1
00:00:11,052 --> 00:00:14,222
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Zůstaňte se mnou. Vydržte.
3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Zůstaňte se mnou.
4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
- Milostpane!
- Pokoj!
5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Panebože, Kate!
6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Okamžitě zavolejte lékaře!
7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
Má ránu na zátylku.
8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Držel jsem ji, ale chce to sešít.
9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Slečno, slyšíte mě?
- Přikrývku. Pořád se třese!
10
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
Nechte mě pracovat.
11
00:01:35,095 --> 00:01:37,764
Co se stalo?
Prý jsi přinesl slečnu Sharmovou.
12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Je v pořádku?
13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Já nevím.
14
00:01:42,060 --> 00:01:42,894
A ty?
15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Můžu za to já.
16
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Za všechno můžu já.
17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.
18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.
19
00:02:20,431 --> 00:02:21,683
Tak kde je?
20
00:02:22,183 --> 00:02:24,144
Poslední číslo vyšlo před týdnem.
21
00:02:24,227 --> 00:02:27,272
Měla už vyjít aspoň dvě čísla, ne-li tři.
22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Možná už neměla co napsat
o té radikální darebačce,
23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Eloise Bridgertonové.
24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Hej ty tam, kde máš ten svůj plátek?
25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Dneska není, pane. Nechcete noviny?
26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Nesmysl.
27
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Snad se Whistledownová zas chopí pera
a napíše o mé nadcházející svatbě.
28
00:02:48,126 --> 00:02:53,006
Možná pero odložila,
aby nemusela psát o něčem tak nezajímavém.
29
00:02:53,089 --> 00:02:55,466
Nebo možná už lidem nechce ničit život.
30
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Ráda bych šla za El. Je to už týden.
31
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Do toho domu nevkročíš. Rozumělas mi?
32
00:03:02,807 --> 00:03:05,351
No a jak jsme na tom s panem Bridgertonem?
33
00:03:05,435 --> 00:03:07,854
Jsme skoro v cíli. Dnes máme schůzku.
34
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Výborně. Nemyslíte, že je načase
utratit část našich výnosů?
35
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Naše pokladna přetéká.
36
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Hodila by se mi větší skříňka na zbraně.
37
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
Uvažovala jsem spíš o nějaké oslavě.
38
00:03:18,823 --> 00:03:19,949
Varleyová?
39
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Chtěli bychom s lordem uspořádat ples.
40
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Výtečný nápad.
41
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Abychom konečně oslavili zasnoubení.
42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Abychom konečně oslavili nás všechny.
43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varleyová, chci třpyt, lesk a zlato.
Chci od všeho to nejlepší.
44
00:03:34,255 --> 00:03:36,090
A nazveme to…
45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
„Ples rodiny Featheringtonovy“.
46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Jak originální.
47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Hned nechám rozeslat pozvánky, milostpaní.
48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Ale co Bridgertonovi a Sharmovi?
49
00:03:46,893 --> 00:03:48,978
Vzhledem k stavu jejich domácností.
50
00:03:49,062 --> 00:03:51,773
Bylo by pikantní vidět je zas pohromadě.
51
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Kapku dramatu ocení každý.
52
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Každý ví, že se slečna Sharmová
po nehodě ještě neprobrala.
53
00:03:57,779 --> 00:04:00,198
Neměly bychom se její rodině pošklebovat.
54
00:04:00,281 --> 00:04:03,743
Pozvěte je všechny.
Samozřejmě nejspíš nepřijdou, chudáčci,
55
00:04:03,826 --> 00:04:06,788
ale ať konečně všichni vidí,
jak se nám daří.
56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Po tak tragickém roce.
57
00:04:21,678 --> 00:04:25,139
Tentokrát růže a šeříky. Ať je to veselé.
58
00:04:25,223 --> 00:04:26,891
Děkuji, paní Wilsonová.
59
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Posíláš zase Sharmovým květiny?
60
00:04:32,105 --> 00:04:35,191
Když někdo stůně,
není nic horšího než shnilé květiny.
61
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Na ples Featheringtonových nepůjdeme, že?
62
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Já nevím. Asi je dobře, že nás pozvali.
63
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Na ranní vycházce lidé dělali,
že mě neznají. Dvakrát.
64
00:04:46,244 --> 00:04:49,289
Aspoň se zdá,
že o tom Lady Whistledownová nepíše.
65
00:04:49,372 --> 00:04:51,291
Zdá se, že už vůbec nepíše.
66
00:04:51,374 --> 00:04:52,333
Nemýlím se, El?
67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,
68
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
možná by ti prospěla vycházka s Penelope.
69
00:04:58,214 --> 00:05:01,801
To je poslední, co potřebuje:
být viděna v mé společnosti.
70
00:05:01,884 --> 00:05:05,513
Její rodina ví, jak je to zlé.
Ty taky, ač to nechceš přiznat.
71
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
Nikdo mi neřekl,
že odešli tři zaměstnanci.
72
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Tyhle věci musím vědět.
73
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Nejsme jediní,
komu uškodila naše špatná pověst.
74
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Coline. Mohl bys mě prosím informovat?
75
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Změn zaměstnanců si nevšímám.
- A co naše účty?
76
00:05:21,195 --> 00:05:25,074
Ani těch si zřejmě nevšímáš.
Dva dny jsem sčítal má dáti a dal.
77
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
Vybral jsi dosti velkou sumu.
78
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Na co?
79
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Když to musíš vědět, zvažoval jsem
investici u lorda Featheringtona.
80
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
A právě toto působí domácnosti potíže.
81
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Její hospodaření nikoho nezajímá.
82
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Je mu jednadvacet!
83
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Nikdo se tu nesmí rozhodovat sám?
84
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Ty dál čmárej.
85
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
A ty nechtěj,
abych mluvil o tvých činnostech.
86
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Omluvíte mě prosím?
87
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Taky musím jít.
88
00:05:54,228 --> 00:05:58,066
Neboj se, bratře.
Zpravím tě o každém svém dnešním kroku.
89
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Ano. Čmárání volá.
- Musím toho tolik přečíst.
90
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Mě čeká latina.
91
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Jak je na tom?
92
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Nevím. Nešel…
93
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Nešel jsi za ní? Už je to týden…
94
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Neříkal jsem, že nemám čas?
95
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Lhala bych, kdybych řekla,
že jsem se o tebe nebála, Anthony.
96
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Na tohle nemám čas.
97
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
Inu…
98
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
možná si ho budeš chtít udělat.
99
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Slečno Eloise, balíček pro vás.
100
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Nechci žádný…
- Tenhle možná chtít budete.
101
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Budu venku.
102
00:08:14,994 --> 00:08:18,498
- Dostala jste můj vzkaz.
- Proč jste mi to neřekl dřív?
103
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Proč jste mi dál lhal?
104
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Pokračoval jste se mnou, když jste věděl,
105
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
že pravá lady Whistledownová
tiskne ten svůj plátek právě tady.
106
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Nemohl jsem to říct.
107
00:08:29,634 --> 00:08:31,177
Pořád mě sledovala.
108
00:08:32,220 --> 00:08:35,597
Proč jsem to asi ukončil,
i když jsem chtěl pravý opak?
109
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Nechtěl jsem, aby nás viděla.
110
00:08:39,184 --> 00:08:40,977
Aby o vás ošklivě psala.
111
00:08:41,062 --> 00:08:42,270
Trochu pozdě.
112
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
Dlužím vám omluvu.
113
00:08:51,447 --> 00:08:52,281
Za všechno.
114
00:08:52,907 --> 00:08:55,117
Whistledownová teď změní tiskárnu.
115
00:08:55,618 --> 00:08:58,037
- Zasloužíte si pravdu.
- Zasloužím si víc.
116
00:09:01,207 --> 00:09:03,334
Zdá se, že úplně přestala psát.
117
00:09:03,417 --> 00:09:07,421
Proto je vhodná chvíle na to,
abych ji našla, když nemá podezření.
118
00:09:07,505 --> 00:09:11,926
S vaší znalostí jejích metod
a mým odhodláním ji jistě odhalíme.
119
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
Řekněte mi všechno.
120
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Rukopisy chodily brzy ráno.
121
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
Dvakrát týdně.
122
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- V čem byly zabalené?
- Nebyly zabalené.
123
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Byly zašité do hedvábí.
124
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
S potěšením jsem dnes přijala
vaše pozvání, Vaše Veličenstvo.
125
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Myslela jsem, že mě po těch událostech
už nebudete chtít vidět.
126
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ano.
127
00:09:49,005 --> 00:09:54,427
Zdá se, že mám najednou času nazbyt,
když mě nezaměstnává lady Whistledownová.
128
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
A vy byste mi mohla nabídnout
podnětný rozhovor.
129
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Nikdy jsem se nedozvěděla pravý důvod,
130
00:10:01,767 --> 00:10:05,980
proč si vikomt a jeho nevěsta
u oltáře neřekli své ano.
131
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Souvisí to nějak s radikálkou,
kterou má lord za sestru?
132
00:10:11,027 --> 00:10:12,403
Nevím, Veličenstvo.
133
00:10:12,486 --> 00:10:16,365
Všechny nás zaměstnávají
úvahy o starší slečně Sharmové,
134
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
dokud se, jak doufáme,
nezotaví z toho pádu.
135
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Ovšem.
136
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Pošlu pár náhrdelníků,
abych vyjádřila soucit.
137
00:10:25,916 --> 00:10:28,461
- To je od vás milé.
- To nestojí za řeč.
138
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Myslíte, že k oltáři
letos půjde ještě někdo další?
139
00:10:33,007 --> 00:10:37,136
Co lord Fife a to zarputilé dítě,
které se považuje za harfenistku?
140
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Nevím o tom, že by se jí dvořil.
141
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Na takové spekulace měla patent
Lady Whistledownová, není-liž pravda?
142
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Možná by nám všem prospělo,
143
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
kdybychom si našli nové zájmy.
144
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Hleď si svého, Wille.
145
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
A tím myslím tenhle bar.
Potřebuje obsluhu.
146
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Řekněte. Kde přesně jsou ty doly?
147
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Zdráhám se říct přesné místo.
148
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Nechci, aby přilákal další prospektory.
149
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrichi!
150
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Rád vás tu vidím.
151
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Však je to jeho bar.
152
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Lord ho využívá spíš jako kancelář
pro snování svých plánů.
153
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
„Snovat“ je dost nehezké slovo, nemyslíte?
154
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Pane Bridgertone,
nic z toho nemůžete brát vážně.
155
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- Ten muž je podvodník.
- To si vyprošuji, Mondrichi.
156
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Tu vlastnost zřejmě sdílí
se svým bratrancem,
157
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
se kterým jsem měl tu čest
158
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
a jehož bezohledné činy
jsem kdysi chybně přehlížel.
159
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Možná to vidíte i vy sám.
160
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Featheringtonovi pořádají
nejokázalejší ples sezóny.
161
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
- Jak velkolepé, když…
- Je z toho vynechte.
162
00:11:52,962 --> 00:11:57,216
Je to dobrá rodina,
která je nespravedlivě vláčena blátem.
163
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
S takovýmito obviněními
bych byl velmi opatrný.
164
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Nezdá se, že si můžete dovolit
odhánět další stálé hosty.
165
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Možná abychom si našli
jiný podnik, Featheringtone.
166
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton spolknul návnadu.
167
00:12:23,993 --> 00:12:26,203
Dovolil jste mi vrátit se do ložnice,
168
00:12:26,287 --> 00:12:28,873
nemůžete sem ale jen tak vtrhnout.
169
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Omlouvám se.
170
00:12:32,710 --> 00:12:35,087
Přípravy na ples jdou jako po másle.
171
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Zlaté květiny, zlaté nápoje,
zlato všude kolem.
172
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Nemáte rád zlato?
173
00:12:40,301 --> 00:12:44,388
Když teď máme pana Bridgertona,
už skoro nikdo další nezbývá.
174
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Jak je to možné?
- Jsme výkonní. Jsme výtečný tým.
175
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Inu, můžeme podnikat výpravy
za bohatými rodinami na venkov.
176
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Bohatých rodin na venkově není mnoho.
177
00:12:57,902 --> 00:13:01,906
Zdejší rodiny brzy začnou žádat
o výnosy ze svých investic.
178
00:13:01,989 --> 00:13:05,284
A potom se to celé zhroutí.
179
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Neříkejte mi, že nemáte plán ústupu, pane.
180
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Odjedeme z Londýna.
181
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Pojedeme do Ameriky.
182
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Nic takového neudělám.
183
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Život v přepychu se vám tu líbí, že?
184
00:13:20,216 --> 00:13:23,427
Tak si představte,
jaké to bude v novém městě.
185
00:13:23,928 --> 00:13:27,515
Společně si zajistíme
nekonečné příležitosti a bohatství.
186
00:13:28,724 --> 00:13:31,018
Portio, budeme ještě lepší tým,
187
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
když nás nebude omezovat
tato Bohem zapomenutá společnost.
188
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Víte, že Amerika nemá královskou rodinu.
189
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Můžete být jejich královnou.
190
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Uvažujte o tom.
191
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Mimochodem,
192
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
zlato mám velice rád.
193
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
Tohle nesmíš, dídí.
194
00:14:25,906 --> 00:14:28,450
Nesmíš mě tu takhle nechat. Musíme…
195
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Prosím.
196
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwino.
197
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mamá! Lady Danburyová! Honem!
198
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Drahá?
- Probrala se!
199
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Díky nebesům. Pošlete pro lékaře.
200
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.
201
00:15:08,782 --> 00:15:10,284
Pamatuješ, co se stalo?
202
00:15:11,619 --> 00:15:13,746
Pamatuju si, jak jsem jela po parku.
203
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
A jak jsem spadla.
204
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mamá, Edwino, moc se omlouvám.
205
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Musíš odpočívat, dídí. Neunavuj se.
206
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Nepřišel za mnou lord Bridgerton?
207
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
Ten…
208
00:15:32,431 --> 00:15:34,892
Ten vás v parku zachránil.
209
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Velmi statečně.
210
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Přivezl vás sem před několika dny.
211
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
A od té doby?
212
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Rozumím.
213
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Máš pravdu.
214
00:16:00,542 --> 00:16:01,585
Musím odpočívat.
215
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Do salónu přijdu za okamžik.
216
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.
217
00:16:25,067 --> 00:16:27,861
- Probrala se?
- Doneslo se to paní Wilsonové.
218
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Je to nepředstavitelné.
219
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Najít někoho takového.
220
00:17:05,148 --> 00:17:06,150
Někoho,
221
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
koho miluješ.
222
00:17:13,906 --> 00:17:15,325
Omlouvám se.
223
00:17:15,409 --> 00:17:19,454
Tolik mě mrzí, že jsi ten den byl s otcem.
224
00:17:19,538 --> 00:17:24,835
Tolik mě mrzí všechno,
co se dělo v následujících dnech.
225
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Kdybych mohla vrátit čas…
226
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Nemáš tušení,
jak moc bych všechno chtěla změnit.
227
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Přemýšlím o tom každý večer,
než zavřu oči,
228
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
a pak znovu každé ráno, než je otevřu.
229
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Nikdy to nepomine.
230
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Myslím, že za ní jít nemůžu.
231
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Když jsem ztratila Edmunda,
bylo to nejtěžší období mého života.
232
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
A bolest, kterou jsem cítila…
233
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
se nedá popsat.
234
00:18:29,775 --> 00:18:33,862
Ale jedna věc
mi dávala aspoň špetku útěchy.
235
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Věděla jsem,
236
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
že život, který jsem s ním vedla,
bych si vždy vybrala znovu.
237
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
A kdybych musela, nepochybně bych přijala
znovu stejnou bolest,
238
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
protože skutečná, pravá láska za to stojí.
239
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Ať se děje cokoliv.
240
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Nedovol, abys o ni přišel, Anthony.
241
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Nesmíš o ni přijít.
242
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Mademoiselle Bridgertonová.
243
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Co že přicházíte sama?
Cožpak vás zajímají vêtements?
244
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Nejsem tu kvůli šatům.
245
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Ovšem měla bych vám vyprášit kožich.
246
00:19:35,174 --> 00:19:36,008
Excusez-moi?
247
00:19:36,091 --> 00:19:39,178
Spolupracovala jste s ní, že?
S lady Whistledownovou.
248
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
Mon Dieu!
249
00:19:42,681 --> 00:19:44,975
Máte úžasnou představivost.
250
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Myslela jsem si, že jste to vy.
To byla mýlka.
251
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Ale vím, že vám poslíčci
celý den nosí balíčky,
252
00:19:53,150 --> 00:19:56,320
takže můžete
odesílat její rukopisy tiskárně
253
00:19:56,403 --> 00:19:58,113
a nevzbudit přitom podezření.
254
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Vůbec vám nerozumím.
255
00:20:02,618 --> 00:20:05,954
„Madam Delacroix je stará modistka,
ale přinejmenším je schopná.“
256
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Zřídkakdy někomu lichotí.
257
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Neznám mnoho dam,
které považují slovo „stará“ za lichotku.
258
00:20:12,169 --> 00:20:15,172
- Byla jste na roztrhání, když napsala…
- Slečno.
259
00:20:15,756 --> 00:20:17,841
Bylo by ode mě pošetilé,
260
00:20:17,925 --> 00:20:20,802
kdybych se zapletla
s takovou skandalistkou.
261
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Tak jako je hloupé, že takhle slídíte,
262
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
když vím, co nedávno napsala o vás.
263
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Nemám pravdu?
264
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madam Delacroix, přejeme si pozlatit.
265
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.
266
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Přijď za mnou ven.
267
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Nikdo tě se mnou nesmí vidět,
ale na slovíčko.
268
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
- El…
- V Theově tiskárně tiskla Whistledownová.
269
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Řekl mi všechno.
270
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Já myslela, že už ji nehledáš.
Její slova nestačila?
271
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Ty mě neposloucháš. Teď ji najdu!
272
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Nekřič na mě!
273
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Omlouvám se. Já…
274
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Lidé vědí, že se s ním bavíš. S Theem.
275
00:21:17,567 --> 00:21:20,070
Povídá se o tobě a muži z nižších vrstev.
276
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Určitě jsi ty zvěsti slyšela.
277
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Kdo? Kdo to povídá?
278
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Služebnictvo.
279
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Slyšeli to ve svých domácnostech.
Ptala se mě na to i sestra.
280
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
Byla jsem diskrétní. Nepleteš se?
281
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
Můžeš Whistledownové děkovat.
282
00:21:36,628 --> 00:21:39,673
Kdyby se o tom dozvěděla
a napsala o tom, tak…
283
00:21:41,049 --> 00:21:44,136
Tvoje rodina má už takhle velké potíže.
284
00:21:45,095 --> 00:21:47,097
Už dlouho přemýšlíš jen o ní.
285
00:21:47,180 --> 00:21:49,391
Miluješ ji, pak zas nenávidíš. Dost!
286
00:21:49,474 --> 00:21:52,561
Už o tom víckrát nechci slyšet.
287
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Na ten tvůj skandál se brzy zapomene.
288
00:21:59,026 --> 00:22:02,321
Těším se, až to mezi námi
zas bude stejné jako předtím.
289
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgertone, Tesso.
Můžu se k vám připojit?
290
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Čím víc, tím líp.
291
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
Pan Bridgerton tě přivítá s nadšením,
čelí totiž přesile mých dvou já.
292
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
To…
293
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Já se jen…
294
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
To je pozoruhodné.
295
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
To je tvé nejzdařilejší dílo.
296
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Možná si všichni zasloužíme skleničku.
297
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Jsem rád, že se ti tak daří, Bridgertone.
298
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Mnozí asi čekali,
že budeš samé pití a žádné barvy.
299
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Proč čekali něco takového?
300
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Kvůli tomu, jak jsi byl přijat.
301
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Předcházel tomu, no však víš…
302
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Ruperte.
303
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Pouč mě, prosím. Co…
304
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Štědrý dar tvého bratra Akademii.
305
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Zajistil ti místo.
306
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Myslel jsem, že to víš.
307
00:23:47,634 --> 00:23:48,885
Lorde Bridgertone.
308
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Jsem rád, že jste při vědomí.
309
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
To vy jste mě prý našel
a odvezl domů do bezpečí.
310
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Asi bych měl být vděčný
za náš první závod v parku.
311
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Nebýt toho osudového okamžiku,
312
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
kdo ví, co by se bylo mohlo stát?
313
00:24:16,329 --> 00:24:17,873
Děkuji vám za květiny.
314
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Máte na srdci ještě něco dalšího?
315
00:24:29,801 --> 00:24:30,927
Šel jsem za vámi.
316
00:24:33,263 --> 00:24:34,264
Druhý den ráno.
317
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Abych se omluvil.
318
00:24:40,520 --> 00:24:43,356
Zasloužila jste si mnohem víc.
319
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Choval jsem se nestoudně. Já…
320
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Nechtěl jsem, aby to dopadlo takto, proto…
321
00:24:55,368 --> 00:24:57,329
- Šel jsem se omluvit.
- To jste říkal…
322
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
A požádat vás o ruku.
323
00:25:01,666 --> 00:25:02,626
Slečno Sharmová.
324
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Jsem tu, ptám se…
- Co to děláte? Ne.
325
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Nemám zapotřebí,
abyste se mě na něco ptal.
326
00:25:08,048 --> 00:25:09,174
Kate.
327
00:25:09,257 --> 00:25:11,510
Vrátím se do Indie.
328
00:25:13,178 --> 00:25:17,349
Jen co vyřeším záležitosti své sestry,
vrátím se do Indie.
329
00:25:17,432 --> 00:25:18,725
To je hotová věc.
330
00:25:31,279 --> 00:25:32,864
A finance vaší rodiny?
331
00:25:32,948 --> 00:25:36,243
Lady Danburyová matku se sestrou
podpoří v další sezóně.
332
00:25:36,326 --> 00:25:40,288
Jistě jim beze mě bude dobře,
protože jsem jim spíš přítěží.
333
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Vy utíkáte.
334
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Jděte, prosím.
335
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Jděte!
336
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Mohla by to být ta druhá modistka?
337
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Ta musela skončit, když Whistledownová
chválila madam Delacroix.
338
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Pak musí něco skrývat.
339
00:26:22,581 --> 00:26:23,707
Možná.
340
00:26:23,790 --> 00:26:25,417
Je ale docela prohnaná.
341
00:26:25,500 --> 00:26:28,044
Jestli je do toho zapojená, nepřizná to.
342
00:26:28,128 --> 00:26:30,338
Další stopa, která nikam nevede.
343
00:26:34,217 --> 00:26:35,594
S tím se neobtěžujte.
344
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Odpusťte.
345
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Já jsem…
346
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
To je absurdní.
347
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Nikdy bych…
- Ne, tohle celé je absurdní. Já…
348
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Nemůžeme se dál scházet.
349
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Byl to váš nápad.
- Já vím.
350
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Já…
351
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Já vím.
352
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
A omlouvám se,
že jste se mnou ztrácel čas.
353
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Vážně?
354
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Nebo ten hon najednou opouštíte
z jiných důvodů?
355
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Lidé už o nás mluví, Theo.
356
00:27:33,443 --> 00:27:38,156
Normálně mi nezáleží na tom,
co si myslí ostatní, ale na vás mi záleží.
357
00:27:39,199 --> 00:27:41,242
A když budeme takhle pokračovat,
358
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
nesnesu žít sama se sebou,
pokud následky ponesete vy.
359
00:27:46,665 --> 00:27:47,957
Měl jsem to tušit.
360
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Že jistě budete stejná jako ostatní dámy.
361
00:27:55,131 --> 00:27:56,591
To je v pořádku.
362
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Ponořila jste jeden prst do mých vod,
abyste měla lepší pocit
363
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
z nezasloužených výhod vašeho původu.
364
00:28:05,975 --> 00:28:10,313
Teď se můžete vrátit ke svému životu
a já k tomu svému.
365
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Mrzí mě, že jsem vám nepomohl
najít tu pisatelku.
366
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Hodně štěstí.
367
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.
368
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!
369
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- Neměla bys chodit sama.
- Cítím se mnohem lépe.
370
00:29:04,492 --> 00:29:06,745
Takhle odpočatá jsem nebyla mnoho let.
371
00:29:06,828 --> 00:29:08,997
Taky už ležím týden.
372
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Je to dosti náročná sezóna.
373
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwino,
374
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
vím, že znovu si získat tvou důvěru
nebude snadné.
375
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Ale ráda se o to budu snažit dál,
jakkoliv dlouho to bude trvat.
376
00:29:24,804 --> 00:29:28,433
Když jsi stonala,
záleželo mi jen na tom, aby ti bylo lépe.
377
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Ale teď, když se tak stalo, mám otázky.
378
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Bylo mezi vámi něco od samého začátku?
379
00:29:44,199 --> 00:29:45,950
Lhala jsi mi celou tu dobu?
380
00:29:46,034 --> 00:29:47,869
Lhala jsem sobě.
381
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Možná…
382
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
mezi námi něco bylo, ale…
383
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
přišla jsem na to, až když bylo pozdě.
384
00:30:01,007 --> 00:30:03,343
Ale proč jsi mi to pak neřekla?
385
00:30:03,426 --> 00:30:06,387
Proč jsi čekala,
až si to dám dohromady jako bloud?
386
00:30:06,471 --> 00:30:08,389
Věřila jsem, že city lze popřít.
387
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
- Ale…
- …byly příliš silné.
388
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Když jsem se dozvěděla o tvé nehodě,
389
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
uvažovala jsem jen o tom,
že tě vůbec neznám.
390
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Neznáš se ani ty sama.
391
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, už žádnou roli hrát nebudu.
392
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Chci se opravdu poznat a chci znát i tebe.
393
00:30:33,122 --> 00:30:36,918
Ty slečny, které jsme hrály,
mi asi moc sympatické nejsou.
394
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Můžeme vzít naše nová já na ples,
který večer pořádají Featheringtonovi?
395
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Bon…
396
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Nechci, abys tam chodila kvůli mně.
397
00:30:51,182 --> 00:30:56,187
Ať se rozhodneš pro cokoliv,
doufám, že to budeš dělat kvůli sobě
398
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
a kvůli nikomu jinému.
399
00:31:30,263 --> 00:31:32,932
Cítím z tebe melancholii zlomeného srdce.
400
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Co ty víš o zlomeném srdci?
401
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
O tom vážně nic nevím.
402
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Ale cítil jsem to v obrazech.
403
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
V portrétu od Gainsborougha nebo…
404
00:31:51,242 --> 00:31:52,535
v obloze od Turnera.
405
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
A co člověk cítí v Bridgertonovi?
406
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Zklamání.
407
00:32:04,422 --> 00:32:07,634
- Nedostatek inspirace.
- Na Akademii se nedaří?
408
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Jsem podvodník, El.
409
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Ukázalo se,
že mi Anthony zaplatil vstupenku.
410
00:32:19,562 --> 00:32:22,023
To neznamená, že by tě bez něj nepřijali.
411
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
I já vím, jaké je cítit se jako podvodník.
412
00:32:29,906 --> 00:32:34,786
Předvádět se na parketě v šatech s peřím
a předstírat, že jsem někdo jiný.
413
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
Opravdu se mi na ten hrozný ples nechce,
přestože tam bude Pen.
414
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
I jí teď připadám hodně pošetilá.
415
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Chceš společníka?
416
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Cože? Jistěže ne.
417
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Protože… já jsem podle všeho volný.
418
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Večírek pro dva podvodníky?
419
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Bratře.
420
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.
421
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Nemáš být v posteli?
422
00:33:16,869 --> 00:33:17,996
Nemůžu spát.
423
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- Stalo se něco?
- Podle mého učitele latiny ano.
424
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Křičel na mě.
425
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Myslí si, že jsem hloupý.
426
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Omlouvám se, že jsem tě vyrušil.
427
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Já…
- Gregory, počkej.
428
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Pojď sem.
429
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Pojď sem.
430
00:33:41,436 --> 00:33:43,896
Učitel latiny si nemyslí, že jsi hloupý.
431
00:33:43,980 --> 00:33:45,606
Má ze mě strach.
432
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Žádám od něj a od tebe příliš.
433
00:33:53,823 --> 00:33:54,907
A ode všech.
434
00:34:05,501 --> 00:34:09,714
Podobám se mu aspoň trochu?
Nebo byl spíš jako ty?
435
00:34:11,174 --> 00:34:12,175
Otec.
436
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Byl…
437
00:34:26,813 --> 00:34:28,357
Podobáme se mu oba.
438
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Řekněme, že měl mou vážnost.
439
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
A jako ty měl rád žerty.
440
00:34:35,489 --> 00:34:36,491
Vážně?
441
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Jednou dal Benedictovi do bot lepidlo.
442
00:34:46,333 --> 00:34:48,293
Kéž bych ho mohl vyvést žertem.
443
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Kéž bys mohl.
444
00:35:03,976 --> 00:35:06,187
Nemluvíme o něm dost často, že?
445
00:35:07,188 --> 00:35:09,023
Vůbec toho o něm moc nevím.
446
00:35:09,524 --> 00:35:14,487
To proto, že jsem příliš mnoho věcí
příliš dlouho neviděl.
447
00:35:23,538 --> 00:35:25,790
Byl to nejúžasnější muž, co jsem znal.
448
00:35:29,585 --> 00:35:31,629
Bylo s ním samozřejmě veselo, ale…
449
00:35:34,757 --> 00:35:39,470
byl i odvážný a nebál se jít do boje
nejen za svou rodinu,
450
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
ale i za všechno ostatní.
451
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Nejdražší.
452
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Jak se cítíš?
453
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Dobře. Cítím se dobře.
454
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Ještě nejsi oblečená na ples.
455
00:36:09,458 --> 00:36:14,755
Čeká mě hodně balení a pořád nevím,
jestli se plesu chci zúčastnit.
456
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.
457
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Doufám, že se nevracíš do Indie,
protože toužíš utéct před nesnázemi.
458
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Znám to až moc dobře
459
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
a můžu ti říct,
že to nikdy není moudré řešení.
460
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Nemůžu tě takhle vidět.
- Můžu za to já, mamá.
461
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Za vše, co se stalo.
- Edwina i já ti odpouštíme.
462
00:36:39,864 --> 00:36:41,324
Já si ale neodpustím.
463
00:36:41,407 --> 00:36:43,242
Měla jsem jí pomoct.
464
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Měla jsem pomoct rodině, a ne…
465
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Není správné,
že jsi musela Edwinu vést sama.
466
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
To bylo moje selhání.
467
00:36:49,624 --> 00:36:51,792
- Truchlila jsi pro appu.
- To i ty.
468
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
Kromě toho jsi ztratila i matku. Kate…
469
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Přijala jsi mě za svou.
470
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
A nikdy ses ke mně nechovala jinak.
Vše, co jsem udělala, jsem ti dlužila.
471
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Nic jsi mi nedlužila.
472
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Místo v rodině sis nemusela zasloužit.
473
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Milovala jsem tě od prvního dne.
474
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Za lásku nikomu nic nedlužíme.
475
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Přišla jsi do mého života jako dcera
476
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
a nikdy jsem v tobě neviděla nic jiného.
477
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Já…
478
00:37:26,035 --> 00:37:30,915
Rmoutí mě, když si myslíš,
že si nezasloužíš všechnu lásku světa.
479
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Přišel mě požádat o ruku.
480
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Vikomt.
481
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Cože?
- A já nemohla svolit, mamá.
482
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Chtěl mě požádat jen z povinnosti,
483
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
kvůli nějaké mylné představě odpovědnosti
poté, co jsme…
484
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Nemiluje mě, mamá.
485
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
A já…
486
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
já nemohla svolit.
487
00:38:24,927 --> 00:38:26,804
Má drahá.
488
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Skvostné.
489
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Že ano?
490
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Myslím, že to můžeme brát
jako ochutnávku mé svatby s bratrancem.
491
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
Že by si se mnou konečně zatančil?
492
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Těžko, pokud ví, co je pro něj nejlepší.
493
00:39:00,421 --> 00:39:01,589
Já omdlím.
494
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Má snaha je korunována úspěchem.
495
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Vaše Veličenstvo.
496
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Dneska to nezvládnu.
497
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Promiň, mamá. Budu tě opět muset zklamat.
498
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Zklamala bys mě,
kdyby tě zajímalo, co si myslí ostatní.
499
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
To bys nebyla ty.
500
00:39:35,581 --> 00:39:38,417
Chci, abys už přede mnou
nikdy nic netajila.
501
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Takže…
502
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
v této sezóně jsi došla daleko.
503
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Byla by škoda, kdyby ses teď otočila.
504
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Jen klid.
505
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Připravena.
506
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife byl zřejmě s dámou v komoře.
507
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Dvacet minut. No věřil bys tomu?
508
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.
509
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.
510
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Bavíš se?
511
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Já taky ne.
512
00:40:37,977 --> 00:40:39,103
Měla jsi pravdu.
513
00:40:39,603 --> 00:40:40,855
S Theem.
514
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Byla chyba, že jsem se s ním stýkala.
515
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Poslechla jsem tě a skončila s tím.
516
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Nevzal to dobře,
ale myslím, že to bylo nutné.
517
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Děkuju, že jsi mě chránila.
518
00:40:54,743 --> 00:40:56,203
Jsi skutečná přítelkyně.
519
00:40:59,498 --> 00:41:02,209
- Takže hledání Whistledownové…
- …skončilo.
520
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Navždy zmizela.
521
00:41:04,628 --> 00:41:06,881
Konečně můžeme mluvit o jiných věcech.
522
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Můžeme mluvit o lordu Fifeovi.
523
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Prý strávil dost času
se slečnou Goringovou v komoře.
524
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Co tam asi dělali?
525
00:41:18,976 --> 00:41:20,394
Kde jsi to slyšela?
526
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Slečna Goringová je tam u limonády,
527
00:41:22,688 --> 00:41:24,607
dává si kapesníček do dekoltu.
528
00:41:24,690 --> 00:41:26,358
Víme, kvůli komu. Dívej se.
529
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Máš neuvěřitelný postřeh.
530
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Jsem ráda, že jsi tady.
531
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Přece nezmeškám poslední večer s tebou,
než odjedu.
532
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Co myslíš?
533
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Půjdeme na parket?
534
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- S kým?
- My dvě.
535
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Nemůžou o nás říct nic,
co jsme ještě neslyšely.
536
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
A nemělo by být tvé setkání se smrtí
představovat značnou výhodu?
537
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Víte, že jsem z rodiny
se zničenou pověstí?
538
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Ráda lidi držím ve střehu.
539
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
A já se rád dívám
na ten váš krásný náhrdelník.
540
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Dárek od lorda Featheringtona?
541
00:43:06,292 --> 00:43:07,835
Sedmnáct rubínů.
542
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Závidíte, pane Bridgertone?
543
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Oslnivé.
544
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Máte ale rozbitou sponu.
- Opravdu?
545
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Smím vám ji spravit?
546
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Ve špercích se vyzná náš komorník.
547
00:43:20,639 --> 00:43:24,310
Není to záminka,
abyste se mi mohl dvořit, že ne?
548
00:43:33,193 --> 00:43:34,153
Pojď se mnou.
549
00:43:43,329 --> 00:43:45,748
Coline, to by byl skandál, kdyby nás…
550
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
V Georgii se žádné drahokamy netěží.
Lord Featherington…
551
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Mrzí mě, že ti to musím říct já…
552
00:43:52,504 --> 00:43:53,756
Prověřil jsem si ho.
553
00:43:54,256 --> 00:43:56,091
Podle mě je obyčejný podvodník.
554
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Cože? Co to říkáš?
555
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Jestli mám pravdu, tak ten náhrdelník…
556
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penelope? Pane Bridgertone?
- Co to má znamenat?
557
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Má to znamenat…
558
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
že ten náhrdelník je padělek
vyrobený ze skla.
559
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Stejně jako vy.
560
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Jak se opovažujete
využívat tyto nebohé dámy,
561
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
bez otce a manžela, který by je ochránil?
562
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Jen kvůli ohledu na jejich pověst
budu tuto věc řešit diskrétně.
563
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Ale očekávám, že vrátíte
všechny peníze, které jste vybral,
564
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
a okamžitě opustíte město.
565
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mamá?
566
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Já se o to postarám.
Díky Bohu za pana Bridgertona.
567
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Musíme naše plány uspíšit.
568
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Peníze jsou zabalené.
569
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Večer dokončíme
a zítra odjedeme první lodí do Ameriky.
570
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Zítra? To je ale příliš brzy, pane.
571
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
A co mé slečny?
572
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Pro ně pošleme posléze.
- Posléze? Po čem?
573
00:45:05,994 --> 00:45:07,746
Můžou jet s námi.
574
00:45:07,830 --> 00:45:12,084
Ale jistě nebude snadné přesvědčit je
k půlnočnímu úprku do Georgie.
575
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
Bude to svým způsobem úleva.
576
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Nebudu si muset vzít Prudence za ženu.
577
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Budoucnost skýtá další možnosti.
578
00:45:26,181 --> 00:45:27,182
Ano?
579
00:45:34,064 --> 00:45:36,024
Měli bychom se vrátit na večírek.
580
00:45:47,619 --> 00:45:49,204
- Coline.
- Jsi v pořádku?
581
00:45:49,288 --> 00:45:50,706
- Asi ano.
- Dobře.
582
00:45:50,789 --> 00:45:53,125
Protože jdeme tančit.
583
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Tu řeč jsem si v duchu zkoušel
několik hodin.
584
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Když bratranec nevrátí peníze
a nedá pokoj tvé rodině,
585
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
připravil jsem si něco dalšího.
586
00:46:05,262 --> 00:46:06,805
Byl jsi úžasný, Coline.
587
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Děkuju, že ti na nás tak záleží.
588
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Vždy mi na vás bude záležet, Penelope.
589
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Jsi pro mě výjimečná.
590
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Stejně jako ty pro mě.
591
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Nemůžeš se mu vyhýbat celý večer, dídí.
592
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
A ani by ses o to neměla snažit.
593
00:46:51,391 --> 00:46:52,851
Aspoň ne kvůli mně.
594
00:46:54,770 --> 00:46:57,231
Buď tou sestrou, kterou znám.
595
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Buď vtipná, statečná a vnímavá.
596
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Neboj se jít za svým srdcem,
i když jsi dlouho dělala pravý opak.
597
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Tak dlouho jsi byla mým zářivým světlem.
598
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Je načase, abys zazářila pro sebe.
599
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lorde Bridgertone.
600
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Slečno Sharmová.
601
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Zrovna jsem chtěl jít ven.
602
00:47:48,657 --> 00:47:51,618
Měli bychom si dál držet odstup
vzhledem k…
603
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Možná bychom neměli.
604
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Možná se mě divákům zželí.
605
00:48:03,964 --> 00:48:08,594
Byla jsem na parketu
několik dní po hrozném zranění hlavy.
606
00:48:10,470 --> 00:48:12,556
Potřebovala jsem se o někoho opřít.
607
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Ujistí se, že mi nic není.
608
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Možná jste se namanul jako první.
609
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Kolik?
610
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tři.
611
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Požádáte mě o tanec?
612
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Naposledy.
613
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
A vy řeknete ano?
614
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Nechcete přestat?
615
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Dál se na mě dívejte.
616
00:49:37,140 --> 00:49:38,558
Na nikom jiném nezáleží.
617
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
To je ale skandál!
618
00:50:00,580 --> 00:50:03,792
Je to pravý důvod,
proč zrušili sestřinu svatbu?
619
00:50:03,875 --> 00:50:05,502
Kdepak, dítě.
620
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Ta svatba se nekonala,
protože jsem si to zkrátka rozmyslela.
621
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
To lady Whistledownové jaksi uniklo.
622
00:50:14,094 --> 00:50:16,638
Myslím, že jim to spolu sluší.
623
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Sluší a velice.
624
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Že ano?
625
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Že ano?
626
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Ano, Veličenstvo.
- Ano.
627
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Ovšem, Vaše Veličenstvo.
628
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Tak proč nikdo jiný netančí?
629
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Slečno Edwino,
630
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
už jsem vám říkala o svém synovci?
631
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Je to princ.
632
00:50:44,666 --> 00:50:46,293
A je nezadaný.
633
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Všichni ven.
Mám pro vás všechny překvapení.
634
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.
635
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Odkud máš všechny ty peníze?
636
00:52:31,606 --> 00:52:32,983
Proč mi prohlížíš věci?
637
00:52:33,066 --> 00:52:34,901
Odpověz mi.
638
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
To je moje věc.
639
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
To je tvoje věc. Aha.
640
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
A co je to za věc, Pen?
641
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Napadlo mě to, když jsi opakovala ty drby.
642
00:52:55,088 --> 00:52:57,048
Nikdy jsem tě takhle neslyšela.
643
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
Možná si to jen nepamatuju,
ale dnes jsem to poprvé opravdu slyšela.
644
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Znělo mi to povědomě.
645
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Tvoje slova.
646
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Nejen obsah nebo téma,
647
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
ale to celé.
648
00:53:13,523 --> 00:53:16,067
Bylo to, jako kdybys to četla. Skoro.
649
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Čím myslíš, že to je?
650
00:53:19,279 --> 00:53:21,781
Se čtením Whistledownové to přeháníš.
651
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Máš v hlavě její hlas jak ozvěnu, Eloise.
652
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Taky jsem si to myslela.
653
00:53:27,078 --> 00:53:32,000
Ale pak mě napadlo,
že se pořád držíš při zdi
654
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
a sbíráš ždibečky nejrůznějších klevet.
655
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Že když se mi nelíbilo
jmenování diamantu na začátku sezóny,
656
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledownová vyjádřila své výhrady.
657
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Že jsi jako jedna z mála mohla vědět
o těhotenství slečny Thompsonové.
658
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Eloise, přece…
659
00:53:49,643 --> 00:53:52,187
A pak jsi říkala, že o nás lidé mluví.
660
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
O mně a Theovi.
661
00:53:55,315 --> 00:53:59,486
Kdyby to ale byla pravda,
Whistledownová už by o tom dávno psala.
662
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Proto pracuješ s madam Delacroix.
663
00:54:02,989 --> 00:54:05,325
Protože tu už jsem vyloučila.
664
00:54:05,408 --> 00:54:08,203
Protože to bylo osobní.
665
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, omlouvám se.
666
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Moc se omlouvám. Máš pravdu.
667
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
- Chtěla jsem tě chránit.
- Chránit?
668
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Tím, že jsi o mně napsala?
669
00:54:21,049 --> 00:54:23,927
Že jsi řekla světu věci,
které jsem ti svěřila?
670
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Přesvědčit královnu
byl jediný způsob, jak tě zachránit.
671
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Chtěla jsi zachránit jedině sebe.
672
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Abys mohla dál vydělávat
na úkor ostatních.
673
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Na úkor slečny Thompsonové. Mého bratra.
674
00:54:36,815 --> 00:54:38,149
Celé mé rodiny.
675
00:54:38,233 --> 00:54:40,360
Celé tvé rodiny.
676
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Přátelství s Theem
jsem ukončila kvůli tobě.
677
00:54:43,989 --> 00:54:48,159
Jednu z mála dobrých věcí v mém životě,
kvůli tvým manipulacím.
678
00:54:48,243 --> 00:54:53,123
Nemáš tušení, jak strašné bylo
tajit to před tebou, přede všemi.
679
00:54:53,206 --> 00:54:54,291
Tak dlouho!
680
00:54:54,791 --> 00:54:57,794
Měla jsem jen Whistledownovou
a i té jsem se vzdala.
681
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Skončila jsem s tím.
682
00:55:00,630 --> 00:55:04,426
Napsala jsem, co jsem napsala,
a vzdala jsem se toho kvůli tobě.
683
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Vlastně tě ani neznám.
684
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Dívám se na tebe a necítím nic než soucit.
685
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Jsi odloučená od světa v tomto pokoji,
686
00:55:16,771 --> 00:55:18,773
píšeš ten svůj tajný plátek,
687
00:55:18,857 --> 00:55:23,445
haníš každého ve městě,
protože se bojíš bránit sama sebe.
688
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
To se jen tak nevidí, Penelope.
689
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Jsi opravdu nudná čekanka.
690
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Aspoň jsem něco dokázala.
691
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Ty pořád jen mluvíš o tom,
že něco dokážeš.
692
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Máš velké ambice, obrovské plány,
693
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
a přitom jsem něco velkého dokázala já
a ty to nesneseš, že?
694
00:55:49,763 --> 00:55:51,723
Co to o tobě vypovídá?
695
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Už tě víckrát nechci vidět
ani s tebou mluvit.
696
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Tam prosím.
697
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Vlastní oslava začne už brzy.
698
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Pokud budeme muset odejít,
699
00:56:25,799 --> 00:56:28,718
aspoň jsme uspořádali
památný rozlučkový večírek.
700
00:56:32,013 --> 00:56:34,891
Já jsem uspořádala
památný rozlučkový večírek.
701
00:56:35,892 --> 00:56:36,768
Vám.
702
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Řekla jsem služkám, ať vám vše sbalí.
703
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Nebo aspoň to nejdůležitější
704
00:56:43,191 --> 00:56:45,568
a peníze na loď do Ameriky
705
00:56:46,111 --> 00:56:47,654
a pryč z našeho života.
706
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Myslel jsem, že odjedeme spolu.
- Ne.
707
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Vy odjedete.
708
00:56:53,493 --> 00:56:54,327
Sám.
709
00:56:54,828 --> 00:56:57,997
- Portio…
- Nikdy se mě už nedotýkejte.
710
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portio, jsme přece tým.
711
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Který je navíc skvělý.
712
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Já už tým mám.
713
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Jsou to tři mladé dámy,
často protivné a vzpurné,
714
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
ale jsou moje.
715
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
A vím, že vám na nich vůbec nezáleží,
716
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
a tak vás posílám pryč
s vaším oblíbencem, s vámi.
717
00:57:19,436 --> 00:57:23,440
Celý tenhle plán
byl stejně váš nápad jako můj.
718
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Přinejmenším.
719
00:57:25,608 --> 00:57:29,112
Myslíte, že někdo uvěří,
že tak sebevědomý a výmluvný muž
720
00:57:29,195 --> 00:57:31,990
potřebuje na vytvoření plánu ženu?
721
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Ženu, která je sama obětí,
722
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
protože investovala do stejného plánu
své poslední pence.
723
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Je to černé na bílém, pane.
724
00:57:41,791 --> 00:57:47,255
Nechám si velkou část peněz
na obživu svou a svých slečen.
725
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
A nechala jsem paní Varleyovou
padělat podpis na listině,
726
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
která stanoví,
že až se některé dceři narodí syn,
727
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
majetek přejde na něj.
728
00:57:56,890 --> 00:57:59,100
Varleyová zdatně vládne perem, víte?
729
00:58:00,435 --> 00:58:03,021
Vyšší společnost bude zuřit, až zjistí,
730
00:58:03,104 --> 00:58:07,650
že jste utekl s penězi, které jste vymámil
z jejich lehkověrných rukou.
731
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Můžete jim to vysvětlit,
když jsou teď tady…
732
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Vy jste krutá.
733
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Já jsem matka.
734
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
A neodcházíte o nic chudší,
než když jste přišel.
735
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
S prázdnýma rukama.
736
00:58:48,066 --> 00:58:51,694
Neviděli jste Eloise?
Eloise Bridgertonovou.
737
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
- Penelope Featheringtonová?
- Váš tanec s ní vypadal zajímavě.
738
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Dvoříte se jí?
- Zbláznil jste se?
739
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Ve snu by mě nenapadlo dvořit se Penelope.
740
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Ani v nejdivočejších představách, Fife.
741
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Rozhodl jsem se z Akademie odejít.
742
00:59:20,557 --> 00:59:21,474
Cože?
743
00:59:21,975 --> 00:59:24,602
- Proboha proč?
- Vím o tvém daru, bratře.
744
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Chtěl jsi svým pomýleným způsobem pomoct,
745
00:59:28,690 --> 00:59:32,026
snad protože jsi cítil pravdu,
tedy že nejsem dost dobrý.
746
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Dost. Mluvíš skoro jako já.
Jestli chceš malovat, tak maluj.
747
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Je to jeden z tvých četných talentů.
748
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
Ale tvé největší nadání je,
749
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
že vidíš, co potřebují druzí,
ač to sami nevidí.
750
00:59:44,956 --> 00:59:50,545
Je to dar, který mi byl dlouho skryt,
ale nebýt tebe, neodhalil bych ho nikdy.
751
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Užij si zbytek večera.
752
01:00:20,783 --> 01:00:22,619
Stále chcete odjet do Indie?
753
01:00:23,786 --> 01:00:26,748
Mám požehnání své sestry i matky.
754
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
A královna zachránila naše rodiny
před úplnou zkázou.
755
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Svou rodinu milujete.
756
01:00:34,714 --> 01:00:36,674
Tak jako vy tu svou.
757
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Bál jsem se, že vás ztratím.
758
01:00:42,805 --> 01:00:45,350
Proto jsem vás po nehodě nemohl navštívit.
759
01:00:46,809 --> 01:00:48,478
Nedokázal jsem se přimět…
760
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Miluji vás.
761
01:00:55,985 --> 01:00:58,404
Miluji vás od toho závodu v parku.
762
01:00:58,488 --> 01:01:02,283
Miloval jsem vás při každém tanci,
každé vycházce, každém setkání
763
01:01:02,367 --> 01:01:05,536
a při každém odloučení.
Nemusíte to přijmout.
764
01:01:05,620 --> 01:01:09,165
Ani to připustit. Asi to nepřipustíte.
Ale musíte to vědět.
765
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
Ve svém srdci.
766
01:01:13,336 --> 01:01:15,129
Musíte to cítit. Já to cítím.
767
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Miluji vás.
768
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
- Nevím, co na to říct.
- Neříkejte nic.
769
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Myslím, že můžu říct jediné.
770
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
Že i já vás miluji.
771
01:01:41,989 --> 01:01:44,325
Chci život, který bude vyhovovat oběma.
772
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Vím, že jsem nedokonalý,
773
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
ale před vámi se pokořím,
774
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
protože si nedokážu představit
život bez vás,
775
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
a proto si vás chci vzít.
776
01:01:59,424 --> 01:02:04,095
Víte, že nikdy nenastane den,
kdy mě nebudete hněvat.
777
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Slibujete, Kathani Sharmová?
778
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ano.
779
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Ano, slibuji.
780
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Dobrá.
781
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Zdá se, že jsme se
konečně na něčem shodli.
782
01:02:28,953 --> 01:02:30,455
Asi ano.
783
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
Říká se,
784
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
že mlčení má větší moc než slova.
785
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
Nikdo to neví lépe než já.
786
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
S lordem Featheringtonem jste měl pravdu.
787
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Omlouvám se za své chování.
Musel jsem získat jeho důvěru.
788
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
To vítězství mě netěší.
789
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Ne.
790
01:03:24,050 --> 01:03:26,427
Ale možná si taky něco nalijte.
791
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Řekl jsem jim,
že tento podnik vede čestný muž,
792
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
který podává dobré pití.
793
01:03:33,434 --> 01:03:34,644
Chtěli přijít.
794
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Jsem vám zavázán, pane Mondrichi.
795
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Děkuji.
796
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Vyhrň si rukávy, Wille.
797
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Máme zákazníky.
798
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
Pravdu můžeme najít právě v mlčení.
799
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
Myslím, že stačí pozorně poslouchat.
800
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
Vím, že vždy budou chvíle,
kdy je mlčení nezbytností.
801
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
A samozřejmě i chvíle, kdy škodí.
802
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
Laskavý čtenáři,
myslel sis, že jsem byla umlčena,
803
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
ale to je omyl.
804
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
A jestliže bys v tuto chvíli
měl vědět jednu věc,
805
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
pak to, že pisatelka těchto řádků
dlouho mlčet nedokáže.
806
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
Se srdečným pozdravem
807
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
lady Whistledownová.
808
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vikomtko.
809
01:05:32,219 --> 01:05:34,180
Zdá se, že jsi se dnes překonala.
810
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Víš, že mé povinnosti
jsou pro mě nesmírně důležité.
811
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Možná chceš znovu,
812
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
protože jsi tak…
813
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
svědomitá.
814
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Svědomité by bylo
815
01:05:55,034 --> 01:05:59,246
jít se bavit s tvou rodinou,
než jim dojde, že je ignorujeme.
816
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ano! Podívej se na něj!
817
01:06:18,724 --> 01:06:20,685
Ano, už ťapeš.
818
01:06:20,768 --> 01:06:24,313
Cestovali šest měsíců,
a trvá jim šest hodin sejít ze schodů.
819
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
To není nic, když jsi novomanželkou.
820
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Tady je máme.
821
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ano.
822
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
V pravou chvíli.
823
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Dáme se do hry?
824
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Chceš už mít
nevyhnutelnou porážku za sebou?
825
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Vybrali jsme si,
ale paličku smrti jsme nechali.
826
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
- Pro mě!
- Pro mě!
827
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Nevadí.
- Zůstaň u růžové, Anthony.
828
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Myslím, že bude odpovídat
odstínu tvých rozpaků.
829
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Kdo začne?
- Newtone!
830
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Myslím, že on.
831
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newtone!
- Newtone!
832
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
To znamená, že hra konečně začala.
833
01:06:59,557 --> 01:07:02,643
- Víš, že to vzal za tebe.
- To rozhodně ne.
834
01:07:02,727 --> 01:07:04,603
- Je tvůj.
- Teď je i tvůj.
835
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
O žádné takové dohodě nevím.
836
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
To je mezi vámi dvěma.
837
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Mě neposlouchá.
838
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Myslíš, že já ano?
839
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Nejspíš právě skončili.
840
01:07:19,326 --> 01:07:21,120
- Ne!
- Ne, ani náhodou!
841
01:07:22,538 --> 01:07:24,832
Nebo se chceme vrátit nahoru?
842
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
A přiznat porážku?
843
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Nikdy.
844
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
NA PAMÁTKU CAROLE PRENTICEOVÉ
845
01:09:40,843 --> 01:09:45,346
Překlad titulků: Miroslav Pošta