1
00:01:24,026 --> 00:01:27,262
Nombra dos partes del
carpelo de la flor.
2
00:01:28,997 --> 00:01:30,232
Estigma y estilo.
3
00:01:31,099 --> 00:01:32,211
Bien.
4
00:01:32,401 --> 00:01:36,038
¿Y por qué las flores
tienen color y olor?
5
00:01:36,839 --> 00:01:38,551
Para hacerlas hermosas
y encantadoras.
6
00:01:38,641 --> 00:01:40,953
No.
7
00:01:41,043 --> 00:01:43,099
Para atraer a los insectos.
8
00:01:44,547 --> 00:01:46,516
Entonces,
¿es para ser destruida?
9
00:01:48,050 --> 00:01:49,410
Parte de la flor
tiene que morir...
10
00:01:49,452 --> 00:01:52,287
para que lo que quede, se convierta
en una nueva fruta.
11
00:01:57,394 --> 00:01:58,494
¿Asegurado?
12
00:02:18,481 --> 00:02:19,481
¡Lara!
13
00:02:27,924 --> 00:02:29,057
¡Lara!
14
00:02:43,940 --> 00:02:46,753
Todavía hay flores silvestres.
15
00:02:46,943 --> 00:02:48,555
El almanaque predijo
un otoño tardío.
16
00:02:48,645 --> 00:02:49,845
Y no se equivoca muy a menudo.
17
00:02:50,713 --> 00:02:51,713
No puedo creerlo.
18
00:02:52,549 --> 00:02:55,518
68 días y ahora sólo quedan 12
hasta que llegue Charlotte.
19
00:02:56,985 --> 00:02:58,565
¿No es gracioso?
20
00:02:58,655 --> 00:03:01,401
Se sentía como si fuera una vida
entera y ahora está casi aquí.
21
00:03:01,591 --> 00:03:03,035
Sí, será bueno para ti.
22
00:03:03,125 --> 00:03:04,536
Tener una compañera por meses,
23
00:03:04,560 --> 00:03:07,272
si no hay nada más para frenar
todo este incesante soñar despierta.
24
00:03:07,362 --> 00:03:08,941
Bueno,
tengo una lista de cosas...
25
00:03:09,031 --> 00:03:10,677
para que hagamos
durante su estancia.
26
00:03:10,867 --> 00:03:12,234
¿La tienes?
27
00:03:17,395 --> 00:03:18,785
Ya sé, señorita Fontaine.
28
00:03:19,175 --> 00:03:20,677
Recoge eso, por favor.
29
00:03:22,912 --> 00:03:25,548
Charlotte y yo podemos
probarnos vestidos.
30
00:03:28,216 --> 00:03:30,362
Lara, sé que estás emocionada
por la visita de Charlotte,
31
00:03:30,386 --> 00:03:33,121
pero tu padre podría no
apreciar tal charla ociosa.
32
00:04:03,853 --> 00:04:04,893
¿Adónde van los espíritus?
33
00:04:07,657 --> 00:04:09,157
Los buenos van arriba.
34
00:04:10,493 --> 00:04:11,704
¿Hasta las colinas?
35
00:04:11,894 --> 00:04:12,894
Aún más lejos.
36
00:04:14,329 --> 00:04:15,329
Al Cielo.
37
00:04:23,105 --> 00:04:25,552
¿Le has escrito a Charlotte
una carta de bienvenida?
38
00:04:25,642 --> 00:04:27,910
Tendrás tiempo cuando
te cambies para la cena.
39
00:04:51,043 --> 00:04:52,719
LARA
40
00:04:59,208 --> 00:05:00,790
Gracias, Margaret.
41
00:05:22,297 --> 00:05:24,777
Señor, te damos las
gracias por estos obsequios...
42
00:05:24,867 --> 00:05:26,268
como tu recompensa
en nuestra mesa.
43
00:05:29,471 --> 00:05:32,942
Y como nos has proporcionado
tanto en el pasado,
44
00:05:34,309 --> 00:05:38,280
rezamos para que nos sustentes
a lo largo de nuestras vidas,
45
00:05:40,616 --> 00:05:44,854
...así como tú nos sustentarás
en la vida eterna.
46
00:05:47,557 --> 00:05:48,557
Amén.
47
00:07:09,005 --> 00:07:10,082
¿Qué es eso?
48
00:07:10,172 --> 00:07:11,372
Nada.
49
00:07:23,352 --> 00:07:24,920
Ya hablamos de esto, Lara.
50
00:07:30,026 --> 00:07:32,461
Estas no son imágenes
para una jovencita.
51
00:07:36,065 --> 00:07:37,365
¿No tienes nada que decir?
52
00:07:39,702 --> 00:07:44,383
Tomaste un libro del estudio
de tu padre, sin pedirlo,
53
00:07:44,473 --> 00:07:48,654
lo mantuviste por quién sabe
cuánto tiempo, escondido,
54
00:07:48,744 --> 00:07:52,782
demostrando que sabías que estaba mal,
y aún así lo hiciste de todas formas.
55
00:07:55,851 --> 00:07:56,851
Ponte de pie.
56
00:08:03,960 --> 00:08:04,960
La palma.
57
00:08:18,908 --> 00:08:19,908
Mírame.
58
00:08:31,120 --> 00:08:33,589
Ahora, rezaré mucho por ti
esta noche, Lara.
59
00:08:35,024 --> 00:08:36,389
Rezaré para que
estás imágenes...
60
00:08:36,413 --> 00:08:38,160
no te visiten como
terrores nocturnos.
61
00:08:40,563 --> 00:08:44,143
Estás jugando con fuego, Lara,
tú y tu mano izquierda.
62
00:08:44,433 --> 00:08:45,568
Jugando con el Diablo.
63
00:08:51,040 --> 00:08:52,575
Ahora, tú también reza mucho.
64
00:08:56,512 --> 00:08:57,513
Reza mucho.
65
00:09:04,086 --> 00:09:05,421
Reza mucho, Lara.
66
00:10:00,209 --> 00:10:02,388
* Estornudar en viernes *
67
00:10:02,478 --> 00:10:05,558
* Estornudad por la pena *
68
00:10:05,648 --> 00:10:08,094
* Estornudar en sábado *
69
00:10:08,184 --> 00:10:10,849
* Cariño por la mañana *
70
00:10:15,091 --> 00:10:17,236
* Estornudar en domingo *
71
00:10:17,426 --> 00:10:20,093
* Tu búsqueda de seguridad *
72
00:10:21,230 --> 00:10:23,376
* Y el Diablo te tendrá... *
73
00:10:23,466 --> 00:10:25,267
* El resto de la semana *
74
00:10:31,207 --> 00:10:33,786
* Estornudas por el peligro *
75
00:10:33,876 --> 00:10:36,088
* Estornudar en martes *
76
00:10:36,178 --> 00:10:39,615
* Y besarás a un extraño *
77
00:10:47,023 --> 00:10:47,934
Buenos días.
78
00:10:48,024 --> 00:10:50,760
Me aseguraré de que lo reciba.
Gracias.
79
00:10:59,402 --> 00:11:00,970
Ha llegado una carta para usted.
80
00:11:07,476 --> 00:11:08,322
¿Qué pasa?
81
00:11:08,412 --> 00:11:10,460
Charlotte se ha puesto enferma.
82
00:11:11,714 --> 00:11:13,034
¿Dice qué le pasa?
83
00:11:14,584 --> 00:11:17,153
Sólo que todos tendrán
que cancelar su visita.
84
00:11:21,190 --> 00:11:22,701
Encontraré el
momento para decírselo.
85
00:11:22,725 --> 00:11:25,728
¿Lo harías?
Gracias.
86
00:13:44,357 --> 00:13:47,311
QUERIDA CHARLOTTE
87
00:14:22,104 --> 00:14:23,968
¿Dijiste tus oraciones?
88
00:14:32,114 --> 00:14:33,916
Estás terriblemente decepcionada,
¿no?
89
00:14:36,785 --> 00:14:38,787
¿Pero entiendes el por qué?
90
00:14:44,159 --> 00:14:45,805
Es mi culpa.
91
00:14:52,134 --> 00:14:53,134
No.
92
00:14:56,906 --> 00:14:58,584
Charlotte ha caído enferma.
93
00:14:58,674 --> 00:15:01,143
Sería irresponsable
que ella viajara ahora.
94
00:15:02,845 --> 00:15:04,780
Iba a venir y ahora no lo hará.
95
00:15:07,249 --> 00:15:08,451
Es como dijiste.
96
00:15:10,720 --> 00:15:12,377
Atraje al Diablo.
97
00:15:13,188 --> 00:15:14,233
Es por mi culpa.
98
00:15:14,323 --> 00:15:15,402
Es verdad.
99
00:15:17,950 --> 00:15:19,572
Oye.
100
00:15:19,662 --> 00:15:21,230
Ya, ya, ya, ya.
101
00:15:27,403 --> 00:15:28,571
Lara.
102
00:15:30,573 --> 00:15:35,087
Sigue mis reglas y
todo estará bien.
103
00:15:37,246 --> 00:15:38,548
Todo estará bien.
104
00:15:40,617 --> 00:15:43,195
No dejaré que el Diablo
entre en esta casa.
105
00:15:43,285 --> 00:15:44,820
No te preocupes por eso.
106
00:15:47,457 --> 00:15:49,825
Siempre te cuidaré, Lara.
107
00:15:51,327 --> 00:15:52,595
Siempre te protegeré.
108
00:15:54,664 --> 00:15:56,543
Siempre estarás a salvo conmigo.
109
00:15:56,833 --> 00:15:57,833
¿Me oyes?
110
00:16:21,890 --> 00:16:23,359
Esto perteneció a tu madre.
111
00:16:25,294 --> 00:16:28,677
Pensé que te gustaría tenerlo.
112
00:16:33,570 --> 00:16:39,326
Ahora, el broche y la piel
deben permanecer unidos.
113
00:16:40,876 --> 00:16:42,044
No me preguntes el por qué.
114
00:16:43,280 --> 00:16:48,117
Tu madre tenía ciertas peculiaridades
que no deben ser cuestionadas,
115
00:16:50,319 --> 00:16:53,015
ni siquiera en su ausencia.
116
00:17:03,132 --> 00:17:04,132
Buenas noches.
117
00:17:50,312 --> 00:17:53,285
Cuidado con los costados.
118
00:17:58,888 --> 00:18:00,120
Cuidado con el escalón.
119
00:18:00,989 --> 00:18:02,720
Pobrecita.
120
00:18:07,395 --> 00:18:09,208
Tráiganla.
121
00:18:09,298 --> 00:18:10,377
¿Está bien?
122
00:18:10,467 --> 00:18:11,678
Cuidado con ella.
123
00:18:11,968 --> 00:18:12,745
¿Respira?
124
00:18:12,835 --> 00:18:14,147
- ¿Está bien?
- Con cuidado.
125
00:18:14,171 --> 00:18:16,014
Llévenla por las escaleras del Este.
126
00:18:16,104 --> 00:18:17,384
¿Qué hay del conductor?
127
00:18:17,474 --> 00:18:18,318
No lo sé.
128
00:18:18,408 --> 00:18:19,695
Deja una luz encendida.
129
00:18:19,785 --> 00:18:21,611
Puede que él haya ido a
buscar ayuda.
130
00:18:23,780 --> 00:18:26,449
Vuelve a tu habitación,
inmediatamente.
131
00:18:29,486 --> 00:18:30,486
Lara...
132
00:19:21,571 --> 00:19:23,450
Pobre tipo.
133
00:19:23,540 --> 00:19:25,595
Mala suerte, supongo.
134
00:19:28,210 --> 00:19:29,494
¿Está bien?
135
00:19:30,380 --> 00:19:33,258
No es ni la mitad de rico,
puedo decir eso.
136
00:19:33,448 --> 00:19:36,228
Me pregunto si habrá algún
documento en este lío.
137
00:19:36,418 --> 00:19:37,618
Espero que haya un apellido...
138
00:19:37,654 --> 00:19:38,698
en alguna parte.
139
00:19:38,788 --> 00:19:40,037
Echaremos un vistazo.
140
00:19:40,523 --> 00:19:41,791
Sí.
141
00:21:10,312 --> 00:21:12,314
Parece estar indemne.
142
00:21:13,549 --> 00:21:15,295
Su respiración es regular.
143
00:21:15,385 --> 00:21:17,195
¿No hay huesos rotos?
144
00:21:17,385 --> 00:21:18,385
No lo parece.
145
00:21:19,589 --> 00:21:21,166
¿Qué debemos hacer ahora?
146
00:21:21,256 --> 00:21:23,303
Intenten no molestarla.
147
00:21:23,393 --> 00:21:26,562
En casos como éste,
sólo necesitará tiempo.
148
00:21:28,998 --> 00:21:31,878
Colóquenle agua en los labios
cinco veces al día.
149
00:21:31,968 --> 00:21:32,968
Así.
150
00:21:38,306 --> 00:21:39,786
Todos permanezcan callados,
por favor.
151
00:21:46,148 --> 00:21:47,847
Soy el doctor Rehnquist.
152
00:21:49,986 --> 00:21:50,986
¿Puedes hablar?
153
00:21:57,960 --> 00:22:00,228
¿Cuánta gente puedes ver
aquí en esta habitación?
154
00:22:08,270 --> 00:22:09,801
Puede estar en shock.
155
00:22:10,473 --> 00:22:11,774
No te asustes.
156
00:22:17,880 --> 00:22:19,192
Hubo un poco de conmoción...
157
00:22:19,282 --> 00:22:20,783
en la casa anoche.
158
00:22:21,851 --> 00:22:23,419
Hubo un accidente de carruaje...
159
00:22:24,420 --> 00:22:27,690
que involucró a una
jovencita de tu edad.
160
00:22:29,257 --> 00:22:31,904
Estaba en un estado
desesperado cuando llegó,
161
00:22:31,994 --> 00:22:34,172
primero inconsciente,
luego incapaz de hablar,
162
00:22:34,262 --> 00:22:37,800
pero, el doctor Rehnquist cree
que estará bien, si Dios quiere.
163
00:22:38,735 --> 00:22:41,971
Sólo necesita descanso,
paz y tranquilidad.
164
00:22:43,338 --> 00:22:46,251
Hasta que hayamos comprobado
la identidad de esta joven,
165
00:22:46,341 --> 00:22:48,544
ella permanecerá aquí
como nuestra invitada.
166
00:22:50,212 --> 00:22:51,857
La he puesto en la habitación arriba
167
00:22:51,881 --> 00:22:53,826
para mantenerla lo
más lejos posible,
168
00:22:53,916 --> 00:22:56,963
...de cualquier
conmoción en el hogar.
169
00:22:57,053 --> 00:23:00,423
Es imperativo que no se la moleste.
170
00:23:01,858 --> 00:23:03,636
Está en un estado muy sensible,
Lara,
171
00:23:03,726 --> 00:23:05,928
así que ni siquiera
preguntes si puedes verla.
172
00:23:37,860 --> 00:23:39,858
¡Lara!
173
00:23:48,605 --> 00:23:49,805
Lara.
174
00:23:50,973 --> 00:23:52,213
Aunque no hay líneas,
175
00:23:52,308 --> 00:23:53,976
...aún debes fingir que las hay.
176
00:23:58,948 --> 00:23:59,948
Por ejemplo...
177
00:24:04,887 --> 00:24:05,887
Continúa.
178
00:24:07,757 --> 00:24:08,757
Dime.
179
00:24:09,926 --> 00:24:13,206
Has estado soñando despierta
desde nuestra invitada,
180
00:24:13,296 --> 00:24:15,975
y aunque entiendo tu anticipación,
181
00:24:16,065 --> 00:24:20,427
parece que tienes curiosidad por algo,
así que adelante, pregunta.
182
00:24:22,672 --> 00:24:24,440
¿Has conocido a Charlotte?
183
00:24:25,241 --> 00:24:26,441
No lo he hecho.
184
00:24:29,645 --> 00:24:31,123
¿La chica que se estrelló...
185
00:24:31,147 --> 00:24:34,794
en el carruaje, sea Charlotte?
186
00:24:34,884 --> 00:24:36,363
No, no lo creo.
187
00:24:36,819 --> 00:24:37,819
¿Por qué?
188
00:24:40,389 --> 00:24:42,068
Tu padre ya ha conocido
a la chica Duval.
189
00:24:42,158 --> 00:24:43,358
La reconocería.
190
00:24:44,827 --> 00:24:46,796
¿Por qué crees que
podría ser Charlotte?
191
00:24:49,899 --> 00:24:53,194
Pensé,
que habría ocurrido un milagro
192
00:24:53,284 --> 00:24:56,616
y tal vez Charlotte mejoró,
193
00:24:56,706 --> 00:25:01,287
o tal vez aún enferma
decidió escabullirse
194
00:25:01,377 --> 00:25:05,491
y se subió al carruaje
y se puso en camino,
195
00:25:05,581 --> 00:25:07,559
y presionó al conductor de
su carruaje, para que fuera
196
00:25:07,583 --> 00:25:10,096
tan rápido como pudo,
para llegar aquí al amanecer,
197
00:25:10,186 --> 00:25:12,722
y eso es lo que causó el accidente.
198
00:25:14,624 --> 00:25:16,836
Pensé que estaba tan
emocionada y decidida...
199
00:25:17,326 --> 00:25:20,473
para quedarse aquí,
que eso es lo que pasó,
200
00:25:20,563 --> 00:25:23,442
y tú y mi padre
lo escondieron de mí...
201
00:25:23,532 --> 00:25:25,078
porque sabían que no podía venir,
202
00:25:25,168 --> 00:25:27,103
pero no querían decepcionarme.
203
00:25:29,538 --> 00:25:30,838
Ay, niña.
204
00:25:33,075 --> 00:25:35,421
Eso no es lo que pasó.
205
00:25:35,511 --> 00:25:37,880
Tus pensamientos se
han dado vuelo.
206
00:25:39,882 --> 00:25:42,151
No sabemos quién es,
te lo aseguro,
207
00:25:45,488 --> 00:25:48,524
ni su conductor,
que Dios lo tenga en su gloria.
208
00:25:53,296 --> 00:25:54,841
Ahora,
¿has elegido una pieza de poesía
209
00:25:54,931 --> 00:25:56,876
para practicar tu elocución?
210
00:25:56,966 --> 00:25:58,311
Pensé que tal vez un soneto.
211
00:25:58,401 --> 00:25:59,601
Excelente.
212
00:26:00,269 --> 00:26:01,269
Bonito y simple.
213
00:26:02,972 --> 00:26:06,485
¿Por qué no vas a tu habitación
y empiezas a memorizar?
214
00:26:06,575 --> 00:26:07,775
Tengo que hacer unos mandados.
215
00:28:52,475 --> 00:28:54,076
¿Señorita Fontaine?
216
00:28:57,346 --> 00:28:58,714
Señorita Fontaine.
217
00:29:02,352 --> 00:29:03,452
¿Tiene prisa?
218
00:29:04,721 --> 00:29:05,721
¿Cómo está la paciente?
219
00:29:06,824 --> 00:29:10,993
Está perfecta,
excepto que no quiere hablar.
220
00:29:11,961 --> 00:29:13,762
Casi suena decepcionado.
221
00:29:14,964 --> 00:29:16,708
Habiendo visto el
destino del conductor,
222
00:29:16,732 --> 00:29:19,735
diría que ella fue tan
afortunada como un ángel.
223
00:29:20,870 --> 00:29:23,072
¿La expresión no sería:
"Por la suerte del Diablo"?
224
00:29:25,541 --> 00:29:26,741
Es demasiado bonita.
225
00:29:27,611 --> 00:29:29,821
¿Por qué los hombres
son tan influenciables...
226
00:29:29,845 --> 00:29:31,414
a la vista de una cara bonita?
227
00:29:32,548 --> 00:29:34,097
Yo no.
228
00:29:35,217 --> 00:29:36,729
¿No?
229
00:29:36,819 --> 00:29:37,819
No.
230
00:29:39,121 --> 00:29:41,067
No, veo al mismo Diablo
acostada en esa cama...
231
00:29:41,157 --> 00:29:42,517
tal como usted, señorita Fontaine.
232
00:29:45,127 --> 00:29:45,972
No sea absurdo.
233
00:29:46,062 --> 00:29:47,340
No veo...
234
00:29:47,430 --> 00:29:49,732
Es sólo una chica,
una chica como Lara.
235
00:29:50,600 --> 00:29:51,734
Estoy bromeando.
236
00:29:55,504 --> 00:29:58,413
Lara podría tener una
compañera de juegos...
237
00:29:58,581 --> 00:30:01,259
después de todo,
en lugar de Charlotte.
238
00:30:01,349 --> 00:30:03,017
¿Y qué hay de Charlotte?
239
00:30:07,450 --> 00:30:09,084
Bueno, ha habido rumores.
240
00:30:11,687 --> 00:30:13,466
¿Qué rumores?
241
00:30:13,556 --> 00:30:16,292
Supersticiones sobre...
242
00:30:17,194 --> 00:30:19,295
Para eso no hay
ningún remedio médico.
243
00:30:21,398 --> 00:30:23,132
Señorita Fontaine,
en estos tiempos,
244
00:30:24,900 --> 00:30:26,194
sería difícil el encontrar...
245
00:30:26,284 --> 00:30:28,037
otro hogar que acoja
a una extraña.
246
00:31:33,983 --> 00:31:35,402
¿Lara, has...
247
00:31:38,685 --> 00:31:40,036
¿Estás bien?
248
00:31:40,142 --> 00:31:41,142
Sí.
249
00:31:42,011 --> 00:31:44,414
Me has asustado, eso es todo.
250
00:31:47,850 --> 00:31:49,018
¿Has dicho tus oraciones?
251
00:31:51,320 --> 00:31:54,923
Rezaremos juntas una
oración por esa pobre joven.
252
00:32:18,515 --> 00:32:19,515
Bien.
253
00:32:31,727 --> 00:32:33,227
Buenas noches.
254
00:34:35,550 --> 00:34:38,020
¿Por qué tu familia me
mantiene en esa habitación?
255
00:34:43,993 --> 00:34:45,568
Es por tu seguridad.
256
00:34:46,729 --> 00:34:48,565
Habría mucho peligro en esta casa,
¿cierto?
257
00:34:50,533 --> 00:34:53,035
No eres de por aquí, ¿verdad?
258
00:34:54,671 --> 00:34:58,106
Una chica del pueblo,
Charlotte Duval,
259
00:34:59,008 --> 00:35:01,478
se suponía que se quedaría con
nosotros durante varios meses.
260
00:35:03,812 --> 00:35:08,931
Pero parece que no será
la única recientemente.
261
00:35:13,656 --> 00:35:15,157
No me has dicho tu nombre.
262
00:35:17,760 --> 00:35:19,596
¿Recuerdas tu nombre?
263
00:35:23,666 --> 00:35:25,426
Bueno, tenemos que
llamarte de alguna manera.
264
00:35:26,368 --> 00:35:27,368
Escoge tú.
265
00:35:28,771 --> 00:35:30,208
Yo no puedo nombrarte.
266
00:35:30,740 --> 00:35:32,352
Claro que sí.
267
00:35:32,742 --> 00:35:34,502
Estoy segura de que has
nombrado cosas antes.
268
00:35:35,778 --> 00:35:40,260
Peces y pájaros y tal,
pero nunca a una persona.
269
00:35:40,350 --> 00:35:43,352
Pero tú misma la dijiste, tienes que
llamarme de alguna manera.
270
00:35:47,990 --> 00:35:49,191
¿Valerie?
271
00:35:50,493 --> 00:35:51,494
Clarissa.
272
00:35:52,361 --> 00:35:53,361
Carmilla.
273
00:35:54,531 --> 00:35:55,531
Claire.
274
00:35:57,433 --> 00:35:58,433
Carmilla.
275
00:35:59,636 --> 00:36:00,736
Carmilla.
276
00:36:05,374 --> 00:36:06,614
Debería volver a mi habitación.
277
00:36:06,743 --> 00:36:07,743
Espera.
278
00:36:08,745 --> 00:36:10,446
No debes contar esto.
279
00:36:12,849 --> 00:36:13,849
No lo haré.
280
00:36:15,183 --> 00:36:16,853
Será nuestro secreto.
281
00:38:29,451 --> 00:38:30,451
Ella habla.
282
00:38:31,688 --> 00:38:33,534
Está hablando.
283
00:38:34,824 --> 00:38:35,824
Ella puede hablar.
284
00:38:35,958 --> 00:38:37,225
Señorita Fontaine.
285
00:38:38,695 --> 00:38:39,862
Ella puede hablar.
286
00:38:42,164 --> 00:38:46,713
Soy la señorita Fontaine,
institutriz de esta casa,
287
00:38:46,903 --> 00:38:48,236
de la finca Bauer.
288
00:38:50,338 --> 00:38:51,991
Estamos aquí para ayudarte,
289
00:38:53,208 --> 00:38:56,512
ayudarte a recuperarte y
a encontrar a tu familia.
290
00:38:58,748 --> 00:38:59,748
¿Entiendes?
291
00:39:01,884 --> 00:39:02,919
¿Cómo te sientes?
292
00:39:08,958 --> 00:39:10,526
¿Sabes lo que te pasó?
293
00:39:11,894 --> 00:39:13,328
¿Cómo llegaste aquí?
294
00:39:16,432 --> 00:39:18,545
¿Cómo te llamas?
¿Empezamos por ahí?
295
00:39:18,635 --> 00:39:22,482
¿Puedes al menos recordar
cuál es tu nombre?
296
00:39:22,572 --> 00:39:23,572
Sí.
297
00:39:25,475 --> 00:39:27,954
Entonces, ¿cuál sería?
298
00:39:28,344 --> 00:39:29,789
Carmilla.
299
00:39:30,378 --> 00:39:32,759
Bueno Carmilla,
¿tú, por ejemplo,
300
00:39:32,849 --> 00:39:34,650
sabes de dónde eres?
301
00:39:35,985 --> 00:39:37,319
¿Quién es tu familia?
302
00:39:39,055 --> 00:39:40,690
Todo esto es muy confuso.
303
00:39:43,426 --> 00:39:44,460
Sí, por supuesto.
304
00:39:47,163 --> 00:39:48,831
Bueno, estás sana y salva aquí.
305
00:39:49,732 --> 00:39:53,603
Haré que se hagan algunas
averiguaciones en la zona.
306
00:39:54,771 --> 00:39:56,582
Te quedarás aquí hasta
que podamos reunirte...
307
00:39:56,672 --> 00:39:58,017
con tu familia,
308
00:39:58,307 --> 00:40:02,588
y con suerte, durante ese tiempo,
tu memoria volverá.
309
00:40:02,778 --> 00:40:03,778
Es muy amable.
310
00:40:04,747 --> 00:40:05,747
Bien.
311
00:40:11,754 --> 00:40:13,321
¿Tengo que quedarme
en esta habitación?
312
00:40:24,200 --> 00:40:27,342
Entiendo tu afán,
pero deberías descansar.
313
00:40:28,738 --> 00:40:29,738
Tal vez mañana.
314
00:40:32,208 --> 00:40:33,608
No hay necesidad de apresurar nada.
315
00:40:37,880 --> 00:40:40,483
Has pasado por mucho.
316
00:41:24,894 --> 00:41:25,894
Bienvenida.
317
00:41:26,762 --> 00:41:28,808
Le dí uno de los vestidos
de Lara para que lo usara.
318
00:41:28,898 --> 00:41:30,633
Espero que no le importe,
señorita Fontaine.
319
00:41:40,276 --> 00:41:42,078
Tráenos un poco de té,
por favor, Margaret.
320
00:41:46,015 --> 00:41:50,820
Ahora, el señor Bauer
se irá momentáneamente.
321
00:41:52,455 --> 00:41:55,635
Hará todo lo que pueda para
encontrar a tu pariente más cercano.
322
00:41:55,725 --> 00:41:58,403
Pero estamos muy contentos
de que te hayas recuperado.
323
00:41:58,427 --> 00:41:59,938
Estarás de vuelta
donde perteneces.
324
00:41:59,962 --> 00:42:00,874
¿Verdad, Lara?
325
00:42:00,964 --> 00:42:03,743
¿Puedo llevar a Carmilla afuera
y mostrarle el lugar?
326
00:42:03,833 --> 00:42:05,912
Sí,
pero deben volver a tiempo...
327
00:42:06,102 --> 00:42:07,942
para tomar un poco de té,
por favor.
328
00:42:14,844 --> 00:42:17,790
La señorita Fontaine dice que
en la cima de esas colinas,
329
00:42:17,880 --> 00:42:19,492
hay unos montículos.
330
00:42:19,582 --> 00:42:21,527
Ella los llama
montículos de espíritus.
331
00:42:21,617 --> 00:42:23,161
Dicen que es donde
van los ángeles
332
00:42:23,185 --> 00:42:25,164
cuando son expulsados del Cielo.
333
00:42:25,254 --> 00:42:29,692
Dicen que los espíritus te
enloquecerán y te llevarán a...
334
00:42:31,560 --> 00:42:33,529
¿Llevarte a hacer qué?
335
00:42:36,465 --> 00:42:37,900
A que te hagas daño.
336
00:42:39,368 --> 00:42:40,568
O peor.
337
00:42:44,507 --> 00:42:45,651
¿Alguna vez tocaste a uno?
338
00:42:45,741 --> 00:42:47,282
Cielos, no.
339
00:42:48,110 --> 00:42:49,922
La señorita Fontaine
me prohíbe ir allí,
340
00:42:50,012 --> 00:42:52,048
o incluso mirar
fijamente al otro lado.
341
00:42:53,349 --> 00:42:55,584
Ella sabe todo tipo de cosas.
342
00:42:57,219 --> 00:42:58,219
¿Lo hace?
343
00:43:54,777 --> 00:43:59,777
Ese vestido no me queda
así de bien a mí.
344
00:44:09,358 --> 00:44:12,261
Quiero mostrarte algo divertido.
345
00:44:15,931 --> 00:44:17,550
No tengas miedo.
346
00:44:20,569 --> 00:44:22,138
Respira.
347
00:44:26,809 --> 00:44:28,244
Respira más profundo.
348
00:44:36,552 --> 00:44:37,586
Más profundo.
349
00:44:42,491 --> 00:44:44,484
Ahora, más rápido.
350
00:44:47,997 --> 00:44:49,464
Más rápido.
351
00:44:54,036 --> 00:44:55,036
Aguanta la respiración.
352
00:45:33,008 --> 00:45:34,677
Te lo dije antes, Lara,
353
00:45:36,112 --> 00:45:38,280
el no dejar tus baratijas
por la casa.
354
00:45:39,515 --> 00:45:41,984
Y ya sabes lo que pienso
de eso en particular.
355
00:45:59,768 --> 00:46:01,781
Déjame verte comer algo,
Carmilla.
356
00:46:02,071 --> 00:46:03,071
Debes estar hambrienta.
357
00:46:04,374 --> 00:46:06,254
Aparte de eso,
Margaret se tomó muchas molestias
358
00:46:06,308 --> 00:46:07,810
para prepararnos algo caliente.
359
00:46:15,284 --> 00:46:16,284
Cómetelo.
360
00:46:51,153 --> 00:46:54,424
Tus ojos y tu mirada al frente.
361
00:46:54,625 --> 00:46:57,142
200...
362
00:46:57,627 --> 00:46:59,795
200 para adorar cada pecho,
363
00:47:02,499 --> 00:47:05,149
pero 30.000 para el resto.
364
00:47:05,868 --> 00:47:08,419
Una edad al menos
para cada parte.
365
00:47:09,572 --> 00:47:11,684
Una edad al menos
para cada parte.
366
00:47:11,774 --> 00:47:17,121
Y la última edad debería
mostrar tu corazón.
367
00:47:18,714 --> 00:47:20,034
Una edad al menos
para cada parte,
368
00:47:20,119 --> 00:47:21,661
y la última edad,
369
00:47:21,850 --> 00:47:25,187
y la última edad debería
mostrar tu corazón.
370
00:48:07,963 --> 00:48:10,933
La tumba es un lugar
fino y privado,
371
00:48:11,934 --> 00:48:14,837
pero ninguno, creo,
como para abrazar.
372
00:48:15,772 --> 00:48:19,154
Ahora, por lo tanto,
mientras tu joven corte
373
00:48:19,244 --> 00:48:21,787
se sienta en tu piel como
el rocío de la mañana,
374
00:48:21,877 --> 00:48:23,889
y mientras tu alma
dispuesta transpira...
375
00:48:23,979 --> 00:48:26,526
en cada poro con los
fuegos instantáneos,
376
00:48:26,916 --> 00:48:28,596
ahora vamos a divertirnos
mientras podamos,
377
00:48:29,519 --> 00:48:32,264
y ahora,
como amorosas aves de presa,
378
00:48:32,454 --> 00:48:34,574
es preferible que a la vez
nuestro tiempo se devore...
379
00:48:34,624 --> 00:48:37,259
que languidecer en su lento poder.
380
00:48:40,563 --> 00:48:41,797
Eso es muy impresionante.
381
00:48:44,667 --> 00:48:46,335
Pero te has saltado un verso.
382
00:48:54,710 --> 00:48:57,059
Es todo muy emocionante, ¿no?
383
00:49:00,983 --> 00:49:02,402
Ven.
384
00:49:04,019 --> 00:49:05,461
Vayamos a dar un paseo.
385
00:49:11,360 --> 00:49:16,265
Recuerdo cuando era una joven,
más o menos de tu edad,
386
00:49:17,833 --> 00:49:22,482
hubo una persona
que me provocó...
387
00:49:22,572 --> 00:49:24,332
una sensación que nunca
había sentido antes.
388
00:49:27,109 --> 00:49:31,313
Era una nueva sensación,
y me confundió.
389
00:49:35,084 --> 00:49:38,831
Así que para entenderla,
reflexioné sobre ella,
390
00:49:38,921 --> 00:49:40,481
sobre lo que podría
ser esa sensación.
391
00:49:41,957 --> 00:49:46,862
Pero antes de entenderla,
tomé decisiones basadas en ella.
392
00:49:49,432 --> 00:49:52,635
Y esas decisiones afectaron
el resto de mi vida.
393
00:50:00,809 --> 00:50:03,971
En retrospectiva,
ahora sé cuál era esa sensación.
394
00:50:06,583 --> 00:50:10,705
Fue emoción, eso es todo.
395
00:50:11,286 --> 00:50:13,369
Pero desearía haber
sabido eso entonces.
396
00:50:17,394 --> 00:50:20,039
No confundas tus sentimientos,
Lara.
397
00:50:20,129 --> 00:50:21,964
No cometas los mismos
errores que yo.
398
00:50:41,751 --> 00:50:42,918
No lo toques, Lara.
399
00:50:47,856 --> 00:50:49,056
Es sólo la naturaleza.
400
00:50:53,095 --> 00:50:55,063
¿Por qué no se lo ha comido nada?
401
00:50:56,766 --> 00:50:59,001
Los animales muertos son
alimento para los vivos.
402
00:50:59,835 --> 00:51:01,069
Tú me enseñaste eso.
403
00:51:02,271 --> 00:51:03,383
En realidad no es tan así.
404
00:51:03,473 --> 00:51:05,518
Los vivos son más atractivos.
405
00:51:05,608 --> 00:51:07,252
Tal vez esté enfermo.
406
00:51:07,342 --> 00:51:09,855
Si un animal come eso, podría
morir de la misma enfermedad...
407
00:51:09,945 --> 00:51:11,246
que mató a esa pobre cosa.
408
00:52:19,816 --> 00:52:21,316
No te asustes.
409
00:53:50,873 --> 00:53:52,173
¿Carmilla?
410
00:54:00,950 --> 00:54:01,950
Carmilla.
411
00:54:05,688 --> 00:54:08,123
Carmilla, ¿estás bien?
412
00:54:23,338 --> 00:54:25,374
Debo haberme caído de
la cama mientras soñaba.
413
00:54:26,843 --> 00:54:27,843
Estoy bien.
414
00:54:33,115 --> 00:54:34,517
Yo también tuve un
gran sueño ahora.
415
00:54:36,118 --> 00:54:37,654
De hecho, tú estabas en él.
416
00:54:52,468 --> 00:54:53,669
Te pusiste perfume.
417
00:54:54,604 --> 00:54:55,772
Cielos, no.
418
00:54:56,673 --> 00:54:59,509
Aunque a veces froto el
pétalo de una rosa y finjo.
419
00:55:01,110 --> 00:55:02,288
¿Te gusta el olor?
420
00:55:02,478 --> 00:55:03,478
Sí, es bonito.
421
00:55:07,450 --> 00:55:08,751
Háblame de tu sueño.
422
00:55:11,286 --> 00:55:13,221
En el que yo estaba.
423
00:55:23,933 --> 00:55:27,413
Dicen que es lo que no se dice,
al contar un sueño,
424
00:55:27,603 --> 00:55:29,271
lo que tiene la mayor importancia.
425
00:55:32,775 --> 00:55:34,887
¿Crees que es lo
mismo con los poemas?
426
00:55:34,977 --> 00:55:36,311
¿Qué quieres decir?
427
00:55:37,814 --> 00:55:39,292
Me faltó un verso al recitar...
428
00:55:39,382 --> 00:55:41,384
mi poema de hoy a la
señorita Fontaine.
429
00:55:43,486 --> 00:55:44,486
¿Quieres oírlo?
430
00:55:46,723 --> 00:55:50,970
Porque señora,
usted merece este estado,
431
00:55:51,360 --> 00:55:53,328
ni tampoco amaría a
un ritmo más bajo.
432
00:55:53,996 --> 00:55:56,309
Pero a mi espalda, siempre escucho...
433
00:55:56,399 --> 00:55:59,211
el carro a lado del tiempo
que se acerca rápidamente,
434
00:55:59,301 --> 00:56:01,414
y allí delante de nosotros
se encuentran...
435
00:56:01,604 --> 00:56:03,940
los desiertos de la vasta eternidad.
436
00:56:11,380 --> 00:56:13,449
Desiertos de la vasta eternidad.
437
00:56:15,518 --> 00:56:16,986
Eso es realmente hermoso.
438
00:56:19,121 --> 00:56:22,792
Hubo algo de mi sueño.
439
00:56:29,799 --> 00:56:31,743
No podía respirar.
440
00:56:37,907 --> 00:56:39,506
En la vida real tampoco.
441
00:56:41,477 --> 00:56:43,780
Me desperté y todavía
no podía respirar.
442
00:56:45,882 --> 00:56:48,384
No podía respirar
y no podía gritar.
443
00:56:50,052 --> 00:56:51,352
Fue aterrador.
444
00:56:56,125 --> 00:57:02,363
Sentí como si hubiera algo
alrededor de mi cuello,
445
00:57:03,833 --> 00:57:05,501
como si...
446
00:57:17,680 --> 00:57:21,360
Como si la muerte estuviera
alrededor de tu cuello.
447
00:57:21,550 --> 00:57:25,021
Sí, como si la muerte estuviera
alrededor de mi cuello.
448
00:57:44,807 --> 00:57:45,807
¿Lo ves?
449
00:57:47,944 --> 00:57:50,112
Puedes respirar perfectamente.
450
00:57:55,151 --> 00:57:56,151
Ven.
451
00:57:58,321 --> 00:57:59,705
¿A dónde vas?
452
00:58:00,823 --> 00:58:02,001
Ven.
453
00:58:02,191 --> 00:58:03,903
¡Carmilla, no!
454
00:58:04,093 --> 00:58:05,093
Carmilla.
455
00:59:33,115 --> 00:59:34,684
Eres tan bonita.
456
00:59:38,921 --> 00:59:39,921
Ven conmigo.
457
00:59:52,034 --> 00:59:53,769
Aquí es donde consigo
mis pétalos de rosa.
458
00:59:56,772 --> 00:59:57,772
Sostén esto.
459
01:00:00,309 --> 01:00:01,477
No lo hagas.
460
01:00:02,745 --> 01:00:03,745
¿Por qué no?
461
01:00:05,314 --> 01:00:06,525
No quiere salir.
462
01:00:06,615 --> 01:00:08,094
Eso es una tontería.
463
01:00:08,284 --> 01:00:09,684
Se supone que las
flores se recogen.
464
01:00:09,752 --> 01:00:10,752
Basta ya.
465
01:00:13,923 --> 01:00:15,023
¿Lo ves?
466
01:00:29,038 --> 01:00:30,693
Seamos hermanas de sangre.
467
01:01:08,044 --> 01:01:09,678
Eres hermosa.
468
01:03:18,240 --> 01:03:22,379
Buenos días.
469
01:03:39,995 --> 01:03:42,698
¿Carmilla no ha bajado todavía?
470
01:03:46,603 --> 01:03:49,687
No, no lo ha hecho.
471
01:04:19,602 --> 01:04:20,713
¿Debería ir a despertarla?
472
01:04:20,803 --> 01:04:24,873
Es mejor dejarla acostada,
después de todo lo que ha pasado.
473
01:04:34,517 --> 01:04:35,517
¿Dormiste bien?
474
01:04:36,719 --> 01:04:37,819
Sí.
475
01:04:38,555 --> 01:04:39,955
Y aún así pareces muy cansada.
476
01:04:41,957 --> 01:04:42,957
Y pálida.
477
01:04:43,692 --> 01:04:45,361
¿Estás segura de
que te sientes bien?
478
01:04:49,131 --> 01:04:51,434
Bueno, tal vez sólo
necesitas un poco de Sol.
479
01:04:52,735 --> 01:04:54,980
Esta mañana,
sí el clima lo permite,
480
01:04:55,070 --> 01:04:57,773
iremos a dar un paseo,
sólo tú y yo.
481
01:05:14,524 --> 01:05:16,484
Lara, tendré que volver
a atar tu brazo...
482
01:05:16,659 --> 01:05:17,860
si no estás atenta.
483
01:05:20,195 --> 01:05:21,807
¿Dónde está tu cabeza estos días?
484
01:05:21,997 --> 01:05:24,567
Primero, estás obsesionada con
la visita de Charlotte y ahora...
485
01:05:31,106 --> 01:05:33,042
Tú...
486
01:05:40,417 --> 01:05:41,860
Señora, le traigo lo último
487
01:05:41,884 --> 01:05:43,430
en grandes pociones y lociones,
488
01:05:43,620 --> 01:05:46,399
elixires y fijadores,
magia y loción.
489
01:05:46,589 --> 01:05:48,535
No es para los débiles de corazón.
490
01:05:48,725 --> 01:05:50,503
Pero si lo es,
puedo arreglar eso también.
491
01:05:50,693 --> 01:05:52,495
Corazones arreglados sin trucos.
492
01:05:59,469 --> 01:06:02,014
Y puedo tomar varios pétalos,
493
01:06:02,204 --> 01:06:04,283
recogidos de este mismo jardín,
494
01:06:04,473 --> 01:06:09,011
para que cada delicado fragmento
pueda volver a estar completo.
495
01:06:11,013 --> 01:06:12,013
Un sólo pétalo,
496
01:06:13,115 --> 01:06:16,285
un sólo pétalo puede crecer,
497
01:06:19,021 --> 01:06:23,830
y transformarse... De nuevo.
498
01:07:09,938 --> 01:07:12,084
He tenido noticias del señor Bauer,
499
01:07:12,274 --> 01:07:14,309
y nadie ha oído hablar de
una chica desaparecida.
500
01:07:15,745 --> 01:07:16,889
Sólo tomará tiempo.
501
01:07:17,079 --> 01:07:18,157
Sí.
502
01:07:18,347 --> 01:07:20,059
¿Qué hay de la chica Duval?
503
01:07:20,249 --> 01:07:21,316
Ella se puso peor.
504
01:07:22,552 --> 01:07:23,986
Cada día está más pálida.
505
01:07:24,815 --> 01:07:26,366
Esta...
506
01:07:27,956 --> 01:07:29,692
Hay oscuridad bajo sus ojos.
507
01:08:08,297 --> 01:08:09,297
¿Qué es esto?
508
01:08:10,432 --> 01:08:12,111
Es de mi madre.
509
01:08:12,301 --> 01:08:13,335
¿Tu madre?
510
01:08:15,470 --> 01:08:17,139
Sí, murió cuando yo era joven.
511
01:08:27,784 --> 01:08:29,151
El broche es bonito.
512
01:08:49,271 --> 01:08:52,169
Sabes que no somos hermanas
de sangre auténticas, ¿cierto?
513
01:08:56,646 --> 01:08:57,646
Sí, lo sé.
514
01:08:59,048 --> 01:09:03,686
Para ser hermanas de sangre auténticas,
nuestra sangre debe mezclarse.
515
01:09:05,220 --> 01:09:07,189
Tú tienes la mía,
pero yo no la tuya.
516
01:09:09,125 --> 01:09:10,594
Te toca a ti.
517
01:09:20,603 --> 01:09:22,137
Tengo un oscuro secreto, ¿sabes?
518
01:09:40,422 --> 01:09:41,998
Soy zurda.
519
01:09:44,394 --> 01:09:47,730
Eso no es un secreto,
y ciertamente no es oscuro.
520
01:09:48,898 --> 01:09:50,275
Lo es.
521
01:09:50,465 --> 01:09:52,425
La señorita Fontaine
dice que eso llama al Diablo.
522
01:11:47,317 --> 01:11:48,417
Lara.
523
01:11:49,919 --> 01:11:50,919
Levántate.
524
01:14:10,726 --> 01:14:13,873
La señorita Fontaine me dijo
que le trajera algo de comida.
525
01:14:36,585 --> 01:14:37,720
Lara, por favor.
526
01:14:40,890 --> 01:14:41,890
Lara.
527
01:15:38,514 --> 01:15:40,182
Recibí una carta.
528
01:15:51,494 --> 01:15:52,828
Y Charlotte se...
529
01:16:04,006 --> 01:16:05,668
Por favor, Lara.
530
01:16:06,175 --> 01:16:08,033
Estoy rezando por ti.
531
01:16:16,385 --> 01:16:18,054
Estoy rezando por ti.
532
01:16:46,749 --> 01:16:48,117
¿Y cuántos serían?
533
01:16:49,185 --> 01:16:50,796
Este es el tercer caso.
534
01:16:50,886 --> 01:16:52,732
Y ahora, ¿Lara hace cuatro?
535
01:16:52,822 --> 01:16:54,366
Los síntomas de
Lara son tempranos...
536
01:16:54,390 --> 01:16:55,858
para que lleguemos
a esa conclusión.
537
01:16:58,728 --> 01:17:02,743
Bueno,
encontré esto en su carruaje.
538
01:17:32,196 --> 01:17:33,693
¿Ha...
539
01:17:34,597 --> 01:17:37,033
¿Ha visto alguno de estos
comportamientos en la chica?
540
01:17:38,300 --> 01:17:42,271
Duerme excesivamente tarde.
541
01:17:43,139 --> 01:17:47,710
Removió una cruz y la
escondió debajo de su cama.
542
01:17:48,777 --> 01:17:51,490
Todos vimos cómo el perro
reaccionó al verla,
543
01:17:51,580 --> 01:17:52,958
incluso ante el olor de ella.
544
01:17:52,982 --> 01:17:55,422
Confiemos en los animales para
ver lo que nosotros no podemos.
545
01:17:56,418 --> 01:17:57,418
Y...
546
01:18:00,456 --> 01:18:01,857
Señorita Fontaine, ¿qué pasa?
547
01:18:08,597 --> 01:18:12,668
El otro día, las encontré...
548
01:18:14,370 --> 01:18:16,528
en el dormitorio de Lara.
549
01:18:19,275 --> 01:18:24,094
Ella había tomado la sangre
de Lara.
550
01:18:25,080 --> 01:18:26,696
Yo lo ví.
551
01:18:35,257 --> 01:18:37,676
Debo ir a avisar al señor Bauer.
552
01:18:40,262 --> 01:18:42,098
No me deje aquí.
553
01:18:44,733 --> 01:18:45,768
Por favor.
554
01:19:42,392 --> 01:19:44,269
Con todos los esfuerzos
por tener la casa segura,
555
01:19:44,293 --> 01:19:46,172
parece que nosotros,
o más bien el señor Bauer,
556
01:19:46,362 --> 01:19:48,764
ha dejado entrar al Diablo
por la puerta principal.
557
01:19:51,433 --> 01:19:52,845
El doctor Rehnquist nos guiará...
558
01:19:52,935 --> 01:19:55,070
en la restauración de las
cosas a su orden normal.
559
01:19:57,674 --> 01:20:00,142
Pero necesitaremos
su total cooperación.
560
01:20:02,211 --> 01:20:03,746
Necesitaremos de su ayuda.
561
01:20:04,414 --> 01:20:06,182
- Tienes la mía.
- Más que eso.
562
01:20:08,384 --> 01:20:10,262
Necesitaremos de su confianza.
563
01:20:10,452 --> 01:20:12,582
Esto no puede
convertirse en un chisme,
564
01:20:12,886 --> 01:20:15,141
ni llegar al señor Bauer
antes de tiempo.
565
01:20:15,424 --> 01:20:17,793
Tiene mi palabra,
señorita Fontaine.
566
01:20:19,995 --> 01:20:21,355
Ahora,
en ausencia del señor Bauer,
567
01:20:21,397 --> 01:20:22,932
no podemos pedirle su permiso.
568
01:20:25,301 --> 01:20:31,047
Pero confíen en que esta es la única
manera de salvar a Lara ahora.
569
01:20:51,860 --> 01:20:53,539
¡No!
570
01:20:53,629 --> 01:20:55,810
¡Dije que no te muevas!
571
01:21:00,369 --> 01:21:01,804
Quédate quieta.
572
01:21:08,378 --> 01:21:10,378
- Más fuerte, más fuerte.
- ¡Dije que no te muevas!
573
01:21:11,414 --> 01:21:12,481
Otra vez.
574
01:21:19,989 --> 01:21:21,200
¡¿Qué están haciendo?!
575
01:21:21,290 --> 01:21:23,669
- ¡Lara!
- ¡Lara, regresa a tu habitación!
576
01:21:23,759 --> 01:21:25,871
- Regresa a tu habitación ahora.
- No, ¡deténganse!
577
01:21:25,961 --> 01:21:27,407
- ¡Deténganse!
- ¡Lara!
578
01:21:27,497 --> 01:21:28,864
¡Deténganse!
579
01:21:29,599 --> 01:21:30,766
¡Carmilla, corre!
580
01:21:32,735 --> 01:21:33,946
Lara.
581
01:21:34,036 --> 01:21:35,137
Basta ya.
582
01:21:36,672 --> 01:21:39,476
¡Detenla! ¡Llévala a su
habitación, ahora mismo!
583
01:22:25,621 --> 01:22:27,222
Ven.
584
01:22:39,502 --> 01:22:40,602
Ven.
585
01:24:07,390 --> 01:24:09,492
¿Crees en el Infierno?
586
01:24:11,494 --> 01:24:12,494
No.
587
01:24:14,096 --> 01:24:15,096
¿No?
588
01:24:18,835 --> 01:24:19,835
¿En el Cielo?
589
01:24:22,539 --> 01:24:23,539
No.
590
01:24:24,874 --> 01:24:26,074
¿La vida después de la muerte?
591
01:24:32,147 --> 01:24:33,147
No.
592
01:24:34,884 --> 01:24:36,084
¿En qué, entonces?
593
01:24:42,892 --> 01:24:44,886
Los desiertos de la vasta eternidad.
594
01:24:50,300 --> 01:24:52,968
- Lara...
- Creen que eres el Diablo.
595
01:24:59,107 --> 01:25:00,710
¿Y tú qué crees?
596
01:25:04,514 --> 01:25:08,126
Carmilla, tomé algo de ti.
597
01:25:10,987 --> 01:25:13,055
La descubrí donde
ellos te encontraron.
598
01:25:14,524 --> 01:25:16,058
No es mía.
599
01:26:19,956 --> 01:26:20,600
No.
600
01:26:20,690 --> 01:26:22,669
No, no, no.
601
01:26:22,759 --> 01:26:26,429
¡No!
602
01:26:27,362 --> 01:26:30,075
¡No!
603
01:26:30,600 --> 01:26:32,621
¡No!
604
01:26:34,704 --> 01:26:37,147
¡No!
605
01:30:53,454 --> 01:30:58,509
Subtítulos por HispaSub