1 00:01:24,026 --> 00:01:27,262 Nombra dos partes del carpelo de la flor. 2 00:01:28,997 --> 00:01:30,232 Estigma y estilo. 3 00:01:31,099 --> 00:01:32,211 Bien. 4 00:01:32,401 --> 00:01:36,038 ¿Y por qué las flores tienen color y olor? 5 00:01:36,839 --> 00:01:38,551 Para hacerlas hermosas y encantadoras. 6 00:01:38,641 --> 00:01:40,953 No. 7 00:01:41,043 --> 00:01:43,099 Para atraer a los insectos. 8 00:01:44,547 --> 00:01:46,516 Entonces, ¿es para ser destruida? 9 00:01:48,050 --> 00:01:49,410 Parte de la flor tiene que morir... 10 00:01:49,452 --> 00:01:52,287 para que lo que quede, se convierta en una nueva fruta. 11 00:01:57,394 --> 00:01:58,494 ¿Asegurado? 12 00:02:18,481 --> 00:02:19,481 ¡Lara! 13 00:02:27,924 --> 00:02:29,057 ¡Lara! 14 00:02:43,940 --> 00:02:46,753 Todavía hay flores silvestres. 15 00:02:46,943 --> 00:02:48,555 El almanaque predijo un otoño tardío. 16 00:02:48,645 --> 00:02:49,845 Y no se equivoca muy a menudo. 17 00:02:50,713 --> 00:02:51,713 No puedo creerlo. 18 00:02:52,549 --> 00:02:55,518 68 días y ahora sólo quedan 12 hasta que llegue Charlotte. 19 00:02:56,985 --> 00:02:58,565 ¿No es gracioso? 20 00:02:58,655 --> 00:03:01,401 Se sentía como si fuera una vida entera y ahora está casi aquí. 21 00:03:01,591 --> 00:03:03,035 Sí, será bueno para ti. 22 00:03:03,125 --> 00:03:04,536 Tener una compañera por meses, 23 00:03:04,560 --> 00:03:07,272 si no hay nada más para frenar todo este incesante soñar despierta. 24 00:03:07,362 --> 00:03:08,941 Bueno, tengo una lista de cosas... 25 00:03:09,031 --> 00:03:10,677 para que hagamos durante su estancia. 26 00:03:10,867 --> 00:03:12,234 ¿La tienes? 27 00:03:17,395 --> 00:03:18,785 Ya sé, señorita Fontaine. 28 00:03:19,175 --> 00:03:20,677 Recoge eso, por favor. 29 00:03:22,912 --> 00:03:25,548 Charlotte y yo podemos probarnos vestidos. 30 00:03:28,216 --> 00:03:30,362 Lara, sé que estás emocionada por la visita de Charlotte, 31 00:03:30,386 --> 00:03:33,121 pero tu padre podría no apreciar tal charla ociosa. 32 00:04:03,853 --> 00:04:04,893 ¿Adónde van los espíritus? 33 00:04:07,657 --> 00:04:09,157 Los buenos van arriba. 34 00:04:10,493 --> 00:04:11,704 ¿Hasta las colinas? 35 00:04:11,894 --> 00:04:12,894 Aún más lejos. 36 00:04:14,329 --> 00:04:15,329 Al Cielo. 37 00:04:23,105 --> 00:04:25,552 ¿Le has escrito a Charlotte una carta de bienvenida? 38 00:04:25,642 --> 00:04:27,910 Tendrás tiempo cuando te cambies para la cena. 39 00:04:51,043 --> 00:04:52,719 LARA 40 00:04:59,208 --> 00:05:00,790 Gracias, Margaret. 41 00:05:22,297 --> 00:05:24,777 Señor, te damos las gracias por estos obsequios... 42 00:05:24,867 --> 00:05:26,268 como tu recompensa en nuestra mesa. 43 00:05:29,471 --> 00:05:32,942 Y como nos has proporcionado tanto en el pasado, 44 00:05:34,309 --> 00:05:38,280 rezamos para que nos sustentes a lo largo de nuestras vidas, 45 00:05:40,616 --> 00:05:44,854 ...así como tú nos sustentarás en la vida eterna. 46 00:05:47,557 --> 00:05:48,557 Amén. 47 00:07:09,005 --> 00:07:10,082 ¿Qué es eso? 48 00:07:10,172 --> 00:07:11,372 Nada. 49 00:07:23,352 --> 00:07:24,920 Ya hablamos de esto, Lara. 50 00:07:30,026 --> 00:07:32,461 Estas no son imágenes para una jovencita. 51 00:07:36,065 --> 00:07:37,365 ¿No tienes nada que decir? 52 00:07:39,702 --> 00:07:44,383 Tomaste un libro del estudio de tu padre, sin pedirlo, 53 00:07:44,473 --> 00:07:48,654 lo mantuviste por quién sabe cuánto tiempo, escondido, 54 00:07:48,744 --> 00:07:52,782 demostrando que sabías que estaba mal, y aún así lo hiciste de todas formas. 55 00:07:55,851 --> 00:07:56,851 Ponte de pie. 56 00:08:03,960 --> 00:08:04,960 La palma. 57 00:08:18,908 --> 00:08:19,908 Mírame. 58 00:08:31,120 --> 00:08:33,589 Ahora, rezaré mucho por ti esta noche, Lara. 59 00:08:35,024 --> 00:08:36,389 Rezaré para que estás imágenes... 60 00:08:36,413 --> 00:08:38,160 no te visiten como terrores nocturnos. 61 00:08:40,563 --> 00:08:44,143 Estás jugando con fuego, Lara, tú y tu mano izquierda. 62 00:08:44,433 --> 00:08:45,568 Jugando con el Diablo. 63 00:08:51,040 --> 00:08:52,575 Ahora, tú también reza mucho. 64 00:08:56,512 --> 00:08:57,513 Reza mucho. 65 00:09:04,086 --> 00:09:05,421 Reza mucho, Lara. 66 00:10:00,209 --> 00:10:02,388 * Estornudar en viernes * 67 00:10:02,478 --> 00:10:05,558 * Estornudad por la pena * 68 00:10:05,648 --> 00:10:08,094 * Estornudar en sábado * 69 00:10:08,184 --> 00:10:10,849 * Cariño por la mañana * 70 00:10:15,091 --> 00:10:17,236 * Estornudar en domingo * 71 00:10:17,426 --> 00:10:20,093 * Tu búsqueda de seguridad * 72 00:10:21,230 --> 00:10:23,376 * Y el Diablo te tendrá... * 73 00:10:23,466 --> 00:10:25,267 * El resto de la semana * 74 00:10:31,207 --> 00:10:33,786 * Estornudas por el peligro * 75 00:10:33,876 --> 00:10:36,088 * Estornudar en martes * 76 00:10:36,178 --> 00:10:39,615 * Y besarás a un extraño * 77 00:10:47,023 --> 00:10:47,934 Buenos días. 78 00:10:48,024 --> 00:10:50,760 Me aseguraré de que lo reciba. Gracias. 79 00:10:59,402 --> 00:11:00,970 Ha llegado una carta para usted. 80 00:11:07,476 --> 00:11:08,322 ¿Qué pasa? 81 00:11:08,412 --> 00:11:10,460 Charlotte se ha puesto enferma. 82 00:11:11,714 --> 00:11:13,034 ¿Dice qué le pasa? 83 00:11:14,584 --> 00:11:17,153 Sólo que todos tendrán que cancelar su visita. 84 00:11:21,190 --> 00:11:22,701 Encontraré el momento para decírselo. 85 00:11:22,725 --> 00:11:25,728 ¿Lo harías? Gracias. 86 00:13:44,357 --> 00:13:47,311 QUERIDA CHARLOTTE 87 00:14:22,104 --> 00:14:23,968 ¿Dijiste tus oraciones? 88 00:14:32,114 --> 00:14:33,916 Estás terriblemente decepcionada, ¿no? 89 00:14:36,785 --> 00:14:38,787 ¿Pero entiendes el por qué? 90 00:14:44,159 --> 00:14:45,805 Es mi culpa. 91 00:14:52,134 --> 00:14:53,134 No. 92 00:14:56,906 --> 00:14:58,584 Charlotte ha caído enferma. 93 00:14:58,674 --> 00:15:01,143 Sería irresponsable que ella viajara ahora. 94 00:15:02,845 --> 00:15:04,780 Iba a venir y ahora no lo hará. 95 00:15:07,249 --> 00:15:08,451 Es como dijiste. 96 00:15:10,720 --> 00:15:12,377 Atraje al Diablo. 97 00:15:13,188 --> 00:15:14,233 Es por mi culpa. 98 00:15:14,323 --> 00:15:15,402 Es verdad. 99 00:15:17,950 --> 00:15:19,572 Oye. 100 00:15:19,662 --> 00:15:21,230 Ya, ya, ya, ya. 101 00:15:27,403 --> 00:15:28,571 Lara. 102 00:15:30,573 --> 00:15:35,087 Sigue mis reglas y todo estará bien. 103 00:15:37,246 --> 00:15:38,548 Todo estará bien. 104 00:15:40,617 --> 00:15:43,195 No dejaré que el Diablo entre en esta casa. 105 00:15:43,285 --> 00:15:44,820 No te preocupes por eso. 106 00:15:47,457 --> 00:15:49,825 Siempre te cuidaré, Lara. 107 00:15:51,327 --> 00:15:52,595 Siempre te protegeré. 108 00:15:54,664 --> 00:15:56,543 Siempre estarás a salvo conmigo. 109 00:15:56,833 --> 00:15:57,833 ¿Me oyes? 110 00:16:21,890 --> 00:16:23,359 Esto perteneció a tu madre. 111 00:16:25,294 --> 00:16:28,677 Pensé que te gustaría tenerlo. 112 00:16:33,570 --> 00:16:39,326 Ahora, el broche y la piel deben permanecer unidos. 113 00:16:40,876 --> 00:16:42,044 No me preguntes el por qué. 114 00:16:43,280 --> 00:16:48,117 Tu madre tenía ciertas peculiaridades que no deben ser cuestionadas, 115 00:16:50,319 --> 00:16:53,015 ni siquiera en su ausencia. 116 00:17:03,132 --> 00:17:04,132 Buenas noches. 117 00:17:50,312 --> 00:17:53,285 Cuidado con los costados. 118 00:17:58,888 --> 00:18:00,120 Cuidado con el escalón. 119 00:18:00,989 --> 00:18:02,720 Pobrecita. 120 00:18:07,395 --> 00:18:09,208 Tráiganla. 121 00:18:09,298 --> 00:18:10,377 ¿Está bien? 122 00:18:10,467 --> 00:18:11,678 Cuidado con ella. 123 00:18:11,968 --> 00:18:12,745 ¿Respira? 124 00:18:12,835 --> 00:18:14,147 - ¿Está bien? - Con cuidado. 125 00:18:14,171 --> 00:18:16,014 Llévenla por las escaleras del Este. 126 00:18:16,104 --> 00:18:17,384 ¿Qué hay del conductor? 127 00:18:17,474 --> 00:18:18,318 No lo sé. 128 00:18:18,408 --> 00:18:19,695 Deja una luz encendida. 129 00:18:19,785 --> 00:18:21,611 Puede que él haya ido a buscar ayuda. 130 00:18:23,780 --> 00:18:26,449 Vuelve a tu habitación, inmediatamente. 131 00:18:29,486 --> 00:18:30,486 Lara... 132 00:19:21,571 --> 00:19:23,450 Pobre tipo. 133 00:19:23,540 --> 00:19:25,595 Mala suerte, supongo. 134 00:19:28,210 --> 00:19:29,494 ¿Está bien? 135 00:19:30,380 --> 00:19:33,258 No es ni la mitad de rico, puedo decir eso. 136 00:19:33,448 --> 00:19:36,228 Me pregunto si habrá algún documento en este lío. 137 00:19:36,418 --> 00:19:37,618 Espero que haya un apellido... 138 00:19:37,654 --> 00:19:38,698 en alguna parte. 139 00:19:38,788 --> 00:19:40,037 Echaremos un vistazo. 140 00:19:40,523 --> 00:19:41,791 Sí. 141 00:21:10,312 --> 00:21:12,314 Parece estar indemne. 142 00:21:13,549 --> 00:21:15,295 Su respiración es regular. 143 00:21:15,385 --> 00:21:17,195 ¿No hay huesos rotos? 144 00:21:17,385 --> 00:21:18,385 No lo parece. 145 00:21:19,589 --> 00:21:21,166 ¿Qué debemos hacer ahora? 146 00:21:21,256 --> 00:21:23,303 Intenten no molestarla. 147 00:21:23,393 --> 00:21:26,562 En casos como éste, sólo necesitará tiempo. 148 00:21:28,998 --> 00:21:31,878 Colóquenle agua en los labios cinco veces al día. 149 00:21:31,968 --> 00:21:32,968 Así. 150 00:21:38,306 --> 00:21:39,786 Todos permanezcan callados, por favor. 151 00:21:46,148 --> 00:21:47,847 Soy el doctor Rehnquist. 152 00:21:49,986 --> 00:21:50,986 ¿Puedes hablar? 153 00:21:57,960 --> 00:22:00,228 ¿Cuánta gente puedes ver aquí en esta habitación? 154 00:22:08,270 --> 00:22:09,801 Puede estar en shock. 155 00:22:10,473 --> 00:22:11,774 No te asustes. 156 00:22:17,880 --> 00:22:19,192 Hubo un poco de conmoción... 157 00:22:19,282 --> 00:22:20,783 en la casa anoche. 158 00:22:21,851 --> 00:22:23,419 Hubo un accidente de carruaje... 159 00:22:24,420 --> 00:22:27,690 que involucró a una jovencita de tu edad. 160 00:22:29,257 --> 00:22:31,904 Estaba en un estado desesperado cuando llegó, 161 00:22:31,994 --> 00:22:34,172 primero inconsciente, luego incapaz de hablar, 162 00:22:34,262 --> 00:22:37,800 pero, el doctor Rehnquist cree que estará bien, si Dios quiere. 163 00:22:38,735 --> 00:22:41,971 Sólo necesita descanso, paz y tranquilidad. 164 00:22:43,338 --> 00:22:46,251 Hasta que hayamos comprobado la identidad de esta joven, 165 00:22:46,341 --> 00:22:48,544 ella permanecerá aquí como nuestra invitada. 166 00:22:50,212 --> 00:22:51,857 La he puesto en la habitación arriba 167 00:22:51,881 --> 00:22:53,826 para mantenerla lo más lejos posible, 168 00:22:53,916 --> 00:22:56,963 ...de cualquier conmoción en el hogar. 169 00:22:57,053 --> 00:23:00,423 Es imperativo que no se la moleste. 170 00:23:01,858 --> 00:23:03,636 Está en un estado muy sensible, Lara, 171 00:23:03,726 --> 00:23:05,928 así que ni siquiera preguntes si puedes verla. 172 00:23:37,860 --> 00:23:39,858 ¡Lara! 173 00:23:48,605 --> 00:23:49,805 Lara. 174 00:23:50,973 --> 00:23:52,213 Aunque no hay líneas, 175 00:23:52,308 --> 00:23:53,976 ...aún debes fingir que las hay. 176 00:23:58,948 --> 00:23:59,948 Por ejemplo... 177 00:24:04,887 --> 00:24:05,887 Continúa. 178 00:24:07,757 --> 00:24:08,757 Dime. 179 00:24:09,926 --> 00:24:13,206 Has estado soñando despierta desde nuestra invitada, 180 00:24:13,296 --> 00:24:15,975 y aunque entiendo tu anticipación, 181 00:24:16,065 --> 00:24:20,427 parece que tienes curiosidad por algo, así que adelante, pregunta. 182 00:24:22,672 --> 00:24:24,440 ¿Has conocido a Charlotte? 183 00:24:25,241 --> 00:24:26,441 No lo he hecho. 184 00:24:29,645 --> 00:24:31,123 ¿La chica que se estrelló... 185 00:24:31,147 --> 00:24:34,794 en el carruaje, sea Charlotte? 186 00:24:34,884 --> 00:24:36,363 No, no lo creo. 187 00:24:36,819 --> 00:24:37,819 ¿Por qué? 188 00:24:40,389 --> 00:24:42,068 Tu padre ya ha conocido a la chica Duval. 189 00:24:42,158 --> 00:24:43,358 La reconocería. 190 00:24:44,827 --> 00:24:46,796 ¿Por qué crees que podría ser Charlotte? 191 00:24:49,899 --> 00:24:53,194 Pensé, que habría ocurrido un milagro 192 00:24:53,284 --> 00:24:56,616 y tal vez Charlotte mejoró, 193 00:24:56,706 --> 00:25:01,287 o tal vez aún enferma decidió escabullirse 194 00:25:01,377 --> 00:25:05,491 y se subió al carruaje y se puso en camino, 195 00:25:05,581 --> 00:25:07,559 y presionó al conductor de su carruaje, para que fuera 196 00:25:07,583 --> 00:25:10,096 tan rápido como pudo, para llegar aquí al amanecer, 197 00:25:10,186 --> 00:25:12,722 y eso es lo que causó el accidente. 198 00:25:14,624 --> 00:25:16,836 Pensé que estaba tan emocionada y decidida... 199 00:25:17,326 --> 00:25:20,473 para quedarse aquí, que eso es lo que pasó, 200 00:25:20,563 --> 00:25:23,442 y tú y mi padre lo escondieron de mí... 201 00:25:23,532 --> 00:25:25,078 porque sabían que no podía venir, 202 00:25:25,168 --> 00:25:27,103 pero no querían decepcionarme. 203 00:25:29,538 --> 00:25:30,838 Ay, niña. 204 00:25:33,075 --> 00:25:35,421 Eso no es lo que pasó. 205 00:25:35,511 --> 00:25:37,880 Tus pensamientos se han dado vuelo. 206 00:25:39,882 --> 00:25:42,151 No sabemos quién es, te lo aseguro, 207 00:25:45,488 --> 00:25:48,524 ni su conductor, que Dios lo tenga en su gloria. 208 00:25:53,296 --> 00:25:54,841 Ahora, ¿has elegido una pieza de poesía 209 00:25:54,931 --> 00:25:56,876 para practicar tu elocución? 210 00:25:56,966 --> 00:25:58,311 Pensé que tal vez un soneto. 211 00:25:58,401 --> 00:25:59,601 Excelente. 212 00:26:00,269 --> 00:26:01,269 Bonito y simple. 213 00:26:02,972 --> 00:26:06,485 ¿Por qué no vas a tu habitación y empiezas a memorizar? 214 00:26:06,575 --> 00:26:07,775 Tengo que hacer unos mandados. 215 00:28:52,475 --> 00:28:54,076 ¿Señorita Fontaine? 216 00:28:57,346 --> 00:28:58,714 Señorita Fontaine. 217 00:29:02,352 --> 00:29:03,452 ¿Tiene prisa? 218 00:29:04,721 --> 00:29:05,721 ¿Cómo está la paciente? 219 00:29:06,824 --> 00:29:10,993 Está perfecta, excepto que no quiere hablar. 220 00:29:11,961 --> 00:29:13,762 Casi suena decepcionado. 221 00:29:14,964 --> 00:29:16,708 Habiendo visto el destino del conductor, 222 00:29:16,732 --> 00:29:19,735 diría que ella fue tan afortunada como un ángel. 223 00:29:20,870 --> 00:29:23,072 ¿La expresión no sería: "Por la suerte del Diablo"? 224 00:29:25,541 --> 00:29:26,741 Es demasiado bonita. 225 00:29:27,611 --> 00:29:29,821 ¿Por qué los hombres son tan influenciables... 226 00:29:29,845 --> 00:29:31,414 a la vista de una cara bonita? 227 00:29:32,548 --> 00:29:34,097 Yo no. 228 00:29:35,217 --> 00:29:36,729 ¿No? 229 00:29:36,819 --> 00:29:37,819 No. 230 00:29:39,121 --> 00:29:41,067 No, veo al mismo Diablo acostada en esa cama... 231 00:29:41,157 --> 00:29:42,517 tal como usted, señorita Fontaine. 232 00:29:45,127 --> 00:29:45,972 No sea absurdo. 233 00:29:46,062 --> 00:29:47,340 No veo... 234 00:29:47,430 --> 00:29:49,732 Es sólo una chica, una chica como Lara. 235 00:29:50,600 --> 00:29:51,734 Estoy bromeando. 236 00:29:55,504 --> 00:29:58,413 Lara podría tener una compañera de juegos... 237 00:29:58,581 --> 00:30:01,259 después de todo, en lugar de Charlotte. 238 00:30:01,349 --> 00:30:03,017 ¿Y qué hay de Charlotte? 239 00:30:07,450 --> 00:30:09,084 Bueno, ha habido rumores. 240 00:30:11,687 --> 00:30:13,466 ¿Qué rumores? 241 00:30:13,556 --> 00:30:16,292 Supersticiones sobre... 242 00:30:17,194 --> 00:30:19,295 Para eso no hay ningún remedio médico. 243 00:30:21,398 --> 00:30:23,132 Señorita Fontaine, en estos tiempos, 244 00:30:24,900 --> 00:30:26,194 sería difícil el encontrar... 245 00:30:26,284 --> 00:30:28,037 otro hogar que acoja a una extraña. 246 00:31:33,983 --> 00:31:35,402 ¿Lara, has... 247 00:31:38,685 --> 00:31:40,036 ¿Estás bien? 248 00:31:40,142 --> 00:31:41,142 Sí. 249 00:31:42,011 --> 00:31:44,414 Me has asustado, eso es todo. 250 00:31:47,850 --> 00:31:49,018 ¿Has dicho tus oraciones? 251 00:31:51,320 --> 00:31:54,923 Rezaremos juntas una oración por esa pobre joven. 252 00:32:18,515 --> 00:32:19,515 Bien. 253 00:32:31,727 --> 00:32:33,227 Buenas noches. 254 00:34:35,550 --> 00:34:38,020 ¿Por qué tu familia me mantiene en esa habitación? 255 00:34:43,993 --> 00:34:45,568 Es por tu seguridad. 256 00:34:46,729 --> 00:34:48,565 Habría mucho peligro en esta casa, ¿cierto? 257 00:34:50,533 --> 00:34:53,035 No eres de por aquí, ¿verdad? 258 00:34:54,671 --> 00:34:58,106 Una chica del pueblo, Charlotte Duval, 259 00:34:59,008 --> 00:35:01,478 se suponía que se quedaría con nosotros durante varios meses. 260 00:35:03,812 --> 00:35:08,931 Pero parece que no será la única recientemente. 261 00:35:13,656 --> 00:35:15,157 No me has dicho tu nombre. 262 00:35:17,760 --> 00:35:19,596 ¿Recuerdas tu nombre? 263 00:35:23,666 --> 00:35:25,426 Bueno, tenemos que llamarte de alguna manera. 264 00:35:26,368 --> 00:35:27,368 Escoge tú. 265 00:35:28,771 --> 00:35:30,208 Yo no puedo nombrarte. 266 00:35:30,740 --> 00:35:32,352 Claro que sí. 267 00:35:32,742 --> 00:35:34,502 Estoy segura de que has nombrado cosas antes. 268 00:35:35,778 --> 00:35:40,260 Peces y pájaros y tal, pero nunca a una persona. 269 00:35:40,350 --> 00:35:43,352 Pero tú misma la dijiste, tienes que llamarme de alguna manera. 270 00:35:47,990 --> 00:35:49,191 ¿Valerie? 271 00:35:50,493 --> 00:35:51,494 Clarissa. 272 00:35:52,361 --> 00:35:53,361 Carmilla. 273 00:35:54,531 --> 00:35:55,531 Claire. 274 00:35:57,433 --> 00:35:58,433 Carmilla. 275 00:35:59,636 --> 00:36:00,736 Carmilla. 276 00:36:05,374 --> 00:36:06,614 Debería volver a mi habitación. 277 00:36:06,743 --> 00:36:07,743 Espera. 278 00:36:08,745 --> 00:36:10,446 No debes contar esto. 279 00:36:12,849 --> 00:36:13,849 No lo haré. 280 00:36:15,183 --> 00:36:16,853 Será nuestro secreto. 281 00:38:29,451 --> 00:38:30,451 Ella habla. 282 00:38:31,688 --> 00:38:33,534 Está hablando. 283 00:38:34,824 --> 00:38:35,824 Ella puede hablar. 284 00:38:35,958 --> 00:38:37,225 Señorita Fontaine. 285 00:38:38,695 --> 00:38:39,862 Ella puede hablar. 286 00:38:42,164 --> 00:38:46,713 Soy la señorita Fontaine, institutriz de esta casa, 287 00:38:46,903 --> 00:38:48,236 de la finca Bauer. 288 00:38:50,338 --> 00:38:51,991 Estamos aquí para ayudarte, 289 00:38:53,208 --> 00:38:56,512 ayudarte a recuperarte y a encontrar a tu familia. 290 00:38:58,748 --> 00:38:59,748 ¿Entiendes? 291 00:39:01,884 --> 00:39:02,919 ¿Cómo te sientes? 292 00:39:08,958 --> 00:39:10,526 ¿Sabes lo que te pasó? 293 00:39:11,894 --> 00:39:13,328 ¿Cómo llegaste aquí? 294 00:39:16,432 --> 00:39:18,545 ¿Cómo te llamas? ¿Empezamos por ahí? 295 00:39:18,635 --> 00:39:22,482 ¿Puedes al menos recordar cuál es tu nombre? 296 00:39:22,572 --> 00:39:23,572 Sí. 297 00:39:25,475 --> 00:39:27,954 Entonces, ¿cuál sería? 298 00:39:28,344 --> 00:39:29,789 Carmilla. 299 00:39:30,378 --> 00:39:32,759 Bueno Carmilla, ¿tú, por ejemplo, 300 00:39:32,849 --> 00:39:34,650 sabes de dónde eres? 301 00:39:35,985 --> 00:39:37,319 ¿Quién es tu familia? 302 00:39:39,055 --> 00:39:40,690 Todo esto es muy confuso. 303 00:39:43,426 --> 00:39:44,460 Sí, por supuesto. 304 00:39:47,163 --> 00:39:48,831 Bueno, estás sana y salva aquí. 305 00:39:49,732 --> 00:39:53,603 Haré que se hagan algunas averiguaciones en la zona. 306 00:39:54,771 --> 00:39:56,582 Te quedarás aquí hasta que podamos reunirte... 307 00:39:56,672 --> 00:39:58,017 con tu familia, 308 00:39:58,307 --> 00:40:02,588 y con suerte, durante ese tiempo, tu memoria volverá. 309 00:40:02,778 --> 00:40:03,778 Es muy amable. 310 00:40:04,747 --> 00:40:05,747 Bien. 311 00:40:11,754 --> 00:40:13,321 ¿Tengo que quedarme en esta habitación? 312 00:40:24,200 --> 00:40:27,342 Entiendo tu afán, pero deberías descansar. 313 00:40:28,738 --> 00:40:29,738 Tal vez mañana. 314 00:40:32,208 --> 00:40:33,608 No hay necesidad de apresurar nada. 315 00:40:37,880 --> 00:40:40,483 Has pasado por mucho. 316 00:41:24,894 --> 00:41:25,894 Bienvenida. 317 00:41:26,762 --> 00:41:28,808 Le dí uno de los vestidos de Lara para que lo usara. 318 00:41:28,898 --> 00:41:30,633 Espero que no le importe, señorita Fontaine. 319 00:41:40,276 --> 00:41:42,078 Tráenos un poco de té, por favor, Margaret. 320 00:41:46,015 --> 00:41:50,820 Ahora, el señor Bauer se irá momentáneamente. 321 00:41:52,455 --> 00:41:55,635 Hará todo lo que pueda para encontrar a tu pariente más cercano. 322 00:41:55,725 --> 00:41:58,403 Pero estamos muy contentos de que te hayas recuperado. 323 00:41:58,427 --> 00:41:59,938 Estarás de vuelta donde perteneces. 324 00:41:59,962 --> 00:42:00,874 ¿Verdad, Lara? 325 00:42:00,964 --> 00:42:03,743 ¿Puedo llevar a Carmilla afuera y mostrarle el lugar? 326 00:42:03,833 --> 00:42:05,912 Sí, pero deben volver a tiempo... 327 00:42:06,102 --> 00:42:07,942 para tomar un poco de té, por favor. 328 00:42:14,844 --> 00:42:17,790 La señorita Fontaine dice que en la cima de esas colinas, 329 00:42:17,880 --> 00:42:19,492 hay unos montículos. 330 00:42:19,582 --> 00:42:21,527 Ella los llama montículos de espíritus. 331 00:42:21,617 --> 00:42:23,161 Dicen que es donde van los ángeles 332 00:42:23,185 --> 00:42:25,164 cuando son expulsados del Cielo. 333 00:42:25,254 --> 00:42:29,692 Dicen que los espíritus te enloquecerán y te llevarán a... 334 00:42:31,560 --> 00:42:33,529 ¿Llevarte a hacer qué? 335 00:42:36,465 --> 00:42:37,900 A que te hagas daño. 336 00:42:39,368 --> 00:42:40,568 O peor. 337 00:42:44,507 --> 00:42:45,651 ¿Alguna vez tocaste a uno? 338 00:42:45,741 --> 00:42:47,282 Cielos, no. 339 00:42:48,110 --> 00:42:49,922 La señorita Fontaine me prohíbe ir allí, 340 00:42:50,012 --> 00:42:52,048 o incluso mirar fijamente al otro lado. 341 00:42:53,349 --> 00:42:55,584 Ella sabe todo tipo de cosas. 342 00:42:57,219 --> 00:42:58,219 ¿Lo hace? 343 00:43:54,777 --> 00:43:59,777 Ese vestido no me queda así de bien a mí. 344 00:44:09,358 --> 00:44:12,261 Quiero mostrarte algo divertido. 345 00:44:15,931 --> 00:44:17,550 No tengas miedo. 346 00:44:20,569 --> 00:44:22,138 Respira. 347 00:44:26,809 --> 00:44:28,244 Respira más profundo. 348 00:44:36,552 --> 00:44:37,586 Más profundo. 349 00:44:42,491 --> 00:44:44,484 Ahora, más rápido. 350 00:44:47,997 --> 00:44:49,464 Más rápido. 351 00:44:54,036 --> 00:44:55,036 Aguanta la respiración. 352 00:45:33,008 --> 00:45:34,677 Te lo dije antes, Lara, 353 00:45:36,112 --> 00:45:38,280 el no dejar tus baratijas por la casa. 354 00:45:39,515 --> 00:45:41,984 Y ya sabes lo que pienso de eso en particular. 355 00:45:59,768 --> 00:46:01,781 Déjame verte comer algo, Carmilla. 356 00:46:02,071 --> 00:46:03,071 Debes estar hambrienta. 357 00:46:04,374 --> 00:46:06,254 Aparte de eso, Margaret se tomó muchas molestias 358 00:46:06,308 --> 00:46:07,810 para prepararnos algo caliente. 359 00:46:15,284 --> 00:46:16,284 Cómetelo. 360 00:46:51,153 --> 00:46:54,424 Tus ojos y tu mirada al frente. 361 00:46:54,625 --> 00:46:57,142 200... 362 00:46:57,627 --> 00:46:59,795 200 para adorar cada pecho, 363 00:47:02,499 --> 00:47:05,149 pero 30.000 para el resto. 364 00:47:05,868 --> 00:47:08,419 Una edad al menos para cada parte. 365 00:47:09,572 --> 00:47:11,684 Una edad al menos para cada parte. 366 00:47:11,774 --> 00:47:17,121 Y la última edad debería mostrar tu corazón. 367 00:47:18,714 --> 00:47:20,034 Una edad al menos para cada parte, 368 00:47:20,119 --> 00:47:21,661 y la última edad, 369 00:47:21,850 --> 00:47:25,187 y la última edad debería mostrar tu corazón. 370 00:48:07,963 --> 00:48:10,933 La tumba es un lugar fino y privado, 371 00:48:11,934 --> 00:48:14,837 pero ninguno, creo, como para abrazar. 372 00:48:15,772 --> 00:48:19,154 Ahora, por lo tanto, mientras tu joven corte 373 00:48:19,244 --> 00:48:21,787 se sienta en tu piel como el rocío de la mañana, 374 00:48:21,877 --> 00:48:23,889 y mientras tu alma dispuesta transpira... 375 00:48:23,979 --> 00:48:26,526 en cada poro con los fuegos instantáneos, 376 00:48:26,916 --> 00:48:28,596 ahora vamos a divertirnos mientras podamos, 377 00:48:29,519 --> 00:48:32,264 y ahora, como amorosas aves de presa, 378 00:48:32,454 --> 00:48:34,574 es preferible que a la vez nuestro tiempo se devore... 379 00:48:34,624 --> 00:48:37,259 que languidecer en su lento poder. 380 00:48:40,563 --> 00:48:41,797 Eso es muy impresionante. 381 00:48:44,667 --> 00:48:46,335 Pero te has saltado un verso. 382 00:48:54,710 --> 00:48:57,059 Es todo muy emocionante, ¿no? 383 00:49:00,983 --> 00:49:02,402 Ven. 384 00:49:04,019 --> 00:49:05,461 Vayamos a dar un paseo. 385 00:49:11,360 --> 00:49:16,265 Recuerdo cuando era una joven, más o menos de tu edad, 386 00:49:17,833 --> 00:49:22,482 hubo una persona que me provocó... 387 00:49:22,572 --> 00:49:24,332 una sensación que nunca había sentido antes. 388 00:49:27,109 --> 00:49:31,313 Era una nueva sensación, y me confundió. 389 00:49:35,084 --> 00:49:38,831 Así que para entenderla, reflexioné sobre ella, 390 00:49:38,921 --> 00:49:40,481 sobre lo que podría ser esa sensación. 391 00:49:41,957 --> 00:49:46,862 Pero antes de entenderla, tomé decisiones basadas en ella. 392 00:49:49,432 --> 00:49:52,635 Y esas decisiones afectaron el resto de mi vida. 393 00:50:00,809 --> 00:50:03,971 En retrospectiva, ahora sé cuál era esa sensación. 394 00:50:06,583 --> 00:50:10,705 Fue emoción, eso es todo. 395 00:50:11,286 --> 00:50:13,369 Pero desearía haber sabido eso entonces. 396 00:50:17,394 --> 00:50:20,039 No confundas tus sentimientos, Lara. 397 00:50:20,129 --> 00:50:21,964 No cometas los mismos errores que yo. 398 00:50:41,751 --> 00:50:42,918 No lo toques, Lara. 399 00:50:47,856 --> 00:50:49,056 Es sólo la naturaleza. 400 00:50:53,095 --> 00:50:55,063 ¿Por qué no se lo ha comido nada? 401 00:50:56,766 --> 00:50:59,001 Los animales muertos son alimento para los vivos. 402 00:50:59,835 --> 00:51:01,069 Tú me enseñaste eso. 403 00:51:02,271 --> 00:51:03,383 En realidad no es tan así. 404 00:51:03,473 --> 00:51:05,518 Los vivos son más atractivos. 405 00:51:05,608 --> 00:51:07,252 Tal vez esté enfermo. 406 00:51:07,342 --> 00:51:09,855 Si un animal come eso, podría morir de la misma enfermedad... 407 00:51:09,945 --> 00:51:11,246 que mató a esa pobre cosa. 408 00:52:19,816 --> 00:52:21,316 No te asustes. 409 00:53:50,873 --> 00:53:52,173 ¿Carmilla? 410 00:54:00,950 --> 00:54:01,950 Carmilla. 411 00:54:05,688 --> 00:54:08,123 Carmilla, ¿estás bien? 412 00:54:23,338 --> 00:54:25,374 Debo haberme caído de la cama mientras soñaba. 413 00:54:26,843 --> 00:54:27,843 Estoy bien. 414 00:54:33,115 --> 00:54:34,517 Yo también tuve un gran sueño ahora. 415 00:54:36,118 --> 00:54:37,654 De hecho, tú estabas en él. 416 00:54:52,468 --> 00:54:53,669 Te pusiste perfume. 417 00:54:54,604 --> 00:54:55,772 Cielos, no. 418 00:54:56,673 --> 00:54:59,509 Aunque a veces froto el pétalo de una rosa y finjo. 419 00:55:01,110 --> 00:55:02,288 ¿Te gusta el olor? 420 00:55:02,478 --> 00:55:03,478 Sí, es bonito. 421 00:55:07,450 --> 00:55:08,751 Háblame de tu sueño. 422 00:55:11,286 --> 00:55:13,221 En el que yo estaba. 423 00:55:23,933 --> 00:55:27,413 Dicen que es lo que no se dice, al contar un sueño, 424 00:55:27,603 --> 00:55:29,271 lo que tiene la mayor importancia. 425 00:55:32,775 --> 00:55:34,887 ¿Crees que es lo mismo con los poemas? 426 00:55:34,977 --> 00:55:36,311 ¿Qué quieres decir? 427 00:55:37,814 --> 00:55:39,292 Me faltó un verso al recitar... 428 00:55:39,382 --> 00:55:41,384 mi poema de hoy a la señorita Fontaine. 429 00:55:43,486 --> 00:55:44,486 ¿Quieres oírlo? 430 00:55:46,723 --> 00:55:50,970 Porque señora, usted merece este estado, 431 00:55:51,360 --> 00:55:53,328 ni tampoco amaría a un ritmo más bajo. 432 00:55:53,996 --> 00:55:56,309 Pero a mi espalda, siempre escucho... 433 00:55:56,399 --> 00:55:59,211 el carro a lado del tiempo que se acerca rápidamente, 434 00:55:59,301 --> 00:56:01,414 y allí delante de nosotros se encuentran... 435 00:56:01,604 --> 00:56:03,940 los desiertos de la vasta eternidad. 436 00:56:11,380 --> 00:56:13,449 Desiertos de la vasta eternidad. 437 00:56:15,518 --> 00:56:16,986 Eso es realmente hermoso. 438 00:56:19,121 --> 00:56:22,792 Hubo algo de mi sueño. 439 00:56:29,799 --> 00:56:31,743 No podía respirar. 440 00:56:37,907 --> 00:56:39,506 En la vida real tampoco. 441 00:56:41,477 --> 00:56:43,780 Me desperté y todavía no podía respirar. 442 00:56:45,882 --> 00:56:48,384 No podía respirar y no podía gritar. 443 00:56:50,052 --> 00:56:51,352 Fue aterrador. 444 00:56:56,125 --> 00:57:02,363 Sentí como si hubiera algo alrededor de mi cuello, 445 00:57:03,833 --> 00:57:05,501 como si... 446 00:57:17,680 --> 00:57:21,360 Como si la muerte estuviera alrededor de tu cuello. 447 00:57:21,550 --> 00:57:25,021 Sí, como si la muerte estuviera alrededor de mi cuello. 448 00:57:44,807 --> 00:57:45,807 ¿Lo ves? 449 00:57:47,944 --> 00:57:50,112 Puedes respirar perfectamente. 450 00:57:55,151 --> 00:57:56,151 Ven. 451 00:57:58,321 --> 00:57:59,705 ¿A dónde vas? 452 00:58:00,823 --> 00:58:02,001 Ven. 453 00:58:02,191 --> 00:58:03,903 ¡Carmilla, no! 454 00:58:04,093 --> 00:58:05,093 Carmilla. 455 00:59:33,115 --> 00:59:34,684 Eres tan bonita. 456 00:59:38,921 --> 00:59:39,921 Ven conmigo. 457 00:59:52,034 --> 00:59:53,769 Aquí es donde consigo mis pétalos de rosa. 458 00:59:56,772 --> 00:59:57,772 Sostén esto. 459 01:00:00,309 --> 01:00:01,477 No lo hagas. 460 01:00:02,745 --> 01:00:03,745 ¿Por qué no? 461 01:00:05,314 --> 01:00:06,525 No quiere salir. 462 01:00:06,615 --> 01:00:08,094 Eso es una tontería. 463 01:00:08,284 --> 01:00:09,684 Se supone que las flores se recogen. 464 01:00:09,752 --> 01:00:10,752 Basta ya. 465 01:00:13,923 --> 01:00:15,023 ¿Lo ves? 466 01:00:29,038 --> 01:00:30,693 Seamos hermanas de sangre. 467 01:01:08,044 --> 01:01:09,678 Eres hermosa. 468 01:03:18,240 --> 01:03:22,379 Buenos días. 469 01:03:39,995 --> 01:03:42,698 ¿Carmilla no ha bajado todavía? 470 01:03:46,603 --> 01:03:49,687 No, no lo ha hecho. 471 01:04:19,602 --> 01:04:20,713 ¿Debería ir a despertarla? 472 01:04:20,803 --> 01:04:24,873 Es mejor dejarla acostada, después de todo lo que ha pasado. 473 01:04:34,517 --> 01:04:35,517 ¿Dormiste bien? 474 01:04:36,719 --> 01:04:37,819 Sí. 475 01:04:38,555 --> 01:04:39,955 Y aún así pareces muy cansada. 476 01:04:41,957 --> 01:04:42,957 Y pálida. 477 01:04:43,692 --> 01:04:45,361 ¿Estás segura de que te sientes bien? 478 01:04:49,131 --> 01:04:51,434 Bueno, tal vez sólo necesitas un poco de Sol. 479 01:04:52,735 --> 01:04:54,980 Esta mañana, sí el clima lo permite, 480 01:04:55,070 --> 01:04:57,773 iremos a dar un paseo, sólo tú y yo. 481 01:05:14,524 --> 01:05:16,484 Lara, tendré que volver a atar tu brazo... 482 01:05:16,659 --> 01:05:17,860 si no estás atenta. 483 01:05:20,195 --> 01:05:21,807 ¿Dónde está tu cabeza estos días? 484 01:05:21,997 --> 01:05:24,567 Primero, estás obsesionada con la visita de Charlotte y ahora... 485 01:05:31,106 --> 01:05:33,042 Tú... 486 01:05:40,417 --> 01:05:41,860 Señora, le traigo lo último 487 01:05:41,884 --> 01:05:43,430 en grandes pociones y lociones, 488 01:05:43,620 --> 01:05:46,399 elixires y fijadores, magia y loción. 489 01:05:46,589 --> 01:05:48,535 No es para los débiles de corazón. 490 01:05:48,725 --> 01:05:50,503 Pero si lo es, puedo arreglar eso también. 491 01:05:50,693 --> 01:05:52,495 Corazones arreglados sin trucos. 492 01:05:59,469 --> 01:06:02,014 Y puedo tomar varios pétalos, 493 01:06:02,204 --> 01:06:04,283 recogidos de este mismo jardín, 494 01:06:04,473 --> 01:06:09,011 para que cada delicado fragmento pueda volver a estar completo. 495 01:06:11,013 --> 01:06:12,013 Un sólo pétalo, 496 01:06:13,115 --> 01:06:16,285 un sólo pétalo puede crecer, 497 01:06:19,021 --> 01:06:23,830 y transformarse... De nuevo. 498 01:07:09,938 --> 01:07:12,084 He tenido noticias del señor Bauer, 499 01:07:12,274 --> 01:07:14,309 y nadie ha oído hablar de una chica desaparecida. 500 01:07:15,745 --> 01:07:16,889 Sólo tomará tiempo. 501 01:07:17,079 --> 01:07:18,157 Sí. 502 01:07:18,347 --> 01:07:20,059 ¿Qué hay de la chica Duval? 503 01:07:20,249 --> 01:07:21,316 Ella se puso peor. 504 01:07:22,552 --> 01:07:23,986 Cada día está más pálida. 505 01:07:24,815 --> 01:07:26,366 Esta... 506 01:07:27,956 --> 01:07:29,692 Hay oscuridad bajo sus ojos. 507 01:08:08,297 --> 01:08:09,297 ¿Qué es esto? 508 01:08:10,432 --> 01:08:12,111 Es de mi madre. 509 01:08:12,301 --> 01:08:13,335 ¿Tu madre? 510 01:08:15,470 --> 01:08:17,139 Sí, murió cuando yo era joven. 511 01:08:27,784 --> 01:08:29,151 El broche es bonito. 512 01:08:49,271 --> 01:08:52,169 Sabes que no somos hermanas de sangre auténticas, ¿cierto? 513 01:08:56,646 --> 01:08:57,646 Sí, lo sé. 514 01:08:59,048 --> 01:09:03,686 Para ser hermanas de sangre auténticas, nuestra sangre debe mezclarse. 515 01:09:05,220 --> 01:09:07,189 Tú tienes la mía, pero yo no la tuya. 516 01:09:09,125 --> 01:09:10,594 Te toca a ti. 517 01:09:20,603 --> 01:09:22,137 Tengo un oscuro secreto, ¿sabes? 518 01:09:40,422 --> 01:09:41,998 Soy zurda. 519 01:09:44,394 --> 01:09:47,730 Eso no es un secreto, y ciertamente no es oscuro. 520 01:09:48,898 --> 01:09:50,275 Lo es. 521 01:09:50,465 --> 01:09:52,425 La señorita Fontaine dice que eso llama al Diablo. 522 01:11:47,317 --> 01:11:48,417 Lara. 523 01:11:49,919 --> 01:11:50,919 Levántate. 524 01:14:10,726 --> 01:14:13,873 La señorita Fontaine me dijo que le trajera algo de comida. 525 01:14:36,585 --> 01:14:37,720 Lara, por favor. 526 01:14:40,890 --> 01:14:41,890 Lara. 527 01:15:38,514 --> 01:15:40,182 Recibí una carta. 528 01:15:51,494 --> 01:15:52,828 Y Charlotte se... 529 01:16:04,006 --> 01:16:05,668 Por favor, Lara. 530 01:16:06,175 --> 01:16:08,033 Estoy rezando por ti. 531 01:16:16,385 --> 01:16:18,054 Estoy rezando por ti. 532 01:16:46,749 --> 01:16:48,117 ¿Y cuántos serían? 533 01:16:49,185 --> 01:16:50,796 Este es el tercer caso. 534 01:16:50,886 --> 01:16:52,732 Y ahora, ¿Lara hace cuatro? 535 01:16:52,822 --> 01:16:54,366 Los síntomas de Lara son tempranos... 536 01:16:54,390 --> 01:16:55,858 para que lleguemos a esa conclusión. 537 01:16:58,728 --> 01:17:02,743 Bueno, encontré esto en su carruaje. 538 01:17:32,196 --> 01:17:33,693 ¿Ha... 539 01:17:34,597 --> 01:17:37,033 ¿Ha visto alguno de estos comportamientos en la chica? 540 01:17:38,300 --> 01:17:42,271 Duerme excesivamente tarde. 541 01:17:43,139 --> 01:17:47,710 Removió una cruz y la escondió debajo de su cama. 542 01:17:48,777 --> 01:17:51,490 Todos vimos cómo el perro reaccionó al verla, 543 01:17:51,580 --> 01:17:52,958 incluso ante el olor de ella. 544 01:17:52,982 --> 01:17:55,422 Confiemos en los animales para ver lo que nosotros no podemos. 545 01:17:56,418 --> 01:17:57,418 Y... 546 01:18:00,456 --> 01:18:01,857 Señorita Fontaine, ¿qué pasa? 547 01:18:08,597 --> 01:18:12,668 El otro día, las encontré... 548 01:18:14,370 --> 01:18:16,528 en el dormitorio de Lara. 549 01:18:19,275 --> 01:18:24,094 Ella había tomado la sangre de Lara. 550 01:18:25,080 --> 01:18:26,696 Yo lo ví. 551 01:18:35,257 --> 01:18:37,676 Debo ir a avisar al señor Bauer. 552 01:18:40,262 --> 01:18:42,098 No me deje aquí. 553 01:18:44,733 --> 01:18:45,768 Por favor. 554 01:19:42,392 --> 01:19:44,269 Con todos los esfuerzos por tener la casa segura, 555 01:19:44,293 --> 01:19:46,172 parece que nosotros, o más bien el señor Bauer, 556 01:19:46,362 --> 01:19:48,764 ha dejado entrar al Diablo por la puerta principal. 557 01:19:51,433 --> 01:19:52,845 El doctor Rehnquist nos guiará... 558 01:19:52,935 --> 01:19:55,070 en la restauración de las cosas a su orden normal. 559 01:19:57,674 --> 01:20:00,142 Pero necesitaremos su total cooperación. 560 01:20:02,211 --> 01:20:03,746 Necesitaremos de su ayuda. 561 01:20:04,414 --> 01:20:06,182 - Tienes la mía. - Más que eso. 562 01:20:08,384 --> 01:20:10,262 Necesitaremos de su confianza. 563 01:20:10,452 --> 01:20:12,582 Esto no puede convertirse en un chisme, 564 01:20:12,886 --> 01:20:15,141 ni llegar al señor Bauer antes de tiempo. 565 01:20:15,424 --> 01:20:17,793 Tiene mi palabra, señorita Fontaine. 566 01:20:19,995 --> 01:20:21,355 Ahora, en ausencia del señor Bauer, 567 01:20:21,397 --> 01:20:22,932 no podemos pedirle su permiso. 568 01:20:25,301 --> 01:20:31,047 Pero confíen en que esta es la única manera de salvar a Lara ahora. 569 01:20:51,860 --> 01:20:53,539 ¡No! 570 01:20:53,629 --> 01:20:55,810 ¡Dije que no te muevas! 571 01:21:00,369 --> 01:21:01,804 Quédate quieta. 572 01:21:08,378 --> 01:21:10,378 - Más fuerte, más fuerte. - ¡Dije que no te muevas! 573 01:21:11,414 --> 01:21:12,481 Otra vez. 574 01:21:19,989 --> 01:21:21,200 ¡¿Qué están haciendo?! 575 01:21:21,290 --> 01:21:23,669 - ¡Lara! - ¡Lara, regresa a tu habitación! 576 01:21:23,759 --> 01:21:25,871 - Regresa a tu habitación ahora. - No, ¡deténganse! 577 01:21:25,961 --> 01:21:27,407 - ¡Deténganse! - ¡Lara! 578 01:21:27,497 --> 01:21:28,864 ¡Deténganse! 579 01:21:29,599 --> 01:21:30,766 ¡Carmilla, corre! 580 01:21:32,735 --> 01:21:33,946 Lara. 581 01:21:34,036 --> 01:21:35,137 Basta ya. 582 01:21:36,672 --> 01:21:39,476 ¡Detenla! ¡Llévala a su habitación, ahora mismo! 583 01:22:25,621 --> 01:22:27,222 Ven. 584 01:22:39,502 --> 01:22:40,602 Ven. 585 01:24:07,390 --> 01:24:09,492 ¿Crees en el Infierno? 586 01:24:11,494 --> 01:24:12,494 No. 587 01:24:14,096 --> 01:24:15,096 ¿No? 588 01:24:18,835 --> 01:24:19,835 ¿En el Cielo? 589 01:24:22,539 --> 01:24:23,539 No. 590 01:24:24,874 --> 01:24:26,074 ¿La vida después de la muerte? 591 01:24:32,147 --> 01:24:33,147 No. 592 01:24:34,884 --> 01:24:36,084 ¿En qué, entonces? 593 01:24:42,892 --> 01:24:44,886 Los desiertos de la vasta eternidad. 594 01:24:50,300 --> 01:24:52,968 - Lara... - Creen que eres el Diablo. 595 01:24:59,107 --> 01:25:00,710 ¿Y tú qué crees? 596 01:25:04,514 --> 01:25:08,126 Carmilla, tomé algo de ti. 597 01:25:10,987 --> 01:25:13,055 La descubrí donde ellos te encontraron. 598 01:25:14,524 --> 01:25:16,058 No es mía. 599 01:26:19,956 --> 01:26:20,600 No. 600 01:26:20,690 --> 01:26:22,669 No, no, no. 601 01:26:22,759 --> 01:26:26,429 ¡No! 602 01:26:27,362 --> 01:26:30,075 ¡No! 603 01:26:30,600 --> 01:26:32,621 ¡No! 604 01:26:34,704 --> 01:26:37,147 ¡No! 605 01:30:53,454 --> 01:30:58,509 Subtítulos por HispaSub