1 00:00:44,023 --> 00:00:48,277 Un Gran Guerrero fue engañado por el diablo en el sagrado Bosque Negro. 2 00:00:48,652 --> 00:00:52,364 Fue transformado en una criatura. 3 00:00:52,400 --> 00:00:59,580 Una criatura maldita con un hambre interminable. 4 00:01:00,370 --> 00:01:06,880 Devorando todo a su paso. 5 00:01:09,840 --> 00:01:14,020 Conocemos a este monstruo como el Wendigo. 6 00:01:55,920 --> 00:01:57,710 Oh, Dios. 7 00:01:57,810 --> 00:02:00,700 - Solo sigue moviéndote. - Oh, Dios mío. 8 00:02:07,360 --> 00:02:09,620 - ¿Lo ves? - ¡Sigue moviéndote! 9 00:02:14,500 --> 00:02:16,600 - Oh, Dios. - ¡Cállate la boca! 10 00:02:17,430 --> 00:02:21,380 No. Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. 11 00:02:32,120 --> 00:02:34,620 No voy a dejar que me retrases. 12 00:02:35,640 --> 00:02:37,420 ¡Silencio, Jeremiah! 13 00:02:37,520 --> 00:02:40,340 Hijo de puta. Desata... ¡desátame! 14 00:02:41,200 --> 00:02:43,900 - ¡Hijo de puta! - Lo siento, compañero. - ¡Earl! 15 00:02:44,000 --> 00:02:47,660 ¡No, carajo! ¡No! ¡No! 16 00:02:48,160 --> 00:02:49,980 No, Dios, por favor. 17 00:02:49,980 --> 00:02:51,500 ¡Earl! 18 00:02:51,520 --> 00:02:53,900 ¡No me dejes, hijo de puta! 19 00:02:58,120 --> 00:02:59,610 ¡Mierda! 20 00:03:23,740 --> 00:03:25,280 ¡Mierda! 21 00:03:46,880 --> 00:03:50,260 Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 22 00:04:26,360 --> 00:04:28,560 ¡Mierda! 23 00:04:32,380 --> 00:04:33,520 ¡Mierda! 24 00:04:33,600 --> 00:04:35,520 ¡Vete! ¡Sal de aquí! 25 00:04:35,540 --> 00:04:38,040 ¡Vete! ¡Déjame en paz! 26 00:04:39,320 --> 00:04:40,680 Oh, ¡mierda! 27 00:04:50,700 --> 00:04:52,500 ¡Oh, mierda! 28 00:05:04,600 --> 00:05:06,440 ¡Ayuda! 29 00:05:25,637 --> 00:05:33,312 EL BOSQUE NEGRO 30 00:08:02,920 --> 00:08:04,740 ¡Oye, india! 31 00:08:05,200 --> 00:08:08,200 ¿Qué demonios crees que estás haciendo en mi pueblo, eh? 32 00:08:08,360 --> 00:08:10,500 Maldita salvaje. 33 00:08:11,220 --> 00:08:13,400 Eso es. Trae tu culo aquí. 34 00:08:13,480 --> 00:08:16,120 ¡Todos los de tu clase son inmundos! ¿Me oyes? ¡Inmundos! 35 00:08:19,360 --> 00:08:21,120 Buenos días, Sheriff. 36 00:08:21,220 --> 00:08:24,320 Tommy, realmente me estoy cansando de tus tonterías. 37 00:08:24,420 --> 00:08:26,660 ¿De acuerdo? Esto tiene que parar, ¿de acuerdo? 38 00:08:37,560 --> 00:08:39,420 ¿Todo bien, Sheriff? 39 00:08:39,580 --> 00:08:42,060 Tommy sólo es una piedra en mi bota de nuevo, eso es todo. 40 00:08:43,200 --> 00:08:44,880 - Sheriff. - Sí. 41 00:08:45,220 --> 00:08:46,560 Oh, sólo son... 42 00:08:46,620 --> 00:08:49,000 un dolor en el culo como una mula, ¿no? 43 00:08:49,060 --> 00:08:51,780 Ve a poner la caldera, ¿quieres? Dame un minuto. 44 00:08:53,000 --> 00:08:55,230 ¿Qué puedo hacer por ti ahora, eh? 45 00:08:57,900 --> 00:08:59,760 Ca... caballo. 46 00:09:00,100 --> 00:09:01,870 Comprar caballo. 47 00:09:02,400 --> 00:09:05,170 Con unos harapos así, vas a comprar un caballo, ¿eh? 48 00:09:05,700 --> 00:09:07,520 No lo creo. 49 00:09:08,020 --> 00:09:10,820 - Caballo. - Maldición. 50 00:09:12,940 --> 00:09:15,320 ¿A dónde te diriges? 51 00:09:16,240 --> 00:09:19,340 El Gran Espíritu me está guiando al Bosque Negro. 52 00:09:19,920 --> 00:09:22,500 ¿Por qué, en nombre de Dios, irías allí? 53 00:09:22,640 --> 00:09:26,400 El Grandioso me está guiando de vuelta al lugar de donde vino mi gente. 54 00:09:26,640 --> 00:09:29,540 No hay nada más que muerte en esos bosques. 55 00:09:31,340 --> 00:09:33,360 No tengo miedo. 56 00:09:33,680 --> 00:09:36,380 Haz lo que quieras. 57 00:09:37,040 --> 00:09:38,960 Ahora vete de aquí. 58 00:09:43,100 --> 00:09:45,880 Espero que te hayas ido cuando regrese. 59 00:10:03,530 --> 00:10:05,500 Maldito agujero de mierda. 60 00:10:07,260 --> 00:10:10,060 ¡Jesucristo! ¿Qué demonios está pasando hoy? 61 00:10:12,020 --> 00:10:13,700 Al menos está tranquilo, "patrón" . 62 00:10:13,780 --> 00:10:14,780 Nacoma. 63 00:10:16,720 --> 00:10:19,060 Será mejor que mantengan sus armas enfundadas. 64 00:10:19,160 --> 00:10:21,560 Un día muy bonito, Sheriff. 65 00:10:23,480 --> 00:10:25,160 Idiota regordete. 66 00:10:44,340 --> 00:10:46,540 Voy a buscar el agujero más cercano. 67 00:10:59,200 --> 00:11:00,900 Lindo lugar el que tienes aquí. 68 00:11:01,060 --> 00:11:02,590 ¿Qué desean? 69 00:11:02,940 --> 00:11:04,300 Whisky. 70 00:11:48,040 --> 00:11:49,340 Oye, astuto. 71 00:11:49,780 --> 00:11:51,080 Ven aquí. 72 00:11:53,080 --> 00:11:56,700 ¿Cómo se le dice a un hombre blanco amarrado por un grupo de indios? 73 00:11:59,960 --> 00:12:01,290 No lo sé. 74 00:12:05,590 --> 00:12:07,000 Un cantinero. 75 00:12:16,100 --> 00:12:17,620 ¿Usted es Pickerton? 76 00:12:17,800 --> 00:12:18,940 Caballeros, 77 00:12:19,000 --> 00:12:22,440 perdonen mi descortesía, pero este juego está llegando a su fin. 78 00:12:26,180 --> 00:12:28,980 Espero que su viaje no haya sido demasiado engorroso, 79 00:12:29,180 --> 00:12:30,640 Sr. Wilder. 80 00:12:30,700 --> 00:12:32,200 Mi nombre es Dutch. 81 00:12:33,840 --> 00:12:35,500 Lo siento, señorita. 82 00:12:35,880 --> 00:12:37,880 Tiene que encontrar otra falda para sentarse. 83 00:12:38,000 --> 00:12:40,940 Esta es una conversación de hombres. 84 00:12:42,130 --> 00:12:44,420 Espero estar hablando con uno, 85 00:12:45,220 --> 00:12:47,800 porque el hombre que contraté se volvió inconformista 86 00:12:48,040 --> 00:12:50,920 y echó a perder una situación sencilla. 87 00:12:52,540 --> 00:12:54,140 ¿Usted es Pickerton? 88 00:12:54,880 --> 00:12:56,520 Sally Pickerton. 89 00:12:57,080 --> 00:12:59,040 Este de aquí es Wallace Price, 90 00:12:59,350 --> 00:13:02,220 mi escolta en estas tierras sin ley... 91 00:13:02,320 --> 00:13:04,080 cuando los negocios me llaman. 92 00:13:05,220 --> 00:13:06,460 ¿Póquer? 93 00:13:07,690 --> 00:13:10,740 No vine hasta aquí para jugar a las malditas cartas. 94 00:13:12,500 --> 00:13:16,140 Sr. Price, ¿sería tan amable de invitarnos a una copa al Sr. Wilder y a mí? 95 00:14:09,280 --> 00:14:11,640 Cuando lo contraté, Dutch, 96 00:14:11,860 --> 00:14:15,880 afirmó que podía realizar un robo discreto y limpio. 97 00:14:16,690 --> 00:14:19,340 Bueno, si alguien me dispara, le devuelvo los disparos. 98 00:14:21,830 --> 00:14:24,620 - ¿Dónde está mi dinero? - ¿Tiene mi paquete? 99 00:14:37,180 --> 00:14:39,260 Voy a preguntarle de nuevo. 100 00:14:39,820 --> 00:14:41,150 ¿Dónde está mi dinero? 101 00:14:41,480 --> 00:14:43,940 El pago está en orden... 102 00:14:44,460 --> 00:14:46,380 una vez que sepa que lo que tiene... 103 00:14:46,740 --> 00:14:49,160 es lo que lo contraté para recuperar. 104 00:14:57,900 --> 00:15:00,500 Nacoma, ¡apúrate! ¡apúrate! 105 00:15:13,820 --> 00:15:15,620 Parece estar en orden. 106 00:15:15,820 --> 00:15:18,940 Ya que me mostró su mano, le mostraré la mía. 107 00:15:28,720 --> 00:15:30,560 ¿Qué demonios es eso? 108 00:15:30,760 --> 00:15:32,220 Su pago. 109 00:15:40,140 --> 00:15:41,560 Un telegrama. 110 00:16:22,800 --> 00:16:24,690 Les daré a los dos... 111 00:16:24,960 --> 00:16:27,240 cinco segundos para darme mi dinero. 112 00:16:27,300 --> 00:16:31,000 Apriete el gatillo y el fuego del infierno lloverá sobre usted. 113 00:16:31,630 --> 00:16:33,560 No sería mi peor día. 114 00:16:35,880 --> 00:16:37,100 Uno. 115 00:16:40,980 --> 00:16:43,110 Escúchenos, Sr. Wilder. 116 00:16:43,210 --> 00:16:44,410 Dos. 117 00:16:46,980 --> 00:16:48,040 Tres. 118 00:16:48,140 --> 00:16:50,280 ¿Le gusta el oro, Dutch? 119 00:16:51,610 --> 00:16:52,740 Cuatro. 120 00:16:52,810 --> 00:16:56,120 Sabemos dónde hay suficiente para hacerlo un hombre rico. 121 00:17:00,220 --> 00:17:01,560 Cinco. 122 00:17:23,180 --> 00:17:24,750 La próxima vez que te vea, 123 00:17:24,850 --> 00:17:27,650 te sacaré las pelotas y me las comeré. 124 00:17:27,750 --> 00:17:31,590 No tienes ni idea del infierno que te espera, muchacho. 125 00:17:35,700 --> 00:17:37,320 Sí, claro. 126 00:17:37,380 --> 00:17:40,030 Hace unos meses, oí rumores... 127 00:17:40,130 --> 00:17:43,580 de que los lobos del Este estaban planeando contratar prospectores... 128 00:17:43,660 --> 00:17:45,130 para minar profundo en busca de oro 129 00:17:45,230 --> 00:17:47,380 dentro de Territorio Indio. 130 00:17:47,970 --> 00:17:50,960 Uno simplemente no puede creer sólo en los rumores, así que... 131 00:17:51,360 --> 00:17:53,320 estuve husmeando un poco... 132 00:17:53,420 --> 00:17:55,040 y con suerte, 133 00:17:55,140 --> 00:17:57,040 me encontré con este telegrama. 134 00:17:57,980 --> 00:18:01,380 Junto con él, interceptamos a su explorador indio... 135 00:18:01,480 --> 00:18:05,000 que fue contratado para escoltarlos a través de un área llamada el Bosque Negro. 136 00:18:05,440 --> 00:18:08,800 Un bosque inexplorado en algún lugar más allá del páramo de la pradera, 137 00:18:08,940 --> 00:18:11,590 y esto es lo que encontraron hasta ahora. 138 00:18:11,690 --> 00:18:13,400 Esos fragmentos, 139 00:18:13,860 --> 00:18:15,400 no valen una mierda. 140 00:18:17,200 --> 00:18:20,540 Si se asegura de que esos buscadores no vuelvan al Este, 141 00:18:20,640 --> 00:18:23,370 lo dejaré sacar todo el oro que pueda llevar. 142 00:18:23,470 --> 00:18:25,810 No soy un maldito minero. 143 00:18:25,910 --> 00:18:27,900 A estas alturas, esos buscadores 144 00:18:27,900 --> 00:18:31,740 probablemente hayan encontrado suficientes yacimientos que los lleven a una veta. 145 00:18:32,080 --> 00:18:35,060 Podemos entrar y quitárselos. 146 00:18:35,380 --> 00:18:36,840 Si no es así, 147 00:18:37,120 --> 00:18:39,100 estaré allí para encontrarlo. 148 00:18:39,820 --> 00:18:41,520 ¿Suena bien? 149 00:18:41,700 --> 00:18:43,390 Muy bien, déjeme entender esto. 150 00:18:43,400 --> 00:18:46,430 Quiere que mate a un par de mineros por usted. 151 00:18:46,530 --> 00:18:50,140 Y luego quiere que vaya a cavar para mi propio pago 152 00:18:50,180 --> 00:18:52,570 en un lugar al que nadie sabe cómo llegar. 153 00:18:52,840 --> 00:18:56,020 No sólo recuperamos la bolsa de oro, sino que... 154 00:18:56,760 --> 00:18:58,100 nosotros... 155 00:18:58,580 --> 00:19:00,900 convencimos a su explorador... 156 00:19:01,180 --> 00:19:04,120 - para que nos diera indicaciones. - Usted sabe cómo matar personas. 157 00:19:05,020 --> 00:19:07,800 Y yo sé cómo encontrar cosas brillantes. 158 00:19:08,020 --> 00:19:09,660 ¿Es eso un hecho? 159 00:19:10,120 --> 00:19:13,360 Tanto oro puede hacer que un hombre se pare de por vida. 160 00:19:13,460 --> 00:19:15,320 Ayudarlo a desaparecer. 161 00:19:15,980 --> 00:19:19,560 No querrá estar recogiendo sobres para siempre, ¿verdad? 162 00:19:21,900 --> 00:19:23,600 Hola, guapo. 163 00:19:25,120 --> 00:19:28,140 - No eres más que una rosa en el desierto. - Oryen, 164 00:19:28,320 --> 00:19:30,480 ve a ver a dónde se fue Edward. 165 00:19:32,380 --> 00:19:33,510 Amigo. 166 00:19:36,000 --> 00:19:37,500 ¿Le compras una copa a una chica? 167 00:19:37,510 --> 00:19:38,850 ¿Cómo te llamas? 168 00:19:38,860 --> 00:19:40,560 Wendy. 169 00:19:40,860 --> 00:19:42,800 Te veré arriba. 170 00:19:47,440 --> 00:19:49,040 Dos plumas, 171 00:19:49,120 --> 00:19:50,900 tienes segundos. 172 00:19:53,160 --> 00:19:55,030 Encontrará lo que busca, 173 00:19:55,130 --> 00:19:57,880 y una vez que lo haga, todos seremos ricos y libres. 174 00:19:59,120 --> 00:20:00,440 Una cosa más: 175 00:20:01,660 --> 00:20:04,610 Hay muchas leyendas sobre el Bosque Negro. 176 00:20:04,710 --> 00:20:06,960 Así que, mientras viajen desde aquí, 177 00:20:07,040 --> 00:20:08,840 por favor, tengan cuidado. 178 00:20:08,900 --> 00:20:12,010 Esperemos que esas historias que oí no sean todas ciertas. 179 00:20:13,040 --> 00:20:14,720 Debemos irnos. 180 00:20:16,280 --> 00:20:18,000 Srta. Pickerton, 181 00:20:18,100 --> 00:20:20,180 si me traiciona, 182 00:20:20,580 --> 00:20:22,600 la encontraré y le ataré una soga al cuello. 183 00:20:22,600 --> 00:20:25,500 La arrastraré detrás de mi caballo hasta que no quede nada. 184 00:20:27,100 --> 00:20:28,320 Verá, 185 00:20:28,960 --> 00:20:31,240 no me importa que sea una mujer. 186 00:20:32,500 --> 00:20:34,070 Tenga en cuenta, 187 00:20:34,170 --> 00:20:37,200 si el Sr. Price no regresa mí en un mes, 188 00:20:37,540 --> 00:20:41,440 tendré a todos los agentes de la ley persiguiéndolo, listos para colgarlo a usted y a sus hombres. 189 00:20:42,550 --> 00:20:44,660 Tiene razón, Sr. Wilder. 190 00:20:45,120 --> 00:20:46,780 Soy una mujer. 191 00:20:48,520 --> 00:20:51,140 Una mujer con la que no quiere joder. 192 00:20:54,660 --> 00:20:56,440 Feliz cacería. 193 00:20:56,830 --> 00:20:59,130 Consígase una botella de whisky. 194 00:20:59,230 --> 00:21:00,580 Yo invito. 195 00:21:06,300 --> 00:21:08,360 Un placer charlar con usted. 196 00:21:09,000 --> 00:21:10,970 Salimos por la mañana. 197 00:21:11,070 --> 00:21:12,600 Vamos, chicos. 198 00:21:23,790 --> 00:21:24,920 Lester. 199 00:21:27,460 --> 00:21:29,530 ¿Qué demonios fue todo eso, Dutch? 200 00:21:29,530 --> 00:21:32,580 - Lester, ¿cuánto dinero tenemos? - Está en la alforja de Edward. 201 00:21:32,600 --> 00:21:35,800 - ¿Por qué? - Muy bien. Vamos a conseguir provisiones por la mañana. Vamos a salir. 202 00:21:35,940 --> 00:21:37,400 ¿A dónde diablos vamos? 203 00:21:37,420 --> 00:21:40,260 - ¿Qué pasa con el dinero? - Lester, solo prepárate, ¿de acuerdo? 204 00:21:41,400 --> 00:21:43,380 ¡Dutch! Es Edward. 205 00:23:44,660 --> 00:23:46,060 Ina. 206 00:23:52,280 --> 00:23:53,720 Angeni. 207 00:23:59,340 --> 00:24:00,620 Angeni. 208 00:24:09,650 --> 00:24:11,200 Angeni. 209 00:24:14,490 --> 00:24:15,920 Angeni. 210 00:24:46,090 --> 00:24:47,220 Ina. 211 00:25:04,360 --> 00:25:05,700 Arre. 212 00:25:23,100 --> 00:25:25,540 Parece que anoche se mantuvieron calientes. 213 00:25:31,120 --> 00:25:32,800 No está muy lejos. 214 00:25:32,800 --> 00:25:34,420 Cuanto más nos demoremos, 215 00:25:34,500 --> 00:25:37,060 más rápido alguien hace un reclamo. 216 00:25:37,370 --> 00:25:38,780 ¿Cuántos son? 217 00:25:39,780 --> 00:25:41,360 Es un solitario. 218 00:25:44,080 --> 00:25:46,040 ¿Por dónde se fue? 219 00:25:47,720 --> 00:25:49,640 Las huellas van hacia el norte. 220 00:25:50,790 --> 00:25:52,800 Tampoco hay rastro de esa alforja. 221 00:25:52,820 --> 00:25:55,800 No tenemos tiempo para perseguir a un maldito ladrón de caballos. 222 00:25:56,690 --> 00:25:58,360 Ya he oído bastante de ti. 223 00:26:05,960 --> 00:26:08,070 No se trata de los malditos caballos. 224 00:26:08,170 --> 00:26:11,440 Ese hijo de puta mató a uno de mis hombres y se llevó mi dinero. 225 00:26:12,540 --> 00:26:14,040 Haz lo que te digo. 226 00:26:14,260 --> 00:26:16,150 Ahora estás en mi mundo, idiota. 227 00:26:18,240 --> 00:26:20,300 Sube a tu maldito caballo. 228 00:26:20,680 --> 00:26:21,920 ¡Monten! 229 00:26:23,580 --> 00:26:24,740 Oryen, 230 00:26:24,760 --> 00:26:26,620 - ¡vamos! - Sí. ¡Ya voy! 231 00:26:30,460 --> 00:26:31,880 ¡Oh! ¡Mierda! 232 00:26:32,440 --> 00:26:33,740 ¡Maldito caballo! 233 00:26:33,780 --> 00:26:35,720 ¡Te voy a colgar el culo! 234 00:27:16,080 --> 00:27:17,680 ¡Te tengo! 235 00:27:25,050 --> 00:27:26,460 Ahí está. 236 00:27:27,600 --> 00:27:29,540 Dos Plumas, dame un rifle. 237 00:27:42,030 --> 00:27:44,320 No hay manera de que hagas ese tiro. 238 00:27:45,160 --> 00:27:47,120 Acepto la apuesta. 239 00:28:12,260 --> 00:28:13,360 ¡Le diste! 240 00:28:14,160 --> 00:28:15,520 ¡¡Nacoma!! 241 00:28:15,560 --> 00:28:17,220 Vamos a cazar. 242 00:28:17,880 --> 00:28:19,640 ¡Vamos, muchachos! 243 00:28:22,980 --> 00:28:24,200 Primero, 244 00:28:24,460 --> 00:28:26,120 encontramos mi dinero, 245 00:28:26,120 --> 00:28:28,120 y luego excavamos tu oro. 246 00:28:29,880 --> 00:28:31,010 ¡Sepárense! 247 00:28:31,020 --> 00:28:33,180 ¡Muevan el culo, chicos! 248 00:28:42,260 --> 00:28:43,490 Ina. 249 00:28:45,360 --> 00:28:46,720 Angeni. 250 00:29:32,300 --> 00:29:34,640 ¡Vamos por ti, hijo de puta! 251 00:30:06,560 --> 00:30:08,620 ¿Dónde se metió ese hijo de puta? 252 00:30:12,860 --> 00:30:14,640 Ahí está, justo ahí. 253 00:30:18,020 --> 00:30:19,960 ¡Nunca tomes mi maldito disparo! 254 00:30:22,220 --> 00:30:23,190 Genial. 255 00:30:23,220 --> 00:30:26,020 - Parece que ahora vamos a pie. - ¡Maldición! 256 00:30:37,570 --> 00:30:40,140 Oryen, mueve el culo y sube. 257 00:30:40,860 --> 00:30:43,250 ¡Quiero a ese bastardo de vuelta respirando! 258 00:30:55,500 --> 00:30:56,980 ¡Está aquí abajo! 259 00:31:43,880 --> 00:31:45,240 Mierda. 260 00:31:46,720 --> 00:31:48,040 Por aquí. 261 00:31:48,040 --> 00:31:49,680 ¿Qué tienes ahí, Henri? 262 00:31:55,820 --> 00:31:57,720 ¿Me das una patada, eh? 263 00:32:02,460 --> 00:32:03,560 ¡Oigan! 264 00:32:04,490 --> 00:32:06,460 ¿Ya lo encontraron? 265 00:32:08,330 --> 00:32:09,980 ¿Están ahí arriba? 266 00:32:10,870 --> 00:32:12,640 ¡¿Dos Plumas?! 267 00:32:13,540 --> 00:32:14,940 ¡¿Oryen?! 268 00:32:15,100 --> 00:32:18,380 - ¿Qué está pasando? - Bueno, ¿qué? ¿Esperamos hasta que la caballería... 269 00:32:18,580 --> 00:32:19,780 regrese? 270 00:32:23,980 --> 00:32:25,410 ¡¿Lester?! 271 00:32:33,290 --> 00:32:35,960 ¿Quieres saber la raíz de tus problemas? 272 00:32:40,130 --> 00:32:41,060 No. 273 00:32:42,530 --> 00:32:45,160 Este cuento de hadas de ser un forajido... 274 00:32:45,230 --> 00:32:48,440 ha envenenado tu mente y no puedes escapar de él. 275 00:32:52,140 --> 00:32:54,240 No sabes una mierda sobre mí. 276 00:32:55,800 --> 00:32:57,960 Lo sé todo sobre ti. 277 00:33:20,600 --> 00:33:23,020 Yo también sé lo que te duele. 278 00:33:23,360 --> 00:33:24,640 La culpa. 279 00:33:26,540 --> 00:33:28,660 Ha coloreado tus sentidos. 280 00:33:33,450 --> 00:33:36,100 ¿Qué pensarían tu esposa y tu hija... 281 00:33:36,580 --> 00:33:38,800 si supieran en qué te has convertido? 282 00:33:42,200 --> 00:33:43,460 ¿Quieres... 283 00:33:57,470 --> 00:33:59,440 La vida es como una yegua salvaje. 284 00:34:01,480 --> 00:34:03,650 Siempre tratando de hacernos caer. 285 00:34:32,440 --> 00:34:34,140 Quiero saber... 286 00:34:34,980 --> 00:34:38,200 cómo ves el final de tu pequeño cuento de hadas. 287 00:34:45,550 --> 00:34:47,760 Veo mi final de cuento de hadas... 288 00:34:50,290 --> 00:34:51,880 sin ti. 289 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 Yo soy el mapa de tu salvación. 290 00:35:07,110 --> 00:35:08,140 Sí. 291 00:35:09,200 --> 00:35:12,300 Recuerda eso la próxima vez que me apuntes con un arma. 292 00:35:52,290 --> 00:35:53,660 ¿Lo perdimos? 293 00:35:53,760 --> 00:35:55,620 El bastardo no puede ser tan rápido. 294 00:35:55,900 --> 00:35:58,760 - Deberíamos estar encima de él. - Este es inteligente. 295 00:36:01,800 --> 00:36:05,160 - ¿Qué demonios? Acabamos de venir de allí. - Supongo que vamos a regresar. 296 00:36:05,180 --> 00:36:06,680 ¡Vamos! 297 00:36:33,030 --> 00:36:35,780 ¿Cómo diablos lees esta cosa? 298 00:36:49,500 --> 00:36:51,420 Oh, Dios. Muy bien. 299 00:36:52,360 --> 00:36:53,850 Mierda. 300 00:37:16,940 --> 00:37:18,300 ¿Hola? 301 00:37:33,720 --> 00:37:35,560 Ven conmigo, papá. 302 00:38:18,860 --> 00:38:20,200 ¡Lo tengo! 303 00:38:23,470 --> 00:38:24,580 ¡Mierda! 304 00:38:48,060 --> 00:38:49,470 ¡Wallace! 305 00:38:50,860 --> 00:38:52,200 ¡¿Wallace?! 306 00:39:06,620 --> 00:39:08,320 Huellas en el agua. 307 00:39:08,420 --> 00:39:09,720 ¡Genial! 308 00:39:11,900 --> 00:39:13,120 ¿Ya lo encontraron? 309 00:39:16,260 --> 00:39:18,060 ¿Es de Edward? 310 00:39:19,400 --> 00:39:20,920 Sí. Yo... 311 00:39:21,460 --> 00:39:23,720 Sí, la encontré ahí arriba. 312 00:39:24,830 --> 00:39:26,660 No hay nada ahí, ¿de acuerdo? Él solo... 313 00:39:26,720 --> 00:39:28,620 - debe haberlo quemado todo. - ¡Maldición! 314 00:39:33,720 --> 00:39:35,340 ¡Wallace! 315 00:39:37,410 --> 00:39:38,680 ¡Wallace! 316 00:39:39,220 --> 00:39:41,020 Du...Dutch. 317 00:39:46,660 --> 00:39:47,940 Oh, no. 318 00:39:47,940 --> 00:39:49,940 Oh, mierda. Madre de Cristo. 319 00:39:52,060 --> 00:39:53,700 Toma mi caballo. 320 00:39:53,720 --> 00:39:55,820 ¡Silencio! ¡Silencio! 321 00:39:56,170 --> 00:39:57,500 ¡Dutch! 322 00:39:57,600 --> 00:40:01,180 ¿Qué fue? ¿Qué fue? Dime lo que viste. ¿Qué viste? 323 00:40:02,710 --> 00:40:04,500 Las historias... 324 00:40:04,720 --> 00:40:06,500 son reales. 325 00:40:16,180 --> 00:40:18,340 Oh, ¡mierda! ¡Mierda! 326 00:40:20,290 --> 00:40:21,500 ¡Mierda! 327 00:41:20,600 --> 00:41:21,950 Qué demonios. 328 00:41:32,730 --> 00:41:34,340 Wendigo. 329 00:41:37,470 --> 00:41:38,900 ¡Es Dutch! 330 00:42:20,340 --> 00:42:22,260 Buen tiro, Dos Plumas. 331 00:42:32,100 --> 00:42:34,600 Todo este tiempo, hemos estado persiguiendo y siendo superados... 332 00:42:34,920 --> 00:42:36,800 - por una mujer. - No importa. 333 00:42:37,800 --> 00:42:39,820 Esto es por Edward, puta. 334 00:42:40,360 --> 00:42:41,580 Está bien. 335 00:42:41,600 --> 00:42:43,440 Yo solía ser barbero. 336 00:42:49,780 --> 00:42:51,380 Déjala. 337 00:42:55,320 --> 00:42:57,110 Esta perra asesinó a Edward, 338 00:42:57,210 --> 00:42:59,520 y yo digo que se le aplique un poco de justicia rápida. 339 00:43:04,290 --> 00:43:06,420 ¿Te estás ablandando con las cabezas de pluma? 340 00:43:08,720 --> 00:43:10,520 Dije que la dejes. 341 00:43:18,280 --> 00:43:20,340 Tú eres el jefe, Jefe. 342 00:43:26,720 --> 00:43:29,040 Los indios saben jodidamente mal, de todos modos. 343 00:43:29,360 --> 00:43:31,320 No te ofendas, Dos Plumas. 344 00:43:40,460 --> 00:43:43,490 ¿Es esa... es esa la alforja de Edward? 345 00:43:43,860 --> 00:43:45,220 Sí. 346 00:43:45,600 --> 00:43:47,260 No hay nada ahí adentro. 347 00:43:47,400 --> 00:43:49,040 Ella lo quemó todo. 348 00:43:50,120 --> 00:43:51,470 ¡Maldición! 349 00:43:57,420 --> 00:43:58,920 ¿Dónde está Wallace? 350 00:44:00,640 --> 00:44:02,120 Está muerto. 351 00:44:02,440 --> 00:44:03,520 ¿Muerto? 352 00:44:08,960 --> 00:44:10,500 ¿Muerto cómo? 353 00:44:12,140 --> 00:44:13,640 Algún animal. 354 00:44:13,990 --> 00:44:15,280 ¿Oso? 355 00:44:15,460 --> 00:44:19,040 - No. ¿Lobo? - ¿Por qué no van tú y Oryen a averiguar qué pasa con nuestros caballos? 356 00:44:19,190 --> 00:44:20,660 Y mantengan los ojos abiertos. 357 00:44:20,760 --> 00:44:23,120 - ¿Qué tipo de animal? - ¡No lo sé! 358 00:44:23,220 --> 00:44:24,800 ¡Sólo vayan! 359 00:44:31,640 --> 00:44:34,140 Dos Plumas, tráela aquí enseguida. 360 00:44:46,280 --> 00:44:47,720 ¡Mierda! 361 00:44:47,820 --> 00:44:49,420 Ese es el caballo de Wallace. 362 00:44:49,600 --> 00:44:52,320 Está todo destrozado. ¿Qué demonios hizo eso? 363 00:44:54,960 --> 00:44:57,200 Bueno, ¿dónde está el cuerpo de Wallace? 364 00:44:57,600 --> 00:44:59,520 A veces los animales... 365 00:45:01,940 --> 00:45:03,760 arrastran su presa. 366 00:45:05,910 --> 00:45:07,400 Vigila tu espalda. 367 00:45:16,080 --> 00:45:17,820 ¿Cómo se llama? 368 00:45:18,290 --> 00:45:20,300 ¿Cómo te llamas? 369 00:45:22,640 --> 00:45:24,360 ¿Qué demonios? ¿Es muda? 370 00:45:28,430 --> 00:45:30,230 ¿Cuál es tu nombre? 371 00:45:34,820 --> 00:45:37,000 ¿Cuál es tu nombre? 372 00:45:43,200 --> 00:45:45,260 Se llama Dowanhowee. 373 00:45:45,320 --> 00:45:46,880 ¿De dónde es? 374 00:45:50,620 --> 00:45:52,140 Lakota. 375 00:45:52,920 --> 00:45:54,620 De la tierra. 376 00:45:54,820 --> 00:45:56,760 ¿Podría ser más específica, por favor? 377 00:45:56,860 --> 00:45:58,060 ¡Patrón! 378 00:45:59,020 --> 00:46:01,030 ¿Qué haces aquí de vuelta sin caballos? 379 00:46:01,030 --> 00:46:02,800 Encontramos las huellas. 380 00:46:02,900 --> 00:46:04,580 No están lejos. 381 00:46:04,970 --> 00:46:06,300 Una punta de flecha. 382 00:46:07,380 --> 00:46:08,840 Encontramos esto. 383 00:46:09,260 --> 00:46:10,740 Parece un mapa. 384 00:46:11,610 --> 00:46:12,840 Mierda. 385 00:46:12,940 --> 00:46:14,860 El chico de la ciudad estaba resistiendo. 386 00:46:15,020 --> 00:46:18,860 - Nunca confíes en un hombre con ropa elegante. - Lo que sea que haya matado al hombre con ropa elegante... 387 00:46:19,310 --> 00:46:21,300 se llevó también sus restos. 388 00:46:22,480 --> 00:46:24,000 Lo arrastraron. 389 00:46:34,400 --> 00:46:37,080 ¿Exactamente qué demonios viste ahí afuera, Dutch? 390 00:46:45,360 --> 00:46:46,510 Dos Plumas, 391 00:46:47,980 --> 00:46:49,650 ¿qué sabes de este bosque? 392 00:46:49,880 --> 00:46:53,420 Los ancianos nos contaban historias sobre el Bosque Negro maldito. 393 00:46:53,920 --> 00:46:55,740 El hogar del diablo. 394 00:46:56,500 --> 00:46:58,220 Pero eso son sólo historias. 395 00:47:00,190 --> 00:47:03,320 Tú... ¿nunca estuviste aquí antes? 396 00:47:03,880 --> 00:47:05,000 No. 397 00:47:07,460 --> 00:47:08,920 Apuesto a que ella sí. 398 00:47:11,760 --> 00:47:13,520 ¿De qué demonios estás hablando? 399 00:47:13,540 --> 00:47:17,000 Me parece extraño que ella supiera exactamente cómo llegar a este bosque. 400 00:47:17,000 --> 00:47:19,110 O es una coincidencia o está mintiendo. 401 00:47:19,210 --> 00:47:20,740 Aquí. Mira eso. 402 00:47:20,840 --> 00:47:23,920 ¿Ves eso? ¿Qué son esas pequeñas marcas de ahí? ¡Míralo! 403 00:47:23,980 --> 00:47:25,540 ¿Conoces este bosque? 404 00:47:36,100 --> 00:47:38,000 Ella puede llevarnos allí. 405 00:47:41,540 --> 00:47:43,060 ¿Así que eso es todo? 406 00:47:43,700 --> 00:47:47,580 ¿Vamos a dejar vivir a esta adoradora de la suciedad después de haber matado a Edward? 407 00:47:53,580 --> 00:47:55,620 Ella puede ayudarnos a encontrar el oro. 408 00:47:57,180 --> 00:47:59,240 ¿De eso se trata todo para ti? 409 00:48:03,280 --> 00:48:04,400 ¿Dinero? 410 00:48:04,420 --> 00:48:05,540 Sí. 411 00:48:05,640 --> 00:48:07,220 Oro o no, 412 00:48:07,680 --> 00:48:09,220 no estamos solos. 413 00:48:09,520 --> 00:48:11,460 Hay algo ahí afuera. 414 00:48:16,500 --> 00:48:18,170 Muy bien, ahora miren. 415 00:48:18,270 --> 00:48:22,040 Tenemos un trabajo que hacer aquí, ¿de acuerdo? Ningún maldito animal nos va a detener. 416 00:48:22,820 --> 00:48:24,170 ¿Lo entienden? 417 00:48:24,180 --> 00:48:27,120 Así que, si lo ven, dispárenle. Mátenlo. 418 00:48:28,010 --> 00:48:30,060 Vamos a rastrear los caballos, encontrar a los buscadores, 419 00:48:30,100 --> 00:48:32,510 conseguir el oro, y largarnos de Dodge. 420 00:48:32,610 --> 00:48:34,560 ¿Alguien tiene algún problema con eso? 421 00:48:38,900 --> 00:48:40,440 ¿Qué hay de ti, Henri? 422 00:48:40,480 --> 00:48:42,080 ¿Tienes algún problema con eso? 423 00:48:44,190 --> 00:48:45,360 Bien. 424 00:48:45,360 --> 00:48:47,780 Tú y Dos Plumas, vayan a rastrear los caballos. Encuentren las huellas. 425 00:48:47,780 --> 00:48:50,400 Oryen, átala. Ahora estás a cargo de ella. 426 00:48:54,440 --> 00:48:56,320 ¿Qué pasa con la flecha en su pierna? 427 00:48:57,940 --> 00:48:59,340 Déjala adentro. 428 00:49:01,640 --> 00:49:03,020 Por Edward. 429 00:49:10,600 --> 00:49:11,900 Muy bien. 430 00:49:12,120 --> 00:49:13,600 Vamos. 431 00:49:23,420 --> 00:49:25,400 Los caballos corren por aquí. 432 00:49:26,470 --> 00:49:28,800 Otras huellas van en esa dirección. 433 00:49:33,510 --> 00:49:35,420 ¿Qué demonios hizo esas huellas? 434 00:49:38,500 --> 00:49:39,980 Vamos por aquí. 435 00:49:46,240 --> 00:49:49,160 Maldito hijo de puta cobarde. 436 00:49:52,820 --> 00:49:54,020 ¡No! 437 00:49:54,140 --> 00:49:55,700 ¡Lester! 438 00:50:05,620 --> 00:50:08,160 Me disparaste en las tripas, Lester. ¡Mierda! 439 00:50:23,080 --> 00:50:24,860 Todo es por el dinero, 440 00:50:24,860 --> 00:50:26,280 ¿verdad? 441 00:50:33,720 --> 00:50:35,170 Sí. Sí. 442 00:50:35,270 --> 00:50:37,220 No, Dutch. Yo, yo iba a... 443 00:50:37,280 --> 00:50:39,200 Iba a devolvértelo. Te juro que lo iba a hacer. 444 00:50:39,240 --> 00:50:40,700 Vamos a salir. 445 00:50:42,280 --> 00:50:44,100 Voy a estar bien. 446 00:50:45,460 --> 00:50:47,220 Henri. ¡Henri! 447 00:50:47,300 --> 00:50:49,480 - Tu cuento está acabado, chico. - Dutch, 448 00:50:49,580 --> 00:50:51,840 Dutch. No... ¡Dutch! 449 00:52:11,530 --> 00:52:13,020 ¡Maldición! 450 00:52:32,760 --> 00:52:35,280 ¿Hasta dónde pueden llegar estos malditos caballos? 451 00:52:36,240 --> 00:52:38,230 Si estás asustado, corres. 452 00:52:38,960 --> 00:52:41,960 Usualmente me cago y luego disparo a lo que sea que me haya asustado. 453 00:52:45,230 --> 00:52:46,520 Dos Plumas. 454 00:52:48,180 --> 00:52:50,040 ¿Qué está diciendo? 455 00:52:50,410 --> 00:52:51,960 Le duele la pierna. 456 00:52:53,180 --> 00:52:55,700 Bien. Que sufra. 457 00:53:03,080 --> 00:53:05,740 Por favor, ayúdame. ¿Por qué haces esto? 458 00:53:08,920 --> 00:53:11,260 No te ayudaré, pequeña. 459 00:53:11,480 --> 00:53:13,100 ¡Traidor! 460 00:53:13,100 --> 00:53:15,620 Uno no puede hablar si le cortan la lengua. 461 00:53:16,500 --> 00:53:19,140 Maldito Jefe, ¿qué le dijiste? 462 00:53:19,500 --> 00:53:20,860 ¡Dos Plumas! 463 00:53:21,270 --> 00:53:22,800 Oye, ¡Dos Plumas! 464 00:53:23,660 --> 00:53:25,100 Haz el campamento. 465 00:53:27,480 --> 00:53:28,960 Estoy agotado. 466 00:53:35,160 --> 00:53:36,920 Conozco a una puta llamada Wendy. 467 00:53:44,120 --> 00:53:47,620 Tú... nunca estuviste con nadie llamada Wendy. 468 00:53:47,680 --> 00:53:50,060 Sí, lo hice, Henri. Todas las Wendys... 469 00:53:50,200 --> 00:53:52,180 y las Marys. Ninguna Jane. 470 00:53:52,240 --> 00:53:54,560 Lester, cállate. 471 00:53:55,560 --> 00:53:57,240 Y una Bess. 472 00:54:03,020 --> 00:54:05,100 ¡Maldición! 473 00:54:09,100 --> 00:54:10,380 Gracias. 474 00:54:15,840 --> 00:54:17,560 ¡Maldición! 475 00:54:18,720 --> 00:54:21,580 Oh, Dios mío. Parece que sacó un corcho. 476 00:54:26,720 --> 00:54:28,720 ¿Por qué no le preguntas... 477 00:54:29,600 --> 00:54:31,620 por qué mató a Edward? 478 00:54:41,340 --> 00:54:43,240 Él le robó su caballo. 479 00:54:44,820 --> 00:54:47,240 Supongo que sabemos de dónde sacó Eddy su nuevo caballo. 480 00:54:51,160 --> 00:54:54,780 ¿Por qué traicionas a tu pueblo? 481 00:54:57,300 --> 00:54:59,420 Mi pueblo... 482 00:55:03,140 --> 00:55:06,140 ...¡mi pueblo me enferma! 483 00:55:22,660 --> 00:55:24,120 Ella vivirá. 484 00:55:34,560 --> 00:55:36,100 Wendigo. 485 00:55:40,680 --> 00:55:42,040 Mierda. 486 00:55:43,260 --> 00:55:45,060 Otra Wendy, ¿eh? 487 00:55:45,780 --> 00:55:47,540 Wendigo. 488 00:55:47,940 --> 00:55:49,750 Espíritu torturado. 489 00:55:50,790 --> 00:55:52,580 Los ancianos decían... 490 00:55:53,720 --> 00:55:56,160 que era el doble de alto que cualquier hombre. 491 00:55:59,380 --> 00:56:01,220 Con las garras... 492 00:56:02,260 --> 00:56:04,020 de un puma, 493 00:56:04,340 --> 00:56:05,700 los dientes... 494 00:56:05,700 --> 00:56:07,380 de un lobo, 495 00:56:08,260 --> 00:56:09,900 y la fuerza... 496 00:56:10,080 --> 00:56:11,900 de un oso. 497 00:56:12,310 --> 00:56:13,380 Oso. 498 00:56:21,980 --> 00:56:23,760 Manténgase cerca del fuego, 499 00:56:24,020 --> 00:56:25,760 estarán bien. 500 00:56:30,040 --> 00:56:31,090 Mierda. 501 00:56:31,190 --> 00:56:33,860 El Wendigo podría oír esto, ¿eh? 502 00:57:16,320 --> 00:57:17,540 Dutch, 503 00:57:17,860 --> 00:57:19,540 ese es mi caballo. 504 00:57:20,420 --> 00:57:22,560 ¿Cómo demonios llegó eso ahí arriba? 505 00:57:22,640 --> 00:57:24,780 ¿Qué tipo de animal hizo esto? 506 00:57:24,860 --> 00:57:26,400 Ningún animal. 507 00:57:26,580 --> 00:57:28,040 Un hombre. 508 00:57:28,680 --> 00:57:29,920 ¿Un hombre? 509 00:57:31,300 --> 00:57:32,720 ¿Cómo lo sabes? 510 00:57:33,790 --> 00:57:36,640 Las huellas en la sangre tienen cinco dedos. 511 00:57:36,960 --> 00:57:38,100 Como un hombre. 512 00:57:38,130 --> 00:57:40,360 ¿Cuántos pares de dedos de los pies ves? 513 00:57:42,230 --> 00:57:43,170 Uno. 514 00:57:44,740 --> 00:57:47,320 ¿Crees que es uno de esos buscadores que nos están jodiendo? 515 00:57:47,420 --> 00:57:51,240 No hay manera de que un solo hombre pueda cargar un caballo de 900 kilos y ponerlo en un árbol de esa manera. 516 00:57:51,260 --> 00:57:52,740 Mierda, no lo sé. 517 00:57:52,840 --> 00:57:54,640 Probablemente se enteraron de que veníamos aquí. 518 00:57:54,740 --> 00:57:57,700 Empezaron a matar a nuestros caballos para que dejáramos de buscarlos. 519 00:57:59,720 --> 00:58:00,880 Dutch, 520 00:58:00,880 --> 00:58:03,080 tenemos que salir de aquí ahora. 521 00:58:03,090 --> 00:58:05,690 Mierda, Henri, ¡es sólo un maldito oso! 522 00:58:05,790 --> 00:58:08,420 - Lo atraparemos y lo mataremos. - Ningún oso en este bosque. 523 00:58:09,060 --> 00:58:11,060 Muy bien, cálmense. Todos cálmense. 524 00:58:11,060 --> 00:58:13,920 Estoy muy calmado, carajo, pero tenemos un caballo muerto en el árbol. 525 00:58:13,940 --> 00:58:15,140 ¡Jesús, Henri! 526 00:58:15,180 --> 00:58:17,940 - Si hubiéramos sabido que no tenías huevos, te habríamos dejado en el burdel. - Muy bien. 527 00:58:18,220 --> 00:58:20,380 - Ni siquiera sabes contar, ¿de acuerdo? - ¡Ponle huevos! - Primate. 528 00:58:20,420 --> 00:58:22,810 - Vete a la mierda... - ¿Podrían terminar con eso, ahora? 529 00:58:22,910 --> 00:58:26,680 Ahora, miren, no vamos a ninguna parte hasta que encontremos a los buscadores y encontremos el oro. 530 00:58:26,920 --> 00:58:30,380 Quienquiera que esté haciendo esto parece estar un paso por delante de nosotros. 531 00:58:30,480 --> 00:58:34,000 Cuando esté un paso por delante de nosotros, nosotros un paso por detrás, todo irá bien. 532 00:58:34,560 --> 00:58:36,940 Dos Plumas, pregúntale por dónde ir. 533 00:58:42,620 --> 00:58:43,830 A través de los árboles. 534 00:58:43,930 --> 00:58:47,080 Muy bien. A través de los árboles. Ahora, ¡vamos a mostrar valor! 535 00:58:47,260 --> 00:58:49,200 Ahora, ya que tenemos un juego de huellas, 536 00:58:49,380 --> 00:58:51,640 eso significa que tenemos uno contra cinco. 537 00:58:51,660 --> 00:58:54,600 - Quieres decir cuatro. - No, quiero decir cinco. 538 00:58:55,900 --> 00:58:57,500 ¿Qué demonios estás haciendo? 539 00:58:57,680 --> 00:58:59,740 A partir de ahora ella va a la cabeza. 540 00:59:01,180 --> 00:59:03,140 Dile, Dos Plumas, 541 00:59:03,340 --> 00:59:05,800 que si intenta huir, le dispararé yo mismo. 542 00:59:51,190 --> 00:59:52,860 ¿Qué mierda es eso? 543 00:59:56,520 --> 00:59:58,520 Apuesto a que es uno de los buscadores. 544 00:59:59,030 --> 01:00:01,040 Y también lo ataron. 545 01:00:01,860 --> 01:00:03,500 Pobre bastardo. 546 01:00:05,880 --> 01:00:07,780 Movámonos. Vamos. 547 01:00:30,480 --> 01:00:31,530 Vamos. 548 01:00:32,600 --> 01:00:33,880 Sigue ahora. 549 01:00:54,400 --> 01:00:55,760 ¿Papá? 550 01:00:55,760 --> 01:00:57,620 Te extraño. 551 01:01:49,240 --> 01:01:51,480 Los Siete Guerreros. 552 01:01:53,420 --> 01:01:55,860 Esas son sólo historias. 553 01:01:57,160 --> 01:01:59,380 Algunas historias tienen verdad. 554 01:01:59,960 --> 01:02:01,920 ¿Qué está diciendo, Dos Plumas? 555 01:02:02,080 --> 01:02:05,160 Estas rocas son conocidas como los Siete Guerreros. 556 01:02:06,340 --> 01:02:08,160 ¿Qué significan? 557 01:02:08,800 --> 01:02:10,320 Hace mucho tiempo, 558 01:02:11,400 --> 01:02:14,740 ocho guerreros buscaron al diablo dentro de estos bosques... 559 01:02:16,080 --> 01:02:18,960 para proteger su pueblo de los enemigos. 560 01:02:20,060 --> 01:02:21,840 A cambio, 561 01:02:22,100 --> 01:02:25,080 el diablo quería sus almas como intercambio, 562 01:02:25,960 --> 01:02:27,720 pero los engañó. 563 01:02:27,860 --> 01:02:30,100 Devoró la fuerza... 564 01:02:30,100 --> 01:02:31,720 de los siete guerreros... 565 01:02:31,720 --> 01:02:33,680 y se lo dio a uno, 566 01:02:34,890 --> 01:02:37,640 transformándolo en una criatura, 567 01:02:37,930 --> 01:02:40,300 una criatura que ningún hombre podía matar. 568 01:02:42,800 --> 01:02:45,670 Los otros siete guerreros se convirtieron en piedra. 569 01:02:47,040 --> 01:02:49,240 Juntos crearon un muro. 570 01:02:50,910 --> 01:02:53,840 Un muro que separaba el mundo de los espíritus... 571 01:02:53,980 --> 01:02:55,700 del resto. 572 01:02:56,360 --> 01:02:57,880 Cuentos de hadas. 573 01:03:05,460 --> 01:03:07,820 Por ahí. Manténganse bien alerta, 574 01:03:08,220 --> 01:03:09,400 ¿quieren? 575 01:03:52,640 --> 01:03:53,800 A la mierda con esto. 576 01:03:53,900 --> 01:03:56,220 Si vas a correr, te dispararé en el culo. 577 01:03:56,410 --> 01:03:58,140 No le vas a disparar a nadie. 578 01:03:58,240 --> 01:04:00,820 - Entonces, ¿por qué no vas tú primero, Henri? - De acuerdo, iremos. Vamos. 579 01:04:01,040 --> 01:04:02,040 Ve. 580 01:04:03,060 --> 01:04:05,500 Ustedes dos como un par de niños. 581 01:04:10,020 --> 01:04:12,340 El Gran Espíritu no puede protegernos ahora. 582 01:04:14,120 --> 01:04:16,020 Ella dijo buena suerte. 583 01:04:20,060 --> 01:04:22,530 Les avisaré cuando lleguemos al otro lado. 584 01:04:22,630 --> 01:04:23,880 Continúa. 585 01:04:24,200 --> 01:04:25,460 Continúa ahora. 586 01:04:33,140 --> 01:04:34,280 Continúa. 587 01:06:23,890 --> 01:06:25,820 Mierda. Oye, ven aquí. 588 01:06:26,060 --> 01:06:28,380 Ayúdame. Aquí. Ayúdame. 589 01:06:28,620 --> 01:06:30,940 Tira de mi mano. Estoy atascado. 590 01:06:36,230 --> 01:06:37,370 Ina. 591 01:06:39,840 --> 01:06:41,540 Ina. Ina. 592 01:06:57,250 --> 01:06:59,100 ¡Nacoma! ¡¡Nacoma!! 593 01:07:19,040 --> 01:07:20,540 ¡Angeni! 594 01:07:21,520 --> 01:07:22,740 Angeni! 595 01:08:03,090 --> 01:08:04,020 Ina. 596 01:08:08,460 --> 01:08:09,580 Oye, 597 01:08:09,760 --> 01:08:11,380 ¿estás bien? 598 01:08:31,660 --> 01:08:34,420 Está bien.´ Esto es de mi esposa. 599 01:08:36,000 --> 01:08:37,320 Mira. Mira. 600 01:08:38,620 --> 01:08:41,000 Está bien. Sé que va a arder. 601 01:08:41,020 --> 01:08:42,220 Está bien. 602 01:08:44,360 --> 01:08:46,100 Mi esposa, ella está... 603 01:08:52,280 --> 01:08:53,840 ella está... 604 01:09:00,320 --> 01:09:02,700 No puedo imaginar lo que ella pensaría de mí en este momento. 605 01:09:05,900 --> 01:09:07,500 Oye, oye, oye. 606 01:09:08,980 --> 01:09:10,500 Está bien. 607 01:09:11,380 --> 01:09:14,140 Sabes, tal vez los dos vamos a ver a nuestras familias pronto. 608 01:09:15,620 --> 01:09:17,990 Eso sería feliz, ¿no? 609 01:09:19,060 --> 01:09:20,960 Un final de cuento de hadas. 610 01:09:23,940 --> 01:09:25,400 Vas a estar bien. 611 01:09:29,740 --> 01:09:31,310 Aquí tienes, Lester. 612 01:09:31,360 --> 01:09:33,100 - Ahora continúa. - Gracias. 613 01:09:38,450 --> 01:09:41,880 ¿Por qué crees que dejaron a un buscador colgado en el árbol de esa manera? 614 01:09:42,820 --> 01:09:45,120 Probablemente sea un cebo para esa cosa del "Wenshigo". 615 01:09:48,360 --> 01:09:49,620 Wendigo. 616 01:09:58,330 --> 01:10:00,000 Entonces, ¿qué pasó? 617 01:10:01,260 --> 01:10:04,020 ¿Se convirtió el guerrero en el Wendigo? 618 01:10:06,810 --> 01:10:09,300 Cuando el guerrero regresó a su casa, 619 01:10:10,410 --> 01:10:12,750 encontró su pueblo bajo ataque. 620 01:10:12,850 --> 01:10:15,580 Genial. Ya estamos otra vez con las historias de fantasmas. 621 01:10:15,650 --> 01:10:19,140 - Es un oso, te digo. - Lester, lo juro por Cristo, te voy a disparar. 622 01:10:19,420 --> 01:10:21,120 Cierra la boca. 623 01:10:21,320 --> 01:10:24,120 - Es un oso, te digo. - Aquel que no escucha... 624 01:10:24,460 --> 01:10:26,160 no aprende. 625 01:10:30,840 --> 01:10:32,180 Continúa. 626 01:10:33,670 --> 01:10:36,560 Destrozó al enemigo, 627 01:10:37,410 --> 01:10:39,640 manchando el suelo... 628 01:10:40,600 --> 01:10:42,140 con sangre. 629 01:10:43,410 --> 01:10:45,380 Se comió los cuerpos, 630 01:10:45,500 --> 01:10:47,620 dejando sólo los huesos. 631 01:10:49,090 --> 01:10:51,990 El guerrero intentó volver con su familia, 632 01:10:52,020 --> 01:10:53,840 pero estaban asustados. 633 01:10:54,260 --> 01:10:55,740 Asustados... 634 01:10:56,320 --> 01:10:58,420 de lo que se había convertido. 635 01:10:59,460 --> 01:11:02,300 Su propio pueblo, al que él salvó, 636 01:11:02,870 --> 01:11:05,720 ahora lo desterraron de su hogar, 637 01:11:06,540 --> 01:11:08,340 para no volver jamás. 638 01:11:10,660 --> 01:11:13,080 El guerrero se comió a la gente... 639 01:11:13,420 --> 01:11:15,080 de su pueblo... 640 01:11:15,400 --> 01:11:17,900 por venganza. 641 01:11:19,980 --> 01:11:22,060 Se hicieron conocidos... 642 01:11:22,600 --> 01:11:24,700 como la Tribu Perdida. 643 01:11:26,740 --> 01:11:28,600 Aquellos que sobrevivieron... 644 01:11:28,600 --> 01:11:30,680 escaparon a la pradera... 645 01:11:33,060 --> 01:11:35,280 para no volver jamás, 646 01:11:35,600 --> 01:11:37,240 excepto uno. 647 01:11:40,270 --> 01:11:41,940 Ella. 648 01:11:48,010 --> 01:11:51,760 Lleva la marca de la Tribu Perdida en su brazo. 649 01:11:52,110 --> 01:11:55,680 Su sangre corre por estos bosques. 650 01:12:01,760 --> 01:12:04,760 Entonces, después de eso, ¿qué pasó con el guerrero? 651 01:12:07,020 --> 01:12:08,740 Algunos creen... 652 01:12:08,820 --> 01:12:11,420 que sigue vagando por estos bosques... 653 01:12:11,630 --> 01:12:13,700 en busca del diablo, 654 01:12:13,800 --> 01:12:15,500 y las almas... 655 01:12:16,200 --> 01:12:18,840 de los Siete Guerreros de Piedra. 656 01:12:19,980 --> 01:12:22,400 La maldición del Wendigo... 657 01:12:22,580 --> 01:12:24,660 es fuerte. 658 01:12:35,640 --> 01:12:37,340 Vayan a dormir. 659 01:12:38,760 --> 01:12:40,200 Si pueden. 660 01:14:03,918 --> 01:14:06,713 No es mi intención herirte. 661 01:14:07,960 --> 01:14:10,220 Por favor, déjame... 662 01:14:10,520 --> 01:14:12,720 ...irme en paz. 663 01:14:13,680 --> 01:14:15,900 Tú hablas como... 664 01:14:16,280 --> 01:14:20,100 ... los ancianos. 665 01:14:25,600 --> 01:14:27,760 Yo soy Dowanhowee. 666 01:14:28,000 --> 01:14:32,940 ¿Viniste por mí? 667 01:14:34,480 --> 01:14:37,100 No quiero causarte dolor. 668 01:14:43,020 --> 01:14:47,760 ¿Qué sabes tú... 669 01:14:48,400 --> 01:14:51,540 ... de mi dolor? 670 01:15:00,640 --> 01:15:03,620 Jesús, ¿qué mierda fue eso? 671 01:15:03,940 --> 01:15:06,420 - Te dije que no era un oso. - Volverá. 672 01:15:06,780 --> 01:15:08,460 Terminamos esto ahora. 673 01:15:27,420 --> 01:15:29,920 - Cállate. Cállate. - ¿Dónde diablos está? 674 01:15:53,520 --> 01:15:55,420 ¿Ves algo, Dutch? 675 01:15:56,480 --> 01:15:57,820 Silencio. 676 01:17:15,320 --> 01:17:16,860 ¿Lester? 677 01:17:30,920 --> 01:17:33,200 ¡Hijo de puta! 678 01:17:41,780 --> 01:17:44,640 - ¡Ven aquí, hijo de puta! - ¡Hijo de una gran puta! 679 01:18:02,250 --> 01:18:04,520 ¡Maldito chupapijas! 680 01:18:13,300 --> 01:18:15,620 ¡Vamos por este hijo de puta! 681 01:18:43,420 --> 01:18:45,380 ¿Dónde estás? 682 01:19:01,480 --> 01:19:03,480 ¡Oye, imbécil! 683 01:19:13,340 --> 01:19:14,660 ¡Dutch! 684 01:19:16,700 --> 01:19:18,060 ¡Mierda! 685 01:19:47,180 --> 01:19:49,520 ¡Ven conmigo, hijo de puta! 686 01:19:56,940 --> 01:19:58,870 ¡Hijo de puta! 687 01:20:38,680 --> 01:20:40,240 Angeni. 688 01:20:45,660 --> 01:20:46,880 Lester. 689 01:20:51,160 --> 01:20:52,420 ¡Lester! 690 01:20:52,790 --> 01:20:54,320 ¡Lester! 691 01:20:54,540 --> 01:20:56,020 ¡Amigo! 692 01:20:56,360 --> 01:20:58,160 ¡Lester! Oh, Dios mío. 693 01:20:58,260 --> 01:21:00,340 ¡Oh mi puta... oh, carajo! 694 01:21:00,340 --> 01:21:01,760 Dutch. 695 01:21:01,900 --> 01:21:03,900 Sí. ¿Estás bien, amigo? 696 01:21:04,600 --> 01:21:07,720 Wendy fue la mejor que he tenido. 697 01:21:09,170 --> 01:21:11,420 Dilo otra vez, amigo. No te escuché. 698 01:21:12,760 --> 01:21:15,960 Wendy fue la mejor que he tenido. 699 01:21:16,720 --> 01:21:18,020 ¿Qué? 700 01:21:20,040 --> 01:21:22,780 Estarás bien. Estarás bien. 701 01:21:24,920 --> 01:21:26,780 ¿Lester? 702 01:21:35,100 --> 01:21:36,360 ¡Carajo! 703 01:21:51,840 --> 01:21:54,440 Ahora me hiciste enojar. ¿Quieres a Dutch Wilder? 704 01:21:54,760 --> 01:21:56,690 ¡Te daré a Dutch Wilder! 705 01:21:56,790 --> 01:21:59,840 ¡Voy por ti, hijo de puta! 706 01:22:00,620 --> 01:22:03,500 Puedo olerte, chupapijas. 707 01:22:16,560 --> 01:22:18,010 Sí. 708 01:22:33,940 --> 01:22:36,020 Oh, sí. Sigue cantando, perra. 709 01:22:49,300 --> 01:22:50,860 Papá. 710 01:22:52,780 --> 01:22:54,920 Ven conmigo, papá. 711 01:24:46,880 --> 01:24:49,620 ¡Déjame pasar y te perdonaré la vida! 712 01:24:52,420 --> 01:24:54,060 Yo... 713 01:24:54,760 --> 01:24:57,080 he estado esperando... 714 01:24:58,920 --> 01:25:01,400 por tí... 715 01:25:03,520 --> 01:25:05,820 ¡Yo no soy la que buscas! 716 01:25:06,580 --> 01:25:09,060 Tú hueles... 717 01:25:10,060 --> 01:25:12,360 como los... 718 01:25:13,000 --> 01:25:15,700 Ancianos. 719 01:25:26,180 --> 01:25:28,100 ¿Buscas al diablo? 720 01:25:31,880 --> 01:25:33,820 Porque nos encontraste. 721 01:25:55,460 --> 01:25:57,430 ¡Te voy a comer, carajo! 722 01:26:47,510 --> 01:26:49,200 ¡Mata a esa puta cosa! 723 01:26:49,680 --> 01:26:52,340 Libérame. 724 01:27:31,120 --> 01:27:32,600 Gracias. 725 01:29:10,620 --> 01:29:13,080 Me recuerdas a mi hija. 726 01:29:19,640 --> 01:29:21,380 Ella no era india. 727 01:29:24,160 --> 01:29:25,830 Pero tenía tu espíritu. 728 01:29:27,320 --> 01:29:29,180 Ella tenía tu descaro. 729 01:29:30,910 --> 01:29:32,660 Ella tenía tu fuerza. 730 01:29:35,640 --> 01:29:37,400 Mi pequeña... 731 01:29:38,660 --> 01:29:41,320 siempre quiso visitar el océano. 732 01:29:42,340 --> 01:29:46,080 Quería convertirse en un pájaro para poder volar hasta allí siempre que quisiera. 733 01:29:47,890 --> 01:29:49,520 Así que le prometí, 734 01:29:50,990 --> 01:29:52,460 que un día... 735 01:29:54,200 --> 01:29:56,280 nos conseguiría un pequeño lugar, 736 01:29:56,800 --> 01:29:58,730 para que estuviéramos cerca de él. 737 01:30:01,000 --> 01:30:03,440 Pero entonces tuve que dejar a mi niña y a mi... 738 01:30:03,640 --> 01:30:05,520 hermosa esposa... 739 01:30:06,020 --> 01:30:07,740 por la guerra. 740 01:30:09,340 --> 01:30:11,540 Recibí un telegrama diciéndome... 741 01:30:15,780 --> 01:30:17,740 Recibí un telegrama... 742 01:30:18,140 --> 01:30:20,580 diciéndome que las dos habían sido asesinadas... 743 01:30:20,860 --> 01:30:22,580 por los indios. 744 01:30:25,330 --> 01:30:28,620 Incendiaron la casa mientras dormían. Se quemaron vivas. 745 01:30:35,740 --> 01:30:37,160 "Un día". 746 01:30:37,820 --> 01:30:40,360 "Un día voy a encontrarnos una casita... 747 01:30:43,680 --> 01:30:46,400 y podrás ir al mar cuando quieras". 748 01:30:46,980 --> 01:30:49,220 Eso es lo que dije. Le dije eso. 749 01:30:50,820 --> 01:30:52,600 Oh, maldición. 750 01:31:08,720 --> 01:31:10,040 La vida... 751 01:31:11,460 --> 01:31:13,400 la vida es como... 752 01:31:13,500 --> 01:31:15,820 montar una yegua salvaje. 753 01:31:17,250 --> 01:31:20,480 Siempre trata de hacerte caer cuando te subes a ella. 754 01:31:30,140 --> 01:31:33,140 ¿Qué importa? De todos modos, no sabes qué demonios estoy diciendo. 755 01:31:48,180 --> 01:31:49,440 Dutch. 756 01:32:11,280 --> 01:32:12,500 Gracias. 757 01:32:16,180 --> 01:32:17,440 Oye... 758 01:33:15,960 --> 01:33:17,720 Final feliz. 759 01:34:35,720 --> 01:34:40,520 BOSQUE NEGRO 760 01:34:57,921 --> 01:35:06,888 BLACK WOOD (2022) Sincronización y traducción: DanyMoony