1 00:00:16,656 --> 00:00:19,742 ‫"لو أنني كنت متّكئاً على قوس قزح" 2 00:00:20,951 --> 00:00:24,246 ‫"حيث تتلألأ النجوم وتتوهّج أشعة القمر" 3 00:00:24,330 --> 00:00:27,793 ‫"سأترك مشاكلي وأنسى مصائبي" 4 00:00:27,833 --> 00:00:30,711 ‫"لو أنني كنت متّكئاً على قوس قزح" 5 00:00:35,257 --> 00:00:39,094 ‫"لو كنت جالساً على قمة العالم" 6 00:00:39,554 --> 00:00:41,181 ‫"مع الشراب الفاخر" 7 00:00:41,388 --> 00:00:43,098 ‫"والألماس واللؤلؤ" 8 00:00:43,224 --> 00:00:46,268 ‫"فلن يحبطني أحد" 9 00:00:46,352 --> 00:00:49,396 ‫"لو كنت جالساً على قمّة العالم" 10 00:01:04,230 --> 00:01:06,066 ‫"(بريطانيا)، 1937" 11 00:01:06,166 --> 00:01:08,168 ‫هيا يا شديد الغباء! 12 00:01:08,835 --> 00:01:10,962 ‫هناك 26 حرفاً فقط في الأبجدية اللعينة 13 00:01:11,380 --> 00:01:13,382 ‫كل ما يجب عليك فعله ‫هو وضعها في الترتيب الصحيح 14 00:01:19,095 --> 00:01:20,556 ‫اكتب شيئاً 15 00:01:21,515 --> 00:01:22,391 ‫أيّ شيء 16 00:01:25,686 --> 00:01:29,523 ‫"(تشارلز كوندوماين)، جائزة رواية الجريمة ‫على خدماته للأدب" 17 00:01:33,735 --> 00:01:35,571 ‫"النجدة" 18 00:01:40,867 --> 00:01:41,660 ‫أجل 19 00:01:42,618 --> 00:01:43,662 ‫موسيقى 20 00:01:56,632 --> 00:01:57,718 ‫(تشارلز) 21 00:02:03,974 --> 00:02:04,808 ‫فكّر 22 00:02:31,251 --> 00:02:32,252 ‫(تشارلز)؟ 23 00:02:33,337 --> 00:02:34,170 ‫عزيزي؟ 24 00:02:34,670 --> 00:02:35,714 ‫(تشارلز) 25 00:02:35,797 --> 00:02:37,924 ‫يمكنهم سماعك في (تمباكتو) 26 00:02:43,389 --> 00:02:44,598 ‫لك جزيل الشكر 27 00:02:50,311 --> 00:02:52,606 ‫إذا كنت تصرّ على العيش ‫كحيوان ليليّ 28 00:02:52,688 --> 00:02:53,649 ‫فكن متحضّراً كفاية على الأقل 29 00:02:53,732 --> 00:02:55,566 ‫- "الروح المرحة" ‫- لكي تخفي آثارك 30 00:02:56,902 --> 00:02:59,780 ‫- صباح الخير يا (إيدث) ‫- صباح الخير يا سيدتي 31 00:03:01,281 --> 00:03:02,824 ‫- أنهى الأمر أخيراً ‫- "تزوّج دوق (وندسور)" 32 00:03:02,949 --> 00:03:04,243 ‫- "من (واليس سيمبسون) في (فرنسا)" ‫- أجل 33 00:03:04,368 --> 00:03:06,327 ‫- إنه أمر فاضح، أليس كذلك؟ ‫- على العكس 34 00:03:06,412 --> 00:03:08,830 ‫أعتقد أن التخلّي عن العرش ‫من أجل الحب هو أمر رومنسي جداً 35 00:03:08,914 --> 00:03:11,708 ‫سأتناول (غريب فروت) مشوياً ‫وقهوة مركّزة من فضلك 36 00:03:14,961 --> 00:03:17,839 ‫طلب السيد (كوندوماين) أن أحضر ‫البيض إلى مكتبه مجدداً 37 00:03:17,923 --> 00:03:21,217 ‫حسن، إذا أخذنا مزاجه في الحسبان ‫أتمنى أن تطهي البيض عيوناً 38 00:03:22,886 --> 00:03:23,804 ‫ها قد بدأنا 39 00:03:24,513 --> 00:03:27,307 ‫بيضتان نصف مسلوقتين 40 00:03:27,808 --> 00:03:29,393 ‫من أجل (وليام شكسبير) 41 00:03:30,519 --> 00:03:34,230 ‫- وماذا تريد جلالتها هذا الصباح؟ ‫- إنها ملتزمة بحمية (هوليوود) 42 00:03:34,648 --> 00:03:35,816 ‫حمية (هوليوود)! 43 00:03:37,443 --> 00:03:42,363 ‫ستحتاج إلى ما هو أكثر من فواكه ‫غريبة لتتحوّل إلى (غريتا غاربو) 44 00:03:43,865 --> 00:03:45,909 ‫ولا تتسكّعي في الحديقة يا (إيديث) 45 00:03:45,992 --> 00:03:48,704 ‫سيرجع الفطور ‫إذا كان الخبز المحمّص بارداً 46 00:04:01,091 --> 00:04:02,593 ‫"(تشارلز كوندوماين)، جائزة رواية الجريمة ‫على خدماته للأدب" 47 00:04:02,676 --> 00:04:04,010 ‫أنا لست رجلاً سيّئاً 48 00:04:05,261 --> 00:04:07,388 ‫أجل، أحب أن أغازل قليلاً 49 00:04:08,599 --> 00:04:12,018 ‫والمراهنات العرضية على الخيول 50 00:04:13,729 --> 00:04:16,440 ‫المعذرة يا سيدي ‫تفضل فطورك 51 00:04:28,369 --> 00:04:31,162 ‫- (إيديث) ‫- نعم يا سيدي؟ 52 00:04:32,163 --> 00:04:34,708 ‫هلّا ذكّرت (إدنا) أن كلمة "يحمّص" 53 00:04:34,791 --> 00:04:37,753 ‫مشتقّة من الكلمة اللاتينية "توستاري" 54 00:04:38,169 --> 00:04:40,922 ‫وتعني سفع أو شيّ؟ 55 00:04:41,590 --> 00:04:46,970 ‫أما هذه... فهي قطعة خبز ‫باردة وقاسية 56 00:04:48,930 --> 00:04:50,015 ‫أعتذر يا سيدي 57 00:04:53,769 --> 00:04:57,481 ‫- أتحتاج إلى شيء آخر؟ ‫- التدخل الإلهي 58 00:05:02,318 --> 00:05:04,445 ‫هذا وطنيّ بطريقة رائعة يا (هارولد) 59 00:05:04,738 --> 00:05:06,407 ‫تفوّقت على نفسك حقاً 60 00:05:06,865 --> 00:05:08,825 ‫- "قرية في أوج تفتّحها، المتنافسة 13" ‫- وأنا واثقة أن الحكّام سيوافقونني الرأي 61 00:05:24,716 --> 00:05:26,968 ‫كيف كانت الكتابة سهلة جداً ‫بالنسبة إليك... 62 00:05:27,803 --> 00:05:29,638 ‫يا ملهمتي من (مانهاتن)؟ 63 00:05:33,642 --> 00:05:34,393 ‫(تشارلز)... 64 00:05:35,226 --> 00:05:37,438 ‫يجب عليك حقاً أن تصلّي لـ(قدموس) 65 00:05:37,646 --> 00:05:40,649 ‫- لا أن تقطع رأسه ‫- أنا آسف 66 00:05:41,107 --> 00:05:43,985 ‫أوكلوا إليك مهمة كتابة ‫نصّ فيلم من 90 صفحة 67 00:05:44,110 --> 00:05:46,030 ‫وليس رواية الحرب والسلم 68 00:05:47,113 --> 00:05:48,574 ‫أنا في حيرة شديدة 69 00:05:48,699 --> 00:05:53,912 ‫لا أفهم كيف يمكن أن يكون تعديل ‫قصة كتبتها أصلاً معضلة كبيرة 70 00:05:54,996 --> 00:05:55,789 ‫آسفة يا (تشارلز) 71 00:05:55,872 --> 00:05:57,791 ‫لا أعرف كم يمكنني الاستمرار هكذا 72 00:05:57,874 --> 00:06:01,377 ‫وأنت عالق في عالم خياليّ و... 73 00:06:01,962 --> 00:06:03,714 ‫وأنا وحيدة في العالم الحقيقي 74 00:06:04,630 --> 00:06:05,674 ‫اشتقت إليك 75 00:06:07,884 --> 00:06:09,010 ‫اشتقت إلينا 76 00:06:10,721 --> 00:06:11,637 ‫وأنا أيضاً 77 00:06:20,481 --> 00:06:21,357 ‫انظري إلى هذا! 78 00:06:24,275 --> 00:06:26,027 ‫وجدتها ضمن بعض الأوراق 79 00:06:26,652 --> 00:06:28,989 ‫محاولة مراعاة مشاعري ‫هو تصرف لطيف منك 80 00:06:29,073 --> 00:06:31,575 ‫- وساذج بعض الشيء ‫- لماذا؟ 81 00:06:31,700 --> 00:06:34,160 ‫لأنك تتخيل أنني أكترث ‫لتفكيرك في (إلفيرا) 82 00:06:35,161 --> 00:06:38,164 ‫- ألا تكترثين؟ ‫- لا 83 00:06:38,499 --> 00:06:41,001 ‫أنا لا أغار منها ولو بقدر ضئيل 84 00:06:41,793 --> 00:06:45,255 ‫أنا أتساءل فقط إذا كنت ستستمر بالنظر ‫إلى صوري لو أنني متّ 85 00:06:46,172 --> 00:06:47,132 ‫عزيزتي! 86 00:06:50,176 --> 00:06:51,803 ‫أنت لست من النوع الذي يموت 87 00:06:54,973 --> 00:06:57,601 ‫إنه عنيد ببساطة يا (فيوليت) 88 00:06:57,976 --> 00:07:00,937 ‫وجدته حالماً على صور (إلفيرا) البارحة 89 00:07:01,105 --> 00:07:03,439 ‫- (إلفيرا)؟ ‫- إنه يتهرّب من العمل 90 00:07:03,564 --> 00:07:05,566 ‫ويتوق إلى زوجته السابقة 91 00:07:09,320 --> 00:07:10,656 ‫وصلت المباراة إلى النهاية 92 00:07:13,117 --> 00:07:15,411 ‫لا يوجد فعلاً ما يدفعك ‫للشعور بانعدام الأمان بشأنه 93 00:07:15,744 --> 00:07:18,955 ‫ربما كانت (إلفيرا) جذابة جداً ‫ولكن المسكينة ماتت 94 00:07:19,415 --> 00:07:22,876 ‫- وكذلك ذهب الألق من علاقتنا ‫- (تشارلز) رجل 95 00:07:22,959 --> 00:07:25,796 ‫لا يمكنك أن تتوقعي منه ‫القيام بأكثر من شيء في الوقت ذاته 96 00:07:26,087 --> 00:07:29,215 ‫نصيحتي لك... ‫دعيه يقلق بشأن الكلمات 97 00:07:29,340 --> 00:07:31,677 ‫واعثري على شخص آخر ‫لتقيمي علاقة معه 98 00:07:32,593 --> 00:07:34,345 ‫دعك من ذلك، لا تكوني متزمّتة 99 00:07:34,763 --> 00:07:37,307 ‫يجب على المرء أن يكون عملياً ‫لكي يأخذ الزواج مساره 100 00:07:38,224 --> 00:07:41,227 ‫هل تتذكرين ماذا تعلمت ‫في درسنا الأخير يا سيدة (برادمن)؟ 101 00:07:41,937 --> 00:07:43,564 ‫قبضة ثابتة وقوية 102 00:07:44,023 --> 00:07:45,231 ‫كيف يمكنني أن أنسى؟ 103 00:07:52,906 --> 00:07:53,949 ‫إذاً... 104 00:07:54,450 --> 00:07:56,367 ‫ما هي المشكلة أيها الصديق العزيز؟ 105 00:07:56,743 --> 00:08:00,121 ‫يبدو أن الكلمات لم تعد تنساب ‫كما كانت من قبل 106 00:08:01,372 --> 00:08:05,877 ‫سمّ لي كاتباً بارزاً لا يعاني ‫من عجز التأليف بين الحين والآخر 107 00:08:07,588 --> 00:08:10,549 ‫الحقيقة هي أنه ليست ‫الكلمات فقط من نضبت 108 00:08:13,677 --> 00:08:15,804 ‫ساعة (بيغ بن) لم تعد ترنّ 109 00:08:19,015 --> 00:08:21,477 ‫ثمة قسم من جسدي ‫يعاني من عجز في الأداء 110 00:08:22,393 --> 00:08:23,394 ‫أيها الرفيق المسكين! 111 00:08:24,188 --> 00:08:26,065 ‫الأمر يشبه لعب البلياردو بحبل 112 00:08:29,818 --> 00:08:30,986 ‫جرّب بضع حبات من هذه 113 00:08:31,903 --> 00:08:33,739 ‫ستعيد بعض الطاقة إلى جسدك 114 00:08:33,780 --> 00:08:34,781 ‫- "كبريتات (الأمفيتامين)" ‫- ما هي؟ 115 00:08:34,906 --> 00:08:36,407 ‫كبريتات (الأمفيتامين) 116 00:08:37,493 --> 00:08:38,409 ‫(أمفيتامين) 117 00:08:39,495 --> 00:08:42,748 ‫إنه يحسّن الابتهاج والانتباه 118 00:08:43,207 --> 00:08:46,085 ‫وكما ستشهد (فيوليت) ‫فهو يفعل العجائب بالرغبة الجسدية 119 00:08:46,918 --> 00:08:48,920 ‫يبدو أفضل من أن يكون حقيقياً ‫أيسبّب الإدمان؟ 120 00:08:49,004 --> 00:08:50,089 ‫لا، على الإطلاق 121 00:08:50,296 --> 00:08:51,590 ‫أنا أستخدمه منذ سنوات 122 00:09:02,308 --> 00:09:03,102 ‫أبطئ! 123 00:09:03,184 --> 00:09:05,229 ‫ستتسبب لكلينا بذبحة قلبية يا (تشارلز) 124 00:09:06,021 --> 00:09:07,773 ‫لم أشعر أنني مفعم ‫بالحياة هكذا من قبل 125 00:09:08,107 --> 00:09:11,317 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- قررت أن أعمل بنصيحتك 126 00:09:11,902 --> 00:09:13,237 ‫وأنظر إلى الأمور الإيجابية 127 00:09:13,654 --> 00:09:15,571 ‫من المؤكد أن الشعور بالتفاؤل ‫أفضل من الإحباط 128 00:09:15,989 --> 00:09:17,573 ‫أنا فقط لا أريدك أن ترهق نفسك 129 00:09:17,658 --> 00:09:20,035 ‫قبل عرض الوسيط الروحي ‫على المسرح الليلة 130 00:09:21,161 --> 00:09:24,289 ‫لا يضيّع سوى المجنون أمسية ‫لطيفة بكل معنى الكلمة 131 00:09:24,330 --> 00:09:27,543 ‫في التظاهر بأنه مفتون بشخص ‫يدير محادثة من طرف واحد 132 00:09:29,920 --> 00:09:32,839 ‫"السيدة (آركاتي) ‫الوسيطة الروحية الشهيرة عالمياً" 133 00:09:32,964 --> 00:09:35,426 ‫- "الوسيطة الروحية الشهيرة عالمياً" ‫- سيداتي وسادتي، اجلسوا في أماكنكم 134 00:09:35,591 --> 00:09:38,929 ‫سيبدأ عرض هذه الأمسية خلال دقيقتين 135 00:09:39,680 --> 00:09:41,056 ‫أليست تلك طبّاختك؟ 136 00:09:41,682 --> 00:09:43,599 ‫- اجلسوا في أماكنكم لطفاً ‫- وخادمتك؟ 137 00:09:44,184 --> 00:09:46,728 ‫بلى، هذا هو الوضع 138 00:09:47,021 --> 00:09:48,147 ‫المسكينة (إيديث)! 139 00:09:48,272 --> 00:09:51,066 ‫إنها مفتونة جداً بهذه الأمور ‫منذ أن فقدت أخاها 140 00:09:51,150 --> 00:09:53,193 ‫وهو يحارب الفاشيّين في (إسبانيا) 141 00:09:53,735 --> 00:09:55,821 ‫يمكن للتطيّر الفطري ‫أن يكون مقنعاً جداً 142 00:09:56,280 --> 00:09:58,282 ‫وخاصة مع الحسّاسين عاطفياً 143 00:09:58,740 --> 00:10:01,660 ‫"السيدة (أركاتي)" 144 00:10:14,380 --> 00:10:16,257 ‫سيداتي وسادتي 145 00:10:16,842 --> 00:10:18,552 ‫أرحّب بكم في أمسية 146 00:10:18,719 --> 00:10:23,098 ‫ستغير من فهمكم للعالم الذي نسكنه 147 00:10:25,309 --> 00:10:28,479 ‫وستجيب بشكل لا يقبل الجدل 148 00:10:29,355 --> 00:10:32,483 ‫على السؤال الذي حيّر الجنس البشري 149 00:10:32,941 --> 00:10:34,610 ‫منذ فجر التاريخ 150 00:10:38,697 --> 00:10:42,076 ‫هل هناك حياة بعد الموت؟ 151 00:10:43,409 --> 00:10:44,203 ‫لا 152 00:10:51,918 --> 00:10:53,044 ‫ها هي ذي 153 00:11:03,013 --> 00:11:04,765 ‫سيداتي وسادتي 154 00:11:06,141 --> 00:11:07,558 ‫مساء الخير 155 00:11:09,811 --> 00:11:14,440 ‫من هرم (خولولا) الكبير ‫في الغرب 156 00:11:15,359 --> 00:11:18,112 ‫إلى جبل (تاي) في الشرق 157 00:11:18,820 --> 00:11:21,322 ‫من ميناء (تارا) الكبير في الجنوب 158 00:11:21,447 --> 00:11:23,534 ‫إلى (أوبسالا) في الشمال 159 00:11:24,450 --> 00:11:26,370 ‫سافرت في أنحاء المعمورة 160 00:11:26,996 --> 00:11:30,206 ‫أتواصل مع المعلّمين والمتصوّفين 161 00:11:30,541 --> 00:11:31,667 ‫والكهنة 162 00:11:32,376 --> 00:11:36,005 ‫أرشدني أولئك الحكماء اللبيبون 163 00:11:36,087 --> 00:11:39,133 ‫إلى بعد أعمق 164 00:11:39,465 --> 00:11:43,887 ‫حيث خبرت وأخيراً... تجلّياً 165 00:11:45,014 --> 00:11:49,726 ‫وعبرت إلى الجانب الآخر 166 00:11:57,651 --> 00:12:01,280 ‫أنا واثقة من أن الجميع هنا 167 00:12:01,988 --> 00:12:03,990 ‫شعروا بأرواح 168 00:12:04,283 --> 00:12:06,910 ‫محبوبيهم الراحلين 169 00:12:07,243 --> 00:12:09,830 ‫وأنا واثقة من أننا جميعاً نتمنى 170 00:12:10,039 --> 00:12:12,498 ‫أن نتمكن من التواصل معهم مجدداً 171 00:12:13,167 --> 00:12:17,253 ‫لنقول الأشياء ‫التي لم يتسنّ لنا قولها قط 172 00:12:17,671 --> 00:12:18,504 ‫لقد عرفت الحل 173 00:12:18,964 --> 00:12:20,256 ‫- الليلة... ‫- آسف 174 00:12:21,382 --> 00:12:24,761 ‫سأستخدم الموهبة الغامضة الثمينة 175 00:12:26,055 --> 00:12:29,015 ‫لأجعل ذلك ممكناً 176 00:12:30,726 --> 00:12:31,810 ‫بئساً! 177 00:12:40,526 --> 00:12:41,527 ‫سيدة (آركاتي)! 178 00:12:43,322 --> 00:12:45,616 ‫إنها خدعة شعوذة 179 00:12:45,866 --> 00:12:48,077 ‫أخبرتك أنها محتالة 180 00:12:48,118 --> 00:12:50,787 ‫هذا اتهام مشين! 181 00:12:51,497 --> 00:12:53,164 ‫أنا فقدت التواصل ببساطة 182 00:12:53,289 --> 00:12:55,334 ‫كان (تشارلز) محقاً ‫إنها حيلة معدّة مسبقاً 183 00:12:56,460 --> 00:12:57,293 ‫إلى أين ذهب؟ 184 00:12:58,294 --> 00:12:59,670 ‫أرجوكم! أرجوكم! 185 00:13:01,340 --> 00:13:06,095 ‫مرّت السيدة (آركاتي) تواً ‫بتجربة مؤلمة جداً 186 00:13:06,177 --> 00:13:08,347 ‫أرجوكم، فقط... أرجوكم 187 00:13:08,472 --> 00:13:11,225 ‫اسمعوا، أطلب منكم احترام خصوصيّتها 188 00:13:11,307 --> 00:13:13,559 ‫في هذا الوقت العصيب 189 00:13:13,894 --> 00:13:15,686 ‫يا للهول! 190 00:13:19,775 --> 00:13:21,402 ‫أخبرتك يا (مانديب) 191 00:13:21,485 --> 00:13:24,195 ‫لا أريد رؤية مخلوق 192 00:13:24,821 --> 00:13:26,657 ‫اسمي (تشارلز كوندوماين) 193 00:13:27,198 --> 00:13:31,120 ‫- أنا كاتب حائز على جوائز ‫- وخاصة صحافة الفضائح 194 00:13:31,577 --> 00:13:33,872 ‫أنا لست مراسلاً ‫أنا أكتب روايات الجريمة 195 00:13:34,164 --> 00:13:35,124 ‫ونصوص أفلام 196 00:13:35,416 --> 00:13:38,168 ‫أنا لا أطيق الرواية ولا الخيال 197 00:13:39,585 --> 00:13:40,754 ‫اخرجوا 198 00:13:42,297 --> 00:13:43,257 ‫سيدة (آركاتي)؟ 199 00:13:45,009 --> 00:13:47,136 ‫أنا لست هنا لأشكّك في نزاهتك 200 00:13:47,719 --> 00:13:50,847 ‫تصنّع لكنة غريبة لا يعني ‫أن موهبتك ليست حقيقية 201 00:13:51,390 --> 00:13:53,559 ‫أفهم فهماً كاملاً أنّه وكحالي أنا 202 00:13:53,725 --> 00:13:56,020 ‫عليك أحياناً أن تستعيني بـ... 203 00:13:56,311 --> 00:13:59,230 ‫رخصة فنية ما لكي تسلّي الجماهير 204 00:13:59,440 --> 00:14:02,401 ‫يتوقعونني أن أقدّم عرضاً مسرحياً كبيراً 205 00:14:02,608 --> 00:14:06,447 ‫ومعجزة فائقة... ليلة إثر ليلة 206 00:14:06,530 --> 00:14:09,450 ‫بالطبع، بالطبع ‫لا حاجة كي تبرّري نفسك 207 00:14:10,200 --> 00:14:11,160 ‫أنا مؤمن 208 00:14:13,412 --> 00:14:17,498 ‫أنا هنا ببساطة كي أدعوك لإجراء ‫جلسة تحضير أرواح خاصة في منزلي 209 00:14:17,583 --> 00:14:20,210 ‫أنا لست عازفة (بانجو) رحّالة ‫يا سيد (كوندوماين) 210 00:14:20,336 --> 00:14:21,753 ‫أنا لا أنفّذ المطالب 211 00:14:22,754 --> 00:14:26,342 ‫حسن، قد يحضر بعض الضيوف النافذين 212 00:14:27,593 --> 00:14:30,304 ‫يمكن أن تكون هذه الفرصة المؤاتية ‫لردّ الدعاية السيئة 213 00:14:30,386 --> 00:14:33,139 ‫من أحداث الليلة المؤسفة 214 00:14:36,435 --> 00:14:38,729 ‫متى تود أن تحدث الجلسة؟ 215 00:14:39,771 --> 00:14:41,106 ‫في أسرع وقت ممكن 216 00:14:43,192 --> 00:14:45,110 ‫أقترح إذاً يوم الخميس هذا 217 00:14:45,319 --> 00:14:46,445 ‫ليلة منتصف الصيف 218 00:14:46,778 --> 00:14:48,029 ‫الانقلاب الصيفي 219 00:14:49,198 --> 00:14:52,951 ‫نقطة تحوّل الفصول المقدّسة 220 00:14:56,872 --> 00:14:57,663 ‫ممتاز 221 00:14:58,039 --> 00:15:00,416 ‫- "السيدة (آركاتي) العظيمة" ‫- أخبرتها عن مدى اهتمامي العميق 222 00:15:00,501 --> 00:15:01,667 ‫بأي شيء متعلق بالأمور الباطنية 223 00:15:01,793 --> 00:15:04,963 ‫- وتفتّحت كالزهرة ‫- حسن، استضافة أمسية مع دجّالة محترفة 224 00:15:05,046 --> 00:15:06,882 ‫- يبدو كتسلية عظيمة ‫- أليس كذلك؟ 225 00:15:07,007 --> 00:15:10,010 ‫ولكن هل سيقرّبك من إنهاء فيلمك؟ 226 00:15:10,094 --> 00:15:12,178 ‫أحتاج إلى العجوز كي تريني ‫بعضاً من أسرار المهنة 227 00:15:12,221 --> 00:15:15,891 ‫- هذا ما سيجعل بطلي الجديد فريداً بحق ‫- وما هو الفريد بشأنه؟ 228 00:15:16,432 --> 00:15:17,476 ‫- إنه ميت ‫- ميت؟ 229 00:15:17,601 --> 00:15:18,684 ‫وشبع موتاً 230 00:15:19,060 --> 00:15:21,105 ‫إنه ضحية جريمة ‫قتل وحشية غير محلولة 231 00:15:21,187 --> 00:15:23,189 ‫ويتواصل مع الأحياء ‫عن طريق وسيط روحي 232 00:15:23,232 --> 00:15:25,359 ‫يساعد على إعادة الناس ‫من العالم الآخر 233 00:15:25,484 --> 00:15:28,028 ‫ربما يمكنها إعادة إحياء ‫مسيرتك المهنية في الوقت ذاته 234 00:15:28,112 --> 00:15:30,531 ‫أبي مستعد للقتال ‫وهو يهدد بالعثور على كاتب آخر 235 00:15:30,614 --> 00:15:31,990 ‫إذا لم تسلّم النص قريباً 236 00:15:58,599 --> 00:16:00,561 ‫هل من أحد هناك؟ 237 00:16:04,565 --> 00:16:06,650 ‫هل من أحد هناك؟ 238 00:16:07,108 --> 00:16:08,860 ‫نقرة واحدة للإيجاب 239 00:16:09,278 --> 00:16:10,946 ‫واثنتان للنفي 240 00:16:16,410 --> 00:16:17,618 ‫أهذه أنت يا (مايا)؟ 241 00:16:18,037 --> 00:16:20,371 ‫- من هي (مايا)؟ ‫- روحي المرشدة 242 00:16:21,081 --> 00:16:23,374 ‫كانت مرضعة (توت عنخ آمون) 243 00:16:24,293 --> 00:16:26,170 ‫أتمنى فعلاً ألّا تكون ‫تدرّ حليباً حتى الآن 244 00:16:27,921 --> 00:16:30,841 ‫أطلب منك ألا تكون متطاولاً ‫أيها الطبيب (برادمن) 245 00:16:31,675 --> 00:16:35,136 ‫ربما هي في مملكة (شامبالا) ‫ولكن تظل للمرأة مشاعر 246 00:16:36,096 --> 00:16:37,764 ‫أرجوك أن تسامحيني يا سيدة (آركاتي) 247 00:16:38,724 --> 00:16:40,309 ‫لم أتقصّد الإهانة 248 00:16:43,394 --> 00:16:48,649 ‫هل من أحد هناك؟ 249 00:16:50,777 --> 00:16:52,153 ‫أيوجد... 250 00:16:52,863 --> 00:16:54,198 ‫كائن... 251 00:16:54,448 --> 00:16:57,076 ‫أو شخص... 252 00:16:58,327 --> 00:17:00,912 ‫من هنا؟ 253 00:17:04,540 --> 00:17:06,417 ‫الآن بدأنا نحرز تقدماً 254 00:17:09,170 --> 00:17:11,215 ‫هل أنا من تودّين الحديث معها؟ 255 00:17:13,674 --> 00:17:15,259 ‫أهو الطبيب (برادمن)؟ 256 00:17:15,510 --> 00:17:18,763 ‫أو ربما أحد مرضاه الأقل حظاً؟ 257 00:17:21,432 --> 00:17:22,642 ‫أهي السيدة (برادمن)؟ 258 00:17:26,396 --> 00:17:27,731 ‫أهي السيدة (كوندوماين)؟ 259 00:17:29,273 --> 00:17:30,942 ‫تصرّفي بتهذيب يا (مايا) 260 00:17:32,443 --> 00:17:33,820 ‫أهو السيد (كوندوماين)؟ 261 00:17:38,659 --> 00:17:41,953 ‫يبدو أن أحدهم يرغب في الحديث معك ‫يا سيد (كوندوماين) 262 00:17:43,163 --> 00:17:46,375 ‫أتعرف شخصاً توفي مؤخّراً؟ 263 00:17:46,667 --> 00:17:47,834 ‫وكيلي الأدبي القديم فقط 264 00:17:47,918 --> 00:17:49,378 ‫ولكن من المستبعد أن يتواصل معي 265 00:17:49,503 --> 00:17:51,547 ‫مات مديناً لي بثروة من حقوق التأليف 266 00:17:53,632 --> 00:17:56,760 ‫أأنت الوكيل الأدبي للسيد (كوندوماين)؟ 267 00:18:00,431 --> 00:18:01,265 ‫لا 268 00:18:02,391 --> 00:18:04,143 ‫أخشى أننا فشلنا ‫في الحصول على إجابة 269 00:18:06,311 --> 00:18:09,523 ‫أهناك شخص ميت تفكر فيه غالباً؟ 270 00:18:16,863 --> 00:18:19,866 ‫حسن، ليس هناك خيار آخر ‫سيتوجّب عليّ أن أدخل في غيبوبة 271 00:18:22,243 --> 00:18:23,954 ‫هذه لحظة أكرهها 272 00:18:24,705 --> 00:18:26,873 ‫هل... هل أنت متوترة أم... 273 00:18:27,291 --> 00:18:29,293 ‫عندما كنت طفلة كنت مريضة 274 00:18:31,420 --> 00:18:33,254 ‫والآن لنرَ، ماذا لدينا هنا؟ 275 00:18:34,965 --> 00:18:37,508 ‫موسيقى لـ(برامس) ‫لا، إنها سوداوية ومحبطة 276 00:18:38,552 --> 00:18:40,762 ‫(رخمانينوف)، لا، إنه منمّق جداً 277 00:18:42,973 --> 00:18:44,183 ‫لا، هذا أفضل 278 00:18:44,600 --> 00:18:45,767 ‫"دائماً" 279 00:18:46,727 --> 00:18:48,019 ‫أيجب أن تكون تلك الأغنية؟ 280 00:18:48,312 --> 00:18:50,897 ‫تحب (مايا) لحناً يمكنها ‫أن تدندن عليه أيضاً 281 00:19:12,668 --> 00:19:16,715 ‫"سأحبك دائماً" 282 00:19:17,633 --> 00:19:21,177 ‫"حبّاً حقيقياً دائماً" 283 00:19:22,346 --> 00:19:24,430 ‫"والأشياء التي تخططين لها" 284 00:19:24,680 --> 00:19:26,933 ‫"تحتاج إلى يد المساعدة" 285 00:19:27,142 --> 00:19:32,022 ‫"سأفهم دائماً" 286 00:19:37,318 --> 00:19:38,069 ‫يا للهول! 287 00:19:45,369 --> 00:19:46,953 ‫ما الذي يحدث؟ 288 00:19:47,413 --> 00:19:48,955 ‫لا بدّ أنه انقطاع في التيار الكهربائي 289 00:19:52,418 --> 00:19:53,669 ‫سيدة (آركاتي)؟ 290 00:19:54,420 --> 00:19:57,047 ‫- أيمكنك سماعي يا سيدة (آركاتي)؟ ‫- هل تتنفس؟ 291 00:19:57,131 --> 00:19:58,965 ‫إنها تمرّ بنوبة من نوع ما 292 00:19:59,590 --> 00:20:01,927 ‫أرجوك أن تفعل شيئاً ‫أيها الطبيب (برادمن) 293 00:20:08,099 --> 00:20:09,893 ‫- حمداً للرب! ‫- ماذا حدث؟ 294 00:20:09,976 --> 00:20:12,938 ‫عدا عن أن الأبواب الزجاجية انفتحت عاصفةً ‫لا شيء خارق للطبيعة 295 00:20:13,479 --> 00:20:16,066 ‫حدث شيء عظيم 296 00:20:16,191 --> 00:20:19,695 ‫- يمكنني أن أشعر به في مقامي القاعدي ‫- ربما هو انتفاخ في البطن 297 00:20:22,698 --> 00:20:24,658 ‫ليس هناك أرواح شريرة على أي حال 298 00:20:25,659 --> 00:20:26,910 ‫أهناك أطياف؟ 299 00:20:27,536 --> 00:20:28,745 ‫لم نرَ أياً منها 300 00:20:29,204 --> 00:20:31,998 ‫- ماذا عن الـ(إكتوبلازم)؟ ‫- لست متأكدة تماماً ماذا يكون ذلك 301 00:20:32,123 --> 00:20:34,585 ‫خلاصة سميكة فوق الطبيعة 302 00:20:34,710 --> 00:20:38,379 ‫تتسرّب من جسد المرء ‫في نشوة روحانية 303 00:20:38,629 --> 00:20:42,133 ‫وتشكل المادة من أجل تجلّي الأرواح 304 00:20:42,633 --> 00:20:44,845 ‫لا، كنت سأتذكر ذلك قطعاً 305 00:20:47,097 --> 00:20:49,640 ‫حسن، يجدر بي الذهاب ‫قبل أن تصل العاصفة 306 00:20:49,725 --> 00:20:52,561 ‫هلّا تناولت بعض المرطّبات ‫قبل الرجوع إلى فندقك؟ 307 00:20:52,643 --> 00:20:54,020 ‫لا، شكراً يا سيدة (كوندوماين) 308 00:20:54,145 --> 00:20:55,606 ‫أحب أن أتنقّل خفيفة الوزن 309 00:20:56,147 --> 00:20:58,942 ‫مبارك لك يا سيدة (آركاتي) ‫كانت أمسية حماسية 310 00:20:59,318 --> 00:21:02,237 ‫أنا مدركة تمام الإدراك للسخرية ‫في صوتك أيها الطبيب (برادمن) 311 00:21:03,404 --> 00:21:05,156 ‫هل أتحلّى بالجرأة لأذكّرك 312 00:21:05,240 --> 00:21:07,658 ‫أن الطب الحديث هو ظاهرة جديدة 313 00:21:08,284 --> 00:21:09,870 ‫وأن الأطباء وجدوا صحة 314 00:21:09,953 --> 00:21:12,998 ‫في ممارسات لا يمكن تفسيرها علمياً 315 00:21:13,374 --> 00:21:16,793 ‫- منذ بداية الحضارة ‫- كلام سليم 316 00:21:17,794 --> 00:21:20,381 ‫حسن ‫تصبحون على خير جميعاً 317 00:21:21,172 --> 00:21:23,384 ‫آسفة أنه لم يحدث الكثير في المحصّلة 318 00:21:23,800 --> 00:21:26,345 ‫ربما يكون التدفق الكوني هو السبب 319 00:21:27,221 --> 00:21:29,806 ‫شكراً جزيلاً لأنك وافقت ‫على القيام بذلك يا سيدة (آركاتي) 320 00:21:29,890 --> 00:21:32,393 ‫كانت أمسية تثقيفية على عدة مستويات 321 00:21:32,476 --> 00:21:33,309 ‫شكراً لك 322 00:21:33,852 --> 00:21:35,061 ‫يا سيد (كوندوماين) 323 00:21:36,562 --> 00:21:37,814 ‫وإلى اللقاء 324 00:21:47,491 --> 00:21:49,284 ‫هي... ربما تسمعنا 325 00:21:49,450 --> 00:21:50,702 ‫لا أستطيع، حقاً... لا أستطيع 326 00:21:50,786 --> 00:21:54,580 ‫"(ذا وولدن آرك هوتل)" 327 00:21:54,623 --> 00:21:59,503 ‫"طلاسم وتعويذات" 328 00:21:59,628 --> 00:22:01,505 ‫لا يمكنني فهم الأمر تماماً يا (دونالد) 329 00:22:02,756 --> 00:22:05,676 ‫لم يسبق لي أن اختبرت ‫شيئاً مثله في حياتي 330 00:22:06,843 --> 00:22:09,095 ‫شعرت حقاً كما لو أن... 331 00:22:10,806 --> 00:22:13,058 ‫أمراً جسيماً قد حدث 332 00:22:18,772 --> 00:22:22,233 ‫حسن... ‫ربما في المرة المقبلة 333 00:22:24,653 --> 00:22:25,904 ‫تصبح على خير يا حبي 334 00:22:43,714 --> 00:22:46,050 ‫هل حصلت على كل ما احتجت إليه ‫من أجل نصّ فيلمك؟ 335 00:22:46,925 --> 00:22:48,885 ‫كل شيء وأكثر 336 00:22:50,346 --> 00:22:52,556 ‫أنت لا تفكر في الخلود إلى النوم ‫أليس كذلك؟ 337 00:22:53,264 --> 00:22:53,599 ‫ماذا؟ 338 00:22:55,516 --> 00:22:58,895 ‫ألن يكون من الحكمة أن تباشر ‫في كتابة الأفكار بينما لا تزال حديثة؟ 339 00:23:01,982 --> 00:23:02,774 ‫بلى، لا 340 00:23:03,649 --> 00:23:04,485 ‫بكل تأكيد 341 00:23:04,693 --> 00:23:07,696 ‫سوف... أحضّر مشروباً لنفسي 342 00:23:07,988 --> 00:23:09,155 ‫وأبدأ العمل 343 00:23:09,698 --> 00:23:11,241 ‫انتهز الفرصة يا عزيزي 344 00:23:13,534 --> 00:23:14,495 ‫انتهز الفرصة 345 00:23:24,380 --> 00:23:27,883 ‫"دائماً، دائماً" 346 00:23:27,966 --> 00:23:31,177 ‫"دائماً، دائماً" 347 00:23:38,102 --> 00:23:40,436 ‫"المرأة العصرية" 348 00:23:56,870 --> 00:23:58,539 ‫يا إلهي! 349 00:23:59,999 --> 00:24:01,000 ‫(تشارلز) 350 00:24:03,127 --> 00:24:05,004 ‫ما الذي فعلتَه؟ 351 00:24:07,338 --> 00:24:10,591 ‫تبدو الغرفة كصحن ‫حلوى (بيتش ميلبا) ضخم 352 00:24:12,761 --> 00:24:15,221 ‫وأين ذهبت ثريّتي الإيطالية؟ 353 00:24:17,766 --> 00:24:18,599 ‫ماذا؟ 354 00:24:19,393 --> 00:24:20,144 ‫يا إلهي! 355 00:24:31,738 --> 00:24:32,573 ‫يا إلهي! 356 00:24:36,076 --> 00:24:36,952 ‫مرحباً 357 00:24:41,748 --> 00:24:44,543 ‫أرجوك أخبرني ‫أنك لم تدمّر بقية المنزل 358 00:24:44,835 --> 00:24:45,376 ‫لا 359 00:24:46,377 --> 00:24:47,087 ‫لا! 360 00:24:47,546 --> 00:24:49,505 ‫زخارفي الفسيفساء المغربية 361 00:24:49,590 --> 00:24:50,549 ‫(تشارلز)! 362 00:24:51,175 --> 00:24:52,508 ‫أغيب عطلة أسبوعية واحدة 363 00:24:52,593 --> 00:24:56,262 ‫فتجرّد المنزل كله ‫من الحياة والروح! 364 00:24:56,430 --> 00:24:58,724 ‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث ‫لا بدّ من أنني أهذي 365 00:24:58,807 --> 00:25:03,019 ‫بالحكم من الديكور سأقول ‫إنه أقلّ التصاريح بلاغة في هذا القرن 366 00:25:09,610 --> 00:25:11,945 ‫كان يجدر بي أن أعرف ‫أنك لست المسؤول عن هذا 367 00:25:14,865 --> 00:25:15,699 ‫من هي؟ 368 00:25:17,283 --> 00:25:19,745 ‫- ليس الأمر كما تعتقدين ‫- أرجوك 369 00:25:19,870 --> 00:25:23,499 ‫لا تستهن بي أو بنفسك أكثر من ذلك 370 00:25:23,624 --> 00:25:25,876 ‫إذا كان لديك ما تخبرني به ‫فكن رجلاً 371 00:25:26,001 --> 00:25:27,378 ‫وقله بسرعة 372 00:25:29,045 --> 00:25:29,880 ‫(إلفيرا)... 373 00:25:31,422 --> 00:25:32,091 ‫أنت ميتة 374 00:25:32,799 --> 00:25:34,093 ‫كيف تجرؤ! 375 00:25:41,557 --> 00:25:44,144 ‫"المرأة العصرية" 376 00:25:50,859 --> 00:25:52,568 ‫آخر شيء أتذكره... 377 00:25:52,861 --> 00:25:55,906 ‫هو التنافس في سباق الحواجز ‫للخيل في (داونز) الجنوبية 378 00:25:56,115 --> 00:25:56,990 ‫هذا صحيح 379 00:25:57,448 --> 00:25:58,993 ‫وكانت الظروف غدّارة 380 00:25:59,575 --> 00:26:02,078 ‫وكما تفعلين مع الكثير من الأمور ‫رفضت الاستماع إلى المنطق 381 00:26:02,203 --> 00:26:05,456 ‫حسن، لم يكن في وسعي أن أفوّت ‫أرفع مباريات الموسم مستوى يا (تشارلز) 382 00:26:05,581 --> 00:26:08,584 ‫دفعت السعر الأعلى مقابل رعونتك ‫وسقطت عند السور الأخير 383 00:26:08,877 --> 00:26:10,796 ‫ودقّ عنقك مباشرة 384 00:26:11,630 --> 00:26:13,965 ‫الواقعة بأسرها كانت مفجعة جداً ‫للمشتركين جميعاً 385 00:26:14,800 --> 00:26:18,554 ‫حسن، أفترض أنها لم تكن مفجعة لهم ‫بقدر ما كانت مفجعة لي 386 00:26:18,970 --> 00:26:20,722 ‫أعادوا بالفعل تسمية قفزة الحصان ‫على اسمك 387 00:26:22,558 --> 00:26:23,767 ‫يا لحسن المراعاة! 388 00:26:26,812 --> 00:26:30,481 ‫أنا لا أفهم، إذا كنت ميتة ‫فكيف أنا موجودة هنا ولماذا؟ 389 00:26:30,774 --> 00:26:32,859 ‫ليست لديّ أدنى فكرة تماماً 390 00:26:35,070 --> 00:26:36,155 ‫ربما أنت شبح 391 00:26:37,113 --> 00:26:37,864 ‫ماذا؟ 392 00:26:38,114 --> 00:26:40,159 ‫- لا ‫- لا! 393 00:26:40,366 --> 00:26:43,203 ‫- أرجوك ألّا تتصرفي بطريقة هستيرية ‫- هستيرية 394 00:26:44,245 --> 00:26:45,914 ‫بل قلقة هو التعبير الأدق 395 00:26:46,081 --> 00:26:48,208 ‫المماطلة مضيعة للوقت يا (تشارلز) 396 00:26:48,292 --> 00:26:50,044 ‫ووقتك... ينفد 397 00:26:50,501 --> 00:26:52,378 ‫- من هي؟ ‫- زوجتي (روث) 398 00:26:52,503 --> 00:26:55,006 ‫- أجل، هل أنت بخير؟ ‫- أنا زوجتك 399 00:26:55,215 --> 00:26:57,383 ‫- ليس بعد الآن ‫- لماذا؟ ما المشكلة؟ 400 00:26:57,759 --> 00:26:59,345 ‫أنا لا أتحدث إليك يا (روث) ‫أنا أتحدث إلى (إلفيرا) 401 00:27:00,596 --> 00:27:01,387 ‫(إلفيرا)؟ 402 00:27:01,805 --> 00:27:03,765 ‫أجل، تستطيعين رؤيتها بالتأكيد ‫إنها تقف إلى جوارك تماماً 403 00:27:04,183 --> 00:27:06,142 ‫ما العبث الذي تفعله يا (تشارلز)؟ ‫(إلفيرا) ميتة! 404 00:27:07,018 --> 00:27:09,104 ‫لم يستمر الجميع بقول ذلك؟ 405 00:27:09,188 --> 00:27:11,982 ‫أعرّفك إلى (روث) يا عزيزتي (إلفيرا) ‫أعرّفك إلى (إلفيرا) يا عزيزتي (روث) 406 00:27:12,523 --> 00:27:16,236 ‫- هل أنت سكران؟ ‫- (إلفيرا) هنا معنا في الغرفة يا (روث) 407 00:27:16,402 --> 00:27:19,405 ‫لا بدّ من أن السيدة (آركاتي) ‫استحضرتها أثناء الجلسة 408 00:27:19,823 --> 00:27:22,533 ‫السيدة (آركاتي) محتالة ‫أنت نفسك قلت ذلك 409 00:27:23,409 --> 00:27:24,620 ‫سأخلد إلى الفراش 410 00:27:24,703 --> 00:27:26,788 ‫وأقترح أن تنام أنت أيضاً 411 00:27:27,663 --> 00:27:30,501 ‫سنحظى أخيراً ببعض الوقت وحدنا ‫لكي نتعارف مجدداً 412 00:27:30,584 --> 00:27:32,961 ‫هذا اقتراح غير أخلاقي بكل معنى الكلمة 413 00:27:33,754 --> 00:27:36,965 ‫لم أكن ألمّح ولو للحظة ‫إلى أن نتشارك الفراش 414 00:27:37,132 --> 00:27:39,550 ‫- لا... ‫- تعلّمت أن أتقبّل عجزك الحديث 415 00:27:39,675 --> 00:27:41,387 ‫عند الأداء في ذلك المجال 416 00:27:43,889 --> 00:27:46,057 ‫لا يمكنني أن أتخيل ‫ماذا فعلت بتلك المتجهّمة 417 00:27:46,141 --> 00:27:46,725 ‫اصمتي 418 00:27:46,808 --> 00:27:51,230 ‫- أنت تتصرفين كأولاد الشارع ‫- تصرفك هو الذي لا يغتفر يا (تشارلز) 419 00:27:52,313 --> 00:27:53,148 ‫تصبح على خير 420 00:27:53,815 --> 00:27:54,775 ‫مرحى! 421 00:27:55,566 --> 00:27:57,068 ‫يا لها من امرأة مخيفة! 422 00:27:57,152 --> 00:27:59,821 ‫لا يمكنني سوى أن أفترض ‫أنه كان زواج مصلحة 423 00:28:03,242 --> 00:28:04,075 ‫لقد جننت 424 00:28:04,535 --> 00:28:05,451 ‫هذا هو واقع الأمر 425 00:28:06,077 --> 00:28:07,413 ‫جنوناً تاماً 426 00:28:14,711 --> 00:28:17,297 ‫سيدمر المشروب حياتك ‫إذا سمحت له أن يسيطر عليك 427 00:28:17,381 --> 00:28:21,010 ‫للمرة الأخيرة يا (روث) ‫لم يكن للّيلة الماضية علاقة بالشراب 428 00:28:21,217 --> 00:28:22,593 ‫لم أكن سكران على الإطلاق 429 00:28:23,012 --> 00:28:25,180 ‫حدث لي شيء غريب جداً 430 00:28:25,847 --> 00:28:29,059 ‫كان هذياناً نفسياً لمرة واحدة ‫سبّبه ضغط العمل على الأرجح 431 00:28:29,143 --> 00:28:32,896 ‫الموعد النهائي لا يفسّر لم قلتَ لي ‫عندما اقترحت عليك بهدوء أن تنام 432 00:28:32,938 --> 00:28:35,356 ‫مع أقرف نظرة شزر ‫إنه كان اقتراحاً غير أخلاقي 433 00:28:35,441 --> 00:28:37,358 ‫ظننت أنني كنت أتحدث إلى (إلفيرا) 434 00:28:37,443 --> 00:28:41,321 ‫حسن، إذا كنت كذلك فأستطيع القول فقط ‫إن ذلك يخلق صورة طيبة عن زواجك الأول 435 00:28:41,405 --> 00:28:43,239 ‫كان زواجي الأول ‫ساحراً بكل معنى الكلمة 436 00:28:43,449 --> 00:28:45,701 ‫ومن المثير للغضب جداً أن تهزئي به 437 00:28:45,826 --> 00:28:48,870 ‫لست مهتمة بزواجك الأول ‫بالقدر الذي تظنه 438 00:28:49,620 --> 00:28:52,416 ‫زواجك الثاني في الحقيقة ‫هو ما يشغلني حالياً 439 00:28:52,666 --> 00:28:53,792 ‫إنه يتجه نحو الفشل 440 00:28:57,754 --> 00:29:00,716 ‫حسن، ضغطك 155 على 99 441 00:29:00,799 --> 00:29:01,800 ‫إنه مرتفع حقاً 442 00:29:02,926 --> 00:29:06,137 ‫أنا لست متفاجئاً ‫بالنظر إلى حدّة الهذيان 443 00:29:07,598 --> 00:29:10,351 ‫ظننت حقاً أن (إلفيرا) ‫كانت في الغرفة تتحدث إلي 444 00:29:11,517 --> 00:29:13,062 ‫كانت حقيقية بقدري وقدرك 445 00:29:14,145 --> 00:29:16,397 ‫ربما من الأفضل أن تتوقف ‫عن أخذ الأقراص يا صديقي العزيز 446 00:29:20,151 --> 00:29:21,527 ‫عزيزتي 447 00:29:24,073 --> 00:29:26,075 ‫أكره أن أراك مستاءة جداً 448 00:29:26,992 --> 00:29:28,619 ‫أرجوك أن تقبلي اعتذاري الصادق 449 00:29:28,744 --> 00:29:30,954 ‫على أي شيء مزعج ‫يمكن أن أكون قلته ليلة أمس 450 00:29:31,412 --> 00:29:32,538 ‫أو هذا الصباح 451 00:29:33,957 --> 00:29:35,541 ‫قبلت اعتذارك 452 00:29:35,876 --> 00:29:37,503 ‫دعنا لا نذكر الأمر مرة أخرى 453 00:29:38,294 --> 00:29:39,420 ‫كيف حالك؟ 454 00:29:40,381 --> 00:29:43,717 ‫أجل، أعتقد أن الطبيب (برادمن) ‫قد يكون حلّ اللغز 455 00:29:45,094 --> 00:29:47,096 ‫- حسن، الشكر للسماء ‫- الآن... 456 00:29:47,303 --> 00:29:49,305 ‫لنذهب ونرَ والدك 457 00:29:49,848 --> 00:29:52,226 ‫أريد أن أتأكد إذا كانت فكرتي الجديدة ‫تعجبه قبل أن أدوّنها على الورق 458 00:29:52,308 --> 00:29:54,060 ‫لا أريد أن أتأخر 459 00:29:55,812 --> 00:30:01,110 ‫"استديوهات (باينوود)" 460 00:30:01,192 --> 00:30:02,568 ‫"منظمة (رانك)" ‫"استديوهات (باينوود)" 461 00:30:07,116 --> 00:30:07,908 ‫(تشارلز) 462 00:30:13,079 --> 00:30:15,456 ‫وهكذا ترى يا (هنري) ‫أنه عن طريق الوسيط الروحي فقط 463 00:30:15,791 --> 00:30:17,126 ‫يمكن إخضاع القاتل إلى العدالة 464 00:30:17,208 --> 00:30:19,545 ‫استناداً إلى أدلة جديدة ‫يجمعها من العالم الآخر 465 00:30:19,585 --> 00:30:21,505 ‫- "عليكم بالانتظار عند الضوء الأحمر" ‫- يعجبني الافتراض يا (تشارلز) 466 00:30:21,587 --> 00:30:24,425 ‫ولكن ليس لدرجة أن أنتظر 6 أشهر أخرى ‫كي أرى نصّاً 467 00:30:24,508 --> 00:30:26,927 ‫سيسلّم (تشارلز) النص ‫خلال بضعة أسابيع يا أبي 468 00:30:27,136 --> 00:30:28,512 ‫أعدك بذلك 469 00:30:29,971 --> 00:30:30,722 ‫وأنا أيضاً 470 00:30:31,347 --> 00:30:33,224 ‫- أوقفوا التصوير ‫- أوقفناه 471 00:30:33,308 --> 00:30:35,144 ‫أجل، هيا بنا ‫لنذهب ونرَ المشهد التالي 472 00:30:35,226 --> 00:30:38,229 ‫أعتقد أن (هيتشكوك) ‫سيكون المخرج المثالي لفيلمنا 473 00:30:38,354 --> 00:30:40,566 ‫فقط لا تقترب منه بشكل يعيق عمله 474 00:30:41,107 --> 00:30:41,942 ‫هيا بنا يا عزيزتي 475 00:30:45,737 --> 00:30:47,613 ‫تسرّني رؤيتك يا عزيزتي (غوغي) 476 00:30:47,739 --> 00:30:51,160 ‫- أعرّفك إلى (تشارلز كوندوماين) ‫- أنا معجبة بكتبك يا سيد (كوندوماين) 477 00:30:51,201 --> 00:30:54,330 ‫متى يمكننا أن نتوقّع أن يحلّ ‫المحقق (فلاورز) قضيّته التالية؟ 478 00:30:54,620 --> 00:30:57,373 ‫في الحقيقة قام (تشارلز) بقفزة ‫إلى كتابة نصوص الأفلام 479 00:30:57,874 --> 00:31:00,126 ‫- بمساعدة والدي ‫- يا له من أمر مثير! 480 00:31:00,336 --> 00:31:03,339 ‫أتوق إلى لعب دور إحدى شخصياتك ‫النسائية قوية الإرادة 481 00:31:03,629 --> 00:31:07,008 ‫- من أين تستمد الإلهام؟ ‫- من أين في رأيك؟ 482 00:31:07,968 --> 00:31:10,636 ‫يا له من أمر رومنسي... ‫أن تتزوج ملهمتك 483 00:31:11,055 --> 00:31:13,599 ‫ليس أمراً رومنسياً كثيراً ‫أن تستبدل ملهمتك 484 00:31:14,600 --> 00:31:16,060 ‫لم لا تخبرها بالحقيقة يا (تشارلز)؟ 485 00:31:16,185 --> 00:31:18,895 ‫- أنت حالم متزوج من امرأتين ‫- اصمتي 486 00:31:18,979 --> 00:31:20,481 ‫كفّي عن التصرف كالبغيّ 487 00:31:21,482 --> 00:31:22,523 ‫أستميحك عذراً؟ 488 00:31:23,442 --> 00:31:24,610 ‫اعترف بالأمر يا (تشارلز) 489 00:31:24,650 --> 00:31:27,613 ‫شخصياتك النسائية كلها مستندة عليّ 490 00:31:27,653 --> 00:31:29,948 ‫كنت دائماً مختالة تهتم بنفسها فقط 491 00:31:30,031 --> 00:31:32,951 ‫كيف تجرؤ على الحديث ‫مع البطلة الرئيسية هكذا؟ 492 00:31:33,034 --> 00:31:33,869 ‫لا، لا، لا 493 00:31:39,124 --> 00:31:41,793 ‫تمالك نفسك يا (تشارلز) ‫ما الذي يحدث؟ 494 00:31:41,918 --> 00:31:43,169 ‫(إلفيرا) هنا 495 00:31:45,214 --> 00:31:46,006 ‫أستطيع أن أراها 496 00:31:46,632 --> 00:31:47,883 ‫إنها هناك بالضبط 497 00:31:48,424 --> 00:31:51,552 ‫أصرّ أن تذهب إلى المنزل ‫فوراً وتستلقي 498 00:31:51,637 --> 00:31:54,223 ‫ليست لديّ رغبة في الخلود ‫إلى الفراش في منتصف العصر 499 00:31:54,305 --> 00:31:56,225 ‫يا للعجب كم تغيرت الأمور! 500 00:31:56,350 --> 00:32:00,604 ‫أتذكر وقتاً كنا بالكاد نستطيع ‫إخراج أنفسنا من أريكتنا المزدوجة 501 00:32:00,686 --> 00:32:03,439 ‫كفّي عن التصرف بفجور ‫واغربي عن وجهي 502 00:32:03,524 --> 00:32:07,277 ‫- كيف تجرؤ أن تكلم ابنتي هكذا! ‫- لا، لم أكن أتحدث إليها 503 00:32:07,361 --> 00:32:09,195 ‫اخرج من موقعي للتصوير 504 00:32:09,570 --> 00:32:10,489 ‫أنت في ورطة الآن 505 00:32:10,571 --> 00:32:14,075 ‫- لا تكوني صبيانية ‫- سأعطيك تصرفاً صبيانياً 506 00:32:21,582 --> 00:32:22,543 ‫هل يؤلمك؟ 507 00:32:23,835 --> 00:32:26,963 ‫- فقط إذا تنفست ‫- دعني أرَه يا عزيزي 508 00:32:27,839 --> 00:32:28,840 ‫ماذا عن الآن؟ 509 00:32:29,841 --> 00:32:30,676 ‫يا إلهي! 510 00:32:31,802 --> 00:32:33,887 ‫أقترح أن تأخذ نفسك إلى مكتبك 511 00:32:34,179 --> 00:32:37,516 ‫الطريقة الوحيدة لكي يسامحك أبي ‫هي أن تسلّم نصاً جديراً بجائزة (أوسكار) 512 00:32:37,598 --> 00:32:40,519 ‫- كيف يفترض أن أكتب في هذه الحالة؟ ‫- من الأفضل لك أن تحاول 513 00:32:40,644 --> 00:32:43,564 ‫إما أن تبدأ بالطباعة ‫وتثبت أنك لست مجنوناً 514 00:32:43,689 --> 00:32:45,524 ‫أو أنني سأكون مجبرة ‫على الاتصال بالطبيب (برادمن) 515 00:32:45,691 --> 00:32:48,027 ‫وأطلب إحالتك إلى طبيب أعصاب 516 00:32:48,152 --> 00:32:50,361 ‫(روث)! ‫أنا لست عصابياً على الإطلاق 517 00:32:50,529 --> 00:32:53,574 ‫- ولم أكن يوماً كذلك ‫- حسن، أي محلل نفسي إذاً 518 00:32:54,741 --> 00:32:58,662 ‫أرفض تحمّل أشهر من الإهانة المكلفة ‫فقط ليخبرني الطبيب في نهايتها 519 00:32:58,745 --> 00:33:01,206 ‫أنني كنت في سن الرابعة ‫مغرماً بحصاني الهزّاز 520 00:33:01,290 --> 00:33:03,459 ‫لا تستخدم معي هذه النبرة الصفيقة ‫يا (تشارلز كوندوماين) 521 00:33:03,542 --> 00:33:05,711 ‫لست أنا من بدأت أرى تخيلات 522 00:33:05,752 --> 00:33:07,046 ‫أنت تصدّقينني إذاً 523 00:33:07,296 --> 00:33:10,215 ‫أنا لا أصدّقك بالطبع ‫لا يوجد شيء اسمه شبح أو غول 524 00:33:26,106 --> 00:33:28,359 ‫أستدعي (دونالد كيلينغ) 525 00:33:29,693 --> 00:33:31,362 ‫الملازم ثاني... 526 00:33:32,571 --> 00:33:37,158 ‫في كتيبة (غوردن هايلاندرز) ‫الثانية والتسعين 527 00:33:38,118 --> 00:33:41,997 ‫والذي مات في 27 شباط 528 00:33:42,331 --> 00:33:43,915 ‫من عام 1881 529 00:33:45,000 --> 00:33:47,252 ‫في معركة (ماجوبا هيل) 530 00:33:48,879 --> 00:33:50,381 ‫تقدّم 531 00:33:51,215 --> 00:33:53,384 ‫وأظهر نفسك لي الآن 532 00:33:55,051 --> 00:33:56,261 ‫(سيسلي)... 533 00:33:57,388 --> 00:34:00,431 ‫زوجتك المخلصة دائماً 534 00:34:07,648 --> 00:34:08,482 ‫(دونالد) 535 00:34:09,816 --> 00:34:10,734 ‫أهذا أنت؟ 536 00:34:11,818 --> 00:34:13,028 ‫أنا من خدمة الغرف 537 00:34:13,237 --> 00:34:14,738 ‫أتحتاجين إلى مناشف جديدة؟ 538 00:34:34,174 --> 00:34:35,967 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 539 00:34:36,176 --> 00:34:40,180 ‫على الرغم من أنك أزلت كل أثر لي ‫فهذا لا يزال منزلي 540 00:34:40,681 --> 00:34:44,350 ‫علاوة على ذلك، أنا لا أملك أدنى فكرة ‫عن طريقة العودة حتى لو أردت ذلك 541 00:34:45,101 --> 00:34:46,812 ‫أتقولين إنك ستمكثين ‫إلى أجل غير مسمّى؟ 542 00:34:46,937 --> 00:34:47,854 ‫لماذا؟ 543 00:34:48,354 --> 00:34:50,190 ‫أستكره جداً لو أنني فعلت؟ 544 00:34:51,400 --> 00:34:53,860 ‫بصراحة يا (تشارلز) ‫أنا حقاً مجروحة قليلاً 545 00:34:54,153 --> 00:34:56,237 ‫أنت الوحيد ‫الذي كان يمكن له استعادتي 546 00:34:56,321 --> 00:34:59,324 ‫وأنا بتأكيد شديد ‫لم أطلب مجيئك يا (إلفيرا) 547 00:35:08,459 --> 00:35:11,545 ‫أنا و(روث) على وشك الاحتفال ‫بذكرى زواجنا الخامسة سوياً 548 00:35:11,712 --> 00:35:12,754 ‫خمسة؟ 549 00:35:13,339 --> 00:35:16,216 ‫- وما تصنيف الذكرى الخامسة؟ جلد؟ ‫- خشب 550 00:35:16,592 --> 00:35:18,427 ‫احذر من الشظايا 551 00:35:21,888 --> 00:35:23,182 ‫سيدة (كوندوماين) 552 00:35:36,445 --> 00:35:39,906 ‫سأتصل بالطبيب (برادمن) ‫وأرى إذا كان سيرافقنا إلى المصحّة 553 00:35:40,031 --> 00:35:41,492 ‫أرجوك أن تسمعيني يا (روث) 554 00:35:42,117 --> 00:35:42,909 ‫أنا لم أجنّ 555 00:35:43,243 --> 00:35:44,870 ‫شبح زوجتي الأولى (إلفيرا) 556 00:35:44,911 --> 00:35:46,455 ‫عبر من العالم الآخر 557 00:35:46,537 --> 00:35:48,999 ‫- وهو معنا في الغرفة الآن ‫- أجل يا عزيزي 558 00:35:49,665 --> 00:35:51,667 ‫أعرف، أراها بوضوح تام 559 00:35:52,043 --> 00:35:55,464 ‫برفقة حمير الوحش وقرود الـ(شيمبانزي) ‫المختبئة تحت الـ(بيانو) 560 00:35:56,256 --> 00:36:01,261 ‫اعتبرتك دوماً يا (روث) ‫امرأة ذات بصيرة وفهم 561 00:36:01,387 --> 00:36:01,887 ‫وأنا كذلك 562 00:36:02,012 --> 00:36:05,849 ‫ولكن إذا قلت إنك لا تشرب ‫فحتماً ثمة شيء يضغط على دماغك 563 00:36:06,517 --> 00:36:09,603 ‫أرجوك أن تفعلي شيئاً ‫لتكشفي أنك هنا حقاً يا (إلفيرا) 564 00:36:09,895 --> 00:36:11,355 ‫ستدخلني إلى مصحة 565 00:36:13,399 --> 00:36:16,067 ‫هل تتذكر عندما سمعنا أغنيتنا ‫للمرة الأولى يا (تشارلز)؟ 566 00:36:17,277 --> 00:36:20,781 ‫"سأحبّك... دائماً" 567 00:36:38,382 --> 00:36:39,758 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟ 568 00:36:39,883 --> 00:36:41,843 ‫إنها خدعة مؤذية يا (تشارلز) ‫أن تستخدم نوعاً من الـ... 569 00:36:42,093 --> 00:36:44,888 ‫الإيحاء الذاتي أو التنويم المغناطيسي ‫لكي تخيفني 570 00:36:45,180 --> 00:36:47,598 ‫ليس كذلك! ‫أقسم إنه ليس كذلك! عزيزتي! 571 00:36:50,436 --> 00:36:51,227 ‫عزيزتي 572 00:36:51,562 --> 00:36:53,689 ‫(إلفيرا) افعلي شيئاً آخر حباً بالله 573 00:36:53,855 --> 00:36:55,149 ‫سأفعل أي شيء للمساعدة 574 00:36:59,570 --> 00:37:00,361 ‫انظري 575 00:37:05,701 --> 00:37:06,492 ‫يا إلهي! 576 00:37:14,500 --> 00:37:16,420 ‫الوداع أيتها المتطفّلة 577 00:37:18,339 --> 00:37:19,298 ‫يا للعجب! 578 00:37:23,552 --> 00:37:25,511 ‫"فضح وسيطة روحية نصّابة" 579 00:37:25,554 --> 00:37:27,263 ‫أخشى أننا نريد استعادة الغرفة 580 00:37:27,556 --> 00:37:31,226 ‫أخبرتك أنني سأحزم حقائبي ‫وأكون جاهزة للمغادرة خلال ساعة 581 00:37:46,950 --> 00:37:48,409 ‫الحمد للّه أنني لحقت بك 582 00:37:48,910 --> 00:37:50,371 ‫أنت أملي الوحيد 583 00:37:50,746 --> 00:37:52,163 ‫حدث شيء مروّع 584 00:37:52,873 --> 00:37:54,583 ‫أسمعت ضجة غريبة في الليل؟ 585 00:37:55,334 --> 00:37:57,002 ‫ألواح تصرصر؟ وأبواب تصفق؟ 586 00:37:57,168 --> 00:37:59,463 ‫أنين مكبوت في الممرات؟ 587 00:38:00,296 --> 00:38:01,757 ‫لا، ولا أي شيء من تلك الأمور 588 00:38:02,466 --> 00:38:05,051 ‫ولكن يبدو أنه بعد الجلسة... 589 00:38:05,551 --> 00:38:07,971 ‫زوجة زوجي الأولى (إلفيرا) 590 00:38:08,597 --> 00:38:10,265 ‫التي ماتت منذ 7 سنوات 591 00:38:10,599 --> 00:38:13,394 ‫- عادت إلى وسطنا ‫- أخيراً! 592 00:38:14,811 --> 00:38:17,313 ‫تجسيد حقيقي 593 00:38:18,649 --> 00:38:21,777 ‫كنت أعرف أن شيئاً عظيم القوة ‫قد حدث لي في تلك الليلة 594 00:38:22,068 --> 00:38:24,195 ‫أحسست به في طبقة ‫نخاعي الشوكي الخارجية 595 00:38:25,030 --> 00:38:28,367 ‫بعد هذه السنوات كلها من... ‫من الإخلاص الروحاني 596 00:38:28,617 --> 00:38:30,619 ‫حصلت على مكافأتي أخيراً 597 00:38:32,663 --> 00:38:35,165 ‫أثمّن فخرك بإنجازك 598 00:38:35,331 --> 00:38:38,584 ‫ولكنني أحب أن أشير إلى أنه يجعل ‫مكانتي في منزلي واهية 599 00:38:38,710 --> 00:38:40,712 ‫وأحمّلك المسؤولية بكاملها 600 00:38:42,338 --> 00:38:43,965 ‫سامحيني يا سيدة (كوندوماين) 601 00:38:44,425 --> 00:38:46,260 ‫أنا أتصرف بأنانية مقيتة 602 00:38:46,552 --> 00:38:48,887 ‫فقط لكي تكون الأمور واضحة ‫في ذهني 603 00:38:49,595 --> 00:38:52,808 ‫أنت نفسك لم تري هذا التجلّي؟ 604 00:38:53,058 --> 00:38:53,559 ‫لا 605 00:38:53,934 --> 00:38:57,646 ‫ولكن (تشارلز) يزعم أنه يستطيع ‫أن يراها ويتحدث إليها 606 00:38:58,313 --> 00:39:02,734 ‫حسن، إذا كانت الصلة العاطفية متينة ‫فذلك الأمر ممكن أحياناً 607 00:39:03,444 --> 00:39:04,110 ‫ماذا؟ 608 00:39:05,029 --> 00:39:08,364 ‫يمكن أن يتطوّر أحياناً... 609 00:39:08,990 --> 00:39:10,909 ‫إلى المستوى العاشر 610 00:39:11,535 --> 00:39:14,245 ‫وهو أمر لم أجرؤ حتى ‫على الحلم به قط 611 00:39:16,832 --> 00:39:20,586 ‫هل يستطيع بأي طريقة... لمسها؟ 612 00:39:22,628 --> 00:39:24,881 ‫آمل بصدق ألّا يستطيع 613 00:39:26,758 --> 00:39:29,010 ‫لماذا؟ ‫هل يمكن أن يحدث ذلك؟ 614 00:39:30,346 --> 00:39:32,973 ‫إذا شعرت الروح العائدة بالترحاب 615 00:39:33,682 --> 00:39:37,811 ‫يمكنها أن تصبح بالتدريج... 616 00:39:38,437 --> 00:39:41,565 ‫واقعية جسدياً 617 00:39:42,648 --> 00:39:43,984 ‫شكراً لك يا سيدة (برادمن) 618 00:39:44,525 --> 00:39:46,111 ‫أرجوك أعلميني إذا سمعت خبراً منها 619 00:39:51,282 --> 00:39:52,451 ‫إنها ليست هناك أيضاً 620 00:39:53,159 --> 00:39:57,081 ‫أتذكر عندما لم تكن تطيق الانتظار ‫كي تمضي وقت العصر بمفردك معي 621 00:39:57,538 --> 00:40:01,710 ‫أرجوك أن تحجمي عن التلاعب بعواطفي ‫فأشعر بالغرابة بما فيه الكفاية 622 00:40:01,793 --> 00:40:03,587 ‫أنت لا تزال تجدني جذابة إذاً 623 00:40:03,712 --> 00:40:04,963 ‫أرجوك يا (إلفيرا) 624 00:40:06,672 --> 00:40:07,716 ‫هذا كلام غير لائق 625 00:40:08,842 --> 00:40:10,636 ‫انظر في عينيّ 626 00:40:12,804 --> 00:40:15,306 ‫وأخبرني أنك لم تعد تحبني 627 00:40:17,809 --> 00:40:19,728 ‫سأحب ذكراك دائماً 628 00:40:20,479 --> 00:40:22,856 ‫الذكريات تخص الماضي يا (تشارلز) 629 00:40:23,107 --> 00:40:24,190 ‫ولكنني هنا 630 00:40:25,191 --> 00:40:26,943 ‫وهذا هو الحاضر 631 00:40:28,737 --> 00:40:30,947 ‫لم لا تخرج القارب كما كنا نفعل 632 00:40:31,072 --> 00:40:32,282 ‫ونستنشق بعض الهواء 633 00:40:34,910 --> 00:40:36,953 ‫لا أستطيع... لديّ موعد نهائي 634 00:40:38,204 --> 00:40:39,748 ‫ماذا تكتب؟ شيكات؟ 635 00:40:40,791 --> 00:40:44,294 ‫أعلمك أنه أوكلت إليّ مهمة تحويل ‫روايتي الأولى إلى نص سينمائي 636 00:40:45,336 --> 00:40:46,755 ‫روايتك الأولى؟ 637 00:40:48,632 --> 00:40:51,467 ‫بذلت أقصى طاقتي ‫في كتابة هذه القصة على الورق 638 00:40:52,011 --> 00:40:53,219 ‫لنواجه الأمر يا عزيزي 639 00:40:53,512 --> 00:40:57,223 ‫ليس مصادفة ‫أنك لم تنشر كلمة منذ مماتي 640 00:40:58,559 --> 00:41:01,186 ‫لن أنكر الأمر، كنت تملكين ‫موهبة معيّنة في كتابة الحبكات 641 00:41:02,228 --> 00:41:05,149 ‫- والشخصيات ‫- و...؟ 642 00:41:05,982 --> 00:41:07,568 ‫- والحوار ‫- أجل 643 00:41:13,239 --> 00:41:16,868 ‫أكبر مشاكلك هي أن نقطة الانعطاف ‫إلى الفصل الثالث ليست مثيرة كفاية 644 00:41:16,952 --> 00:41:19,455 ‫ولهذا السبب لا يكون عندك ‫ذروة مرضية 645 00:41:19,830 --> 00:41:20,831 ‫أخبريني بما لا أعرفه 646 00:41:20,956 --> 00:41:23,459 ‫ألن يكون أكثر ذكاءً ‫قلب الأمر رأساً على عقب 647 00:41:23,584 --> 00:41:25,251 ‫والإفصاح عن الزوج على أنه القاتل؟ 648 00:41:26,420 --> 00:41:29,465 ‫- هذا جيد ‫- أو ما قد يكون أكثر تشويقاً... 649 00:41:29,756 --> 00:41:31,800 ‫هو أن تكون الزوجة ‫من ينصب له مكيدة 650 00:41:33,384 --> 00:41:36,722 ‫- لمَ سترسل الزوجة زوجها إلى المشنقة؟ ‫- الأمر جليّ يا عزيزي 651 00:41:36,888 --> 00:41:38,890 ‫تصبح (سوزان راثرفورد) ‫المشتبه فيها الرئيسية 652 00:41:38,974 --> 00:41:40,934 ‫عندما لا تثبت حجّة غيابها 653 00:41:41,017 --> 00:41:45,021 ‫ونفترض بطبيعة الحال أنها تحاول ‫حماية سمعة وزير الخارجية 654 00:41:45,105 --> 00:41:49,025 ‫الذي ستتقوّض طموحاته ‫في أن يصبح رئيس الوزراء بشدة 655 00:41:49,400 --> 00:41:52,363 ‫إذا فضح خبر أنه كان يقيم علاقة 656 00:41:52,571 --> 00:41:55,491 ‫ولكن في الواقع ذلك الأمر ‫هو أبعد ما يكون عن الحقيقة 657 00:41:55,741 --> 00:41:57,826 ‫وهو ما نعرفه من الضحية نفسه 658 00:41:57,909 --> 00:42:00,161 ‫وفقط عن طريق الوسيط الروحي ‫يمكنهم إيجاد حلّ للأمر 659 00:42:01,997 --> 00:42:03,539 ‫- إيجاد حلّ لماذا؟ ‫- لمشكلة أنها حامل 660 00:42:03,624 --> 00:42:05,416 ‫بابن وزير الخارجية الميت 661 00:42:07,711 --> 00:42:09,170 ‫ذلك جيد! 662 00:42:11,840 --> 00:42:14,843 ‫- حسن، حتى أنا لم أتوقع حصول ذلك ‫- بالطبع لم تتوقع يا عزيزي 663 00:42:14,885 --> 00:42:16,011 ‫أنت الكاتب فقط 664 00:42:19,390 --> 00:42:21,225 ‫أخشى يا سيدة (كوندوماين) 665 00:42:21,307 --> 00:42:24,103 ‫أنه قد حان الوقت ‫لكي أعترف بصراحة حقاً 666 00:42:24,395 --> 00:42:27,313 ‫أنني لا أملك أدنى فكرة ‫عن طريقة إعادتها 667 00:42:28,689 --> 00:42:32,861 ‫لي أسبابي الشخصية الخاصة ‫لتمنّي التواصل مع الراحلين 668 00:42:33,529 --> 00:42:35,321 ‫ولكنني لم أفكر قطّ ولو للحظة 669 00:42:35,446 --> 00:42:37,949 ‫في احتمال أنه سيتوجب عليّ ‫إعادة أحدهم 670 00:42:38,324 --> 00:42:40,576 ‫حسن، أقترح عليك أن تجدي طريقة 671 00:42:41,327 --> 00:42:43,998 ‫أرفض أن أشارك زوجي ‫مع أي أحد 672 00:42:44,330 --> 00:42:46,125 ‫وبخاصة زوجته السابقة الميتة 673 00:42:46,750 --> 00:42:49,169 ‫حسن، لو أنني فكرت للحظة ‫أن زوجك 674 00:42:49,460 --> 00:42:52,673 ‫أراد أن يتواصل مع روح ‫زوجته السابقة الميتة 675 00:42:52,964 --> 00:42:55,551 ‫كنت سأستشيرك أولاً بالطبع ‫ففي النهاية... 676 00:42:55,634 --> 00:42:56,760 ‫النبالة تفرض ذلك 677 00:42:56,885 --> 00:42:59,846 ‫يمكنني أن أؤكّد لك أنه لم يكن لديه ‫أي نيّة في التواصل معها 678 00:42:59,971 --> 00:43:03,559 ‫خطّط للأمر برمّته لكي يحصل على مادة ‫من أجل مشروعه الجديد 679 00:43:04,475 --> 00:43:05,894 ‫هل أفهم من كلامك 680 00:43:06,102 --> 00:43:08,272 ‫أنكما دعوتماني بروح السخرية؟ 681 00:43:08,354 --> 00:43:11,525 ‫أراد ببساطة أن يدوّن ‫بعض الملاحظات عن... أسرار المهنة 682 00:43:11,733 --> 00:43:12,901 ‫أسرار المهنة! 683 00:43:12,943 --> 00:43:16,905 ‫- لم أشعر بمثل هذه الإهانة في حياتي ‫- آسفة إذا عبّرت عن الأمر تعبيراً خاطئاً 684 00:43:16,988 --> 00:43:19,283 ‫أنا... أنا في الواقع ‫مضطربة من العلاقة بأسرها 685 00:43:21,660 --> 00:43:23,829 ‫أرجوك، أناشدك أن تساعدينا 686 00:43:25,621 --> 00:43:27,708 ‫سأذهب إلى الحلف الروحاني 687 00:43:27,791 --> 00:43:29,375 ‫في طريق عودتي إلى (ساسكس) 688 00:43:29,625 --> 00:43:31,295 ‫وأطلب منهم الإرشاد 689 00:43:31,377 --> 00:43:32,503 ‫(ساسكس)! 690 00:43:33,172 --> 00:43:35,591 ‫لا يمكنك أن تتخلّي عنا ‫في وقت حاجتنا 691 00:43:36,050 --> 00:43:39,761 ‫لم أعد أستطيع تحمل نفقات البقاء هنا ‫بسبب ظروفي الأخيرة 692 00:43:39,970 --> 00:43:41,387 ‫ولكن يمكنك التواصل معي 693 00:43:43,057 --> 00:43:46,060 ‫يمكنني أن أغطي فاتورة الفندق ‫وأي نفقات أخرى 694 00:43:46,185 --> 00:43:48,604 ‫إلى أن نجد حلاً لهذه البليّة المروّعة 695 00:43:55,861 --> 00:43:58,529 ‫تنحني (سوزان راثرفورد) ‫نحو وزير الخارجية 696 00:43:59,615 --> 00:44:03,534 ‫- لا تتوقفي ‫- "يمكن لـ(الاتحاد السوفيتي) أن ينتظر" 697 00:44:04,244 --> 00:44:05,411 ‫يقول وزير الخارجية 698 00:44:05,954 --> 00:44:08,957 ‫يستدير وينظر إلى (سوزان) بتلهّف 699 00:44:09,875 --> 00:44:11,292 ‫"أما هذا فلا يمكنه الانتظار" 700 00:44:12,336 --> 00:44:13,962 ‫يهمس بسرعة عاجلة 701 00:44:15,631 --> 00:44:19,550 ‫ومن ثم... يبدأ ببطء... 702 00:44:20,802 --> 00:44:24,430 ‫بفك أزرار بلوزتها الحريرية 703 00:44:24,973 --> 00:44:29,978 ‫بينما يبدأان بتقبيل بعضهما بشكل عاطفي 704 00:44:32,563 --> 00:44:35,651 ‫حسن، هذا يوصلنا ‫إلى نقطة التحول الأولى 705 00:44:38,028 --> 00:44:41,407 ‫- لا يمكنك أن تتوقفي في منتصف التدفق ‫- أنا متعبة 706 00:44:41,740 --> 00:44:42,866 ‫وعطشى 707 00:44:43,242 --> 00:44:46,577 ‫وأريد أن أذهب إلى البلدة ‫وأشرب (نيغروني) كما كنا نفعل 708 00:44:47,371 --> 00:44:48,705 ‫ولكن... ولكن تأخر الوقت 709 00:44:49,623 --> 00:44:53,334 ‫أصبحت فعلاً مستكيناً إلى البقاء ‫في المنزل زيادةً يا (تشارلز) 710 00:44:56,797 --> 00:44:58,965 ‫"(ذا سافوي)" 711 00:44:59,008 --> 00:45:03,344 ‫"سعر الإلهام" 712 00:45:04,013 --> 00:45:07,182 ‫"سيكون عالياً جداً" 713 00:45:08,725 --> 00:45:13,104 ‫"إذا كنّا ومن أجل تحفيز إبداعي" 714 00:45:13,564 --> 00:45:16,858 ‫"مضطرين إلى توديع بعضنا" 715 00:45:17,483 --> 00:45:20,070 ‫"إذا كنت ستبدأ بالكتابة" 716 00:45:20,279 --> 00:45:22,613 ‫"مغنّ مع أغنية" 717 00:45:22,906 --> 00:45:25,616 ‫- "لا يملك أي شيء إيقاعاً..." ‫- ماذا تريدين يا (إلفيرا)؟ 718 00:45:25,742 --> 00:45:26,743 ‫- أريد؟ ‫- أجل 719 00:45:26,868 --> 00:45:28,329 ‫لا أعرف ماذا تقصد 720 00:45:29,370 --> 00:45:31,998 ‫أتذكر أنك عندما تكونين ‫رزينة بشكل كبير 721 00:45:32,041 --> 00:45:34,043 ‫كان ذلك يعني عادة ‫أنك تريدين شيئاً 722 00:45:34,084 --> 00:45:36,252 ‫تصرف مقيت من قبلك ‫أن تكون شكّاكاً 723 00:45:37,754 --> 00:45:40,006 ‫كل ما أريده ‫هو أن أكون بمفردي معك 724 00:45:40,882 --> 00:45:44,010 ‫لا يمكنني الإنكار، أشعر بالغرابة ‫بعض الشيء لرؤيتك مجدداً 725 00:45:46,387 --> 00:45:49,390 ‫اشتقت إليك أكثر من الحياة ذاتها 726 00:45:50,601 --> 00:45:52,018 ‫اشتقت إليك أيضاً... 727 00:45:53,770 --> 00:45:55,271 ‫يا حلمي الأمريكي 728 00:46:00,526 --> 00:46:02,821 ‫كنت مفطور القلب تماماً بعد الحادث 729 00:46:08,284 --> 00:46:11,121 ‫والحقيقة هي أنني لا أعتقد ‫أنني تعافيت حقاً من خسارتك 730 00:46:14,375 --> 00:46:15,666 ‫أتحب (روث)؟ 731 00:46:17,336 --> 00:46:18,462 ‫بالطبع أحبها 732 00:46:20,546 --> 00:46:22,257 ‫بقدر ما أحببتني؟ 733 00:46:24,093 --> 00:46:25,094 ‫لا تكوني سخيفة 734 00:46:28,389 --> 00:46:29,931 ‫الأمر مختلف تمام الاختلاف 735 00:46:32,726 --> 00:46:33,977 ‫أنا مسرورة جداً 736 00:46:35,229 --> 00:46:37,773 ‫لا يمكن لأي شيء أبداً ‫أن يكون مثل علاقتنا، أليس كذلك؟ 737 00:46:45,822 --> 00:46:47,157 ‫لنذهب إلى (سوهو) 738 00:46:49,785 --> 00:46:52,578 ‫ونستبدل الخفّين بحذاء رقص 739 00:46:57,376 --> 00:46:59,335 ‫"يجب عليك أن تمنح قليلاً" 740 00:46:59,670 --> 00:47:01,005 ‫"وتأخذ قليلاً" 741 00:47:01,171 --> 00:47:03,882 ‫"ودع قلبك المسكين ينكسر قليلاً" 742 00:47:03,965 --> 00:47:05,466 ‫"تلك هي قصة الـ..." 743 00:47:05,717 --> 00:47:08,094 ‫"تلك هي عظمة الحب" 744 00:47:09,430 --> 00:47:11,140 ‫"يجب عليك أن تضحك قليلاً" 745 00:47:11,222 --> 00:47:12,766 ‫"وتبكي قليلاً" 746 00:47:12,891 --> 00:47:15,727 ‫"دع الغيوم تتراجع قليلاً" 747 00:47:15,811 --> 00:47:17,603 ‫"تلك هي قصة الـ..." 748 00:47:17,729 --> 00:47:20,606 ‫"تلك هي عظمة الحب" 749 00:47:21,567 --> 00:47:24,360 ‫- "ما دمنا سوياً" ‫- تمهّلي! 750 00:47:24,445 --> 00:47:27,864 ‫- "فنحن نملك العالم وسحره كله" ‫- أعتقد أنني سأتقيّأ، يا إلهي! 751 00:47:27,948 --> 00:47:30,491 ‫- "وعندما ينتهي العالم من..." ‫- (تشارلز) 752 00:47:33,919 --> 00:47:36,546 ‫أحب العودة إلى قيادة السيارة 753 00:47:37,004 --> 00:47:38,631 ‫لا يمكنني القول إن الشعور متبادل 754 00:47:39,131 --> 00:47:39,925 ‫(تشارلز) 755 00:47:40,700 --> 00:47:42,828 ‫أين كنت؟ ‫قلقت عليك إلى حدّ المرض 756 00:47:42,910 --> 00:47:44,830 ‫من المؤسف جداً ‫أنه لم يكن مرضاً عضالاً 757 00:47:45,371 --> 00:47:48,249 ‫أردت تصفية ذهني لذا ذهبت ‫في نزهة طويلة في السيارة 758 00:47:48,916 --> 00:47:50,210 ‫في مقعد الراكب؟ 759 00:47:50,876 --> 00:47:53,964 ‫اسمعي، دعينا لا نتجادل في الوقت ‫الذي يجدر بنا أن نحتفل 760 00:47:54,880 --> 00:47:56,924 ‫أنهيت الفصل الأول ‫من نص الفيلم وهو... 761 00:47:57,675 --> 00:48:00,345 ‫- وهو جيد في الواقع ‫- الأصحّ أنه نصّي أنا 762 00:48:00,636 --> 00:48:02,472 ‫كيف تمكنت من فعل ذلك خلال يوم؟ 763 00:48:04,640 --> 00:48:07,017 ‫- ساعدتني (إلفيرا) ‫- أتقصد أن تخبرني 764 00:48:07,102 --> 00:48:10,563 ‫أنها لم تعد نفسها إلى العتبة ‫بالتنمّر فحسب 765 00:48:10,646 --> 00:48:13,065 ‫بل وتحاول أن تعمل معك الآن أيضاً؟ 766 00:48:13,233 --> 00:48:16,486 ‫ماذا تعني بـ"تحاول"؟ ‫كتبت 15 كتاباً باسمك 767 00:48:16,611 --> 00:48:18,821 ‫هذا ليس المكان ‫ولا الزمان المناسبين يا (إلفيرا) 768 00:48:19,489 --> 00:48:20,781 ‫هذا أمر لا يطاق 769 00:48:21,157 --> 00:48:24,244 ‫(إلفيرا)! اسمعيني... 770 00:48:24,326 --> 00:48:25,661 ‫- عزيزتي؟ ‫- أنا... نعم؟ 771 00:48:25,703 --> 00:48:27,122 ‫إنها هناك 772 00:48:27,247 --> 00:48:27,955 ‫حسن 773 00:48:32,127 --> 00:48:33,919 ‫والآن، اسمعي يا (إلفيرا) 774 00:48:34,044 --> 00:48:37,298 ‫ذهبت لرؤية السيدة (آركاتي) ‫وهي ستعيدك... 775 00:48:37,423 --> 00:48:40,718 ‫إلى المكان الذي جرجرتك منه ‫بكل أسف 776 00:48:41,469 --> 00:48:42,512 ‫(تشارلز) 777 00:48:42,763 --> 00:48:43,679 ‫(تشارلز) 778 00:48:45,806 --> 00:48:46,682 ‫لا تفعلي 779 00:49:01,031 --> 00:49:02,657 ‫أرجوك ألّا تستائي يا عزيزتي 780 00:49:03,283 --> 00:49:04,116 ‫أستاء؟ 781 00:49:04,200 --> 00:49:06,036 ‫أمضيت الليل مع زوجتك السابقة 782 00:49:06,118 --> 00:49:07,703 ‫ماذا تتوقع أن يكون شعوري؟ 783 00:49:08,454 --> 00:49:09,664 ‫تطيرين فرحاً 784 00:49:10,498 --> 00:49:14,126 ‫حلمنا بالذهاب إلى (هوليوود) ‫أصبح أخيراً في متناول يدنا 785 00:49:15,295 --> 00:49:17,798 ‫حالما أسلّم النص ‫سنكون نعبر المحيط الأطلسي 786 00:49:17,880 --> 00:49:20,175 ‫أسرع من قولك: جادة (سانسيت) 787 00:49:22,302 --> 00:49:23,636 ‫فكري في البهرجة 788 00:49:24,512 --> 00:49:25,430 ‫والسحر 789 00:49:26,722 --> 00:49:28,558 ‫والأوقات الطيبة التي سنتشاركها 790 00:49:29,350 --> 00:49:31,644 ‫لن تقرئي عن حياة الآخرين بعد الآن 791 00:49:32,394 --> 00:49:33,939 ‫ستقرئين عن حياتنا 792 00:49:44,782 --> 00:49:46,659 ‫ولا يمكنك أن تفعل ذلك من دونها؟ 793 00:49:48,911 --> 00:49:49,912 ‫يمكنني ذلك بالطبع 794 00:49:50,746 --> 00:49:52,332 ‫لكن سيكون الأمر أسرع بكثير ‫بهذا الوضع 795 00:49:55,335 --> 00:49:57,419 ‫لا حاجة بك حقاً إلى الشعور بالغيرة 796 00:49:59,004 --> 00:50:00,548 ‫أنت التي أحبها 797 00:50:02,717 --> 00:50:04,552 ‫سامحيني لأنني لا أخبرك ذلك كفاية 798 00:50:07,930 --> 00:50:09,474 ‫بما أن الكلمات تنساب الآن 799 00:50:09,765 --> 00:50:13,185 ‫أشعر... أنني طليق ‫في النواحي الأخرى أيضاً 800 00:50:19,400 --> 00:50:21,236 ‫أكّد لي أنك لا تستطيع لمسها 801 00:50:24,029 --> 00:50:25,115 ‫عزيزتي... 802 00:50:26,157 --> 00:50:27,367 ‫إنها شبح 803 00:50:29,660 --> 00:50:31,912 ‫إضافة إلى أن المرأة الوحيدة ‫التي أرغب في لمسها هي أنت 804 00:51:14,330 --> 00:51:15,706 ‫اسمعيني يا سيدة 805 00:51:16,749 --> 00:51:19,044 ‫ربما استحضرتني إلى هذا العالم 806 00:51:19,335 --> 00:51:23,130 ‫ولكن من المستحيل أن أسمح لك ‫بإرسالي من هنا مجدداً 807 00:51:24,840 --> 00:51:26,342 ‫جئت كي أبقى 808 00:51:27,218 --> 00:51:27,928 ‫هل هذا واضح؟ 809 00:52:02,878 --> 00:52:06,006 ‫كيف تجرئين على تجاهلي ‫أيتها الحيزبون المتطفّلة! 810 00:52:06,549 --> 00:52:09,677 ‫إما أن تتركيني في سلام ‫لأعيش حياتي 811 00:52:09,885 --> 00:52:12,597 ‫أو أنني سأطاردك ‫إلى اليوم الذي تموتين فيه 812 00:52:22,273 --> 00:52:24,150 ‫"البرج السادس عشر" 813 00:52:24,234 --> 00:52:25,151 ‫البرج 814 00:52:25,943 --> 00:52:27,653 ‫رمز الفوضى... 815 00:52:28,571 --> 00:52:29,822 ‫والدمار... 816 00:52:31,116 --> 00:52:32,783 ‫والهلاك 817 00:52:45,963 --> 00:52:47,257 ‫استيقظ! استيقظ! 818 00:52:47,923 --> 00:52:49,425 ‫استيقظ وانهض 819 00:52:51,636 --> 00:52:54,639 ‫ماذا كنت أنا يا (تشارلز)؟ ‫جزء الإحماء؟ 820 00:52:57,975 --> 00:52:59,602 ‫لو كنت مكانك سأبقيه في مكانه 821 00:53:04,565 --> 00:53:07,985 ‫- مساء الخير يا سيدتي ‫- يجب عليّ أن أصحّح لك يا (إيديث) 822 00:53:08,319 --> 00:53:10,988 ‫إنه ليس مساء جميلاً ‫بل إنه بديع 823 00:53:12,573 --> 00:53:14,867 ‫- هل أحضّر الغداء؟ ‫- أجل من فضلك 824 00:53:14,950 --> 00:53:16,994 ‫قرأت أفكاري ‫أكاد أموت جوعاً 825 00:53:17,077 --> 00:53:18,746 ‫سأتناول صحفة جبن ومخلّل 826 00:53:19,079 --> 00:53:20,581 ‫مع مخلل زيادة 827 00:53:22,167 --> 00:53:23,168 ‫حاضر يا سيدتي 828 00:53:26,797 --> 00:53:28,005 ‫ماذا حدث لساقك؟ 829 00:53:28,714 --> 00:53:30,175 ‫تزحلقت عن السلّم 830 00:53:30,257 --> 00:53:32,677 ‫يجب عليك حقاً أن تمتنعي ‫عن فعل الأمر بسرعة كبيرة 831 00:53:32,803 --> 00:53:35,763 ‫- أنت لست في البحرية ‫- لم أكن في عجلة من أمري يا سيدتي 832 00:53:35,971 --> 00:53:38,474 ‫كان هناك شحم تزليق للمحاور ‫مبقعاً على الدرجة العلوية 833 00:53:45,231 --> 00:53:47,067 ‫أجل، أحب وكيلها العرض 834 00:53:47,149 --> 00:53:49,235 ‫ويعتقد أنه سيكون أداة نقل مثالية لها 835 00:53:49,735 --> 00:53:51,696 ‫- أأنت جادّ؟ (غريتا غاربو)؟ ‫- أجل 836 00:53:53,030 --> 00:53:54,449 ‫أن تقول (ماتا هاري) كلماتي 837 00:53:54,490 --> 00:53:57,493 ‫- هو حلم يصبح حقيقة ‫- أما زلت على مسارك يا (تشارلز)؟ 838 00:53:57,577 --> 00:53:59,161 ‫أجل، بكل تأكيد ما زلت على المسار 839 00:53:59,245 --> 00:54:02,207 ‫سأرسل لك الدفعة التالية من الصفحات ‫حالما أصل إلى نقطة تحول الفصل الثاني 840 00:54:02,289 --> 00:54:04,041 ‫- لا تخذلني ‫- أشكرك يا (هنري) 841 00:54:04,125 --> 00:54:07,002 ‫وأقدّر صبرك وإيمانك المتواصل 842 00:54:07,044 --> 00:54:08,588 ‫- مذهل ‫- إلى اللقاء 843 00:54:57,888 --> 00:54:59,096 ‫ماذا تفعلين يا (إلفيرا)؟ 844 00:54:59,555 --> 00:55:03,518 ‫- أن تقول (غريتا غاربو) كلماتي... ‫- ماذا يفترض بي أن أقول يا عزيزتي؟ 845 00:55:03,851 --> 00:55:05,936 ‫أنني أملك... شبحاً كاتباً 846 00:55:07,104 --> 00:55:09,231 ‫كفّي عن ذلك يا (إلفيرا) ‫تلك إحدى هدايا عرسنا 847 00:55:09,315 --> 00:55:11,984 ‫ليس عرسنا يا (تشارلز) ‫بل عرسها 848 00:55:16,113 --> 00:55:19,450 ‫تهتم لكسر طبق خزف صيني ‫أكثر مما تهتم لكسر قلبي 849 00:55:24,121 --> 00:55:27,458 ‫كنت مخلصاً ووفياً لك يا (إلفيرا) بصمود 850 00:55:27,542 --> 00:55:29,169 ‫خلال سنوات زواجنا كلها 851 00:55:29,294 --> 00:55:31,128 ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل ‫بعد موتك؟ 852 00:55:31,296 --> 00:55:32,547 ‫أن أصبح ناسكاً 853 00:55:32,713 --> 00:55:34,590 ‫وأن أرتدي رباط يد أسود ‫لبقية حياتي؟ 854 00:55:38,511 --> 00:55:40,721 ‫سيدتي، وصل حكّام الحديقة 855 00:55:42,723 --> 00:55:43,724 ‫شكراً لك يا (إيديث) 856 00:55:47,853 --> 00:55:48,688 ‫شكراً لك 857 00:55:50,606 --> 00:55:51,441 ‫يا للعجب! 858 00:55:56,529 --> 00:55:58,698 ‫تعرّضنا للتخريب 859 00:56:06,163 --> 00:56:09,166 ‫"التحالف الروحاني في (لندن)" 860 00:56:09,334 --> 00:56:11,962 ‫"التحالف الروحاني في (لندن)" 861 00:56:16,466 --> 00:56:18,634 ‫ذلك تلميح مشين 862 00:56:19,176 --> 00:56:21,428 ‫بصفتي المدير القومي للتحالف الروحاني 863 00:56:21,512 --> 00:56:24,557 ‫مهمتي هي حماية سمعة الممارسين ‫الحقيقيين للوساطة الروحانية 864 00:56:24,640 --> 00:56:26,226 ‫- وليس تقويضها ‫- فهمت 865 00:56:26,351 --> 00:56:29,520 ‫وأنا أتعهّد... برفقة صديقي ‫(هاري هوديني) 866 00:56:29,937 --> 00:56:33,649 ‫بالتقصّي وفضح كل محضر أرواح نصّاب 867 00:56:33,774 --> 00:56:35,025 ‫يشتغل في هذه البلد 868 00:56:35,401 --> 00:56:36,318 ‫جيد جداً يا سيدي 869 00:56:36,736 --> 00:56:37,487 ‫ادخل 870 00:56:38,738 --> 00:56:40,365 ‫جاءت السيدة (آركاتي) لرؤيتك يا سيدي 871 00:56:40,447 --> 00:56:43,784 ‫- أشكرك جزيل الشكر على وقتك يا سيدي ‫- أجل... شكراً لك 872 00:56:43,951 --> 00:56:44,619 ‫شكراً لك 873 00:56:44,785 --> 00:56:47,204 ‫- يسرّني دائماً أن أتحدث إلى الصحافة ‫- الوداع يا سيدي 874 00:56:48,123 --> 00:56:51,126 ‫حسن، كم أنت وقحة لتظهري ‫في العلن وأنت موقوفة عن العمل 875 00:56:52,209 --> 00:56:54,211 ‫آسفة على مجيئي ‫من دون سابق إنذار ولكن... 876 00:56:54,670 --> 00:56:56,547 ‫أحتاج إلى إرشادك بشكل طارئ 877 00:56:56,922 --> 00:57:01,218 ‫نجحت في تحقيق ‫تجلّ من المستوى العاشر 878 00:57:02,344 --> 00:57:05,473 ‫وهل كان هذا قبل أو بعد ‫أن خدعت 800 شخص 879 00:57:05,556 --> 00:57:06,767 ‫للدفع لرؤيتك ترتفعين في الهواء؟ 880 00:57:06,849 --> 00:57:08,434 ‫لا، حقاً ‫يجب عليك أن تصدّقني يا (هاري) 881 00:57:08,559 --> 00:57:12,147 ‫ومن الممكن أن يكون لهذا الوجود ‫هيئة جسدية 882 00:57:15,025 --> 00:57:17,318 ‫- أين المقص يا (مارغو)؟ ‫- في الدرج 883 00:57:18,986 --> 00:57:20,946 ‫أنت تقولين لي إذاً إن أول... 884 00:57:21,071 --> 00:57:24,700 ‫تجلّ من المستوى العاشر ‫الذي يسجل منذ أكثر من 3 قرون 885 00:57:25,326 --> 00:57:27,537 ‫كان نتيجة جلسة ‫تحضير أرواح عادية جداً؟ 886 00:57:27,662 --> 00:57:28,954 ‫أجل، هذا صحيح 887 00:57:30,706 --> 00:57:32,208 ‫ماذا استخدمت كمرشد؟ 888 00:57:34,251 --> 00:57:35,085 ‫هذا الكتاب 889 00:57:35,711 --> 00:57:37,254 ‫"فن جلسات استحضار الأرواح" 890 00:57:40,591 --> 00:57:41,509 ‫أيمكنك مساعدتي؟ 891 00:57:41,592 --> 00:57:43,636 ‫أجل يا سيدة (آركاتي)، أجل ‫أظنني أستطيع 892 00:57:43,844 --> 00:57:47,264 ‫- هل بطاقة عضويّتك معك؟ ‫- بطاقة العضوية؟ 893 00:57:50,310 --> 00:57:51,061 ‫أجل 894 00:57:52,062 --> 00:57:55,190 ‫سأبدأ بإنهاء عضويّتك ‫اعتباراً من هذه اللحظة 895 00:57:56,066 --> 00:57:59,319 ‫هذا المكان ليس للحالمين ولا للمحتالين 896 00:58:00,027 --> 00:58:00,736 ‫(مارغو)... 897 00:58:01,987 --> 00:58:03,573 ‫ستغادر السيدة (آركاتي) الآن 898 00:58:13,124 --> 00:58:15,085 ‫قابليني في ساحة (تيمبل) بعد ساعة 899 00:58:29,765 --> 00:58:32,309 ‫الفصل 4 الصفحة 9 المقطع 6 900 00:58:38,149 --> 00:58:39,567 ‫تعويذة طرد! 901 00:58:39,775 --> 00:58:41,902 ‫(مارغو)... شكراً لك 902 00:58:42,570 --> 00:58:43,738 ‫لا نملك الكثير من الوقت 903 00:58:43,946 --> 00:58:47,032 ‫يجب عليّ أن أعيده إلى الخزنة ‫قبل أن يرجع السيد (برايس) من الغداء 904 00:58:47,158 --> 00:58:50,327 ‫إنها مسجّلة بنصّ قديم لجماعة (درويد) 905 00:58:50,786 --> 00:58:53,289 ‫لم أمارس الأمر منذ مدة ‫ولكنني سأبذل أقصى جهدي 906 00:58:54,457 --> 00:58:54,915 ‫انتظري 907 00:59:02,715 --> 00:59:04,800 ‫خذي، منقوع العشبة المتسلقة 908 00:59:05,260 --> 00:59:07,888 ‫- لنبات مخلب الشيطان ‫- مخلب الشيطان 909 00:59:08,013 --> 00:59:10,723 ‫الجذر المسموم لنبات تاج الملوك 910 00:59:10,891 --> 00:59:11,391 ‫أجل 911 00:59:12,349 --> 00:59:14,477 ‫وإكسير زهور رجل الحمام 912 00:59:14,935 --> 00:59:17,397 ‫أجل، بالطبع، تلك نبتة العشرق 913 00:59:25,362 --> 00:59:28,658 ‫تكون الهبة القربانية ‫في أقوى تأثير لها 914 00:59:28,741 --> 00:59:31,452 ‫- في القمر المتناقص ‫- قمر متناقص 915 00:59:32,453 --> 00:59:34,747 ‫رشّي الملح الأسود على مذبح حجري 916 00:59:35,623 --> 00:59:36,207 ‫ملح 917 00:59:36,666 --> 00:59:40,127 ‫ثم ضعي المثانة المقتلعة ‫حديثاً لحيوان لاحم 918 00:59:40,252 --> 00:59:41,587 ‫الـ... مثانة؟ 919 00:59:44,424 --> 00:59:45,216 ‫لا 920 00:59:45,382 --> 00:59:47,843 ‫نبات العشبة المثانية المقطعة حديثاً 921 00:59:48,344 --> 00:59:52,473 ‫للنبات المائي اللاحم لفصيلة حامول الماء 922 00:59:52,765 --> 00:59:53,683 ‫الشكر للرب 923 00:59:53,849 --> 00:59:56,519 ‫اعتقدت للحظة أنه سيتوجب عليّ ‫تلطيخ يدي بالدم 924 01:00:00,856 --> 01:00:02,567 ‫الوداع يا سيدة (آركاتي) 925 01:00:04,569 --> 01:00:05,402 ‫حظاً موفّقاً 926 01:00:13,078 --> 01:00:14,329 ‫عن إذنكم 927 01:00:16,413 --> 01:00:17,540 ‫ماذا عن (كلارك غيبل)؟ 928 01:00:17,623 --> 01:00:20,251 ‫سيكون وسيماً جداً ‫في دور المحقق (فرانك فلاورز) 929 01:00:20,417 --> 01:00:22,128 ‫ممثل جيد ‫ولكن رائحة نَفَسه فظيعة 930 01:00:23,129 --> 01:00:24,547 ‫وهذا أمر صعب على البطلة الرئيسية 931 01:00:24,630 --> 01:00:27,299 ‫- كنت أفكر في (كاري غرانت) ‫- هذا هو الكلام! 932 01:00:27,717 --> 01:00:30,095 ‫أتطلّع قدماً لكي أتعرف إليه ‫في العرض الأول 933 01:00:30,220 --> 01:00:32,638 ‫أخشى أنك تستبقين الأمور ‫يا سيدة (برادمن) 934 01:00:32,722 --> 01:00:35,057 ‫حتى أنا لا يمكنني أن أصنع فيلماً ‫من دون نص 935 01:00:35,432 --> 01:00:38,103 ‫سيكون ذلك في الواقع كمحاولة ‫القيام بعملية جراحية من دون مريض 936 01:00:38,854 --> 01:00:41,356 ‫يمكن أن تكون الآلة الكاتبة ‫عشيقة قاسية ومتطلّبة 937 01:00:41,438 --> 01:00:44,525 ‫أجل، لنأمل أن تكون تلك العلاقة الوحيدة ‫التي يخوضها (تشارلز) 938 01:00:48,113 --> 01:00:48,779 ‫أجل 939 01:00:50,156 --> 01:00:50,991 ‫مرحباً يا أبي 940 01:00:51,782 --> 01:00:53,451 ‫حان وقت الخطاب 941 01:00:58,456 --> 01:00:59,624 ‫سيداتي وسادتي 942 01:01:00,541 --> 01:01:01,542 ‫سيداتي وسادتي 943 01:01:05,713 --> 01:01:07,923 ‫يتوقع مني الناس دائماً بصفتي كاتباً 944 01:01:08,299 --> 01:01:09,925 ‫أن أؤلف الكثير من الكلمات 945 01:01:11,469 --> 01:01:13,053 ‫حسن، أنا متأكد من أنكم ستشعرون ‫بالارتياح جميعاً 946 01:01:13,179 --> 01:01:15,640 ‫لسماع أن كلامي سيكون مختصراً وحلواً 947 01:01:16,348 --> 01:01:17,392 ‫مثل زوجتي تماماً 948 01:01:17,808 --> 01:01:18,934 ‫- كم هذا لطيف! ‫- ساحر 949 01:01:19,351 --> 01:01:21,854 ‫لو أنني كنت سأؤلف شخصية بجمال 950 01:01:21,937 --> 01:01:24,732 ‫واتّزان ومثالية (روث) 951 01:01:25,400 --> 01:01:28,486 ‫سيتهمني المعجبون بي بالشرود في الخيال 952 01:01:29,404 --> 01:01:30,946 ‫ولكن من حسن الحظ ‫أننا جميعاً هنا اليوم 953 01:01:31,071 --> 01:01:34,074 ‫لنحتفل بحقيقة أن (روث) هي واقعي 954 01:01:34,325 --> 01:01:37,495 ‫وكانت كذلك مدة 5 سنوات مذهلة 955 01:01:38,370 --> 01:01:41,207 ‫لذا دعونا نقف... وقوفاً 956 01:01:41,416 --> 01:01:43,668 ‫ولنرفع كؤوسنا لشرب نخب... 957 01:01:44,335 --> 01:01:45,295 ‫الحب الحقيقي 958 01:01:45,753 --> 01:01:47,213 ‫- نخب الحب الحقيقي ‫- نخب الحب الحقيقي 959 01:01:48,506 --> 01:01:50,175 ‫- نخب الحب الحقيقي ‫- نخب الحب الحقيقي 960 01:01:50,591 --> 01:01:52,552 ‫لا يموت أبداً 961 01:01:57,973 --> 01:02:00,768 ‫"أتمنى لو أستطيع أن أهزّ كتفيّ ‫مثل أختي (كايت)" 962 01:02:00,936 --> 01:02:03,229 ‫"يمكنها أن تهتز مثل الهلام على طبق" 963 01:02:03,313 --> 01:02:05,523 ‫"أرادت أمي أن تعرف الليلة الماضية" 964 01:02:05,731 --> 01:02:07,983 ‫"لمَ يعامل الشبان كلهم (كيت) بلطف" 965 01:02:08,150 --> 01:02:12,488 ‫"يعرف الشبان كلهم في الحي ‫أنها تجيد هزّ كتفيها" 966 01:02:12,530 --> 01:02:14,699 ‫"قد تكونين متأخرة ولكنك ستكونين عصرية" 967 01:02:14,782 --> 01:02:17,452 ‫"عندما تتمكنين من هز كتفيك ‫مثل أختي (كايت)... أجل" 968 01:02:17,535 --> 01:02:19,411 ‫"هزّ كتفيك مثل أختي (كايت)" 969 01:02:19,579 --> 01:02:22,332 ‫"ذهبت إلى حفل راقص ‫مع أختي (كايت)" 970 01:02:22,582 --> 01:02:24,709 ‫"واعتقد الجميع أنها كانت رائعة" 971 01:02:24,917 --> 01:02:26,962 ‫- "بحثت عن شيء جديد" ‫- أيها الرب القدير! 972 01:02:27,002 --> 01:02:29,421 ‫- ماذا تفعلين يا (روث)؟ ‫- أبرّد جسدي 973 01:02:29,840 --> 01:02:34,301 ‫- جعلني الرقص أشعر بالحر والعرق ‫- "ثم عرفت أن السر في رقصتها" 974 01:02:34,385 --> 01:02:36,346 ‫- "والجميع جنّ جنونهم" ‫- الجميع ينظرون 975 01:02:36,428 --> 01:02:38,889 ‫لم أكن أعرف أنها ستكون ‫واحدة من تلك الحفلات 976 01:02:39,140 --> 01:02:40,933 ‫- "على طريقة أختي (كايت)" ‫- أنت مبتلة جداً 977 01:02:41,016 --> 01:02:44,186 ‫- ماذا حدث لفستانك؟ ‫- ماذا حدث لفستانك يا أبي؟ 978 01:02:45,605 --> 01:02:48,108 ‫- الجميع! ‫- أجل، هذا جميل يا عزيزتي 979 01:02:48,190 --> 01:02:49,609 ‫لست واثقاً أن السمك يستمتع بالأمر 980 01:02:49,692 --> 01:02:51,569 ‫لم لا تذهبين إلى الطابق العلوي ‫وتستلقين قليلاً؟ 981 01:02:52,737 --> 01:02:54,489 ‫سأذهب فقط إذا كنت ستنضم إلي 982 01:03:00,536 --> 01:03:03,038 ‫أقم معي علاقة ‫كما لو أنها المرة الأولى 983 01:03:04,331 --> 01:03:04,790 ‫ماذا؟ 984 01:03:06,417 --> 01:03:09,379 ‫أيريد السيد (بيزبودي) أن يخرج ويستمتع؟ 985 01:03:13,759 --> 01:03:16,802 ‫أنا لست متفاجئة أنها لا تريد ‫إقامة علاقة والأضواء منارة 986 01:03:16,969 --> 01:03:20,055 ‫- لا تكوني سوقيّة يا (إلفيرا) ‫- أهي في الغرفة؟ 987 01:03:21,348 --> 01:03:23,769 ‫اسمعيني الآن أيتها العاهرة الرخيصة 988 01:03:24,059 --> 01:03:26,562 ‫هذه حفلتي أنا وغرفة نومي أنا 989 01:03:27,313 --> 01:03:30,400 ‫ومنزلي و... (تشارلز) زوجي أنا 990 01:03:31,984 --> 01:03:34,361 ‫- ماذا قالت؟ ‫- اعتذرت بلا تحفظات 991 01:03:34,445 --> 01:03:36,614 ‫وعادت إلى الطابق السفلي 992 01:03:36,989 --> 01:03:39,867 ‫كان يجدر بك أن تصبح ممثلاً يا (تشارلز) ‫أنت جيد بعض الشيء 993 01:03:40,075 --> 01:03:41,076 ‫عزيزي... 994 01:03:41,411 --> 01:03:43,078 ‫آسفة يا (تشارلز)، أنا فقط... 995 01:03:43,663 --> 01:03:45,623 ‫لم أعد في المزاج المناسب لذلك 996 01:03:49,460 --> 01:03:50,420 ‫أنا في المزاج المناسب 997 01:04:10,105 --> 01:04:11,316 ‫صباح الخير يا عزيزي 998 01:04:12,858 --> 01:04:13,901 ‫تبدو منهكاً 999 01:04:14,652 --> 01:04:17,029 ‫أجل، أمضيت ليلة أرق بعض الشيء 1000 01:04:17,572 --> 01:04:18,323 ‫أجل 1001 01:04:18,739 --> 01:04:20,866 ‫أجل، شعرت أنك تتخبّط قليلاً 1002 01:04:23,536 --> 01:04:25,330 ‫جعلت (إدنا) تحضر لك ‫سمك رنغة (نورفولك) 1003 01:04:25,621 --> 01:04:28,249 ‫- المفضل عندك ‫- هذا لطيف جداً 1004 01:04:28,624 --> 01:04:30,251 ‫ستنفعني وجبة دسمة 1005 01:04:30,626 --> 01:04:33,213 ‫أخشى أنني أسرفت في الشرب البارحة 1006 01:04:34,255 --> 01:04:37,758 ‫مرّت الحفلة... بشكل ضبابي قليلاً 1007 01:04:40,136 --> 01:04:42,097 ‫- ما الكلمة التي علقت عندها؟ ‫- رقم 22 عمودي 1008 01:04:42,138 --> 01:04:43,681 ‫آلهة قصاص إغريقية 1009 01:04:43,849 --> 01:04:46,684 ‫سبعة أحرف، الحرف الثالث (إم) ‫والحرف السابع (إس) 1010 01:04:50,020 --> 01:04:50,896 ‫(نمسيس) 1011 01:05:16,464 --> 01:05:17,840 ‫ما الذي حدث؟ 1012 01:05:18,884 --> 01:05:20,718 ‫قالت إن المكان ملعون 1013 01:05:23,596 --> 01:05:26,182 ‫- ليس آمناً، ليس آمناً على الإطلاق ‫- (إدنا)! 1014 01:05:28,100 --> 01:05:30,102 ‫- لا يمكنك أن تتركينا ‫- يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك 1015 01:05:30,311 --> 01:05:31,687 ‫أنا سأخرج من هنا 1016 01:05:31,854 --> 01:05:32,605 ‫ابتعدي! 1017 01:05:32,855 --> 01:05:34,440 ‫- توقفي يا (إدنا) ‫- اتركيني 1018 01:05:34,649 --> 01:05:35,566 ‫ابتعدي! 1019 01:05:35,941 --> 01:05:39,570 ‫- ابقي يا (إدنا)... أرجوك! ‫- احتفظي بهذه الوظيفة لنفسك 1020 01:05:53,626 --> 01:05:55,545 ‫ها أنت ذا! 1021 01:05:56,212 --> 01:05:57,547 ‫ها أنت ذا! 1022 01:05:58,298 --> 01:06:00,508 ‫الآن... إلى العمل 1023 01:06:05,305 --> 01:06:06,096 ‫أجل 1024 01:06:06,514 --> 01:06:07,348 ‫أين أنت؟ 1025 01:06:20,070 --> 01:06:21,111 ‫أين أنت؟ 1026 01:06:21,529 --> 01:06:24,490 ‫"أيها المحقق، لا يمكنني أن أفهم ‫كيف يمكنك أن تلوم فتاة" 1027 01:06:24,615 --> 01:06:26,534 ‫"على حب الشخص الصحيح" 1028 01:06:26,659 --> 01:06:27,993 ‫"من أجل الأسباب الخاطئة" 1029 01:06:28,954 --> 01:06:31,372 ‫"ولكن ماذا عن زوجك المسكين الضعيف؟" 1030 01:06:31,539 --> 01:06:32,833 ‫"يوجد الكثير من أمثاله" 1031 01:06:32,915 --> 01:06:35,710 ‫"ماذا كان هو؟ الشخص المناسب ‫في المكان والزمان الخطأ؟" 1032 01:06:36,127 --> 01:06:39,171 ‫"أيها المحقق... لمجرد القرب منك..." 1033 01:06:39,797 --> 01:06:43,134 ‫"أشعر كما لو أنني عارية بالكامل" 1034 01:06:43,425 --> 01:06:46,011 ‫"كيف تتمكن دائماً من رؤية حقيقتي؟" 1035 01:06:48,430 --> 01:06:50,891 ‫"أنا أرى الأمور كما هي بالضبط" 1036 01:06:51,392 --> 01:06:53,936 ‫"أما بقية العالم يحتاج إلى نظارة" 1037 01:06:57,273 --> 01:07:00,151 ‫لست واثقاً من السطر الأخير ‫أشعر أنه... مبهرج جداً 1038 01:07:00,776 --> 01:07:04,280 ‫أريد شيئاً بسيطاً ومباشراً مثل... 1039 01:07:06,532 --> 01:07:07,908 ‫"هذا عملي يا عزيزتي" 1040 01:07:07,993 --> 01:07:08,994 ‫"أنا أؤدّيه فحسب" 1041 01:07:12,830 --> 01:07:15,166 ‫افعل ما تفضل ‫اسمك مكتوب على النص 1042 01:07:19,837 --> 01:07:23,174 ‫وانتقال تدريجي إلى شاشة سوداء 1043 01:07:25,635 --> 01:07:26,386 ‫حسن... 1044 01:07:27,262 --> 01:07:29,555 ‫أجرؤ على القول إن الفيلم ‫سيكون أفضل من الكتاب 1045 01:07:29,930 --> 01:07:31,307 ‫كما أننا أنهيناه قبل الموعد النهائي 1046 01:07:32,975 --> 01:07:34,144 ‫انتظري فقط حتى أخبر (روث) 1047 01:07:40,065 --> 01:07:41,942 ‫دعنا لا نخبرها الآن 1048 01:07:48,449 --> 01:07:49,910 ‫حباً بالرب! 1049 01:07:51,744 --> 01:07:52,870 ‫بئساً! 1050 01:07:56,832 --> 01:07:57,958 ‫اللعنة! 1051 01:07:58,293 --> 01:08:00,878 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- معرفة أنك تجدّ في العمل 1052 01:08:00,961 --> 01:08:03,924 ‫تسهّل عليّ تحمّل بضعة تقرّحات وحروق 1053 01:08:08,135 --> 01:08:11,347 ‫تنبعث الأرواح القوية ‫من المعاناة يا عزيزتي 1054 01:08:13,349 --> 01:08:14,975 ‫أخشى أنني لا أملك ‫ما أقدمه على الغداء 1055 01:08:15,601 --> 01:08:17,478 ‫لا تقلقي بشأن ذلك أرجوك ‫لست جائعاً على الإطلاق 1056 01:08:18,771 --> 01:08:20,690 ‫هل أجرؤ على السؤال ‫كيف تجري أمور الكتابة؟ 1057 01:08:22,692 --> 01:08:25,735 ‫- خط النهاية على مرمى النظر تقريباً ‫- حمداً لله! 1058 01:08:26,236 --> 01:08:28,738 ‫لا أحب أن تكون بمفردك معها أبداً 1059 01:08:29,031 --> 01:08:32,202 ‫ولكن...إذا كان ذلك يعني ‫أنك ستكون قادراً على تسليم النص 1060 01:08:32,284 --> 01:08:34,204 ‫فيمكنني أن أتساهل في ذلك 1061 01:08:35,745 --> 01:08:37,497 ‫أنا وأنت نشكل بالفعل ‫فريقاً ناجحاً يا عزيزتي 1062 01:08:42,377 --> 01:08:44,379 ‫أريد أن نرجع سريرينا سوياً 1063 01:08:45,590 --> 01:08:46,591 ‫بشكل دائم 1064 01:08:48,676 --> 01:08:51,386 ‫أعتقد أننا إذا كنا سنكون متباعدين ‫خلال النهار 1065 01:08:51,972 --> 01:08:53,137 ‫فأقلّ ما يمكننا فعله هو... 1066 01:08:53,263 --> 01:08:56,308 ‫أن نمضي الليالي سوياً ‫بصفتنا زوجاً وزوجة 1067 01:08:58,310 --> 01:08:59,894 ‫لا شيء أرغب فيه أكثر من هذا 1068 01:09:03,816 --> 01:09:04,942 ‫سأتنزّه 1069 01:09:05,900 --> 01:09:07,194 ‫سأحاول تصفية ذهني 1070 01:09:09,196 --> 01:09:11,366 ‫"ملح" ‫"بيض" 1071 01:09:17,079 --> 01:09:19,707 ‫هل تتذكر عندما كنا نلعب الغمّيضة هنا؟ 1072 01:09:20,000 --> 01:09:21,959 ‫ومكافأتك عندما تجدني؟ 1073 01:09:28,423 --> 01:09:29,216 ‫انظر! 1074 01:09:29,674 --> 01:09:30,886 ‫أليس وسيماً؟ 1075 01:09:32,302 --> 01:09:33,553 ‫إنه بديع 1076 01:09:36,016 --> 01:09:37,517 ‫يستطيع أن يحسّ بوجودي 1077 01:09:38,393 --> 01:09:41,311 ‫كم هو رائع ألّا تخشى المجهول 1078 01:09:45,150 --> 01:09:47,027 ‫أنت لست مرعوباً ‫أليس كذلك يا (تشارلز)؟ 1079 01:09:48,193 --> 01:09:51,281 ‫- ممّاذا؟ ‫- من أن تحب مجدداً 1080 01:09:53,741 --> 01:09:57,287 ‫كيف يكون ذلك ممكناً ونحن موجودان ‫في مرتبتين مختلفتين؟ 1081 01:09:58,245 --> 01:09:59,915 ‫- أنا حيّ وأنت... ‫- لا تفعل 1082 01:10:01,123 --> 01:10:01,956 ‫لا تقلها 1083 01:10:04,920 --> 01:10:08,005 ‫أنا آسف جداً يا (إلفيرا) ‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا 1084 01:10:11,717 --> 01:10:15,346 ‫وأنا أكافح لكي أرى مستقبلاً يجمعنا 1085 01:10:28,568 --> 01:10:29,735 ‫أتعرف يا (تشارلز)؟ 1086 01:10:29,985 --> 01:10:31,862 ‫عندما تعطي أحدهم خاتم الأبدية 1087 01:10:32,112 --> 01:10:34,782 ‫من المفروض أن يكون ذلك ‫حباً يستمر إلى الأبد 1088 01:10:37,077 --> 01:10:37,993 ‫(تشارلز)؟ 1089 01:11:15,072 --> 01:11:16,824 ‫حذار يا (تشارلز)! 1090 01:11:19,952 --> 01:11:20,871 ‫اللعنة! 1091 01:11:24,832 --> 01:11:26,709 ‫إنها خطيرة يا (تشارلز) 1092 01:11:26,917 --> 01:11:28,836 ‫كادت جلدة رأس (إدنا) أن تسلخ 1093 01:11:29,211 --> 01:11:32,007 ‫- انظر إلى ما حدث لـ(إيديث) ‫- بماذا توحين؟ 1094 01:11:32,965 --> 01:11:35,761 ‫من الواضح أشد الوضوح ‫أن (إلفيرا) جاءت إلى هنا 1095 01:11:35,926 --> 01:11:38,345 ‫من أجل هدف واحد ‫وهدف واحد فقط 1096 01:11:38,471 --> 01:11:41,223 ‫جاءت إلى هنا لتحظى بك إلى الأبد 1097 01:11:43,393 --> 01:11:45,978 ‫- كيف؟ ‫- عن طريق قتلك بالطبع 1098 01:11:46,146 --> 01:11:47,229 ‫هذا سخيف 1099 01:11:47,313 --> 01:11:51,192 ‫أتعتقد حقاً أن الخزانة تسلقت ‫إلى السطح وقفزت من تلقاء نفسها؟ 1100 01:11:51,276 --> 01:11:53,944 ‫ربما تكون (إلفيرا) ‫ميّالة إلى نوبات الغضب 1101 01:11:54,029 --> 01:11:55,530 ‫لكنها لا تزال تحبني 1102 01:11:55,781 --> 01:11:57,532 ‫إنها لا تتمنى لي الأذى أبداً 1103 01:11:58,533 --> 01:11:59,910 ‫إذا كنت ميتاً... 1104 01:12:00,201 --> 01:12:02,287 ‫سيكون ذلك نصرها الأخير عليّ 1105 01:12:02,453 --> 01:12:04,997 ‫ستحظى بك لنفسها ‫في مرتبتها الحالمة الحيوانية 1106 01:12:05,080 --> 01:12:06,499 ‫وسأكون أنا لا حول ولا قوة لي 1107 01:12:06,792 --> 01:12:09,585 ‫ربما هي تخطط لزواج ‫ثان روحاني من نوع ما 1108 01:12:14,507 --> 01:12:15,466 ‫ماذا سنفعل؟ 1109 01:12:16,467 --> 01:12:19,720 ‫أجل، اسم النزيل السيدة (آركاتي) 1110 01:12:19,887 --> 01:12:22,014 ‫- رقم الغرفة 14 ‫- لحظة واحدة 1111 01:12:23,015 --> 01:12:25,142 ‫- آسف ولكنها غادرت البارحة ‫- فهمت 1112 01:12:25,392 --> 01:12:27,813 ‫- هل تركت أي رسائل؟ ‫- أخشى أنها لم تفعل 1113 01:12:28,229 --> 01:12:29,021 ‫شكراً لك 1114 01:12:30,231 --> 01:12:31,817 ‫غادرت الفندق البارحة 1115 01:12:35,611 --> 01:12:37,697 ‫حسن، لا يوجد أمامي خيار آخر ‫يجب أن أجعل الشرطة تعتقلني 1116 01:12:38,155 --> 01:12:40,241 ‫- وأمضي الليل محبوساً في زنزانة ‫- لا 1117 01:12:40,450 --> 01:12:43,619 ‫ما علينا إلا أن نوجد ‫مكاننا الآمن في الليل 1118 01:12:44,370 --> 01:12:45,121 ‫أجل 1119 01:12:47,998 --> 01:12:49,584 ‫لنقطفها بحذر الآن 1120 01:12:57,342 --> 01:12:58,259 ‫غاليتي 1121 01:12:59,635 --> 01:13:01,137 ‫نبتة (هيربا فينيرس) 1122 01:13:02,012 --> 01:13:04,557 ‫حامية الطبيعة المقدّسة 1123 01:13:17,278 --> 01:13:18,238 ‫ماذا تفعلين بهذا؟ 1124 01:13:18,445 --> 01:13:21,073 ‫أزلت تواً الأغراض الثقيلة ‫والحادة كلها لغاية 1125 01:13:21,241 --> 01:13:24,201 ‫اعتقدت أنه يمكنك المتابعة بنصّك ‫بينما نحن مختبئان هنا 1126 01:13:26,829 --> 01:13:27,873 ‫أنهيته أصلاً 1127 01:13:29,039 --> 01:13:31,208 ‫ظننتك قلت إنك تعاني 1128 01:13:31,834 --> 01:13:35,045 ‫عندما فكرت بعمق وجدت أنني ‫كنت أبالغ في التفكير في الأمر 1129 01:13:35,171 --> 01:13:37,214 ‫سأقرأ النص قراءة سريعة 1130 01:13:37,298 --> 01:13:39,760 ‫- وأوصله إلى الاستديو في الصباح ‫- (تشارلز)! 1131 01:13:39,925 --> 01:13:41,469 ‫يا له من خبر رائع! 1132 01:13:41,927 --> 01:13:43,513 ‫سيطير أبي من السعادة 1133 01:13:43,804 --> 01:13:45,473 ‫- كما أشعر أنا ‫- شكراً يا عزيزتي 1134 01:13:46,557 --> 01:13:51,479 ‫يمكننا الآن التركيز على جعل ‫(إلفيرا) طيّ النسيان بشكل نهائي 1135 01:13:51,687 --> 01:13:52,773 ‫وهو الوقت المناسب تماماً 1136 01:13:52,898 --> 01:13:55,441 ‫المحبة بين اثنين ‫والثالث هو كابوس 1137 01:13:59,945 --> 01:14:00,988 ‫كدت أنتهي 1138 01:14:05,701 --> 01:14:07,953 ‫رجل الحمام والشبت 1139 01:14:08,163 --> 01:14:10,623 ‫امنع الساحرات عن عزمهن 1140 01:14:36,566 --> 01:14:37,442 ‫(تشارلز) 1141 01:14:39,694 --> 01:14:40,528 ‫(تشارلز) 1142 01:15:10,266 --> 01:15:11,977 ‫- مرحباً ‫- سيدة (كوندوماين) 1143 01:15:12,560 --> 01:15:13,519 ‫لديّ خبر 1144 01:15:13,686 --> 01:15:16,147 ‫- "هاتف" ‫- الأبواب تفتح والتغيير قريب 1145 01:15:16,231 --> 01:15:18,274 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً للألغاز ‫يا سيدة (آركاتي) 1146 01:15:18,315 --> 01:15:20,360 ‫كنا نحاول الاتصال بك بشكل طارئ 1147 01:15:20,442 --> 01:15:22,778 ‫حياة (نشارلز) معرّضة لخطر عظيم 1148 01:15:22,945 --> 01:15:25,281 ‫(إلفيرا) تحاول قتله 1149 01:15:25,406 --> 01:15:27,993 ‫أخشى أنها قد تتحول إلى روح مؤذية 1150 01:15:28,243 --> 01:15:29,619 ‫هذا تعبير لطيف عن الأمر 1151 01:15:29,745 --> 01:15:31,621 ‫- أين أنت؟ ‫- في (ساسكس) 1152 01:15:31,787 --> 01:15:34,249 ‫جمعت الأشياء كلها بعضها مع بعض ‫وأنا مستعدة الآن 1153 01:15:34,499 --> 01:15:37,209 ‫- لأي شيء؟ ‫- من أجل إرجاعها بالطبع 1154 01:15:37,334 --> 01:15:39,629 ‫ابقي في مكانك يا سيدة (آركاتي) ‫سآتي لإحضارك 1155 01:15:44,300 --> 01:15:45,510 ‫أيقظني الهاتف 1156 01:15:46,343 --> 01:15:47,637 ‫أعتذر إذا كنت أخفتك 1157 01:15:48,596 --> 01:15:50,097 ‫عندما يستيقظ السيد (كوندوماين) 1158 01:15:50,181 --> 01:15:53,350 ‫أخبريه أنني ذهبت لإحضار السيدة ‫(آركاتي) وأنني سأعود قبل الغداء 1159 01:15:54,269 --> 01:15:56,812 ‫السيدة (آركاتي)... قبل... 1160 01:16:34,225 --> 01:16:35,392 ‫أتوسل إليك ألّا تؤذيني 1161 01:16:36,519 --> 01:16:38,354 ‫هل أنت بخير في الداخل ‫يا سيد (كوندوماين)؟ 1162 01:16:38,646 --> 01:16:39,940 ‫لم أكفّ عن حبك قط 1163 01:16:42,525 --> 01:16:44,151 ‫لا أعرف ماذا أقول يا سيدي 1164 01:16:44,777 --> 01:16:47,488 ‫لديك طريقة غريبة ‫في إظهار ذلك يا (تشارلز) 1165 01:16:48,405 --> 01:16:49,615 ‫كنت سأضع اسمك على النص 1166 01:16:49,699 --> 01:16:51,617 ‫قبل أن أسلّمه هذا الصباح، صدّقيني 1167 01:16:52,452 --> 01:16:54,245 ‫لن يكون ذلك ضرورياً يا سيدي 1168 01:16:54,329 --> 01:16:57,207 ‫أنا امرأة يا (تشارلز) ‫تعودنا ألّا نتلقّى التقدير الذي نستحقه 1169 01:16:57,289 --> 01:17:00,042 ‫لا، أنا مصرّ ‫سأغير ملابسي وأغادر فوراً 1170 01:17:00,167 --> 01:17:02,503 ‫غادرت السيدة (كوندوماين) ‫في السيارة منذ بعض الوقت 1171 01:17:02,587 --> 01:17:04,505 ‫قالت إنها ستعود في وقت الغداء 1172 01:17:06,257 --> 01:17:07,758 ‫ماذا فعلت يا (إلفيرا)؟ 1173 01:17:21,021 --> 01:17:21,897 ‫يا للخطأ! 1174 01:17:27,612 --> 01:17:33,409 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1175 01:17:34,285 --> 01:17:36,036 ‫"مثل الريح" 1176 01:17:36,203 --> 01:17:37,663 ‫"والمطر" 1177 01:17:37,913 --> 01:17:40,625 ‫"والثلج" 1178 01:17:41,001 --> 01:17:44,004 ‫"استوليت بالكامل" 1179 01:17:44,295 --> 01:17:46,464 ‫"على روحي" 1180 01:17:47,339 --> 01:17:52,845 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1181 01:17:53,929 --> 01:17:56,767 ‫"تجعلين الصيف" 1182 01:17:57,099 --> 01:18:00,060 ‫"يدوم أيّام السنة كلّها" 1183 01:18:00,478 --> 01:18:02,773 ‫"لمحة واحدة منك" 1184 01:18:03,355 --> 01:18:06,442 ‫"وتختفي الغيوم" 1185 01:18:06,692 --> 01:18:09,570 ‫"مثل قوى الطبيعة" 1186 01:18:09,654 --> 01:18:12,657 ‫"قدّر لنا أن نكون هنا" 1187 01:18:12,783 --> 01:18:15,786 ‫"والآن هذه الشعلة في قلبي" 1188 01:18:16,076 --> 01:18:18,871 ‫"تلتهب من أجلك" 1189 01:18:19,539 --> 01:18:24,835 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1190 01:18:25,711 --> 01:18:27,422 ‫"كالوقت الذي يمضي" 1191 01:18:27,630 --> 01:18:31,759 ‫"والفصول المتعاقبة" 1192 01:18:32,092 --> 01:18:35,430 ‫"استوليت بالكامل" 1193 01:18:35,638 --> 01:18:37,640 ‫"على روحي" 1194 01:18:38,516 --> 01:18:43,521 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1195 01:18:45,147 --> 01:18:46,191 ‫سيد (كوندوماين) 1196 01:18:46,649 --> 01:18:50,821 ‫أودّ أن أقول ‫إنني أوبّخ نفسي بمرارة 1197 01:18:51,987 --> 01:18:54,074 ‫أنت لست الملامة يا سيدة (آركاتي) 1198 01:18:54,156 --> 01:18:56,492 ‫الذنب يقع على كاهلي بكل إنصاف 1199 01:18:57,785 --> 01:19:00,080 ‫طموحي وغروري 1200 01:19:00,412 --> 01:19:02,623 ‫هما ما جرجرنا إلى هذه الفوضى ‫التي لا تحتمل 1201 01:19:03,541 --> 01:19:06,001 ‫وهذا شيء سأضطر ‫إلى العيش معه بقية حياتي 1202 01:19:07,462 --> 01:19:09,840 ‫آخر مرة تحدثت فيها ‫مع السيدة (كوندوماين) 1203 01:19:09,965 --> 01:19:11,466 ‫كانت حياتك في خطر 1204 01:19:12,174 --> 01:19:15,636 ‫أحثّك على المجيء لمقابلتي ‫في أقرب وقت مناسب لك 1205 01:19:16,137 --> 01:19:17,263 ‫هاك بطاقتي 1206 01:19:17,848 --> 01:19:18,849 ‫سأكون منتظرة 1207 01:19:21,016 --> 01:19:22,560 ‫ألن تبقي لتناول المرطّبات؟ 1208 01:19:23,144 --> 01:19:24,812 ‫أرجوك ألّا تظنّني وقحة ولكنني... 1209 01:19:25,521 --> 01:19:28,274 ‫أفضّل أن أتبصّر في انتقال روح ما 1210 01:19:28,608 --> 01:19:30,401 ‫بطريقتي الخاصّة 1211 01:19:34,572 --> 01:19:37,492 ‫لك مني أحرّ التعازي يا سيد (كوندوماين) 1212 01:19:43,664 --> 01:19:45,416 ‫ألا يجب أن تقدم لك التهنئة؟ 1213 01:19:46,917 --> 01:19:48,586 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 1214 01:19:49,129 --> 01:19:50,421 ‫ألا تخجلين؟ 1215 01:19:50,796 --> 01:19:52,298 ‫كان الأمر حادثاً يا (تشارلز) 1216 01:19:52,423 --> 01:19:53,841 ‫كنت أحاول أن أقتلكَ أنت 1217 01:19:54,300 --> 01:19:55,968 ‫كيف يمكنك أن تكوني متحجّرة القلب هكذا؟ 1218 01:19:56,844 --> 01:19:58,263 ‫الموت يفعل بك هذا 1219 01:19:58,929 --> 01:20:01,974 ‫أتعرف؟ يمكنك دائماً أن تعرف ‫مقدار احترام الشخص 1220 01:20:02,057 --> 01:20:03,976 ‫من خلال من يحضر جنازته 1221 01:20:04,435 --> 01:20:07,563 ‫- ماذا تعنين بذلك؟ ‫- في رأيي أن عدد الحضور هزيل اليوم 1222 01:20:07,980 --> 01:20:09,607 ‫بالكاد أحصيت 40 شخصاً 1223 01:20:11,151 --> 01:20:12,359 ‫طفح الكيل 1224 01:20:13,944 --> 01:20:14,695 ‫تعالي إلى هنا! 1225 01:20:16,197 --> 01:20:18,158 ‫تماماً مثل الأيام الخوالي يا (تشارلز) 1226 01:20:19,074 --> 01:20:21,243 ‫وأنت تطاردني حول الحديقة 1227 01:20:21,327 --> 01:20:23,454 ‫إلّا أن الفرق أن النتيجة اليوم ‫ستكون مختلفة 1228 01:20:31,837 --> 01:20:32,755 ‫عن إذنك 1229 01:20:42,348 --> 01:20:44,642 ‫آسفة من أجل خسارتك يا سيد (ماكينتوش) 1230 01:20:45,392 --> 01:20:46,852 ‫كانت (روث) امرأة راقية 1231 01:20:47,312 --> 01:20:48,313 ‫وصديقة طيبة 1232 01:20:49,355 --> 01:20:52,525 ‫- سأشتاق إليها بشدّة ‫- أشكرك يا سيدة (برادمن) 1233 01:20:53,526 --> 01:20:55,445 ‫أعرف أنها كانت معجبة بك أيضاً 1234 01:20:56,529 --> 01:20:58,198 ‫لا يمكنني أن أصدق حقاً أنها رحلت 1235 01:21:00,491 --> 01:21:04,495 ‫كانت أمي تقول دائماً ‫إن الزمن طبيب يداوي الأحزان كلها 1236 01:21:14,505 --> 01:21:18,218 ‫لم تكن قط خصماً هاماً ‫على ملعب الـ(كروكيه) يا (تشارلز) 1237 01:21:18,759 --> 01:21:20,595 ‫أنت تثيرين اشمئزازي 1238 01:21:23,098 --> 01:21:24,765 ‫سأقتلك 1239 01:21:28,854 --> 01:21:30,981 ‫لا تكن معتوهاً ‫أنا ميتة أصلاً 1240 01:21:31,438 --> 01:21:34,024 ‫يجدر بك أن تحضر حقيبتك الطبية ‫قبل أن يقتل أحد آخر 1241 01:21:35,818 --> 01:21:36,987 ‫كانت (إدنا) محقة 1242 01:21:37,153 --> 01:21:38,864 ‫هذا المكان ملعون 1243 01:21:39,739 --> 01:21:43,701 ‫- لا يمكنني أن أطيق رؤيتك مجدداً ‫- الشعور متبادل يا (تشارلز) 1244 01:21:43,784 --> 01:21:47,497 ‫فقد أصبحت وغداً مختالاً ‫بفعل العمر وخيبة الأمل 1245 01:21:47,748 --> 01:21:48,581 ‫(تشارلز)! 1246 01:21:48,999 --> 01:21:49,790 ‫(تشارلز)! 1247 01:21:52,042 --> 01:21:54,837 ‫- سيكون كل شيء رائعاً ‫- ليس وهي موجودة هنا 1248 01:21:54,962 --> 01:21:57,132 ‫- ليس بحضور من؟ ‫- (إلفيرا)! 1249 01:22:15,650 --> 01:22:17,818 ‫- أين أنا؟ ‫- في مستشفى المجانين 1250 01:22:30,998 --> 01:22:32,708 ‫لا فائدة من المقاومة يا (تشارلز) 1251 01:22:32,750 --> 01:22:35,586 ‫كلما تقلّبت أكثر ‫سيبقونك هنا لمدة أطول 1252 01:22:36,337 --> 01:22:37,047 ‫لمَ أنا هنا؟ 1253 01:22:37,129 --> 01:22:39,174 ‫أدخلوك إلى المصح ‫بموجب قانون العلاج النفسي 1254 01:22:39,299 --> 01:22:42,593 ‫وستخضع للمراقبة الإلزامية ‫خلال الـ 28 يوماً المقبلة 1255 01:22:42,718 --> 01:22:45,095 ‫آمل أن تتعفّني في الجحيم 1256 01:22:45,180 --> 01:22:48,934 ‫ليس تصرفاً حكيماً أن تكون نزقاً ‫مع الشخص الوحيد الذي يمكنه مساعدتك 1257 01:22:49,016 --> 01:22:51,561 ‫أفضّل أن آكل لساني ‫على أن أطلب مساعدتك 1258 01:22:51,977 --> 01:22:52,978 ‫ربما يتسنّى لك القيام بذلك 1259 01:22:53,063 --> 01:22:55,981 ‫يخطط الطبيب (مكيونس) إلى أخذك ‫إلى الطابق السفلي بعد ربع ساعة 1260 01:22:56,066 --> 01:22:57,442 ‫من أجل العلاج بالصدمات الكهربائية 1261 01:22:57,900 --> 01:22:58,568 ‫ماذا؟ 1262 01:22:59,820 --> 01:23:00,486 ‫لا! 1263 01:23:01,028 --> 01:23:01,862 ‫لا، عودوا 1264 01:23:02,112 --> 01:23:02,780 ‫انتظروا 1265 01:23:03,989 --> 01:23:06,701 ‫هناك بالطبع طريقة للتحايل ‫على هذه الأمور عادةً 1266 01:23:07,118 --> 01:23:08,578 ‫ماذا تريدين مني؟ 1267 01:23:11,456 --> 01:23:13,749 ‫أعرف أنك لن تسامحني أبداً يا (تشارلز) 1268 01:23:13,874 --> 01:23:15,793 ‫وأن أعلق في الأعراف معك 1269 01:23:15,876 --> 01:23:19,505 ‫وأنت تقيم الحداد على امرأة أخرى ‫هو قدر أسوأ من الموت 1270 01:23:20,005 --> 01:23:21,882 ‫أتفق معك أشد الاتفاق 1271 01:23:22,258 --> 01:23:25,427 ‫ولهذا السبب أريد الطلاق 1272 01:23:26,346 --> 01:23:27,722 ‫بكل سرور 1273 01:23:29,224 --> 01:23:31,476 ‫وأعرف الشخص الذي يمكنه تنفيذ ذلك 1274 01:23:41,777 --> 01:23:42,403 ‫جيد 1275 01:23:42,903 --> 01:23:47,950 ‫"سيارة إسعاف" 1276 01:23:48,409 --> 01:23:49,369 ‫تنحّي جانباً 1277 01:23:49,619 --> 01:23:51,704 ‫مستحيل أن أضع حياتي ‫بين يديك مجدداً 1278 01:23:51,829 --> 01:23:53,414 ‫لا تغترّ بنفسك يا (تشارلز) 1279 01:23:53,749 --> 01:23:55,791 ‫عندما أفكر في الذي كان يمكن ‫أن يحدث لو أنني نجحت 1280 01:23:55,833 --> 01:23:57,960 ‫في نقلك إلى الجانب الآخر ‫يقشعرّ بدني 1281 01:23:58,043 --> 01:24:00,921 ‫لا شيء سوى المشاحنات ‫والمشاجرات إلى الأبد 1282 01:24:03,591 --> 01:24:04,384 ‫قد السيارة 1283 01:24:11,557 --> 01:24:13,143 ‫عندما أفكر الآن في سنوات زواجنا 1284 01:24:13,309 --> 01:24:16,312 ‫أستطيع أن أرى الآن بوضوح مقيت ‫أنها لم تكن سوى مهزلة 1285 01:24:16,812 --> 01:24:18,273 ‫كنت عقيمة 1286 01:24:18,856 --> 01:24:19,900 ‫ومستهترة 1287 01:24:20,566 --> 01:24:21,942 ‫ومتزعزعة أخلاقياً 1288 01:24:22,818 --> 01:24:24,654 ‫أعتقد أنني أدركت ذلك ‫قبل أن نغادر (بودلي سلترتن) 1289 01:24:24,737 --> 01:24:26,572 ‫لا أحد سوى مضجر ضخم 1290 01:24:26,656 --> 01:24:29,325 ‫كان سيفكر في الذهاب ‫إلى (بودلي سلترتن) في شهر العسل 1291 01:24:29,617 --> 01:24:31,076 ‫ما مشكلة (بودلي سلترتن)؟ 1292 01:24:31,161 --> 01:24:33,663 ‫سبع ساعات في اليوم ‫في ملعب (غولف) 1293 01:24:33,746 --> 01:24:36,917 ‫وأوركسترا من 3 أجزاء ‫تعزف لحن (ميري إنغلاند) 1294 01:24:37,042 --> 01:24:38,919 ‫أنا متفاجئ أنك لم تتذمّري حينها 1295 01:24:39,460 --> 01:24:42,004 ‫- أتذكر أنك بارعة في التذمر ‫- تذمّرت بالفعل 1296 01:24:42,422 --> 01:24:43,589 ‫لكنك رفضت أن تستمع 1297 01:24:44,715 --> 01:24:48,053 ‫لذلك السبب قمت بنزهة عاطفية ‫عند السبخات 1298 01:24:48,344 --> 01:24:49,845 ‫مع الكابتن (بريسغيردل) 1299 01:24:50,055 --> 01:24:51,472 ‫كم كنت أعمى مغفّلاً 1300 01:24:53,015 --> 01:24:54,099 ‫هل أقام علاقة معك؟ 1301 01:24:54,767 --> 01:24:56,143 ‫في تحفّظ شديد فقط 1302 01:25:00,898 --> 01:25:02,107 ‫"إسعاف" 1303 01:25:02,442 --> 01:25:03,609 ‫سيد (كوندوماين) 1304 01:25:03,984 --> 01:25:05,821 ‫أشعر بارتياح كبير لأنك وصلت بأمان 1305 01:25:06,362 --> 01:25:07,238 ‫اتبعني 1306 01:25:07,572 --> 01:25:10,157 ‫القمر بدر الليلة ‫ويجب علينا أن نسخّر طاقته 1307 01:25:10,241 --> 01:25:12,953 ‫كلانا جاهزان لتأدية طقوس الطرد مباشرة 1308 01:25:14,912 --> 01:25:15,913 ‫أهي هنا؟ 1309 01:25:16,914 --> 01:25:17,873 ‫أجل 1310 01:25:18,374 --> 01:25:21,043 ‫هل أنت متأكد من أنها مذعنة للعملية؟ 1311 01:25:21,293 --> 01:25:22,253 ‫- أجل ‫- أجل 1312 01:25:28,634 --> 01:25:30,470 ‫مع هذا الدخان السحري 1313 01:25:30,928 --> 01:25:33,514 ‫أبتهل إلى روح نار القمر 1314 01:25:34,056 --> 01:25:35,683 ‫راقصة الزمن 1315 01:25:35,933 --> 01:25:38,353 ‫سيدة البدايات والنهايات 1316 01:25:38,894 --> 01:25:41,021 ‫أن تعيد أختنا المقدسة 1317 01:25:41,106 --> 01:25:43,023 ‫إلى حيّزها الشرعي 1318 01:25:44,775 --> 01:25:45,568 ‫أما زالت هنا؟ 1319 01:25:45,943 --> 01:25:46,902 ‫- أجل ‫- أجل 1320 01:25:49,947 --> 01:25:52,367 ‫إليك يا روح الأرض 1321 01:25:53,075 --> 01:25:55,661 ‫إليك يا عنصر الهواء 1322 01:25:56,121 --> 01:25:58,248 ‫إليك يا قوة المياه 1323 01:25:58,914 --> 01:26:01,417 ‫إليك يا طاقة النار 1324 01:26:02,127 --> 01:26:04,962 ‫وهبة من ندى نبتة العشرق 1325 01:26:09,967 --> 01:26:12,012 ‫- أما زالت هنا؟ ‫- أجل 1326 01:26:12,428 --> 01:26:13,220 ‫أجل! 1327 01:26:14,555 --> 01:26:17,808 ‫هواجس الأشباح والغيلان والأباليس 1328 01:26:17,975 --> 01:26:20,645 ‫التي لم تجتمع يوماً كهذا الاجتماع 1329 01:26:20,853 --> 01:26:23,355 ‫نبات تاج الملوك والطقس المقدس 1330 01:26:23,648 --> 01:26:25,733 ‫أطردك إلى الليل 1331 01:26:29,404 --> 01:26:31,031 ‫العشبة المثانية، العشبة المثانية 1332 01:26:31,322 --> 01:26:32,282 ‫العشبة المثانية 1333 01:26:34,450 --> 01:26:35,326 ‫أجل 1334 01:26:36,577 --> 01:26:37,287 ‫أجل 1335 01:26:38,288 --> 01:26:40,998 ‫و... العشبة المثانية 1336 01:26:46,629 --> 01:26:48,298 ‫- (روث)! ‫- (روث)! 1337 01:26:49,006 --> 01:26:51,008 ‫أنا سعيد جداً لرؤيتك مجدداً يا عزيزتي 1338 01:26:53,135 --> 01:26:55,137 ‫اللعنة! ‫كيف أمكنني أن أكون خرقاء هكذا؟ 1339 01:26:55,221 --> 01:26:57,307 ‫لا بدّ من أن خطأ شنيعاً قد حصل 1340 01:26:57,640 --> 01:26:59,016 ‫أجل، وهذه ليست المرة الأولى 1341 01:26:59,266 --> 01:27:01,061 ‫أيتها العاهرة! 1342 01:27:01,143 --> 01:27:03,103 ‫- عزيزتي! ‫- وفّري الجهد على نفسك 1343 01:27:03,604 --> 01:27:04,815 ‫أنا ميتة أصلاً 1344 01:27:05,481 --> 01:27:07,107 ‫والأهم أنك أنت ميتة أيضاً 1345 01:27:07,608 --> 01:27:09,276 ‫توفيت الثلاثاء الماضي 1346 01:27:09,569 --> 01:27:11,362 ‫لا تكوني عديمة الشعور هكذا 1347 01:27:11,571 --> 01:27:13,198 ‫هل تتألمين يا عزيزتي؟ 1348 01:27:14,615 --> 01:27:17,159 ‫(تشارلز)... ماذا حدث لي؟ 1349 01:27:18,954 --> 01:27:20,037 ‫حصل حادث سيارة... 1350 01:27:20,080 --> 01:27:22,498 ‫وهو أمر يجب عليّ أن أعترف ‫أنه كان لي يد فيه 1351 01:27:23,040 --> 01:27:26,418 ‫- آسفة جداً يا (روث) ‫- أخشى أن الأسف غير كاف 1352 01:27:26,669 --> 01:27:28,045 ‫حسن... وإن يكن... 1353 01:27:28,463 --> 01:27:30,005 ‫بمناسبة روح الانفتاح هذه 1354 01:27:30,090 --> 01:27:33,926 ‫أود أيضاً الاعتذار عن إقامة ‫علاقة مع (تشارلز) أمام عينيك 1355 01:27:35,761 --> 01:27:37,930 ‫حسن، عملياً ‫نحن لا نزال متزوجين لذا... 1356 01:27:38,055 --> 01:27:41,016 ‫كفّي عن ذلك يا (إلفيرا)! ‫عانت (روث) ما فيه الكفاية 1357 01:27:41,308 --> 01:27:43,394 ‫ماذا تقولان يا سيد (كوندوماين)؟ 1358 01:27:43,519 --> 01:27:46,106 ‫ليس الآن يا سيدة (آركاتي) ‫تفاقمت الأمور جداً 1359 01:27:46,272 --> 01:27:48,774 ‫أتعرف؟ كان يجب أن أعصر ‫(مالوم سيتريا) 1360 01:27:48,984 --> 01:27:50,276 ‫عند النقطة الحرجة 1361 01:27:50,360 --> 01:27:52,194 ‫إنه عصير الليمون الحامض، عصير الليمون 1362 01:27:53,320 --> 01:27:55,740 ‫السبب الوحيد لتمكنه ‫من إنهاء نص الفيلم 1363 01:27:55,823 --> 01:27:57,743 ‫خلال 5 أيام بالضبط ‫هو أنني أنا كتبته 1364 01:27:58,826 --> 01:28:01,078 ‫- أجل... ‫- أهذا صحيح يا (تشارلز)؟ 1365 01:28:01,537 --> 01:28:02,873 ‫ليس بالضبط 1366 01:28:04,165 --> 01:28:06,542 ‫ولم يشأ (تشارلز) ‫أن يخبرك أننا انتهينا 1367 01:28:06,626 --> 01:28:09,086 ‫لأنه أراد أن يمضي ‫مزيداً من الوقت بمفرده معي 1368 01:28:11,797 --> 01:28:12,883 ‫(تشارلز) 1369 01:28:13,716 --> 01:28:15,426 ‫دعينا لا نتشاجر يا عزيزتي 1370 01:28:15,635 --> 01:28:17,553 ‫إلى أي "عزيزة" أنت تشير؟ 1371 01:28:17,763 --> 01:28:21,182 ‫ولكن بعد كل ما تحملته ‫كيف فعلت هذا بي؟ 1372 01:28:21,391 --> 01:28:22,893 ‫الأمر ليس بسيطاً هكذا... 1373 01:28:23,225 --> 01:28:25,561 ‫- يا عزيزتيّ ‫- حقاً يا (تشارلز)؟ 1374 01:28:25,978 --> 01:28:27,938 ‫أنت لم تحبّني ولم تحب (إلفيرا) قط 1375 01:28:28,105 --> 01:28:31,192 ‫الشخص الوحيد الذي أحببته هو نفسك 1376 01:28:31,651 --> 01:28:32,485 ‫لا... 1377 01:28:33,235 --> 01:28:35,405 ‫إنه شيء نتفق عليه وأخيراً 1378 01:28:37,865 --> 01:28:39,159 ‫إذا كنت أنت من كتب النص... 1379 01:28:40,868 --> 01:28:43,496 ‫- هل كتب هو أياً من كتبه؟ ‫- لا، ولا كلمة 1380 01:28:43,579 --> 01:28:44,580 ‫وأخذ المجد كله؟ 1381 01:28:44,705 --> 01:28:47,333 ‫- ألن تبقى لحضور الجزء الثاني؟ ‫- أعتقد أنه من الأفضل أن أغادر 1382 01:28:47,583 --> 01:28:50,295 ‫سعير امرأة مهانة أشدّ من جهنم 1383 01:28:50,586 --> 01:28:52,004 ‫جرّبي سعير امرأتين 1384 01:28:53,130 --> 01:28:54,424 ‫حظاً موفقاً مع الليمون 1385 01:28:56,802 --> 01:28:57,718 ‫إلى أين ذهب؟ 1386 01:29:00,095 --> 01:29:02,057 ‫- يستطيع أن يهرب... ‫- ولكنه لا يستطيع الاختباء 1387 01:29:17,447 --> 01:29:20,366 ‫هواجس الأشباح والغيلان والأباليس 1388 01:29:20,491 --> 01:29:22,910 ‫التي لم تجتمع يوماً كهذا الاجتماع 1389 01:29:23,244 --> 01:29:27,039 ‫العشبة المثانية وتاج الملوك ‫والطقس المقدس 1390 01:29:27,623 --> 01:29:30,251 ‫أطردك إلى الليل 1391 01:29:44,599 --> 01:29:45,558 ‫(دونالد)! 1392 01:30:09,249 --> 01:30:11,251 ‫"(غيبل)، (غاربو)" 1393 01:30:11,333 --> 01:30:14,670 ‫"(هوليوود) بعد 6 شهور" 1394 01:30:16,464 --> 01:30:18,759 ‫- حسن، سأبدأ بلقطة الوسيط الروحي هنا ‫- "(ديميل)، (زانوك)" 1395 01:30:18,924 --> 01:30:20,593 ‫ثم سأقترب قليلاً، اتفقنا؟ 1396 01:30:20,843 --> 01:30:22,344 ‫حسن، لنحظَ ببعض العاطفة 1397 01:30:22,595 --> 01:30:23,804 ‫- حسن، شغلوا آلة التصوير ‫- "(غيبل)" 1398 01:30:26,056 --> 01:30:26,849 ‫"(غاربو)" 1399 01:30:26,932 --> 01:30:29,019 ‫- صمتاً من فضلكم ‫- صمتاً من فضلكم، تسجيل الصوت 1400 01:30:29,144 --> 01:30:30,686 ‫- المشهد 84، اللقطة الأولى ‫- "(ماكنتوش)" 1401 01:30:31,646 --> 01:30:32,980 ‫وتصوير 1402 01:30:33,523 --> 01:30:36,108 ‫- لمجرد وجودي بالقرب منك يا (فرانك) ‫- "(كوندوماين)" 1403 01:30:36,484 --> 01:30:39,695 ‫أشعر كما لو أنني عارية بالكامل 1404 01:30:40,530 --> 01:30:43,073 ‫كيف تتمكن دائماً... 1405 01:30:43,283 --> 01:30:44,910 ‫من رؤية حقيقتي؟ 1406 01:30:45,701 --> 01:30:47,244 ‫هذا هو عملي يا عزيزتي 1407 01:30:47,828 --> 01:30:48,829 ‫أنا أنفّذه فحسب 1408 01:30:50,206 --> 01:30:50,831 ‫اقطع 1409 01:30:52,458 --> 01:30:53,250 ‫إعادة تجهيز المشهد 1410 01:30:55,252 --> 01:30:58,506 ‫أنا لا... أنا لا أشعر بالسطر الأخير 1411 01:30:59,800 --> 01:31:01,051 ‫ماذا لديك غير ذلك يا فتى المعجزة؟ 1412 01:31:07,640 --> 01:31:08,474 ‫ماذا عن... 1413 01:31:09,475 --> 01:31:11,352 ‫"أنا أرى الأمور على حقيقتها بالضبط" 1414 01:31:11,812 --> 01:31:14,230 ‫"أمّا بقية العالم يحتاجون إلى نظّارة" 1415 01:31:16,817 --> 01:31:17,525 ‫أحبه 1416 01:31:18,234 --> 01:31:20,361 ‫حسن... إعادة تجهيز المشهد! ‫المكياج! 1417 01:31:21,111 --> 01:31:22,697 ‫أريد الاقتراب أكثر 1418 01:31:24,074 --> 01:31:25,491 ‫أنت عبقري يا (تشارلز) 1419 01:31:26,242 --> 01:31:29,120 ‫سيتحمس المشاهدون لوجهة النظر الروحانية 1420 01:31:29,245 --> 01:31:29,995 ‫أجل 1421 01:31:32,748 --> 01:31:35,626 ‫من المؤسف أن (روث) ليست هنا ‫لتستمتع بالأمر 1422 01:31:39,714 --> 01:31:40,881 ‫سيد (كوندوماين)؟ 1423 01:31:41,423 --> 01:31:43,509 ‫(هيدا هوبر) من جريدة ‫(لوس آنجيليز تايمز) 1424 01:31:45,220 --> 01:31:46,096 ‫"(كوندوماين)" 1425 01:31:46,178 --> 01:31:48,556 ‫- مرحباً ‫- ما هو شعورك وأنت حديث البلد؟ 1426 01:31:48,681 --> 01:31:50,307 ‫هذا لطف بالغ من قبلك ‫ولكنني لست متأكداً... 1427 01:31:50,350 --> 01:31:52,685 ‫أن أحداً مهتم بالكاتب المتواضع 1428 01:31:53,769 --> 01:31:57,314 ‫ينبئني حدسي أن قرّائي البالغ ‫عددهم 35 مليون قارئ سيفتنون 1429 01:31:57,398 --> 01:31:59,316 ‫بقصة سارق مؤلّفات الغير 1430 01:31:59,775 --> 01:32:00,526 ‫سارق لمؤلّفات الغير؟ 1431 01:32:01,486 --> 01:32:03,779 ‫أعرف أنك تستمتعين بالنميمة ‫والفضائح يا آنسة (هوبر) ولكن... 1432 01:32:03,904 --> 01:32:06,616 ‫هذا اتهام مشين ‫وعار عن الصحة كلياً 1433 01:32:06,699 --> 01:32:10,411 ‫لا يوجد ما هو عار عن الصحة ‫في التبليغ الذي سيقدمه السيد (موراليس) 1434 01:32:10,746 --> 01:32:12,788 ‫أتودّ أن تعلّق على حقيقة... 1435 01:32:13,123 --> 01:32:15,916 ‫أن رواياتك البوليسية ‫المحقق (فرانك فلاورز) الـ 15 1436 01:32:16,001 --> 01:32:20,005 ‫تستند على روايات الجريمة ‫(إنسبيكتور فرانسيسكو فلوريز) كلمة كلمة 1437 01:32:20,087 --> 01:32:22,673 ‫التي تتصدّر المبيعات ‫في أرجاء (المكسيك) كلها؟ 1438 01:32:22,798 --> 01:32:24,800 ‫ابتسم لآلة التصوير يا سيد (كوندوماين) 1439 01:32:26,636 --> 01:32:27,428 ‫أنت! 1440 01:32:29,389 --> 01:32:31,307 ‫لا تتظاهر بالصدمة يا (تشارلز) 1441 01:32:31,516 --> 01:32:34,644 ‫كلانا يعرف أنه لا يوجد شيء ‫اسمه قصة أصلية 1442 01:32:35,227 --> 01:32:37,397 ‫- كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي؟ ‫- هلّا صمتّم! 1443 01:32:37,480 --> 01:32:39,149 ‫أنا أحاول أن أصنع فيلماً هنا 1444 01:32:39,482 --> 01:32:42,652 ‫أيتها الساحرة الصغيرة الدسّاسة! 1445 01:32:43,360 --> 01:32:45,362 ‫الوداع للسحر البريطاني المشهور 1446 01:32:46,281 --> 01:32:49,742 ‫"سأحبك... دائماً" 1447 01:32:50,201 --> 01:32:52,287 ‫- "بحب حقيقي..." ‫- كفّي عن ذلك 1448 01:32:52,369 --> 01:32:53,454 ‫- "دائماً" ‫- لا تفعلي 1449 01:32:54,497 --> 01:32:57,500 ‫- كفّي عن ذلك! لا! ‫- روايتك الأولى؟ 1450 01:32:57,583 --> 01:33:00,085 ‫- (غريتا غاربو) تقول كلماتي؟ ‫- كفّي عن ذلك! 1451 01:33:00,170 --> 01:33:02,923 ‫كلانا يعرف أنه لا يوجد شيء ‫اسمه قصة أصلية 1452 01:33:03,005 --> 01:33:05,090 ‫- عدني أنك لن تلمسها ‫- أنا امرأة يا (تشارلز) 1453 01:33:05,175 --> 01:33:06,927 ‫- تعودنا ألّا نتلقى التقدير الذي نستحقه ‫- "المسرح 13" 1454 01:33:07,009 --> 01:33:09,720 ‫الشخص الوحيد الذي أحببته هو نفسك 1455 01:33:09,970 --> 01:33:11,764 ‫"فيلم (ماد ساتن)" 1456 01:33:17,269 --> 01:33:18,771 ‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ ‫- "مخرج فقط" 1457 01:33:19,021 --> 01:33:20,065 ‫كان من الممكن أن تقتليني 1458 01:33:20,856 --> 01:33:21,942 ‫قتلتك بالفعل تواً 1459 01:33:31,576 --> 01:33:33,786 ‫لن ينساك أحد أبداً يا (تشارلز) 1460 01:33:34,579 --> 01:33:37,833 ‫سيتذكرون كم كنت محتالاً... دائماً 1461 01:33:39,250 --> 01:33:41,336 ‫"الوداع، إلى اللقاء" 1462 01:33:41,418 --> 01:33:43,671 ‫"لن نلتقي مجدداً أبداً" 1463 01:33:43,879 --> 01:33:46,257 ‫"الجنة جميلة للتجوال" 1464 01:33:46,341 --> 01:33:48,300 ‫الوداع يا سيد (بيزبودي) 1465 01:33:48,343 --> 01:33:49,219 ‫"مخرج فقط" 1466 01:33:49,301 --> 01:33:51,011 ‫لا يمكنكما أن تتركاني هنا 1467 01:33:51,512 --> 01:33:54,850 ‫- "سنذهب متنزّهين إلى الفردوس" ‫- "المسرح 13" 1468 01:33:55,266 --> 01:33:58,435 ‫"ونتدلى عن الثريّات طوال الأمسية" 1469 01:33:58,478 --> 01:34:01,397 ‫"بينما تستلقي في شبكة ‫الأكاذيب التي تحيكها" 1470 01:34:01,438 --> 01:34:03,816 ‫اقرؤوا كل شيء عن القصة ‫اقرؤوا كل شيء عن القصة 1471 01:34:03,899 --> 01:34:07,237 ‫تبيّن أن كاتب الجرائم البريطاني ‫المقتول هو سارق لأعمال الغير 1472 01:34:07,319 --> 01:34:09,155 ‫"سقوط (هوليود) ‫مع كاتب سارق لأعمال الغير" 1473 01:34:09,239 --> 01:34:10,322 ‫"موت كاتب مشهور" 1474 01:34:10,615 --> 01:34:11,699 ‫- "تبيّن أن كاتب الجرائم البريطاني المقتول" ‫- (تشارلز) المسكين 1475 01:34:11,907 --> 01:34:12,908 ‫- "هو سارق لأعمال الغير" ‫- يا له من أمر مروّع! 1476 01:34:13,409 --> 01:34:14,410 ‫"سقوط (هوليود) ‫مع كاتب سارق لأعمال الغير" 1477 01:34:14,494 --> 01:34:16,412 ‫الأمر يشبه حبكة من إحدى رواياته 1478 01:34:16,787 --> 01:34:18,289 ‫أو ربما حبكة من رواية كاتب آخر 1479 01:34:18,373 --> 01:34:19,750 ‫"سقوط (هوليود) ‫مع كاتب سارق لأعمال الغير" 1480 01:34:19,832 --> 01:34:20,583 ‫"موت كاتب مشهور" 1481 01:34:25,921 --> 01:34:27,507 ‫هل من أحد هناك؟ 1482 01:34:28,799 --> 01:34:30,385 ‫هل من أحد هناك؟ 1483 01:34:30,468 --> 01:34:31,927 ‫طرقة واحدة للإيجاب 1484 01:34:32,303 --> 01:34:33,513 ‫واثنتان للرفض 1485 01:34:33,889 --> 01:34:35,140 ‫أجل، أنا هنا 1486 01:34:35,681 --> 01:34:38,058 ‫ماذا حدث لمقولة اتركوا الآخرين ‫ليرقدوا في سلام؟ 1487 01:34:38,309 --> 01:34:39,351 ‫سيد (كوندوماين)... 1488 01:34:39,727 --> 01:34:43,481 ‫أردت ببساطة أن أعتذر ‫عن أي دور ربما قمت به 1489 01:34:43,606 --> 01:34:45,400 ‫في موتك المبكّر 1490 01:34:45,483 --> 01:34:47,193 ‫لست من كان خلف المقود ‫يا سيدة (آركاتي) 1491 01:34:47,277 --> 01:34:50,863 ‫لا، ولكنني أخشى ‫أنني ملأت الخزان بالوقود 1492 01:34:50,946 --> 01:34:52,573 ‫حسن... هذه هي الحياة 1493 01:34:52,740 --> 01:34:55,701 ‫أردت أيضاً أن أعبّر عن امتناني 1494 01:34:55,868 --> 01:34:58,245 ‫فمن دونك ‫كنت ما أزال أبحث حتى الآن 1495 01:34:58,413 --> 01:35:01,248 ‫حسن، أحدنا على الأقل ‫يستمتع بنهاية سعيدة 1496 01:35:01,624 --> 01:35:04,669 ‫أيمكنني أن أتجرّأ... وأسأل 1497 01:35:04,795 --> 01:35:07,047 ‫كيف هو الحال في الحياة الآخرة؟ 1498 01:35:07,213 --> 01:35:08,839 ‫- (تشارلز)! ‫- (تشارلز)! 1499 01:35:09,174 --> 01:35:10,425 ‫إنه معقّد! 1500 01:35:16,932 --> 01:35:18,974 ‫"يدك على يدي" 1501 01:35:19,266 --> 01:35:21,727 ‫"عندما أضع القلم على الورقة" 1502 01:35:21,937 --> 01:35:23,688 ‫"نحن في حالة انسجام" 1503 01:35:24,104 --> 01:35:26,357 ‫"كما الأبواق في فرقة" 1504 01:35:26,441 --> 01:35:28,776 ‫"صوت (سوبرانو) وصوت (تينور)" 1505 01:35:28,859 --> 01:35:32,322 ‫"مكانك هو مكاني" 1506 01:35:36,534 --> 01:35:43,415 ‫"أليس من الرائع ‫أن تكون معي يا صديقي؟" 1507 01:35:45,793 --> 01:35:49,547 ‫"كان مقدّراً لك أن تبقى في الظل" 1508 01:35:49,589 --> 01:35:54,635 ‫"والآن أنت العلامات الموسيقية في سيمفونيتي" 1509 01:35:55,846 --> 01:35:57,973 ‫"تتشابك أصابعنا" 1510 01:35:58,013 --> 01:36:00,641 ‫- "الروح المرحة" ‫- "عندما أذهب لرسم اللوحة" 1511 01:36:00,766 --> 01:36:02,727 ‫"نحن شراب معتّق" 1512 01:36:02,935 --> 01:36:05,146 ‫"الساعة الرملية في الرمل" 1513 01:36:05,480 --> 01:36:07,565 ‫"كوكتيل الـ(جن) والـ(تونيك) الشهي" 1514 01:36:07,607 --> 01:36:11,486 ‫"مكانك هو مكاني" 1515 01:36:12,487 --> 01:36:17,700 ‫"مكانك هو مكاني" 1516 01:36:19,160 --> 01:36:21,579 ‫"في ذكرى (ميشيل غويش) ‫و(مايكل هاولز)" 1517 01:36:24,582 --> 01:36:27,878 ‫"أنا أفضّل المزروعات في البيت الزجاجي" 1518 01:36:28,128 --> 01:36:31,006 ‫"أنا القشدة على فطيرة التفاح" 1519 01:36:31,589 --> 01:36:34,925 ‫"من الصعب أن تتواضع ‫عندما تكون عبقرياً" 1520 01:36:35,135 --> 01:36:37,763 ‫"نظرة خاطفة من النجوم في السماء" 1521 01:36:38,388 --> 01:36:39,930 ‫"أنا رشيق الحركة" 1522 01:36:40,015 --> 01:36:41,807 ‫"أنا نخب الشراب في الشوارع الألمانية" 1523 01:36:41,974 --> 01:36:45,186 ‫"أنا أمير (بيكاديللي) ‫الذي يريد الجميع مقابلته" 1524 01:36:45,311 --> 01:36:47,730 ‫"لذا هل تريد أن تلقي التحيّة؟" 1525 01:36:48,939 --> 01:36:51,609 ‫"وأن تمرّ بفندق (ذا سافوي)" 1526 01:36:53,028 --> 01:36:56,156 ‫"أنا أفضّل المزروعات في البيت الزجاجي" 1527 01:36:56,197 --> 01:36:59,325 ‫"أنا الشاب الذي يفضل الـ(شمبانيا)" 1528 01:36:59,742 --> 01:37:05,206 ‫"أنا الشاب الذي يفضل الـ(شمبانيا)" 1529 01:37:13,756 --> 01:37:17,468 ‫"هذه الحياة... تمرّ بسرعة" 1530 01:37:18,969 --> 01:37:22,097 ‫"ليس هناك وقت للانتظار في الظل" 1531 01:37:22,182 --> 01:37:26,061 ‫"هذا الحب هو فرصتي الأخيرة..." 1532 01:37:27,228 --> 01:37:31,106 ‫"للنجاح، وأن أتبع ذلك السهم" 1533 01:37:31,524 --> 01:37:35,277 ‫"أشعر بتغيير في الطقس" 1534 01:37:35,653 --> 01:37:39,532 ‫"الغيوم الداكنة يتجمع بعضها مع بعض" 1535 01:37:39,782 --> 01:37:43,203 ‫"أنت الشمس التي تسعدني" 1536 01:37:43,369 --> 01:37:46,581 ‫"وتبعد عني الكآبة" 1537 01:37:46,872 --> 01:37:48,749 ‫"لنغنّ إذاً" 1538 01:37:49,041 --> 01:37:50,876 ‫"ونقم بما يفرحنا" 1539 01:37:52,128 --> 01:37:55,381 ‫"مكاننا سوياً مثل عصفورين" 1540 01:37:55,465 --> 01:37:57,133 ‫"لنرقص" 1541 01:37:57,342 --> 01:38:00,261 ‫"ونغامر" 1542 01:38:00,678 --> 01:38:03,764 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1543 01:38:03,849 --> 01:38:06,559 ‫"لنرقص" 1544 01:38:21,574 --> 01:38:25,161 ‫"أشعر بتغيير في الطقس" 1545 01:38:25,661 --> 01:38:29,499 ‫"الغيوم السوداء تتجمّع سوياً" 1546 01:38:29,832 --> 01:38:33,169 ‫"أنت الشمس التي تسعدني" 1547 01:38:33,378 --> 01:38:36,839 ‫"وتبعد عني الكآبة" 1548 01:38:36,922 --> 01:38:38,633 ‫"لنغنّ إذاً" 1549 01:38:39,009 --> 01:38:40,635 ‫"ولنفعل ما يفرحنا" 1550 01:38:42,137 --> 01:38:45,473 ‫"مكاننا سوياً مثل عصفورين" 1551 01:38:45,556 --> 01:38:47,142 ‫"لنرقص" 1552 01:38:47,349 --> 01:38:50,270 ‫"ونغامر" 1553 01:38:50,645 --> 01:38:53,774 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1554 01:38:53,856 --> 01:38:55,901 ‫"لنرقص" 1555 01:38:58,944 --> 01:39:02,157 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1556 01:39:02,282 --> 01:39:04,200 ‫"لنرقص" 1557 01:39:07,328 --> 01:39:12,124 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1558 01:39:12,458 --> 01:39:17,463 ‫"لنرقص" 1559 01:39:17,488 --> 01:39:19,573 ‫A_Mendeex : سحب