1 00:00:11,052 --> 00:00:14,222 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:40,373 --> 00:00:43,126 Zůstaňte se mnou. Vydržte. 3 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 Zůstaňte se mnou. 4 00:01:11,279 --> 00:01:12,697 - Milostpane! - Pokoj! 5 00:01:12,781 --> 00:01:14,157 Panebože, Kate! 6 00:01:14,240 --> 00:01:15,992 Okamžitě zavolejte lékaře! 7 00:01:17,744 --> 00:01:19,245 Má ránu na zátylku. 8 00:01:19,329 --> 00:01:21,331 Držel jsem ji, ale chce to sešít. 9 00:01:22,040 --> 00:01:25,085 - Slečno, slyšíte mě? - Přikrývku. Pořád se třese! 10 00:01:25,168 --> 00:01:26,503 Nechte mě pracovat. 11 00:01:35,095 --> 00:01:37,764 Co se stalo? Prý jsi přinesl slečnu Sharmovou. 12 00:01:38,348 --> 00:01:39,349 Je v pořádku? 13 00:01:39,974 --> 00:01:40,975 Já nevím. 14 00:01:42,060 --> 00:01:42,894 A ty? 15 00:01:50,652 --> 00:01:51,861 Můžu za to já. 16 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Za všechno můžu já. 17 00:02:00,286 --> 00:02:02,330 Anthony. 18 00:02:04,707 --> 00:02:05,542 Anthony. 19 00:02:20,431 --> 00:02:21,683 Tak kde je? 20 00:02:22,183 --> 00:02:24,144 Poslední číslo vyšlo před týdnem. 21 00:02:24,227 --> 00:02:27,272 Měla už vyjít aspoň dvě čísla, ne-li tři. 22 00:02:27,355 --> 00:02:30,483 Možná už neměla co napsat o té radikální darebačce, 23 00:02:30,567 --> 00:02:31,860 Eloise Bridgertonové. 24 00:02:33,403 --> 00:02:36,156 Hej ty tam, kde máš ten svůj plátek? 25 00:02:36,239 --> 00:02:38,950 Dneska není, pane. Nechcete noviny? 26 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 Nesmysl. 27 00:02:43,621 --> 00:02:48,042 Snad se Whistledownová zas chopí pera a napíše o mé nadcházející svatbě. 28 00:02:48,126 --> 00:02:53,006 Možná pero odložila, aby nemusela psát o něčem tak nezajímavém. 29 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 Nebo možná už lidem nechce ničit život. 30 00:02:56,426 --> 00:02:58,720 Ráda bych šla za El. Je to už týden. 31 00:02:58,803 --> 00:03:02,098 Do toho domu nevkročíš. Rozumělas mi? 32 00:03:02,807 --> 00:03:05,351 No a jak jsme na tom s panem Bridgertonem? 33 00:03:05,435 --> 00:03:07,854 Jsme skoro v cíli. Dnes máme schůzku. 34 00:03:07,937 --> 00:03:11,983 Výborně. Nemyslíte, že je načase utratit část našich výnosů? 35 00:03:12,066 --> 00:03:13,443 Naše pokladna přetéká. 36 00:03:13,526 --> 00:03:15,904 Hodila by se mi větší skříňka na zbraně. 37 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 Uvažovala jsem spíš o nějaké oslavě. 38 00:03:18,823 --> 00:03:19,949 Varleyová? 39 00:03:20,033 --> 00:03:22,285 Chtěli bychom s lordem uspořádat ples. 40 00:03:22,368 --> 00:03:23,661 Výtečný nápad. 41 00:03:23,745 --> 00:03:25,914 Abychom konečně oslavili zasnoubení. 42 00:03:25,997 --> 00:03:29,167 Abychom konečně oslavili nás všechny. 43 00:03:29,250 --> 00:03:34,172 Varleyová, chci třpyt, lesk a zlato. Chci od všeho to nejlepší. 44 00:03:34,255 --> 00:03:36,090 A nazveme to… 45 00:03:37,258 --> 00:03:39,177 „Ples rodiny Featheringtonovy“. 46 00:03:39,260 --> 00:03:40,428 Jak originální. 47 00:03:40,511 --> 00:03:43,264 Hned nechám rozeslat pozvánky, milostpaní. 48 00:03:43,348 --> 00:03:46,809 Ale co Bridgertonovi a Sharmovi? 49 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Vzhledem k stavu jejich domácností. 50 00:03:49,062 --> 00:03:51,773 Bylo by pikantní vidět je zas pohromadě. 51 00:03:51,856 --> 00:03:53,566 Kapku dramatu ocení každý. 52 00:03:53,650 --> 00:03:57,111 Každý ví, že se slečna Sharmová po nehodě ještě neprobrala. 53 00:03:57,779 --> 00:04:00,198 Neměly bychom se její rodině pošklebovat. 54 00:04:00,281 --> 00:04:03,743 Pozvěte je všechny. Samozřejmě nejspíš nepřijdou, chudáčci, 55 00:04:03,826 --> 00:04:06,788 ale ať konečně všichni vidí, jak se nám daří. 56 00:04:07,872 --> 00:04:09,916 Po tak tragickém roce. 57 00:04:21,678 --> 00:04:25,139 Tentokrát růže a šeříky. Ať je to veselé. 58 00:04:25,223 --> 00:04:26,891 Děkuji, paní Wilsonová. 59 00:04:29,102 --> 00:04:31,104 Posíláš zase Sharmovým květiny? 60 00:04:32,105 --> 00:04:35,191 Když někdo stůně, není nic horšího než shnilé květiny. 61 00:04:36,359 --> 00:04:38,778 Na ples Featheringtonových nepůjdeme, že? 62 00:04:38,861 --> 00:04:41,990 Já nevím. Asi je dobře, že nás pozvali. 63 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Na ranní vycházce lidé dělali, že mě neznají. Dvakrát. 64 00:04:46,244 --> 00:04:49,289 Aspoň se zdá, že o tom Lady Whistledownová nepíše. 65 00:04:49,372 --> 00:04:51,291 Zdá se, že už vůbec nepíše. 66 00:04:51,374 --> 00:04:52,333 Nemýlím se, El? 67 00:04:53,293 --> 00:04:54,252 Eloise, 68 00:04:54,919 --> 00:04:58,131 možná by ti prospěla vycházka s Penelope. 69 00:04:58,214 --> 00:05:01,801 To je poslední, co potřebuje: být viděna v mé společnosti. 70 00:05:01,884 --> 00:05:05,513 Její rodina ví, jak je to zlé. Ty taky, ač to nechceš přiznat. 71 00:05:05,596 --> 00:05:08,308 Nikdo mi neřekl, že odešli tři zaměstnanci. 72 00:05:08,891 --> 00:05:10,935 Tyhle věci musím vědět. 73 00:05:11,019 --> 00:05:13,813 Nejsme jediní, komu uškodila naše špatná pověst. 74 00:05:13,896 --> 00:05:17,442 Coline. Mohl bys mě prosím informovat? 75 00:05:18,109 --> 00:05:21,112 - Změn zaměstnanců si nevšímám. - A co naše účty? 76 00:05:21,195 --> 00:05:25,074 Ani těch si zřejmě nevšímáš. Dva dny jsem sčítal má dáti a dal. 77 00:05:25,158 --> 00:05:27,452 Vybral jsi dosti velkou sumu. 78 00:05:28,411 --> 00:05:29,537 Na co? 79 00:05:32,081 --> 00:05:36,377 Když to musíš vědět, zvažoval jsem investici u lorda Featheringtona. 80 00:05:36,461 --> 00:05:38,713 A právě toto působí domácnosti potíže. 81 00:05:38,796 --> 00:05:40,882 Její hospodaření nikoho nezajímá. 82 00:05:40,965 --> 00:05:42,050 Je mu jednadvacet! 83 00:05:42,133 --> 00:05:44,135 Nikdo se tu nesmí rozhodovat sám? 84 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Ty dál čmárej. 85 00:05:45,219 --> 00:05:48,264 A ty nechtěj, abych mluvil o tvých činnostech. 86 00:05:49,307 --> 00:05:50,933 Omluvíte mě prosím? 87 00:05:51,809 --> 00:05:53,019 Taky musím jít. 88 00:05:54,228 --> 00:05:58,066 Neboj se, bratře. Zpravím tě o každém svém dnešním kroku. 89 00:05:58,149 --> 00:06:01,444 - Ano. Čmárání volá. - Musím toho tolik přečíst. 90 00:06:02,028 --> 00:06:03,696 Mě čeká latina. 91 00:06:10,912 --> 00:06:11,788 Jak je na tom? 92 00:06:14,499 --> 00:06:15,792 Nevím. Nešel… 93 00:06:15,875 --> 00:06:19,128 Nešel jsi za ní? Už je to týden… 94 00:06:19,212 --> 00:06:20,838 Neříkal jsem, že nemám čas? 95 00:06:29,097 --> 00:06:32,850 Lhala bych, kdybych řekla, že jsem se o tebe nebála, Anthony. 96 00:06:34,644 --> 00:06:36,562 Na tohle nemám čas. 97 00:06:39,357 --> 00:06:40,191 Inu… 98 00:06:42,193 --> 00:06:44,320 možná si ho budeš chtít udělat. 99 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 Slečno Eloise, balíček pro vás. 100 00:07:16,394 --> 00:07:19,647 - Nechci žádný… - Tenhle možná chtít budete. 101 00:07:22,900 --> 00:07:23,985 Budu venku. 102 00:08:14,994 --> 00:08:18,498 - Dostala jste můj vzkaz. - Proč jste mi to neřekl dřív? 103 00:08:19,290 --> 00:08:21,250 Proč jste mi dál lhal? 104 00:08:21,334 --> 00:08:23,920 Pokračoval jste se mnou, když jste věděl, 105 00:08:24,003 --> 00:08:27,757 že pravá lady Whistledownová tiskne ten svůj plátek právě tady. 106 00:08:27,840 --> 00:08:29,050 Nemohl jsem to říct. 107 00:08:29,634 --> 00:08:31,177 Pořád mě sledovala. 108 00:08:32,220 --> 00:08:35,597 Proč jsem to asi ukončil, i když jsem chtěl pravý opak? 109 00:08:37,099 --> 00:08:39,101 Nechtěl jsem, aby nás viděla. 110 00:08:39,184 --> 00:08:40,977 Aby o vás ošklivě psala. 111 00:08:41,062 --> 00:08:42,270 Trochu pozdě. 112 00:08:47,985 --> 00:08:49,612 Dlužím vám omluvu. 113 00:08:51,447 --> 00:08:52,281 Za všechno. 114 00:08:52,907 --> 00:08:55,117 Whistledownová teď změní tiskárnu. 115 00:08:55,618 --> 00:08:58,037 - Zasloužíte si pravdu. - Zasloužím si víc. 116 00:09:01,207 --> 00:09:03,334 Zdá se, že úplně přestala psát. 117 00:09:03,417 --> 00:09:07,421 Proto je vhodná chvíle na to, abych ji našla, když nemá podezření. 118 00:09:07,505 --> 00:09:11,926 S vaší znalostí jejích metod a mým odhodláním ji jistě odhalíme. 119 00:09:17,807 --> 00:09:19,225 Řekněte mi všechno. 120 00:09:20,476 --> 00:09:23,354 Rukopisy chodily brzy ráno. 121 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 Dvakrát týdně. 122 00:09:24,522 --> 00:09:26,941 - V čem byly zabalené? - Nebyly zabalené. 123 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 Byly zašité do hedvábí. 124 00:09:38,202 --> 00:09:42,623 S potěšením jsem dnes přijala vaše pozvání, Vaše Veličenstvo. 125 00:09:42,707 --> 00:09:47,878 Myslela jsem, že mě po těch událostech už nebudete chtít vidět. 126 00:09:47,962 --> 00:09:48,921 Ano. 127 00:09:49,005 --> 00:09:54,427 Zdá se, že mám najednou času nazbyt, když mě nezaměstnává lady Whistledownová. 128 00:09:54,510 --> 00:09:57,555 A vy byste mi mohla nabídnout podnětný rozhovor. 129 00:09:58,639 --> 00:10:01,684 Nikdy jsem se nedozvěděla pravý důvod, 130 00:10:01,767 --> 00:10:05,980 proč si vikomt a jeho nevěsta u oltáře neřekli své ano. 131 00:10:06,480 --> 00:10:10,318 Souvisí to nějak s radikálkou, kterou má lord za sestru? 132 00:10:11,027 --> 00:10:12,403 Nevím, Veličenstvo. 133 00:10:12,486 --> 00:10:16,365 Všechny nás zaměstnávají úvahy o starší slečně Sharmové, 134 00:10:16,449 --> 00:10:20,286 dokud se, jak doufáme, nezotaví z toho pádu. 135 00:10:20,369 --> 00:10:21,621 Ovšem. 136 00:10:21,704 --> 00:10:25,333 Pošlu pár náhrdelníků, abych vyjádřila soucit. 137 00:10:25,916 --> 00:10:28,461 - To je od vás milé. - To nestojí za řeč. 138 00:10:29,086 --> 00:10:32,256 Myslíte, že k oltáři letos půjde ještě někdo další? 139 00:10:33,007 --> 00:10:37,136 Co lord Fife a to zarputilé dítě, které se považuje za harfenistku? 140 00:10:37,219 --> 00:10:39,555 Nevím o tom, že by se jí dvořil. 141 00:10:39,639 --> 00:10:45,311 Na takové spekulace měla patent Lady Whistledownová, není-liž pravda? 142 00:10:46,020 --> 00:10:50,066 Možná by nám všem prospělo, 143 00:10:50,149 --> 00:10:53,986 kdybychom si našli nové zájmy. 144 00:11:01,285 --> 00:11:02,870 Hleď si svého, Wille. 145 00:11:04,080 --> 00:11:07,625 A tím myslím tenhle bar. Potřebuje obsluhu. 146 00:11:09,460 --> 00:11:11,921 Řekněte. Kde přesně jsou ty doly? 147 00:11:12,004 --> 00:11:13,756 Zdráhám se říct přesné místo. 148 00:11:13,839 --> 00:11:16,384 Nechci, aby přilákal další prospektory. 149 00:11:16,467 --> 00:11:17,301 Mondrichi! 150 00:11:17,385 --> 00:11:18,886 Rád vás tu vidím. 151 00:11:18,969 --> 00:11:20,513 Však je to jeho bar. 152 00:11:20,596 --> 00:11:25,059 Lord ho využívá spíš jako kancelář pro snování svých plánů. 153 00:11:25,142 --> 00:11:27,687 „Snovat“ je dost nehezké slovo, nemyslíte? 154 00:11:27,770 --> 00:11:30,731 Pane Bridgertone, nic z toho nemůžete brát vážně. 155 00:11:30,815 --> 00:11:33,901 - Ten muž je podvodník. - To si vyprošuji, Mondrichi. 156 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 Tu vlastnost zřejmě sdílí se svým bratrancem, 157 00:11:37,363 --> 00:11:39,073 se kterým jsem měl tu čest 158 00:11:39,156 --> 00:11:43,411 a jehož bezohledné činy jsem kdysi chybně přehlížel. 159 00:11:43,494 --> 00:11:45,329 Možná to vidíte i vy sám. 160 00:11:45,413 --> 00:11:48,749 Featheringtonovi pořádají nejokázalejší ples sezóny. 161 00:11:48,833 --> 00:11:51,419 - Jak velkolepé, když… - Je z toho vynechte. 162 00:11:52,962 --> 00:11:57,216 Je to dobrá rodina, která je nespravedlivě vláčena blátem. 163 00:11:57,299 --> 00:12:00,678 S takovýmito obviněními bych byl velmi opatrný. 164 00:12:00,761 --> 00:12:04,265 Nezdá se, že si můžete dovolit odhánět další stálé hosty. 165 00:12:05,850 --> 00:12:08,936 Možná abychom si našli jiný podnik, Featheringtone. 166 00:12:21,866 --> 00:12:23,909 Colin Bridgerton spolknul návnadu. 167 00:12:23,993 --> 00:12:26,203 Dovolil jste mi vrátit se do ložnice, 168 00:12:26,287 --> 00:12:28,873 nemůžete sem ale jen tak vtrhnout. 169 00:12:28,956 --> 00:12:29,957 Omlouvám se. 170 00:12:32,710 --> 00:12:35,087 Přípravy na ples jdou jako po másle. 171 00:12:35,171 --> 00:12:37,965 Zlaté květiny, zlaté nápoje, zlato všude kolem. 172 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 Nemáte rád zlato? 173 00:12:40,301 --> 00:12:44,388 Když teď máme pana Bridgertona, už skoro nikdo další nezbývá. 174 00:12:44,889 --> 00:12:48,309 - Jak je to možné? - Jsme výkonní. Jsme výtečný tým. 175 00:12:49,018 --> 00:12:53,773 Inu, můžeme podnikat výpravy za bohatými rodinami na venkov. 176 00:12:53,856 --> 00:12:57,151 Bohatých rodin na venkově není mnoho. 177 00:12:57,902 --> 00:13:01,906 Zdejší rodiny brzy začnou žádat o výnosy ze svých investic. 178 00:13:01,989 --> 00:13:05,284 A potom se to celé zhroutí. 179 00:13:05,785 --> 00:13:08,579 Neříkejte mi, že nemáte plán ústupu, pane. 180 00:13:10,372 --> 00:13:11,582 Odjedeme z Londýna. 181 00:13:13,626 --> 00:13:14,835 Pojedeme do Ameriky. 182 00:13:15,878 --> 00:13:17,922 Nic takového neudělám. 183 00:13:18,005 --> 00:13:20,132 Život v přepychu se vám tu líbí, že? 184 00:13:20,216 --> 00:13:23,427 Tak si představte, jaké to bude v novém městě. 185 00:13:23,928 --> 00:13:27,515 Společně si zajistíme nekonečné příležitosti a bohatství. 186 00:13:28,724 --> 00:13:31,018 Portio, budeme ještě lepší tým, 187 00:13:31,101 --> 00:13:35,064 když nás nebude omezovat tato Bohem zapomenutá společnost. 188 00:13:36,106 --> 00:13:38,859 Víte, že Amerika nemá královskou rodinu. 189 00:13:39,902 --> 00:13:41,821 Můžete být jejich královnou. 190 00:13:55,334 --> 00:13:56,544 Uvažujte o tom. 191 00:14:03,801 --> 00:14:05,010 Mimochodem, 192 00:14:05,094 --> 00:14:07,054 zlato mám velice rád. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,696 Tohle nesmíš, dídí. 194 00:14:25,906 --> 00:14:28,450 Nesmíš mě tu takhle nechat. Musíme… 195 00:14:31,161 --> 00:14:32,162 Prosím. 196 00:14:50,139 --> 00:14:51,181 Edwino. 197 00:14:54,894 --> 00:14:57,771 Mamá! Lady Danburyová! Honem! 198 00:15:02,693 --> 00:15:03,986 - Drahá? - Probrala se! 199 00:15:04,486 --> 00:15:06,572 Díky nebesům. Pošlete pro lékaře. 200 00:15:07,156 --> 00:15:08,198 Kate. 201 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 Pamatuješ, co se stalo? 202 00:15:11,619 --> 00:15:13,746 Pamatuju si, jak jsem jela po parku. 203 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 A jak jsem spadla. 204 00:15:17,082 --> 00:15:19,627 Mamá, Edwino, moc se omlouvám. 205 00:15:19,710 --> 00:15:22,004 Musíš odpočívat, dídí. Neunavuj se. 206 00:15:28,302 --> 00:15:30,512 Nepřišel za mnou lord Bridgerton? 207 00:15:30,596 --> 00:15:31,430 Ten… 208 00:15:32,431 --> 00:15:34,892 Ten vás v parku zachránil. 209 00:15:35,643 --> 00:15:37,019 Velmi statečně. 210 00:15:37,102 --> 00:15:39,438 Přivezl vás sem před několika dny. 211 00:15:44,068 --> 00:15:44,902 A od té doby? 212 00:15:53,327 --> 00:15:54,286 Rozumím. 213 00:15:58,332 --> 00:15:59,458 Máš pravdu. 214 00:16:00,542 --> 00:16:01,585 Musím odpočívat. 215 00:16:18,686 --> 00:16:20,854 Do salónu přijdu za okamžik. 216 00:16:20,938 --> 00:16:21,772 Anthony. 217 00:16:25,067 --> 00:16:27,861 - Probrala se? - Doneslo se to paní Wilsonové. 218 00:16:54,763 --> 00:16:57,683 Je to nepředstavitelné. 219 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 Najít někoho takového. 220 00:17:05,148 --> 00:17:06,150 Někoho, 221 00:17:07,192 --> 00:17:08,402 koho miluješ. 222 00:17:13,906 --> 00:17:15,325 Omlouvám se. 223 00:17:15,409 --> 00:17:19,454 Tolik mě mrzí, že jsi ten den byl s otcem. 224 00:17:19,538 --> 00:17:24,835 Tolik mě mrzí všechno, co se dělo v následujících dnech. 225 00:17:26,295 --> 00:17:27,880 Kdybych mohla vrátit čas… 226 00:17:27,963 --> 00:17:32,342 Nemáš tušení, jak moc bych všechno chtěla změnit. 227 00:17:34,261 --> 00:17:37,806 Přemýšlím o tom každý večer, než zavřu oči, 228 00:17:37,890 --> 00:17:40,768 a pak znovu každé ráno, než je otevřu. 229 00:17:42,644 --> 00:17:44,271 Nikdy to nepomine. 230 00:17:57,951 --> 00:17:59,953 Myslím, že za ní jít nemůžu. 231 00:18:12,716 --> 00:18:16,804 Když jsem ztratila Edmunda, bylo to nejtěžší období mého života. 232 00:18:18,972 --> 00:18:20,808 A bolest, kterou jsem cítila… 233 00:18:25,354 --> 00:18:26,814 se nedá popsat. 234 00:18:29,775 --> 00:18:33,862 Ale jedna věc mi dávala aspoň špetku útěchy. 235 00:18:34,363 --> 00:18:35,405 Věděla jsem, 236 00:18:36,198 --> 00:18:40,577 že život, který jsem s ním vedla, bych si vždy vybrala znovu. 237 00:18:41,870 --> 00:18:46,375 A kdybych musela, nepochybně bych přijala znovu stejnou bolest, 238 00:18:46,458 --> 00:18:50,838 protože skutečná, pravá láska za to stojí. 239 00:18:54,883 --> 00:18:56,343 Ať se děje cokoliv. 240 00:18:59,972 --> 00:19:02,683 Nedovol, abys o ni přišel, Anthony. 241 00:19:04,601 --> 00:19:06,061 Nesmíš o ni přijít. 242 00:19:23,745 --> 00:19:25,455 Mademoiselle Bridgertonová. 243 00:19:26,165 --> 00:19:29,877 Co že přicházíte sama? Cožpak vás zajímají vêtements? 244 00:19:29,960 --> 00:19:31,336 Nejsem tu kvůli šatům. 245 00:19:31,420 --> 00:19:34,339 Ovšem měla bych vám vyprášit kožich. 246 00:19:35,174 --> 00:19:36,008 Excusez-moi? 247 00:19:36,091 --> 00:19:39,178 Spolupracovala jste s ní, že? S lady Whistledownovou. 248 00:19:41,263 --> 00:19:42,097 Mon Dieu! 249 00:19:42,681 --> 00:19:44,975 Máte úžasnou představivost. 250 00:19:46,435 --> 00:19:49,229 Myslela jsem si, že jste to vy. To byla mýlka. 251 00:19:49,313 --> 00:19:53,066 Ale vím, že vám poslíčci celý den nosí balíčky, 252 00:19:53,150 --> 00:19:56,320 takže můžete odesílat její rukopisy tiskárně 253 00:19:56,403 --> 00:19:58,113 a nevzbudit přitom podezření. 254 00:19:58,197 --> 00:19:59,740 Vůbec vám nerozumím. 255 00:20:02,618 --> 00:20:05,954 „Madam Delacroix je stará modistka, ale přinejmenším je schopná.“ 256 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 Zřídkakdy někomu lichotí. 257 00:20:07,915 --> 00:20:12,085 Neznám mnoho dam, které považují slovo „stará“ za lichotku. 258 00:20:12,169 --> 00:20:15,172 - Byla jste na roztrhání, když napsala… - Slečno. 259 00:20:15,756 --> 00:20:17,841 Bylo by ode mě pošetilé, 260 00:20:17,925 --> 00:20:20,802 kdybych se zapletla s takovou skandalistkou. 261 00:20:21,637 --> 00:20:25,182 Tak jako je hloupé, že takhle slídíte, 262 00:20:25,265 --> 00:20:28,227 když vím, co nedávno napsala o vás. 263 00:20:29,228 --> 00:20:30,145 Nemám pravdu? 264 00:20:30,229 --> 00:20:33,190 Madam Delacroix, přejeme si pozlatit. 265 00:20:38,403 --> 00:20:39,238 El. 266 00:20:43,283 --> 00:20:44,576 Přijď za mnou ven. 267 00:20:52,542 --> 00:20:55,295 Nikdo tě se mnou nesmí vidět, ale na slovíčko. 268 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 - El… - V Theově tiskárně tiskla Whistledownová. 269 00:20:58,382 --> 00:20:59,675 Řekl mi všechno. 270 00:21:00,801 --> 00:21:03,887 Já myslela, že už ji nehledáš. Její slova nestačila? 271 00:21:03,971 --> 00:21:06,098 Ty mě neposloucháš. Teď ji najdu! 272 00:21:06,181 --> 00:21:07,557 Nekřič na mě! 273 00:21:11,436 --> 00:21:13,105 Omlouvám se. Já… 274 00:21:13,647 --> 00:21:16,692 Lidé vědí, že se s ním bavíš. S Theem. 275 00:21:17,567 --> 00:21:20,070 Povídá se o tobě a muži z nižších vrstev. 276 00:21:20,153 --> 00:21:21,905 Určitě jsi ty zvěsti slyšela. 277 00:21:21,989 --> 00:21:24,241 Kdo? Kdo to povídá? 278 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 Služebnictvo. 279 00:21:25,492 --> 00:21:29,162 Slyšeli to ve svých domácnostech. Ptala se mě na to i sestra. 280 00:21:31,540 --> 00:21:33,834 Byla jsem diskrétní. Nepleteš se? 281 00:21:33,917 --> 00:21:35,502 Můžeš Whistledownové děkovat. 282 00:21:36,628 --> 00:21:39,673 Kdyby se o tom dozvěděla a napsala o tom, tak… 283 00:21:41,049 --> 00:21:44,136 Tvoje rodina má už takhle velké potíže. 284 00:21:45,095 --> 00:21:47,097 Už dlouho přemýšlíš jen o ní. 285 00:21:47,180 --> 00:21:49,391 Miluješ ji, pak zas nenávidíš. Dost! 286 00:21:49,474 --> 00:21:52,561 Už o tom víckrát nechci slyšet. 287 00:21:54,396 --> 00:21:57,316 Na ten tvůj skandál se brzy zapomene. 288 00:21:59,026 --> 00:22:02,321 Těším se, až to mezi námi zas bude stejné jako předtím. 289 00:22:18,920 --> 00:22:21,590 Bridgertone, Tesso. Můžu se k vám připojit? 290 00:22:21,673 --> 00:22:22,966 Čím víc, tím líp. 291 00:22:23,050 --> 00:22:27,846 Pan Bridgerton tě přivítá s nadšením, čelí totiž přesile mých dvou já. 292 00:22:27,929 --> 00:22:28,847 To… 293 00:22:30,140 --> 00:22:30,974 Já se jen… 294 00:22:36,646 --> 00:22:37,814 To je pozoruhodné. 295 00:22:38,815 --> 00:22:40,734 To je tvé nejzdařilejší dílo. 296 00:22:40,817 --> 00:22:43,236 Možná si všichni zasloužíme skleničku. 297 00:22:44,780 --> 00:22:47,407 Jsem rád, že se ti tak daří, Bridgertone. 298 00:22:47,491 --> 00:22:50,911 Mnozí asi čekali, že budeš samé pití a žádné barvy. 299 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 Proč čekali něco takového? 300 00:22:53,288 --> 00:22:55,540 Kvůli tomu, jak jsi byl přijat. 301 00:22:55,624 --> 00:22:58,085 Předcházel tomu, no však víš… 302 00:22:58,168 --> 00:22:59,169 Ruperte. 303 00:22:59,753 --> 00:23:02,798 Pouč mě, prosím. Co… 304 00:23:04,883 --> 00:23:08,345 Štědrý dar tvého bratra Akademii. 305 00:23:08,428 --> 00:23:10,305 Zajistil ti místo. 306 00:23:11,306 --> 00:23:12,766 Myslel jsem, že to víš. 307 00:23:47,634 --> 00:23:48,885 Lorde Bridgertone. 308 00:23:51,304 --> 00:23:53,056 Jsem rád, že jste při vědomí. 309 00:23:56,643 --> 00:24:00,021 To vy jste mě prý našel a odvezl domů do bezpečí. 310 00:24:00,105 --> 00:24:03,066 Asi bych měl být vděčný za náš první závod v parku. 311 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 Nebýt toho osudového okamžiku, 312 00:24:08,280 --> 00:24:10,449 kdo ví, co by se bylo mohlo stát? 313 00:24:16,329 --> 00:24:17,873 Děkuji vám za květiny. 314 00:24:22,794 --> 00:24:24,838 Máte na srdci ještě něco dalšího? 315 00:24:29,801 --> 00:24:30,927 Šel jsem za vámi. 316 00:24:33,263 --> 00:24:34,264 Druhý den ráno. 317 00:24:37,726 --> 00:24:39,436 Abych se omluvil. 318 00:24:40,520 --> 00:24:43,356 Zasloužila jste si mnohem víc. 319 00:24:46,443 --> 00:24:48,778 Choval jsem se nestoudně. Já… 320 00:24:50,197 --> 00:24:53,283 Nechtěl jsem, aby to dopadlo takto, proto… 321 00:24:55,368 --> 00:24:57,329 - Šel jsem se omluvit. - To jste říkal… 322 00:24:57,412 --> 00:24:58,663 A požádat vás o ruku. 323 00:25:01,666 --> 00:25:02,626 Slečno Sharmová. 324 00:25:03,126 --> 00:25:05,212 - Jsem tu, ptám se… - Co to děláte? Ne. 325 00:25:05,295 --> 00:25:07,964 Nemám zapotřebí, abyste se mě na něco ptal. 326 00:25:08,048 --> 00:25:09,174 Kate. 327 00:25:09,257 --> 00:25:11,510 Vrátím se do Indie. 328 00:25:13,178 --> 00:25:17,349 Jen co vyřeším záležitosti své sestry, vrátím se do Indie. 329 00:25:17,432 --> 00:25:18,725 To je hotová věc. 330 00:25:31,279 --> 00:25:32,864 A finance vaší rodiny? 331 00:25:32,948 --> 00:25:36,243 Lady Danburyová matku se sestrou podpoří v další sezóně. 332 00:25:36,326 --> 00:25:40,288 Jistě jim beze mě bude dobře, protože jsem jim spíš přítěží. 333 00:25:46,253 --> 00:25:47,379 Vy utíkáte. 334 00:25:49,172 --> 00:25:50,131 Jděte, prosím. 335 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 Jděte! 336 00:26:14,990 --> 00:26:17,158 Mohla by to být ta druhá modistka? 337 00:26:17,242 --> 00:26:21,079 Ta musela skončit, když Whistledownová chválila madam Delacroix. 338 00:26:21,162 --> 00:26:22,497 Pak musí něco skrývat. 339 00:26:22,581 --> 00:26:23,707 Možná. 340 00:26:23,790 --> 00:26:25,417 Je ale docela prohnaná. 341 00:26:25,500 --> 00:26:28,044 Jestli je do toho zapojená, nepřizná to. 342 00:26:28,128 --> 00:26:30,338 Další stopa, která nikam nevede. 343 00:26:34,217 --> 00:26:35,594 S tím se neobtěžujte. 344 00:26:55,447 --> 00:26:56,448 Odpusťte. 345 00:26:57,198 --> 00:26:58,033 Já jsem… 346 00:27:04,539 --> 00:27:05,457 To je absurdní. 347 00:27:08,376 --> 00:27:11,921 - Nikdy bych… - Ne, tohle celé je absurdní. Já… 348 00:27:13,757 --> 00:27:15,550 Nemůžeme se dál scházet. 349 00:27:15,634 --> 00:27:17,302 - Byl to váš nápad. - Já vím. 350 00:27:17,385 --> 00:27:18,553 Já… 351 00:27:18,637 --> 00:27:19,721 Já vím. 352 00:27:20,305 --> 00:27:23,808 A omlouvám se, že jste se mnou ztrácel čas. 353 00:27:24,434 --> 00:27:25,310 Vážně? 354 00:27:26,353 --> 00:27:29,147 Nebo ten hon najednou opouštíte z jiných důvodů? 355 00:27:30,273 --> 00:27:32,359 Lidé už o nás mluví, Theo. 356 00:27:33,443 --> 00:27:38,156 Normálně mi nezáleží na tom, co si myslí ostatní, ale na vás mi záleží. 357 00:27:39,199 --> 00:27:41,242 A když budeme takhle pokračovat, 358 00:27:41,993 --> 00:27:45,288 nesnesu žít sama se sebou, pokud následky ponesete vy. 359 00:27:46,665 --> 00:27:47,957 Měl jsem to tušit. 360 00:27:50,043 --> 00:27:53,213 Že jistě budete stejná jako ostatní dámy. 361 00:27:55,131 --> 00:27:56,591 To je v pořádku. 362 00:27:57,342 --> 00:28:01,179 Ponořila jste jeden prst do mých vod, abyste měla lepší pocit 363 00:28:01,262 --> 00:28:03,473 z nezasloužených výhod vašeho původu. 364 00:28:05,975 --> 00:28:10,313 Teď se můžete vrátit ke svému životu a já k tomu svému. 365 00:28:17,904 --> 00:28:20,782 Mrzí mě, že jsem vám nepomohl najít tu pisatelku. 366 00:28:22,575 --> 00:28:23,993 Hodně štěstí. 367 00:28:26,037 --> 00:28:26,871 Theo. 368 00:28:58,778 --> 00:28:59,779 Kate! 369 00:29:00,405 --> 00:29:03,575 - Neměla bys chodit sama. - Cítím se mnohem lépe. 370 00:29:04,492 --> 00:29:06,745 Takhle odpočatá jsem nebyla mnoho let. 371 00:29:06,828 --> 00:29:08,997 Taky už ležím týden. 372 00:29:09,080 --> 00:29:11,332 Je to dosti náročná sezóna. 373 00:29:11,416 --> 00:29:12,250 Edwino, 374 00:29:12,333 --> 00:29:15,962 vím, že znovu si získat tvou důvěru nebude snadné. 375 00:29:18,131 --> 00:29:22,051 Ale ráda se o to budu snažit dál, jakkoliv dlouho to bude trvat. 376 00:29:24,804 --> 00:29:28,433 Když jsi stonala, záleželo mi jen na tom, aby ti bylo lépe. 377 00:29:29,434 --> 00:29:31,978 Ale teď, když se tak stalo, mám otázky. 378 00:29:41,488 --> 00:29:44,115 Bylo mezi vámi něco od samého začátku? 379 00:29:44,199 --> 00:29:45,950 Lhala jsi mi celou tu dobu? 380 00:29:46,034 --> 00:29:47,869 Lhala jsem sobě. 381 00:29:51,164 --> 00:29:52,165 Možná… 382 00:29:54,459 --> 00:29:57,504 mezi námi něco bylo, ale… 383 00:29:58,671 --> 00:30:00,924 přišla jsem na to, až když bylo pozdě. 384 00:30:01,007 --> 00:30:03,343 Ale proč jsi mi to pak neřekla? 385 00:30:03,426 --> 00:30:06,387 Proč jsi čekala, až si to dám dohromady jako bloud? 386 00:30:06,471 --> 00:30:08,389 Věřila jsem, že city lze popřít. 387 00:30:09,098 --> 00:30:10,892 - Ale… - …byly příliš silné. 388 00:30:14,187 --> 00:30:16,564 Když jsem se dozvěděla o tvé nehodě, 389 00:30:17,899 --> 00:30:20,944 uvažovala jsem jen o tom, že tě vůbec neznám. 390 00:30:22,445 --> 00:30:24,405 Neznáš se ani ty sama. 391 00:30:25,323 --> 00:30:27,992 Kate, už žádnou roli hrát nebudu. 392 00:30:28,743 --> 00:30:32,372 Chci se opravdu poznat a chci znát i tebe. 393 00:30:33,122 --> 00:30:36,918 Ty slečny, které jsme hrály, mi asi moc sympatické nejsou. 394 00:30:43,383 --> 00:30:47,887 Můžeme vzít naše nová já na ples, který večer pořádají Featheringtonovi? 395 00:30:47,971 --> 00:30:48,847 Bon… 396 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 Nechci, abys tam chodila kvůli mně. 397 00:30:51,182 --> 00:30:56,187 Ať se rozhodneš pro cokoliv, doufám, že to budeš dělat kvůli sobě 398 00:30:57,146 --> 00:30:58,815 a kvůli nikomu jinému. 399 00:31:30,263 --> 00:31:32,932 Cítím z tebe melancholii zlomeného srdce. 400 00:31:33,016 --> 00:31:34,809 Co ty víš o zlomeném srdci? 401 00:31:37,228 --> 00:31:39,022 O tom vážně nic nevím. 402 00:31:43,943 --> 00:31:47,322 Ale cítil jsem to v obrazech. 403 00:31:47,405 --> 00:31:50,033 V portrétu od Gainsborougha nebo… 404 00:31:51,242 --> 00:31:52,535 v obloze od Turnera. 405 00:31:53,661 --> 00:31:56,039 A co člověk cítí v Bridgertonovi? 406 00:32:00,251 --> 00:32:01,544 Zklamání. 407 00:32:04,422 --> 00:32:07,634 - Nedostatek inspirace. - Na Akademii se nedaří? 408 00:32:09,302 --> 00:32:10,845 Jsem podvodník, El. 409 00:32:11,512 --> 00:32:14,724 Ukázalo se, že mi Anthony zaplatil vstupenku. 410 00:32:19,562 --> 00:32:22,023 To neznamená, že by tě bez něj nepřijali. 411 00:32:26,110 --> 00:32:28,905 I já vím, jaké je cítit se jako podvodník. 412 00:32:29,906 --> 00:32:34,786 Předvádět se na parketě v šatech s peřím a předstírat, že jsem někdo jiný. 413 00:32:36,371 --> 00:32:40,458 Opravdu se mi na ten hrozný ples nechce, přestože tam bude Pen. 414 00:32:40,541 --> 00:32:43,628 I jí teď připadám hodně pošetilá. 415 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Chceš společníka? 416 00:32:48,049 --> 00:32:49,801 Cože? Jistěže ne. 417 00:32:49,884 --> 00:32:53,054 Protože… já jsem podle všeho volný. 418 00:32:54,973 --> 00:32:56,641 Večírek pro dva podvodníky? 419 00:33:12,115 --> 00:33:12,949 Bratře. 420 00:33:13,491 --> 00:33:14,325 Gregory. 421 00:33:15,034 --> 00:33:16,369 Nemáš být v posteli? 422 00:33:16,869 --> 00:33:17,996 Nemůžu spát. 423 00:33:18,079 --> 00:33:20,999 - Stalo se něco? - Podle mého učitele latiny ano. 424 00:33:21,624 --> 00:33:22,709 Křičel na mě. 425 00:33:23,334 --> 00:33:25,420 Myslí si, že jsem hloupý. 426 00:33:28,715 --> 00:33:30,800 Omlouvám se, že jsem tě vyrušil. 427 00:33:30,883 --> 00:33:32,468 - Já… - Gregory, počkej. 428 00:33:33,761 --> 00:33:34,762 Pojď sem. 429 00:33:36,222 --> 00:33:37,098 Pojď sem. 430 00:33:41,436 --> 00:33:43,896 Učitel latiny si nemyslí, že jsi hloupý. 431 00:33:43,980 --> 00:33:45,606 Má ze mě strach. 432 00:33:49,652 --> 00:33:51,904 Žádám od něj a od tebe příliš. 433 00:33:53,823 --> 00:33:54,907 A ode všech. 434 00:34:05,501 --> 00:34:09,714 Podobám se mu aspoň trochu? Nebo byl spíš jako ty? 435 00:34:11,174 --> 00:34:12,175 Otec. 436 00:34:21,434 --> 00:34:22,393 Byl… 437 00:34:26,813 --> 00:34:28,357 Podobáme se mu oba. 438 00:34:29,025 --> 00:34:31,277 Řekněme, že měl mou vážnost. 439 00:34:33,237 --> 00:34:34,989 A jako ty měl rád žerty. 440 00:34:35,489 --> 00:34:36,491 Vážně? 441 00:34:38,826 --> 00:34:41,746 Jednou dal Benedictovi do bot lepidlo. 442 00:34:46,333 --> 00:34:48,293 Kéž bych ho mohl vyvést žertem. 443 00:34:56,636 --> 00:34:57,845 Kéž bys mohl. 444 00:35:03,976 --> 00:35:06,187 Nemluvíme o něm dost často, že? 445 00:35:07,188 --> 00:35:09,023 Vůbec toho o něm moc nevím. 446 00:35:09,524 --> 00:35:14,487 To proto, že jsem příliš mnoho věcí příliš dlouho neviděl. 447 00:35:23,538 --> 00:35:25,790 Byl to nejúžasnější muž, co jsem znal. 448 00:35:29,585 --> 00:35:31,629 Bylo s ním samozřejmě veselo, ale… 449 00:35:34,757 --> 00:35:39,470 byl i odvážný a nebál se jít do boje nejen za svou rodinu, 450 00:35:41,347 --> 00:35:43,349 ale i za všechno ostatní. 451 00:35:59,657 --> 00:36:00,616 Nejdražší. 452 00:36:01,659 --> 00:36:03,077 Jak se cítíš? 453 00:36:03,619 --> 00:36:06,539 Dobře. Cítím se dobře. 454 00:36:07,540 --> 00:36:09,375 Ještě nejsi oblečená na ples. 455 00:36:09,458 --> 00:36:14,755 Čeká mě hodně balení a pořád nevím, jestli se plesu chci zúčastnit. 456 00:36:16,716 --> 00:36:17,550 Kate. 457 00:36:19,051 --> 00:36:24,473 Doufám, že se nevracíš do Indie, protože toužíš utéct před nesnázemi. 458 00:36:24,557 --> 00:36:26,100 Znám to až moc dobře 459 00:36:26,184 --> 00:36:29,020 a můžu ti říct, že to nikdy není moudré řešení. 460 00:36:32,440 --> 00:36:35,693 - Nemůžu tě takhle vidět. - Můžu za to já, mamá. 461 00:36:36,652 --> 00:36:39,780 - Za vše, co se stalo. - Edwina i já ti odpouštíme. 462 00:36:39,864 --> 00:36:41,324 Já si ale neodpustím. 463 00:36:41,407 --> 00:36:43,242 Měla jsem jí pomoct. 464 00:36:43,326 --> 00:36:45,119 Měla jsem pomoct rodině, a ne… 465 00:36:45,203 --> 00:36:48,122 Není správné, že jsi musela Edwinu vést sama. 466 00:36:48,206 --> 00:36:49,540 To bylo moje selhání. 467 00:36:49,624 --> 00:36:51,792 - Truchlila jsi pro appu. - To i ty. 468 00:36:52,585 --> 00:36:55,254 Kromě toho jsi ztratila i matku. Kate… 469 00:36:55,338 --> 00:36:56,964 Přijala jsi mě za svou. 470 00:36:58,007 --> 00:37:02,637 A nikdy ses ke mně nechovala jinak. Vše, co jsem udělala, jsem ti dlužila. 471 00:37:02,720 --> 00:37:04,388 Nic jsi mi nedlužila. 472 00:37:06,974 --> 00:37:10,394 Místo v rodině sis nemusela zasloužit. 473 00:37:10,478 --> 00:37:12,772 Milovala jsem tě od prvního dne. 474 00:37:13,689 --> 00:37:16,609 Za lásku nikomu nic nedlužíme. 475 00:37:17,109 --> 00:37:20,655 Přišla jsi do mého života jako dcera 476 00:37:20,738 --> 00:37:23,574 a nikdy jsem v tobě neviděla nic jiného. 477 00:37:24,367 --> 00:37:25,409 Já… 478 00:37:26,035 --> 00:37:30,915 Rmoutí mě, když si myslíš, že si nezasloužíš všechnu lásku světa. 479 00:37:44,762 --> 00:37:47,014 Přišel mě požádat o ruku. 480 00:37:48,432 --> 00:37:49,684 Vikomt. 481 00:37:49,767 --> 00:37:52,728 - Cože? - A já nemohla svolit, mamá. 482 00:37:53,479 --> 00:37:55,564 Chtěl mě požádat jen z povinnosti, 483 00:37:55,648 --> 00:37:59,318 kvůli nějaké mylné představě odpovědnosti poté, co jsme… 484 00:38:08,244 --> 00:38:10,496 Nemiluje mě, mamá. 485 00:38:14,959 --> 00:38:15,876 A já… 486 00:38:16,961 --> 00:38:18,546 já nemohla svolit. 487 00:38:24,927 --> 00:38:26,804 Má drahá. 488 00:38:46,449 --> 00:38:47,700 Skvostné. 489 00:38:48,451 --> 00:38:49,577 Že ano? 490 00:38:49,660 --> 00:38:53,664 Myslím, že to můžeme brát jako ochutnávku mé svatby s bratrancem. 491 00:38:53,748 --> 00:38:55,750 Že by si se mnou konečně zatančil? 492 00:38:55,833 --> 00:38:58,377 Těžko, pokud ví, co je pro něj nejlepší. 493 00:39:00,421 --> 00:39:01,589 Já omdlím. 494 00:39:02,089 --> 00:39:04,884 Má snaha je korunována úspěchem. 495 00:39:10,431 --> 00:39:11,515 Vaše Veličenstvo. 496 00:39:23,194 --> 00:39:25,071 Dneska to nezvládnu. 497 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Promiň, mamá. Budu tě opět muset zklamat. 498 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 Zklamala bys mě, kdyby tě zajímalo, co si myslí ostatní. 499 00:39:32,286 --> 00:39:33,871 To bys nebyla ty. 500 00:39:35,581 --> 00:39:38,417 Chci, abys už přede mnou nikdy nic netajila. 501 00:39:39,126 --> 00:39:40,044 Takže… 502 00:39:41,379 --> 00:39:43,255 v této sezóně jsi došla daleko. 503 00:39:43,339 --> 00:39:46,133 Byla by škoda, kdyby ses teď otočila. 504 00:39:46,217 --> 00:39:47,134 Jen klid. 505 00:39:48,844 --> 00:39:49,720 Připravena. 506 00:40:16,789 --> 00:40:20,209 Fife byl zřejmě s dámou v komoře. 507 00:40:20,292 --> 00:40:22,628 Dvacet minut. No věřil bys tomu? 508 00:40:27,591 --> 00:40:28,592 Pen. 509 00:40:29,301 --> 00:40:30,136 El. 510 00:40:30,928 --> 00:40:32,263 Bavíš se? 511 00:40:32,972 --> 00:40:33,931 Já taky ne. 512 00:40:37,977 --> 00:40:39,103 Měla jsi pravdu. 513 00:40:39,603 --> 00:40:40,855 S Theem. 514 00:40:40,938 --> 00:40:43,774 Byla chyba, že jsem se s ním stýkala. 515 00:40:44,442 --> 00:40:46,777 Poslechla jsem tě a skončila s tím. 516 00:40:47,778 --> 00:40:50,656 Nevzal to dobře, ale myslím, že to bylo nutné. 517 00:40:50,739 --> 00:40:54,160 - Eloise… - Děkuju, že jsi mě chránila. 518 00:40:54,743 --> 00:40:56,203 Jsi skutečná přítelkyně. 519 00:40:59,498 --> 00:41:02,209 - Takže hledání Whistledownové… - …skončilo. 520 00:41:02,293 --> 00:41:03,627 Navždy zmizela. 521 00:41:04,628 --> 00:41:06,881 Konečně můžeme mluvit o jiných věcech. 522 00:41:10,885 --> 00:41:12,720 Můžeme mluvit o lordu Fifeovi. 523 00:41:13,220 --> 00:41:16,599 Prý strávil dost času se slečnou Goringovou v komoře. 524 00:41:16,682 --> 00:41:17,808 Co tam asi dělali? 525 00:41:18,976 --> 00:41:20,394 Kde jsi to slyšela? 526 00:41:20,478 --> 00:41:22,605 Slečna Goringová je tam u limonády, 527 00:41:22,688 --> 00:41:24,607 dává si kapesníček do dekoltu. 528 00:41:24,690 --> 00:41:26,358 Víme, kvůli komu. Dívej se. 529 00:41:30,029 --> 00:41:31,572 Máš neuvěřitelný postřeh. 530 00:41:53,010 --> 00:41:54,845 Jsem ráda, že jsi tady. 531 00:41:55,763 --> 00:41:59,141 Přece nezmeškám poslední večer s tebou, než odjedu. 532 00:42:06,315 --> 00:42:07,733 Co myslíš? 533 00:42:07,816 --> 00:42:09,818 Půjdeme na parket? 534 00:42:11,445 --> 00:42:12,947 - S kým? - My dvě. 535 00:42:14,031 --> 00:42:17,535 Nemůžou o nás říct nic, co jsme ještě neslyšely. 536 00:42:17,618 --> 00:42:21,580 A nemělo by být tvé setkání se smrtí představovat značnou výhodu? 537 00:42:56,198 --> 00:42:58,826 Víte, že jsem z rodiny se zničenou pověstí? 538 00:42:58,909 --> 00:43:00,786 Ráda lidi držím ve střehu. 539 00:43:01,287 --> 00:43:03,998 A já se rád dívám na ten váš krásný náhrdelník. 540 00:43:04,081 --> 00:43:06,208 Dárek od lorda Featheringtona? 541 00:43:06,292 --> 00:43:07,835 Sedmnáct rubínů. 542 00:43:08,711 --> 00:43:10,879 Závidíte, pane Bridgertone? 543 00:43:11,672 --> 00:43:12,923 Oslnivé. 544 00:43:13,007 --> 00:43:15,593 - Máte ale rozbitou sponu. - Opravdu? 545 00:43:15,676 --> 00:43:17,219 Smím vám ji spravit? 546 00:43:17,803 --> 00:43:19,972 Ve špercích se vyzná náš komorník. 547 00:43:20,639 --> 00:43:24,310 Není to záminka, abyste se mi mohl dvořit, že ne? 548 00:43:33,193 --> 00:43:34,153 Pojď se mnou. 549 00:43:43,329 --> 00:43:45,748 Coline, to by byl skandál, kdyby nás… 550 00:43:45,831 --> 00:43:49,668 V Georgii se žádné drahokamy netěží. Lord Featherington… 551 00:43:49,752 --> 00:43:51,837 Mrzí mě, že ti to musím říct já… 552 00:43:52,504 --> 00:43:53,756 Prověřil jsem si ho. 553 00:43:54,256 --> 00:43:56,091 Podle mě je obyčejný podvodník. 554 00:43:56,175 --> 00:43:58,093 Cože? Co to říkáš? 555 00:43:58,177 --> 00:44:00,512 Jestli mám pravdu, tak ten náhrdelník… 556 00:44:01,013 --> 00:44:04,433 - Penelope? Pane Bridgertone? - Co to má znamenat? 557 00:44:06,060 --> 00:44:07,394 Má to znamenat… 558 00:44:11,065 --> 00:44:13,942 že ten náhrdelník je padělek vyrobený ze skla. 559 00:44:14,568 --> 00:44:15,527 Stejně jako vy. 560 00:44:16,362 --> 00:44:18,989 Jak se opovažujete využívat tyto nebohé dámy, 561 00:44:19,073 --> 00:44:21,575 bez otce a manžela, který by je ochránil? 562 00:44:22,076 --> 00:44:26,789 Jen kvůli ohledu na jejich pověst budu tuto věc řešit diskrétně. 563 00:44:26,872 --> 00:44:31,001 Ale očekávám, že vrátíte všechny peníze, které jste vybral, 564 00:44:31,085 --> 00:44:33,003 a okamžitě opustíte město. 565 00:44:37,675 --> 00:44:38,509 Mamá? 566 00:44:39,468 --> 00:44:43,097 Já se o to postarám. Díky Bohu za pana Bridgertona. 567 00:44:51,021 --> 00:44:53,273 Musíme naše plány uspíšit. 568 00:44:53,357 --> 00:44:55,150 Peníze jsou zabalené. 569 00:44:55,234 --> 00:44:59,029 Večer dokončíme a zítra odjedeme první lodí do Ameriky. 570 00:44:59,113 --> 00:45:01,365 Zítra? To je ale příliš brzy, pane. 571 00:45:01,448 --> 00:45:02,950 A co mé slečny? 572 00:45:03,033 --> 00:45:05,911 - Pro ně pošleme posléze. - Posléze? Po čem? 573 00:45:05,994 --> 00:45:07,746 Můžou jet s námi. 574 00:45:07,830 --> 00:45:12,084 Ale jistě nebude snadné přesvědčit je k půlnočnímu úprku do Georgie. 575 00:45:14,044 --> 00:45:16,296 Bude to svým způsobem úleva. 576 00:45:17,214 --> 00:45:21,009 Nebudu si muset vzít Prudence za ženu. 577 00:45:21,093 --> 00:45:25,222 Budoucnost skýtá další možnosti. 578 00:45:26,181 --> 00:45:27,182 Ano? 579 00:45:34,064 --> 00:45:36,024 Měli bychom se vrátit na večírek. 580 00:45:47,619 --> 00:45:49,204 - Coline. - Jsi v pořádku? 581 00:45:49,288 --> 00:45:50,706 - Asi ano. - Dobře. 582 00:45:50,789 --> 00:45:53,125 Protože jdeme tančit. 583 00:45:56,712 --> 00:45:59,506 Tu řeč jsem si v duchu zkoušel několik hodin. 584 00:45:59,590 --> 00:46:02,551 Když bratranec nevrátí peníze a nedá pokoj tvé rodině, 585 00:46:02,634 --> 00:46:04,678 připravil jsem si něco dalšího. 586 00:46:05,262 --> 00:46:06,805 Byl jsi úžasný, Coline. 587 00:46:07,431 --> 00:46:09,349 Děkuju, že ti na nás tak záleží. 588 00:46:09,433 --> 00:46:11,810 Vždy mi na vás bude záležet, Penelope. 589 00:46:12,978 --> 00:46:14,521 Jsi pro mě výjimečná. 590 00:46:14,605 --> 00:46:17,191 Stejně jako ty pro mě. 591 00:46:44,927 --> 00:46:47,262 Nemůžeš se mu vyhýbat celý večer, dídí. 592 00:46:49,348 --> 00:46:51,308 A ani by ses o to neměla snažit. 593 00:46:51,391 --> 00:46:52,851 Aspoň ne kvůli mně. 594 00:46:54,770 --> 00:46:57,231 Buď tou sestrou, kterou znám. 595 00:46:57,731 --> 00:47:01,068 Buď vtipná, statečná a vnímavá. 596 00:47:02,027 --> 00:47:06,949 Neboj se jít za svým srdcem, i když jsi dlouho dělala pravý opak. 597 00:47:07,950 --> 00:47:11,537 Tak dlouho jsi byla mým zářivým světlem. 598 00:47:13,497 --> 00:47:16,583 Je načase, abys zazářila pro sebe. 599 00:47:32,015 --> 00:47:33,100 Lorde Bridgertone. 600 00:47:34,810 --> 00:47:35,978 Slečno Sharmová. 601 00:47:40,065 --> 00:47:41,775 Zrovna jsem chtěl jít ven. 602 00:47:48,657 --> 00:47:51,618 Měli bychom si dál držet odstup vzhledem k… 603 00:47:56,331 --> 00:47:57,708 Možná bychom neměli. 604 00:48:00,002 --> 00:48:03,171 Možná se mě divákům zželí. 605 00:48:03,964 --> 00:48:08,594 Byla jsem na parketu několik dní po hrozném zranění hlavy. 606 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 Potřebovala jsem se o někoho opřít. 607 00:48:15,100 --> 00:48:16,685 Ujistí se, že mi nic není. 608 00:48:20,731 --> 00:48:22,941 Možná jste se namanul jako první. 609 00:48:27,404 --> 00:48:28,530 Kolik? 610 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Tři. 611 00:48:36,371 --> 00:48:38,373 Požádáte mě o tanec? 612 00:48:39,499 --> 00:48:40,542 Naposledy. 613 00:48:42,085 --> 00:48:43,670 A vy řeknete ano? 614 00:49:27,631 --> 00:49:29,049 Nechcete přestat? 615 00:49:32,761 --> 00:49:34,179 Dál se na mě dívejte. 616 00:49:37,140 --> 00:49:38,558 Na nikom jiném nezáleží. 617 00:49:57,494 --> 00:49:59,705 To je ale skandál! 618 00:50:00,580 --> 00:50:03,792 Je to pravý důvod, proč zrušili sestřinu svatbu? 619 00:50:03,875 --> 00:50:05,502 Kdepak, dítě. 620 00:50:05,585 --> 00:50:10,090 Ta svatba se nekonala, protože jsem si to zkrátka rozmyslela. 621 00:50:10,173 --> 00:50:13,385 To lady Whistledownové jaksi uniklo. 622 00:50:14,094 --> 00:50:16,638 Myslím, že jim to spolu sluší. 623 00:50:16,722 --> 00:50:18,223 Sluší a velice. 624 00:50:18,849 --> 00:50:20,100 Že ano? 625 00:50:22,310 --> 00:50:23,603 Že ano? 626 00:50:23,687 --> 00:50:25,230 - Ano, Veličenstvo. - Ano. 627 00:50:25,313 --> 00:50:26,773 Ovšem, Vaše Veličenstvo. 628 00:50:26,857 --> 00:50:29,484 Tak proč nikdo jiný netančí? 629 00:50:36,033 --> 00:50:36,908 Slečno Edwino, 630 00:50:37,701 --> 00:50:40,203 už jsem vám říkala o svém synovci? 631 00:50:41,621 --> 00:50:42,998 Je to princ. 632 00:50:44,666 --> 00:50:46,293 A je nezadaný. 633 00:51:39,471 --> 00:51:43,350 Všichni ven. Mám pro vás všechny překvapení. 634 00:52:24,641 --> 00:52:25,559 Eloise. 635 00:52:29,146 --> 00:52:31,022 Odkud máš všechny ty peníze? 636 00:52:31,606 --> 00:52:32,983 Proč mi prohlížíš věci? 637 00:52:33,066 --> 00:52:34,901 Odpověz mi. 638 00:52:37,571 --> 00:52:39,114 To je moje věc. 639 00:52:40,699 --> 00:52:42,826 To je tvoje věc. Aha. 640 00:52:44,911 --> 00:52:48,790 A co je to za věc, Pen? 641 00:52:51,626 --> 00:52:54,421 Napadlo mě to, když jsi opakovala ty drby. 642 00:52:55,088 --> 00:52:57,048 Nikdy jsem tě takhle neslyšela. 643 00:52:57,716 --> 00:53:03,388 Možná si to jen nepamatuju, ale dnes jsem to poprvé opravdu slyšela. 644 00:53:04,181 --> 00:53:06,016 Znělo mi to povědomě. 645 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Tvoje slova. 646 00:53:08,768 --> 00:53:10,687 Nejen obsah nebo téma, 647 00:53:11,271 --> 00:53:12,439 ale to celé. 648 00:53:13,523 --> 00:53:16,067 Bylo to, jako kdybys to četla. Skoro. 649 00:53:17,444 --> 00:53:19,196 Čím myslíš, že to je? 650 00:53:19,279 --> 00:53:21,781 Se čtením Whistledownové to přeháníš. 651 00:53:22,616 --> 00:53:25,035 Máš v hlavě její hlas jak ozvěnu, Eloise. 652 00:53:25,118 --> 00:53:26,995 Taky jsem si to myslela. 653 00:53:27,078 --> 00:53:32,000 Ale pak mě napadlo, že se pořád držíš při zdi 654 00:53:32,834 --> 00:53:35,962 a sbíráš ždibečky nejrůznějších klevet. 655 00:53:36,588 --> 00:53:40,675 Že když se mi nelíbilo jmenování diamantu na začátku sezóny, 656 00:53:40,759 --> 00:53:43,094 Whistledownová vyjádřila své výhrady. 657 00:53:43,595 --> 00:53:48,642 Že jsi jako jedna z mála mohla vědět o těhotenství slečny Thompsonové. 658 00:53:48,725 --> 00:53:49,559 Eloise, přece… 659 00:53:49,643 --> 00:53:52,187 A pak jsi říkala, že o nás lidé mluví. 660 00:53:52,979 --> 00:53:54,189 O mně a Theovi. 661 00:53:55,315 --> 00:53:59,486 Kdyby to ale byla pravda, Whistledownová už by o tom dávno psala. 662 00:54:00,654 --> 00:54:02,906 Proto pracuješ s madam Delacroix. 663 00:54:02,989 --> 00:54:05,325 Protože tu už jsem vyloučila. 664 00:54:05,408 --> 00:54:08,203 Protože to bylo osobní. 665 00:54:10,288 --> 00:54:11,665 Eloise, omlouvám se. 666 00:54:13,250 --> 00:54:15,085 Moc se omlouvám. Máš pravdu. 667 00:54:15,168 --> 00:54:17,462 - Chtěla jsem tě chránit. - Chránit? 668 00:54:18,338 --> 00:54:20,423 Tím, že jsi o mně napsala? 669 00:54:21,049 --> 00:54:23,927 Že jsi řekla světu věci, které jsem ti svěřila? 670 00:54:24,010 --> 00:54:27,097 Přesvědčit královnu byl jediný způsob, jak tě zachránit. 671 00:54:27,180 --> 00:54:29,641 Chtěla jsi zachránit jedině sebe. 672 00:54:30,517 --> 00:54:33,019 Abys mohla dál vydělávat na úkor ostatních. 673 00:54:33,687 --> 00:54:36,731 Na úkor slečny Thompsonové. Mého bratra. 674 00:54:36,815 --> 00:54:38,149 Celé mé rodiny. 675 00:54:38,233 --> 00:54:40,360 Celé tvé rodiny. 676 00:54:40,443 --> 00:54:43,154 Přátelství s Theem jsem ukončila kvůli tobě. 677 00:54:43,989 --> 00:54:48,159 Jednu z mála dobrých věcí v mém životě, kvůli tvým manipulacím. 678 00:54:48,243 --> 00:54:53,123 Nemáš tušení, jak strašné bylo tajit to před tebou, přede všemi. 679 00:54:53,206 --> 00:54:54,291 Tak dlouho! 680 00:54:54,791 --> 00:54:57,794 Měla jsem jen Whistledownovou a i té jsem se vzdala. 681 00:54:57,877 --> 00:54:59,170 Skončila jsem s tím. 682 00:55:00,630 --> 00:55:04,426 Napsala jsem, co jsem napsala, a vzdala jsem se toho kvůli tobě. 683 00:55:05,844 --> 00:55:07,637 Vlastně tě ani neznám. 684 00:55:09,055 --> 00:55:12,767 Dívám se na tebe a necítím nic než soucit. 685 00:55:13,893 --> 00:55:16,688 Jsi odloučená od světa v tomto pokoji, 686 00:55:16,771 --> 00:55:18,773 píšeš ten svůj tajný plátek, 687 00:55:18,857 --> 00:55:23,445 haníš každého ve městě, protože se bojíš bránit sama sebe. 688 00:55:25,322 --> 00:55:27,407 To se jen tak nevidí, Penelope. 689 00:55:28,199 --> 00:55:30,118 Jsi opravdu nudná čekanka. 690 00:55:33,538 --> 00:55:35,123 Aspoň jsem něco dokázala. 691 00:55:38,209 --> 00:55:41,713 Ty pořád jen mluvíš o tom, že něco dokážeš. 692 00:55:42,339 --> 00:55:44,424 Máš velké ambice, obrovské plány, 693 00:55:44,507 --> 00:55:48,303 a přitom jsem něco velkého dokázala já a ty to nesneseš, že? 694 00:55:49,763 --> 00:55:51,723 Co to o tobě vypovídá? 695 00:55:55,226 --> 00:55:59,856 Už tě víckrát nechci vidět ani s tebou mluvit. 696 00:56:15,038 --> 00:56:16,373 Tam prosím. 697 00:56:16,456 --> 00:56:18,958 Vlastní oslava začne už brzy. 698 00:56:24,005 --> 00:56:25,715 Pokud budeme muset odejít, 699 00:56:25,799 --> 00:56:28,718 aspoň jsme uspořádali památný rozlučkový večírek. 700 00:56:32,013 --> 00:56:34,891 Já jsem uspořádala památný rozlučkový večírek. 701 00:56:35,892 --> 00:56:36,768 Vám. 702 00:56:38,895 --> 00:56:41,106 Řekla jsem služkám, ať vám vše sbalí. 703 00:56:41,189 --> 00:56:43,108 Nebo aspoň to nejdůležitější 704 00:56:43,191 --> 00:56:45,568 a peníze na loď do Ameriky 705 00:56:46,111 --> 00:56:47,654 a pryč z našeho života. 706 00:56:48,738 --> 00:56:51,241 - Myslel jsem, že odjedeme spolu. - Ne. 707 00:56:51,991 --> 00:56:52,992 Vy odjedete. 708 00:56:53,493 --> 00:56:54,327 Sám. 709 00:56:54,828 --> 00:56:57,997 - Portio… - Nikdy se mě už nedotýkejte. 710 00:57:00,333 --> 00:57:02,460 Portio, jsme přece tým. 711 00:57:03,086 --> 00:57:05,130 Který je navíc skvělý. 712 00:57:05,213 --> 00:57:06,673 Já už tým mám. 713 00:57:07,674 --> 00:57:11,511 Jsou to tři mladé dámy, často protivné a vzpurné, 714 00:57:12,137 --> 00:57:13,346 ale jsou moje. 715 00:57:13,430 --> 00:57:16,015 A vím, že vám na nich vůbec nezáleží, 716 00:57:16,099 --> 00:57:19,352 a tak vás posílám pryč s vaším oblíbencem, s vámi. 717 00:57:19,436 --> 00:57:23,440 Celý tenhle plán byl stejně váš nápad jako můj. 718 00:57:24,357 --> 00:57:25,525 Přinejmenším. 719 00:57:25,608 --> 00:57:29,112 Myslíte, že někdo uvěří, že tak sebevědomý a výmluvný muž 720 00:57:29,195 --> 00:57:31,990 potřebuje na vytvoření plánu ženu? 721 00:57:32,073 --> 00:57:33,992 Ženu, která je sama obětí, 722 00:57:34,075 --> 00:57:37,495 protože investovala do stejného plánu své poslední pence. 723 00:57:37,579 --> 00:57:39,914 Je to černé na bílém, pane. 724 00:57:41,791 --> 00:57:47,255 Nechám si velkou část peněz na obživu svou a svých slečen. 725 00:57:47,338 --> 00:57:51,384 A nechala jsem paní Varleyovou padělat podpis na listině, 726 00:57:51,468 --> 00:57:54,929 která stanoví, že až se některé dceři narodí syn, 727 00:57:55,013 --> 00:57:56,806 majetek přejde na něj. 728 00:57:56,890 --> 00:57:59,100 Varleyová zdatně vládne perem, víte? 729 00:58:00,435 --> 00:58:03,021 Vyšší společnost bude zuřit, až zjistí, 730 00:58:03,104 --> 00:58:07,650 že jste utekl s penězi, které jste vymámil z jejich lehkověrných rukou. 731 00:58:07,734 --> 00:58:10,403 Můžete jim to vysvětlit, když jsou teď tady… 732 00:58:10,487 --> 00:58:12,363 Vy jste krutá. 733 00:58:12,447 --> 00:58:14,991 Já jsem matka. 734 00:58:16,409 --> 00:58:19,704 A neodcházíte o nic chudší, než když jste přišel. 735 00:58:20,830 --> 00:58:22,248 S prázdnýma rukama. 736 00:58:48,066 --> 00:58:51,694 Neviděli jste Eloise? Eloise Bridgertonovou. 737 00:58:58,117 --> 00:59:01,663 - Penelope Featheringtonová? - Váš tanec s ní vypadal zajímavě. 738 00:59:02,330 --> 00:59:05,041 - Dvoříte se jí? - Zbláznil jste se? 739 00:59:05,124 --> 00:59:07,961 Ve snu by mě nenapadlo dvořit se Penelope. 740 00:59:08,044 --> 00:59:10,505 Ani v nejdivočejších představách, Fife. 741 00:59:18,221 --> 00:59:20,473 Rozhodl jsem se z Akademie odejít. 742 00:59:20,557 --> 00:59:21,474 Cože? 743 00:59:21,975 --> 00:59:24,602 - Proboha proč? - Vím o tvém daru, bratře. 744 00:59:25,103 --> 00:59:28,189 Chtěl jsi svým pomýleným způsobem pomoct, 745 00:59:28,690 --> 00:59:32,026 snad protože jsi cítil pravdu, tedy že nejsem dost dobrý. 746 00:59:32,110 --> 00:59:36,614 Dost. Mluvíš skoro jako já. Jestli chceš malovat, tak maluj. 747 00:59:37,156 --> 00:59:39,284 Je to jeden z tvých četných talentů. 748 00:59:39,367 --> 00:59:40,994 Ale tvé největší nadání je, 749 00:59:41,077 --> 00:59:43,705 že vidíš, co potřebují druzí, ač to sami nevidí. 750 00:59:44,956 --> 00:59:50,545 Je to dar, který mi byl dlouho skryt, ale nebýt tebe, neodhalil bych ho nikdy. 751 00:59:54,048 --> 00:59:55,675 Užij si zbytek večera. 752 01:00:20,783 --> 01:00:22,619 Stále chcete odjet do Indie? 753 01:00:23,786 --> 01:00:26,748 Mám požehnání své sestry i matky. 754 01:00:27,248 --> 01:00:30,376 A královna zachránila naše rodiny před úplnou zkázou. 755 01:00:32,378 --> 01:00:33,921 Svou rodinu milujete. 756 01:00:34,714 --> 01:00:36,674 Tak jako vy tu svou. 757 01:00:39,302 --> 01:00:41,054 Bál jsem se, že vás ztratím. 758 01:00:42,805 --> 01:00:45,350 Proto jsem vás po nehodě nemohl navštívit. 759 01:00:46,809 --> 01:00:48,478 Nedokázal jsem se přimět… 760 01:00:53,733 --> 01:00:54,942 Miluji vás. 761 01:00:55,985 --> 01:00:58,404 Miluji vás od toho závodu v parku. 762 01:00:58,488 --> 01:01:02,283 Miloval jsem vás při každém tanci, každé vycházce, každém setkání 763 01:01:02,367 --> 01:01:05,536 a při každém odloučení. Nemusíte to přijmout. 764 01:01:05,620 --> 01:01:09,165 Ani to připustit. Asi to nepřipustíte. Ale musíte to vědět. 765 01:01:09,916 --> 01:01:11,125 Ve svém srdci. 766 01:01:13,336 --> 01:01:15,129 Musíte to cítit. Já to cítím. 767 01:01:19,509 --> 01:01:20,760 Miluji vás. 768 01:01:27,475 --> 01:01:29,936 - Nevím, co na to říct. - Neříkejte nic. 769 01:01:30,019 --> 01:01:33,106 Myslím, že můžu říct jediné. 770 01:01:35,274 --> 01:01:37,026 Že i já vás miluji. 771 01:01:41,989 --> 01:01:44,325 Chci život, který bude vyhovovat oběma. 772 01:01:46,160 --> 01:01:47,662 Vím, že jsem nedokonalý, 773 01:01:47,745 --> 01:01:50,581 ale před vámi se pokořím, 774 01:01:50,665 --> 01:01:53,584 protože si nedokážu představit život bez vás, 775 01:01:53,668 --> 01:01:55,503 a proto si vás chci vzít. 776 01:01:59,424 --> 01:02:04,095 Víte, že nikdy nenastane den, kdy mě nebudete hněvat. 777 01:02:07,682 --> 01:02:10,059 Slibujete, Kathani Sharmová? 778 01:02:18,651 --> 01:02:19,610 Ano. 779 01:02:21,612 --> 01:02:23,156 Ano, slibuji. 780 01:02:23,239 --> 01:02:24,240 Dobrá. 781 01:02:26,033 --> 01:02:28,870 Zdá se, že jsme se konečně na něčem shodli. 782 01:02:28,953 --> 01:02:30,455 Asi ano. 783 01:02:55,897 --> 01:02:57,064 Říká se, 784 01:02:58,691 --> 01:03:01,527 že mlčení má větší moc než slova. 785 01:03:03,946 --> 01:03:06,324 Nikdo to neví lépe než já. 786 01:03:12,663 --> 01:03:15,082 S lordem Featheringtonem jste měl pravdu. 787 01:03:15,917 --> 01:03:20,254 Omlouvám se za své chování. Musel jsem získat jeho důvěru. 788 01:03:20,338 --> 01:03:21,798 To vítězství mě netěší. 789 01:03:22,799 --> 01:03:23,966 Ne. 790 01:03:24,050 --> 01:03:26,427 Ale možná si taky něco nalijte. 791 01:03:28,513 --> 01:03:31,516 Řekl jsem jim, že tento podnik vede čestný muž, 792 01:03:31,599 --> 01:03:33,351 který podává dobré pití. 793 01:03:33,434 --> 01:03:34,644 Chtěli přijít. 794 01:03:36,604 --> 01:03:38,856 Jsem vám zavázán, pane Mondrichi. 795 01:03:41,067 --> 01:03:41,943 Děkuji. 796 01:03:43,736 --> 01:03:45,363 Vyhrň si rukávy, Wille. 797 01:03:45,905 --> 01:03:47,240 Máme zákazníky. 798 01:03:51,077 --> 01:03:53,996 Pravdu můžeme najít právě v mlčení. 799 01:03:55,331 --> 01:03:59,043 Myslím, že stačí pozorně poslouchat. 800 01:04:28,447 --> 01:04:33,244 Vím, že vždy budou chvíle, kdy je mlčení nezbytností. 801 01:04:35,872 --> 01:04:39,625 A samozřejmě i chvíle, kdy škodí. 802 01:04:53,723 --> 01:04:58,019 Laskavý čtenáři, myslel sis, že jsem byla umlčena, 803 01:04:58,102 --> 01:05:00,313 ale to je omyl. 804 01:05:00,396 --> 01:05:03,357 A jestliže bys v tuto chvíli měl vědět jednu věc, 805 01:05:03,441 --> 01:05:07,778 pak to, že pisatelka těchto řádků dlouho mlčet nedokáže. 806 01:05:08,613 --> 01:05:10,281 Se srdečným pozdravem 807 01:05:11,073 --> 01:05:13,284 lady Whistledownová. 808 01:05:30,092 --> 01:05:31,636 Vikomtko. 809 01:05:32,219 --> 01:05:34,180 Zdá se, že jsi se dnes překonala. 810 01:05:36,098 --> 01:05:39,769 Víš, že mé povinnosti jsou pro mě nesmírně důležité. 811 01:05:41,187 --> 01:05:42,647 Možná chceš znovu, 812 01:05:43,147 --> 01:05:45,691 protože jsi tak… 813 01:05:46,275 --> 01:05:47,360 svědomitá. 814 01:05:51,906 --> 01:05:53,616 Svědomité by bylo 815 01:05:55,034 --> 01:05:59,246 jít se bavit s tvou rodinou, než jim dojde, že je ignorujeme. 816 01:06:17,056 --> 01:06:18,641 Ano! Podívej se na něj! 817 01:06:18,724 --> 01:06:20,685 Ano, už ťapeš. 818 01:06:20,768 --> 01:06:24,313 Cestovali šest měsíců, a trvá jim šest hodin sejít ze schodů. 819 01:06:24,397 --> 01:06:26,857 To není nic, když jsi novomanželkou. 820 01:06:26,941 --> 01:06:28,567 Tady je máme. 821 01:06:28,651 --> 01:06:29,735 Ano. 822 01:06:30,903 --> 01:06:32,154 V pravou chvíli. 823 01:06:33,531 --> 01:06:35,157 Dáme se do hry? 824 01:06:35,241 --> 01:06:38,119 Chceš už mít nevyhnutelnou porážku za sebou? 825 01:06:38,202 --> 01:06:41,122 Vybrali jsme si, ale paličku smrti jsme nechali. 826 01:06:41,205 --> 01:06:42,373 - Pro mě! - Pro mě! 827 01:06:44,542 --> 01:06:46,961 - Nevadí. - Zůstaň u růžové, Anthony. 828 01:06:47,044 --> 01:06:50,256 Myslím, že bude odpovídat odstínu tvých rozpaků. 829 01:06:50,339 --> 01:06:52,800 - Kdo začne? - Newtone! 830 01:06:54,010 --> 01:06:55,302 Myslím, že on. 831 01:06:55,386 --> 01:06:56,804 - Newtone! - Newtone! 832 01:06:56,887 --> 01:06:59,015 To znamená, že hra konečně začala. 833 01:06:59,557 --> 01:07:02,643 - Víš, že to vzal za tebe. - To rozhodně ne. 834 01:07:02,727 --> 01:07:04,603 - Je tvůj. - Teď je i tvůj. 835 01:07:04,687 --> 01:07:06,981 O žádné takové dohodě nevím. 836 01:07:07,064 --> 01:07:09,233 To je mezi vámi dvěma. 837 01:07:09,316 --> 01:07:11,235 Mě neposlouchá. 838 01:07:11,318 --> 01:07:12,862 Myslíš, že já ano? 839 01:07:17,575 --> 01:07:19,243 Nejspíš právě skončili. 840 01:07:19,326 --> 01:07:21,120 - Ne! - Ne, ani náhodou! 841 01:07:22,538 --> 01:07:24,832 Nebo se chceme vrátit nahoru? 842 01:07:25,916 --> 01:07:27,460 A přiznat porážku? 843 01:07:28,169 --> 01:07:29,211 Nikdy. 844 01:08:11,253 --> 01:08:14,215 NA PAMÁTKU CAROLE PRENTICEOVÉ 845 01:09:40,843 --> 01:09:45,346 Překlad titulků: Miroslav Pošta