قلق. كان عليك الاتصال بها. 351 00:24:48,386 --> 00:24:50,972 ‫أخبرتك يا "كيلي". فعلت ما بوسعي، ‫وهي اختارت "ديفون". 352 00:24:51,180 --> 00:24:54,267 ‫ماذا؟ لم تعد برفقة "ديفون" بعد الآن. ‫"ديفون" سرقت تلفازها. 353 00:24:55,059 --> 00:24:58,104 ‫أتعلمين، لديك كل ما تحتاجينه، ‫شقيقك، ووالديك. 354 00:24:58,229 --> 00:25:00,314 ‫عائلة "شايه" بعيدة جداً. ‫ليس لديها سوانا، 355 00:25:00,398 --> 00:25:03,443 ‫وفي الوقت الحالي لا تحتاج إلي. حسناً؟ 356 00:25:03,734 --> 00:25:06,070 ‫حسناً. 357 00:25:09,365 --> 00:25:12,201 ‫لديّ بعض الأفكار عن أماكن تواجدها، حسناً؟ 358 00:25:12,326 --> 00:25:14,745 ‫- سأتولى الأمر. سأجدها. ‫- يجدر بك ذلك... 359 00:25:15,621 --> 00:25:17,165 ‫لأني سئمت منك تمضين بحياتك 360 00:25:17,290 --> 00:25:19,417 ‫بينما صديقتك المقربة تعاني الأمرين. 361 00:25:20,668 --> 00:25:23,421 ‫انظري، أياً كان ما حصل بينكما، 362 00:25:23,671 --> 00:25:25,381 ‫ولا يهمني من أصاب ومن أخطأ. 363 00:25:27,633 --> 00:25:28,926 ‫أصلحي الأمر فحسب. 364 00:25:47,528 --> 00:25:48,529 ‫"أوتيس"! 365 00:25:49,363 --> 00:25:51,449 ‫أنا آسف يا صديقي، كنت مندمجاً. 366 00:25:51,866 --> 00:25:54,076 ‫- لم تسمع خبر من "شايه"؟ ‫- لم تجدها بعد؟ 367 00:25:54,410 --> 00:25:56,829 ‫لا. "داوسون" تبحث عنها الآن. 368 00:25:58,456 --> 00:26:00,208 ‫إذا ظهرت، فاتصل بي، اتفقنا؟ 369 00:26:00,833 --> 00:26:01,834 ‫بالتأكيد. 370 00:26:06,130 --> 00:26:08,549 ‫"مقهى ومطعم (ماني)". 371 00:26:17,475 --> 00:26:19,060 ‫- أحالفك الحظ؟ ‫- تأتي يومياً، 372 00:26:19,143 --> 00:26:21,479 ‫إلا أنهم أخبروني أنهم لم يروها ‫منذ الثلاثاء. 373 00:26:22,605 --> 00:26:23,856 ‫بدأت الأفكار تنفذ مني. 374 00:26:24,023 --> 00:26:25,775 ‫ووعدت "سيفرايد" بأني سأجدها، لكن... 375 00:26:26,984 --> 00:26:29,904 ‫- ماذا إن لم أستطع؟ ‫- ستفعلين. سأساعدك. 376 00:26:31,614 --> 00:26:33,407 ‫- أنت متأكد؟ ‫- أخبريني إلى أين أتجه. 377 00:26:33,783 --> 00:26:35,368 ‫لا أحد يعرف "شايه" مثلك. 378 00:26:39,622 --> 00:26:42,625 ‫لا تأخذ المحكمة أي حجوزات، ‫لذا، علينا انتظار دورنا. 379 00:26:44,418 --> 00:26:48,506 ‫- وشهادة الزواج تكلف 60 دولاراً. ‫- لا مشكلة. 380 00:26:50,049 --> 00:26:51,717 ‫ربما يوم السبت لمراسم الزواج؟ 381 00:26:52,468 --> 00:26:53,803 ‫يفتحون أبوابهم في الصباح. 382 00:26:55,263 --> 00:26:56,222 ‫يوم السبت مناسب. 383 00:27:00,518 --> 00:27:01,519 ‫"جو"... 384 00:27:03,396 --> 00:27:04,647 ‫ألا تشعر بالسعادة؟ 385 00:27:06,315 --> 00:27:07,858 ‫نوشك أن نتزوج. 386 00:27:20,329 --> 00:27:22,456 ‫"زويا"، هل يمكنك انتظاري للحظة؟ 387 00:27:24,625 --> 00:27:27,587 ‫ذلك شقيقي الصغير. سأعود في الحال، اتفقنا؟ 388 00:27:33,551 --> 00:27:34,969 ‫"ليون"، ما الذي تفعله هنا؟ 389 00:27:35,678 --> 00:27:37,471 ‫أخبرني "أنتونيو" أنك قلق بشأني. 390 00:27:40,641 --> 00:27:43,603 ‫سمعت أن الأمور لم تجر ‫على ما يرام مع "دوك". 391 00:27:44,312 --> 00:27:45,229 ‫الأمور جيدة. 392 00:27:46,564 --> 00:27:49,692 ‫ولكن، كجزء من دخولي للعصابة... 393 00:27:50,735 --> 00:27:51,819 ‫يريدني أن أقتل. 394 00:27:52,069 --> 00:27:55,031 ‫لا، أخرج من هناك. ‫لست مضطراً لفعل هذا بعد الآن. 395 00:27:55,323 --> 00:27:57,908 ‫أياً كان ما سيقوم به "فويت" ضدي، فسأقبله. 396 00:27:57,992 --> 00:27:59,285 ‫أعلم أنك ستفعل يا "جو". 397 00:28:00,620 --> 00:28:03,331 ‫لكن هذه أفضل فرصة ‫للنيل من "دوك" لما فعله بـ"إيفيت". 398 00:28:04,373 --> 00:28:06,959 ‫- يمكننا جعله يدفع الثمن. ‫- لا يمكنني السماح لك. 399 00:28:10,129 --> 00:28:11,213 ‫عليك فعل ذلك يا "جو". 400 00:28:12,632 --> 00:28:14,467 ‫علينا التفكير في تلك الفتاة الصغيرة. 401 00:28:40,701 --> 00:28:41,619 ‫- "كيلي". ‫- مرحباً 402 00:28:41,702 --> 00:28:43,537 ‫- مرحباً. ‫- الأطباق كما وعدتك. 403 00:28:44,830 --> 00:28:46,499 ‫عزيزتي، من هذا؟ 404 00:28:46,791 --> 00:28:48,751 ‫هذه والدتي. أمي، وهذا... 405 00:28:49,043 --> 00:28:50,878 ‫ابن "بيني سيفرايد". 406 00:28:52,463 --> 00:28:53,714 ‫بعينه. 407 00:28:54,340 --> 00:28:58,886 ‫أنا آسفة، ولكنك تشبهه كثيراً ‫تماماً مثلما كان عندما... 408 00:29:00,429 --> 00:29:03,474 ‫- التقيت به. ‫- حسناً، أمي، أصبحت الأمور غير مريحة. 409 00:29:03,641 --> 00:29:04,725 ‫سرني التعرف إليك. 410 00:29:05,351 --> 00:29:08,854 ‫هل ستذهب؟ يساورنا شعور سيء ‫لعدم قدرتنا على الذهاب. 411 00:29:10,272 --> 00:29:11,565 ‫- أذهب إلى أين؟ ‫- أمي... 412 00:29:11,899 --> 00:29:14,402 ‫تخرج "كايتي". من مدرسة الطهي. 413 00:29:14,485 --> 00:29:15,903 ‫شكراً يا أمي. شكراً. 414 00:29:16,028 --> 00:29:17,697 ‫نود الحضور بالتأكيد... 415 00:29:17,780 --> 00:29:20,658 ‫إلا أن التوأم تخوضان مباراة ‫في كرة الطائرة في "ساوث بيند". 416 00:29:21,117 --> 00:29:23,077 ‫لم... تهاني. 417 00:29:23,369 --> 00:29:26,664 ‫إنه مجرد احتفال بسيط تافه ‫وقبعات الطهاة وما إلى... 418 00:29:27,915 --> 00:29:30,793 ‫على أي حال، أشكرك لإحضارك أغراضي. ‫سأراك. 419 00:29:37,675 --> 00:29:41,512 ‫هل تستمتع بوقتك يا "بيت"؟ ‫تبدو مشتتاً بعض الشيء. 420 00:29:42,513 --> 00:29:45,433 ‫لا، أنا بخير. ‫لكن هناك الكثير من الأمور التي أفكر فيها. 421 00:29:45,599 --> 00:29:46,684 ‫أنا فقط... 422 00:29:47,643 --> 00:29:50,521 ‫أواجه قراراً صعباً نوعاً ما ‫فيما يتعلق بمستقبلي المهني... 423 00:29:51,439 --> 00:29:53,190 ‫وأشعر بأني خائن تجاه الأمر. 424 00:29:54,150 --> 00:29:55,609 ‫لكني أدركت أني... 425 00:30:01,365 --> 00:30:03,033 ‫حسناً، أعلم كيف يبدو الأمر. 426 00:30:03,117 --> 00:30:05,870 ‫نعم، وكأنك تستعرضين بي ‫أمام "ويلر" مجدداً؟ 427 00:30:05,995 --> 00:30:07,288 ‫كنت أجهل أنه سيكون هنا. 428 00:30:07,371 --> 00:30:09,123 ‫كان لا بد أن تعلمي أن الفرصة قائمة. 429 00:30:10,249 --> 00:30:13,169 ‫ماذا أفعل لأقنعك؟ هل تريد أن تغادر؟ 430 00:30:13,294 --> 00:30:16,255 ‫لنغادر. أعرف مطعماً رائعاً لشرائح اللحم ‫في آخر الشارع. 431 00:30:16,505 --> 00:30:19,717 ‫أنا جادة. أتيت إلى هنا ‫لأستمتع بوقتي معك وليس مع "ويلر". 432 00:30:21,093 --> 00:30:22,178 ‫لنذهب. 433 00:30:24,680 --> 00:30:25,681 ‫سأحضر معاطفنا. 434 00:30:31,645 --> 00:30:34,648 ‫"بيتر ميلز"، ‫رجل الإطفاء المفضل لي في "شيكاغو". 435 00:30:35,900 --> 00:30:39,487 ‫- أيها السيناتور، أنت تذكر اسمي. ‫- أنا سياسي، هذا ما أفعله. 436 00:30:40,237 --> 00:30:41,822 ‫هذا جل ما أفعله لأكون صريحاً. 437 00:30:43,073 --> 00:30:45,367 ‫هل سمعت الأخبار؟ خضت حديثاً مثمراً 438 00:30:45,451 --> 00:30:49,497 ‫مع "إيزابيلا" هذا الصباح ‫حول إمكانية توليها مهمة إدارة حملتي. 439 00:30:50,039 --> 00:30:52,249 ‫آمل ألا تمانع أن أصحبها معي لبعض الوقت. 440 00:30:52,374 --> 00:30:53,459 ‫لا. 441 00:30:54,335 --> 00:30:57,505 ‫آسف، الحقيقة هي أننا لم ‫نخرج سوى ببضع مواعيد غرامية. 442 00:30:58,088 --> 00:31:00,841 ‫حسناً، هذا مثير للاهتمام، لأن زوجتي ‫لديها نظرية 443 00:31:00,925 --> 00:31:04,553 ‫أن "إيزابيلا" أحضرتك معها إلى ‫الحفل الخيري لتحظى بفرصة معي. 444 00:31:11,018 --> 00:31:13,896 ‫"أعرفك منذ أن كنت صغيراً. ‫لم أفكر قط أنك أصبحت صلباً..." 445 00:31:14,563 --> 00:31:16,816 ‫لكني سأثق بك يا "ليون". 446 00:31:17,441 --> 00:31:20,486 ‫- لن أخذلك يا "دوك". ‫- هذا جيد. 447 00:31:21,987 --> 00:31:23,030 ‫"إذاً، من المستهدف؟" 448 00:31:23,656 --> 00:31:25,825 ‫"لا تقلق بهذا الشأن. افعل ما أقوله فحسب." 449 00:31:25,950 --> 00:31:28,160 ‫- أهي عصابة (موبستاز)؟ ‫- ألديك مشكلة في السمع؟ 450 00:31:28,244 --> 00:31:31,288 ‫- لا تلح يا فتى. ‫- "يساورني الفضول، (داك). أحاول التعلم" 451 00:31:31,705 --> 00:31:33,249 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- يحاول جعل "دوك" 452 00:31:33,332 --> 00:31:35,251 ‫يعترف بتورطه بجريمة مقتل "إيفيت". 453 00:31:35,459 --> 00:31:38,796 ‫يتوجب عليه الجلوس هناك ‫وإغلاق فمه لحين وصولهم إلى مخزن الأسلحة. 454 00:31:38,921 --> 00:31:39,880 ‫ثم نلقي القبض عليهم 455 00:31:39,964 --> 00:31:41,632 ‫كيف ستضبط "دوك" ‫دون كشف "ليون"؟ 456 00:31:41,757 --> 00:31:44,760 ‫استمع لي يا "كروز"، أنت تتواجد ‫هنا لأن شقيقك أصر على ذلك. 457 00:31:44,927 --> 00:31:46,011 ‫توقف عن طرح الأسئلة. 458 00:31:46,220 --> 00:31:49,890 ‫مهرجي "موبستاز" أولئك، كانوا يحاولون ‫السيطرة على منطقتي. 459 00:31:50,474 --> 00:31:52,393 ‫أرسلت إليهم رسائل ‫إلا أنهم لا ينصتون. 460 00:31:52,643 --> 00:31:54,728 ‫هذا هو، هيا أيها القذر، واصل التكلم. 461 00:31:55,145 --> 00:31:56,939 ‫- ربما لأنهم لم يسمعوك. ‫- سمعوني. 462 00:31:57,439 --> 00:32:01,110 ‫قتلت أحدهم قبل أسبوعين، ‫وأصبت واحداً آخر في "أوغستا". 463 00:32:04,196 --> 00:32:05,155 ‫أصبته فحسب؟ 464 00:32:06,574 --> 00:32:08,909 ‫فتاة صغيرة غبية اعترضت الطريق، ‫ما الذي ستفعله؟ 465 00:32:10,786 --> 00:32:12,288 ‫أوقعنا به بجريمة قتل. 466 00:32:12,705 --> 00:32:13,706 ‫لقد فعل ذلك. 467 00:32:17,960 --> 00:32:19,169 ‫ما هذا؟ 468 00:32:21,964 --> 00:32:23,132 ‫انطلق! 469 00:32:33,934 --> 00:32:35,144 ‫تحرك! 470 00:32:37,521 --> 00:32:38,647 ‫"ليون"! 471 00:32:41,150 --> 00:32:44,278 ‫- استلق أرضاً! استلقِ! ‫- الشرطة! ارفع يديك! 472 00:32:44,361 --> 00:32:45,571 ‫ارفع يديك بحيث أراهما! 473 00:32:45,654 --> 00:32:49,199 ‫استلقِ على الأرض! ‫على الأرض. في الحال! 474 00:32:49,366 --> 00:32:50,492 ‫"ليون"! 475 00:32:51,785 --> 00:32:54,204 ‫- ابقَ على الأرض. ‫- أنا مصاب! 476 00:32:54,455 --> 00:32:56,665 ‫هل تريد أن تتعرض لإصابة أخرى؟ ‫واصل الكلام. 477 00:32:58,542 --> 00:33:02,755 ‫- "ليون"! "ليون"! ‫- أنا بخير، أنا بخير يا "جو". أنا بخير! 478 00:33:02,922 --> 00:33:04,256 ‫"جو"، هذه ليست دمائي. 479 00:33:07,843 --> 00:33:09,553 ‫لن يتحرك أي من هؤلاء الرجال. 480 00:33:12,139 --> 00:33:13,390 ‫ستموت أيها القصير. 481 00:33:14,808 --> 00:33:18,395 ‫- ستموت أيها الواشي القذر. ‫- إطلاق نار على جسر شارع 18. 482 00:33:18,562 --> 00:33:20,356 ‫ضباط شرطة بزي مدني في موقع الجريمة. 483 00:33:42,252 --> 00:33:44,129 ‫كان يتوجب أن أبحث عنك هنا أولاً. 484 00:33:49,426 --> 00:33:50,928 ‫بحثت عنك في كل مكان. 485 00:33:52,221 --> 00:33:54,974 ‫ثم تذكرت كم كنت تحبين ‫قيادة الإسعاف عبر هذا الجسر... 486 00:33:55,891 --> 00:33:57,393 ‫حتى وإن كان بعيداً عن طريقنا. 487 00:33:58,686 --> 00:34:01,021 ‫تظنين أني لا أنتبه لهذه الأمور، ‫إلا أني أفعل. 488 00:34:02,940 --> 00:34:04,858 ‫انظري "داوسون"، ‫إذا كانت هذه محاضرة... 489 00:34:04,942 --> 00:34:06,276 ‫لا محاضرات، يا "شايه". 490 00:34:08,028 --> 00:34:09,989 ‫انظري، أتيت للاعتذار. 491 00:34:13,033 --> 00:34:16,286 ‫طلبت مساعدتي، وأنا لم أحضر. 492 00:34:18,163 --> 00:34:19,623 ‫لم أطلب مساعدتك. 493 00:34:20,624 --> 00:34:23,669 ‫لا، أنت قلت بالتحديد أن أذهب للجحيم. 494 00:34:24,920 --> 00:34:27,381 ‫لكن عندما يعاني الأصدقاء مما عانينا منه... 495 00:34:27,923 --> 00:34:30,092 ‫لا يمكنك قول شيء كهذا وأن تعنيه حقاً. 496 00:34:30,217 --> 00:34:31,301 ‫وكنت أعلم ذلك... 497 00:34:33,887 --> 00:34:35,556 ‫لكني تظاهرت بأني لا أعلم. 498 00:34:38,976 --> 00:34:40,144 ‫أنا آسفة. 499 00:34:44,273 --> 00:34:45,482 ‫أنا آسفة يا "شايه". 500 00:34:48,861 --> 00:34:52,364 ‫دعيني أعوض الأمر لك. ‫دعيني أعود صديقتك مجدداً. 501 00:35:13,010 --> 00:35:16,597 ‫"مايكل كوتور". "كاتا- ور"؟ ‫هل لفظته بشكل سليم؟ 502 00:35:16,680 --> 00:35:17,723 {an8}‫"كلية (شيكاغو) لفنون الطهي" 503 00:35:19,808 --> 00:35:22,019 ‫"فاليري أغوليرا". 504 00:35:31,320 --> 00:35:32,738 {an8}‫"كايتي نولين"؟ 505 00:36:09,233 --> 00:36:10,901 ‫كان هذا تصرفاً لطيفاً منك "كيلي". 506 00:36:11,318 --> 00:36:13,695 ‫- لم تكن مضطراً لذلك. ‫- لديك شقيق كبير الآن... 507 00:36:14,530 --> 00:36:16,198 ‫ويريد أن يشتري لك جعة للاحتفال. 508 00:36:16,406 --> 00:36:17,491 ‫حسناً. 509 00:36:20,035 --> 00:36:21,495 ‫نعم، هذا غريب جداً. 510 00:36:23,539 --> 00:36:26,500 ‫مفاجأة! 511 00:36:29,878 --> 00:36:32,506 ‫تهاني! أحسنت صنعاً! 512 00:36:37,386 --> 00:36:38,428 ‫أنت. 513 00:36:39,596 --> 00:36:40,764 ‫تعالي إلى هنا. 514 00:36:42,558 --> 00:36:43,809 ‫أنا فخور بك. 515 00:36:45,811 --> 00:36:48,272 ‫هيا بنا! لنحتفل! ‫تعالي إلى هنا! 516 00:36:50,107 --> 00:36:51,400 ‫تهاني. 517 00:36:53,193 --> 00:36:54,820 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- كيف حالك؟ 518 00:36:56,196 --> 00:36:57,197 ‫"بيت"... 519 00:36:58,532 --> 00:37:00,117 ‫أجهل ماذا قلت للسيناتور "ويلر"، 520 00:37:00,325 --> 00:37:01,952 ‫إلا أني حصلت على الوظيفة. 521 00:37:03,495 --> 00:37:04,580 ‫تهاني. 522 00:37:04,997 --> 00:37:07,541 ‫- كيف أستطيع شكرك؟ ‫- لا، كان هذا بمجهودك. 523 00:37:07,916 --> 00:37:11,962 ‫لا يا "بيت". أريد أن تخبرني ‫بما قلته تحديداً. 524 00:37:12,963 --> 00:37:14,548 ‫ما الذي أستطيع فعله لشكرك؟ 525 00:37:22,097 --> 00:37:23,557 ‫- دعينا نخرج من هنا. ‫- حسناً. 526 00:37:26,185 --> 00:37:29,771 ‫- هل وصلتك رسالتي؟ ‫- نعم، وجدت "داوسون" "شايه"؟ هذا رائع. 527 00:37:30,022 --> 00:37:31,899 ‫- نعم. إنها بخير... ‫- نعم. 528 00:37:32,232 --> 00:37:35,110 ‫أو ستكون كذلك إلى أن ترى ‫ذلك الطبل الافريقي. 529 00:37:35,736 --> 00:37:36,862 ‫نعم، استمع لي... 530 00:37:38,947 --> 00:37:39,823 ‫الأمر هو... 531 00:37:42,409 --> 00:37:43,911 ‫يتوجب أن أرحل يا رجل. 532 00:37:45,537 --> 00:37:48,290 ‫آسف، الأمر غير شخصي، ‫أنا فقط أريد أن أحظى بمكان خاص بي. 533 00:37:48,373 --> 00:37:51,210 ‫لا تقلق. لا بأس. أنا أفهم الأمر. 534 00:37:52,628 --> 00:37:53,629 ‫- حسناً. ‫- نعم. 535 00:37:57,507 --> 00:38:00,052 ‫"أوتيس"، أين "جو كروز"؟ 536 00:38:00,677 --> 00:38:02,221 ‫لا أعلم. هل الأمور بخير؟ 537 00:38:02,846 --> 00:38:06,016 ‫- أريد خدمة منك. ‫- بالتأكيد، أي شيء. 538 00:38:06,975 --> 00:38:08,685 ‫"جو كروز" رجل طيب... 539 00:38:09,394 --> 00:38:12,356 ‫- رجل طيب جداً. ‫- نعم، هو كذلك. 540 00:38:14,650 --> 00:38:15,817 ‫لا يمكنني الزواج به. 541 00:38:17,027 --> 00:38:19,988 ‫فأنا أستغله وهذا لا يجوز. 542 00:38:21,031 --> 00:38:24,243 ‫حسناً، هذا تصرف نبيل منك يا "زويا". ‫هل ناقشت الأمر مع "جو"؟ 543 00:38:24,451 --> 00:38:27,829 ‫لا، لا يمكنني ذلك. سيؤذيه ذلك كثيراً. 544 00:38:28,914 --> 00:38:30,999 ‫لذا أنت من سيؤذيه بالنيابة عني. 545 00:38:31,792 --> 00:38:33,085 ‫- لا. ‫- نعم. 546 00:38:33,502 --> 00:38:36,505 ‫- لا! ‫- نعم. ستؤذيه بالنيابة عني. 547 00:38:40,676 --> 00:38:41,969 ‫شكراً لك يا "أوتيس". 548 00:38:45,305 --> 00:38:47,891 ‫أقول لك، القضية قوية ‫ضد "دوك" والـ"كينغز" 549 00:38:48,016 --> 00:38:50,352 ‫- كما نأمل. سيتم القضاء عليه. ‫- هل أنت متأكد؟ 550 00:38:50,644 --> 00:38:53,188 ‫سيتم القضاء عليه. ‫لكن سيكون هناك دوماً مساعدة. 551 00:38:53,772 --> 00:38:55,065 ‫لذا يتوجب أن نحمي "ليون". 552 00:38:55,857 --> 00:38:56,858 ‫ماذا تعني؟ 553 00:38:58,235 --> 00:38:59,653 ‫"كروز"، عالك مغادرة المدينة. 554 00:39:03,407 --> 00:39:04,283 ‫حسناً. 555 00:39:05,284 --> 00:39:07,119 ‫- إلى متى؟ ‫- لفترة طويلة. 556 00:39:07,828 --> 00:39:09,705 ‫مثلاً لربما إلى الأبد. 557 00:39:11,415 --> 00:39:14,084 ‫لا، هذا غير مقبول. ‫ما الفرص الأخرى المتاحة لدينا؟ 558 00:39:14,167 --> 00:39:15,961 ‫يتوجب أن يتم ذلك بشكل سليم. 559 00:39:16,169 --> 00:39:18,964 ‫هذا يعني إخراج "ليون" من المدينة. ‫الليلة. إلى الأبد. 560 00:39:19,256 --> 00:39:22,342 ‫- الآن يقول إن لديك عم في "تامبا"... ‫- "فويت"، أيها الوغد. 561 00:39:22,467 --> 00:39:23,802 ‫- لا بأس. ‫- أنت السبب. 562 00:39:23,885 --> 00:39:26,179 ‫- أنت من كشفت أمره. ‫- أنت السبب في وضعه هذا! 563 00:39:26,263 --> 00:39:28,432 ‫كان من الممكن أن تكون الأوضاع أسوأ، صحيح؟ 564 00:39:30,183 --> 00:39:33,186 ‫لا بأس. يمكنني اللعيش برفقة ‫العم "هورهي". يمكنك زيارتي هناك. 565 00:39:43,196 --> 00:39:44,323 ‫"ليون".... 566 00:39:46,116 --> 00:39:47,451 ‫لقد أحسنا صنعاً هنا. 567 00:39:51,330 --> 00:39:52,497 ‫لقد فعلنا الصواب. 568 00:40:15,062 --> 00:40:16,646 ‫انظروا من عاد! 569 00:40:16,772 --> 00:40:18,648 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 570 00:40:18,815 --> 00:40:19,816 ‫ها قد عادت. 571 00:40:24,863 --> 00:40:26,865 ‫إن كان لديكم أي مشاكل أو أسئلة، 572 00:40:26,948 --> 00:40:29,368 ‫فأرجو ألا تتردوا بالاتصال بي ‫أو بأي شخص في مكتبي. 573 00:40:29,701 --> 00:40:31,912 ‫- هذه أمور خارجة عن سيطرتنا ‫- ماذا يحصل هنا؟ 574 00:40:32,412 --> 00:40:34,373 ‫هذه هي المهام الجديدة لموظفيك. 575 00:40:35,207 --> 00:40:38,043 ‫- مهام جديدة؟ ‫- نعم، كما فهمت، 576 00:40:38,210 --> 00:40:41,338 ‫الإطفائية 81 والفرقة 3 قاموا بتدمير 577 00:40:41,588 --> 00:40:45,592 ‫ضاغطة قمام قيمتها 40,000 دولار ‫وأصبحت غير صالحة للعمل. 578 00:40:45,759 --> 00:40:48,261 ‫نعم، في سياق إنقاذ حياة رجل. 579 00:40:48,512 --> 00:40:52,391 ‫نعم، الأمر سيان، فصاحب العقار ‫يحمّل القسم المسؤولية الآن. 580 00:40:52,641 --> 00:40:53,975 ‫لن ينجح هذا، تدركين الأمر. 581 00:40:54,101 --> 00:40:56,561 ‫سواء كان ذلك صحيحاً أم لا ‫ستستمر هذه القضية... 582 00:40:57,479 --> 00:41:01,400 ‫هذه المخاطر المتعلقة بالمسؤولية ‫هي كل ما يلزمني لأقنع رؤسائي. لذا... 583 00:41:02,984 --> 00:41:04,986 ‫لديكم مناوبة واحدة فقط معاً. 584 00:41:06,279 --> 00:41:08,198 ‫ومركز الإطفاء 51 سيتم إغلاقه.