1 00:02:59,460 --> 00:03:03,999 Has sido condenada de por vida por el intento de asesinato de un oficial. 2 00:03:04,000 --> 00:03:07,599 Al vencedor se la califica como conquistador y al perdedor como bandido. 3 00:03:07,600 --> 00:03:09,199 No tengo nada que decir. 4 00:03:09,200 --> 00:03:11,019 Seré honesto contigo. 5 00:03:11,020 --> 00:03:15,499 La Isla del Colmillo de Lobo esta rodeada de rocas e infestada de tiburones. 6 00:03:15,500 --> 00:03:18,680 Un barco oficial viene cada 3 meses... 7 00:03:18,681 --> 00:03:22,100 para traer comida y mas prisioneras. 8 00:03:22,101 --> 00:03:25,820 Te aconsejo que no pienses en escapar. 9 00:03:25,840 --> 00:03:33,279 Deja de soñar y pasa el resto de tu vida con nosotros. 10 00:03:34,280 --> 00:03:36,720 Entonces, ocúpese de mi custodia. 11 00:03:36,760 --> 00:03:41,200 Mil Manos, encierra a la prisionera en tu celda. 12 00:03:41,201 --> 00:03:42,520 Si, excelencia. 13 00:03:42,680 --> 00:03:46,260 No seas demasiado dura cuando la azotes. 14 00:03:46,261 --> 00:03:50,920 Es la mujer de Liu Dai Hung, el General de los limites occidentales. 15 00:04:06,440 --> 00:04:10,240 Sois muy desagradecidos matando a vuestro maestro 16 00:04:25,200 --> 00:04:29,560 Bastardos, ¡todos merecéis morir! 17 00:04:38,540 --> 00:04:40,959 Has tenido pesadillas toda la noche. 18 00:04:40,960 --> 00:04:43,980 Gritabas nombres pidiendo venganza. 19 00:04:45,020 --> 00:04:50,660 ¡Olvídalo! ¿Quién no tendría algún resentimiento viniendo a este lugar? 20 00:04:52,640 --> 00:04:54,559 Tómame como ejemplo. 21 00:04:54,560 --> 00:04:59,200 Mi marido fue forzado al crimen para pagar impuestos y recaudaciones. 22 00:04:59,201 --> 00:05:01,560 Fue capturado y ejecutado. 23 00:05:01,561 --> 00:05:05,240 Después me rebaje convirtiéndome en carterista. 24 00:05:05,760 --> 00:05:10,419 Conseguí una reputación y me conocían como ''Mil Manos''. 25 00:05:10,420 --> 00:05:13,740 Pero después de eso, sigo encerrada. 26 00:05:13,741 --> 00:05:17,000 Ahora, soy líder de este compartimento. 27 00:05:40,920 --> 00:05:45,200 Me he preocupado por ti, ¿ahora cual es el problema? 28 00:05:45,940 --> 00:05:48,600 ¿Estaré embarazada? 29 00:05:54,520 --> 00:05:56,560 Yee-Mei, ¿estás bien? 30 00:05:57,100 --> 00:06:01,840 Con un hijo que vengue a su padre, mi sacrificio no importa. 31 00:06:16,220 --> 00:06:17,820 Yee-Mei. 32 00:06:24,640 --> 00:06:26,620 Es una chica. 33 00:06:31,900 --> 00:06:34,919 No importa si es chica o chico. 34 00:06:34,920 --> 00:06:39,360 Al menos, he dejado a alguien para la familia Liu. 35 00:06:39,800 --> 00:06:47,320 Su padre murió sin que se limpiara su nombre. 36 00:06:49,240 --> 00:06:56,560 Tuve que dar a luz a un bebe sano, es la razón para poder vivir con todos estos insultos. 37 00:06:56,640 --> 00:07:00,760 Su vida estará llena de rencor y odio. 38 00:07:01,360 --> 00:07:06,520 Sin esta niña, habría muerto con pesar. 39 00:07:07,660 --> 00:07:11,360 Si no se hiciese venganza, moriría mas arrepentida. 40 00:07:13,080 --> 00:07:16,920 Sé que no saldré de esta isla viva. 41 00:07:17,080 --> 00:07:21,340 Pero si se lo permitirán a ella. 42 00:07:25,080 --> 00:07:28,000 Por favor hacedme un gran favor... 43 00:07:29,720 --> 00:07:33,560 recordad contarle toda mi historia... 44 00:07:35,000 --> 00:07:38,200 y como sus padres fueron tratados. 45 00:07:42,960 --> 00:07:47,720 Hermana, espera a que sea adulta... 46 00:07:48,200 --> 00:07:54,600 y cuéntale mi trágico destino y profundo odio. 47 00:07:54,840 --> 00:07:57,600 Que haga venganza por mí. 48 00:08:03,860 --> 00:08:06,840 Así fue como ocurrió... 49 00:08:31,200 --> 00:08:36,560 Alto. ¿Quienes sois? 50 00:08:41,800 --> 00:08:48,880 Zhao Cai. Dou Qi, Hao Shi y Wen Jiu. 51 00:08:49,400 --> 00:08:51,880 Diablos desagradecidos. 52 00:08:51,881 --> 00:08:54,820 Os he tratado bien, ¿por qué os volvéis contra mi? 53 00:08:54,821 --> 00:08:58,980 Deberías saber que tenemos un nuevo maestro. 54 00:08:58,981 --> 00:09:02,800 El favorito del grupo del 6º Príncipe, Chou Kui, ¿tengo razón? 55 00:09:02,801 --> 00:09:08,020 Sí, como siempre fuiste contra él, quiere quitarte el puesto. 56 00:09:08,021 --> 00:09:12,340 Y si no desapareces el 6º Príncipe no se sentirá relevado. 57 00:09:18,200 --> 00:09:20,320 No. 58 00:09:27,680 --> 00:09:30,440 Solo nos han ordenado matar a Liu. 59 00:09:32,800 --> 00:09:34,960 Estoy loco por ella. 60 00:09:47,440 --> 00:09:50,220 Eres una mujer considerada. 61 00:09:51,800 --> 00:09:56,740 Si me tratas bien, puede que tengas una oportunidad de vivir. 62 00:10:52,560 --> 00:10:54,040 ¡Socorro! 63 00:10:58,680 --> 00:10:59,920 ¡Cogedla! 64 00:11:10,220 --> 00:11:12,239 Intento matarme por dinero. 65 00:11:12,240 --> 00:11:16,720 ¡No! asesino a mi marido e intento raptarme. 66 00:11:16,780 --> 00:11:18,060 ¿Quién eres? 67 00:11:18,061 --> 00:11:21,520 You Ji, General de Tercer Rango del 6º Príncipe. 68 00:11:26,760 --> 00:11:32,320 Debido a su alto estatus en la corte, 69 00:11:32,460 --> 00:11:36,360 no tuve oportunidad de demostrar mi inocencia. 70 00:11:39,360 --> 00:11:43,800 Finalmente fui desterrada a esta isla. 71 00:11:46,080 --> 00:11:48,739 Son mis enemigos. 72 00:11:48,740 --> 00:11:52,600 Sus nombres son Zhao Cai, Dou Qi, 73 00:11:54,000 --> 00:11:59,040 Hao Shi y Wen Jiu. 74 00:12:00,040 --> 00:12:04,680 Os suplico que le contéis a la niña mi historia. 75 00:12:04,681 --> 00:12:09,200 Así podrá vengarse por mí. 76 00:12:13,200 --> 00:12:16,040 Te lo suplico, Señora. 77 00:12:17,300 --> 00:12:19,360 No te preocupes. 78 00:12:21,000 --> 00:12:22,900 Muchas gracias. 79 00:12:26,320 --> 00:12:27,620 Yee-Mei. 80 00:12:42,820 --> 00:12:45,320 ¡Pobre niña! 81 00:13:30,500 --> 00:13:33,539 Sus padres fueron victimas. 82 00:13:33,540 --> 00:13:38,980 Pero no quiero que ella sea tan vengativa. 83 00:13:39,400 --> 00:13:43,319 Por favor hágase cargo de ella y enséñele Budismo 84 00:13:43,320 --> 00:13:46,680 ...así sus padres podrán reencarnarse. 85 00:13:46,980 --> 00:13:52,980 Tienes razón, nuestro destino esta predestinado. 86 00:13:53,420 --> 00:13:57,899 Si siempre culpamos a otro y buscamos venganza... 87 00:13:57,900 --> 00:14:03,980 ...el círculo vicioso nunca acabará. 88 00:14:04,260 --> 00:14:07,420 Deja a la niña conmigo. 89 00:14:07,880 --> 00:14:10,620 Gracias, Madre Superiora. 90 00:14:19,300 --> 00:14:25,860 La niña parece bella y delicada, su mente no fue contaminada por el mundo. 91 00:14:26,000 --> 00:14:31,760 Es como una flor de loto del río. La llamare Jie Lian. 92 00:14:31,761 --> 00:14:33,320 La paz sea con usted. 93 00:14:53,160 --> 00:14:54,580 ¡Alto! 94 00:14:54,980 --> 00:14:59,460 Es suficiente, nuestra ganadora ha aparecido. 95 00:15:00,740 --> 00:15:04,740 Necesitaba dar el golpe de gracia. 96 00:15:04,880 --> 00:15:09,220 El principal propósito de las artes marciales es la autodefensa y la salud, 97 00:15:09,221 --> 00:15:12,520 no los golpes de gracia. Siguiente grupo 98 00:15:46,100 --> 00:15:49,800 El Kung fu de Jie-Lian está bien entrenado. 99 00:15:49,801 --> 00:15:54,339 Su Kung fu es bueno, pero esta llena de beligerancia. 100 00:15:54,340 --> 00:15:55,700 Amita Buda. 101 00:15:57,780 --> 00:16:02,180 Hay varias maneras de llamar a los 10 principios del Budismo. 102 00:16:02,181 --> 00:16:07,900 Sutra los llamo ''Los 10 principios sin fin'' o ''Los 10 grandes principios''. 103 00:16:08,340 --> 00:16:14,480 Abstenerse de dañar a seres vivos; coger cosas con total libertad; la mala conducta sexual. 104 00:16:14,481 --> 00:16:22,760 falsos testimonios; bebidas que intoxican; conducir a otros a cometer los principios. 105 00:16:22,780 --> 00:16:27,079 No difamar ni maldecir. 106 00:16:27,080 --> 00:16:31,500 No mostrar cólera o hablar contra el Budismo. 107 00:16:31,680 --> 00:16:37,280 Otras escrituras tienen nuevas interpretaciones en los 10 principios... 108 00:17:24,340 --> 00:17:27,420 Después de media lección, 109 00:17:27,421 --> 00:17:31,359 me di cuenta de que Jie-Lian se había ido. 110 00:17:31,360 --> 00:17:35,680 No es la primera vez, ella es así cada día. 111 00:17:37,040 --> 00:17:42,000 Alguien reclama que se salte a menudo la clase para practicar Kung fu en la montaña. 112 00:18:05,900 --> 00:18:11,279 Aunque nosotros, los 3 Tigres de Chien-Nan, somos asesinos... 113 00:18:11,280 --> 00:18:14,140 ...somos gentiles con las señoritas. 114 00:18:16,160 --> 00:18:21,939 No seas tímida, será nuestro turno cuando el hermano mayor te de un repaso. 115 00:18:21,940 --> 00:18:24,680 ¿Por qué no hablas? ¿Eres muda? 116 00:19:28,200 --> 00:19:34,219 Los escorpiones nacen para ser venenosos, será inútil si no lo utilizo. 117 00:19:34,220 --> 00:19:39,220 Este es el momento perfecto de demostrar su talento. 118 00:19:58,220 --> 00:20:01,460 Jie Lian, ven conmigo. 119 00:20:04,560 --> 00:20:09,260 Jie Lian, tu destino esta lleno de agresividad. 120 00:20:09,261 --> 00:20:15,860 En los últimos 20 años, he puesto todo mi esfuerzo intentando guiarte por el buen camino. 121 00:20:15,861 --> 00:20:18,539 Violaste el principio de abstenerse de matar. 122 00:20:18,540 --> 00:20:21,699 A partir de hoy, no perteneces a este lugar. 123 00:20:21,700 --> 00:20:24,560 Ya no estas bajo las reglas del Budismo. 124 00:20:29,600 --> 00:20:33,440 Cuando puedas reformarte, 125 00:20:33,441 --> 00:20:35,820 siempre serás bienvenida. 126 00:20:35,821 --> 00:20:41,660 Gracias, Maestra. Tengo una última pregunta. 127 00:20:41,940 --> 00:20:43,100 ¿Cuál es? 128 00:20:43,580 --> 00:20:48,620 Dice que mi vida esta llena de agresividad. ¿Puede explicarme eso? 129 00:20:50,160 --> 00:20:54,860 Puedes preguntárselo a tu madrina cuando la veas mas adelante. 130 00:21:23,240 --> 00:21:25,040 ¿Hay alguien? 131 00:21:25,600 --> 00:21:27,660 La puerta esta abierta. 132 00:21:34,240 --> 00:21:36,860 Sírvase usted, hay arroz en la cocina. 133 00:21:36,861 --> 00:21:39,780 Mal presagio, una monja en mitad del juego de Pai Gow. 134 00:21:43,100 --> 00:21:44,660 Madrina. 135 00:21:45,420 --> 00:21:49,460 Xiao-Mei, eres tú. 136 00:21:50,100 --> 00:21:53,860 Xiao Mei, no, no... No debería llamarte Xiao Mei ahora. 137 00:21:53,861 --> 00:21:55,139 Debo llamarte... 138 00:21:55,140 --> 00:21:58,539 La Madre Superiora Miao-Qing te llamo Jie Lian, ¿verdad? 139 00:21:58,540 --> 00:22:00,860 Sí, está bien. 140 00:22:02,300 --> 00:22:04,979 Madrina, tengo una pregunta 141 00:22:04,980 --> 00:22:06,020 ¿Cuál? 142 00:22:06,600 --> 00:22:09,520 ¿Hay un secreto oculto sobre mi origen? 143 00:22:12,460 --> 00:22:16,860 Eso... no tiene importancia hablar de eso. 144 00:22:18,540 --> 00:22:22,680 La Madre Superiora menciono que mi vida esta llena de beligerancia 145 00:22:22,681 --> 00:22:25,100 y me dijo que te preguntase a ti. 146 00:22:27,140 --> 00:22:30,740 No quiero que conozcas tu pasado, 147 00:22:31,600 --> 00:22:34,400 es la razón por la que te envié al monasterio. 148 00:22:34,420 --> 00:22:37,059 Pero he sido expulsada... 149 00:22:37,060 --> 00:22:39,700 ...debido a mi agresividad natural. 150 00:22:39,701 --> 00:22:42,479 Aun cuando nadie me hablo de ello antes, 151 00:22:42,480 --> 00:22:47,158 me di cuenta que hay odio viviendo dentro de mi. 152 00:22:47,159 --> 00:22:49,559 ¿Cuál es la fuente de mi odio, Madrina? 153 00:22:49,560 --> 00:22:54,220 Se me ha ocultado durante 20 años y todavía tiene que disolverse. 154 00:22:54,221 --> 00:22:58,080 Por eso deseo saber la historia entera. Por favor, cuéntamela, Madrina. 155 00:22:58,081 --> 00:23:03,260 Ni Miao-Qing ni yo queríamos que siguieras esta trayectoria. 156 00:23:03,320 --> 00:23:05,420 Al final, estas... 157 00:23:07,980 --> 00:23:10,320 Quizá sea la voluntad del Señor. 158 00:23:10,700 --> 00:23:18,780 No, debe ser el alma de tu madre que te esta mandando indirectas. 159 00:23:22,480 --> 00:23:24,860 ¿Quiere otro bol, señor? 160 00:23:24,861 --> 00:23:27,900 No, gracias. He perdido el apetito, con este es suficiente. 161 00:23:54,540 --> 00:23:59,220 Perdón. 162 00:24:00,820 --> 00:24:04,000 Lo siento. Le invito a la comida. 163 00:24:07,720 --> 00:24:10,300 ¿Cuánto es todo incluido su cuenta? 164 00:24:10,301 --> 00:24:11,859 8 taels y 7 centavos. 165 00:24:12,060 --> 00:24:13,660 8 taels y 7 centavos. 166 00:24:14,000 --> 00:24:15,340 Gracias, señor. 167 00:24:15,500 --> 00:24:16,680 Gracias. 168 00:24:16,780 --> 00:24:19,740 Esta bien, yo debo ser quien se disculpe. 169 00:24:20,300 --> 00:24:21,900 Su cambio. 170 00:24:26,660 --> 00:24:31,300 ¡Abanicos! ¿Quién quiere un abanico? 171 00:24:31,360 --> 00:24:34,619 Señor, este abanico fue dibujado por un famoso artista. 172 00:24:34,620 --> 00:24:35,620 ¡Largo! 173 00:24:39,400 --> 00:24:41,279 ¿Qué le parece esto, señor? 174 00:24:41,280 --> 00:24:43,760 Este retrato pornográfico fue dibujado por Chou Shi Zhou. 175 00:24:43,761 --> 00:24:46,080 Arte fino garantizado a un precio justo. 176 00:24:48,860 --> 00:24:51,000 ¿Cuánto cuesta este abanico? 177 00:24:51,001 --> 00:24:54,300 Es una herencia de mi abuela. 178 00:24:54,301 --> 00:24:55,539 No quiero venderlo. 179 00:24:55,540 --> 00:24:58,300 Pero puesto que le apasiona el arte, 180 00:24:58,301 --> 00:25:00,840 se lo venderé por... 181 00:25:00,841 --> 00:25:03,360 500 taels de plata. 182 00:25:03,440 --> 00:25:06,040 ¿Este abanico por 500 taels? 183 00:25:06,340 --> 00:25:08,940 Está bien, ahora no quiero venderlo. 184 00:25:17,160 --> 00:25:19,600 Lo siento. ¡Un escorpión! 185 00:25:21,660 --> 00:25:23,880 ¡No se mueva! yo me encargo. 186 00:25:26,100 --> 00:25:28,880 Bien, ahora esta a salvo. 187 00:25:28,881 --> 00:25:30,080 Gracias, señorita. 188 00:25:49,100 --> 00:25:50,600 ¡Un escorpión! 189 00:25:52,880 --> 00:25:55,199 Nunca cambiaras ese mal hábito. 190 00:25:55,200 --> 00:25:56,500 Maestra. 191 00:25:56,501 --> 00:25:59,660 Ella es Jie-Lian, la chica que te mencioné a menudo. 192 00:25:59,980 --> 00:26:02,740 Creo que haremos buenas migas. 193 00:26:02,741 --> 00:26:08,000 Lo haces muy bien, solo le enseño a robar carteras por diversión. 194 00:26:08,001 --> 00:26:10,560 Nunca espere que tuviese tanto talento. 195 00:26:10,561 --> 00:26:13,920 No olvides que soy tu ahijada. 196 00:26:15,160 --> 00:26:19,360 Ah Shu. Jie-Lian necesita tu ayuda con algo. 197 00:26:19,400 --> 00:26:22,800 Sí, Maestra, en que puedo ayudarla. 198 00:26:49,960 --> 00:26:51,560 ¡Qué jugada tan buena! 199 00:26:55,820 --> 00:26:57,320 Buena mano. 200 00:26:59,800 --> 00:27:02,000 ¿Cómo puede hacer parejas con esas fichas? 201 00:27:02,001 --> 00:27:04,140 ¡Pierdo otra vez! Se me agoto la suerte. 202 00:27:11,100 --> 00:27:15,280 Podemos jugar a otro juego, Sr. Wong. 203 00:27:15,281 --> 00:27:17,320 Quizá así rompas la mala racha. 204 00:27:17,520 --> 00:27:20,061 Lo siento. ¿Puede prestarme más dinero? 205 00:27:20,080 --> 00:27:22,840 No, ya debes mucho. 206 00:27:29,200 --> 00:27:33,060 No es que no lo quiera devolver, solo necesito un pequeño préstamo. 207 00:27:33,061 --> 00:27:37,000 No puedo tomar esa decisión, tendré que discutirla con mi jefe. 208 00:27:37,001 --> 00:27:41,760 Si no tienes ningún garantía, dudo que esta vez puedas pedir un préstamo. 209 00:27:50,140 --> 00:27:52,260 Wong esta pidiendo dinero de nuevo. 210 00:27:55,900 --> 00:27:57,220 Jefe Hao. 211 00:27:57,580 --> 00:28:01,740 Sr. Wong le hemos prestado mucho dinero. 212 00:28:01,741 --> 00:28:05,660 Todavía no lo ha devuelto. ¿Cómo puede... 213 00:28:05,661 --> 00:28:12,060 Sr. Hao, quédese con mis tierras como crédito. Por favor, déme algo más de dinero. 214 00:28:18,740 --> 00:28:19,980 Muy bien. 215 00:28:19,981 --> 00:28:24,400 Gracias Sr. Hao. ¿Puedo pedir prestados 200 taels? 216 00:28:24,660 --> 00:28:28,160 Bromeas. ¿Cómo vamos a prestarte más? 217 00:28:28,161 --> 00:28:30,939 Esto es solo para liquidar el interés. 218 00:28:30,940 --> 00:28:32,059 ¡Muchachos! 219 00:28:32,060 --> 00:28:33,200 Jefe Hao. 220 00:28:33,201 --> 00:28:35,259 Echadlo fuera de aquí. 221 00:28:35,260 --> 00:28:38,220 Jefe Hao. 222 00:28:44,500 --> 00:28:48,300 Jefe Hao, cogimos a un carterista. 223 00:28:49,320 --> 00:28:50,900 Traedlo. 224 00:28:50,901 --> 00:28:51,800 Entrad. 225 00:28:59,100 --> 00:29:03,500 Este chico ha robado 7 o 8 monederos a nuestros clientes en unos segundos. 226 00:29:03,700 --> 00:29:06,480 ¡¿Te atreves a ofenderme?! 227 00:29:06,500 --> 00:29:11,780 Asumiré que no me conoces. 228 00:29:16,740 --> 00:29:23,220 Dirijo este lugar y necesito que otros lo respeten. 229 00:29:23,221 --> 00:29:25,460 Sr. Hao, ha habido un malentendido. 230 00:29:25,461 --> 00:29:28,220 Intentaba ganar algo de dinero. 231 00:29:28,221 --> 00:29:30,019 No tocaría sus bienes. 232 00:29:30,020 --> 00:29:34,100 Bien. ¿Y qué harás ahora? 233 00:29:40,020 --> 00:29:44,260 Me equivoqué reconociendo a una gran persona. Me castigaré. 234 00:29:46,420 --> 00:29:49,860 ¡Llevadle fuera y rompedle los brazos! 235 00:29:49,861 --> 00:29:52,320 Déjenlo. Tengo las carteras. 236 00:29:55,100 --> 00:29:58,880 Fui yo quien robo las carteras. Dejen que se vaya. 237 00:30:00,480 --> 00:30:03,780 Si tiene algún problema, puede tratar conmigo. 238 00:30:03,781 --> 00:30:05,900 ¿Así que formáis equipo? 239 00:30:11,900 --> 00:30:15,760 Perdimos mucho, no tuvimos elección. 240 00:30:15,900 --> 00:30:21,700 Podemos jugar al Pai Gow. Nos iremos si gano. 241 00:30:22,100 --> 00:30:28,540 Si gana usted, puede pagarme algo de dinero y seré suya. 242 00:30:28,640 --> 00:30:32,420 Muy bien. Pero vas a perder. 243 00:30:32,421 --> 00:30:35,460 Hoy dormirás debajo mío. 244 00:30:35,580 --> 00:30:38,120 Dejad que se vaya. 245 00:30:41,040 --> 00:30:42,480 Por favor 246 00:31:29,980 --> 00:31:32,200 Tercera combinación más alta. 247 00:31:32,400 --> 00:31:34,060 Segundo par más alto. 248 00:31:38,380 --> 00:31:40,120 La mejor combinación. 249 00:31:40,300 --> 00:31:41,380 He perdido. 250 00:31:45,240 --> 00:31:46,380 Por favor. 251 00:32:03,740 --> 00:32:08,400 Me has engañado y has dejado que ganara a propósito. 252 00:32:08,401 --> 00:32:12,620 Has planeado cada truco solo para pasar tiempo conmigo. 253 00:32:12,621 --> 00:32:16,360 Estoy seguro de que no estas aquí por dinero. 254 00:32:16,361 --> 00:32:18,840 Dime, ¿quién eres? 255 00:32:19,040 --> 00:32:21,680 ¿Por qué quieres acercarte a mí? 256 00:32:21,681 --> 00:32:25,680 Si no me lo dices, te dejare aquí hasta que mueras de hambre. 257 00:32:26,040 --> 00:32:32,720 Me temo que tu morirás antes. Vas a ser picado por el escorpión. 258 00:32:39,100 --> 00:32:40,780 ¡Traed mi medicina! 259 00:32:43,760 --> 00:32:46,060 Ninguna medicina puede salvarte. 260 00:32:46,061 --> 00:32:51,320 El escorpión es mío, yo soy tu única cura. ¡Déjame salir! 261 00:32:51,321 --> 00:32:53,880 Maldita. Ya puedes olvidarte. 262 00:33:11,200 --> 00:33:13,520 ¡Liberadla! 263 00:33:25,540 --> 00:33:27,280 Esbirros. 264 00:33:31,740 --> 00:33:33,040 Aquí. 265 00:33:58,120 --> 00:34:01,520 ¿Dónde están Zhao Cai, Dou Qi y Wen Jiu? 266 00:34:07,680 --> 00:34:10,440 ¡Corre! Los demás se han enterado. 267 00:34:29,600 --> 00:34:32,960 ¿Por qué Zhao Cai, Dou Qi y Wen Jiu no han venido? 268 00:34:35,200 --> 00:34:38,420 Disculpe. ¿Es el difunto Hao Shi? 269 00:34:38,421 --> 00:34:41,280 Creo que si, no estoy seguro. 270 00:34:47,800 --> 00:34:49,320 ¡Otra vez! 271 00:34:51,040 --> 00:34:52,420 ¿Quién es? 272 00:35:17,000 --> 00:35:20,160 Hermano Hao, he venido demasiado tarde. 273 00:35:20,720 --> 00:35:26,500 Juramos participar en las alegrías y el dolor el uno del otro. 274 00:35:26,501 --> 00:35:30,120 Nunca pensé que te irías antes que yo. 275 00:35:35,400 --> 00:35:40,840 Tranquilo. ¿De donde vienes? 276 00:35:42,700 --> 00:35:47,280 Soy Chen Bang, un amigo del Hermano Hao. 277 00:35:48,281 --> 00:35:51,879 El me escribió para que viniera a hacer negocios con él. 278 00:35:51,880 --> 00:35:58,080 Pero no me imagine que viajaría tan lejos por su funeral. 279 00:36:01,280 --> 00:36:05,040 Esa es la recompensa por las maldades que hizo. 280 00:36:10,420 --> 00:36:17,840 Recuerdo que el Hermano Hao tenia hermanos de juramento. 281 00:36:18,640 --> 00:36:20,500 ¿Por qué no están aquí? 282 00:36:22,040 --> 00:36:24,840 No pudimos enviarles el mensaje. 283 00:36:25,780 --> 00:36:27,160 ¿Por qué? 284 00:36:30,280 --> 00:36:33,980 Solo sus 2 guardias conocían sus paraderos. 285 00:36:33,981 --> 00:36:36,100 Pero también fueron asesinados. 286 00:36:39,620 --> 00:36:43,360 Dígame, ¿quién asesino al Hermano Hao? 287 00:36:43,580 --> 00:36:47,280 Eran una pareja, pero no estoy seguro de donde. 288 00:36:47,300 --> 00:36:48,920 El hombre era un carterista. 289 00:36:48,921 --> 00:36:50,000 ¿Carterista? 290 00:36:52,220 --> 00:36:53,360 ¡Corre! 291 00:36:55,920 --> 00:36:57,960 ¡Arrestad al carterista! 292 00:37:07,020 --> 00:37:09,479 Les despistaré. Será mejor que corras. 293 00:37:09,480 --> 00:37:10,520 Bien. 294 00:37:12,900 --> 00:37:14,680 Perseguid al hombre por allí. 295 00:37:47,840 --> 00:37:49,559 ¿Qué desea, señor? 296 00:37:49,560 --> 00:37:52,560 Te pagaré por comprarme ropa y... 297 00:38:23,860 --> 00:38:26,519 ¿Quién es exactamente ese Chen? 298 00:38:26,520 --> 00:38:30,360 No debería ser nuestro enemigo. 299 00:38:30,361 --> 00:38:34,680 De todos modos, es miembro de su banda. Tenemos un enemigo más. 300 00:38:39,720 --> 00:38:41,920 ¿Cómo habéis encontrado este lugar? 301 00:38:43,960 --> 00:38:48,099 ¿Creías que no te reconoceríamos por cambiarte la ropa? 302 00:38:48,100 --> 00:38:50,339 Te hemos seguido el rastro hasta aquí. 303 00:38:50,340 --> 00:38:53,760 No importa lo escurridizo que seas, nunca te librarás de nosotros ¡Vamos! 304 00:38:54,440 --> 00:38:56,080 ¿Qué hacéis? 305 00:38:58,900 --> 00:39:04,000 Es la hora de tu castigo. ¡Habla! 306 00:39:04,301 --> 00:39:07,600 ¿Quién te contrato? ¿Dónde está? 307 00:39:08,080 --> 00:39:09,939 Ya podéis matarme. 308 00:39:09,940 --> 00:39:16,120 ¡Bien! tienes agallas. Le preguntare a ella. ¡Golpeadla! 309 00:39:17,740 --> 00:39:21,600 ¡No por favor! Ella no sabe nada. 310 00:39:21,601 --> 00:39:24,600 Ella no, pero tu si. ¡Adelante! 311 00:39:28,240 --> 00:39:29,520 ¡Esperad! 312 00:39:32,140 --> 00:39:35,200 ¡No se lo digas, por favor, no lo hagas! 313 00:39:35,201 --> 00:39:39,960 ¡También eres valiente! Probaras algo que te hará daño de verdad. 314 00:39:41,520 --> 00:39:42,760 ¡Alto! 315 00:39:44,460 --> 00:39:47,719 Yo soy a quien buscáis. Dejad a esos dos. 316 00:39:47,720 --> 00:39:51,500 Y entonces huirías. ¡No vas a engañarme! 317 00:39:53,260 --> 00:39:57,260 Solo soy una chica ordinaria completamente desarmada. 318 00:39:57,261 --> 00:39:59,140 ¿De qué tenéis miedo? 319 00:40:44,060 --> 00:40:49,360 ¡Dime! ¿Dónde están Zhao Cai, Dou Qi y Wen Jiu? ¡Rápido! 320 00:40:51,200 --> 00:40:58,080 Dou Qi dirige un burdel en el pueblo de Mei-Long. 321 00:40:58,081 --> 00:40:59,679 ¿Y los otros 2? 322 00:40:59,680 --> 00:41:00,760 Los otros... 323 00:41:12,240 --> 00:41:13,959 ¡Fuiste tú! 324 00:41:13,960 --> 00:41:15,160 ¿A que te refieres? 325 00:41:20,260 --> 00:41:22,820 ¿Si buscas problemas? Te alegrare el día. 326 00:41:22,821 --> 00:41:23,920 Vamos. 327 00:41:23,921 --> 00:41:24,760 Maldita. 328 00:42:15,620 --> 00:42:17,460 Gracias, señor. 329 00:42:18,260 --> 00:42:24,120 Es bienvenida, señorita. La admiro por el modo en que trato a esos bandidos. 330 00:42:24,121 --> 00:42:26,460 ¿Puede decirme su nombre, por favor? 331 00:42:26,560 --> 00:42:30,240 Soy Yuan Xing. Un vagabundo de Jiang-Hu. 332 00:42:30,340 --> 00:42:32,640 Su kung-fu es excelente. 333 00:42:32,641 --> 00:42:34,920 No aguanto la injusticia. 334 00:42:34,960 --> 00:42:40,240 Esos bandidos, mataron a mi padre. ¿Me puede aconsejar algo? 335 00:42:40,241 --> 00:42:44,419 Mi consejo no merece tanta atención. Debo irme ahora. 336 00:42:44,420 --> 00:42:45,880 - Nos vemos. - Nos vemos. 337 00:42:53,780 --> 00:42:59,660 ¿Por qué me estará siguiendo como si fuese mi sombra? ¡Es extraño! 338 00:43:01,720 --> 00:43:03,520 ¡Vamos, Maestra! 339 00:43:06,260 --> 00:43:09,100 Ese es el burdel de Dou Qi. 340 00:43:18,860 --> 00:43:21,419 Jie Lian, ¿seguro que quieres entrar? 341 00:43:21,420 --> 00:43:22,399 ¡Madrina! 342 00:43:22,400 --> 00:43:24,280 Por favor, vuelva otra vez. 343 00:43:27,080 --> 00:43:30,520 Como voy a conseguirlo sin aventurarme. 344 00:43:30,521 --> 00:43:33,059 Solo necesito que finjas que me vendes. 345 00:43:33,060 --> 00:43:36,140 Así podré estar con Dou Qi esta noche. 346 00:43:36,141 --> 00:43:38,159 Es mi gran oportunidad de vengarme. 347 00:43:38,160 --> 00:43:41,280 ¿Y si piden tus servicios antes de poder ver a Dou Qi? 348 00:43:44,460 --> 00:43:48,960 Yo seré el cliente, no entraré hasta que estés y tu seguridad estará garantizada. 349 00:43:48,961 --> 00:43:50,520 ¡Cierra tu sucia boca! 350 00:43:51,600 --> 00:43:55,480 He oído que Dou es un tipo lujurioso. 351 00:43:55,481 --> 00:43:58,200 Prueba a cada prostituta nueva antes de servir a clientes. 352 00:44:12,360 --> 00:44:14,200 ¿Esto es todo? 353 00:44:14,700 --> 00:44:17,240 No es una cantidad pequeña. 354 00:44:17,241 --> 00:44:20,579 Estoy agotado después de 20 años recogiendo fondos para el Oficial Chou. 355 00:44:20,580 --> 00:44:23,240 Todavía no tengo un titulo oficial. 356 00:44:25,580 --> 00:44:28,960 ¿A qué te refieres diciendo eso? 357 00:44:29,260 --> 00:44:35,520 El Oficial Chou coopera con el 6º Príncipe para el gran plan. 358 00:44:35,521 --> 00:44:41,580 Quiere que dejes el gobierno para recoger fondos por el negocio, ¿y ahora quieres echarte atrás? 359 00:44:42,500 --> 00:44:47,280 Conoces bien su temperamento. ¿Crees que va a dejar esto así? 360 00:44:47,281 --> 00:44:51,639 Por favor, no me malinterpretes. Solo son 20 años, continuaré recogiendo fondos. 361 00:44:51,640 --> 00:44:54,140 Es mi gratitud hacia el 6º Príncipe y el Oficial Chou. 362 00:44:57,260 --> 00:45:00,239 He oído que Hao Shi a muerto. Estoy preocupado. 363 00:45:00,240 --> 00:45:03,039 Al Oficial Chou no le preocupa. ¿Por qué debería? 364 00:45:03,040 --> 00:45:07,020 Jefe, hay una chica fuera que quiere ser prostituta. 365 00:45:07,021 --> 00:45:09,100 El negocio va bien. 366 00:45:09,400 --> 00:45:10,880 ¿Quién la trae? 367 00:45:10,881 --> 00:45:12,040 Su madre. 368 00:45:12,760 --> 00:45:15,600 - Saldré a ver la calidad de la mercancía. - Bien 369 00:45:18,080 --> 00:45:22,320 Chicas. Venid a servir a los clientes. 370 00:45:25,540 --> 00:45:27,080 Jefe. 371 00:45:29,081 --> 00:45:31,659 Así que, ¿ella se vende para ser prostituta? 372 00:45:31,660 --> 00:45:37,160 Si, jefe. Es duro sobrevivir con estos impuestos 373 00:45:37,320 --> 00:45:40,159 ...y la cosecha fue mala este año. 374 00:45:40,160 --> 00:45:45,160 Tuve que traer a mi hija aquí. 375 00:45:45,920 --> 00:45:47,940 ¿Cuánto quiere? 376 00:45:47,960 --> 00:45:49,600 ¿Yo? 377 00:45:51,700 --> 00:45:56,800 Oí que gente envió a sus hijas aquí y consiguieron 50 taels. 378 00:45:56,801 --> 00:45:59,660 ¡Tonterías! ¿Esta chica vale 50 taels? 379 00:45:59,661 --> 00:46:02,159 Te dare 10 taels. Eso será suficiente. 380 00:46:02,160 --> 00:46:06,560 ¡No diga eso! Si no vale 50, debe valer al menos 40 taels. 381 00:46:06,561 --> 00:46:10,480 ¡Deja de soñar! Solo puedo darte 10 taels, ni uno mas. 382 00:46:10,481 --> 00:46:12,120 Tómalo o márchate. 383 00:46:12,320 --> 00:46:13,760 Vamos, Mama. 384 00:46:14,500 --> 00:46:18,279 Tenemos una deuda enorme. 10 taels no ayudan mucho. 385 00:46:18,280 --> 00:46:19,900 Lo intentaremos en otro lugar. 386 00:46:19,901 --> 00:46:21,640 Esperad, esperad. 387 00:46:21,941 --> 00:46:26,140 ¿No está conforme con la oferta? Podemos sentarnos y discutir el precio. 388 00:46:42,140 --> 00:46:44,540 ¿Mire como es la chica? 389 00:46:55,160 --> 00:46:58,560 No está mal. Algún día será un manantial de dinero 390 00:46:58,561 --> 00:47:00,460 Sí, jefe. 391 00:47:00,461 --> 00:47:03,900 ¿Quiere estar con ella esta noche? 392 00:47:03,901 --> 00:47:06,560 No es necesario esperar hasta la noche ¡Fuera! 393 00:47:11,660 --> 00:47:14,779 Tu madre te ha vendido. ¿Cómo pudo abandonarte? 394 00:47:14,780 --> 00:47:16,220 Jefe. 395 00:47:17,280 --> 00:47:18,420 ¿Qué pasa? 396 00:47:18,421 --> 00:47:20,880 Alguien de la capital ha venido a verle. 397 00:47:20,881 --> 00:47:23,019 Ahora estoy ocupado. Que me espere fuera. 398 00:47:23,020 --> 00:47:26,520 Dijo que tenía que entregarle un mensaje importante. 399 00:47:28,860 --> 00:47:30,160 De acuerdo. 400 00:47:33,860 --> 00:47:37,920 Espérame aquí, te llevare al Nirvana durante un buen rato cuando acabe. 401 00:47:48,260 --> 00:47:52,740 Aunque sea una chica, esta bien entrenada en artes marciales. 402 00:47:52,960 --> 00:47:55,420 Debe tener mucho cuidado. 403 00:47:56,120 --> 00:47:58,700 ¿Por qué querría matarme? 404 00:47:58,900 --> 00:48:02,220 Apuesto a que lo sabe mejor que yo. 405 00:48:07,420 --> 00:48:11,020 Puede entrar en acción en cualquier momento. 406 00:48:11,260 --> 00:48:13,979 No creo que tenga valor de hacerlo. 407 00:48:13,980 --> 00:48:18,580 Se equivoca, ella tiene talento. 408 00:48:18,720 --> 00:48:21,940 Este es su aspecto. 409 00:48:28,060 --> 00:48:32,420 Es ella. ¿No es como la chica que acabamos de comprar? 410 00:48:32,421 --> 00:48:36,740 ¡Lo sabia! Es ella. 411 00:48:37,920 --> 00:48:40,000 Deberíamos llamar a toda la guardia... 412 00:48:41,640 --> 00:48:44,220 Jefe, no se mueva. 413 00:48:52,920 --> 00:48:54,640 Fue ella. 414 00:48:55,320 --> 00:48:57,500 Llamamos a la guardia... 415 00:48:57,501 --> 00:49:01,259 No es una buena idea, si lo hacemos, espantaran a toda la clientela. 416 00:49:01,260 --> 00:49:05,539 Haremos que salgan uno por uno. Que nuestra guardia actúe como clientes. 417 00:49:05,540 --> 00:49:06,620 Sí. 418 00:49:13,720 --> 00:49:18,320 Jefe, es un hombre discreto y previsor. 419 00:49:18,321 --> 00:49:23,579 Pero como le dije antes, esa chica es una excelente luchadora 420 00:49:23,580 --> 00:49:28,360 Creo que debería pedir ayuda a sus hermanos. 421 00:49:29,200 --> 00:49:32,020 Buena idea, eso es lo que haré. 422 00:49:40,880 --> 00:49:43,819 Estamos listos. ¿Alguna otra cosa, señor? 423 00:49:43,820 --> 00:49:47,219 ¡Bien! Entrega esta carta al Oficial Chou. 424 00:49:47,220 --> 00:49:48,480 Es confidencial. 425 00:49:48,481 --> 00:49:50,260 Sí, no se preocupe. 426 00:50:09,140 --> 00:50:10,540 ¿Quién eres? 427 00:50:13,100 --> 00:50:15,120 ¡Dame esa carta! 428 00:50:16,700 --> 00:50:20,940 ¡Eres tú! ¡No la conseguirás! 429 00:50:20,941 --> 00:50:24,660 ¡Nunca te la daré, aunque me mates! 430 00:50:24,661 --> 00:50:27,140 ¡Muy bien! ¡Entonces te mataré! 431 00:50:28,180 --> 00:50:31,880 ¡De acuerdo! Te la daré. 432 00:50:45,860 --> 00:50:47,300 Idiota. 433 00:50:48,140 --> 00:50:49,700 Quieto. 434 00:51:02,660 --> 00:51:05,260 ¡No me pegues! ¡no me pegues! Toma. 435 00:51:09,060 --> 00:51:13,960 Un héroe no roba a la fuerza. Un tonto la abrirá y la leerá. 436 00:51:27,620 --> 00:51:30,640 Me escaparía aunque fueses ineludible. 437 00:53:43,500 --> 00:53:47,580 ¿Por qué mataste a Hao Shi? ¿Qué tienes contra mí? 438 00:53:47,581 --> 00:53:51,420 Liu Da Xiong no tenía hijos. ¿Quién eres? 439 00:53:52,560 --> 00:53:55,540 ¡Su hija está ahora frente a ti! 440 00:54:17,960 --> 00:54:19,120 Toma. 441 00:55:50,000 --> 00:55:51,300 Joven. 442 00:55:51,301 --> 00:55:52,240 Maestro Yuan. 443 00:55:52,241 --> 00:55:56,699 Dile a la Srta. Liu que concentre todo el poder de sus patadas en los brazos de su enemigo. 444 00:55:56,700 --> 00:55:58,860 Así será capaz de derrotarle. 445 00:56:03,280 --> 00:56:07,100 El Maestro Yuan dice que le vencerás concentrando el poder de tus patadas... 446 00:56:07,101 --> 00:56:08,540 ...sobre sus brazos 447 00:56:08,541 --> 00:56:10,699 ¿Por qué me sigue para ayudarme? 448 00:56:10,700 --> 00:56:12,320 ¿Cuál será su identidad? ¿Quién es? 449 00:56:23,780 --> 00:56:27,100 Su nombre no es Yuan Xing. Es tu enemigo Zhao Cai. 450 00:57:04,220 --> 00:57:05,420 Señorita. 451 00:57:07,620 --> 00:57:10,420 ¡Señorita! ¡Señorita! 452 00:57:14,080 --> 00:57:17,379 Se le llama ''El Veneno de las 7 Cumbres''. Es terrible. 453 00:57:17,380 --> 00:57:23,220 Por lo que se, solo hay una persona que conoce el remedio. 454 00:57:23,221 --> 00:57:25,240 ¿Dónde vive esa persona? 455 00:57:25,241 --> 00:57:28,559 Es un medico que vive oculto en la Montaña de las 7 cumbres Qifeng. 456 00:57:28,560 --> 00:57:29,979 ¿Cómo se llama? 457 00:57:29,980 --> 00:57:33,020 Nadie sabe su verdadero nombre. 458 00:57:33,021 --> 00:57:36,440 La gente le llama ''El Vagabundo de las 7 Cumbres'' 459 00:58:24,360 --> 00:58:25,820 ¿Quién es? 460 00:58:28,100 --> 00:58:32,720 Señor, por favor, salve a mi hija. Le suplico que salve su vida. 461 00:58:32,721 --> 00:58:35,340 Fue envenenada y esta en peligro. 462 00:58:36,320 --> 00:58:40,560 Se equivoca de hombre, no soy medico. 463 00:58:58,840 --> 00:59:02,480 Por favor, dénos el antídoto... 464 00:59:02,640 --> 00:59:06,140 y me inclinaré ante usted el resto de mi vida. 465 00:59:33,840 --> 00:59:34,740 ¡Madre! 466 00:59:35,100 --> 00:59:36,980 Por favor, señor. 467 00:59:36,981 --> 00:59:39,039 Mi madre acaba de beber agua de la montaña. 468 00:59:39,040 --> 00:59:42,299 Estaba envenenada, le duele mucho, sálvela, por favor. 469 00:59:42,300 --> 00:59:43,380 Por favor, sálvela. 470 00:59:43,381 --> 00:59:44,659 No puedo aguantarlo. 471 00:59:44,660 --> 00:59:47,299 Coge la medicina para que la beba. 472 00:59:47,300 --> 00:59:48,420 Gracias. 473 00:59:51,620 --> 00:59:53,420 Me muero. 474 00:59:58,700 --> 01:00:01,720 La botella azul oscura, no la clara. 475 01:00:09,260 --> 01:00:10,460 Rápido. 476 01:00:10,461 --> 01:00:13,520 Es una suave medicina para el veneno del agua. 477 01:00:37,360 --> 01:00:40,219 Ese viejo no tiene humanidad. 478 01:00:40,220 --> 01:00:44,040 Se negó a darnos el antídoto. ¡No dice nada bueno de él! 479 01:00:44,160 --> 01:00:47,520 Maestra, tranquila, tengo algo para usted. 480 01:00:48,920 --> 01:00:50,360 No está mal. 481 01:00:51,860 --> 01:00:53,740 Maestra, también lo cogiste. 482 01:00:53,741 --> 01:00:56,099 Tú tienes tus trucos y yo mi habilidad. 483 01:00:56,100 --> 01:01:00,060 No pude sentarme a esperar. Vamos 484 01:01:03,040 --> 01:01:04,800 Maestra, de prisa. 485 01:01:26,320 --> 01:01:30,100 Sus piernas son muy rápidas. 486 01:01:30,500 --> 01:01:35,740 Pero no pueden compararse a sus manos. 487 01:01:35,741 --> 01:01:39,660 Alguien desesperado, puede hacer cualquier cosa. 488 01:01:41,661 --> 01:01:46,460 Robasteis 3 botellas de drogas, pero ninguna de ellas es el remedio. 489 01:01:46,560 --> 01:01:49,840 Son estimulantes sexuales. 490 01:01:49,841 --> 01:01:53,720 Decidme. ¿Por qué buscáis el antídoto? 491 01:01:53,721 --> 01:01:57,040 ¿Para que lo queréis? 492 01:01:57,041 --> 01:02:03,060 Señor, tengo una ahijada que va a morir por ''El Veneno de las 7 Cumbres''. 493 01:02:03,061 --> 01:02:08,180 Por favor, sea misericordioso y sálvela, tenga piedad de su alma. 494 01:02:24,360 --> 01:02:28,039 ¿Por qué fue envenenada por Dou Qi? 495 01:02:28,040 --> 01:02:32,060 Dou Qi mato a su padre, y ella quiso vengarse. 496 01:02:32,061 --> 01:02:34,740 Entonces él la enveneno. 497 01:02:37,060 --> 01:02:40,340 ¿Cómo se llama? ¿Quién era su padre? 498 01:02:40,760 --> 01:02:43,519 Se apellida Liu, Jie-Lian es su nombre. 499 01:02:43,520 --> 01:02:46,180 Es hija del General Liu Da Xiong. 500 01:02:55,500 --> 01:02:58,040 Por favor, no se vaya, Bodhisattva. 501 01:02:58,160 --> 01:03:01,380 ¿Hicimos algo malo? 502 01:03:12,540 --> 01:03:15,580 ¿Qué ocurre, Bodhisattva? 503 01:03:16,600 --> 01:03:19,840 Dígamelo, por favor. ¿Quién es usted? 504 01:03:20,760 --> 01:03:23,700 No me importa decíroslo. 505 01:03:23,701 --> 01:03:27,520 Soy uno de los enemigos que ella busca. 506 01:03:27,521 --> 01:03:29,360 Soy Wen Jiu. 507 01:03:29,361 --> 01:03:34,180 ¿Qué? ¿Usted es Wen Jiu? 508 01:03:35,820 --> 01:03:39,650 La memoria nebulosa del pasado quiere alcanzar las nubes. 509 01:03:39,651 --> 01:03:43,421 Es demasiado tarde de lamentar lo que está hecho. 510 01:03:45,000 --> 01:03:52,820 Lamentarse no ayuda mucho. Salvar su vida muestra tu penitencia. 511 01:03:53,960 --> 01:03:56,120 Tiene razón, Madre Superiora. 512 01:05:42,260 --> 01:05:43,660 Bodhisattva. 513 01:05:45,200 --> 01:05:48,040 Dejad que duerma un tiempo. 514 01:06:03,360 --> 01:06:05,520 ¿Quién me salvo? 515 01:06:15,160 --> 01:06:16,860 Gracias. 516 01:06:33,240 --> 01:06:37,059 Se curara completamente cuando se tome la botella de medicina. 517 01:06:37,060 --> 01:06:38,840 Gracias, Bodhisattva. 518 01:06:44,060 --> 01:06:47,360 ¡Vaya! Olvide darle algo de dinero. 519 01:06:47,500 --> 01:06:48,740 Llévaselo. 520 01:07:09,260 --> 01:07:12,240 Solo nos ordenaron matar a Liu. 521 01:07:22,460 --> 01:07:24,140 ¿Quién eres? 522 01:07:29,760 --> 01:07:31,820 ¡Eres tu, Zhao Cai! 523 01:07:35,820 --> 01:07:39,280 ¿Por qué fuiste al Templo de Hua Yang? 524 01:07:39,281 --> 01:07:41,260 He salvado a la Srta Liu. 525 01:07:41,261 --> 01:07:43,280 No metas las narices en otros asuntos. 526 01:07:47,140 --> 01:07:50,179 ¡Eres un perro que traiciona a sus amigos para beneficiarse! 527 01:07:50,180 --> 01:07:53,200 Utilizaste a la Srta Liu para vengarse... 528 01:07:53,201 --> 01:07:55,660 y matar a tus amigos. 529 01:07:55,661 --> 01:07:58,219 ¿Es la única manera de conseguir recompensas del Oficial Chou? 530 01:07:58,220 --> 01:08:02,240 ¡Despojo! Aún no puedes mantener la boca cerrada. 531 01:08:02,241 --> 01:08:03,620 ¡Maldito perro! 532 01:09:12,640 --> 01:09:16,540 Dile a la Srta. Liu que soy Zhao Cai, me ha estado buscando. 533 01:09:16,541 --> 01:09:20,380 La espero en la oficina gubernamental de Zhan-Nan. 534 01:09:43,660 --> 01:09:45,500 ¡Zhao Cai ha vuelto! 535 01:09:45,501 --> 01:09:46,540 Que entre. 536 01:09:58,360 --> 01:09:59,740 Excelencia. 537 01:10:09,260 --> 01:10:11,780 Has vuelto. ¿Cómo te fue? 538 01:10:14,940 --> 01:10:18,360 ¿Descubriste quien mato a Hao Shi y a Dou Qi? 539 01:10:18,361 --> 01:10:21,260 Es una chica llamada Liu. 540 01:10:21,261 --> 01:10:27,060 ¿Una chica? Juzgando por la técnica de Hao Shi y Dou Qi, 541 01:10:27,061 --> 01:10:30,100 ¿cómo han podido ser derrotados por una simple chica? 542 01:10:30,101 --> 01:10:34,120 Esa joven no es tan simple como piensa. 543 01:10:34,121 --> 01:10:37,580 Creo que sus objetivos seremos nosotros. 544 01:10:38,980 --> 01:10:41,339 Te ordené que te encargaras de esto. 545 01:10:41,340 --> 01:10:45,739 Pero la animas a asesinar en vez de pararla los pies. 546 01:10:45,740 --> 01:10:47,860 ¿Intentas dejarla libre? 547 01:10:48,100 --> 01:10:53,820 Por supuesto que no, la he puesto una trampa y estoy seguro que ira directa hacia ella. 548 01:10:53,821 --> 01:10:56,300 Ella no tiene importancia. 549 01:10:56,301 --> 01:10:59,579 El problema es que la Corte está enterada de nuestros planes. 550 01:10:59,580 --> 01:11:02,260 Han enviado a agentes encubiertos. 551 01:11:02,720 --> 01:11:05,180 Debemos encontrar una solución. 552 01:11:05,500 --> 01:11:10,380 No se preocupe, Excelencia. He descubierto quienes son. 553 01:11:10,720 --> 01:11:15,380 Convoque a todos los nuevos guardias desde que me marche. 554 01:11:25,140 --> 01:11:28,940 Es el espía enviado por la Corte. ¡Matadle! 555 01:12:50,820 --> 01:12:56,420 ¡Tu! También eres un espía de la Corte Imperial. 556 01:13:14,580 --> 01:13:16,860 Líbrate de él. 557 01:16:09,640 --> 01:16:11,180 Eres tú. 558 01:16:12,960 --> 01:16:18,200 Utilicé el chi-kung para mantenerme vivo cuando me cortaste con la espada. 559 01:16:18,201 --> 01:16:21,760 Fingí mi muerte delante de ellos cortando la respiración. 560 01:16:21,761 --> 01:16:23,800 Asumieron que estaba muerto. 561 01:16:23,801 --> 01:16:27,259 ¿Por qué corriste el riesgo? Debiste haber fingido antes. 562 01:16:27,260 --> 01:16:29,160 Casi me hago daño. 563 01:16:29,161 --> 01:16:33,540 Si me hubieses derrotado fácilmente, 564 01:16:33,541 --> 01:16:36,220 habría despertado sospechas. 565 01:16:36,780 --> 01:16:41,220 Tu herida no es tan grave, te curaras pronto. 566 01:16:41,320 --> 01:16:44,780 Iré a investigar. Tú descansa. 567 01:16:48,860 --> 01:16:52,020 No puedes ir solo. 568 01:16:52,160 --> 01:16:53,840 No te preocupes. 569 01:18:49,080 --> 01:18:51,100 ¿Has vuelto para causar problemas? 570 01:18:52,160 --> 01:18:54,280 ¡El no es Chou Kui! 571 01:18:54,600 --> 01:18:58,680 Un hombre que se atreve a rebelarse no es tan fácil de matar. 572 01:18:58,681 --> 01:18:59,800 ¿Rebelarse? 573 01:18:59,801 --> 01:19:03,820 Si. Chou Kui lleva conspirando 20 años. 574 01:19:03,821 --> 01:19:06,740 El 6º Príncipe se suicidó cortándose el cuello por su fracaso. 575 01:19:06,741 --> 01:19:09,459 Chou Kui no pudo admitirlo e intento reaparecer 576 01:19:09,460 --> 01:19:12,440 Estoy dispuesto a eliminarlos con la ayuda de la tropa. 577 01:19:12,441 --> 01:19:14,819 Tu venganza nos está causando muchos problemas. 578 01:19:14,820 --> 01:19:15,780 Señorita. 579 01:19:21,660 --> 01:19:23,840 Finalmente lo sabes. 580 01:19:25,100 --> 01:19:26,220 Zhao Cai. 581 01:19:27,660 --> 01:19:31,540 Correcto. Soy Zhao Cai no Yuan Xing. 582 01:19:38,000 --> 01:19:39,200 Ah Shu. 583 01:19:44,960 --> 01:19:46,620 ¡Maldito seas! 584 01:19:46,621 --> 01:19:49,460 Tú fuiste el asesino hace 20 años. 585 01:19:49,461 --> 01:19:52,700 ¡Aún no sientes remordimiento ni lo lamentas! 586 01:20:20,380 --> 01:20:24,580 El 6º Príncipe te ha puesto un ejemplo, Chou Kui 587 01:20:24,581 --> 01:20:27,819 Todavía tienes ocasión de arrepentirte. Ríndete ahora 588 01:20:27,820 --> 01:20:31,379 Tonterías. ¿Crees que tienes el dominio de todo? 589 01:20:31,380 --> 01:20:35,900 El General Liu Da Xiong sabía demasiado de nuestros secretos desde hace años. 590 01:20:35,935 --> 01:20:37,759 Por eso le maté. 591 01:20:37,760 --> 01:20:39,060 ¡Sucio traidor! 592 01:33:09,260 --> 01:33:12,560 Traducción: ortzon