1 00:00:31,378 --> 00:00:37,250 Ce film se base sur un fait survenu pendant la guerre du Viêt-Nam. 2 00:00:37,417 --> 00:00:43,549 Daniel Lang le rapporta le premier dans le New Yorker en 1 969. 3 00:00:44,658 --> 00:00:47,218 Nixon Démissionne 4 00:02:36,002 --> 00:02:40,405 On va camper ici. Campement Défensif Nocturne. 5 00:02:49,049 --> 00:02:51,984 Eriksson, attends. 6 00:02:52,252 --> 00:02:55,312 Pose des mines sur le flanc gauche. 7 00:03:23,216 --> 00:03:25,548 Dis, ça sonnait pas creux? 8 00:03:27,287 --> 00:03:28,584 Quoi? 9 00:03:32,392 --> 00:03:33,791 Attends. 10 00:03:45,839 --> 00:03:50,139 On est peut-être sur un de leurs tunnels. 11 00:03:51,911 --> 00:03:54,072 Là-dessous, en ce moment 12 00:03:54,280 --> 00:03:57,902 y pourrait y avoir des tunnels Viêt-Cong. 13 00:03:57,917 --> 00:04:00,017 - Merde! - C'est quoi? 14 00:04:00,954 --> 00:04:02,956 Repérez d'où ça vient. 15 00:04:08,962 --> 00:04:12,591 - Je déteste les mortiers. - Repérez-le! 16 00:04:12,832 --> 00:04:16,068 Ils attaquent quelqu'un d'autre. Qui? 17 00:04:16,069 --> 00:04:19,596 - Le 3e Peloton? - Alpha est bombardé. 18 00:04:19,806 --> 00:04:23,824 - Ils savent qu'on est ici? - Alors, Meserve? 19 00:04:24,077 --> 00:04:28,823 - Je vous le dis dès que je peux. - Sergent Hawthorne! 20 00:04:29,616 --> 00:04:32,084 Faites garder tous les côtés. 21 00:04:32,285 --> 00:04:35,354 Mais à proximité, ne les isolez pas. 22 00:04:35,355 --> 00:04:37,689 Eriksson, prends le flanc droit. 23 00:04:37,690 --> 00:04:40,959 Appelle Superman 0-2. Repérez le mortier. 24 00:04:40,960 --> 00:04:43,326 Le bruit nous aidera. 25 00:04:43,530 --> 00:04:46,328 Superman 0-2, Superman 0-2... 26 00:05:13,359 --> 00:05:17,907 - Qu'est-ce qui se passe, bordel? - Cessez le feu! 27 00:05:18,064 --> 00:05:21,952 J'ai vu un niacoué, un de ceux du village. 28 00:05:22,735 --> 00:05:25,861 - Tu les reconnais? - Je l'ai vu! 29 00:05:27,540 --> 00:05:30,668 Le mortier en fait baver à Alpha. 30 00:05:30,877 --> 00:05:32,242 Bordel! 31 00:05:32,879 --> 00:05:34,913 Ils nous ont localisés! 32 00:05:37,016 --> 00:05:38,711 Bon Dieu! 33 00:05:39,085 --> 00:05:42,243 On est repérés! Ils nous bombardent! 34 00:05:42,889 --> 00:05:44,754 Superman 0-2. 35 00:05:46,159 --> 00:05:47,401 On s'en va! 36 00:05:47,794 --> 00:05:52,527 Le mortier tire sur nous. Flanc gauche! Avancez! 37 00:05:55,401 --> 00:05:57,528 Jumeau 0-2, terminé. 38 00:05:58,905 --> 00:06:00,270 Vite, vite! 39 00:06:12,719 --> 00:06:17,315 Seigneur! Seigneur! Oh, mon Dieu! 40 00:07:01,534 --> 00:07:03,968 - Hawthorne? - Par là. 41 00:07:04,170 --> 00:07:07,428 Eriksson est à droite, pas encore là. 42 00:07:10,176 --> 00:07:13,009 Cette guerre se fait vieille. 43 00:07:14,847 --> 00:07:16,838 L'artillerie arrive! 44 00:07:17,817 --> 00:07:19,045 Bordel! 45 00:07:21,554 --> 00:07:26,184 Oh, merde! Bon Dieu! 46 00:07:26,793 --> 00:07:31,803 Brownie, va rejoindre les autres. Reste en un seul morceau. 47 00:07:34,334 --> 00:07:38,948 Je resterai en un seul morceau. Je suis blindé, moi! 48 00:07:40,506 --> 00:07:42,974 Bordel, venez m'aider! 49 00:07:44,777 --> 00:07:49,578 Oh, bordel! Que quelqu'un vienne m'aider! 50 00:08:11,571 --> 00:08:14,438 Mon bras? Où est mon bras? 51 00:08:14,674 --> 00:08:17,609 - C'est pour toi. - Cherchez mon bras. 52 00:08:17,610 --> 00:08:21,808 - Faut s'en aller! - Calme-toi, soldat! 53 00:08:22,348 --> 00:08:26,580 A l'aide! Venez m'aider! A l'aide! 54 00:08:35,194 --> 00:08:38,095 Le voilà, ton bras. Ton bras. 55 00:08:51,878 --> 00:08:55,473 Que quelqu'un vienne m'aider! 56 00:08:56,149 --> 00:08:58,185 A l'aide! A l'aide! 57 00:09:06,459 --> 00:09:09,155 Venez m'aider! Venez! 58 00:09:14,500 --> 00:09:17,401 Sergent, venez m'aider! 59 00:09:17,637 --> 00:09:22,307 Aidez-moi! Je suis coincé! Je suis coincé, aidez-moi. 60 00:09:22,308 --> 00:09:26,608 - Dieu merci! - Tire! 61 00:09:33,453 --> 00:09:35,250 Merde! 62 00:09:40,793 --> 00:09:42,994 Je tire des balles traçantes. 63 00:09:42,995 --> 00:09:46,385 - Toi, vas-y au lance-roquettes. - Oui. 64 00:09:47,033 --> 00:09:48,432 - Prêt? - Oui. 65 00:09:50,603 --> 00:09:52,696 Prends ça, enfoiré! 66 00:09:52,972 --> 00:09:56,203 Prends ça! Enfoiré! 67 00:09:58,845 --> 00:10:01,211 Oui, enculé! 68 00:10:17,630 --> 00:10:20,954 Un putain de sale moment, hein, bleu? 69 00:10:39,886 --> 00:10:44,089 - On est trop près du renvoi pour ça. - Pas encore. 70 00:10:44,090 --> 00:10:47,582 Trente jours! On est presque invisibles. 71 00:10:47,827 --> 00:10:52,045 On sera libérés de la jungle et de cette tenue. 72 00:10:52,198 --> 00:10:56,680 Dans l'Oiseau de la Liberté, je me sentirai libéré. 73 00:10:57,603 --> 00:11:01,004 Et peut-être qu'il s'écrasera. 74 00:11:01,207 --> 00:11:03,671 Imagine. Survivre au Viêt-Nam 75 00:11:03,843 --> 00:11:07,579 - pour mourir dans un crash! - Aucun risque. 76 00:11:07,580 --> 00:11:10,872 Survis au Viêt-Nam, et t'es immortel. 77 00:11:12,618 --> 00:11:14,686 Depuis quand tu es là? 78 00:11:14,754 --> 00:11:16,952 - Trois semaines. - Trois? 79 00:11:17,423 --> 00:11:19,391 Tu me fends le coeur. 80 00:11:20,693 --> 00:11:22,991 J'ai réfléchi, Meserve. 81 00:11:23,196 --> 00:11:26,718 On devrait arrêter de sauter ces salopes. 82 00:11:26,899 --> 00:11:28,900 Si on chope une maladie? 83 00:11:28,901 --> 00:11:30,373 Dinky dau, vieux. 84 00:11:32,772 --> 00:11:34,510 C'est la joie ici. 85 00:11:34,607 --> 00:11:38,109 D'abord, on ne pige rien. Puis on s'en fout. 86 00:11:38,110 --> 00:11:43,241 Enfin, on est concernés, mais ça cloche, c'est tordu. 87 00:11:43,516 --> 00:11:47,085 Le bleu y restera parce qu’il ne pige rien. 88 00:11:47,086 --> 00:11:50,021 On risque gros parce qu'on s'en fout. 89 00:11:50,022 --> 00:11:53,412 - Je me sens concerné. - Oui, bien sûr. 90 00:11:53,593 --> 00:11:56,460 Mais ça cloche, c'est tordu. 91 00:11:57,530 --> 00:11:59,293 Clark... 92 00:11:59,632 --> 00:12:01,864 toi, Hatcher et Eriksson... 93 00:12:02,435 --> 00:12:03,800 déployez-vous. 94 00:12:04,036 --> 00:12:06,104 Restez sur le qui-vive. 95 00:12:06,305 --> 00:12:09,604 Disparaissez pas. On y va, Brownie. 96 00:12:26,158 --> 00:12:30,686 Du chocolat Hershey! C'est bon, mords un bon coup. 97 00:12:31,163 --> 00:12:33,358 Regarde ce pauvre type. 98 00:12:35,868 --> 00:12:37,597 Sui? Une mangue. 99 00:12:37,803 --> 00:12:42,153 Ils ne veulent pas de ton chocolat. Donne-le-moi. 100 00:12:42,842 --> 00:12:44,342 Cam on ong beaucoup. 101 00:12:44,343 --> 00:12:48,925 Mange pas ce qu'ils te filent. Retourne à ta place. 102 00:12:51,317 --> 00:12:53,649 Tu veux une mort affreuse? 103 00:12:53,786 --> 00:12:56,321 - Non. - Tu allais la manger? 104 00:12:56,322 --> 00:13:00,725 Ils sont paumés. C'est des Viêt-Cong ou pas? 105 00:13:00,960 --> 00:13:04,680 - Des schizos. - Ca dépend de leur trouille. 106 00:13:04,730 --> 00:13:09,610 S'ils te font manger une lame de rasoir ou du verre... 107 00:13:09,669 --> 00:13:12,370 - de quoi tu meurs? - De connerie. 108 00:13:12,371 --> 00:13:15,306 Exactement, Brown. Affirmatif. 109 00:13:17,543 --> 00:13:18,976 Tout à fait. 110 00:13:19,178 --> 00:13:22,902 On a eu le plaisir de faire 1 8.000 km 111 00:13:23,049 --> 00:13:26,175 pour les aider à améliorer leur vie. 112 00:13:26,185 --> 00:13:29,888 Des vieux et des enfants. Je n’aime pas ça. 113 00:13:29,889 --> 00:13:33,518 Un village de retraités, comme en Floride. 114 00:13:33,726 --> 00:13:37,996 Je n’allais pas la manger. Je ne voulais pas être impoli. 115 00:13:37,997 --> 00:13:40,227 - Impoli? - Oui. 116 00:13:41,067 --> 00:13:45,003 Je t'assomme si tu dis des bêtises pareilles! 117 00:13:45,004 --> 00:13:49,532 Si tu deviens impoli, dis: "Je suis navré." 118 00:13:49,742 --> 00:13:53,143 Si tu tords le cou à leurs poules, 119 00:13:53,346 --> 00:13:57,749 si tu fauches du riz ou crames leurs huttes, 120 00:13:57,950 --> 00:14:00,714 dis: "Je suis navré." 121 00:14:00,920 --> 00:14:04,287 Dis-le voir: "Je suis navré." 122 00:14:04,523 --> 00:14:06,684 Je suis navré. 123 00:14:06,892 --> 00:14:09,156 Quelque chose pour nous. 124 00:14:09,362 --> 00:14:11,463 On lui a demandé quel chemin est sûr. 125 00:14:11,464 --> 00:14:14,729 Il change sans arrêt d'avis. 126 00:14:16,168 --> 00:14:20,229 T'es un Viêt-Cong? Viêt-Cong? 127 00:14:20,439 --> 00:14:23,465 Enfoiré! Viêt-Cong? 128 00:14:23,709 --> 00:14:26,542 - Espèce d'enfoiré! - Non! 129 00:14:26,912 --> 00:14:29,574 - Viêt-Cong? - Pas Viêt-Cong! 130 00:14:33,085 --> 00:14:37,283 Oui! Comme ça! Impeccable, vieux. 131 00:14:39,592 --> 00:14:42,460 C'est comme ça que tu t'éclates, toi? 132 00:14:42,461 --> 00:14:45,055 C'est un sacré outil! 133 00:14:45,264 --> 00:14:47,425 Moi, je ne trouve pas. 134 00:14:47,633 --> 00:14:51,189 On dirait un arbre qui s'est enchevêtré. 135 00:14:51,203 --> 00:14:55,223 Et voilà que cet idiot l'attache à sa vache. 136 00:14:55,408 --> 00:14:57,740 Tu sais comment ça marche? 137 00:14:58,778 --> 00:15:02,147 Tu ne dois pas porter de l'eau à tes potes, 138 00:15:02,148 --> 00:15:05,274 au lieu de traîner avec ce connard? 139 00:15:05,751 --> 00:15:07,719 - Si. - Alors, vas-y. 140 00:15:07,920 --> 00:15:12,414 D'accord. Non, non! Voilà. Merde. 141 00:15:12,625 --> 00:15:14,991 On doit rester ensemble. 142 00:15:15,761 --> 00:15:18,830 Tu n'as pas envie de labourer chez toi? 143 00:15:18,831 --> 00:15:21,659 - Tu es marié, pas vrai? - Oui. 144 00:15:23,469 --> 00:15:25,603 Oui, c'est ça, enfoiré! 145 00:15:33,345 --> 00:15:36,239 Merde, de quoi je parlais, vieux? 146 00:15:38,150 --> 00:15:40,482 Il est costaud, ce joint. 147 00:15:42,121 --> 00:15:45,857 T'as des enfants? C'est de ça que je parlais. 148 00:15:45,858 --> 00:15:48,359 - Une petite fille. - Une fille? 149 00:15:48,360 --> 00:15:50,294 Ben, justement. 150 00:15:50,496 --> 00:15:54,332 Qu'est-ce que tu fichais quand le sergent t'a sauvé? 151 00:15:54,333 --> 00:15:56,665 Le sol s'est effondré. 152 00:15:56,869 --> 00:16:01,863 Me voilà coincé. Enfoncé jusqu'à mi-corps dans un tunnel. 153 00:16:02,074 --> 00:16:05,596 Le mortier tire tout autour. Boum, boum! 154 00:16:06,145 --> 00:16:09,147 - L'enfer. - Tu as pissé dans ton froc? 155 00:16:09,148 --> 00:16:11,810 - Allez, raconte. - Je raconte. 156 00:16:12,017 --> 00:16:16,499 Des nèfles. T'avais le cul coincé dans un terrier? 157 00:16:17,156 --> 00:16:19,090 Et après? 158 00:16:19,325 --> 00:16:20,986 - Arrête. - Raconte. 159 00:16:21,193 --> 00:16:23,595 Fais comme si j'étais ton curé. 160 00:16:23,596 --> 00:16:26,564 - Je suis luthérien. - Tu as pissé? 161 00:16:26,565 --> 00:16:30,502 Sans le sergent, ce serait arrivé à coup sûr. 162 00:16:30,503 --> 00:16:33,671 Sans le sergent, t'es un sac à merde. 163 00:16:33,672 --> 00:16:36,573 Et tu ne jacterais pas avec moi. 164 00:16:36,809 --> 00:16:41,787 Tu serais dans un sac, et ta famille pleurerait à jamais. 165 00:16:41,914 --> 00:16:43,154 Hein, sergent? 166 00:16:45,718 --> 00:16:46,718 Hatch! 167 00:16:47,753 --> 00:16:49,846 - Hatcher! - Quoi? 168 00:16:50,055 --> 00:16:54,185 Vous avez 30 jours pour tout apprendre de nous. 169 00:16:56,428 --> 00:16:57,725 Hatcher! 170 00:16:59,064 --> 00:17:01,328 - Ecoute. - J'écoute. 171 00:17:01,534 --> 00:17:04,826 On va être libérés et on va partir... 172 00:17:13,245 --> 00:17:15,713 A 1 3 h! 173 00:17:21,854 --> 00:17:23,378 Derrière toi! 174 00:17:30,095 --> 00:17:32,757 Mon Dieu, je l'ai eu! 175 00:17:33,098 --> 00:17:34,292 Sergent! 176 00:17:47,813 --> 00:17:51,806 Assez, cessez le feu! Cessez le feu! 177 00:18:03,529 --> 00:18:09,267 - Je savais que ce n’était pas sûr. - Ces salauds nous ont piégés! 178 00:18:10,970 --> 00:18:16,101 Sergent, je suis mal barré. Je suis mal barré. 179 00:18:16,675 --> 00:18:20,839 - C'est rien, Brownie. - C'est sûr? 180 00:18:22,281 --> 00:18:26,531 Moi, je sens quelque chose. Ca fait mal, sergent. 181 00:18:26,685 --> 00:18:28,323 C'est rien, vieux. 182 00:18:33,025 --> 00:18:35,821 Le sergent dit que ça va aller. 183 00:18:35,928 --> 00:18:39,364 Oui. Ne t’en fais pas, Brownie. 184 00:18:49,508 --> 00:18:52,875 Putain de merdier! Putain de merde! 185 00:19:16,268 --> 00:19:18,259 Vite! Vite! 186 00:19:19,271 --> 00:19:20,738 Grouillez-vous! 187 00:19:20,973 --> 00:19:22,372 Sergent! 188 00:19:22,574 --> 00:19:26,778 Regarde-moi dans les yeux! Je vais t'hypnotiser! 189 00:19:26,779 --> 00:19:28,110 Tu vas bien. 190 00:19:29,581 --> 00:19:33,779 Je le sais, mec. Je le sais. 191 00:19:52,504 --> 00:19:57,771 Je suis blindé, moi. Je suis un putain de blindé. 192 00:19:58,944 --> 00:20:01,442 Je suis un putain de blindé. 193 00:20:09,054 --> 00:20:13,582 Sergent! Retournez en arrière de deux kilomètres. 194 00:20:13,792 --> 00:20:16,260 On vous emmènera à Ap Thanh. 195 00:20:16,261 --> 00:20:20,595 Puis allez à Wolf, la compagnie s'y rassemble. 196 00:20:20,799 --> 00:20:24,462 - C'est clair? - Protégez vos arrières. 197 00:20:24,670 --> 00:20:27,935 Ce village donne asile aux Viêt-Cong. 198 00:20:28,140 --> 00:20:30,908 Ils vont morfler avant qu'on parte. 199 00:20:30,909 --> 00:20:34,572 - Vous en faites pas. - Cramez ce patelin. 200 00:20:41,687 --> 00:20:47,250 BASE WOLF 201 00:21:12,484 --> 00:21:15,681 Il est là. Mon pieu, mon pieu! 202 00:21:17,990 --> 00:21:19,890 Votre programme? 203 00:21:20,125 --> 00:21:24,494 Je vais me bourrer et sauter quelques putes. 204 00:21:24,696 --> 00:21:29,442 - Je suis trop crevé. - Arrête, on est de sortie, non? 205 00:21:31,003 --> 00:21:33,369 File-moi une bière. 206 00:21:33,605 --> 00:21:38,099 - Fallait en acheter plus. - File-lui une bière. 207 00:21:38,310 --> 00:21:40,645 - C'est les miennes. - 1.000 pi! 208 00:21:40,646 --> 00:21:44,136 - Fallait y penser avant. - 1 0.000 pi. 209 00:21:44,316 --> 00:21:45,806 Pour une bière? 210 00:21:46,018 --> 00:21:48,646 Je te donne des biscuits. 211 00:21:48,854 --> 00:21:52,210 - J'espérais te revoir. - Laisse tomber. 212 00:21:52,391 --> 00:21:55,393 On a été envoyés en zone de combat. 213 00:21:55,394 --> 00:21:59,353 Notre lieutenant avait la tête dans le cul. 214 00:21:59,598 --> 00:22:04,742 Il nous a largués dans la jungle comme des cons en délire. 215 00:22:05,070 --> 00:22:09,540 - Comment ça s'est passé pour vous? - Personne ne le sait. 216 00:22:09,541 --> 00:22:13,593 - J'ai failli y rester. - Ca fait quel effet? 217 00:22:13,679 --> 00:22:15,046 J'étais comme fou. 218 00:22:15,047 --> 00:22:16,914 - Tu te douches? - Après. 219 00:22:16,915 --> 00:22:20,407 Je veux me doucher. Allons-y. 220 00:22:23,956 --> 00:22:28,017 Hé, sergent! C'est le sergent. 221 00:22:28,227 --> 00:22:32,061 Ce connard de Clark m'a acheté une bière 222 00:22:32,264 --> 00:22:36,860 1 0.000 pi. Faut pas être con pour ça? 223 00:22:37,102 --> 00:22:39,900 On est de sortie ou pas? 224 00:22:40,105 --> 00:22:42,596 - De sortie. - Génial. 225 00:22:44,376 --> 00:22:47,600 On est de reconnaissance demain matin. 226 00:22:48,547 --> 00:22:51,245 On est libres jusqu'à 2 1 h. 227 00:22:52,818 --> 00:22:54,877 Où on va? 228 00:22:55,254 --> 00:23:00,398 Je vais recevoir les instructions. Vous le saurez à 2 1 h. 229 00:23:01,593 --> 00:23:03,461 On s'en va à 6 h. 230 00:23:03,462 --> 00:23:06,330 - On est libres jusque-là? - Oui. 231 00:23:06,331 --> 00:23:11,462 Sergent, on va se doucher. Qu'est-ce que vous faites? 232 00:23:12,104 --> 00:23:14,834 Je vais baiser. 233 00:23:19,511 --> 00:23:21,741 Du nouveau de Brownie? 234 00:23:22,814 --> 00:23:24,714 Il est mort. 235 00:23:31,790 --> 00:23:36,420 C'est un bled pourri. Je déteste ce putain de bled. 236 00:23:36,628 --> 00:23:41,292 - Faudrait le faire sauter et... - Génial. 237 00:23:43,268 --> 00:23:47,295 Brownie avait le don de me faire marrer. 238 00:23:48,607 --> 00:23:51,508 Et putain, j'aime me marrer. 239 00:23:54,746 --> 00:23:56,304 Tu sais... 240 00:23:57,449 --> 00:24:02,284 je n’ai jamais connu un négro aussi drôle que Brownie. 241 00:24:02,487 --> 00:24:06,290 C'est vache d'aller en mission à la fin du service 242 00:24:06,291 --> 00:24:07,995 au lieu de partir! 243 00:24:08,026 --> 00:24:11,648 Dans ce cas, ce serait comme être libéré. 244 00:24:11,663 --> 00:24:14,198 - Et alors? - Qui irait en mission? 245 00:24:14,199 --> 00:24:16,565 Moi, je n’en ai pas envie. 246 00:24:16,635 --> 00:24:18,703 S'ils avançaient le retour, 247 00:24:18,704 --> 00:24:21,969 plus personne serait envoyé là-bas. 248 00:24:22,174 --> 00:24:23,573 Et alors? 249 00:24:23,809 --> 00:24:27,643 Sauf que ces niacoués sont des salopards! 250 00:24:28,413 --> 00:24:30,506 C'est des ordures! 251 00:24:32,084 --> 00:24:34,548 Tous les enfoirés du village. 252 00:24:34,553 --> 00:24:38,182 Hommes, femmes, enfants, ils savaient! 253 00:24:38,390 --> 00:24:42,772 Ils savaient pour les tireurs qui ont buté Brownie. 254 00:24:43,362 --> 00:24:45,296 C'est des minables. 255 00:24:45,497 --> 00:24:50,901 Des cafards. Le seul moyen avec eux, c'est de les supprimer. 256 00:25:04,583 --> 00:25:07,381 Les permissions sont annulées. 257 00:25:07,586 --> 00:25:08,610 Pardon? 258 00:25:09,054 --> 00:25:12,251 - Le village est interdit. - Quoi? 259 00:25:12,457 --> 00:25:15,517 - Longtemps? - Jusqu'à nouvel ordre. 260 00:25:18,063 --> 00:25:19,997 Il parle sérieusement. 261 00:25:20,165 --> 00:25:21,505 On les emmerde. 262 00:25:24,770 --> 00:25:26,340 Attention, sergent! 263 00:25:27,372 --> 00:25:29,465 - Bordel! - Du calme. 264 00:25:29,708 --> 00:25:31,048 J'étais calme! 265 00:25:31,076 --> 00:25:34,273 - Vachement calme! - Et maintenant? 266 00:25:34,479 --> 00:25:36,709 Vous savez pourquoi? 267 00:25:36,915 --> 00:25:41,852 Les Viêt-Cong sont là. Les Rouges sont au bordel! 268 00:25:42,421 --> 00:25:44,912 - Non? - Tu ne savais pas? 269 00:25:45,123 --> 00:25:50,425 Les Rouges baisent eux aussi. Ils font tout pour nous tuer. 270 00:25:53,765 --> 00:25:58,225 Qu'est-ce qu'on fait? Qu'est-ce qu'on fait? 271 00:26:00,405 --> 00:26:02,737 Bon Dieu! 272 00:26:05,277 --> 00:26:07,871 Les Viêt-Cong baisent. 273 00:26:08,480 --> 00:26:11,108 Et nous... 274 00:26:11,316 --> 00:26:14,251 Ce n’est pas juste! 275 00:26:19,891 --> 00:26:22,389 Je suis en train de parler? 276 00:26:23,895 --> 00:26:27,089 Je ne sais pas si je parle ou pas. 277 00:26:29,334 --> 00:26:31,768 Diaz, comment va? 278 00:26:36,942 --> 00:26:40,896 Qui d'entre vous a un Playboy à me prêter? 279 00:26:42,147 --> 00:26:44,274 - Sur moi? - Oui. 280 00:26:45,617 --> 00:26:48,984 - Je dois en trouver un. - Un cadeau. 281 00:26:49,554 --> 00:26:52,284 Voilà Diaz, il remplace Brown. 282 00:26:52,557 --> 00:26:55,219 On part demain à 5 h. 283 00:26:55,861 --> 00:26:57,862 Prenez chacun deux grenades offensives. 284 00:26:57,863 --> 00:27:00,591 Et des lacrymogènes. Assieds-toi. 285 00:27:02,701 --> 00:27:06,203 Pas de blousons, vous crèveriez de chaud. 286 00:27:06,204 --> 00:27:09,640 Autrement, mettez ce qui porte chance 287 00:27:09,841 --> 00:27:12,869 et ce qui vous a maintenu en vie. 288 00:27:13,678 --> 00:27:17,232 Destination: colline 209, vallée Tra Khuc. 289 00:27:17,382 --> 00:27:18,815 C'est là. 290 00:27:19,017 --> 00:27:21,886 Il y a des cavernes, et des Viêt-Cong. 291 00:27:21,887 --> 00:27:25,441 On cherche tunnels, bunkers, sentiers, etc. 292 00:27:26,591 --> 00:27:31,722 Bon, on ne doit pas faire feu sauf pour se défendre. 293 00:27:32,697 --> 00:27:36,617 Mais si vous en voyez un, vous le descendez. 294 00:27:42,407 --> 00:27:48,379 On part plus tôt pour faire un détour de 2.000 mètres vers le sud, 295 00:27:48,513 --> 00:27:51,215 ce qui nous mènera au village de Nghia Hanh. 296 00:27:51,216 --> 00:27:54,804 Parce qu'on doit réquisitionner une fille. 297 00:27:55,487 --> 00:27:57,887 Un petit plaisir portable. 298 00:27:58,723 --> 00:28:02,279 Pour vaincre l'ennui et garder le moral. 299 00:28:05,697 --> 00:28:10,430 Je veux des hommes enchantés, prenez vos grigris. 300 00:28:13,738 --> 00:28:15,228 Comme celui-là? 301 00:28:18,944 --> 00:28:20,605 Ca porte chance? 302 00:28:22,948 --> 00:28:24,142 A le voir. 303 00:28:24,382 --> 00:28:26,584 C'est ce qu'il a dit? 304 00:28:27,252 --> 00:28:29,684 Il ne le ferait pas, hein? 305 00:28:29,955 --> 00:28:32,150 Emmener une fille? 306 00:28:32,390 --> 00:28:35,757 Tu es fou? Il a bientôt fini! 307 00:28:35,961 --> 00:28:39,761 Il s'en va dans moins de 30 jours. 308 00:28:39,965 --> 00:28:42,463 Alors, pourquoi il l'a dit? 309 00:28:44,803 --> 00:28:48,723 Je ne sais pas. Les autres en pensent quoi? 310 00:28:49,808 --> 00:28:51,605 Ils blaguaient. 311 00:28:55,180 --> 00:28:56,613 Clark a dit: 312 00:28:56,815 --> 00:28:59,875 "C'est le rab pour les rations?" 313 00:28:59,951 --> 00:29:04,547 Oui. Trimballer une nana dans son havresac. 314 00:29:04,756 --> 00:29:07,156 C'est complètement dingue. 315 00:29:08,326 --> 00:29:10,790 Ca n'arrivera jamais, soldat. 316 00:30:23,335 --> 00:30:26,771 Elle, sergent. C'est la plus jolie. 317 00:30:27,005 --> 00:30:28,411 Prends la jolie. 318 00:30:37,148 --> 00:30:40,008 - Viens ici, salope! - Mon Dieu! 319 00:30:50,295 --> 00:30:52,099 Que se passe-t-il? 320 00:31:30,502 --> 00:31:32,766 Vous avez déjà fait ça? 321 00:31:41,112 --> 00:31:42,807 Incroyable. 322 00:31:44,949 --> 00:31:48,969 Je ne pensais pas que c'était vrai. Et toi? 323 00:31:50,989 --> 00:31:52,650 Je ne sais pas. 324 00:32:01,433 --> 00:32:04,869 Je veux qu'on parte avant l'aube. 325 00:32:21,152 --> 00:32:23,816 Quoi, qu'est-ce que tu veux? 326 00:32:26,825 --> 00:32:29,193 Tu veux qu'elle emmène ça? 327 00:32:29,194 --> 00:32:32,630 Ben, d'accord. Pas de problème. 328 00:32:32,831 --> 00:32:37,029 Elle peut l'emmener! Tais-toi, salope! 329 00:32:39,637 --> 00:32:41,867 Allons-nous-en, sergent. 330 00:32:42,273 --> 00:32:45,235 Va te reposer, t'es hors de toi. 331 00:32:53,485 --> 00:32:58,081 Je suis désolé. Je suis désolé. 332 00:34:04,055 --> 00:34:08,992 On va la conquérir coeur et âme. Si elle en a une. 333 00:34:17,068 --> 00:34:18,399 Sergent. 334 00:34:19,470 --> 00:34:22,132 Encore quelques kilomètres. 335 00:34:24,008 --> 00:34:28,679 - Je ne pensais pas que c'était vrai. - C'était sérieux. 336 00:34:28,680 --> 00:34:34,414 C'est ce que je dis. C'est un enlèvement, pas vrai? 337 00:34:36,621 --> 00:34:38,418 Passe en tête. 338 00:34:39,123 --> 00:34:41,883 - Va remplacer Hatch. - Pourquoi? 339 00:34:42,026 --> 00:34:44,017 Tu passes en tête. 340 00:34:46,097 --> 00:34:48,497 - File! - D'accord. 341 00:34:56,841 --> 00:35:00,777 Hatch, ralentis. Je dois te remplacer. 342 00:35:04,549 --> 00:35:07,609 Comme Gengis Khan, vieux. 343 00:35:09,320 --> 00:35:11,321 C'est ce que je me disais. 344 00:35:11,322 --> 00:35:13,090 Tu connais Gengis Khan? 345 00:35:13,091 --> 00:35:18,324 - De quoi tu parles? - Meserve est incroyable. 346 00:35:18,563 --> 00:35:20,758 Ce qu'on fait... 347 00:35:21,666 --> 00:35:23,463 c'est fantastique. 348 00:35:24,535 --> 00:35:27,070 Pourquoi on y a jamais pensé? 349 00:35:27,071 --> 00:35:31,474 - C'est dingue. - Les armées font toutes ça. 350 00:35:31,709 --> 00:35:35,946 - On n'est pas Gengis Khan. - Le dingue, c'est toi. 351 00:35:35,947 --> 00:35:38,507 On est au 20e siècle! 352 00:35:39,083 --> 00:35:42,475 Et dire qu'on est là pour les aider! 353 00:35:49,327 --> 00:35:52,660 Je vais la baiser, cette salope. 354 00:35:59,537 --> 00:36:02,870 Qu'est-ce que tu as? Viens ici. 355 00:36:05,043 --> 00:36:10,242 Approche-toi une seconde, viens. Ca va? Ca va? 356 00:36:24,929 --> 00:36:27,056 On en a bavé, hein? 357 00:36:33,705 --> 00:36:35,195 Un chewing-gum? 358 00:36:38,309 --> 00:36:40,907 Je ne vais pas te faire mal. 359 00:36:43,047 --> 00:36:45,843 Je dois me la faire moi aussi? 360 00:36:47,819 --> 00:36:49,150 Diaz... 361 00:36:50,621 --> 00:36:52,054 Non. 362 00:36:52,323 --> 00:36:53,915 Hé, venez. 363 00:36:54,125 --> 00:36:55,888 Allez, venez. 364 00:36:56,327 --> 00:36:59,296 Que quelqu'un vienne, vite. 365 00:37:00,164 --> 00:37:03,622 - Venez. - Va voir, Clark. 366 00:37:10,108 --> 00:37:12,975 - Paysan ou Viêt-Cong? - Où? 367 00:37:13,177 --> 00:37:16,806 - Dans l'étang. - Alors, Clark? 368 00:37:17,081 --> 00:37:20,073 - C'est un rocher. - Il bouge. 369 00:37:20,284 --> 00:37:22,775 Les buissons, pas le rocher. 370 00:37:26,557 --> 00:37:31,437 - Qu'est-ce que tu fais? - Le sergent a dit de tirer. 371 00:37:35,166 --> 00:37:37,566 C'était un buffle, sergent. 372 00:37:39,637 --> 00:37:43,368 Connard, pauvre connard. 373 00:38:36,727 --> 00:38:40,060 De l'aspirine. Génial, super. 374 00:39:11,162 --> 00:39:12,162 Sergent. 375 00:39:14,799 --> 00:39:16,801 On est sur le chemin? 376 00:39:18,069 --> 00:39:20,560 Faut suivre la ligne rouge. 377 00:39:20,771 --> 00:39:24,104 On y sera dans deux heures et demie. 378 00:39:27,612 --> 00:39:30,979 Parlons une minute de ce qu'on fait. 379 00:39:31,249 --> 00:39:35,982 Que fait-on? Qu'est-ce qu'on fait, sergent? 380 00:39:41,492 --> 00:39:46,604 On a une suspecte Viêt-Cong. C'est ce que tu veux dire? 381 00:39:49,433 --> 00:39:54,413 C'est une pute de Viêt-Cong, on va s'amuser avec elle. 382 00:39:54,505 --> 00:39:56,268 C'est une paysanne. 383 00:39:56,507 --> 00:40:00,807 Tu es un bleu, pas vrai? Alors, remets-toi. 384 00:40:01,012 --> 00:40:05,210 - J'assume tout. - Un problème, sergent? 385 00:40:05,483 --> 00:40:08,919 Il ne croit pas que c'est une pute Viêt-Cong. 386 00:40:08,920 --> 00:40:13,016 En ville, elles vendraient leurs enfants. 387 00:40:13,257 --> 00:40:16,349 Eux, ils dormaient dans leurs huttes. 388 00:40:17,929 --> 00:40:20,989 Il voit les choses à l'envers. 389 00:40:21,232 --> 00:40:24,358 Tu ne comprends rien à la situation. 390 00:40:26,137 --> 00:40:29,395 - Comment ça? - C'est une Viêt-Cong. 391 00:40:30,942 --> 00:40:34,810 - Non. - Ecoute bien, Eriksson. 392 00:40:37,815 --> 00:40:41,251 Ce n’est pas un Viêt-Cong. Pas Clark. 393 00:40:43,754 --> 00:40:46,450 Hatcher n’est pas un Viêt-Cong. 394 00:40:51,028 --> 00:40:52,996 Diaz ne l’est pas. 395 00:40:58,569 --> 00:41:01,905 Moi non plus, je ne suis pas un enculé de Viêt-Cong. 396 00:41:01,906 --> 00:41:03,168 Et ça? 397 00:41:09,714 --> 00:41:11,948 Ca, c'est une Viêt-Cong. 398 00:41:17,421 --> 00:41:18,718 Et toi? 399 00:41:20,091 --> 00:41:22,391 Toi, je ne sais pas trop. 400 00:41:38,509 --> 00:41:42,133 Tu ne vas pas t'en tirer comme ça, mec. 401 00:41:42,346 --> 00:41:45,515 Si tu ne portes rien, prends mon sac. 402 00:41:45,516 --> 00:41:47,516 - Pourquoi? - Porte-le. 403 00:41:47,618 --> 00:41:48,846 Sergent! 404 00:41:49,086 --> 00:41:52,522 Hé! Je suis un caporal, Hatcher. 405 00:41:52,757 --> 00:41:54,691 C'est un ordre. 406 00:41:55,226 --> 00:41:56,750 Porte mon sac. 407 00:42:03,601 --> 00:42:06,968 Non, mais quel connard! 408 00:43:45,202 --> 00:43:47,295 La voie est libre. 409 00:43:48,372 --> 00:43:52,502 Le torrent est à 30 mètres. L'eau abonde. 410 00:43:54,678 --> 00:43:56,012 Fais-la entrer. 411 00:43:56,013 --> 00:43:59,849 Reprends ton sac, Hatcher. Mets le mien là-bas. 412 00:43:59,850 --> 00:44:03,217 Ce sera notre poste de commandement. 413 00:44:03,454 --> 00:44:07,902 Eriksson et Diaz, rangez la bouffe et les munitions. 414 00:44:14,198 --> 00:44:17,456 Clark, toi et Hatcher, venez avec moi. 415 00:44:35,986 --> 00:44:38,477 Je ne suis pas un violeur. 416 00:44:39,290 --> 00:44:41,724 Tu dois me soutenir. 417 00:44:43,794 --> 00:44:46,524 - Je le ferai. - Jure-le. 418 00:44:47,598 --> 00:44:51,090 Oui. Je te le promets. 419 00:44:51,602 --> 00:44:53,695 Soutiens-moi aussi. 420 00:44:53,938 --> 00:44:56,099 Compte sur moi. 421 00:45:24,668 --> 00:45:27,728 Je ne vais pas te faire de mal. 422 00:45:27,972 --> 00:45:29,599 Tu es blessée. 423 00:45:29,907 --> 00:45:34,469 Je vais te soigner, d'accord? Non, non, donne. 424 00:45:45,256 --> 00:45:47,224 Je nettoie ta blessure. 425 00:45:56,200 --> 00:45:59,096 Je ne vais pas te faire de mal. 426 00:46:00,604 --> 00:46:01,935 Chut! Viens. 427 00:46:08,712 --> 00:46:11,010 Ne bouge pas. 428 00:46:13,317 --> 00:46:15,683 Tu vois? 429 00:46:22,960 --> 00:46:24,951 Ca va aller. 430 00:46:30,634 --> 00:46:34,536 Je suis ton ami. Je suis ton ami. 431 00:46:57,127 --> 00:46:59,220 Je peux m'asseoir? 432 00:47:00,998 --> 00:47:02,522 Allez-y. 433 00:47:05,035 --> 00:47:07,868 Ration de guerre? C'est quoi? 434 00:47:08,072 --> 00:47:11,874 - Saucisse et fayots. - Pas de surprise à l'armée. 435 00:47:11,875 --> 00:47:14,737 Ca, les Viêt-Cong s'en chargent. 436 00:47:16,947 --> 00:47:18,380 Comment va? 437 00:47:20,017 --> 00:47:21,416 Ca va. 438 00:47:23,554 --> 00:47:26,350 Excuse-moi pour tout à l'heure. 439 00:47:27,791 --> 00:47:32,524 Mais ici, avec des Viêt-Cong planqués dans les arbres 440 00:47:32,763 --> 00:47:34,754 pour nous buter! 441 00:47:34,965 --> 00:47:37,800 Plus six heures dans la cambrousse. 442 00:47:37,801 --> 00:47:40,002 Les niacoués devraient se battre 443 00:47:40,003 --> 00:47:43,539 pour en sortir, pas pour garder ce merdier. 444 00:47:43,540 --> 00:47:47,533 Six heures avec les serpents et les araignées. 445 00:47:48,779 --> 00:47:52,943 Faut compter les uns sur les autres. Pas vrai? 446 00:47:58,822 --> 00:48:00,221 Viens. 447 00:48:17,107 --> 00:48:20,267 Je ne veux pas d'emmerdes avec toi. 448 00:48:21,211 --> 00:48:24,840 Je compte particulièrement sur toi. 449 00:48:25,849 --> 00:48:29,075 Je ne comprends pas ce qui se passe. 450 00:48:30,287 --> 00:48:31,754 On va... 451 00:48:32,856 --> 00:48:34,922 interroger la prisonnière. 452 00:48:36,226 --> 00:48:37,930 Ce n’est pas juste. 453 00:48:38,962 --> 00:48:41,626 On n'est pas sensés faire ça. 454 00:48:42,332 --> 00:48:45,888 Fais pas chier. Et tu prendras ton tour. 455 00:48:46,103 --> 00:48:48,371 Je ne suis pas un violeur. 456 00:48:48,372 --> 00:48:50,740 C'est à moi que tu dis non? 457 00:48:50,741 --> 00:48:53,637 T'as pas assez de cran pour ça. 458 00:48:53,811 --> 00:48:56,473 Enfoiré! Enfoiré! 459 00:48:56,747 --> 00:48:59,272 Tu veux me tenir tête? 460 00:48:59,783 --> 00:49:02,151 Je ne ferai jamais ça. Non! 461 00:49:02,152 --> 00:49:06,956 Tu n'aimes pas les filles? T'as rien entre les jambes? 462 00:49:06,957 --> 00:49:10,518 - Sergent? - Il ne veut pas la sauter. 463 00:49:10,994 --> 00:49:13,129 - Mauviette. - C'est ça? 464 00:49:13,130 --> 00:49:15,198 C'est ça, le problème? 465 00:49:16,133 --> 00:49:18,067 - Non. - Alors? 466 00:49:18,335 --> 00:49:21,527 - Peut-être qu'il est pédé? - Oui? 467 00:49:21,572 --> 00:49:23,408 - C'est ça? - Non! 468 00:49:23,707 --> 00:49:27,871 Alors, c'est quoi? Les autres sont d'accord. 469 00:49:31,882 --> 00:49:34,114 Pourquoi tu regardes Diaz? 470 00:49:34,918 --> 00:49:37,978 Il marche, lui. T'as un problème? 471 00:49:42,693 --> 00:49:44,388 - Non. - Bon. 472 00:49:47,898 --> 00:49:51,026 Arrête de regarder Diaz! 473 00:49:51,802 --> 00:49:55,490 Minute. Peut-être qu'il est vraiment pédé. 474 00:49:57,207 --> 00:49:59,732 Il est peut-être homosexuel. 475 00:50:00,811 --> 00:50:04,367 On a deux nanas. Eriksson est une lope? 476 00:50:04,581 --> 00:50:07,211 - Je ne sais pas. - Je crois. 477 00:50:07,718 --> 00:50:11,240 Une mauviette. Je lui arracherai le coeur. 478 00:50:11,421 --> 00:50:15,858 Comment compter sur toi? Tu soutiens les Viêt-Cong. 479 00:50:15,859 --> 00:50:18,327 Tu pourrais te faire buter. 480 00:50:19,863 --> 00:50:23,981 Quelqu'un trébuche... il ne t’a pas tué exprès. 481 00:50:24,034 --> 00:50:29,028 Un putain d'accident. En attendant, tu finis dans un sac. 482 00:50:29,640 --> 00:50:32,905 Ton papa et ta maman en larmes. 483 00:50:33,110 --> 00:50:35,840 - Il est mort. - Quoi? 484 00:50:37,414 --> 00:50:42,716 - Mon père est mort. - On s'en fout de tes histoires. 485 00:50:43,587 --> 00:50:47,507 Tu vas prendre ton tour comme tout le monde. 486 00:50:51,061 --> 00:50:56,205 Quand j'aurai fini avec elle, je pourrai m'occuper de toi. 487 00:50:56,900 --> 00:51:00,893 Quand je l'aurai sautée, je te sauterai toi! 488 00:51:05,008 --> 00:51:07,902 En position d'attaque contre moi? 489 00:51:13,383 --> 00:51:15,578 Oui, tu as une arme. 490 00:51:16,687 --> 00:51:19,281 Clark aussi, il a un couteau. 491 00:51:19,489 --> 00:51:23,289 On est tous armés, on peut se descendre 492 00:51:23,460 --> 00:51:25,257 n'importe quand. 493 00:51:26,930 --> 00:51:30,457 Ca devrait toujours être comme ça. 494 00:51:42,245 --> 00:51:45,141 L'armée dit que c'est une arme. 495 00:51:45,515 --> 00:51:47,451 Mais ça ne l’est pas. 496 00:51:49,720 --> 00:51:51,524 Ca, c'est une arme. 497 00:51:56,059 --> 00:51:58,425 C'est un fusil. 498 00:51:59,930 --> 00:52:02,562 C'est avec ça qu'on se bat. 499 00:52:02,733 --> 00:52:04,667 Avec ça, on s'amuse. 500 00:52:34,064 --> 00:52:35,964 Tu vas regarder? 501 00:52:38,902 --> 00:52:41,102 Tu es de garde, Eriksson. 502 00:52:41,405 --> 00:52:43,236 Tu es de garde. 503 00:52:51,748 --> 00:52:55,115 - C'est à qui après? - Pas à toi! 504 00:52:55,352 --> 00:52:57,684 Si on avait des bières! 505 00:52:57,888 --> 00:53:00,716 J'aimerais bien une bière glacée. 506 00:53:13,370 --> 00:53:15,361 C'est mieux que rien. 507 00:53:15,572 --> 00:53:20,643 Dommage qu'on n'ait pas de bière. Ca ne vous dirait pas? 508 00:53:20,644 --> 00:53:22,745 On joue à pile ou face? 509 00:53:22,746 --> 00:53:25,874 - C'est à Diaz. - Et moi, sergent? 510 00:53:26,116 --> 00:53:30,246 - Après Clark. - Je suis le dernier? 511 00:53:30,520 --> 00:53:32,454 Grouille-toi, Diaz! 512 00:53:34,324 --> 00:53:37,218 Si seulement on avait des bières! 513 00:53:37,394 --> 00:53:41,763 - Boucle-la. - Je demande qu'une bière. 514 00:53:42,032 --> 00:53:46,216 Bâillonnons-la ou les Viêt-Cong vont se pointer. 515 00:54:23,707 --> 00:54:27,429 Dès qu'Hatcher s'agite un peu, il fait... 516 00:54:29,813 --> 00:54:31,337 comme une souris. 517 00:54:31,581 --> 00:54:34,550 Clark lui a mis le couteau à la gorge. 518 00:54:34,551 --> 00:54:35,950 Et alors? 519 00:54:38,855 --> 00:54:41,453 Qu'est-ce que tu veux dire? 520 00:54:44,294 --> 00:54:45,961 C'est quand la dernière fois 521 00:54:45,962 --> 00:54:49,220 que vous avez baisé une vraie femme? 522 00:54:49,833 --> 00:54:51,835 Elle, c'est une vraie. 523 00:54:53,170 --> 00:54:55,536 Pour moi, c'est une vraie. 524 00:54:56,807 --> 00:54:59,367 Mon frère avait une bagnole. 525 00:54:59,609 --> 00:55:02,107 Une Chevrolet Bel Air de 57. 526 00:55:03,180 --> 00:55:05,045 Avec l'avant effilé. 527 00:55:06,516 --> 00:55:11,317 Elle avait dix couches de peinture rouge cerise. 528 00:55:12,155 --> 00:55:14,214 Une bagnole d'enfer. 529 00:55:15,559 --> 00:55:19,222 Un moteur 2 500. Et ces vitesses! 530 00:55:19,429 --> 00:55:21,920 Elle volait dans les rues! 531 00:55:37,347 --> 00:55:39,613 Diaz te remplace à minuit. 532 00:55:53,730 --> 00:55:56,658 Tu dois aimer l'armée, pas vrai? 533 00:56:01,972 --> 00:56:03,872 Moi, je la hais. 534 00:56:08,945 --> 00:56:11,245 Ca, ce n’est pas l'armée. 535 00:56:13,483 --> 00:56:16,113 Ce n’est pas l'armée, sergent. 536 00:56:25,495 --> 00:56:29,051 Bien que je traverse la vallée du mal... 537 00:56:30,333 --> 00:56:32,831 je ne craindrai pas la mort. 538 00:56:38,508 --> 00:56:43,288 Parce que je suis le plus grand salopard de la vallée. 539 00:57:02,632 --> 00:57:05,658 C'est une bande de ces rabougris. 540 00:57:07,871 --> 00:57:09,805 Et voilà! 541 00:57:10,040 --> 00:57:13,737 Alors? Vous voulez les faire valser? 542 00:57:39,669 --> 00:57:42,502 Il se passe quelque chose là. 543 00:57:42,772 --> 00:57:45,138 Peut-être qu'ils pêchent. 544 00:57:51,381 --> 00:57:54,243 Allez tous les deux à la cabane. 545 00:57:54,351 --> 00:57:57,720 Ramenez des munitions et des grenades fumigènes. 546 00:57:57,721 --> 00:58:00,554 Diaz, appelle, demande du renfort. 547 00:58:00,824 --> 00:58:02,553 Didi mau, messieurs. 548 00:58:05,362 --> 00:58:09,059 Big Brother 0-2, ici Jumeau 0-2. 549 00:58:19,509 --> 00:58:22,239 Bordel de merde! 550 00:58:22,445 --> 00:58:27,849 Je ne méritais pas ça! J'en ai marre de garder cette pute. 551 00:58:36,626 --> 00:58:38,327 Qu'est-ce qu'il y a? 552 00:58:38,328 --> 00:58:42,059 - On prend des munitions. - Ca va chauffer. 553 00:58:42,332 --> 00:58:45,292 - Où est Meserve? - Sur la crête. 554 00:58:45,335 --> 00:58:46,859 Et moi? 555 00:58:47,070 --> 00:58:51,056 Je garde la pute pendant que vous les butez? 556 00:58:56,346 --> 00:58:58,680 Qu'a-t-il dit pour moi? 557 00:59:00,617 --> 00:59:02,448 Il a rien dit. 558 00:59:03,353 --> 00:59:06,811 D'accord. Alors, c'est moi qui le dis. 559 00:59:06,890 --> 00:59:09,058 Je dis: j'y vais, mec. 560 00:59:09,259 --> 00:59:12,285 Eriksson, tu restes ici. 561 00:59:12,929 --> 00:59:17,298 - Je dois y aller. - Je veux en buter moi aussi. 562 00:59:17,567 --> 00:59:20,363 Je ne veux pas rater ça. Prêt? 563 00:59:20,437 --> 00:59:25,274 - Ca ne plaira pas à Meserve. - Je suis un caporal, soldat. 564 00:59:25,275 --> 00:59:28,235 Reste. File-moi le lance-roquettes. 565 00:59:33,116 --> 00:59:36,745 - Didi, Hatch. - On va tuer du niacoué. 566 00:59:36,986 --> 00:59:38,028 Putain, oui. 567 01:00:23,566 --> 01:00:25,534 C'est fini. 568 01:00:29,839 --> 01:00:32,831 C'est fini. Je ne te ferai rien. 569 01:00:40,350 --> 01:00:43,046 Je ne vais pas te faire mal. 570 01:00:43,319 --> 01:00:46,345 Je veux juste te détacher. 571 01:00:54,397 --> 01:00:55,955 Juste une minute. 572 01:00:57,400 --> 01:00:58,867 D'accord. 573 01:01:08,077 --> 01:01:10,011 Mon Dieu! 574 01:01:15,018 --> 01:01:16,358 Je suis désolé. 575 01:01:24,060 --> 01:01:25,925 Mes amis... 576 01:01:27,263 --> 01:01:28,855 sont des pourris. 577 01:01:32,902 --> 01:01:35,564 Tu es malade, hein? 578 01:01:35,872 --> 01:01:37,146 Tu es malade? 579 01:01:42,412 --> 01:01:43,936 Tout va bien. 580 01:01:51,020 --> 01:01:54,251 Mince, tu es brûlante de fièvre. 581 01:01:57,894 --> 01:01:59,759 Tu es brûlante. 582 01:02:03,066 --> 01:02:05,398 Tu as faim? Faim, manger? 583 01:02:05,802 --> 01:02:11,240 Manger, d'accord? Génial. Je te prends quelque chose. 584 01:02:13,409 --> 01:02:15,809 D'accord? D'accord. 585 01:02:17,780 --> 01:02:20,444 Génial. C'est bon, c'est bon. 586 01:02:38,701 --> 01:02:40,430 Oui, c'est bon. 587 01:02:45,608 --> 01:02:47,674 Doucement, bois lentement. 588 01:02:57,120 --> 01:02:58,890 Je ne comprends pas. 589 01:03:06,996 --> 01:03:10,329 Je ne comprends pas ce que tu dis. 590 01:03:11,668 --> 01:03:14,762 Je ne comprends pas ce que tu dis. 591 01:03:33,623 --> 01:03:36,725 - Alors? - Qu'est-ce que tu fais là? 592 01:03:36,726 --> 01:03:39,586 - Ca va chauffer? - Et Eriksson? 593 01:03:39,829 --> 01:03:43,981 - A la cabane. - Tu l'as laissé avec la pute? 594 01:03:44,167 --> 01:03:45,541 Ca ne va pas? 595 01:03:45,568 --> 01:03:50,844 Va le chercher, et ramène immédiatement tout ce qu'on a ici. 596 01:03:51,507 --> 01:03:53,277 Je dois tout faire? 597 01:04:24,474 --> 01:04:28,240 Je t'emmène loin d'ici. D'accord? 598 01:04:28,478 --> 01:04:31,470 Toi, toi. 599 01:04:31,748 --> 01:04:36,447 Toi, moi, on s'en va. On va didi. D'accord? 600 01:04:45,428 --> 01:04:47,225 On va à la maison. 601 01:04:56,005 --> 01:04:57,734 A la maison. 602 01:04:58,975 --> 01:05:01,803 On rentre au village. Au village. 603 01:05:23,366 --> 01:05:25,357 Dieu merci. 604 01:05:29,038 --> 01:05:32,132 Oui, d'accord. On va à la maison. 605 01:05:41,384 --> 01:05:43,181 Attends. 606 01:05:44,253 --> 01:05:47,909 Je ne peux pas partir. Toi, vas-y! Va! 607 01:05:49,125 --> 01:05:52,615 Je ne peux pas! Je serais un déserteur. 608 01:05:53,529 --> 01:05:55,997 Va-t'en! Va-t'en! 609 01:06:01,337 --> 01:06:04,829 Je suis désolé! Moi, je ne peux pas! 610 01:06:05,074 --> 01:06:07,065 Tu ne comprends pas! 611 01:06:14,984 --> 01:06:17,919 Oh, zut! D'accord. 612 01:06:32,935 --> 01:06:35,103 Qu'est-ce que tu fais? 613 01:06:37,006 --> 01:06:38,030 Rien. 614 01:06:40,376 --> 01:06:41,376 Rien. 615 01:06:44,447 --> 01:06:47,143 Meserve veut qu'on vienne tous. 616 01:07:45,408 --> 01:07:47,603 Ferme ta gueule! 617 01:07:52,782 --> 01:07:56,272 Elle va nous trahir à force de tousser. 618 01:07:59,522 --> 01:08:02,648 Faut la buter. Elle va nous griller. 619 01:08:10,032 --> 01:08:13,798 - Eriksson, descends cette salope. - Quoi? 620 01:08:15,705 --> 01:08:17,773 Tu as entendu, bute-la. 621 01:08:20,142 --> 01:08:21,803 Un autre bateau. 622 01:08:27,516 --> 01:08:32,394 Appelle Reilly pour du renfort: je veux tout le merdier. 623 01:08:32,488 --> 01:08:33,696 A vos ordres. 624 01:08:34,924 --> 01:08:38,951 Big Brother 0-2, ici Jumeau 0-2, terminé. 625 01:08:39,161 --> 01:08:40,161 Bute-la! 626 01:08:41,697 --> 01:08:44,857 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 627 01:08:46,736 --> 01:08:50,137 - Tue la salope. - Vous êtes fou! 628 01:08:50,373 --> 01:08:53,171 Et Brownie vous engueulerait. 629 01:08:53,376 --> 01:08:56,534 Il ne supporterait pas ces conneries! 630 01:08:56,646 --> 01:08:59,547 Brownie est plus sur ma fréquence. 631 01:08:59,815 --> 01:09:03,537 Il est mort. Toi, t'es sur ma fréquence! 632 01:09:03,753 --> 01:09:07,245 Sinon, tu crèveras comme les niacoués! 633 01:09:08,057 --> 01:09:12,494 Laissez-la partir! Elle fera rien, qu'elle parte! 634 01:09:13,529 --> 01:09:15,893 - Hatcher, bute-la. - Quoi? 635 01:09:16,365 --> 01:09:19,391 - Je vais le faire. - Non, Hatcher. 636 01:09:19,669 --> 01:09:23,662 - Pourquoi? - Connard! Fais ce que je dis. 637 01:09:23,906 --> 01:09:25,703 Je ne veux pas. 638 01:09:30,179 --> 01:09:32,272 Des hélicos, sergent! 639 01:09:32,982 --> 01:09:34,686 Bon Dieu de merde! 640 01:09:37,987 --> 01:09:39,559 Ils vont la voir. 641 01:09:41,624 --> 01:09:43,558 Faut l'éliminer. 642 01:09:43,759 --> 01:09:46,728 Les hélicos vont encercler la zone. 643 01:09:46,996 --> 01:09:48,395 Diaz! 644 01:09:49,065 --> 01:09:51,566 - Fais-le! - Je m'en charge. 645 01:09:51,567 --> 01:09:55,230 - Diaz va le faire. Allez! - Diaz, non. 646 01:09:55,438 --> 01:09:59,158 - Mauviette! Sois un homme! - Le fais pas. 647 01:09:59,308 --> 01:10:03,404 - Sois un homme! Fais-le! - Le fais pas! 648 01:10:04,647 --> 01:10:07,607 - Fais-le! - Te laisse pas faire. 649 01:10:07,616 --> 01:10:09,641 - Non! - Fais-le! 650 01:10:10,386 --> 01:10:13,719 Fais-le! Espèce de merde, fais-le! 651 01:10:13,923 --> 01:10:17,654 - Diaz! Diaz! - Fais-le! 652 01:10:17,893 --> 01:10:20,157 - Fais-le! - Non! 653 01:10:23,833 --> 01:10:27,853 Plus la peine de s'en faire si elle tousse! 654 01:10:43,319 --> 01:10:46,117 Eriksson, reste ici! 655 01:10:46,355 --> 01:10:49,083 Les autres, venez! Couvre-nous! 656 01:10:49,125 --> 01:10:51,320 On est dans la merde. 657 01:10:51,794 --> 01:10:55,084 Pas de prisonniers, comptez les morts! 658 01:11:29,965 --> 01:11:32,991 C'est quoi, ça? Regardez, sergent! 659 01:11:35,504 --> 01:11:37,404 Une canonnière! 660 01:11:39,041 --> 01:11:40,977 Elle a eu son compte. 661 01:12:00,663 --> 01:12:03,689 Tout le monde sur le flanc droit! 662 01:12:03,933 --> 01:12:07,869 Echange avec moi, Hatch. Allez! 663 01:12:31,060 --> 01:12:34,962 Prenez ça, enfoirés! Prenez ça! 664 01:13:10,933 --> 01:13:12,195 Mon Dieu! 665 01:13:19,408 --> 01:13:21,968 - Elle s'échappe! - Non! 666 01:13:25,080 --> 01:13:26,547 Elle s'échappe! 667 01:13:28,450 --> 01:13:30,247 Elle s'échappe! 668 01:13:30,452 --> 01:13:34,306 La salope! J'ai frappé plus de deux fois! 669 01:13:40,796 --> 01:13:41,970 Descendez-la! 670 01:13:42,831 --> 01:13:44,831 - Non! - Descendez-la! 671 01:13:48,837 --> 01:13:49,837 Tirez! 672 01:13:54,043 --> 01:13:55,043 Tirez! 673 01:13:58,447 --> 01:13:59,812 Tirez! 674 01:14:24,006 --> 01:14:25,742 Faisons des signaux! 675 01:17:23,352 --> 01:17:25,547 Rowan! Rowan! 676 01:17:27,189 --> 01:17:30,488 Ils l'ont fait. On n'y croyait pas 677 01:17:30,726 --> 01:17:33,194 mais si, ils l'ont tuée. 678 01:17:33,395 --> 01:17:36,917 - La fille? - Ca ne devrait pas arriver. 679 01:17:39,201 --> 01:17:43,262 On arrive au village. On entre comme ça... 680 01:17:43,539 --> 01:17:46,337 et ils prennent la fille. 681 01:17:46,575 --> 01:17:49,410 Ils la baisent, et ils la tuent. 682 01:17:49,411 --> 01:17:50,776 Seigneur. 683 01:17:51,046 --> 01:17:54,174 Ca ne devrait pas arriver, ça. 684 01:17:54,850 --> 01:17:57,116 Hatcher se met à parler... 685 01:17:57,352 --> 01:18:01,254 Hatcher se met à parler de Gengis Khan. 686 01:18:01,523 --> 01:18:04,492 - Meserve parle de me tuer. - Clark? 687 01:18:04,493 --> 01:18:06,394 - Il est fou. - Il est là. 688 01:18:06,395 --> 01:18:10,017 Eriksson, qu'est-ce que tu lui racontes? 689 01:18:12,367 --> 01:18:15,395 J'ai le droit de parler avec lui. 690 01:18:15,404 --> 01:18:19,507 On ne doit pas raconter ce qui arrive au combat. 691 01:18:19,508 --> 01:18:22,602 Tu le sais, tout le monde le sait. 692 01:18:26,548 --> 01:18:29,779 Où est Meserve? Il est revenu? 693 01:18:31,820 --> 01:18:35,708 Qu'est-ce qui s'est passé? Tu as disparu. 694 01:18:36,024 --> 01:18:38,258 On m'a ramené en hélico. 695 01:18:38,460 --> 01:18:42,029 - On doit se rassembler... - Me tire pas! 696 01:18:42,030 --> 01:18:44,521 Ne me tire pas. 697 01:18:45,334 --> 01:18:47,435 Dans une heure, dit Reilly. 698 01:18:47,436 --> 01:18:50,496 - J'y serai. - T'as intérêt, bleu. 699 01:18:50,539 --> 01:18:53,103 Ils sont durs, les Viêt-Cong. 700 01:18:53,141 --> 01:18:56,043 On nous a dit de rester en alerte. 701 01:18:56,044 --> 01:18:59,072 J'ai dit que je l'étais toujours. 702 01:18:59,348 --> 01:19:03,182 - Tu l'as vu? - C'était pas net du tout. 703 01:19:03,418 --> 01:19:08,321 Si je repars avec eux, je reviens dans un sac. 704 01:19:08,590 --> 01:19:11,386 Faut que tu parles à quelqu'un. 705 01:19:11,493 --> 01:19:12,858 A qui? 706 01:19:13,128 --> 01:19:16,291 - A Reilly. - Hill est le capitaine. 707 01:19:16,565 --> 01:19:19,090 Dis-le d'abord à Reilly. 708 01:19:19,868 --> 01:19:21,062 D'accord. 709 01:19:21,270 --> 01:19:25,832 Quand je suis né, ma mère a ronchonné. 710 01:19:26,108 --> 01:19:29,930 J'ai fusé, et j'ai regardé autour de moi. 711 01:19:30,112 --> 01:19:34,776 Je dis: "Merde, c'est Two Creeks, au Texas." 712 01:19:36,685 --> 01:19:41,019 Il y a environ huit ans, j'étais encore là-bas. 713 01:19:41,290 --> 01:19:44,892 Ma femme va accoucher de notre 1 er enfant. 714 01:19:44,893 --> 01:19:48,913 Je l'emmène à l'hôpital, c'est tout naturel. 715 01:19:49,131 --> 01:19:54,535 Et on n'a pas accepté de la prendre à cause de sa race. 716 01:19:55,337 --> 01:20:00,240 A savoir, comme tu peux le deviner, nègre. 717 01:20:01,009 --> 01:20:04,604 Seulement, le bébé veut plus attendre. 718 01:20:05,314 --> 01:20:08,340 Et mon fils est né par terre 719 01:20:08,550 --> 01:20:11,842 dans la salle d'accueil de l'hôpital. 720 01:20:13,388 --> 01:20:17,722 Eriksson, j'ai complètement perdu la boule. 721 01:20:18,827 --> 01:20:22,151 J'ai commencé à renverser des chaises, 722 01:20:22,364 --> 01:20:24,389 puis des lampes. 723 01:20:24,633 --> 01:20:27,932 Je me suis vite retrouvé en prison. 724 01:20:30,339 --> 01:20:35,402 Pourtant, est-ce que je n’étais pas dans mon bon droit? 725 01:20:40,716 --> 01:20:43,942 Qu'est-ce que je faisais en prison? 726 01:20:44,920 --> 01:20:49,687 Ce que je faisais, écoute-moi bien... 727 01:20:50,525 --> 01:20:55,239 c'était de décider de buter ces salauds de l'hôpital. 728 01:20:56,164 --> 01:20:58,462 Voilà ce que je faisais. 729 01:20:59,868 --> 01:21:01,768 Mais tu sais... 730 01:21:02,537 --> 01:21:04,971 ils ont dû lire mes pensées 731 01:21:05,240 --> 01:21:10,882 et ils m'ont gardé en prison jusqu'à ce que je change d'avis. 732 01:21:10,946 --> 01:21:14,245 En sortant, je voulais seulement voir 733 01:21:14,483 --> 01:21:16,781 mon bébé et ma femme. 734 01:21:25,060 --> 01:21:28,120 Et j'ai commencé à me dire... 735 01:21:29,731 --> 01:21:33,751 que c'était arrivé parce que c'est comme ça. 736 01:21:34,803 --> 01:21:39,263 A quoi bon se rebiffer contre le système? 737 01:21:42,511 --> 01:21:44,943 Voilà ce que je vais faire. 738 01:21:46,214 --> 01:21:50,662 Je vais dissoudre votre équipe et vous séparer tous. 739 01:21:53,088 --> 01:21:57,422 - Je pense que... - Ne pense pas! Ecoute. 740 01:21:58,093 --> 01:22:03,030 Tu ferais mieux de te calmer et d'oublier tout ça. 741 01:22:04,866 --> 01:22:08,802 Faut pas s'attendre à autre chose au combat. 742 01:22:10,972 --> 01:22:12,303 C'est clair? 743 01:22:17,279 --> 01:22:20,771 Oui, mon lieutenant. 744 01:22:29,958 --> 01:22:34,793 J'échangerais bien du poulet désossé contre du gâteau. 745 01:22:35,030 --> 01:22:40,034 - On tuerait pour garder le gâteau. - Tout le monde dit ça. 746 01:22:40,035 --> 01:22:44,335 On a tué pour de vrai pour garder le gâteau. 747 01:22:53,348 --> 01:22:57,236 A ma place, qu'est-ce que tu aurais fait? 748 01:22:57,319 --> 01:22:59,344 Comment ça? 749 01:23:00,355 --> 01:23:04,673 Ben, à ma place, qu'est-ce que tu aurais fait? 750 01:23:04,793 --> 01:23:06,233 Je ne sais pas. 751 01:23:09,197 --> 01:23:11,631 Il y a eu un moment où... 752 01:23:12,567 --> 01:23:15,001 J'ai eu une occasion. 753 01:23:16,238 --> 01:23:21,437 J'aurais pu l'emmener. On aurait pu partir ensemble. 754 01:23:22,077 --> 01:23:27,014 Et Clark... Et puis quoi? Je devais buter un caporal? 755 01:23:27,249 --> 01:23:31,379 - Non, vieux. - Ou descendre quatre Américains? 756 01:23:31,620 --> 01:23:33,454 - Non. - Alors, quoi? 757 01:23:33,455 --> 01:23:35,953 Je ne trouve pas mon équipe. 758 01:23:37,626 --> 01:23:39,260 Qu'est-ce que tu fais ici? 759 01:23:39,261 --> 01:23:42,930 - Je ne trouve pas Wilkins. - Et le gâteau? 760 01:23:42,931 --> 01:23:46,123 - J'ai que du poulet. - Ton gâteau? 761 01:23:46,201 --> 01:23:49,637 On me l'a piqué. Je peux rester avec vous? 762 01:23:49,638 --> 01:23:51,071 Oui, derrière. 763 01:23:51,273 --> 01:23:56,317 J'aurais dû aller voir le capitaine. Il aurait arrangé ça. 764 01:23:56,378 --> 01:24:00,542 En reconnaissance dans les cavernes, faudra... 765 01:24:00,782 --> 01:24:03,376 Dégage, soldat. 766 01:24:05,120 --> 01:24:08,556 - Tu l'as dit à Reilly? - C'est un con. 767 01:24:08,557 --> 01:24:12,960 Je dois aller voir Hill, il tirera ça au clair. 768 01:24:13,161 --> 01:24:16,289 Double pas ton supérieur direct. 769 01:24:16,498 --> 01:24:19,433 Si je fais rien, c'est comme si elle avait disparu. 770 01:24:19,434 --> 01:24:21,800 Faut respecter la hiérarchie. 771 01:24:22,070 --> 01:24:26,140 Je ne violerais pas une règle sacrée pour un crime! 772 01:24:26,141 --> 01:24:28,609 De quoi vous parlez? 773 01:24:30,145 --> 01:24:32,375 T'inquiète. 774 01:24:34,382 --> 01:24:38,409 Je m'en vais, je me sens en faute. 775 01:24:38,653 --> 01:24:40,678 A tout à l'heure. 776 01:24:43,892 --> 01:24:49,466 On ne se reverra pas si ne t’arrêtes pas de sautiller comme ça. 777 01:24:50,932 --> 01:24:54,663 Faut te calmer, hein? Vas-y doucement. 778 01:24:57,272 --> 01:24:59,297 Dur, dur. Bonsoir! 779 01:24:59,541 --> 01:25:03,637 - Pitoyable. - Il a plaqué sa matière grise. 780 01:25:05,547 --> 01:25:08,243 Cessez le feu! Cessez le feu! 781 01:25:08,783 --> 01:25:10,718 Qu'est-ce que c'est? 782 01:25:10,719 --> 01:25:14,455 Un piège. Quelqu'un a marché où il ne faut pas. 783 01:25:14,456 --> 01:25:16,788 Allez, en marche. 784 01:25:16,992 --> 01:25:20,325 - Qui a morflé? - Le bleu. 785 01:25:20,629 --> 01:25:24,497 En l'envoyant ici, on le condamnait à mort. 786 01:25:24,733 --> 01:25:27,099 Autant le tuer au pays. 787 01:25:27,736 --> 01:25:29,328 Bon, en route. 788 01:25:33,241 --> 01:25:36,335 Faites partir tout le monde, allez. 789 01:25:37,879 --> 01:25:39,141 Mon Dieu! 790 01:25:49,357 --> 01:25:51,518 Pitoyable, le bleu. 791 01:25:51,760 --> 01:25:53,523 Attends un peu. 792 01:25:54,562 --> 01:25:58,191 Cette foutue guerre nous monte à la tête. 793 01:25:59,401 --> 01:26:01,835 On comprend tout à l'envers. 794 01:26:01,836 --> 01:26:04,972 Oui, c'est tous les jours la merde. 795 01:26:04,973 --> 01:26:08,099 On risque de sauter n'importe quand, 796 01:26:08,243 --> 01:26:11,931 alors, on fait comme si tout était permis. 797 01:26:12,180 --> 01:26:14,671 Peu importe ce qu'on fait. 798 01:26:16,418 --> 01:26:21,515 Mais ça devrait être le contraire, exactement l'inverse. 799 01:26:21,756 --> 01:26:25,080 Comme on peut mourir dans une seconde, 800 01:26:25,260 --> 01:26:29,114 on devrait faire attention à ce qu'on fait. 801 01:26:29,531 --> 01:26:32,227 Parce que c'est plus important. 802 01:26:34,769 --> 01:26:38,689 C'est peut-être la chose la plus importante. 803 01:26:55,256 --> 01:26:59,249 - Soldat Eriksson au rapport. - Repos. 804 01:26:59,527 --> 01:27:02,325 Capitaine, il y a eu... 805 01:27:02,597 --> 01:27:05,259 Je sais pourquoi tu es là. 806 01:27:05,533 --> 01:27:11,739 Le lieutenant Reilly m'a informé après votre entrevue. Je m'occupe de tout. 807 01:27:11,740 --> 01:27:13,332 Je l'ignorais. 808 01:27:13,575 --> 01:27:16,543 L'incident est clos pour toi, non? 809 01:27:16,544 --> 01:27:19,934 Je surveille de très près la situation. 810 01:27:20,081 --> 01:27:21,685 Oui, mon capitaine. 811 01:27:24,552 --> 01:27:27,050 Dois-je parler à quelqu'un? 812 01:27:27,122 --> 01:27:30,148 L'enquête est déjà en cours? 813 01:27:32,827 --> 01:27:37,011 Tu mesures la gravité de la situation, j'espère. 814 01:27:37,365 --> 01:27:41,268 Oui. C'est pour ça que j'ai fait mon rapport. 815 01:27:41,269 --> 01:27:45,831 Ca peut créer un incident international, tu le sais? 816 01:27:46,341 --> 01:27:48,172 Oui, mon capitaine. 817 01:27:51,146 --> 01:27:53,637 Ces hommes ont déconné, 818 01:27:53,882 --> 01:27:57,443 mais si tu les dénonces officiellement, 819 01:27:57,685 --> 01:28:00,679 est-ce que ça aidera cette fille? 820 01:28:03,892 --> 01:28:07,018 Si vous aviez été là, mon capitaine. 821 01:28:07,996 --> 01:28:09,797 En entendant ses cris... 822 01:28:09,798 --> 01:28:15,600 Arrête tes conneries sur ses cris! J'en ai entendu un tas! 823 01:28:15,837 --> 01:28:19,391 Presque tous venaient d'Américains blessés. 824 01:28:23,044 --> 01:28:27,174 Je vais te faire muter ailleurs. Content? 825 01:28:27,415 --> 01:28:32,318 Plus de jungle pour toi, choisis où tu veux aller. 826 01:28:34,155 --> 01:28:36,749 J'ai lu ton dossier. 827 01:28:37,025 --> 01:28:41,662 Tu es volontaire pour faire le rat de tunnel. C'est ça que tu veux? 828 01:28:41,663 --> 01:28:44,127 Je veux changer de compagnie. 829 01:28:44,232 --> 01:28:47,668 Alors, c'est réglé. Tu es rat de tunnel. 830 01:28:47,669 --> 01:28:50,497 Ca ne m’empêchera pas de parler! 831 01:28:50,638 --> 01:28:55,418 Personne ne veut t'empêcher de faire quoi que ce soit. 832 01:28:55,443 --> 01:29:00,073 Mais j'ai le devoir de te dire comment ça finira. 833 01:29:00,715 --> 01:29:06,585 Sache que les tribunaux militaires sont indulgents. 834 01:29:06,855 --> 01:29:10,858 Les commissions de révision le sont encore plus. 835 01:29:10,859 --> 01:29:15,441 Même si on les condamne, ils n'iront pas en prison. 836 01:29:16,064 --> 01:29:17,531 Bien, mon capitaine. 837 01:29:17,532 --> 01:29:21,662 Ils sortiront de taule en un rien de temps. 838 01:29:21,903 --> 01:29:24,738 Et à leur place, je l'aurais mauvaise. 839 01:29:24,739 --> 01:29:28,038 Je voudrais te le faire payer cher! 840 01:29:29,077 --> 01:29:33,480 Un homme comme toi, avec une femme et une petite fille, 841 01:29:33,481 --> 01:29:37,631 devrait peser attentivement le pour et le contre. 842 01:29:39,787 --> 01:29:42,615 Pardon, où voulez-vous en venir? 843 01:29:44,425 --> 01:29:47,087 Nulle part, Eriksson. 844 01:29:47,328 --> 01:29:52,288 J'éclaire seulement le terrain sur lequel nous sommes. 845 01:29:52,567 --> 01:29:55,593 Tu permets? Sinon, je t'emmerde! 846 01:29:55,803 --> 01:29:58,895 - Tu me suis? - Oui, mon capitaine. 847 01:29:59,007 --> 01:30:01,908 Larve! Pour qui tu te prends? 848 01:30:02,143 --> 01:30:05,169 Tu cites Meserve pour une médaille! 849 01:30:05,313 --> 01:30:08,639 Il t'a sorti d'un tunnel Viêt-Cong! 850 01:30:08,816 --> 01:30:10,841 Il s'est mal comporté. 851 01:30:11,119 --> 01:30:15,249 Mais c'est un gamin. Il a 20 ans, bon Dieu! 852 01:30:15,490 --> 01:30:20,291 Tu veux gâcher sa vie? Il a sauvé la tienne! 853 01:31:38,940 --> 01:31:42,171 Non, mec, non! 854 01:31:44,045 --> 01:31:46,036 Ecoute-moi bien. 855 01:31:46,314 --> 01:31:49,772 Ne crie pas trop de joie avec ces dés. 856 01:31:49,884 --> 01:31:54,253 - J'arrive dans une seconde. - D'accord. 857 01:31:55,890 --> 01:31:56,890 Clarkie! 858 01:31:58,926 --> 01:31:59,926 Quoi? 859 01:32:43,071 --> 01:32:47,508 - Les Viêt-Cong! - Qu'est-ce qui se passe? 860 01:32:47,775 --> 01:32:49,943 Qu'est-ce que c'était? 861 01:32:50,478 --> 01:32:52,145 Qui était de garde? 862 01:32:52,146 --> 01:32:54,581 Il y a encore quelqu'un là-dedans? 863 01:32:54,582 --> 01:32:56,345 Eteignez le feu! 864 01:33:56,878 --> 01:33:59,073 Espèce de connard désaxé! 865 01:34:08,489 --> 01:34:11,451 Je te l'ai dit, ce qui arrive... 866 01:34:17,999 --> 01:34:20,927 Tout le monde s'en fout, Meserve. 867 01:34:23,538 --> 01:34:27,541 Je l'ai raconté à tout le monde. Ne t’en fais pas. 868 01:34:27,542 --> 01:34:29,544 Pas besoin de me tuer. 869 01:34:34,282 --> 01:34:37,674 Je leur ai dit, et ils s'en fichent! 870 01:34:38,085 --> 01:34:40,417 T'es dinky dau, mec. 871 01:34:40,988 --> 01:34:42,785 Beaucoup dinky dau! 872 01:35:40,548 --> 01:35:42,218 Comment va, fiston? 873 01:35:44,051 --> 01:35:45,541 M'sieu. 874 01:35:47,188 --> 01:35:48,951 Pardon, m'sieu. 875 01:35:49,290 --> 01:35:50,780 Bourré, m'sieu. 876 01:35:51,492 --> 01:35:53,483 Je peux m'asseoir? 877 01:35:54,362 --> 01:35:56,660 Complètement bourré, m'sieu. 878 01:35:57,365 --> 01:35:59,162 Tu as une perme? 879 01:36:02,670 --> 01:36:06,663 Je suis muté. Plus de cambrousse. 880 01:36:09,310 --> 01:36:12,338 Ce bout de chou, c'est ta fille? 881 01:36:15,816 --> 01:36:20,100 Tu ne vas pas faire de bêtise avec ce revolver? 882 01:36:21,789 --> 01:36:24,121 C'est pour me défendre. 883 01:36:25,860 --> 01:36:27,885 Je dois me défendre. 884 01:36:33,401 --> 01:36:35,460 Des ennuis chez toi? 885 01:36:37,605 --> 01:36:39,197 Pardon? 886 01:36:40,007 --> 01:36:45,317 Peut-être que ça va mal chez toi, ta femme, ou une maladie. 887 01:36:49,250 --> 01:36:52,542 La réponse n'est pas dans la canette. 888 01:36:53,621 --> 01:36:56,681 Vous en êtes sûr? 889 01:36:56,991 --> 01:37:01,860 Je suis aumônier. Parle-moi, c'est mon travail. 890 01:37:03,164 --> 01:37:05,758 Vous êtes aumônier? 891 01:37:07,134 --> 01:37:10,365 Tu es religieux? Je suis méthodiste. 892 01:37:13,774 --> 01:37:15,867 Moi, luthérien. 893 01:37:17,278 --> 01:37:19,676 On peut quand même discuter. 894 01:37:30,524 --> 01:37:34,927 J'étais en patrouille de reconnaissance. 895 01:37:38,733 --> 01:37:42,692 Et on a enlevé une fille... 896 01:37:44,572 --> 01:37:46,267 dans un village. 897 01:37:50,411 --> 01:37:52,743 Les quatre autres... 898 01:37:53,914 --> 01:37:55,313 l'ont violée. 899 01:37:56,484 --> 01:37:58,782 Et ils l'ont tuée. 900 01:38:03,457 --> 01:38:08,224 Et je n'ai pas su, M. l'aumônier... 901 01:38:15,302 --> 01:38:17,327 les en empêcher. 902 01:38:19,340 --> 01:38:21,641 Où la fille a-t-elle été enlevée? 903 01:38:21,642 --> 01:38:24,010 - Nghia Hanh Ville. - Son âge? 904 01:38:24,011 --> 01:38:25,945 Elle avait... 905 01:38:26,514 --> 01:38:30,183 - 1 8 ou 20 ans. - Comment le savez-vous? 906 01:38:30,184 --> 01:38:32,311 Sa mère était là. 907 01:38:32,486 --> 01:38:35,221 Elle était jeune. Ou elle en avait l'air. 908 01:38:35,222 --> 01:38:38,158 Et pourquoi pas 1 4 ou 1 2 ans? Ou même 28? 909 01:38:38,159 --> 01:38:39,793 Parce que... je ne sais pas... 910 01:38:39,794 --> 01:38:41,728 Elle avait l'air d'avoir cet âge. 911 01:38:41,729 --> 01:38:44,397 - Une Viêt-Cong? - Non. Je ne... 912 01:38:44,398 --> 01:38:45,799 Comment le savez-vous? 913 01:38:45,800 --> 01:38:48,234 - Elle a résisté? - Sa mère... 914 01:38:48,235 --> 01:38:53,081 Elle a peut-être résisté parce qu'elle était Viêt-Cong. 915 01:38:54,108 --> 01:38:55,939 Ecoutez. 916 01:38:57,278 --> 01:39:01,264 Le sergent voulait qu'on se trouve une fille. 917 01:39:01,315 --> 01:39:03,806 Et on l'a fait. 918 01:39:03,984 --> 01:39:09,294 - C'est ce qu'il a dit. - La patrouille a avancé jusqu'où? 919 01:39:10,724 --> 01:39:14,353 On est allés à la colline 209. 920 01:39:14,528 --> 01:39:16,928 A cinq heures de marche. 921 01:39:17,097 --> 01:39:20,500 Vous étiez à pied? Pas d'hélicoptères? 922 01:39:20,501 --> 01:39:23,759 Non. Pas d'hélicoptères. On a marché. 923 01:39:23,771 --> 01:39:26,699 Et après, que lui est-il arrivé? 924 01:39:27,441 --> 01:39:30,069 Ils l'ont tuée. Ils... 925 01:39:30,311 --> 01:39:31,544 Ils l'ont poignardée. 926 01:39:31,545 --> 01:39:34,914 Le chapelain m'a dit qu'ils l'avaient abattue. 927 01:39:34,915 --> 01:39:39,497 Oui, d'abord, Clark a dit qu'il l'avait poignardée. 928 01:39:39,920 --> 01:39:45,091 Et quand il l'a vue se traîner dehors. Il a crié et ils ont tous tiré. 929 01:39:45,092 --> 01:39:47,260 - Qui l'a abattue? - Tout le monde! 930 01:39:47,261 --> 01:39:50,129 - Vous les avez vus? - Je les ai vus! 931 01:39:50,130 --> 01:39:54,116 Si elle était morte, quand l'ont-ils violée? 932 01:39:54,935 --> 01:39:56,562 Mon Dieu. 933 01:39:58,672 --> 01:40:01,004 C'était avant. 934 01:40:01,175 --> 01:40:03,109 Dans la cabane. 935 01:40:05,312 --> 01:40:10,422 Tout ça, c'est un tissu de conneries. Vous savez pourquoi? 936 01:40:10,584 --> 01:40:12,285 - Ce n'est pas vrai. - Si. 937 01:40:12,286 --> 01:40:16,456 Si vous disiez vrai, si vous aviez tout fait à pied... 938 01:40:16,457 --> 01:40:21,060 et que tout cela était arrivé, vous n'auriez pas pu revenir. 939 01:40:21,061 --> 01:40:22,858 Vous auriez été tué. 940 01:40:31,539 --> 01:40:33,097 J'ai été évacué. 941 01:40:35,442 --> 01:40:37,642 Nous avons marché là-bas. 942 01:40:38,612 --> 01:40:40,914 - Mais j'ai été évacué. - Par hélicoptère? 943 01:40:40,915 --> 01:40:42,649 - Oui. - Et qu'est-il arrivé? 944 01:40:42,650 --> 01:40:47,728 Après qu'ils l'aient abattue? Qu'ont-ils fait du corps? 945 01:40:50,758 --> 01:40:52,589 Elle est là-bas. 946 01:40:54,428 --> 01:40:57,295 Le corps est là-bas. 947 01:40:58,232 --> 01:41:02,846 Alors si quelqu'un y allait, il trouverait le corps? 948 01:41:04,405 --> 01:41:06,396 Oui. 949 01:41:27,795 --> 01:41:30,525 Tu n'as pas pu laisser courir. 950 01:41:30,998 --> 01:41:32,625 Tu t'es obstiné. 951 01:41:34,635 --> 01:41:36,364 Allez au diable. 952 01:41:38,339 --> 01:41:39,829 Mon capitaine! 953 01:41:43,010 --> 01:41:47,922 Vous ne pensez pas être coupable de viol et de meurtre? 954 01:41:51,652 --> 01:41:53,984 Non, monsieur. Non. 955 01:41:54,188 --> 01:41:56,713 Avez-vous l'impression 956 01:41:56,924 --> 01:42:01,384 que le gouvernement américain vous juge à tort? 957 01:42:07,267 --> 01:42:10,998 Je n'ai rien contre le gouvernement. 958 01:42:12,840 --> 01:42:16,833 Mais des soldats comme Tony Meserve et moi, 959 01:42:17,044 --> 01:42:19,442 on devrait être au combat... 960 01:42:19,747 --> 01:42:21,681 pas ici. 961 01:42:22,716 --> 01:42:28,086 En nous mettant en taule, vous rendez service aux Viêt-Cong. 962 01:42:28,589 --> 01:42:34,084 Quand le sergent vous a appelé, êtes-vous entré de plein gré... 963 01:42:35,729 --> 01:42:37,895 pour violer cette fille... 964 01:42:38,065 --> 01:42:39,760 Tran Thi Oahn? 965 01:42:42,169 --> 01:42:44,364 Répondez, je vous prie. 966 01:42:47,241 --> 01:42:51,234 Oui, monsieur. 967 01:42:54,248 --> 01:42:58,947 Pourquoi Eriksson est-il resté dehors, à votre avis? 968 01:43:03,323 --> 01:43:05,814 Il venait juste d'arriver. 969 01:43:06,460 --> 01:43:12,092 J'étais depuis bien plus longtemps. Au moins trois semaines. 970 01:43:12,566 --> 01:43:14,056 Vous dites 971 01:43:14,268 --> 01:43:19,604 que vous avez participé au viol pour ne pas être ridiculisé? 972 01:43:23,277 --> 01:43:25,741 Quand on est en patrouille... 973 01:43:26,847 --> 01:43:29,615 on ne se comporte pas aussi bien qu'on le voudrait. 974 01:43:29,616 --> 01:43:32,974 Les autres ne vous aident pas du tout. 975 01:43:33,921 --> 01:43:38,403 Il y a quatre hommes en patrouille, et un individu. 976 01:43:46,600 --> 01:43:51,184 J'ai fait ce que j'ai fait, et j'ai des remords. 977 01:43:54,341 --> 01:43:58,857 Mais j'ai aussi des remords d'en parler au procès. 978 01:43:59,279 --> 01:44:02,942 Par loyauté envers ceux avec qui j'étais. 979 01:44:03,150 --> 01:44:05,952 Est-ce que le personnel américain a pour usage 980 01:44:05,953 --> 01:44:09,489 de violer les prisonnières et de les tuer? 981 01:44:09,490 --> 01:44:11,958 - Objection! - Rejetée. 982 01:44:12,326 --> 01:44:16,194 Elle voulait communiquer notre position. 983 01:44:17,498 --> 01:44:22,635 Elle toussait à cause des abus que vous lui avez fait subir. 984 01:44:22,636 --> 01:44:26,358 Elle n'aurait même pas dû se trouver là! 985 01:44:26,373 --> 01:44:29,041 Vous l'avez enlevée et violée! 986 01:44:29,042 --> 01:44:33,226 Vous lui reprochez de tousser, et vous la tuez! 987 01:44:33,380 --> 01:44:35,248 Ai-je bien résumé? - Objection! 988 01:44:35,249 --> 01:44:36,614 Rejetée. 989 01:44:40,521 --> 01:44:42,079 Monsieur... 990 01:44:43,023 --> 01:44:45,587 j'ai vu beaucoup de meurtres. 991 01:44:46,426 --> 01:44:52,100 Et c'est notre devoir parce que c'est "Tue, ou tu seras tué". 992 01:44:52,533 --> 01:44:56,367 Des fois, on hait tellement l'ennemi... 993 01:45:02,743 --> 01:45:05,007 Deux missions plus tôt, 994 01:45:05,345 --> 01:45:07,379 pour l'Opération Turner, 995 01:45:07,548 --> 01:45:10,847 on a vu une cabane brûlée. 996 01:45:11,385 --> 01:45:15,754 Des Vietnamiens sortaient des enfants d'un bunker. 997 01:45:16,023 --> 01:45:19,083 Ils étaient asphyxiés par la fumée. 998 01:45:20,394 --> 01:45:24,712 J'ai fait le bouche à bouche à un petit enfant. 999 01:45:26,433 --> 01:45:30,453 Ca prouve qu'on ne pense pas qu'à combattre. 1000 01:45:31,505 --> 01:45:36,209 Est-il vrai qu'avant l'incident qui s'est produit sur la colline 209, 1001 01:45:36,210 --> 01:45:38,311 vous étiez impliqué dans une opération 1002 01:45:38,312 --> 01:45:41,975 où vous étiez censé sécuriser les flancs? 1003 01:45:42,950 --> 01:45:47,580 Vous avez lamentablement échoué 1004 01:45:47,754 --> 01:45:50,689 à protéger vos soldats 1005 01:45:51,091 --> 01:45:54,822 et à vous regrouper selon les instructions. 1006 01:45:57,297 --> 01:46:00,198 C'était du tir au mortier. 1007 01:46:01,201 --> 01:46:03,669 La secousse a ouvert la terre sous mes pieds. 1008 01:46:03,670 --> 01:46:08,541 J'étais dans un tunnel, avec de la terre qui me bloquait de tous côtés. 1009 01:46:08,542 --> 01:46:10,910 Je ne pouvais pas bouger, monsieur. 1010 01:46:10,911 --> 01:46:14,347 Qui vous a aidé? 1011 01:46:15,015 --> 01:46:17,108 Le sergent Meserve. 1012 01:46:18,352 --> 01:46:21,053 Respectez-vous le sergent Meserve? 1013 01:46:21,054 --> 01:46:22,228 Non, monsieur. 1014 01:46:22,990 --> 01:46:25,220 Vous intimide-t-il? 1015 01:46:28,962 --> 01:46:32,750 Non, monsieur, à moins qu'il ait une arme. 1016 01:46:34,635 --> 01:46:37,604 Et pendant ce prétendu viol... 1017 01:46:39,072 --> 01:46:42,667 vous étiez assis dans la jungle? 1018 01:46:44,945 --> 01:46:47,546 - J'étais placé... - Etiez-vous dans la jungle? 1019 01:46:47,547 --> 01:46:51,108 - Oui ou non? Répondez! - Oui, monsieur. 1020 01:46:51,285 --> 01:46:54,921 Est-ce que les rapports sexuels vous dégoûtent toujours? 1021 01:46:54,922 --> 01:46:59,292 N'avez-vous pas utilisé cet incident pour être démobilisé? 1022 01:46:59,293 --> 01:47:00,293 Objection. 1023 01:47:00,360 --> 01:47:02,862 N'avez-vous pas inventé ces accusations 1024 01:47:02,863 --> 01:47:04,430 pour éviter le combat? 1025 01:47:04,431 --> 01:47:06,866 - Objection. - J'ai postulé pour les tunnels. 1026 01:47:06,867 --> 01:47:09,201 - C'est dangereux, monsieur. - Je sais ça. 1027 01:47:09,202 --> 01:47:12,305 Pour l'instant vous travaillez comme aide-infirmier 1028 01:47:12,306 --> 01:47:16,265 et témoin. Rien de très dangereux. 1029 01:47:22,449 --> 01:47:27,989 Pourquoi n'avez-vous pas libéré la fille quand vous le pouviez? 1030 01:47:32,726 --> 01:47:36,929 Si vous vouliez tant la sauver, pourquoi n'avez-vous pas tiré 1031 01:47:36,930 --> 01:47:40,166 sur les autres membres de votre patrouille, afin d'en finir. 1032 01:47:40,167 --> 01:47:44,485 - J'y ai pensé. - Mais vous ne l'avez pas fait. 1033 01:47:45,105 --> 01:47:47,707 Parce que vous ne pensiez qu'à vous même, 1034 01:47:47,708 --> 01:47:49,875 - n'est-ce pas? - Objection, monsieur. 1035 01:47:49,876 --> 01:47:52,640 J'aurais dû le tuer. 1036 01:47:53,447 --> 01:47:55,945 Oui, j'aurais dû tuer Clark. 1037 01:47:57,117 --> 01:47:58,812 Et Meserve. 1038 01:47:58,986 --> 01:48:01,887 En effet, j'aurais dû les tuer, 1039 01:48:02,055 --> 01:48:04,557 au lieu de faire ce que j'ai fait... 1040 01:48:04,558 --> 01:48:06,822 rien. 1041 01:48:07,627 --> 01:48:09,827 Ils l'ont tuée, monsieur. 1042 01:48:09,863 --> 01:48:12,832 Putain, ils l'ont tuée! 1043 01:48:17,938 --> 01:48:21,897 Pour viol et meurtre sans préméditation: 1044 01:48:22,109 --> 01:48:24,475 soldat Diaz, coupable 1045 01:48:24,678 --> 01:48:28,300 et condamné à huit ans de travaux forcés. 1046 01:48:29,916 --> 01:48:34,478 Pour viol: soldat Hatcher, coupable 1047 01:48:34,688 --> 01:48:38,647 et condamné à 15 ans de travaux forcés. 1048 01:48:38,992 --> 01:48:42,414 Pour viol et meurtre avec préméditation: 1049 01:48:42,429 --> 01:48:44,920 caporal Clark, coupable 1050 01:48:45,132 --> 01:48:48,852 et condamné aux travaux forcés à perpétuité. 1051 01:48:49,836 --> 01:48:52,464 Pour meurtre sans préméditation: 1052 01:48:52,672 --> 01:48:56,699 sergent Meserve, coupable 1053 01:48:56,943 --> 01:49:00,499 et condamné à dix ans de travaux forcés. 1054 01:49:00,714 --> 01:49:03,282 Les sentences commencent immédiatement 1055 01:49:03,283 --> 01:49:06,739 à la prison de Fort Leavenworth, Kansas. 1056 01:49:06,853 --> 01:49:09,515 Vous pouvez sortir. 1057 01:49:16,863 --> 01:49:21,015 Si on les condamne, ils n'iront pas en prison. 1058 01:49:21,701 --> 01:49:24,727 Ils sortiront en un rien de temps. 1059 01:49:24,971 --> 01:49:30,015 Moi, je l'aurais mauvaise. Je voudrais te le faire payer! 1060 01:51:12,579 --> 01:51:15,912 Excusez-moi! Mademoiselle! 1061 01:51:16,783 --> 01:51:20,371 - Vous avez oublié ça. - Merci. Au revoir. 1062 01:51:28,361 --> 01:51:30,759 Je vous rappelle quelqu'un? 1063 01:51:34,267 --> 01:51:35,632 Oui. 1064 01:51:41,474 --> 01:51:44,368 Vous avez fait un cauchemar, non? 1065 01:51:44,811 --> 01:51:46,278 Oui. 1066 01:51:53,320 --> 01:51:55,481 C'est fini, maintenant. 1067 01:54:25,839 --> 01:54:31,176 Ce film se base sur un fait réel, mais les noms ont été changés. 1068 01:54:31,177 --> 01:54:36,387 Hatcher n'a pas été reconnu coupable de meurtre. A l'appel, 1069 01:54:36,516 --> 01:54:41,647 l'accusation de viol a été révisée, et il a été acquitté, 1070 01:54:41,855 --> 01:54:46,833 car ses aveux ont été déboutés au nom de la constitution.