1 00:00:12,395 --> 00:00:14,314 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "الطريقة الوحيدة لضمان..."‬ 2 00:00:14,439 --> 00:00:18,985 ‫عدم عودة ذهب (أوركا) إلى هنا‬ ‫هي قتل كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته‬ 3 00:00:19,110 --> 00:00:20,779 ‫هل أنت غاضب من (آن) لأنها رحلت؟‬ 4 00:00:20,904 --> 00:00:24,157 ‫أم أنك غاضب مني‬ ‫لأني ساعدتها على الرحيل؟‬ 5 00:00:24,366 --> 00:00:28,828 ‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل‬ ‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟‬ 6 00:00:28,954 --> 00:00:30,705 ‫ليس ماذا وإنما من‬ 7 00:00:30,830 --> 00:00:35,669 ‫الحصول على شراكة لمزرعة بحجم مزرعة السيّد‬ ‫(أندرهيل) سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة‬ 8 00:00:35,835 --> 00:00:37,837 ‫"(ريتشارد غوثري) خان (ناساو)"‬ 9 00:00:37,963 --> 00:00:42,258 ‫"بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك‬ ‫حذروني من خيانتك لي"‬ 10 00:00:42,550 --> 00:00:44,469 ‫"لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة"‬ 11 00:00:44,594 --> 00:00:47,514 ‫"كان المفروض أن تعرفيني جيداً‬ ‫لتدركي أنني سأحصل على الثمن الذي طلبته"‬ 12 00:00:47,639 --> 00:00:50,934 ‫قال أبي إن القانون سيستقر‬ ‫في الأمريكيتين‬ 13 00:00:51,142 --> 00:00:53,395 ‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان (فلينت)‬ ‫في (تشارلز تاون)‬ 14 00:00:53,520 --> 00:00:55,313 ‫- أنت القبطان (فلينت)؟‬ ‫- نعم‬ 15 00:00:55,522 --> 00:00:57,983 ‫وتريد مقابلة اللورد (آش)؟‬ 16 00:00:59,609 --> 00:01:01,528 ‫أرحب بك في (تشارلز تاون)‬ 17 00:03:15,789 --> 00:03:21,002 ‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا‬ ‫من هذه المأساة‬ 18 00:03:21,336 --> 00:03:23,004 ‫كنت طوال حياتي فقيراً‬ 19 00:03:23,588 --> 00:03:28,343 ‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك‬ ‫سأكون ممتناً له دائماً‬ 20 00:03:41,440 --> 00:03:42,941 ‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة‬ ‫يا سيّدتي؟‬ 21 00:04:01,042 --> 00:04:04,504 ‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات‬ 22 00:04:04,963 --> 00:04:06,339 ‫هل أستطيع الجلوس؟‬ 23 00:04:23,231 --> 00:04:24,608 ‫شكراً‬ 24 00:04:25,984 --> 00:04:28,612 ‫أستطيع أن أتخيل‬ ‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك‬ 25 00:04:30,363 --> 00:04:32,783 ‫وعليك أن تكوني الابنة‬ ‫التي يتوقعون رؤيتها‬ 26 00:04:33,533 --> 00:04:35,076 ‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل‬ 27 00:04:35,202 --> 00:04:39,623 ‫لأنك تعرفين أنني أعرف الحقيقة‬ ‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك‬ 28 00:04:39,998 --> 00:04:45,003 ‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان (فاين)‬ 29 00:04:46,046 --> 00:04:51,551 ‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك‬ ‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً‬ 30 00:04:51,718 --> 00:04:57,224 ‫لا شيء من هذا معقد‬ ‫أنا خنت (تشارلز) وهو انتقم مني‬ 31 00:04:58,058 --> 00:05:01,436 ‫- هذا ما يحدث في الحرب‬ ‫- في الحرب؟‬ 32 00:05:01,937 --> 00:05:05,982 ‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة‬ ‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً‬ 33 00:05:06,107 --> 00:05:08,026 ‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه‬ 34 00:05:08,568 --> 00:05:10,821 ‫أفترض أنك سمعت بيان (تشارلز) العام‬ 35 00:05:11,738 --> 00:05:13,490 ‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطئ‬ 36 00:05:15,367 --> 00:05:18,495 ‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"‬ ‫هذا ما يقوله‬ 37 00:05:19,246 --> 00:05:23,250 ‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع (إنكلترا)‬ ‫أو تقفوا معي أنا‬ 38 00:05:25,126 --> 00:05:30,131 ‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه‬ ‫وجاؤوا إليّ لا ليقدموا احترامهم‬ 39 00:05:31,132 --> 00:05:32,801 ‫وليس لأنهم أحبوا أبي‬ 40 00:05:34,803 --> 00:05:40,976 ‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي‬ ‫عندما تبدأ هذه الحرب‬ 41 00:05:42,185 --> 00:05:43,562 ‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟‬ 42 00:05:45,856 --> 00:05:47,691 ‫أم إنك لم تختاري بعد‬ ‫مع أي جانب ستقفين؟‬ 43 00:05:52,696 --> 00:05:55,073 ‫"أودّ أن أرى ما ستفعله الآن"‬ 44 00:06:02,205 --> 00:06:03,582 ‫كيف سار الأمر؟‬ 45 00:06:05,584 --> 00:06:10,088 ‫رأيت ما تستطيع (إيلانور غوثري)‬ ‫أن تبنيه عندما تكون طموحة‬ 46 00:06:10,839 --> 00:06:14,050 ‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره‬ ‫عندما تكون غاضبة‬ 47 00:06:14,175 --> 00:06:19,306 ‫- أي منهما كانت الآن؟‬ ‫- كانت شيئاً آخر تماماً‬ 48 00:06:21,474 --> 00:06:23,602 ‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟‬ 49 00:06:24,227 --> 00:06:28,148 ‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن‬ ‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً‬ 50 00:06:32,903 --> 00:06:37,240 ‫غادر بأقصى سرعة‬ ‫هناك مؤامرة يتم التخطيط لها هنا‬ 51 00:06:49,878 --> 00:06:51,588 ‫نعم؟‬ 52 00:07:00,388 --> 00:07:01,973 ‫إنهما هنا‬ 53 00:07:03,808 --> 00:07:06,811 ‫- هل تعرفان لما أنتما هنا؟‬ ‫- نعم يا سيّدتي‬ 54 00:07:08,730 --> 00:07:10,315 ‫جيّد‬ 55 00:07:14,986 --> 00:07:17,864 ‫إذاً سنتحرك عند الغروب‬ 56 00:07:22,827 --> 00:07:26,623 ‫الاقتراح الذي قطعت‬ ‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه‬ 57 00:07:26,748 --> 00:07:30,669 ‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية‬ 58 00:07:30,961 --> 00:07:33,546 ‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...‬ 59 00:07:37,092 --> 00:07:42,263 ‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها‬ 60 00:07:42,722 --> 00:07:48,186 ‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة‬ ‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة‬ 61 00:07:49,771 --> 00:07:54,442 ‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال‬ ‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة‬ 62 00:07:55,193 --> 00:07:59,322 ‫من المنطقي أن أشعر بامتنان‬ ‫يعادل ذاك الغضب‬ 63 00:07:59,447 --> 00:08:01,533 ‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة‬ 64 00:08:01,908 --> 00:08:05,328 ‫لولا ذاك الامتنان‬ ‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن‬ 65 00:08:05,620 --> 00:08:09,666 ‫أنت والكولونيل (ريت)‬ ‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً‬ 66 00:08:10,542 --> 00:08:15,088 ‫حتى لو عرفتك في الماضي‬ ‫واعتبرتك صديقي...‬ 67 00:08:15,964 --> 00:08:20,844 ‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين‬ ‫أن يصبحا هكذا‬ 68 00:08:21,845 --> 00:08:27,308 ‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء‬ ‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق‬ 69 00:08:28,852 --> 00:08:30,228 ‫أي شيء؟‬ 70 00:08:31,938 --> 00:08:33,857 ‫متى وصلت إلى (ناساو) لأول مرة؟‬ 71 00:08:34,649 --> 00:08:39,112 ‫بعد شهرين على رؤيتنا لك‬ ‫لآخر مرة في (لندن)، في فبراير تقريباً؟‬ 72 00:08:39,279 --> 00:08:43,533 ‫أول معلومات عن القبطان (فلينت) وهجومه‬ ‫على سفن المنطقة بدأت في شهر يونيو‬ 73 00:08:45,452 --> 00:08:47,579 ‫هل أصبحت قبطان قراصنة‬ ‫خلال ٤ أشهر فقط؟‬ 74 00:08:47,704 --> 00:08:50,707 ‫أصبحت قبطان القراصنة‬ ‫في وقت أبكر من ذلك‬ 75 00:08:50,957 --> 00:08:53,668 ‫لكن استغرقنا ٤ أشهر‬ ‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا‬ 76 00:08:53,877 --> 00:08:56,671 ‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟‬ ‫- قابلت رجلاً في حانة‬ 77 00:08:57,047 --> 00:08:59,215 ‫كان أمين المخزن لطاقم محترم‬ 78 00:08:59,424 --> 00:09:05,930 ‫أقنعته بأنني رجل قادر يجب الاستماع إليه‬ ‫بعده تلاه طاقم كامل‬ 79 00:09:06,097 --> 00:09:10,185 ‫ومتى قررت أن تقتل (آلفريد هاملتون)؟‬ 80 00:09:14,355 --> 00:09:18,526 ‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة‬ 81 00:09:19,903 --> 00:09:24,657 ‫ذكرت ببراءة أن (آلفريد) كان يسافر سراً‬ 82 00:09:25,075 --> 00:09:27,744 ‫وذكرت اسم السفينة‬ 83 00:09:29,579 --> 00:09:34,918 ‫أنا حرضت (جايمس) على إيجاده وقتله‬ 84 00:09:36,711 --> 00:09:41,841 ‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة‬ ‫فأرجوك ضع اللوم عليّ أنا‬ 85 00:09:46,471 --> 00:09:50,183 ‫ربما يعرف الحاكم من تكونان‬ ‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان‬ 86 00:09:50,642 --> 00:09:54,687 ‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما من الحاكم أكثر...‬ 87 00:09:54,813 --> 00:09:59,526 ‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته‬ ‫وسأقتلكما حيث أنتما‬ 88 00:10:13,706 --> 00:10:17,377 ‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً‬ ‫بأنني لم أرتكب أي إثم‬ 89 00:10:18,753 --> 00:10:22,841 ‫عندما وصلتنا رسالتك‬ ‫التي بلغتنا فيها بموت (توماس)...‬ 90 00:10:24,175 --> 00:10:28,054 ‫كان الضرر الذي سببه (آلفريد هاملتون)‬ ‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله‬ 91 00:10:31,141 --> 00:10:36,938 ‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب‬ ‫بأن يقودنا إلى فعل شرير‬ 92 00:10:38,273 --> 00:10:41,484 ‫لكني أطلب منك ألا تحكم عليّ‬ ‫من خلال ذاك الفعل فحسب‬ 93 00:10:41,985 --> 00:10:45,947 ‫احكم عليّ من خلال الهدف‬ ‫الذي أتيت إلى هنا من أجله‬ 94 00:10:46,114 --> 00:10:51,953 ‫وهو إعادة (ناساو) بما يتوافق مع المبادئ‬ ‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي‬ 95 00:10:52,120 --> 00:10:56,166 ‫و(توماس هاملتون) طوال هذه السنين‬ 96 00:10:57,083 --> 00:11:00,712 ‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا‬ 97 00:11:09,470 --> 00:11:10,930 ‫أنا أصغي‬ 98 00:11:22,942 --> 00:11:25,987 ‫حبل الصاري السفلي‬ ‫هذا موقع سيئ جداً‬ 99 00:11:26,237 --> 00:11:29,073 ‫إنه أشبه بفخ مميت‬ ‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر‬ 100 00:11:36,748 --> 00:11:41,127 ‫سأحاول ثانية، أيّها الحمقى‬ ‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة‬ 101 00:11:41,669 --> 00:11:45,548 ‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...‬ 102 00:11:45,924 --> 00:11:49,135 ‫حتى يعود القبطان (فلينت) إلى سفينة‬ ‫تستطيع رفع أشرعتها‬ 103 00:11:49,260 --> 00:11:52,472 ‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟‬ ‫- هذا نذير شؤم‬ 104 00:11:53,640 --> 00:11:57,560 ‫مات رجل بسبب ذاك الحبل‬ ‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه‬ 105 00:12:03,358 --> 00:12:04,734 ‫كلكم طيبون‬ 106 00:12:18,623 --> 00:12:23,503 ‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟‬ ‫- ماذا سيجد؟‬ 107 00:12:23,836 --> 00:12:26,714 ‫دليلاً يثبت أن الحبل‬ ‫لم ينقطع جراء كثرة الاحتكاك‬ 108 00:12:26,839 --> 00:12:28,967 ‫لا، بالتأكيد لا‬ 109 00:12:30,927 --> 00:12:32,553 ‫هذا شبه مستحيل‬ 110 00:12:36,557 --> 00:12:38,142 ‫ماذا؟‬ 111 00:12:56,119 --> 00:13:00,123 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما في الماء‬ 112 00:13:05,878 --> 00:13:08,840 ‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي‬ ‫حتى يبقي عينه عليه‬ 113 00:13:09,757 --> 00:13:13,052 ‫- لا بد أن الأمر لا يذكر‬ ‫- ومع ذلك أخبرهم‬ 114 00:13:30,486 --> 00:13:33,823 ‫"القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني"‬ 115 00:13:34,073 --> 00:13:36,367 ‫"يجعلني أستلقي في مراعي خضراء"‬ 116 00:13:36,743 --> 00:13:40,705 ‫"ويقودني إلى جانب المياه الهادئة‬ ‫التي تنعش روحي"‬ 117 00:13:41,039 --> 00:13:44,125 ‫"يقودني على طول الطريق الصحيح‬ ‫إكراماً لاسمه"‬ 118 00:13:44,834 --> 00:13:49,130 ‫"حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً‬ ‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي"‬ 119 00:13:50,048 --> 00:13:52,759 ‫"عصاك وصولجانك يخففان عني"‬ 120 00:13:53,176 --> 00:13:56,262 ‫"تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي"‬ 121 00:13:56,596 --> 00:14:00,683 ‫"تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني"‬ 122 00:14:01,267 --> 00:14:04,437 ‫"طيبتك وحبك سترافقانني طوال حياتي"‬ 123 00:14:04,812 --> 00:14:07,523 ‫"وسأرقد في بيت الأبدية دائماً"‬ 124 00:14:07,982 --> 00:14:09,525 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 125 00:14:22,580 --> 00:14:24,290 ‫سيّد (أندرهيل)‬ 126 00:14:26,751 --> 00:14:34,634 ‫كل ثروته وطموحه ومع ذلك يرقد هنا‬ 127 00:14:36,594 --> 00:14:38,388 ‫على الإنسان أن يعتبر من هذا‬ 128 00:14:41,599 --> 00:14:45,645 ‫أريد قبل أن تعود إلى البيت‬ ‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً‬ 129 00:14:47,563 --> 00:14:48,940 ‫على انفراد‬ 130 00:14:50,233 --> 00:14:52,068 ‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟‬ 131 00:14:54,195 --> 00:14:58,574 ‫الطموح يا سيّدي، طموحك وطموحي‬ 132 00:15:03,413 --> 00:15:06,582 ‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟‬ 133 00:15:06,707 --> 00:15:11,045 ‫العودة إلى حكم المستعمرات‬ ‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها‬ 134 00:15:12,964 --> 00:15:15,675 ‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة‬ ‫البالغ عددهم ٥٠٠ من الغزاة الأشداء‬ 135 00:15:15,800 --> 00:15:21,347 ‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة‬ ‫ويقدمون خدماتهم؟‬ 136 00:15:21,472 --> 00:15:24,058 ‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم‬ 137 00:15:24,517 --> 00:15:26,227 ‫ما يكفي لمقاومة أولئك الذين يرفضون الانصياع‬ 138 00:15:26,394 --> 00:15:28,688 ‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة‬ 139 00:15:29,981 --> 00:15:32,233 ‫قدمت طلبي لطاقمي‬ ‫الذي يتألف من مئة رجل‬ 140 00:15:32,608 --> 00:15:37,447 ‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن‬ ‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم‬ 141 00:15:38,156 --> 00:15:42,118 ‫الأمر تماماً كما اقترحه (توماس)‬ ‫قبل سنوات عديدة في (لندن)‬ 142 00:15:42,243 --> 00:15:46,122 ‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف‬ ‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة‬ 143 00:15:47,790 --> 00:15:51,586 ‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية‬ ‫وليس عن مستعمرة هوت‬ 144 00:15:52,003 --> 00:15:57,091 ‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم‬ ‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا‬ 145 00:15:57,884 --> 00:16:01,888 ‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة‬ ‫التجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل‬ 146 00:16:02,096 --> 00:16:04,140 ‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا‬ 147 00:16:04,849 --> 00:16:09,937 ‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر‬ ‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد‬ 148 00:16:10,104 --> 00:16:11,522 ‫ليصدق على الاتفاق‬ 149 00:16:24,994 --> 00:16:27,371 ‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم‬ 150 00:16:31,000 --> 00:16:34,045 ‫- اسم؟‬ ‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق‬ 151 00:16:35,296 --> 00:16:39,300 ‫(نيو بروفيدنس) لن تنجح أبداً‬ ‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح‬ 152 00:16:41,385 --> 00:16:44,305 ‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال‬ ‫الذين أعرفهم في (وايتهول)...‬ 153 00:16:44,847 --> 00:16:47,475 ‫"فأول سؤال سيسألونه هو التالي"‬ 154 00:16:47,767 --> 00:16:53,189 ‫"من الذي سيشرف على كل هذا؟‬ ‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟"‬ 155 00:16:54,232 --> 00:16:55,858 ‫أنت؟‬ 156 00:17:00,238 --> 00:17:04,450 ‫هناك أشياء أستطيع فعلها‬ ‫لأحمي المستعمرة الناشئة‬ 157 00:17:05,034 --> 00:17:08,079 ‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا‬ 158 00:17:08,871 --> 00:17:15,336 ‫أستطيع أن أؤسس البحرية‬ ‫ولكن لا أظن أن القبطان (فلينت)...‬ 159 00:17:15,461 --> 00:17:16,879 ‫يستطيع أن يساهم‬ ‫في مستقبل (ناسو) أكثر من ذلك‬ 160 00:17:17,004 --> 00:17:18,965 ‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء‬ 161 00:17:22,218 --> 00:17:27,306 ‫عليه أن يرحل ويترك (جايمس ماكرو)‬ ‫وليدي (هاملتون)‬ 162 00:17:27,431 --> 00:17:31,102 ‫ليتقاعدا في الداخل بسلام‬ 163 00:17:34,730 --> 00:17:36,357 ‫نعم؟‬ 164 00:17:38,234 --> 00:17:42,863 ‫أبي، السيّدة (تايلر)‬ ‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء‬ 165 00:17:42,989 --> 00:17:47,410 ‫اطلبي من السيّدة (تايلر) أن تجهز‬ ‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك‬ 166 00:17:57,336 --> 00:17:58,921 ‫هل من مشكلة؟‬ 167 00:18:02,341 --> 00:18:06,262 ‫أنا متوترة فقط، أنا بخير‬ 168 00:18:39,462 --> 00:18:45,509 ‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك‬ ‫فماذا نفعل هنا؟‬ 169 00:18:45,843 --> 00:18:48,304 ‫إلى أين سنذهب برأيك؟‬ 170 00:18:48,846 --> 00:18:53,517 ‫(تشارلز تاون) تنام الليلة بعين مفتوحة‬ ‫وتضع سكيناً تحت وسادتها‬ 171 00:18:53,893 --> 00:18:57,563 ‫إذا وطأ أحدنا تلك الرمال‬ ‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...‬ 172 00:18:57,688 --> 00:19:00,441 ‫فإنه سيقابل شروق الشمس‬ ‫مشنوقاً على الأرجح‬ 173 00:19:03,527 --> 00:19:05,571 ‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة‬ 174 00:19:05,696 --> 00:19:09,325 ‫إلى أن ينجح القبطان (فلينت)‬ ‫في محاولته هذه‬ 175 00:19:09,784 --> 00:19:12,662 ‫فإن هذه السفينة‬ ‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء‬ 176 00:19:20,544 --> 00:19:23,255 ‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن‬ 177 00:19:24,215 --> 00:19:29,261 ‫سأبحث عن (راندل)‬ ‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم‬ 178 00:19:52,326 --> 00:19:57,039 ‫(راندل)، عليك أن تخاطب الطاقم‬ ‫عند الجرس التالي‬ 179 00:19:57,206 --> 00:19:59,083 ‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...‬ 180 00:19:59,208 --> 00:20:04,922 ‫فالآن هو الوقت...‬ 181 00:20:08,551 --> 00:20:09,927 ‫المناسب‬ 182 00:20:59,894 --> 00:21:01,979 ‫"نحن نتعرض إلى هجوم"‬ 183 00:21:03,731 --> 00:21:05,441 ‫خطر!‬ 184 00:22:30,150 --> 00:22:31,735 ‫انتهى الأمر!‬ 185 00:22:33,028 --> 00:22:35,698 ‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم‬ 186 00:22:40,244 --> 00:22:43,163 ‫أبقوا على حياتهم‬ 187 00:22:51,505 --> 00:22:53,632 ‫لا يريد أن يفكر في الأمر‬ 188 00:22:54,508 --> 00:22:57,970 ‫أمضى سنوات عديدة‬ ‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار‬ 189 00:22:59,763 --> 00:23:02,266 ‫لدرجة أنني لا أعتقد أنه يستطيع‬ ‫أن يقول لا‬ 190 00:23:03,058 --> 00:23:06,270 ‫إذا قال لا فهذا يعني‬ ‫أن هناك جزءاً منه قد مات‬ 191 00:23:06,687 --> 00:23:10,691 ‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه‬ ‫- هل كنت جاداً في كلامك؟‬ 192 00:23:14,194 --> 00:23:19,533 ‫أعني ما قلته سابقاً‬ ‫قلت إن على القبطان (فلينت) أن يختفي‬ 193 00:23:19,658 --> 00:23:23,829 ‫حتى تنجح هذه الخطة‬ ‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟‬ 194 00:23:29,627 --> 00:23:34,882 ‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟‬ ‫- لا‬ 195 00:23:38,218 --> 00:23:42,806 ‫حدثتك عن جدي الذي رباني‬ ‫كان صياد سمك في (بادستو)‬ 196 00:23:48,103 --> 00:23:54,068 ‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة‬ ‫أمام ساحل (ماساتشوستس)‬ 197 00:23:54,193 --> 00:23:58,864 ‫وفي إحدى الليالي‬ ‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة‬ 198 00:23:58,989 --> 00:24:01,283 ‫عندما كانت السفينة راسية‬ ‫في ميناء (بوسطن)‬ 199 00:24:02,952 --> 00:24:09,500 ‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء‬ ‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب‬ 200 00:24:11,627 --> 00:24:17,549 ‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار‬ ‫ولكن الفضول استولى عليه‬ 201 00:24:19,510 --> 00:24:23,263 ‫اقترب الغريب من جدي‬ ‫وطلب منه القليل من الشراب‬ 202 00:24:24,306 --> 00:24:27,726 ‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك‬ ‫الذي يعمل على متنه‬ 203 00:24:27,893 --> 00:24:31,647 ‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر‬ ‫وعندما سئل عن اسمه...‬ 204 00:24:32,940 --> 00:24:37,820 ‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً‬ ‫السيّد (فلينت)‬ 205 00:24:41,407 --> 00:24:44,284 ‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً‬ 206 00:24:44,410 --> 00:24:48,455 ‫أو لماذا اختار تلك السفينة‬ ‫أو إلى أين كان سيذهب‬ 207 00:24:48,580 --> 00:24:53,627 ‫جلس هناك فحسب‬ 208 00:24:56,422 --> 00:25:00,300 ‫وأخيراً طلب من جدي‬ ‫المزيد من الشراب من الأسفل‬ 209 00:25:00,968 --> 00:25:07,099 ‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...‬ 210 00:25:08,809 --> 00:25:10,352 ‫كان الرجل قد اختفى‬ 211 00:25:10,936 --> 00:25:13,105 ‫ظل جدي في (بوسطن)‬ ‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة‬ 212 00:25:13,230 --> 00:25:18,318 ‫ولكنه لم يسمع قط‬ ‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار‬ 213 00:25:20,738 --> 00:25:23,449 ‫بدا وكأن البحر‬ ‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم‬ 214 00:25:23,574 --> 00:25:29,747 ‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً‬ 215 00:25:36,503 --> 00:25:40,382 ‫عندما قابلت السيّد (غيتس)‬ ‫لأول مرة وسألني عن اسمي...‬ 216 00:25:43,427 --> 00:25:46,013 ‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه‬ 217 00:25:48,515 --> 00:25:53,812 ‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة‬ ‫كهذه سيلتهمني إن لم أكن حذراً‬ 218 00:25:54,354 --> 00:25:56,815 ‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت‬ 219 00:25:56,940 --> 00:26:01,320 ‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه‬ 220 00:26:01,779 --> 00:26:03,697 ‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة‬ 221 00:26:12,247 --> 00:26:14,458 ‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟‬ 222 00:26:18,212 --> 00:26:19,797 ‫الحقيقة...‬ 223 00:26:21,507 --> 00:26:25,010 ‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد‬ ‫مع كل يوم حملت فيه ذاك الاسم‬ 224 00:26:28,430 --> 00:26:31,350 ‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر‬ ‫منذ زمن طويل‬ 225 00:26:35,562 --> 00:26:36,939 ‫(جايمس)...‬ 226 00:26:41,527 --> 00:26:43,237 ‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل‬ 227 00:27:30,617 --> 00:27:32,119 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 228 00:27:33,453 --> 00:27:35,914 ‫القبطان (فاين) سيذبح الطاقم كله‬ ‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة‬ 229 00:27:36,498 --> 00:27:39,710 ‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟‬ ‫- على الأرجح‬ 230 00:27:39,960 --> 00:27:43,213 ‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان‬ ‫ويفعلون بنا الشيء ذاته‬ 231 00:27:44,214 --> 00:27:46,717 ‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطئ‬ ‫وعندها سنموت شنقاً‬ 232 00:27:47,509 --> 00:27:49,928 ‫أو لا نفعل شيئاً‬ ‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف‬ 233 00:28:23,754 --> 00:28:26,924 ‫- تعال معي‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 234 00:28:27,341 --> 00:28:32,763 ‫لننفذ الخيار الثالث‬ ‫سنقنع القبطان (فاين) بتسليم السفينة‬ 235 00:28:36,099 --> 00:28:38,977 ‫الحاكم (آش)؟ سيأتي إلى هنا؟‬ 236 00:28:39,394 --> 00:28:41,063 ‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن‬ 237 00:28:42,022 --> 00:28:44,524 ‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت‬ 238 00:28:45,067 --> 00:28:47,861 ‫ونشرح له محاولتنا المشتركة‬ ‫لاستعادة (ناساو)‬ 239 00:28:48,403 --> 00:28:55,327 ‫سفني وسكرك وعودة التجارة‬ ‫الشرعية والقانون‬ 240 00:28:56,203 --> 00:29:02,793 ‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت‬ ‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون‬ 241 00:29:03,001 --> 00:29:07,089 ‫وتمارسون الدعارة وتقتلون‬ ‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة‬ 242 00:29:07,339 --> 00:29:09,716 ‫فعلتم ما يحلو لكم‬ ‫فقط لأنكم تستطيعون‬ 243 00:29:10,592 --> 00:29:12,010 ‫لقد سمعت طلبك‬ 244 00:29:15,555 --> 00:29:18,100 ‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟‬ 245 00:29:18,809 --> 00:29:22,229 ‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟‬ ‫- تماماً‬ 246 00:29:22,896 --> 00:29:28,360 ‫أنا لست قرصانة يا سيّدي‬ ‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي‬ 247 00:29:28,902 --> 00:29:32,114 ‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان‬ ‫سأبدأ بهذا الليلة‬ 248 00:29:33,657 --> 00:29:35,033 ‫ماذا تعنين؟‬ 249 00:29:35,617 --> 00:29:39,579 ‫"اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على‬ ‫الشاطئ ليستولي على غنيمة هائلة جداً"‬ 250 00:29:39,705 --> 00:29:41,581 ‫"لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا"‬ 251 00:29:42,082 --> 00:29:45,252 ‫"ستعزز القرصنة لسنوات‬ ‫وربما لعقود قادمة"‬ 252 00:29:45,836 --> 00:29:50,507 ‫"عرفت هوية أفراد الطاقم‬ ‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة"‬ 253 00:29:50,924 --> 00:29:53,802 ‫وقد أنهيت محاولتهم تلك‬ ‫حتى قبل أن تبدأ‬ 254 00:29:54,386 --> 00:29:57,556 ‫أنهيتها؟ كيف؟‬ 255 00:30:35,093 --> 00:30:38,597 ‫- لقد عدت‬ ‫- رسونا قبل قليل‬ 256 00:30:51,443 --> 00:30:56,656 ‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة‬ ‫ومن دون أن أخبرك‬ 257 00:30:58,367 --> 00:31:03,080 ‫ما حدث لم تكن غلطتك‬ ‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك‬ 258 00:31:03,205 --> 00:31:05,540 ‫لم أعتقد أنني سأراك ثانية‬ 259 00:31:08,043 --> 00:31:09,836 ‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي‬ ‫وتستقلين سفينة ما‬ 260 00:31:09,961 --> 00:31:11,421 ‫من دون أن تنظري وراءك ثانية‬ 261 00:31:13,965 --> 00:31:15,509 ‫لقد فكرت بهذا‬ 262 00:31:21,765 --> 00:31:23,308 ‫لكني...‬ 263 00:31:31,608 --> 00:31:36,488 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكني...‬ 264 00:32:32,627 --> 00:32:34,129 ‫سيّدي‬ 265 00:32:35,130 --> 00:32:37,215 ‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة‬ ‫تدفعك لرفض هذا ولكن...‬ 266 00:32:37,340 --> 00:32:40,093 ‫- كولونيل (ريت)‬ ‫- نعم سيّدي؟‬ 267 00:32:43,680 --> 00:32:47,434 ‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة‬ ‫- سيّدي؟‬ 268 00:32:49,019 --> 00:32:51,897 ‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد‬ ‫لبعض الوقت‬ 269 00:32:53,148 --> 00:32:55,025 ‫انتظروا في القاعة رجاءً‬ 270 00:33:13,835 --> 00:33:17,506 ‫أظن أن هناك طريقة‬ ‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك‬ 271 00:33:17,631 --> 00:33:21,635 ‫التي تهدف لضمان مستقبل (ناساو)‬ ‫وأنا مستعد لفعل ذلك‬ 272 00:33:24,304 --> 00:33:29,518 ‫لكن يا سيّد (ماكرو)‬ ‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً‬ 273 00:33:30,018 --> 00:33:31,645 ‫كي تنجح‬ 274 00:33:35,398 --> 00:33:37,442 ‫ولا أظن أن هذا سيعجبك‬ 275 00:33:44,491 --> 00:33:47,744 ‫- هل تأذيت؟‬ ‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ(آن)‬ 276 00:33:55,210 --> 00:33:58,296 ‫السيّد (ستايتن) والسيد (آتس) قتلا‬ 277 00:33:59,839 --> 00:34:03,802 ‫- يا للهول!‬ ‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك‬ 278 00:34:04,010 --> 00:34:06,930 ‫ستعود (إيلانور) من الداخل قريباً‬ 279 00:34:07,222 --> 00:34:09,224 ‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟‬ 280 00:34:13,103 --> 00:34:16,398 ‫نعم، تباً لهذا كله‬ 281 00:34:17,607 --> 00:34:21,486 ‫تباً لها، سنبحر الآن‬ 282 00:34:26,658 --> 00:34:29,244 ‫اذهب وأحضر لنا غنيمتنا‬ 283 00:35:12,704 --> 00:35:16,583 ‫عدلوا الأداة الرافعة، هيّا يا رجال‬ 284 00:35:17,042 --> 00:35:18,543 ‫ارفعوا المرساة‬ 285 00:35:22,380 --> 00:35:25,342 ‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيّدة؟‬ 286 00:35:25,675 --> 00:35:28,678 ‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن‬ ‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه‬ 287 00:35:28,803 --> 00:35:30,221 ‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟‬ ‫- نعم، لكن...‬ 288 00:35:30,347 --> 00:35:33,933 ‫كلما طال بقاء الكابتن (فاين)‬ ‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه‬ 289 00:35:34,059 --> 00:35:39,439 ‫وقد يعود القبطان (فلينت) مع الميليشيا ويستعيد‬ ‫السفينة في حال تمكن من إقناع الحاكم‬ 290 00:35:39,564 --> 00:35:42,817 ‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة‬ ‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل‬ 291 00:35:42,942 --> 00:35:45,403 ‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا‬ ‫ليفتشوا السفينة ثانية‬ 292 00:35:45,612 --> 00:35:46,988 ‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى‬ 293 00:35:47,113 --> 00:35:49,741 ‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية‬ ‫أمراً في منتهى الجنون‬ 294 00:35:51,451 --> 00:35:52,952 ‫ربما‬ 295 00:36:05,256 --> 00:36:07,467 ‫لكني لا أجد حلاً آخر...‬ 296 00:36:09,052 --> 00:36:11,179 ‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة‬ 297 00:36:12,097 --> 00:36:14,766 ‫أنا لديّ حل‬ ‫سنسبح إلى الشاطئ ونأمل أن ننجو‬ 298 00:36:15,266 --> 00:36:17,644 ‫سيكون هذا خطراً‬ ‫ولكنه لن يكون انتحارياً‬ 299 00:36:18,853 --> 00:36:25,193 ‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا‬ ‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟‬ 300 00:37:17,954 --> 00:37:22,125 ‫أنت رئيس البحارة تلميذ السيّد (غيتس)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 301 00:37:28,923 --> 00:37:33,261 ‫لديّ اعتراف، محاولة (سينغلتون)...‬ 302 00:37:33,762 --> 00:37:36,431 ‫التي حاولنا أنا و(جاك) من خلالها‬ ‫أن نغير الأصوات في سفينتك‬ 303 00:37:36,556 --> 00:37:38,433 ‫ونرى (فلينت) مخلوعاً‬ 304 00:37:39,142 --> 00:37:45,523 ‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين‬ ‫من طاقمك بالانشقاق حتى نجندهم نحن‬ 305 00:37:46,900 --> 00:37:52,238 ‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف‬ ‫لتجنيدك أنت‬ 306 00:37:53,490 --> 00:37:58,912 ‫سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه‬ ‫يطمع بالنقود، لست جباناً‬ 307 00:37:59,704 --> 00:38:02,290 ‫يحتاج إلى زجاجة‬ ‫ليستجمع شجاعته في معركة ما‬ 308 00:38:03,249 --> 00:38:07,295 ‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا‬ 309 00:38:07,629 --> 00:38:10,381 ‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...‬ ‫- تباً لك‬ 310 00:38:12,509 --> 00:38:14,302 ‫وأنت مخلص بشكل كبير‬ 311 00:38:17,639 --> 00:38:23,937 ‫يمكنك أن تفهم‬ ‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا‬ 312 00:38:28,024 --> 00:38:30,068 ‫أستطيع أن أستفيد منك الآن‬ 313 00:38:35,615 --> 00:38:39,410 ‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟‬ 314 00:38:40,161 --> 00:38:44,958 ‫- (فلينت) سرقني وأنا أصحح ما حدث‬ ‫- تماماً، أنت تكره (فلينت)‬ 315 00:38:47,669 --> 00:38:49,170 ‫أنا أكره (فلينت)‬ 316 00:38:50,964 --> 00:38:55,093 ‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا‬ 317 00:38:55,510 --> 00:38:58,263 ‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك‬ 318 00:38:58,596 --> 00:39:03,017 ‫عندما تصل البحرية‬ ‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي‬ 319 00:39:03,226 --> 00:39:06,855 ‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم‬ 320 00:39:07,188 --> 00:39:09,482 ‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف‬ ‫من تهديد وهمي؟‬ 321 00:39:09,607 --> 00:39:16,322 ‫لا، رأيت ذلك بأم عيني‬ 322 00:39:16,823 --> 00:39:21,786 ‫الحامية في جزيرة (هاربر)‬ ‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم‬ 323 00:39:22,120 --> 00:39:25,415 ‫مئتا رجل يقفون وراءهم‬ ‫سفينة (سكاربره) رست‬ 324 00:39:25,915 --> 00:39:29,586 ‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا‬ 325 00:39:29,711 --> 00:39:31,921 ‫ليقضي على كل واحد منا‬ 326 00:39:32,171 --> 00:39:37,051 ‫لا شيء وهمي بشأن التهديد‬ ‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك‬ 327 00:39:37,552 --> 00:39:41,222 ‫وخطتك الوحيدة الآن‬ ‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...‬ 328 00:39:41,598 --> 00:39:43,725 ‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟‬ 329 00:39:47,020 --> 00:39:50,481 ‫خطة (فلينت) الآن‬ ‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا‬ 330 00:40:16,925 --> 00:40:22,096 ‫"الحبل الأمامي!‬ ‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!"‬ 331 00:40:36,361 --> 00:40:38,780 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- خسرنا الحبل الأمامي‬ 332 00:40:38,905 --> 00:40:41,115 ‫خسرناه؟‬ ‫ماذا تقصد بأننا خسرناه؟‬ 333 00:40:42,575 --> 00:40:45,536 ‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا‬ 334 00:40:45,954 --> 00:40:47,372 ‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟‬ 335 00:40:47,497 --> 00:40:49,749 ‫ليس من دون أن نجازف‬ ‫بفقدان ذاك الصاري‬ 336 00:40:50,249 --> 00:40:53,628 ‫- أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة‬ ‫- سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة‬ 337 00:40:53,836 --> 00:40:57,215 ‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين‬ 338 00:40:57,340 --> 00:40:59,550 ‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب‬ ‫في الأسفل هناك‬ 339 00:41:00,593 --> 00:41:01,970 ‫لا أنوي ذلك‬ 340 00:41:13,398 --> 00:41:18,403 ‫هناك رجال في (وايتهول)‬ ‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً‬ 341 00:41:19,070 --> 00:41:22,699 ‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي‬ 342 00:41:23,241 --> 00:41:27,745 ‫أعرف بعض هؤلاء الرجال‬ ‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد‬ 343 00:41:28,538 --> 00:41:31,249 ‫لكن هناك رجال آخرون‬ ‫سيعترضون بشكل مطلق‬ 344 00:41:31,958 --> 00:41:35,712 ‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال‬ ‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها‬ 345 00:41:36,879 --> 00:41:38,256 ‫وهو الكبرياء‬ 346 00:41:40,508 --> 00:41:42,969 ‫تقصد أن كبرياءهم‬ ‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟‬ 347 00:41:43,261 --> 00:41:47,974 ‫أعتقد أنهم يخافونك‬ ‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل‬ 348 00:41:48,266 --> 00:41:50,476 ‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون‬ 349 00:41:51,310 --> 00:41:53,771 ‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...‬ 350 00:41:54,063 --> 00:42:00,570 ‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم‬ ‫لمن تكون وماذا تكون‬ 351 00:42:02,488 --> 00:42:06,034 ‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬ ‫- بالحقيقة‬ 352 00:42:06,909 --> 00:42:10,621 ‫سآتي معك إلى (ناساو)‬ ‫وأراقب الوضع‬ 353 00:42:10,747 --> 00:42:14,959 ‫وإن كان الوضع كما تقول‬ ‫فسنبحر أنا وأنت إلى (لندن) معاً‬ 354 00:42:16,461 --> 00:42:23,593 ‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك‬ 355 00:42:26,888 --> 00:42:28,306 ‫قصتي؟‬ 356 00:42:31,059 --> 00:42:34,062 ‫- أي جزء من قصتي؟‬ ‫- كلها‬ 357 00:42:39,233 --> 00:42:42,361 ‫ستخبرهم بما حدث مع (توماس)‬ 358 00:42:44,697 --> 00:42:46,532 ‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك‬ 359 00:42:47,617 --> 00:42:50,328 ‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله‬ 360 00:42:52,205 --> 00:42:53,706 ‫ستكشف كل شيء‬ 361 00:42:54,290 --> 00:43:00,546 ‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه‬ ‫القبطان (فلينت)، سيذبح الوحش‬ 362 00:43:02,298 --> 00:43:05,927 ‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطئ‬ 363 00:43:06,677 --> 00:43:12,058 ‫رجل تستطيع (إنكلترا)‬ ‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها‬ 364 00:43:35,623 --> 00:43:37,667 ‫ما تطلبه مني...‬ 365 00:43:41,629 --> 00:43:45,925 ‫أتمنى لو كان هناك حل آخر‬ ‫ولكنني فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل‬ 366 00:43:50,721 --> 00:43:55,810 ‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا‬ ‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً‬ 367 00:43:56,227 --> 00:44:01,691 ‫ونعلن شراكتنا للجميع‬ ‫ثم سنستعد للإبحار نحو (ناساو)‬ 368 00:44:38,269 --> 00:44:42,273 ‫ساعتك الجدارية تلك‬ ‫من أين حصلت عليها؟‬ 369 00:44:44,901 --> 00:44:47,278 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تشبه كثيراً الساعة‬ 370 00:44:47,403 --> 00:44:50,406 ‫التي كانت في صالون زوجي في (لندن)‬ 371 00:44:50,698 --> 00:44:54,160 ‫إنها مطابقة لها تماماً‬ ‫لا أذكر أنني أهديتك إياها‬ 372 00:44:54,285 --> 00:44:57,663 ‫كانت هناك عندما غادرت‬ ‫لذا سأسألك ثانية...‬ 373 00:44:58,664 --> 00:45:01,125 ‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟‬ 374 00:45:04,545 --> 00:45:06,923 ‫- كانت هدية‬ ‫- هدية من من؟‬ 375 00:45:15,306 --> 00:45:16,933 ‫من (آلفريد هاملتون)‬ 376 00:45:19,936 --> 00:45:22,146 ‫الإيرل لم يكن صديقك في ذلك الوقت‬ 377 00:45:22,855 --> 00:45:26,484 ‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟‬ ‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬ 378 00:45:30,696 --> 00:45:33,157 ‫طوال هذه السنوات‬ ‫لم أقتنع قط بقدرة (آلفريد)‬ 379 00:45:33,282 --> 00:45:36,035 ‫على تحريض البحرية ضد (جايمس)‬ 380 00:45:36,494 --> 00:45:39,789 ‫كان محبوباً جداً من رؤسائه‬ ‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية‬ 381 00:45:39,914 --> 00:45:42,667 ‫بناء على الإشاعات فقط‬ 382 00:45:44,835 --> 00:45:46,629 ‫لا بد أن (آلفريد) كان يعرف ذلك‬ 383 00:45:47,964 --> 00:45:52,760 ‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً‬ ‫بناء على ريبة لا أساس لها‬ 384 00:45:52,885 --> 00:45:54,720 ‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد‬ 385 00:45:55,513 --> 00:46:03,437 ‫شخص يعرف (توماس) و(جايمس) جيداً‬ ‫ليكتسب الاتهام المصداقية‬ 386 00:46:06,148 --> 00:46:08,317 ‫(آلفريد) جاء إليك، صحيح؟‬ 387 00:46:08,734 --> 00:46:12,446 ‫طلب منك أن تخون (توماس) مقابل...‬ 388 00:46:13,364 --> 00:46:15,992 ‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد‬ 389 00:46:24,834 --> 00:46:28,546 ‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً‬ ‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي‬ 390 00:46:28,838 --> 00:46:30,214 ‫نسامح؟‬ 391 00:46:32,341 --> 00:46:36,137 ‫بأي حق تتحدث عن الصفح‬ ‫وأنت تقف في الظلال...‬ 392 00:46:36,554 --> 00:46:42,101 ‫وتدفع (جايمس) ليقف في مواجهة العالم‬ ‫عارياً إكراماً للحقيقة؟‬ 393 00:46:43,269 --> 00:46:47,606 ‫أخبرني يا سيّدي‬ ‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟‬ 394 00:46:47,732 --> 00:46:50,067 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي‬ 395 00:46:51,444 --> 00:46:56,032 ‫هل كنت موجودة عندما هدد‬ ‫(آلفريد هاملتون) عائلتي ومستقبل ابنتي‬ 396 00:46:56,157 --> 00:46:58,868 ‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟‬ ‫هل كنت موجودة...‬ 397 00:46:59,160 --> 00:47:01,871 ‫عندما زرت (توماس) في المشفى...‬ 398 00:47:02,747 --> 00:47:07,168 ‫لأعترف بخطاياي‬ ‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟‬ 399 00:47:07,293 --> 00:47:09,337 ‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬ 400 00:47:09,462 --> 00:47:13,758 ‫- لم يكن أمامك خيار؟‬ ‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه‬ 401 00:47:13,883 --> 00:47:17,136 ‫ولكني اتخذته‬ ‫لأحقق أفضل نتيجة ممكنة‬ 402 00:47:17,261 --> 00:47:22,183 ‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟‬ ‫هذه هي الحضارة‬ 403 00:47:28,147 --> 00:47:30,608 ‫أنا آسف جداً‬ ‫لأنك عانيت كل هذه المعاناة‬ 404 00:47:31,275 --> 00:47:34,737 ‫وآسف لأني ساهمت في هذه المعاناة‬ ‫أرجوك صدقني‬ 405 00:47:35,112 --> 00:47:40,242 ‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل‬ ‫وكيفية استغلال هذا الموقف‬ 406 00:47:40,368 --> 00:47:43,245 ‫- لقد دمرت حياتنا!‬ ‫- (ميراندا)...‬ 407 00:47:43,371 --> 00:47:45,414 ‫- تسببت بنفينا!‬ ‫- أعتذر عما فعلته‬ 408 00:47:45,539 --> 00:47:48,626 ‫- (توماس) مات في مكان بارد ومظلم‬ ‫- أنا أحاول مساعدتكما‬ 409 00:47:48,751 --> 00:47:50,586 ‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 410 00:47:50,795 --> 00:47:57,259 ‫أريد أن أرى هذه المدينة‬ ‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق‬ 411 00:47:57,551 --> 00:47:59,845 ‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته‬ 412 00:48:00,012 --> 00:48:03,015 ‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً‬ ‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير‬ 413 00:48:03,140 --> 00:48:05,351 ‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك‬ 414 00:48:05,601 --> 00:48:08,646 ‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي‬ 415 00:48:14,110 --> 00:48:16,695 ‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه‬ 416 00:48:18,072 --> 00:48:19,657 ‫لا تطلقوا النار!‬ 417 00:48:48,185 --> 00:48:49,645 ‫هل اتفقنا إذاً؟‬ 418 00:48:51,856 --> 00:48:53,232 ‫نعم‬ 419 00:48:58,279 --> 00:49:01,699 ‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا‬ ‫أمامنا الكثير من العمل‬ 420 00:49:02,867 --> 00:49:07,204 ‫عندما جاء والدك إليّ طالباً اللجوء‬ 421 00:49:07,329 --> 00:49:10,124 ‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود الدائم للقراصنة‬ 422 00:49:10,458 --> 00:49:16,130 ‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة‬ ‫بدا تائباً بصدق‬ 423 00:49:18,174 --> 00:49:22,761 ‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على‬ ‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها‬ 424 00:49:24,138 --> 00:49:26,849 ‫لكن توبته كانت نفعية فحسب‬ 425 00:49:27,391 --> 00:49:32,771 ‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر‬ 426 00:49:35,566 --> 00:49:40,321 ‫انتهى وقت القصص‬ ‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة‬ 427 00:49:54,919 --> 00:49:57,755 ‫ما هذا؟ من أنت؟‬ 428 00:50:01,091 --> 00:50:03,302 ‫- هل أنت (أندرهيل)؟‬ ‫- أجل‬ 429 00:50:03,552 --> 00:50:07,848 ‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيّدي‬ ‫لا عمل لنا معك‬ 430 00:50:08,474 --> 00:50:12,186 ‫لكننا سنأخذ الفتاة‬ 431 00:51:05,364 --> 00:51:07,575 ‫"هناك قوارب تقترب!"‬ 432 00:51:26,302 --> 00:51:27,803 ‫مرحباً‬ 433 00:51:38,981 --> 00:51:40,482 ‫أهلاً‬ 434 00:51:44,361 --> 00:51:47,948 ‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!‬ 435 00:51:50,659 --> 00:51:53,287 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أغلق فمك!‬ 436 00:52:05,257 --> 00:52:06,634 ‫إذاً...‬ 437 00:52:09,553 --> 00:52:12,181 ‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟‬ 438 00:52:12,973 --> 00:52:17,311 ‫"يا سفينة القراصنة!‬ ‫يا سفينة القراصنة!"‬ 439 00:52:17,936 --> 00:52:23,233 ‫سأقرأ عليكم رسالة‬ ‫من سيادة الحاكم لولاية (كارولاينا)‬ 440 00:52:23,359 --> 00:52:25,694 ‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"‬ 441 00:52:25,819 --> 00:52:30,449 ‫"وقبلت القبطان (فلينت)‬ ‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"‬ 442 00:52:30,574 --> 00:52:36,080 ‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم‬ ‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"‬ 443 00:52:36,205 --> 00:52:39,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"‬ 444 00:52:40,292 --> 00:52:46,757 ‫"المحاكمة ستصدر عقاباً‬ ‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"‬ 445 00:52:47,049 --> 00:52:50,386 ‫"وهذا العقاب سيعزز‬ ‫وبشكل لا يدعو للشك"‬ 446 00:52:50,511 --> 00:52:54,640 ‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"‬ 447 00:52:54,765 --> 00:52:57,726 ‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان"‬ 448 00:52:57,851 --> 00:53:03,482 ‫"لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"‬ 449 00:53:03,899 --> 00:53:10,030 ‫"وأن القضاء على القرصنة‬ ‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"‬ 450 00:53:10,656 --> 00:53:12,825 ‫"عندما تنتهي المحاكمة..."‬ 451 00:53:12,950 --> 00:53:17,788 ‫"فإني سأغرق أو أستولي‬ ‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"‬ 452 00:53:27,214 --> 00:53:31,009 ‫الآن، دعني أخبرك بما سيحدث تالياً‬ 453 00:54:09,089 --> 00:54:10,758 ‫كنت محقاً‬ 454 00:54:15,637 --> 00:54:17,264 ‫محقاً، بشأن ماذا؟‬ 455 00:54:17,389 --> 00:54:20,267 ‫لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك‬ 456 00:54:23,979 --> 00:54:27,483 ‫ستكون (ناساو) أقوى‬ ‫عندما يشعرون بالخوف منها‬ 457 00:54:28,108 --> 00:54:31,612 ‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...‬ 458 00:54:31,945 --> 00:54:39,411 ‫وانتصروا على أكثر قبطان سيئ السمعة‬ ‫في (ناساو) فإنهم لن يخشوها ثانية‬ 459 00:54:39,995 --> 00:54:42,581 ‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا‬ 460 00:54:44,208 --> 00:54:49,254 ‫أقترح أن نخرجه من هناك‬ 461 00:55:06,730 --> 00:55:08,106 ‫قبطان (هيوم)‬ 462 00:55:10,901 --> 00:55:13,654 ‫سمعت أنك تحمل معك‬ ‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها‬ 463 00:55:13,779 --> 00:55:17,449 ‫لمن يسلمك القبطان (جايمس فلينت)‬ 464 00:55:18,492 --> 00:55:20,452 ‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك‬ 465 00:55:31,463 --> 00:55:34,216 ‫هذه (إيلانور غوثري)‬ ‫ملكة التجارة في (ناساو)‬ 466 00:55:34,925 --> 00:55:39,930 ‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة‬ ‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة‬ 467 00:55:40,472 --> 00:55:43,058 ‫والتي لا يمكن لهذه المملكة‬ ‫أن تعمل من دونها‬ 468 00:55:44,810 --> 00:55:49,439 ‫تخيل يا سيّدي، كيف ستكون ردة‬ ‫فعل (لندن) عندما تصل ملكة اللصوص؟‬ 469 00:55:49,690 --> 00:55:52,109 ‫تخيل مشهد محاكمتها‬ 470 00:55:53,485 --> 00:55:57,739 ‫تخيل الشهرة التي ستنالها‬ ‫لأنك أسرتها!‬ 471 00:56:40,741 --> 00:56:44,828 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬