1 00:00:00,000 --> 00:00:07,680 دانلود فیلم‌‌و‌سریال‌های روز دنیا، بدون‌سانسور و حذفیات، بهمراه زیرنویس‌چسبیده اختصاصی، تنها در رسانه اینترنتی نایت مووی 2 00:00:08,342 --> 00:00:13,206 .:: ارائه ای از تیم ترجمه رسانه اینترنتی نایت مووی ::. [ WwW.NightMovie.Top ] 3 00:00:13,722 --> 00:00:17,118 « ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید » [ @NightMovie_Co ] 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,284 Yas & Sarah :مترجمین 5 00:00:20,687 --> 00:00:21,987 "ده سال قبل" 6 00:00:22,480 --> 00:00:23,648 .آروم باش 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,526 .خوبه، عجله‌ای نیست 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,034 .خیلی بزرگه 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,869 .بازم نمیتونه از پس گلوله بربیاد 10 00:00:36,661 --> 00:00:40,206 ،الان، تنها چیزی که لازمه یه شلیکِ مستقیم به قلبه 11 00:00:40,290 --> 00:00:42,292 .که حتی بزرگ‌ترین جونورارو هم از پا درمیاره 12 00:00:54,971 --> 00:00:56,890 .این غیرممکنه 13 00:00:56,973 --> 00:00:59,559 .الان، الان اینطوریه .کلی فرصت دیگه هست 14 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 .من هربار شکست خورده‌ام 15 00:01:02,228 --> 00:01:04,509 از الان میتونم حرف‌هایی که بندیکت .میخواد درباره‌اش بزنه رو بشنوم 16 00:01:04,564 --> 00:01:07,400 .کالین هم همینطور - .همه‌ی اینا دلیل بیشتری برای به تلاشت ادامه‌ دادنه - 17 00:01:07,484 --> 00:01:08,902 .غیرقابل تحمل‌ان 18 00:01:12,489 --> 00:01:13,865 .هیس، هیس 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,593 !اووه! باید بهم یاد بدی چطوری این‌کارو کنم 20 00:01:33,676 --> 00:01:35,553 .باهام بیا 21 00:01:38,014 --> 00:01:41,392 بیشتر از هر چیز دیگه‌ای به .اعتماد به نفس ربط داره 22 00:01:41,476 --> 00:01:43,478 ،متاسفانه، تو حتی قبل از اینکه ماشه رو لمس کنی 23 00:01:43,561 --> 00:01:45,688 .به خودت گفتی که اون گوزن خیلی برای شکار کردن، بزرگه 24 00:01:45,772 --> 00:01:48,191 .اما یاد میگیری .به مرور زمان یاد میگیری 25 00:01:49,067 --> 00:01:50,860 .وقتی اینجوری میگی، باعث میشی خیلی آسون به نظر بیاد 26 00:01:51,486 --> 00:01:53,363 هیچ‌چیز هیچوقت تورو عصبانی نمیکنه، نه؟ 27 00:01:54,864 --> 00:01:57,826 اوه، فکر کنم مادرت در این باره .یه حرف‌هایی واسه گفتن داشته باشه 28 00:01:59,327 --> 00:02:02,038 میدونی که هیچوقت نمیشه ،بدون اینکه اجازه بدی کسی بدترین حالتت رو ببینه 29 00:02:02,872 --> 00:02:05,208 .بهترینِ خودتو بهش نشون بدی 30 00:02:08,586 --> 00:02:10,880 .حالا که حرفش شد، اون خیلی از اینا خوشش میاد 31 00:02:20,765 --> 00:02:22,433 .آه 32 00:02:22,976 --> 00:02:25,145 خیلی دوست‌داشتنی‌ان، نه؟ 33 00:02:25,228 --> 00:02:27,981 .اگه واسه دافنی چیزی نبریم، حسودیش میشه 34 00:02:29,691 --> 00:02:30,942 ...اوه، این لعنتی 35 00:02:31,568 --> 00:02:32,568 .آه 36 00:02:33,820 --> 00:02:34,820 پدر؟ 37 00:02:36,698 --> 00:02:38,366 .این لعنتی نیشم زد 38 00:02:39,868 --> 00:02:41,161 ...هرچی که 39 00:02:42,245 --> 00:02:44,038 پدر؟ 40 00:02:45,790 --> 00:02:46,708 چی شده؟ 41 00:02:46,791 --> 00:02:47,834 !پدر 42 00:02:49,586 --> 00:02:51,379 چیـ...چی؟ 43 00:02:51,880 --> 00:02:53,631 ....نمیتونم - !یکی کمکمون کنه - 44 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 !لطفاً، یکی کمک کنه 45 00:03:00,221 --> 00:03:01,639 !پدر 46 00:03:02,849 --> 00:03:04,392 !کمک 47 00:03:04,475 --> 00:03:05,393 چی شده؟ 48 00:03:05,476 --> 00:03:07,604 !نمیدونم! نمیدونم! نمیدونم 49 00:03:07,687 --> 00:03:09,981 .زنبور بود؟ فکر کنم یه زنبور بود 50 00:03:10,064 --> 00:03:11,733 .ادموند 51 00:03:11,816 --> 00:03:14,485 .ادموند، باید نفس بکشی - ...نمیتونم - 52 00:03:21,326 --> 00:03:22,493 .نه، نه 53 00:03:22,577 --> 00:03:24,287 .نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه 54 00:03:24,370 --> 00:03:26,372 .لطفاً این‌کارو نکن .منو تنها نذار 55 00:03:27,081 --> 00:03:29,083 !نه، اد... ادموند 56 00:03:29,751 --> 00:03:31,544 !ترکم نکن 57 00:03:39,469 --> 00:03:40,469 !اوه، خدایا 58 00:03:44,224 --> 00:03:45,975 ...بقیه‌ی بچه‌ها. اونا نمیتونن 59 00:03:46,517 --> 00:03:48,311 .نباید ببیننش 60 00:03:50,480 --> 00:03:51,689 !آنتونی 61 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 !برو 62 00:04:11,084 --> 00:04:13,586 همه‌ی ماها، از مسیر طولانی‌ای که یک بانوی جوان 63 00:04:13,670 --> 00:04:17,340 .برای رسیدن به خواستگاری طی میکنه، خبر داریم 64 00:04:17,423 --> 00:04:21,261 ،و ظاهراً .اونا مسافت‌های طولانی‌ای رو هم طی میکنن 65 00:04:21,344 --> 00:04:25,515 به‌نظر میرسید که لرد آنتونی بریجرتون به آرامی داره به وقتِ انتخابِ 66 00:04:25,598 --> 00:04:27,558 ،وایکنتسِ خودش، نزدیک‌تر مشه 67 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 ،و برای همین ،از سوگولی‌مون دعوت کرده تا برای گشت‌ و گذار 68 00:04:31,020 --> 00:04:36,317 .در خونه‌ی اجدادیش، آبری‌هال، بهش ملحق بشه 69 00:04:36,943 --> 00:04:39,279 شاید امشب برای شام .اون لباس ابریشم‌ِ صورتی رو بپوشم 70 00:04:39,862 --> 00:04:41,542 به‌نظرتون لرد بریجرتون ازش خوشش میاد؟ 71 00:04:41,572 --> 00:04:42,740 .البته که خوشش میاد، بان 72 00:04:42,824 --> 00:04:46,494 ،لازم نیست نگرانِ توجه وایکنت باشین .دوشیزه ادوینا 73 00:04:46,577 --> 00:04:50,123 اینکه اون دعوتمون کرده تا ،قبل از اینکه بقیه برای مهمونیِ اصلی برسن 74 00:04:50,206 --> 00:04:54,544 ،چندروز رو با خانواده‌اش بگذرونیم .نشونه‌ی خیلی خوبیه 75 00:04:55,795 --> 00:04:58,381 .شاید تا اون موقع، نامزد کردنت رو اعلام کنی 76 00:04:58,464 --> 00:05:00,883 .اون میخواد من رو ارزیابی کنه، میدونم 77 00:05:00,967 --> 00:05:03,177 و اینکه چطوری به‌عنوان یه وایکنتس .رفتار میکنم رو زیرنظر بگیره 78 00:05:03,261 --> 00:05:05,013 .و اون نباید تنها کسی باشه که این‌کارو میکنه 79 00:05:05,096 --> 00:05:09,642 توام باید اینکه آیا لرد بریجرتون همه‌ی چیزی که برای .یه همسر میخوای رو داره رو یا نه رو بسنجی 80 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 .دقیقاً 81 00:05:10,935 --> 00:05:13,980 .همه‌مون باید این هفته رو واقع‌گرایانه سپری کنیم 82 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 .من باید تصویر دوست‌داشتنی‌ای از خودم نشون بدم 83 00:05:19,068 --> 00:05:21,738 .خیلی‌خب، پس امشب صورتی میپوشم 84 00:05:21,821 --> 00:05:27,577 هوای مناطق روستایی، واقعاً ذهن رو پاکسازی میکنه .و به بدن نیرو میبخشه 85 00:05:27,660 --> 00:05:31,581 ممکنه این آخرین تندبادی باشه که وایکنت رو 86 00:05:31,664 --> 00:05:34,125 بر فراز پرتگاه خواستگاری کردن، سوق بده؟ 87 00:05:34,709 --> 00:05:38,379 ،البته، افرادِ بدشانسی که توی شهر مونده بودن 88 00:05:38,463 --> 00:05:40,882 ،باید در غیابِ گرانبهاترین سوگلی‌‌هاشون 89 00:05:40,965 --> 00:05:44,427 .راه‌های جدیدی برای سرگرم شدن پیدا میکردن 90 00:05:44,510 --> 00:05:45,670 .محض رضای خدا، پنه‌لوپی 91 00:05:45,720 --> 00:05:47,889 .تا حالم بد نشده دست از راه رفتن بردار 92 00:05:47,972 --> 00:05:48,972 .معذرت‌میخوام، مامان 93 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 ،قبل از اینکه تو چندروز آینده بریم پیش بریجرتون‌ها .کارهای زیادی برای انجام دادن داریم 94 00:05:52,685 --> 00:05:55,021 .بعد از صبحونه میریم پیش طراح لباس 95 00:05:55,104 --> 00:05:56,564 طراح لباس؟ امروز؟ 96 00:05:58,733 --> 00:06:01,861 اوه، امروز برای صحبت با کسی رفتین، سرورم؟ 97 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 شخص خاصی توی ذهنتونه؟ 98 00:06:03,154 --> 00:06:06,449 .گفتم یه سری به خونه‌ی وایت‌ها بزنم - .ایده‌ی خیلی خوبیه - 99 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 .مطمئنم که میتونین بین آقایونِ اونجا هم‌صحبت خوبی پیدا کنین 100 00:06:10,495 --> 00:06:11,496 .روزبخیر خانوم‌ها 101 00:06:14,165 --> 00:06:16,793 فکر کنم باید خوشحال باشم که 102 00:06:16,876 --> 00:06:19,128 .همین الان هم دنبال همسر آینده‌اش نیست 103 00:06:19,212 --> 00:06:21,255 دیر یا زود قراره دست یه بانوی جوانِ زیبا رو 104 00:06:21,339 --> 00:06:24,592 .بگیره بیاره اینجا و مارو روونه‌ی کوچه و خیابون کنه 105 00:06:25,218 --> 00:06:27,011 .شاید بانو آکسبریج باشه 106 00:06:27,095 --> 00:06:29,222 اگه درست باشه .خیلی خوب میشه 107 00:06:29,305 --> 00:06:31,391 .وارلی، اصلاً کمک‌کننده نیستی 108 00:06:33,726 --> 00:06:36,187 ،کسی که ما باید پیدا کنیم 109 00:06:36,854 --> 00:06:37,730 .یه آدم تاثیرپذیره 110 00:06:37,814 --> 00:06:39,816 کسی که اونقدر احمق باشه که ،ندونه چطور باید تصمیم بگیره یا رفتار کنه 111 00:06:39,899 --> 00:06:43,027 و مشخصاً، کسی که ندونه چطوری باید .یه خانواده رو مدیریت کنه و از پسش بربیاد 112 00:06:43,111 --> 00:06:45,571 .این به نفع ماست 113 00:06:45,655 --> 00:06:46,655 ...سوالی که پیش میاد اینه که 114 00:06:48,282 --> 00:06:49,617 از کجا پیدا کنیم؟ - .هوم - 115 00:06:50,368 --> 00:06:52,537 .من میخوام اتاق فیلیپا رو داشته باشم 116 00:06:52,620 --> 00:06:55,039 ،دلیلی که اون همیشه اتاقِ بزرگ‌ترو میگرفت .هیچوقت عادلانه نبود 117 00:06:56,249 --> 00:06:57,249 چیه؟ 118 00:06:59,377 --> 00:07:03,214 ما الان داشتیم میگفتیم که برای لرد فدرینگتون .چقدر همسر شایسته‌ای میشه 119 00:07:03,297 --> 00:07:05,007 کی؟ - .تو - 120 00:07:05,091 --> 00:07:06,091 .اما اون پسرعمه‌ی ماست 121 00:07:06,134 --> 00:07:08,761 .اوه، پنه‌لوپی - .اما اون واقعاً پسرعمه‌مونه 122 00:07:08,845 --> 00:07:11,389 و از کی تا حالا این مشکل داشته؟ 123 00:07:11,472 --> 00:07:14,016 .ازدواج با پسرعمه کار عجیبی نیست 124 00:07:14,100 --> 00:07:17,103 .یه کارِ شاهانه‌ست .خانواده‌ی سلطنتی رو ببین 125 00:07:19,772 --> 00:07:22,233 ،علاوه بر این .تازه اون پسرعمه‌ی چهارمتونه 126 00:07:22,316 --> 00:07:26,112 دوست نداری بانوی این خانواده باشی، پرودنس؟ 127 00:07:26,195 --> 00:07:30,741 ،میزبانِ مجلس‌های رقص و مراسم‌های شام باشی همه‌ی دوستات بهت حسادت کنن؟ 128 00:07:30,825 --> 00:07:33,106 میتونم همچین اختیاراتی داشته باشم؟ - .اگه دلت بخواد - 129 00:07:33,161 --> 00:07:35,037 ،اونو جذبِ خودت میکنی 130 00:07:35,872 --> 00:07:37,331 .با یکم کمک 131 00:07:37,415 --> 00:07:40,418 ،یکی دو دست لباسِ جدید نیاز داری 132 00:07:40,501 --> 00:07:43,504 .تا وسوسه‌انگیزتر به نظر برسی 133 00:07:43,588 --> 00:07:44,755 وسوسه‌انگیز برای چی؟ 134 00:07:45,840 --> 00:07:47,133 .مهم نیست 135 00:07:47,216 --> 00:07:49,051 !باید بریم پیش طراح لباس 136 00:07:55,850 --> 00:07:57,059 !خواهر 137 00:07:57,143 --> 00:07:59,937 !اوه، خیلی خوشحالم که تونستی بیای 138 00:08:00,021 --> 00:08:03,524 نمیذاشتم آگیِ عزیز فرصت اینکه ببینه مادرش 139 00:08:03,608 --> 00:08:05,401 برنده این سنت کوچیکِ خانوادگی .میشه رو از دست بده 140 00:08:05,485 --> 00:08:08,571 .بهتر بخوام بگم، میشه دومین سالِ متوالی - .برای یه دوشس، حرفای جذابی میزنی - 141 00:08:08,654 --> 00:08:10,094 .دوشسی که هنوزم یه بریجرتونه 142 00:08:10,156 --> 00:08:11,782 .اوه، بیا بچه رو ببین، الوییز 143 00:08:12,533 --> 00:08:14,827 چرا؟ از آخرین باری که دیدمش تغییری کرده؟ 144 00:08:14,911 --> 00:08:17,079 حداقل یه اینچ بزرگ‌تر شده، نه؟ 145 00:08:18,289 --> 00:08:20,708 این کیه؟ 146 00:08:21,876 --> 00:08:23,336 .اوه، عزیزدلم 147 00:08:23,419 --> 00:08:25,004 .الان میریم پیشش - .آره - 148 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 .الان میرسیم 149 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 .اینم از این 150 00:08:30,343 --> 00:08:32,178 .خاله الوییزت رو نادیده بگیر 151 00:08:32,261 --> 00:08:35,973 اون طبق معمول اونقدر مشغول کتاب خوندنه .که به چیزِ دیگه‌ای توجه نمیکنه 152 00:08:36,933 --> 00:08:38,184 وقت خواب نیست؟ 153 00:08:38,267 --> 00:08:42,438 شاید عمو کالین با داستان‌های زیادش .از سفرهایی که رفته، بتونه بخوابونتت 154 00:08:42,522 --> 00:08:46,192 آره. انگار دلم برای آرامش و تنهایی .جزایر یونان تنگ شده 155 00:08:48,152 --> 00:08:50,780 داری از مهلت کوتاهی که برای استراحت از دست 156 00:08:50,863 --> 00:08:54,116 ،گروه‌های خشنِ بانوهای جوانِ در شرف ازدواج داری لذت میبری، برادر؟ 157 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 .دقیقاً برعکس، خواهر 158 00:08:56,410 --> 00:09:00,248 من یکی از این بانوهای جوان و خانواده‌اش .رو دعوت کردم تا امروز کنارمون باشن 159 00:09:00,331 --> 00:09:02,291 آنتونی یه بانوی جوان رو به آبری‌هال دعوت کرده؟ 160 00:09:02,375 --> 00:09:04,210 .بله، و اون خیلی دوست‌داشتنیه 161 00:09:05,336 --> 00:09:06,712 !اوه خدایا 162 00:09:06,796 --> 00:09:10,049 خب، نمیتونم برای دیدنِ زنی که قلبت رو .تسخیر کرده، صبر کنم 163 00:09:10,132 --> 00:09:11,425 بهم بگو، چطوریه؟ 164 00:09:11,509 --> 00:09:15,304 .دوشیزه ادوینا تصویرِ ظرافت، زیبایی و جذابیته 165 00:09:15,388 --> 00:09:16,222 .هوم 166 00:09:16,305 --> 00:09:19,392 متأسفانه، اون یه خواهر آزاردهنده داره که 167 00:09:19,475 --> 00:09:20,643 .مثل یه دژبان میمونه .هرچیزی رو قبول نمیکنه و خیلی سخت‌گیره 168 00:09:21,852 --> 00:09:25,064 ،متاسفانه، اگه قرار باشه عروسم رو پیدا کنم 169 00:09:25,147 --> 00:09:26,524 .باید کمکم کنین تا دل هردوتا خواهرو به دست بیارم 170 00:09:26,607 --> 00:09:30,278 ،و الان داری درخواستِ کمک میکنی .خدایا، حتماً خیلی دلباخته‌ی این دوشیزه شدی 171 00:09:30,361 --> 00:09:32,780 .یا شایدم خواهرش واقعاً مانع بزرگی باشه 172 00:09:32,863 --> 00:09:34,115 .نترس، آنتونی 173 00:09:34,198 --> 00:09:36,398 وقتی توی فصل گذشته ،اونقدر به من کمک کردی 174 00:09:36,450 --> 00:09:38,330 .کار منصفانه اینه که لطفتو برات جبران کنم 175 00:09:38,369 --> 00:09:39,745 این قوله یا تهدید؟ 176 00:09:39,829 --> 00:09:40,829 .هوم 177 00:09:43,749 --> 00:09:45,751 ،خب 178 00:09:45,835 --> 00:09:49,505 ،تنها دلیلی که بتونم همچین سفری رو تحمل کنم 179 00:09:50,131 --> 00:09:56,345 .دیدن پسر‌خوانده‌مه 180 00:09:56,429 --> 00:09:57,346 .سلام 181 00:09:57,430 --> 00:09:59,807 .خب، دیدن شماهم باعث خوشحالیه، بانو دنبری 182 00:09:59,890 --> 00:10:01,267 .اوه، بانوی من 183 00:10:01,350 --> 00:10:03,060 .بانو مری 184 00:10:03,144 --> 00:10:05,479 .خیلی خوشحالم که اومدین - .ممنون که دعوتمون کردین - 185 00:10:05,563 --> 00:10:08,399 .اگه یادتون باشه، این دخترم ادویناست - .از دیدنت خوشحالم، یادمه - 186 00:10:08,482 --> 00:10:11,444 .و البته، کیت، دختر بزرگ‌ترم 187 00:10:20,453 --> 00:10:21,453 .آه 188 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 .دارین لبخند میزنین 189 00:10:26,959 --> 00:10:28,879 میبینم که نقشه‌ام برای جلب نظرتون .داره از همین الان جواب میده 190 00:10:28,919 --> 00:10:30,755 ،داشتم به‌خاطر منظره‌ی زیبای اینجا لبخند میزدم 191 00:10:30,838 --> 00:10:32,214 .که الان دارین جلوشو میگیرین 192 00:10:33,466 --> 00:10:35,176 .اوه، سگت رو با خودتون آوردین - .بله - 193 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 .نیوتن خیلی خوب میتونه آدم‌هارو قضاوت کنه 194 00:10:37,887 --> 00:10:39,013 .اوه 195 00:10:39,096 --> 00:10:40,640 دیدین؟ 196 00:10:41,349 --> 00:10:43,059 .حرف‌هام رو یادتون باشه، دوشیزه شارما 197 00:10:43,142 --> 00:10:46,979 ،بعد از اقامتتون در اینجا .نظرتون نسبت به من خیلی بهتر میشه 198 00:10:47,688 --> 00:10:48,564 .همینطور نظر این 199 00:10:49,690 --> 00:10:51,400 .فکر نمیکردم اینقدر خوش‌بین باشین 200 00:10:51,484 --> 00:10:54,612 از اونجایی که نقشه‌های شما برای ،فریب دادنِ من از الان هم مشخصه 201 00:10:54,695 --> 00:10:57,198 فکر کنم دقیقاً باعث بشن نظر بهتری .نسبت بهتون داشته باشم 202 00:10:57,281 --> 00:10:59,784 .و شما باید دوشیزه ادوینا باشین 203 00:10:59,867 --> 00:11:00,868 .نه 204 00:11:02,036 --> 00:11:03,537 .ایشون خواهرشه 205 00:11:03,621 --> 00:11:05,122 .دوشیزه کیت شارما 206 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 .آه، من رو ببخشید، دوشیزه شارما 207 00:11:07,458 --> 00:11:09,293 .خواهش میکنم، بانوی من 208 00:11:09,377 --> 00:11:12,588 ،اجازه بدین خواهرم .دوشیزه ادوینا رو بهتون معرفی کنم 209 00:11:18,010 --> 00:11:20,513 .باعث افتخاره، بانوی من 210 00:11:20,596 --> 00:11:24,225 دوشیزه ادوینا .خوشحالم که میتونم آبری‌هال رو بهتون نشون بدم 211 00:11:24,308 --> 00:11:26,811 .خونه‌ی زیباییه 212 00:11:27,436 --> 00:11:29,021 .خیلی ممنون که مارو دعوت کردین 213 00:11:29,105 --> 00:11:32,858 من مشتاقانه منتظر وقت گذروندن .با شما و خانواده‌تون هستم 214 00:11:34,652 --> 00:11:38,572 خیلی‌خب، باید خیلی به‌خاطر سفرتون .خسته شده باشین. خانوم ویلسون 215 00:11:38,656 --> 00:11:42,326 ،لطفاً مهمونامون رو به اتاق‌هاشون راهنمایی کن .تا یکم سرحال بشن 216 00:11:42,410 --> 00:11:45,121 .و آماده برای نبرد - .دقیقاً - 217 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 منظورت چیه؟ 218 00:11:47,289 --> 00:11:49,709 .الوییز رو نادیده بگیر 219 00:11:49,792 --> 00:11:51,669 .اون همیشه تو مناطق روستایی خیلی پرشور و حرارت میشه 220 00:11:51,752 --> 00:11:53,212 .پس این بینمون مشترکه 221 00:11:55,047 --> 00:11:56,132 مادر؟ - هوم؟ - 222 00:11:56,799 --> 00:11:58,843 به‌نظرم یه چیزی هست که .الان باید بهش نیاز داشته باشم 223 00:12:00,678 --> 00:12:03,180 .پس فکر میکنم که کاملاً تصمیمت رو گرفتی 224 00:12:03,264 --> 00:12:04,849 .فکر کنم که قصد و نیت‌ام رو روشن کردم 225 00:12:04,932 --> 00:12:08,310 بازم، باید بدونی که توی همچین موقعیت .مهمی نیازی به عجله نیست 226 00:12:08,394 --> 00:12:10,354 .خانواده‌ی شارما هنوز وسایلشون رو هم باز نکرده‌ان 227 00:12:10,438 --> 00:12:12,940 شما باید از این فرصت برای .شناختِ همدیگه استفاده کنین 228 00:12:13,023 --> 00:12:14,650 .هوم، لازم نیست 229 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 .مطمئناً دوشیزه ادوینا وایکنتسِ خیلی خوبی میشه 230 00:12:32,918 --> 00:12:35,045 ،این خونه خاطرات خیلی زیادی داره 231 00:12:36,255 --> 00:12:37,548 .خوب و بد 232 00:12:39,508 --> 00:12:41,927 .فقط امیدوارم فکراتو کرده باشی 233 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 .سال‌هاست که ازم میخوای ازدواج کنم 234 00:12:45,639 --> 00:12:47,141 و الان میگی باید صبر کنم؟ 235 00:12:47,224 --> 00:12:48,225 .من همچین چیزی نگفتم 236 00:12:48,309 --> 00:12:50,311 .فقط میخوام مطمئن باشی 237 00:13:00,529 --> 00:13:01,530 سرورم؟ 238 00:13:03,657 --> 00:13:06,410 ارباب، تمهیدات لازم رو ترتیب بدیم؟ 239 00:13:07,244 --> 00:13:09,371 ،وزیر باید احضار بشه 240 00:13:09,455 --> 00:13:11,957 .و تابوت، البته .باید ساخته بشه 241 00:13:12,041 --> 00:13:14,168 .من رو ببخشید، ارباب .در مورد جسد سوالاتی دارم 242 00:13:14,752 --> 00:13:16,212 باید از اتاقشون بیاریمشون بیرون؟ 243 00:13:16,295 --> 00:13:17,975 .و همچنین کارِ فرستادنِ نامه‌ها 244 00:13:18,047 --> 00:13:20,174 نامه‌ها؟ - .برای اطلاع دادنِ مرگشون - 245 00:13:20,257 --> 00:13:22,927 .نه فقط به خانواده‌های دیگه، بلکه به روستا هم همینطور 246 00:13:23,010 --> 00:13:25,888 .باید بگیم دکتر بیاد .اون هنوز حالش متشنجه 247 00:13:25,971 --> 00:13:28,057 .منم باید یه سوال بپرسم، ارباب 248 00:13:28,140 --> 00:13:31,220 ممکنه کلید دفتر پدرتون دست شما باشه؟ .ما دنبالشون میگشتیم 249 00:13:31,268 --> 00:13:33,229 .اون حامله‌ست، برای سلامتیش خوب نبیست 250 00:13:33,312 --> 00:13:35,232 ،من ترتیبِ وسایل مادرتون رو میدم 251 00:13:35,272 --> 00:13:37,817 اما باید بدونم که دوست دارین به کدوم .اتاق منتقلشون کنم 252 00:13:37,900 --> 00:13:39,485 چرا مادرم باید به اتاق دیگه‌ای منتقل بشه؟ 253 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 .چون اون اتاق‌ها الان متعلق به شماست، سرورم 254 00:13:43,072 --> 00:13:44,782 .الان شما وایکنت هستین 255 00:14:00,756 --> 00:14:02,591 .این به کالین یه درسی میده 256 00:14:02,675 --> 00:14:04,844 .دفعه قبل، یه دروازه گذاشته بود پشت طویله‌ی بزها 257 00:14:04,927 --> 00:14:06,887 قوانین این بازی دقیقاً چیه؟ 258 00:14:06,971 --> 00:14:08,722 ،توی چوگان زیاد قوانین مهم نیستن 259 00:14:08,806 --> 00:14:10,182 .بیشتر گل زدنه که مهمه 260 00:14:10,266 --> 00:14:12,547 ،که البته، یعنی اینکه .توپت رو بزنی توی هر دروازه 261 00:14:12,601 --> 00:14:15,437 .اولین بازیکنی که توپش رو توی آخرین دروازه بزنه، برنده‌ست 262 00:14:15,521 --> 00:14:19,149 .ساده‌ست ،البته اگه بخوای یکم بدجنس باشی 263 00:14:19,233 --> 00:14:21,694 میتونی از نوبتت برای ضربه زدن به توپ حریفت 264 00:14:21,777 --> 00:14:24,280 ،برای اینکه تا جایی که میخوای .از دروازه‌ی بعدیش دور بیوفته، استفاده کنی 265 00:14:24,363 --> 00:14:27,616 ،اگه هدف اینه که توپ رو بزنیم توی دروازه چرا یه نوبت رو هدر بدیم؟ 266 00:14:27,700 --> 00:14:29,410 .فکر کنم برای اذیت کردن حریف 267 00:14:29,493 --> 00:14:32,413 .دقیقاً ،بازیکن ضعیف کسیه که بازی میکنه 268 00:14:32,496 --> 00:14:34,373 .و بازیکن عاقل اونیه که حریفشو بازی میده 269 00:14:34,456 --> 00:14:36,375 .به‌نظرم من از این بازی لذت میبرم 270 00:14:38,919 --> 00:14:41,881 ،اوه، درسته، بندیکت حریفِ قدریه 271 00:14:41,964 --> 00:14:43,632 .اما از درگیری دوری میکنه 272 00:14:43,716 --> 00:14:45,175 .کالین حیله‌گره 273 00:14:45,259 --> 00:14:47,761 اون وقتی ضربه میزنه که ،فکر میکنه کمتر بهش مشکوکین 274 00:14:47,845 --> 00:14:49,597 .پس همیشه بهش مشکوک باشین 275 00:14:49,680 --> 00:14:52,808 الوییز کاملاً روی شکست دادن .برادرهای بزرگ‌ترش تمرکز میکنه 276 00:14:52,892 --> 00:14:55,978 باید امیدوار باشیم انقدر درگیر اونا .بشه که شمارو فراموش کنه 277 00:14:56,979 --> 00:15:00,274 و من، البته، یه معمای کاملم که .هیچکدوم از اسرارم رو لو نمیدم 278 00:15:00,357 --> 00:15:02,943 .و خب، آنتونی هم هست 279 00:15:03,027 --> 00:15:05,362 .بذار حدس بزنم .سنگدل‌ترین و بی‌رحم ترین بازیکن 280 00:15:05,446 --> 00:15:07,323 چرا؟ .شما زیاد باهاش آشنا نیستین 281 00:15:09,450 --> 00:15:11,535 .این به این معنی نیست که نجابت و صداقت نداره 282 00:15:12,286 --> 00:15:16,582 او معمولاً نجیب‌ترین و صادق‌ترین ورزشکاره .به جز توی این زمینه 283 00:15:16,665 --> 00:15:18,959 من مطمئنم که وایکنت .بازیکن فوق العاده‌ایه 284 00:15:19,043 --> 00:15:21,253 .همه‌مون یه بعدازظهرِ خیلی خوشایند رو میگذرونیم 285 00:15:26,258 --> 00:15:27,968 .نه، قسمت بالا‌تنه‌اش باید پایین‌تر باشه 286 00:15:28,052 --> 00:15:30,471 ما باید از هیکل بانوی جوان .نهایت استفاده رو ببریم 287 00:15:32,056 --> 00:15:33,349 .پایین‌تر 288 00:15:33,432 --> 00:15:35,476 .بانو، باید باهاتون مخالفت کنم 289 00:15:35,559 --> 00:15:37,287 .من واسه مخالفت کردن بهت پول نمیدم - ...خطِ - 290 00:15:37,311 --> 00:15:40,147 ،بهت پول میدم تا جوری که من لباس‌هارو مناسب میدونم .طراحی کنی 291 00:15:40,230 --> 00:15:43,525 ،نظرم عوض شد .شاید مشکل این پارچه‌ست 292 00:15:43,609 --> 00:15:45,986 ،شنیدم یه طراح لباس جدید اون‌طرف خیابون مغازه باز کزده 293 00:15:46,070 --> 00:15:47,279 .تازه از وین اومده 294 00:15:47,363 --> 00:15:48,530 شاید اون چیزی داشته باشه که 295 00:15:48,614 --> 00:15:51,659 .دارایی‌هاتو به بهترین شکلشون نشون بده، پرودنس 296 00:15:51,742 --> 00:15:53,661 .بیا بریم لباستو تنت کنیم 297 00:16:05,089 --> 00:16:06,966 .من خیلی از طراحیتون خوشم اومد 298 00:16:07,049 --> 00:16:09,426 .خیلی ممنونم، دوشیزه پنه‌لوپی 299 00:16:09,510 --> 00:16:14,306 .انگار من همیشه لباس‌هامو با سربه‌هوایی خراب میکنم 300 00:16:15,432 --> 00:16:17,643 ،همین دیروز، ،قسمت بالاتنه‌ام رو پاره کردم 301 00:16:17,726 --> 00:16:19,913 و برای برگشت به خونه مجبور .شدم از خدمتکارم لباس قرض بگیرم 302 00:16:19,937 --> 00:16:22,940 .فکر کنم ممکنه شما منو دیده باشین - .یادم نمیاد - 303 00:16:23,440 --> 00:16:25,401 زیاد میرین اون قسمت از شهر؟ 304 00:16:25,484 --> 00:16:28,988 به‌نظر نسبتاً از بخشِ مربوط به مد فاصله داره، اینطور نیست؟ 305 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 .شاید منم باید از شما همین رو بپرسم 306 00:16:34,493 --> 00:16:35,493 ،اما این‌کارو نمیکنم 307 00:16:36,328 --> 00:16:39,707 .چون معتقدم که کارهای یه بانو به خودش مربوطه 308 00:16:40,457 --> 00:16:42,251 موافق نیستین؟ - ...من - 309 00:16:43,627 --> 00:16:45,921 .بله، کاملاً موافقم 310 00:16:46,005 --> 00:16:49,091 .حریرهایی که سفارش دادین، خانم 311 00:16:50,551 --> 00:16:52,469 .اوه، میتونین بذارینشون اون پشت 312 00:16:53,679 --> 00:16:55,764 .فقط امیدوارم بتونم ازشون استفاده کنم 313 00:17:01,729 --> 00:17:02,769 .بیاین سکه بندازیم 314 00:17:02,813 --> 00:17:04,933 سال پیش قرار گذاشته بودیم که .کوچیک‌ترین، اولین نفر انتخاب میکنه 315 00:17:04,982 --> 00:17:07,109 .بر اساس ترتیب حروف الفبا انتخاب میکنیم 316 00:17:07,192 --> 00:17:09,504 روالش اینطوریه - این قراره یه بازی باشه، مگه نه؟ - 317 00:17:09,528 --> 00:17:10,779 .همگی، لطفاً 318 00:17:10,863 --> 00:17:12,448 ،تنها کار منصفانه 319 00:17:12,531 --> 00:17:16,452 اینه که به مهمونامون اجازه بدیم اونا .اول پُتکشون رو انتخاب کنن و ضربه بزنن 320 00:17:16,535 --> 00:17:18,704 .لطفاً، انتخاب کنین، دوشیزه ادوینا 321 00:17:20,372 --> 00:17:21,372 .هوم 322 00:17:22,499 --> 00:17:24,043 .انتخاب خیلی خوبیه 323 00:17:28,922 --> 00:17:31,842 .پتکِ مرگ - به چی نگاه میکنی، برادر؟ - 324 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 این مال شماست؟ 325 00:17:33,677 --> 00:17:35,304 .اصلاً، قابلتونو نداره 326 00:17:35,387 --> 00:17:37,267 آخرین باری که بهش دست زدم ...تهدیدم کردی که میزنی 327 00:17:37,347 --> 00:17:39,933 .داری اغراق میکنی - شما از اون آدمای خرافاتی هستین؟ - 328 00:17:40,017 --> 00:17:42,561 میدونم که بعضی از مردا نمیتونن .بدون ابزاری که باهاش آشنان بازی کنن 329 00:17:42,644 --> 00:17:44,021 .مثل بچه‌ای که فقط با پتوی خودش خوابش میبره 330 00:17:46,899 --> 00:17:49,068 .من میتونم به خوبی با هر پتکی بازی کنم 331 00:17:49,151 --> 00:17:50,360 .بهترینارو براتون آرزو میکنم 332 00:17:50,444 --> 00:17:52,946 قراره کل روزو وایسیم حرف بزنیم یا قراره بریم سراغ بازی؟ 333 00:17:53,530 --> 00:17:54,573 !نه 334 00:17:56,283 --> 00:17:58,363 !به طرف میدون جنگ - .اوهوم - 335 00:18:02,372 --> 00:18:03,372 .بیا دیگه 336 00:18:04,666 --> 00:18:06,418 .اوه 337 00:18:14,218 --> 00:18:16,845 زیاد تمرین نکردی، بردار؟ 338 00:18:18,597 --> 00:18:19,723 .بذارین من بزنم 339 00:18:23,560 --> 00:18:26,313 !آره 340 00:18:26,396 --> 00:18:28,774 .چه ضربه‌ای! شروع خوبی بود 341 00:18:30,651 --> 00:18:32,694 .الوییز، انقدر تقلب نکن - .نه - 342 00:18:39,785 --> 00:18:41,537 میزنی یا نه؟ 343 00:18:44,832 --> 00:18:46,875 .ها! مایه تاسفه 344 00:19:00,514 --> 00:19:04,143 خواسته‌هات روی بازیت تاثیر گذاشته، برادر؟ 345 00:19:04,643 --> 00:19:05,769 .امکان نداره 346 00:19:06,520 --> 00:19:08,522 .دوشیزه ادوینا، فکر کنم نفر بعدی شمایید 347 00:19:09,189 --> 00:19:11,066 ،من نمیخواستم توپم رو توی مسیرِ شما باشه 348 00:19:11,150 --> 00:19:13,569 بنابراین براتون یه فضای باز گذاشتم .تا بتونین توپتون رو بزنین توی دروازه 349 00:19:14,194 --> 00:19:15,779 .محبتتون رو میرسونه، سرورم 350 00:19:23,996 --> 00:19:26,039 .خیلی گسترده‌ست 351 00:19:26,123 --> 00:19:28,083 .خیلی خوب بود ادوینا - .خیلی خوب بود - 352 00:19:28,125 --> 00:19:30,085 .بیا بندیکت 353 00:19:30,169 --> 00:19:31,295 .خوب بود 354 00:19:31,837 --> 00:19:33,255 .کم‌کم میبینین راحت‌تر میشه 355 00:19:35,924 --> 00:19:36,924 .اوه 356 00:19:37,426 --> 00:19:39,636 .مشخصه که حواست کاملاً یه جای دیگه‌ست 357 00:19:39,720 --> 00:19:42,890 .وگرنه هیچوقت همچین فرصتِ راحتی به من نمیدادی 358 00:19:43,473 --> 00:19:44,808 !آره 359 00:19:47,394 --> 00:19:49,688 ،اعتراف میکنم .حواسم واقعاً جای دیگه‌ست 360 00:19:54,443 --> 00:19:57,279 ،من برای دانشجوی هنر شدن 361 00:19:58,280 --> 00:19:59,990 تو مدرسه‌ی آکادمی سلطنتی درخواست دادم 362 00:20:00,073 --> 00:20:02,576 .درخواست دادی؟ خب، تبریک میگم - .خب، هنوز نباید جشن گرفت - 363 00:20:02,659 --> 00:20:04,536 .منتظر خبر پذیرشمم 364 00:20:05,162 --> 00:20:07,322 انگار فقط یه تعداد محدودی رو برای .تحصیل در اونجا پذیرش میکنن 365 00:20:07,372 --> 00:20:09,082 .اما بازم، احتمالِ هیجان‌انگیزیه 366 00:20:09,166 --> 00:20:11,835 .خب، به سفرهایی که تو برای تحصیلاتت رفتی نمیرسه 367 00:20:11,919 --> 00:20:13,795 ،اما، بله 368 00:20:13,879 --> 00:20:16,298 .امیدوارم بتونم عملکرد خوبی از خودم نشون بدم 369 00:20:18,008 --> 00:20:21,470 .حواست باشه، الوییز .آره، همین 370 00:20:21,553 --> 00:20:23,263 .بزنش 371 00:20:23,347 --> 00:20:24,389 !بزنش 372 00:20:24,473 --> 00:20:25,557 !آفرین 373 00:20:30,729 --> 00:20:33,023 .باید به‌ خاطر دختراتون از شما تعریف کنم، بانو مری 374 00:20:33,106 --> 00:20:34,942 .اونا نشون‌دهنده‌ی تربیتِ شمان 375 00:20:35,025 --> 00:20:36,860 .اونا واقعاً بزرگ‌ترین نعمت‌های زندگیمن 376 00:20:36,944 --> 00:20:39,279 .و شاید بزرگ‌ترین چالش‌های زندگیمونم باشن 377 00:20:40,364 --> 00:20:42,157 .حداقل توی فصل ازدواج 378 00:20:43,575 --> 00:20:45,911 .بله، این فصل معاشرت میتونه خیلی رقابتی باشه 379 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 مدت زیادی از وقتی که 380 00:20:47,204 --> 00:20:49,084 شما توی خاک انگلیس بودین گذشته، درسته؟ 381 00:20:49,122 --> 00:20:51,500 .از زمانی که با شوهر مرحومم رفتیم دیگه اینجا نبودم 382 00:20:52,834 --> 00:20:54,336 .انگار یه عمر گذشته 383 00:20:56,838 --> 00:20:58,173 .کاملاً میفهمم 384 00:20:58,674 --> 00:21:01,635 .آبری‌هال برای منم یادآور همچین خاطراتیه 385 00:21:02,511 --> 00:21:05,722 ،خب، اونا شروعِ آرومی داشتن 386 00:21:05,806 --> 00:21:08,850 اما من هنوز امید دارم به .خون و خونریزی کشیده بشه 387 00:21:10,477 --> 00:21:11,687 .بانو دنبری شوخی میکنن 388 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 .بچه‌های من ممکنه رقیب همدیگه باشن .اما هنوز هیچ عضوی رو از دست نداده‌ایم 389 00:21:16,692 --> 00:21:19,486 .مادر بودن بودن خیلی به دوشس میاد 390 00:21:19,569 --> 00:21:21,363 .بله، همینطوره 391 00:21:21,446 --> 00:21:26,618 تلاش‌های ما برای همسریابی در فصل .گذشته واقعاً عاقلانه بود، بانو بریجرتون 392 00:21:27,286 --> 00:21:31,248 بله، شاید بازم همچین موفقیتی .داشته باشیم، بانو دنبری 393 00:21:31,748 --> 00:21:33,625 .البته، پرتاب قوسیِ شما خیلی منطقه گسترده‌ای داره 394 00:21:33,709 --> 00:21:37,462 .البته اگه بتونن یه‌جوری سر تصمیمشون بمونن 395 00:21:41,341 --> 00:21:43,093 !آره 396 00:21:43,719 --> 00:21:44,761 !منو ببین، برادر 397 00:21:48,849 --> 00:21:50,225 !خیلی ضربه‌ی خوبی بود 398 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 !آره 399 00:21:53,061 --> 00:21:54,661 !اوه - !اوه، چه شانسی - 400 00:21:57,774 --> 00:21:59,109 .تو شانس شکست دادنشو داری 401 00:21:59,192 --> 00:22:01,111 اونجوری دیگه خیلی جوانمردانه نمیشه، نه؟ 402 00:22:01,194 --> 00:22:04,364 به من گفتن که رفتارناجوانمردانه .لازمه‌ی این بازیه 403 00:22:04,448 --> 00:22:07,034 .شما واقعاً سریع یاد میگیرین، دوشیزه شارما 404 00:22:09,161 --> 00:22:10,746 شما چی میگین، سرورم؟ 405 00:22:10,829 --> 00:22:12,039 حوصله‌ی باختو دارین؟ 406 00:22:12,122 --> 00:22:15,292 ،انتخاب شما هرچیزی که باشه .حال و حوصله‌ی من تغییری نمیکنه 407 00:22:15,375 --> 00:22:18,754 آه، اینطوریه؟ شما شجاعانه شرم ویرانگرِ شکست رو تحمل میکنین؟ 408 00:22:18,837 --> 00:22:21,465 .خوب رفتار کن، خواهر - .نیازی به نگرانی نیست، دوشیزه ادوینا - 409 00:22:21,548 --> 00:22:24,009 با توجه به شیوه‌ی کار برادر و خواهر‌هام 410 00:22:24,092 --> 00:22:26,553 .دوشیزه شارما واقعاً دارن با لطافت رفتار میکنن 411 00:22:26,636 --> 00:22:27,679 .اوه 412 00:22:27,763 --> 00:22:29,681 .پس شما نباید از این ناراحت بشین 413 00:22:32,392 --> 00:22:34,311 !آفرین 414 00:22:37,606 --> 00:22:39,191 .میدونستم ازش خوشم میاد - .دوشیزه ادوینا - 415 00:22:40,233 --> 00:22:41,234 .نوبت شماست 416 00:22:41,318 --> 00:22:42,318 .اوه 417 00:23:02,172 --> 00:23:03,590 .از قرار معلوم، شکست خوردم 418 00:23:03,673 --> 00:23:06,843 ،اگه دوست دارن تو بازی بمونی .میتونی بری توپتو بیاری 419 00:23:18,271 --> 00:23:19,856 .فکر کنم بهتر باشه برم بیرون 420 00:23:25,904 --> 00:23:26,904 ...من 421 00:23:28,448 --> 00:23:31,034 .من، اوه...اگه دوست داشته باشین باهاتون میام 422 00:23:33,703 --> 00:23:36,164 لازم نیست به‌خاطر من .از سرگرمیتون دست بکشین 423 00:23:36,665 --> 00:23:39,000 .من همراه با مادرهامون از نوشیدنی‌ها لذت میبرم 424 00:23:43,505 --> 00:23:44,965 .اوه 425 00:23:45,048 --> 00:23:46,883 .اوه. اشتباه زدم 426 00:23:46,967 --> 00:23:48,677 .کالین، نوبت توئه 427 00:23:55,851 --> 00:23:57,644 !آه، عجب ضربه‌ای، برادر 428 00:23:59,729 --> 00:24:01,731 .آره! حیف شد 429 00:24:01,815 --> 00:24:03,191 .شما دوتا بهتره برین بیارینشون 430 00:24:03,275 --> 00:24:05,694 ،مگه اینکه دلتون بخواد همین‌جا و همین‌الان .از بازی برین بیرون 431 00:24:08,697 --> 00:24:10,031 .به‌هیچ‌عنوان 432 00:24:10,115 --> 00:24:11,324 .بعد از شما 433 00:24:29,509 --> 00:24:32,012 بهتره که امیدوار باشین بازیِ شما ،باعث نشه برادرهای من به پیروزی برسن 434 00:24:32,095 --> 00:24:33,597 وگرنه دیگه هیچوقت دست از .حرف زدن درباره‌اش برنمیدارن 435 00:24:33,680 --> 00:24:36,308 درحالی که مطمئناً شما موقع پیروزی .خیلی متواضعانه رفتار میکردین 436 00:24:40,061 --> 00:24:40,937 .اوه 437 00:24:41,021 --> 00:24:41,897 !لعنتی 438 00:24:45,984 --> 00:24:49,321 .میتونیم از همونجا بهشون ضربه بزنیم .هیچکس انقدر باهوش نیست که بفهمه 439 00:24:50,238 --> 00:24:51,323 .اما من که میفهمم 440 00:24:54,576 --> 00:24:58,163 .پس شما واقعاً نجابت و صداقت دارین .حداقل درمورد ورزش اینطوریه 441 00:24:58,246 --> 00:25:00,725 این، و این واقعیت که احتمال میدم ،شما لحظه‌ای که من کار اشتباهی کنم 442 00:25:00,749 --> 00:25:02,069 .تقلب کردنم رو با صدای بلند اعلام میکنین 443 00:25:02,125 --> 00:25:03,418 .و همینطور شما 444 00:25:11,551 --> 00:25:13,053 .پس تنها راه همینه 445 00:25:28,652 --> 00:25:30,070 .نوبت شماست، سرورم 446 00:25:30,153 --> 00:25:32,906 مگه اینکه دلتون نخواد اون .چکمه‌های فاخرتونو کثیف کنین 447 00:25:32,989 --> 00:25:34,991 .نگران چکمه‌های من نباشین 448 00:25:59,057 --> 00:26:00,057 .کمک 449 00:26:00,934 --> 00:26:01,935 .فقط بکشش بیرون 450 00:26:02,018 --> 00:26:03,937 .دارم سعی میکنم همین‌کارو کنم .گیر کرده 451 00:26:13,405 --> 00:26:15,240 !اوه - میخوای کمکت کنم یا نه؟ - 452 00:26:26,876 --> 00:26:28,044 .خنده نداره 453 00:26:28,128 --> 00:26:29,504 . منم نگفتم خنده داره 454 00:26:45,353 --> 00:26:47,272 ...نمیتونم 455 00:26:54,863 --> 00:26:58,074 ...فکر میکنم که .شمارو دست‌کم گرفتم، دوشیزه شارما 456 00:26:58,992 --> 00:27:02,037 فکر کنم همین درمورد آشناییِ مختصرمون هم صادق باشه، نه؟ 457 00:27:04,372 --> 00:27:06,750 ...خب، چون دیگه کارمون از تعارف گذشته 458 00:27:09,377 --> 00:27:10,920 .صادقانه بهم بگین 459 00:27:11,755 --> 00:27:13,423 برای جلب رضایتتون چیکار باید بکنم؟ 460 00:27:13,506 --> 00:27:16,092 .من از روی کینه باهاتون مخالفت نمیکنم، سرورم 461 00:27:17,093 --> 00:27:20,847 من فقط آرزو دارم خواهرم .خوشبخت‌ترین حالت ممکن باشه 462 00:27:22,015 --> 00:27:24,017 ،فکر میکردم میتونین موقعیت من رو درک کنین 463 00:27:24,100 --> 00:27:26,895 چون دیدم که شماهم خواهرانی دارین .که میخواین ازشون محافظت کنین 464 00:27:26,978 --> 00:27:28,539 ...اون فرق میکنه، وظیفه‌ی من به‌عنوان 465 00:27:28,563 --> 00:27:31,941 ،به هرشکلی که حساب کنین .منم برای ادوینا همینطورم 466 00:27:34,110 --> 00:27:36,446 پس بیاین بداخلاقی‌های گذشته‌مون رو ،پشت سر بذاریم 467 00:27:36,529 --> 00:27:37,529 و بهم اجازه بدین ثابت کنم که 468 00:27:37,572 --> 00:27:40,200 میتونم به خواهرت تمومِ اون خوشبختی .و امنیتی که میخوای رو بدم 469 00:27:40,283 --> 00:27:41,283 ...میتونین 470 00:27:42,243 --> 00:27:43,620 میتونین این لطف رو در حقم بکنین؟ 471 00:27:49,959 --> 00:27:51,086 ،چه تو آتش‌بس باشیم یا نه 472 00:27:52,087 --> 00:27:54,756 من هرگز توی زمین ورزش .تسلیمتون نمیشم 473 00:27:58,176 --> 00:27:59,094 !هاه 474 00:27:59,177 --> 00:28:00,595 .نوبت شماست، سرورم 475 00:28:05,975 --> 00:28:07,102 مشکلی هست؟ 476 00:28:07,185 --> 00:28:09,145 !من برنده شدم 477 00:28:11,981 --> 00:28:13,900 .موقع شام خیلی همراهِ سرگرم‌کننده‌ای میشه 478 00:28:20,281 --> 00:28:22,367 ..لرد بریجرتون، نمیخواین برین 479 00:28:22,450 --> 00:28:23,618 .بازی تمومه 480 00:28:56,234 --> 00:29:00,767 ،یادبودِ وایکنتِ هشتم" "ادموند بریجرتون 481 00:29:29,350 --> 00:29:30,852 .شما نمیتونین این‌کارو کنین 482 00:29:31,436 --> 00:29:33,730 !همین‌الان برش‌گردونین اینجا 483 00:29:33,813 --> 00:29:36,566 .سرورم، باید بیاین داخل 484 00:29:36,649 --> 00:29:37,484 من؟ 485 00:29:37,567 --> 00:29:38,818 .یه امر ضروریه 486 00:29:38,902 --> 00:29:40,904 .آه 487 00:29:49,913 --> 00:29:53,249 .همه‌چیز خوبه. لطفاً .شما نباید سرپا وایسین 488 00:29:53,333 --> 00:29:55,418 .هیچی خوب نیست .من این‌کارو هفت بار انجام دادم 489 00:29:55,502 --> 00:29:58,880 ،من میدونم خوب یعنی چی .و این خوب نیست، اون نمیتونه این‌کارو بکنه 490 00:29:59,881 --> 00:30:02,425 .من اجازه نمیدم. جلوشو بگیر 491 00:30:02,509 --> 00:30:04,219 .بچه تو موقعیت خوبی نیست 492 00:30:04,844 --> 00:30:06,822 یعنی چی؟ - .برعکس چرخیده - 493 00:30:06,846 --> 00:30:08,556 .باید بدونم ازمون میخواین چه کاری انجام بدیم 494 00:30:08,640 --> 00:30:10,284 ...من نمیدونم درباره‌ی چی - .من تمام تلاشمو میکنم - 495 00:30:10,308 --> 00:30:12,685 .اما ممکنه نیاز به انتخاب کردن باشه 496 00:30:14,270 --> 00:30:15,980 ارباب، شما چه کسی رو ترجیح میدین؟ 497 00:30:17,440 --> 00:30:20,151 چی؟ - داری بهش چی میگی؟ - 498 00:30:20,235 --> 00:30:22,445 .بهت گفتم، نباید با اون حرف بزنی 499 00:30:22,529 --> 00:30:24,656 !با من حرف بزن 500 00:30:25,657 --> 00:30:27,826 .این صحبت باید با ارباب انجام بشه 501 00:30:27,909 --> 00:30:30,745 !ارباب یه بچه‌ست 502 00:30:31,663 --> 00:30:36,751 .اون بچه‌ی منه .توی همین اتاق، از همین بدن، به دنیا اومده 503 00:30:36,835 --> 00:30:39,212 .این موضوعی نیست که با اون درباره‌اش حرف بزنی 504 00:30:39,295 --> 00:30:40,964 .بیاین توی راهرو حرف بزنیم 505 00:30:41,047 --> 00:30:43,591 .نه، انتونی .از این اتاق خارج نشو 506 00:30:43,675 --> 00:30:46,594 .مادر، لطفا. دراز بکش، ذهنت رو آروم کن 507 00:30:46,678 --> 00:30:49,180 من میفهمم ازم چی میخواد و .سریع برمیگردم 508 00:30:49,264 --> 00:30:53,393 اون ازت میخواد تصمیم بگیری که .کدوم یکیمون باید زنده بمونه 509 00:30:53,476 --> 00:30:56,062 .من یا بچه 510 00:30:56,145 --> 00:30:59,399 .بچه رو بکشی، مادرت رو نجات میدی 511 00:31:00,191 --> 00:31:02,986 .مادر رو بکشی، بچه رو نجات میدی 512 00:31:03,695 --> 00:31:04,895 .این تصمیمش با تو نیست 513 00:31:04,946 --> 00:31:06,948 .تصمیمش با منه - .این تصمیمش با پدره - 514 00:31:07,031 --> 00:31:09,200 !پدرش ادمونده 515 00:31:12,453 --> 00:31:14,956 .تصمیمش با ادمونده 516 00:31:15,039 --> 00:31:18,710 فقط ادموند میتونه تصمیم بگیره .چون اون عاشقم بود 517 00:31:19,669 --> 00:31:24,465 .اون خیلی منو دوست داشت .اونقدری که الان درباره این حتی بحث نمیکرد 518 00:31:25,592 --> 00:31:27,594 ،چون توی اونطور عشقی 519 00:31:28,720 --> 00:31:32,015 ،جواب، انتخاب 520 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 .مشخصه 521 00:31:36,895 --> 00:31:39,689 !من نیاز ندارم اینو به کسی توضیح بدم 522 00:31:40,815 --> 00:31:43,234 !ادموند باید اینجا باشه 523 00:31:47,906 --> 00:31:49,073 .هرکاری میخواد انجام بده 524 00:31:49,157 --> 00:31:51,200 ...ارباب - .انتخابش با خودشه - 525 00:31:52,368 --> 00:31:53,953 .من تمام سعیم رو میکنم که جفتشون رو نجات بدم 526 00:31:59,417 --> 00:32:01,461 !منو ترک نکن 527 00:32:10,887 --> 00:32:14,432 ،تکونش بده .تا نگاهش رو به سینت بکشونی 528 00:32:15,058 --> 00:32:16,058 .اینطوری 529 00:32:16,601 --> 00:32:18,227 .و یادت باشه به جوک‌هاش بخندی 530 00:32:18,311 --> 00:32:20,480 هر مردی میخواد بقیه فکر کنن .که شوخ طبعه 531 00:32:21,814 --> 00:32:23,149 .بعد از ظهر بخیر 532 00:32:28,112 --> 00:32:30,823 .امروز قطعا روز خوبیه 533 00:32:31,824 --> 00:32:33,076 .ولی گرمه 534 00:32:34,160 --> 00:32:35,411 مگه نه، پرودنس؟ 535 00:32:35,495 --> 00:32:37,580 .بله، خیلی گرمه 536 00:32:38,748 --> 00:32:40,291 .برخلاف این فصل سال 537 00:32:44,462 --> 00:32:46,923 مامان، میشه برگردم پیش طراح لباس؟ 538 00:32:47,006 --> 00:32:49,092 .به روبان جدید نیاز دارم - .الان نه، پنه‌لوپه - 539 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 ...اه 540 00:32:54,931 --> 00:32:58,101 .پرودنس الان داشت درباره امریکا میپرسید 541 00:32:58,184 --> 00:33:00,311 مگه نه، پرودنس؟ - ...من - 542 00:33:01,145 --> 00:33:02,145 .بله 543 00:33:02,772 --> 00:33:04,107 به سفر علاقه داری؟ 544 00:33:04,691 --> 00:33:05,984 .عاشقشم 545 00:33:07,276 --> 00:33:09,737 ،میخواستم بگم .عاشقش میشم 546 00:33:10,947 --> 00:33:13,491 .من... من از ساسکس اونطرف‌تر نرفتم 547 00:33:14,325 --> 00:33:17,787 مامان میگه بقیه جاها غیر از همپشایر .غیرمتمدن هستن 548 00:33:21,207 --> 00:33:22,125 .چقدر شوخی میکنه 549 00:33:22,208 --> 00:33:25,003 .پرو عزیزم... خیلی شوخ طبعه 550 00:33:25,086 --> 00:33:27,964 خب، امریکا قطعا خیلی .از همپشایر دورتره 551 00:33:36,973 --> 00:33:39,642 اوه، من کاوپرها رو امروز عصر برای .شام دعوت کردم 552 00:33:41,352 --> 00:33:42,478 کاوپرها؟ 553 00:33:43,855 --> 00:33:46,024 اه، این ربطی به 554 00:33:46,107 --> 00:33:49,110 گردنبندی که به بانو کاوپر دادین داره، گمان میکنم؟ 555 00:33:49,193 --> 00:33:51,487 برای هم‌نشینی باهاشون به دلیل نیاز دارم؟ 556 00:33:51,988 --> 00:33:54,323 ترتیبش رو میدید؟ گوشت گاو، شاید؟ 557 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 .جواب نداد 558 00:33:58,911 --> 00:34:01,456 .پسرعمو جک یه بار همه به سینه هام نگاه نکرد 559 00:34:01,539 --> 00:34:03,082 .اینطوری صداش نکن 560 00:34:04,542 --> 00:34:05,918 .و اینم بس کن 561 00:34:10,882 --> 00:34:13,051 امیدوارم بعد از ظهر براتون .سخت نبوده باشه 562 00:34:13,134 --> 00:34:14,761 .اصلا، سرورم 563 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 ،برادرها و خواهرهام .میتونن خسته کننده باشن 564 00:34:18,765 --> 00:34:21,601 اوه. به نظرم غیرممکنه 565 00:34:21,684 --> 00:34:24,062 .که توی هوای تازه این کشور خسته بشم 566 00:34:24,145 --> 00:34:25,480 .دیدگاه خوشبینانه‌ایه 567 00:34:25,980 --> 00:34:28,900 بهش نیاز داری اگه میخوای .با بریجرتون‌ها بیشتر وقت بگذرونی 568 00:34:35,823 --> 00:34:38,785 شما دوست دارین که خانوادتون 569 00:34:38,868 --> 00:34:40,453 توی این کشور بزرگ بشن، سرورم؟ 570 00:34:40,536 --> 00:34:44,499 بخاطر مسئولیتهام مجبورم .بیشتر اوقات در سفر باشم 571 00:34:45,291 --> 00:34:48,002 کاملا ممکنه که زمانهایی رو مجبور بشم 572 00:34:48,628 --> 00:34:51,005 .از بچه هام دور باشم .از زنم هم همینطور 573 00:34:53,007 --> 00:34:55,968 من مشتاقم به همسرم در هر مشقتی 574 00:34:56,052 --> 00:34:58,012 .که ممکنه داشته باشه، کمک کنم 575 00:34:59,013 --> 00:35:01,974 .خودتون رو سازگار نشون میدید، بانو ادوینا 576 00:35:02,058 --> 00:35:04,602 .این قطعا دلپذیر و کمیابه 577 00:35:08,022 --> 00:35:10,191 ،البته، صراحتا، سرورم 578 00:35:11,067 --> 00:35:13,528 به این معنی نیست که من .نمیتونم برای خودم فکر کنم 579 00:35:14,320 --> 00:35:16,280 من فهمیدم که 580 00:35:16,364 --> 00:35:18,282 یه نفر سازگار میمونه 581 00:35:18,366 --> 00:35:20,868 .وقتی که همچنین میتونه برای خودش فکر کنه 582 00:35:21,744 --> 00:35:24,122 من خودم به شخصه خوش‌شانس بودم 583 00:35:24,205 --> 00:35:28,084 ،که عاشق ادبیات شدم .و همچنین عاشق یادگیری 584 00:35:28,668 --> 00:35:30,503 به همین دلیله که من 585 00:35:31,129 --> 00:35:34,090 .در شرایط مختلف قانع هستم 586 00:35:34,632 --> 00:35:35,800 ،خوشحالم حتی 587 00:35:36,467 --> 00:35:39,554 .درباره علایق و کارهای متنوعم 588 00:35:41,931 --> 00:35:42,932 .باید اعتراف کنم 589 00:35:44,976 --> 00:35:47,103 تنها کتابهایی که امسال خوندم 590 00:35:47,186 --> 00:35:50,022 .دفتر حساب های املاک بودن 591 00:35:50,106 --> 00:35:53,276 .و، ام، همشون خیلی حوصله سر برن 592 00:35:59,115 --> 00:36:00,992 .عالیه، پس 593 00:36:01,075 --> 00:36:02,535 ،شما وقت کتاب خوندن ندارین 594 00:36:02,618 --> 00:36:05,371 و من واقعا به کسی نیاز دارم که .داستانهام رو براش تعریف کنم 595 00:36:06,873 --> 00:36:08,749 .من از صحبت درباره کتابها لذت میبرم 596 00:36:09,542 --> 00:36:10,543 .شروع کن، پس 597 00:36:12,295 --> 00:36:13,421 از غالب چیزی خوندین؟ (غالب دهلوی، شاعر و نویسنده) 598 00:36:17,216 --> 00:36:18,759 .هیچوقت 599 00:36:19,552 --> 00:36:20,428 .خوبه 600 00:36:26,350 --> 00:36:28,019 .اون بامزه‌ست 601 00:36:28,102 --> 00:36:29,102 .همم 602 00:36:29,437 --> 00:36:31,647 .چیز خوبیه، به گمونم - .باهوش هم هست - 603 00:36:31,731 --> 00:36:33,524 .انتظار چیز دیگه ای هم نداشتم 604 00:36:33,608 --> 00:36:36,360 ،و توی مکالمه .هیچ سکوت خجالت‌آوری نبود 605 00:36:36,444 --> 00:36:38,821 .واقعا. هیچ وقفه فاجعه آمیزی نبود 606 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ...چی 607 00:36:40,948 --> 00:36:42,241 درباره چی حرف زدین؟ 608 00:36:42,325 --> 00:36:44,160 .خانوادش، برای شروع 609 00:36:44,243 --> 00:36:47,914 پس همش درباره اون بود؟ ...بان، اگه مکالمه یک طرفه بود 610 00:36:47,997 --> 00:36:49,165 .اینطور نبود 611 00:36:49,790 --> 00:36:53,794 فکر کردم نمایش بد من در زمین چوگان 612 00:36:53,878 --> 00:36:56,589 .باعث شده وایکنت... بی تفاوت بشه 613 00:36:56,672 --> 00:37:00,009 .ولی اون ازم درباره خودم و خانوادمون پرسید 614 00:37:00,092 --> 00:37:02,386 اون به هرچیزی که میگفتم .علاقه نشون میداد، خواهر 615 00:37:02,470 --> 00:37:04,805 ،درباره کتابهایی که خوندم .و حتی اونایی که نخوندم 616 00:37:06,098 --> 00:37:07,099 ،خب، اه 617 00:37:08,351 --> 00:37:11,938 من... من امیدوارم قصدش .پاک باشه و چیز دیگه ای نباشه 618 00:37:12,021 --> 00:37:14,565 .من باور دارم این به جای خوبی ختم میشه 619 00:37:17,485 --> 00:37:18,778 .خاستگاری، خواهر 620 00:37:20,071 --> 00:37:21,364 .میتونم حسش کنم 621 00:37:23,699 --> 00:37:26,285 پس همه چی خوب پیش میره؟ 622 00:37:26,369 --> 00:37:27,662 .بسیار 623 00:37:27,745 --> 00:37:32,166 و دوشیزه ادوینا درباره چوگان چیزی گفت؟ .انگار خیلی بهش خوش نمیگذشت 624 00:37:32,250 --> 00:37:33,501 خب، چیکار میتونست بکنه 625 00:37:33,584 --> 00:37:36,379 وقتی شماها خیلی صریح، اونجا خشن بودین؟ 626 00:37:36,462 --> 00:37:38,631 .انگار بازی جور دیگه ای هم انجام میشه 627 00:37:38,714 --> 00:37:41,217 .تعجب کردم که اونقدر بازی کرد 628 00:37:42,927 --> 00:37:44,053 .مهم نیست 629 00:37:44,929 --> 00:37:48,849 دوشیزه ادوینا لازم نبود یه بازی مسخره رو ببره .تا بتونه قلب منو بدست بیاره 630 00:37:49,809 --> 00:37:52,436 ،تو کی هستی و با برادر من چیکار کردی؟ 631 00:37:53,020 --> 00:37:55,856 .داف - این زن جوان واقعا قلب تورو بدست آورده؟ - 632 00:37:55,940 --> 00:37:56,983 .تو باهاش ملاقات کردی 633 00:37:57,066 --> 00:37:59,360 ،با خانوادش ملاقات کردی. اون دلربا 634 00:37:59,443 --> 00:38:00,945 ،و دلپذیر 635 00:38:01,028 --> 00:38:02,113 .و جالبه 636 00:38:02,613 --> 00:38:03,781 .حتی باهوشه 637 00:38:04,991 --> 00:38:07,076 دقیقا اعتراض تو چیه؟ 638 00:38:07,868 --> 00:38:10,288 .خب، فکر کنم... اعتراضی ندارم 639 00:38:11,789 --> 00:38:13,916 .اگه میگی بانو ادوینا همونیه که میخوای 640 00:38:15,710 --> 00:38:17,878 اگه میگی اون کسیه که در حضورش 641 00:38:17,962 --> 00:38:22,633 ،نمیتونی درست فکر کنی .یا حتی... حتی نفس بکشی 642 00:38:23,592 --> 00:38:25,720 .اگه میگی همچین حسی داری 643 00:38:26,679 --> 00:38:27,680 حس؟ 644 00:38:29,849 --> 00:38:30,849 ...چی 645 00:38:33,102 --> 00:38:34,102 ...اه 646 00:38:34,812 --> 00:38:38,190 اونی که باعث میشه غیرممکن باشه که در هر لحظه 647 00:38:38,274 --> 00:38:39,900 .چشم ازش برداری 648 00:38:41,152 --> 00:38:42,236 وقتی 649 00:38:43,279 --> 00:38:44,780 بدن و روحت 650 00:38:46,449 --> 00:38:49,160 انگار میخوان تبدیل به شعله های آتش بشن 651 00:38:49,243 --> 00:38:50,911 .وقتی شما دوتا نزدیک هم هستین 652 00:38:53,414 --> 00:38:56,417 وقتی تمام کاری که در حضورش میتونی بکنی 653 00:38:56,500 --> 00:39:01,005 جنگیدن با این حسه که به سمتش بری .و... و ببوسیش 654 00:39:04,884 --> 00:39:07,762 اگه این حسیه که داری ،وقتی با دوشیزه ادوینا هستی 655 00:39:07,845 --> 00:39:09,805 .من قطعا برات خوشحالم 656 00:39:13,559 --> 00:39:15,603 .من خودم بهتر از این نمیتونستم توصیفش کنم 657 00:39:17,855 --> 00:39:18,855 .اها 658 00:39:34,288 --> 00:39:35,790 واقعا میخوام بدونم؟ 659 00:39:38,292 --> 00:39:39,627 .جوابش رو نده 660 00:39:52,765 --> 00:39:57,478 چقدر خوبه که همتون تونستین امروز عصر .به ما ملحق شین، در همچین فرصت کوتاهی 661 00:39:57,561 --> 00:39:59,480 .البته، بانو فدرینگتون 662 00:39:59,563 --> 00:40:03,025 چطور میتونیم دعوت همچین مرد شریفی رو رد کنیم؟ 663 00:40:03,109 --> 00:40:04,402 .معلومه 664 00:40:04,485 --> 00:40:07,863 بله، لرد فدرینگتون جدید قطعا .توی شهر غوغا به پا کرده 665 00:40:07,947 --> 00:40:09,698 اینطور نیست، پرودنس؟ 666 00:40:14,453 --> 00:40:15,913 ،لرد فدرینگتون 667 00:40:15,996 --> 00:40:17,706 من مشتاقم که بیشتر درباره 668 00:40:17,790 --> 00:40:20,251 معادن سنگهای قیمتی شما .در امریکا بشنوم 669 00:40:20,334 --> 00:40:23,754 اونا قطعا تبدیل به زیباترین گردنبندها .میشن، سرورم 670 00:40:23,838 --> 00:40:25,548 چرا درباره الماس اونور آبی حرف بزنیم 671 00:40:25,631 --> 00:40:28,008 وقتی اینجا هم خیلی از اونا رو میتونیم کشف کنیم؟ 672 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 بهم بگین، دوشیزه کاوپر، شما برادری دارین؟ 673 00:40:32,096 --> 00:40:33,931 .متاسفانه، تک فرزندم 674 00:40:34,682 --> 00:40:36,725 .ولی من خودم رو به طور ویژه ای قدرتمند میدونم 675 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 .ببخشید 676 00:40:41,105 --> 00:40:42,440 داشتی میگفتی، عزیزم؟ 677 00:40:42,523 --> 00:40:44,567 ...خب، من نمیخوام خودنمایی کنم 678 00:40:44,650 --> 00:40:49,238 ولی همیشه بهم میگن... .طبع گرم و تاثیرگذاری دارم 679 00:40:49,321 --> 00:40:52,116 .در جنسیت خودتون، منحصر به فرد هستین 680 00:40:52,199 --> 00:40:53,617 ،من میگم، فدرینگتون 681 00:40:53,701 --> 00:40:56,328 شرط میبندم هیچوقت نمیتونی .توی امریکا همچین گوشت گاوی پیدا کنی 682 00:40:56,412 --> 00:40:59,665 .قطعا هیچی آشپزی انگلیسی نمیشه 683 00:40:59,748 --> 00:41:03,752 .پس باید مهمون ما باشین .آشپزم برای ترافل‌هاش معروفه 684 00:41:03,836 --> 00:41:06,714 اون همون آشپزیه که از خاندان ایوانز دزدیدین؟ 685 00:41:08,966 --> 00:41:11,177 .من کنجکاو شدم، سرورم 686 00:41:11,260 --> 00:41:16,056 ،در بین سالها سفر هیچوقت برای ازدواج وسوسه نشدین؟ 687 00:41:17,016 --> 00:41:19,643 .من اول میخواستم دنیا رو کشف کنم 688 00:41:20,394 --> 00:41:23,063 ،اه، ولی حالا، به عنوان لرد فدرینگتون 689 00:41:24,106 --> 00:41:27,151 در زندگی همه موقعی میرسه .که به همدم نیاز داره 690 00:41:27,902 --> 00:41:30,571 کسی که تورو همینطوری میبینه 691 00:41:31,363 --> 00:41:33,782 .و بار روز رو از شونه هات برمیداره 692 00:41:35,367 --> 00:41:36,660 .همم 693 00:41:37,620 --> 00:41:39,121 اون لباس جدیده، کرسیدا؟ 694 00:41:39,205 --> 00:41:40,789 قشنگ نیست؟ 695 00:41:40,873 --> 00:41:43,918 .طراح لباس جدید بسیار ماهره 696 00:41:44,001 --> 00:41:46,420 طراحی های مادا دله‌کوا 697 00:41:46,504 --> 00:41:49,215 .بیشتر شبیه هم بودن 698 00:41:49,798 --> 00:41:51,383 میشه وقفه نندازی؟ 699 00:41:51,467 --> 00:41:54,512 .من فقط پرسیدم - پرودنس، چیزی گفتی؟ - 700 00:41:56,805 --> 00:41:59,475 .گفتم، درواقع 701 00:42:00,893 --> 00:42:02,978 ،داشتم فکر میکردم، شاید بعد شام 702 00:42:03,062 --> 00:42:05,397 بتونم برای همه آواز بخونم؟ 703 00:42:05,481 --> 00:42:06,315 .اوه، خدایا 704 00:42:06,398 --> 00:42:07,775 من گفتم که کرسیدای من 705 00:42:07,858 --> 00:42:10,444 در پیانو زدن و خوندن ماهره؟ 706 00:42:11,445 --> 00:42:13,085 ...اوه خدا. من هیچوقت نمیتونم همچین کاری کنم. فیلیپا 707 00:42:13,155 --> 00:42:15,533 دوشیزه کاوپر، پنجشنبه مشغول هستین؟ 708 00:42:16,325 --> 00:42:19,495 میشه ازتون بخوام افتخار قدم زدن با شما رو داشته باشم؟ 709 00:42:19,578 --> 00:42:21,205 در راتن رو، شاید؟ 710 00:42:21,705 --> 00:42:24,083 .خیلی خوشحال میشم، سرورم 711 00:42:32,508 --> 00:42:34,051 ...من خیلی دوست دارم بخونم 712 00:42:34,134 --> 00:42:35,803 .بسه، پرودنس 713 00:42:42,476 --> 00:42:45,771 ،اگه میخوای فکرت رو آزاد کنی .برادر، من شاید بتونم کمکت کنم 714 00:42:45,854 --> 00:42:49,024 جهانگردان از این به عنوان روشی برای باز کردن ذهنشون 715 00:42:49,108 --> 00:42:51,360 .و عبور کردن از اضطرابهای روزانه استفاده میکنن 716 00:42:56,615 --> 00:42:58,242 بوی ناخوشایندی داره، نه؟ 717 00:42:58,325 --> 00:43:01,203 فقط چند دوز کوچیک باید استفاده کنی .تا تاثیرش رو ببینی 718 00:43:07,585 --> 00:43:08,752 هدفش چیه؟ 719 00:43:08,836 --> 00:43:11,880 فکر نمیکنم یه چای بتونه حواسم رو از یه تصمیم سرنوشت‌ساز 720 00:43:11,964 --> 00:43:14,675 که پیشگامهای مدارس سلطنتی الان دارن .میگیرن، پرت کنه 721 00:43:14,758 --> 00:43:16,302 یا شاید بهت اجازه بده 722 00:43:16,385 --> 00:43:18,545 .که از افکاری که ذهنت رو مشغول کرده فرار کنی 723 00:43:18,596 --> 00:43:21,265 ،شک ها ،سوالهایی که ماندگار شدن 724 00:43:21,348 --> 00:43:23,225 .مهم نیست چقدر دور میشی تا ازشون فرار کنی 725 00:43:24,435 --> 00:43:26,604 خوبی، برادر؟ - .میبینی - 726 00:43:26,687 --> 00:43:28,647 .این چای یه جور نوشداروئه 727 00:43:29,231 --> 00:43:32,943 ،در یه مناسبت، توی پکسوس من روی یک چمن 728 00:43:33,027 --> 00:43:35,696 .چند ساعت مدیتیشن میکردم 729 00:43:44,121 --> 00:43:45,121 ...اه 730 00:43:48,626 --> 00:43:50,502 .جهنم و شیطان 731 00:43:51,629 --> 00:43:53,088 .این بده 732 00:44:16,737 --> 00:44:17,737 .اوه 733 00:44:19,281 --> 00:44:20,281 .سلام 734 00:44:21,450 --> 00:44:23,702 نباید بذاری بازی چوگان .باعث ناراحتیت بشه 735 00:44:23,786 --> 00:44:26,163 ،خصومت، متاسفانه .چیزیه که باید انتظارشو داشته باشی 736 00:44:39,468 --> 00:44:41,553 میشه یه چیزی بپرسم، دوشیزه الوییز؟ 737 00:44:41,637 --> 00:44:45,140 من از قصد چوبها رو دو اینچ نازکتر از .پارسال کردم؟ بله 738 00:44:47,851 --> 00:44:48,851 .هرچی میخوای بپرس 739 00:44:50,688 --> 00:44:53,315 میترسم که وایکنت رو در حین بازی .ناراحت کرده باشم 740 00:44:53,399 --> 00:44:54,399 .اه 741 00:44:55,401 --> 00:44:56,902 نزدیک قبر پدرمون بودین؟ 742 00:44:58,278 --> 00:45:00,197 .خب، پس حالش ربطی به تو نداره 743 00:45:00,280 --> 00:45:01,824 .اون خیلی به اونجا نزدیک نمیشه اگه بتونه 744 00:45:07,204 --> 00:45:08,831 میشه یه چیزی از تو بپرسم؟ 745 00:45:12,209 --> 00:45:14,086 انتخاب خودت بود که هیچوقت ازدواج نکردی؟ 746 00:45:14,169 --> 00:45:17,214 برادرهام میگن من عادت دارم .برم سر اصل مطلب 747 00:45:18,090 --> 00:45:22,469 ولی همه بهم میگن این سرنوشت از مرگ بدتره .که دختر ترشیده بشی 748 00:45:23,721 --> 00:45:27,099 .ولی به نظر میرسه از موقعیتت خوشحالی 749 00:45:31,019 --> 00:45:33,105 .باید بدونی، خیلی ایده‌آل نیست 750 00:45:33,731 --> 00:45:36,817 دنیا با زنی که مجرده .خوب برخورد نمیکنه 751 00:45:36,900 --> 00:45:38,902 ،انگار تو دنیا جایی برای ما نیست 752 00:45:38,986 --> 00:45:40,779 .بجز چیزهای بد 753 00:45:40,863 --> 00:45:43,741 .این به نظر مشکل جامعه‌ست؛ نه یک زن 754 00:45:45,993 --> 00:45:47,202 .قطعا همینطوره 755 00:46:32,539 --> 00:46:33,539 .مادر 756 00:46:35,834 --> 00:46:36,834 .اینجایی 757 00:46:37,586 --> 00:46:38,879 .اینجام 758 00:46:42,257 --> 00:46:43,592 .خوب به نظر میای 759 00:46:46,470 --> 00:46:47,554 .من خوابیدم 760 00:46:49,389 --> 00:46:50,557 .حموم کردم 761 00:46:52,768 --> 00:46:55,646 .رفتم بیرون قدم زدم .بچه ها رو دیدم 762 00:46:57,856 --> 00:47:00,567 رفتم به کلیسا. و حالا دارم 763 00:47:01,610 --> 00:47:04,279 .گلدوزی میکنم 764 00:47:04,863 --> 00:47:06,281 شاید بتونین برای شام خانوادگی بهمون ملحق شین؟ 765 00:47:10,702 --> 00:47:12,120 .میدونم سخته 766 00:47:12,871 --> 00:47:13,997 .میدونم دلت براش تنگ شده 767 00:47:14,081 --> 00:47:15,761 ...لطفا - .ولی ما همه دلمون براش تنگ شده - 768 00:47:16,291 --> 00:47:17,769 ...و فکر میکنم - .انتونی، همینه - 769 00:47:17,793 --> 00:47:20,337 .این بهترین منه. من دارم تمام تلاشمو میکنم 770 00:47:21,338 --> 00:47:22,965 ،هرروز صبح، بیدار میشم 771 00:47:23,048 --> 00:47:27,719 ،لباس میپوشم، غذا میخورم .سعی میکنم نفس بکشم 772 00:47:29,221 --> 00:47:32,474 .خودم رو مجبور میکنم به اتاق بچه سر بزنم 773 00:47:34,017 --> 00:47:35,602 و به این فکر میکنم که چقدر 774 00:47:36,728 --> 00:47:39,565 برای هایاسینث کوچولو متاسفم 775 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 .چون هیچوقت نمیفهمه خنده ادموند چطوریه 776 00:47:45,028 --> 00:47:46,738 ،یا جوری که لبخند میزد 777 00:47:46,822 --> 00:47:50,576 .یا اینکه بغل کردنش چطوریه 778 00:47:53,745 --> 00:47:57,124 برای خودم حتی بیشتر متاسفم چون، بیشتر اوقات 779 00:47:57,207 --> 00:47:59,459 تمام چیزی که بهش فکر میکنم اینه که این بچه 780 00:47:59,543 --> 00:48:02,212 به من لطف نکرد که منو بکشه 781 00:48:02,296 --> 00:48:05,340 .تا بتونم پیش همسرم باشم 782 00:48:07,926 --> 00:48:10,429 .ادموند هوایی بود که من نفس میکشیدم 783 00:48:13,140 --> 00:48:15,100 .و حالا هیچ هوایی نیست 784 00:48:17,895 --> 00:48:18,895 ،پس 785 00:48:20,230 --> 00:48:22,816 .درباره شام خانوادگی ازم نپرس 786 00:48:27,654 --> 00:48:29,489 .من دارم تمام تلاشمو میکنم 787 00:48:33,827 --> 00:48:35,162 انتونی؟ 788 00:48:37,539 --> 00:48:38,582 .انتونی 789 00:48:41,001 --> 00:48:43,462 .من میتونم برم - .نه، بمون - 790 00:48:44,087 --> 00:48:45,087 .لطفا 791 00:49:05,692 --> 00:49:07,444 .گل یاس مورد علاقش بود 792 00:49:19,039 --> 00:49:20,123 .عزیزم 793 00:49:21,416 --> 00:49:23,418 .از اینکه تورو اینطوری میبینم متنفرم 794 00:49:23,961 --> 00:49:25,671 .خیلی ناراحتی 795 00:49:26,713 --> 00:49:29,633 ،آشنایی قبل ازدواج ،در نظر گرفتن خاستگاری 796 00:49:29,716 --> 00:49:33,053 انتخاب کردن کسی که میخوای باقی زندگیت .رو باهاش بگذرونی 797 00:49:33,679 --> 00:49:37,724 ،پسر عزیزم .این باید زمان شادی برات باشه 798 00:49:38,517 --> 00:49:40,227 .من شادم - .مم - 799 00:49:41,520 --> 00:49:43,730 .من دارم مسئولیتم نسبت به این خانواده رو انجام میدم، مادر 800 00:49:44,898 --> 00:49:46,775 .این در الویته 801 00:49:46,858 --> 00:49:48,944 فقط چون تو به این خانواده وفاداری 802 00:49:49,027 --> 00:49:52,948 به این معنی نیست که نباید هیچ جایی .برای عشق باشه، انتونی 803 00:49:55,367 --> 00:49:58,286 ،پدرت نقشش به عنوان وایکنت رو خیلی جدی میگرفت 804 00:49:58,370 --> 00:50:01,540 .ولی همینطور عمیقا عشق میورزید 805 00:50:02,249 --> 00:50:05,544 .میدونم این چیزیه که تو هم میخوای ،میدونم که، از درون 806 00:50:05,627 --> 00:50:07,379 .این چیزیه که همیشه میخواستی 807 00:50:07,462 --> 00:50:09,142 .تو مطمئنی که چقدر خوب منو میشناسی 808 00:50:09,172 --> 00:50:12,384 من میدونم چقدر به عنوان یه پسر بچه .جدی و شیرین بودی 809 00:50:12,968 --> 00:50:16,096 .همیشه حرف خوبی میزدی و جوک میگفتی 810 00:50:18,682 --> 00:50:21,685 ،ولی بعد، وقتی پدرت مرد ،یه دیواری دورت کشیدی 811 00:50:21,768 --> 00:50:24,521 ...انگار عشق تبدیل به 812 00:50:25,564 --> 00:50:27,274 یجور ضعف شده 813 00:50:28,358 --> 00:50:31,153 .به جای بزرگترین قدرتت .و این تو نیستی 814 00:50:33,780 --> 00:50:36,491 تو لیاقت حسی رو داری که من داشتم 815 00:50:36,575 --> 00:50:39,453 در لحظه ای که پدرت .این انگشترو انداخت تو انگشتم 816 00:50:40,954 --> 00:50:43,457 ،اون یه قول بود ،نه فقط یه تعهد مقدس 817 00:50:43,540 --> 00:50:45,643 که باهم دیگه میبستیم، بلکه .یه عشق مقدس بود 818 00:50:45,667 --> 00:50:48,336 .عشق تو ازدواج من جایی نداره - .جدی نمیگی - 819 00:50:48,420 --> 00:50:52,382 من دنبال همدم دوست داشتنی‌ای هستم که ،زندگی خوبی رو باهاش بگذرونم 820 00:50:52,466 --> 00:50:55,343 و شکست عشقی و آزار و اذیت غم رو .حس نکنم 821 00:50:59,931 --> 00:51:01,892 ...تو اصلا اونجا نبودی 822 00:51:03,894 --> 00:51:05,145 .بعد اینکه پدر مرد 823 00:51:05,979 --> 00:51:07,522 ،و من، خودم 824 00:51:08,148 --> 00:51:10,692 .نفرین شدم که هر لحظه‌اش رو یادم باشه 825 00:51:13,403 --> 00:51:14,403 ...من نمیتونم 826 00:51:15,489 --> 00:51:18,241 ،نمیتونم هیچوقت دلیل همچین دردی باشم 827 00:51:19,618 --> 00:51:22,829 مهم نیست به نظر بقیه چقدر .ظالم و سنگدل باشم 828 00:51:39,930 --> 00:51:43,266 .این اتاق به طرز فوق‌العاده ای روشنه 829 00:51:44,267 --> 00:51:45,894 متوجه شدی، کال؟ 830 00:51:46,937 --> 00:51:49,564 ...برق شمعها، انگار 831 00:51:49,648 --> 00:51:53,777 .انگار... بین ستاره ها نشستیم - مشکلت چیه؟ - 832 00:51:53,860 --> 00:51:57,989 الان داشتم به بندیکت میگفتم .ستاره ها توی یونان چقدر درخشان هستن 833 00:51:59,658 --> 00:52:01,868 اینجا بهتون خوش میگذره، دوشیزه ادوینا؟ 834 00:52:01,952 --> 00:52:05,163 .بله، خیلی ،سر و صدای شهر هیجان انگیزه 835 00:52:05,247 --> 00:52:07,499 .ولی از آرامش روستا لذت میبرم 836 00:52:07,582 --> 00:52:10,293 .منم. البته باید بگم خیلی آرامش بخش نیست 837 00:52:10,377 --> 00:52:12,462 .وقتی تمام خانوادم هستن 838 00:52:14,548 --> 00:52:15,632 .میفهمم، سرورم 839 00:52:15,715 --> 00:52:19,511 قطعا، نمیتونم خانوادم رو با هفت تا ،خواهر و برادرت مقایسه کنم 840 00:52:19,594 --> 00:52:20,720 ،ولی 841 00:52:21,221 --> 00:52:23,890 من و خواهرم هم تو بچگی .شیطون بودیم 842 00:52:23,974 --> 00:52:25,016 .مم. میتونم تصور کنم 843 00:52:25,100 --> 00:52:28,436 .ولی کیت همیشه هوای من رو داشته 844 00:52:28,520 --> 00:52:30,772 اون مسئولیت بزرگی در خانوادمون رو .تحمل میکنه 845 00:52:30,856 --> 00:52:33,150 .خیلی به تو شبیهه، انتونی 846 00:52:33,984 --> 00:52:36,153 .کلی مسئولیت خانوادگی برای رسیدگی هست، قطعا 847 00:52:36,236 --> 00:52:38,131 .یه انقلاب بود 848 00:52:38,155 --> 00:52:41,116 دونستن اینکه ممکنه من تنها بریتانیایی باشم که 849 00:52:41,199 --> 00:52:42,701 .در این دهه اونو دیده، بهترش میکنه 850 00:52:42,784 --> 00:52:44,828 !ممم. ممم 851 00:52:46,788 --> 00:52:49,416 .بندیکت، عزیزم، مهمونا رو اذیت میکنی 852 00:52:49,499 --> 00:52:51,769 .اشکالی نداره، بانو بریجرتون - ...شاید - 853 00:52:54,045 --> 00:52:56,298 .وقت به سلامتی گفتنه... 854 00:52:56,381 --> 00:52:58,758 .ایده خوبیه. به سلامتی مهمونهامون 855 00:52:58,842 --> 00:53:02,888 .یا مسائل مهم دیگه 856 00:53:10,228 --> 00:53:12,689 من... فکر میکنم من و خواهرم .خسته شدیم 857 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 .به سلامتی. بله 858 00:53:18,028 --> 00:53:20,989 از شارمس متشکرم که به .ما ملحق شدن 859 00:53:21,531 --> 00:53:24,117 داشتن شما اینجا عالی بوده 860 00:53:24,201 --> 00:53:28,371 که شاهد دومین باخت سالانه من .تو چوگان بودین 861 00:53:28,455 --> 00:53:31,583 .تکرار نمیشه، بهتون اطمینان میدم 862 00:53:33,585 --> 00:53:36,671 .و از دوشیزه ادوینا قدردانی میکنم 863 00:53:38,173 --> 00:53:39,799 باعث سعادت بوده 864 00:53:39,883 --> 00:53:42,093 که این سه روز گذشته .باهاتون معاشرت کردیم 865 00:53:42,719 --> 00:53:43,553 ،درواقع 866 00:53:43,637 --> 00:53:47,307 .فکر کنم یه سوال هست که میخوام بپرسم 867 00:54:00,028 --> 00:54:01,279 ...میخوام بگم که 868 00:54:08,787 --> 00:54:10,956 من باید بخوام که 869 00:54:11,039 --> 00:54:14,459 به کسی در لندن درباره باخت دیروز .چیزی نگی 870 00:54:14,542 --> 00:54:18,672 .میترسم شهرتم زیادی صدمه ببینه 871 00:54:18,755 --> 00:54:20,423 ...ام 872 00:54:20,507 --> 00:54:22,008 .به سلامتی روزهای خوش پیش رو 873 00:54:22,092 --> 00:54:24,177 .اه، روزهای خوش - !به سلامتی! به سلامتی - 874 00:54:24,261 --> 00:54:26,429 .روزهای پیش رو - !به سلامتی! به سلامتی - 875 00:54:27,055 --> 00:54:28,055 .بله 876 00:54:32,852 --> 00:54:34,020 .مم 877 00:55:02,215 --> 00:55:05,468 .باید بدونی هیچ اشتباهی نکردی - .باید یه اشتباهی کرده باشم - 878 00:55:07,345 --> 00:55:10,265 بقیه میخوان توی روستا بهمون .ملحق بشن 879 00:55:11,683 --> 00:55:14,728 ،قطعا، اگه وایکنت میخواست خاستگاری کنه تا الان میکرد. نه؟ 880 00:55:17,314 --> 00:55:19,357 اگه شانسم رو از دست داده باشم چی؟ - .ادوینا - 881 00:55:19,441 --> 00:55:21,901 شاید باید درباره بریجرتونها بیشتر .تحقیق میکردم 882 00:55:21,985 --> 00:55:24,529 .باید بیشتر درباره علایقشون میدونستم 883 00:55:24,612 --> 00:55:26,364 .باید بهتر میبودم 884 00:55:33,079 --> 00:55:35,749 .کل این رابطه رو خراب کردم 885 00:55:37,917 --> 00:55:40,295 .و حالا حس یه احمق رو دارم 886 00:55:42,380 --> 00:55:43,840 .هیچوقت همچین چیزی نگو، بان 887 00:55:44,591 --> 00:55:47,761 میدونستم آخرش بهت .صدمه میزنه. بیا اینجا 888 00:55:53,641 --> 00:55:55,560 .متنفرم که اینطوری میبینمت 889 00:55:57,020 --> 00:55:58,855 .فکر کردم ازم خوشش میاد 890 00:56:04,069 --> 00:56:06,321 .تو سوگلی این فصلی 891 00:56:07,155 --> 00:56:10,867 توی لندن مردی نیست که .نخواد باهات ازدواج کنه 892 00:56:13,953 --> 00:56:15,580 .تو انتخابهای دیگه ای داری، بان 893 00:56:17,665 --> 00:56:18,500 ،همه چیز درست میشه 894 00:56:18,583 --> 00:56:21,711 بجز این ناامیدی با وایکنت، بهت .اطمینان میدم 895 00:56:50,365 --> 00:56:51,408 هنوز بیداری؟ 896 00:56:51,908 --> 00:56:54,744 اه. بهتره حمام کنی قبل اینکه .صبح مادر رو ببینی 897 00:56:54,828 --> 00:56:56,162 .این جادوییه، برادر 898 00:56:57,330 --> 00:56:58,581 .تو درست میگفتی 899 00:56:58,665 --> 00:57:00,834 من برای مدت زیادی اجازه دادم .شک‌هام عذابم بدن 900 00:57:00,917 --> 00:57:04,170 مدارس اکادمی سلطنتی تعیین کننده ارزش !نیستن. دنیا هست 901 00:57:04,254 --> 00:57:06,256 .تو یه احمقی 902 00:57:06,339 --> 00:57:08,800 بندیکت، یه چیزی .برات اومده 903 00:57:08,883 --> 00:57:10,176 .یه نامه از لندن 904 00:57:20,603 --> 00:57:21,603 .من یه جایگاه دارم 905 00:57:22,397 --> 00:57:25,358 مدارس سلطنتی منو به عنوان .دانش‌اموز قبول کردن 906 00:57:25,442 --> 00:57:27,986 !من قبول شدم 907 00:57:28,069 --> 00:57:30,238 فکر کردم اونا تعیین کننده ارزش نیستن؟ 908 00:57:30,321 --> 00:57:33,575 !حتما توی کارم توانایی دیدن. اوه خدا 909 00:57:35,410 --> 00:57:38,079 شما همه شاهد 910 00:57:38,163 --> 00:57:40,206 !استعدادهای من خواهید بود 911 00:57:40,290 --> 00:57:42,000 !هیس! نصف شبه 912 00:57:44,752 --> 00:57:47,213 .از این به بعد اون اندازه تو طاقت فرسا میشه 913 00:57:47,297 --> 00:57:48,131 من؟ 914 00:57:48,214 --> 00:57:51,217 اگه یه داستان دیگه از ماجراجوییهای .فوق‌العادت به یونان بشنوم 915 00:57:51,301 --> 00:57:54,846 بهم بگو، برادر، اگه اینقدر اونجا رو دوست داشتی، چرا برگشتی خونه؟ 916 00:57:56,431 --> 00:57:57,431 ...خب 917 00:57:58,308 --> 00:58:00,018 هیچوقت خبری ازش بهت رسیده؟ 918 00:58:00,101 --> 00:58:01,311 دوشیزه تامپسون؟ 919 00:58:02,645 --> 00:58:04,814 مگه شما خانمها همیشه نامه نمینویسین؟ 920 00:58:04,898 --> 00:58:07,775 فکر کردم سفرهات باعث شده ...دوشیزه تامپسون 921 00:58:07,859 --> 00:58:10,612 .بانو کرین، البته، یادت بره 922 00:58:10,695 --> 00:58:13,281 عجیبه که فاصله کاری با حافظه نداره، نه؟ 923 00:58:15,575 --> 00:58:17,095 .اون خیلی از اینجا دور نیست، میدونی 924 00:58:19,204 --> 00:58:21,956 من مفتخرم که" 925 00:58:23,249 --> 00:58:24,751 ".پذیرش شما رو قبول کنم 926 00:58:25,627 --> 00:58:27,462 به نظرت بیشتر از این میمونه؟ 927 00:58:28,254 --> 00:58:29,547 خب، من از کجا بدونم؟ 928 00:58:30,131 --> 00:58:34,135 یه هنرمند باید آزاد باشه .تا ذوق هنریش رو دنبال کنه 929 00:58:36,095 --> 00:58:40,642 ولی انگار مردم از متفاوت بودن مد .خسته شدن 930 00:58:42,101 --> 00:58:44,979 ،دیگه چطور میشه لباس بی کیفیت 931 00:58:45,063 --> 00:58:50,026 بذارین بگم، مبتذل، مناسب ورزش دوشیزه کرسیدا کاوپر رو توجیه کرد؟ 932 00:58:55,448 --> 00:58:58,284 طراح لباس جدید می‌فئر 933 00:58:58,368 --> 00:59:01,538 .فقط یه چیز خوب داره 934 00:59:01,621 --> 00:59:02,747 .اون جدیده 935 00:59:03,373 --> 00:59:06,417 ،با اینکه ممکنه مادام دله‌کوا قدیمی باشه 936 00:59:06,501 --> 00:59:08,795 .ولی حداقل اون قادره 937 00:59:11,548 --> 00:59:13,550 .میتونین ابریشمها رو اینجا بذارین 938 00:59:20,139 --> 00:59:21,266 .دوشیزه پنه‌لوپه 939 00:59:21,349 --> 00:59:24,143 کار شما اینه که ناظر باشین، نه؟ 940 00:59:25,436 --> 00:59:28,314 که رازهای مشتریهاتون رو با یه پارچه 941 00:59:28,398 --> 00:59:30,191 ،یا با گلبرگ زیرکانه تزیین شده، بپوشونین 942 00:59:31,693 --> 00:59:33,111 .درست مثل من 943 00:59:34,654 --> 00:59:35,654 .پشت قلمم 944 00:59:37,365 --> 00:59:39,909 .من نمیخوام هویتت رو فاش کنم 945 00:59:39,993 --> 00:59:41,619 .به این دلیل اینجا نیستم 946 00:59:42,370 --> 00:59:44,789 ،باور دارم میتونم بهت اعتماد کنم .مادام دله‌کوا 947 00:59:46,165 --> 00:59:48,793 ،در دنیای مردها ،تو یه کار پر رونق ساختی 948 00:59:48,876 --> 00:59:50,169 .مثل من 949 00:59:50,253 --> 00:59:52,255 .فکر میکنم میتونیم بهم کمک کنیم 950 00:59:54,674 --> 00:59:57,969 کار من سختتر میشه اگه .دست تنها بمونم 951 00:59:58,553 --> 01:00:02,682 ،اگه تو تونستی بفهمی من کیم خیلی طول نمیکشه که یکی دیگه منو بشناسه 952 01:00:02,765 --> 01:00:05,184 .که خیلی رازدار نباشه 953 01:00:06,603 --> 01:00:09,856 من بهت ثابت کردم چقدر میتونم بهت توی .کارت کمک کنم 954 01:00:10,982 --> 01:00:12,942 .حالا میخوام تو به من کمک کنی 955 01:00:16,237 --> 01:00:18,072 مجبور بودی بهم بگی قدیمی؟ 956 01:00:20,533 --> 01:00:22,827 .نمیتونستم چاپلوسیم رو واضح نشون بدم 957 01:00:24,037 --> 01:00:25,204 ولی جواب نداده؟ 958 01:00:25,288 --> 01:00:28,249 مادام دله‌کوا؟ .من به دانش تو نیاز دارم 959 01:00:28,333 --> 01:00:29,959 .باور دارم من اول اومدم 960 01:00:34,005 --> 01:00:38,968 البته، همه نمیتونن .کارها رو درست انجام بدن 961 01:01:06,037 --> 01:01:07,872 ،البته، گمان میکنم برای بعضیا 962 01:01:07,955 --> 01:01:10,833 خیلی دیره که تغییر موضع بدن 963 01:01:10,917 --> 01:01:12,960 .و آسیبی که زده شده رو درست کنن 964 01:01:16,839 --> 01:01:17,840 .واو 965 01:01:39,112 --> 01:01:40,112 .سرورم 966 01:01:41,280 --> 01:01:42,281 .دوشیزه شارما 967 01:01:44,158 --> 01:01:45,368 ...خواهرتون 968 01:01:46,786 --> 01:01:48,121 .تو اتاقشه 969 01:01:49,580 --> 01:01:51,958 به نظر میرسه امروز صبح .خیلی حالش خوب نیست 970 01:01:53,960 --> 01:01:55,920 نمیخواستم دیشب ناامیدش کنم 971 01:01:56,462 --> 01:01:58,047 .وقتی که خودم رو عنوان نکردم 972 01:01:59,382 --> 01:02:00,822 ...و میخوام تشکر کنم که 973 01:02:00,883 --> 01:02:03,970 .خیلی ناامید نمیمونه .بهش اطمینان میدم، هنوز میخوام خاستگاری کنم 974 01:02:05,430 --> 01:02:08,975 .دیشب برای خوش گذرونی بود حال برادرهام خوب نبود و 975 01:02:09,809 --> 01:02:12,770 ،همه اونجا نشسته بودن ...به من زل زده بودن، خب 976 01:02:14,480 --> 01:02:16,649 .احساساتم نمیذاشت صحبت کنم 977 01:02:19,485 --> 01:02:22,780 حالا احساساتت زیادی قوی شدن؟ 978 01:02:22,864 --> 01:02:24,741 ...دوشیزه شارما - .نه. نه - 979 01:02:24,824 --> 01:02:26,284 ،تمام کاری که شما میکنین، سرورم 980 01:02:26,367 --> 01:02:29,120 بازی با احساسات یه خانم جوان .زود باوره 981 01:02:29,203 --> 01:02:32,331 دوشیزه ادوینا به نظر کاملا قادره که .عقیده خودش رو داشته باشه 982 01:02:32,415 --> 01:02:33,416 ...اگه متوجه شده باشین 983 01:02:33,499 --> 01:02:35,710 حالا میگی که خواهرم رو از من بهتر میشناسی؟ 984 01:02:35,793 --> 01:02:37,336 .میدونم اون میخواد خوشحال باشه 985 01:02:38,755 --> 01:02:40,965 .این دقیقا چیزیه که من براش میخوام 986 01:02:41,048 --> 01:02:44,260 ،میتونم بهت اطمینان بدم .خوشحالی در توان تو نیست 987 01:02:44,343 --> 01:02:47,346 .اغوا، شاید .وابستگی، قطعا 988 01:02:47,430 --> 01:02:50,016 ،تنها احساس که شما، درواقع 989 01:02:50,099 --> 01:02:52,769 ،میتونین بهش متعهد باشین .سرورم، نارضایتیه 990 01:02:52,852 --> 01:02:55,688 !تکون نخور. سر جات بمون، لعنتی - !بهم نگو چیکار کنم - 991 01:03:02,779 --> 01:03:05,031 !نه! نکن! ولش کن - !این فقط یه زنبوره. ای - 992 01:03:09,118 --> 01:03:10,578 صدمه دیدی؟ - چی؟ - 993 01:03:10,661 --> 01:03:11,913 میتونی نفس بکشی؟ 994 01:03:11,996 --> 01:03:13,581 .فقط نیش زده، البته 995 01:03:13,664 --> 01:03:14,749 مطمئنی؟ 996 01:03:16,334 --> 01:03:18,377 سرورم؟ - ...نه، نه، نکن - 997 01:03:19,545 --> 01:03:20,630 سرورم؟ - ...نکن - 998 01:03:23,257 --> 01:03:24,509 .من صدمه ندیدم 999 01:03:26,052 --> 01:03:27,428 .من صدمه ندیدم 1000 01:03:38,773 --> 01:03:41,776 .فقط یه زنبور بود 1001 01:03:43,194 --> 01:03:44,445 .یه زنبور بود 1002 01:03:45,655 --> 01:03:46,655 Yas & Sarah :مترجمین 1003 01:03:47,657 --> 01:03:51,689 « ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید » [ @NightMovie_Co ] 1004 01:03:52,287 --> 01:04:00,287 دانلود فیلم‌‌و‌سریال‌های روز دنیا، بدون‌سانسور و حذفیات، بهمراه زیرنویس‌چسبیده اختصاصی، تنها در رسانه اینترنتی نایت مووی [ WwW.NightMovie.Top ]