1 00:00:10,288 --> 00:00:12,207 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "الطريقة الوحيدة لضمان..."‬ 2 00:00:12,332 --> 00:00:16,878 ‫عدم عودة ذهب (أوركا) إلى هنا‬ ‫هي قتل كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته‬ 3 00:00:17,003 --> 00:00:18,672 ‫هل أنت غاضب من (آن) لأنها رحلت؟‬ 4 00:00:18,797 --> 00:00:22,050 ‫أم أنك غاضب مني‬ ‫لأني ساعدتها على الرحيل؟‬ 5 00:00:22,259 --> 00:00:26,721 ‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل‬ ‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟‬ 6 00:00:26,847 --> 00:00:28,598 ‫ليس ماذا وإنما من‬ 7 00:00:28,723 --> 00:00:33,562 ‫الحصول على شراكة لمزرعة بحجم مزرعة السيّد‬ ‫(أندرهيل) سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة‬ 8 00:00:33,728 --> 00:00:35,730 ‫"(ريتشارد غوثري) خان (ناساو)"‬ 9 00:00:35,856 --> 00:00:40,151 ‫"بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك‬ ‫حذروني من خيانتك لي"‬ 10 00:00:40,443 --> 00:00:42,362 ‫"لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة"‬ 11 00:00:42,487 --> 00:00:45,407 ‫"كان المفروض أن تعرفيني جيداً‬ ‫لتدركي أنني سأحصل على الثمن الذي طلبته"‬ 12 00:00:45,532 --> 00:00:48,827 ‫قال أبي إن القانون سيستقر‬ ‫في الأمريكيتين‬ 13 00:00:49,035 --> 00:00:51,288 ‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان (فلينت)‬ ‫في (تشارلز تاون)‬ 14 00:00:51,413 --> 00:00:53,206 ‫- أنت القبطان (فلينت)؟‬ ‫- نعم‬ 15 00:00:53,415 --> 00:00:55,876 ‫وتريد مقابلة اللورد (آش)؟‬ 16 00:00:57,502 --> 00:00:59,421 ‫أرحب بك في (تشارلز تاون)‬ 17 00:03:13,682 --> 00:03:18,895 ‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا‬ ‫من هذه المأساة‬ 18 00:03:19,229 --> 00:03:20,897 ‫كنت طوال حياتي فقيراً‬ 19 00:03:21,481 --> 00:03:26,236 ‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك‬ ‫سأكون ممتناً له دائماً‬ 20 00:03:39,333 --> 00:03:40,834 ‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة‬ ‫يا سيّدتي؟‬ 21 00:03:58,935 --> 00:04:02,397 ‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات‬ 22 00:04:02,856 --> 00:04:04,232 ‫هل أستطيع الجلوس؟‬ 23 00:04:21,124 --> 00:04:22,501 ‫شكراً‬ 24 00:04:23,877 --> 00:04:26,505 ‫أستطيع أن أتخيل‬ ‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك‬ 25 00:04:28,256 --> 00:04:30,676 ‫وعليك أن تكوني الابنة‬ ‫التي يتوقعون رؤيتها‬ 26 00:04:31,426 --> 00:04:32,969 ‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل‬ 27 00:04:33,095 --> 00:04:37,516 ‫لأنك تعرفين أنني أعرف الحقيقة‬ ‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك‬ 28 00:04:37,891 --> 00:04:42,896 ‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان (فاين)‬ 29 00:04:43,939 --> 00:04:49,444 ‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك‬ ‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً‬ 30 00:04:49,611 --> 00:04:55,117 ‫لا شيء من هذا معقد‬ ‫أنا خنت (تشارلز) وهو انتقم مني‬ 31 00:04:55,951 --> 00:04:59,329 ‫- هذا ما يحدث في الحرب‬ ‫- في الحرب؟‬ 32 00:04:59,830 --> 00:05:03,875 ‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة‬ ‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً‬ 33 00:05:04,000 --> 00:05:05,919 ‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه‬ 34 00:05:06,461 --> 00:05:08,714 ‫أفترض أنك سمعت بيان (تشارلز) العام‬ 35 00:05:09,631 --> 00:05:11,383 ‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطئ‬ 36 00:05:13,260 --> 00:05:16,388 ‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"‬ ‫هذا ما يقوله‬ 37 00:05:17,139 --> 00:05:21,143 ‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع (إنكلترا)‬ ‫أو تقفوا معي أنا‬ 38 00:05:23,019 --> 00:05:28,024 ‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه‬ ‫وجاؤوا إليّ لا ليقدموا احترامهم‬ 39 00:05:29,025 --> 00:05:30,694 ‫وليس لأنهم أحبوا أبي‬ 40 00:05:32,696 --> 00:05:38,869 ‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي‬ ‫عندما تبدأ هذه الحرب‬ 41 00:05:40,078 --> 00:05:41,455 ‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟‬ 42 00:05:43,749 --> 00:05:45,584 ‫أم إنك لم تختاري بعد‬ ‫مع أي جانب ستقفين؟‬ 43 00:05:50,589 --> 00:05:52,966 ‫"أودّ أن أرى ما ستفعله الآن"‬ 44 00:06:00,098 --> 00:06:01,475 ‫كيف سار الأمر؟‬ 45 00:06:03,477 --> 00:06:07,981 ‫رأيت ما تستطيع (إيلانور غوثري)‬ ‫أن تبنيه عندما تكون طموحة‬ 46 00:06:08,732 --> 00:06:11,943 ‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره‬ ‫عندما تكون غاضبة‬ 47 00:06:12,068 --> 00:06:17,199 ‫- أي منهما كانت الآن؟‬ ‫- كانت شيئاً آخر تماماً‬ 48 00:06:19,367 --> 00:06:21,495 ‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟‬ 49 00:06:22,120 --> 00:06:26,041 ‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن‬ ‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً‬ 50 00:06:30,796 --> 00:06:35,133 ‫غادر بأقصى سرعة‬ ‫هناك مؤامرة يتم التخطيط لها هنا‬ 51 00:06:47,771 --> 00:06:49,481 ‫نعم؟‬ 52 00:06:58,281 --> 00:06:59,866 ‫إنهما هنا‬ 53 00:07:01,701 --> 00:07:04,704 ‫- هل تعرفان لما أنتما هنا؟‬ ‫- نعم يا سيّدتي‬ 54 00:07:06,623 --> 00:07:08,208 ‫جيّد‬ 55 00:07:12,879 --> 00:07:15,757 ‫إذاً سنتحرك عند الغروب‬ 56 00:07:20,720 --> 00:07:24,516 ‫الاقتراح الذي قطعت‬ ‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه‬ 57 00:07:24,641 --> 00:07:28,562 ‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية‬ 58 00:07:28,854 --> 00:07:31,439 ‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...‬ 59 00:07:34,985 --> 00:07:40,156 ‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها‬ 60 00:07:40,615 --> 00:07:46,079 ‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة‬ ‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة‬ 61 00:07:47,664 --> 00:07:52,335 ‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال‬ ‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة‬ 62 00:07:53,086 --> 00:07:57,215 ‫من المنطقي أن أشعر بامتنان‬ ‫يعادل ذاك الغضب‬ 63 00:07:57,340 --> 00:07:59,426 ‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة‬ 64 00:07:59,801 --> 00:08:03,221 ‫لولا ذاك الامتنان‬ ‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن‬ 65 00:08:03,513 --> 00:08:07,559 ‫أنت والكولونيل (ريت)‬ ‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً‬ 66 00:08:08,435 --> 00:08:12,981 ‫حتى لو عرفتك في الماضي‬ ‫واعتبرتك صديقي...‬ 67 00:08:13,857 --> 00:08:18,737 ‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين‬ ‫أن يصبحا هكذا‬ 68 00:08:19,738 --> 00:08:25,201 ‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء‬ ‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق‬ 69 00:08:26,745 --> 00:08:28,121 ‫أي شيء؟‬ 70 00:08:29,831 --> 00:08:31,750 ‫متى وصلت إلى (ناساو) لأول مرة؟‬ 71 00:08:32,542 --> 00:08:37,005 ‫بعد شهرين على رؤيتنا لك‬ ‫لآخر مرة في (لندن)، في فبراير تقريباً؟‬ 72 00:08:37,172 --> 00:08:41,426 ‫أول معلومات عن القبطان (فلينت) وهجومه‬ ‫على سفن المنطقة بدأت في شهر يونيو‬ 73 00:08:43,345 --> 00:08:45,472 ‫هل أصبحت قبطان قراصنة‬ ‫خلال ٤ أشهر فقط؟‬ 74 00:08:45,597 --> 00:08:48,600 ‫أصبحت قبطان القراصنة‬ ‫في وقت أبكر من ذلك‬ 75 00:08:48,850 --> 00:08:51,561 ‫لكن استغرقنا ٤ أشهر‬ ‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا‬ 76 00:08:51,770 --> 00:08:54,564 ‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟‬ ‫- قابلت رجلاً في حانة‬ 77 00:08:54,940 --> 00:08:57,108 ‫كان أمين المخزن لطاقم محترم‬ 78 00:08:57,317 --> 00:09:03,823 ‫أقنعته بأنني رجل قادر يجب الاستماع إليه‬ ‫بعده تلاه طاقم كامل‬ 79 00:09:03,990 --> 00:09:08,078 ‫ومتى قررت أن تقتل (آلفريد هاملتون)؟‬ 80 00:09:12,248 --> 00:09:16,419 ‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة‬ 81 00:09:17,796 --> 00:09:22,550 ‫ذكرت ببراءة أن (آلفريد) كان يسافر سراً‬ 82 00:09:22,968 --> 00:09:25,637 ‫وذكرت اسم السفينة‬ 83 00:09:27,472 --> 00:09:32,811 ‫أنا حرضت (جايمس) على إيجاده وقتله‬ 84 00:09:34,604 --> 00:09:39,734 ‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة‬ ‫فأرجوك ضع اللوم عليّ أنا‬ 85 00:09:44,364 --> 00:09:48,076 ‫ربما يعرف الحاكم من تكونان‬ ‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان‬ 86 00:09:48,535 --> 00:09:52,580 ‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما من الحاكم أكثر...‬ 87 00:09:52,706 --> 00:09:57,419 ‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته‬ ‫وسأقتلكما حيث أنتما‬ 88 00:10:11,599 --> 00:10:15,270 ‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً‬ ‫بأنني لم أرتكب أي إثم‬ 89 00:10:16,646 --> 00:10:20,734 ‫عندما وصلتنا رسالتك‬ ‫التي بلغتنا فيها بموت (توماس)...‬ 90 00:10:22,068 --> 00:10:25,947 ‫كان الضرر الذي سببه (آلفريد هاملتون)‬ ‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله‬ 91 00:10:29,034 --> 00:10:34,831 ‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب‬ ‫بأن يقودنا إلى فعل شرير‬ 92 00:10:36,166 --> 00:10:39,377 ‫لكني أطلب منك ألا تحكم عليّ‬ ‫من خلال ذاك الفعل فحسب‬ 93 00:10:39,878 --> 00:10:43,840 ‫احكم عليّ من خلال الهدف‬ ‫الذي أتيت إلى هنا من أجله‬ 94 00:10:44,007 --> 00:10:49,846 ‫وهو إعادة (ناساو) بما يتوافق مع المبادئ‬ ‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي‬ 95 00:10:50,013 --> 00:10:54,059 ‫و(توماس هاملتون) طوال هذه السنين‬ 96 00:10:54,976 --> 00:10:58,605 ‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا‬ 97 00:11:07,363 --> 00:11:08,823 ‫أنا أصغي‬ 98 00:11:20,835 --> 00:11:23,880 ‫حبل الصاري السفلي‬ ‫هذا موقع سيئ جداً‬ 99 00:11:24,130 --> 00:11:26,966 ‫إنه أشبه بفخ مميت‬ ‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر‬ 100 00:11:34,641 --> 00:11:39,020 ‫سأحاول ثانية، أيّها الحمقى‬ ‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة‬ 101 00:11:39,562 --> 00:11:43,441 ‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...‬ 102 00:11:43,817 --> 00:11:47,028 ‫حتى يعود القبطان (فلينت) إلى سفينة‬ ‫تستطيع رفع أشرعتها‬ 103 00:11:47,153 --> 00:11:50,365 ‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟‬ ‫- هذا نذير شؤم‬ 104 00:11:51,533 --> 00:11:55,453 ‫مات رجل بسبب ذاك الحبل‬ ‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه‬ 105 00:12:01,251 --> 00:12:02,627 ‫كلكم طيبون‬ 106 00:12:16,516 --> 00:12:21,396 ‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟‬ ‫- ماذا سيجد؟‬ 107 00:12:21,729 --> 00:12:24,607 ‫دليلاً يثبت أن الحبل‬ ‫لم ينقطع جراء كثرة الاحتكاك‬ 108 00:12:24,732 --> 00:12:26,860 ‫لا، بالتأكيد لا‬ 109 00:12:28,820 --> 00:12:30,446 ‫هذا شبه مستحيل‬ 110 00:12:34,450 --> 00:12:36,035 ‫ماذا؟‬ 111 00:12:54,012 --> 00:12:58,016 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما في الماء‬ 112 00:13:03,771 --> 00:13:06,733 ‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي‬ ‫حتى يبقي عينه عليه‬ 113 00:13:07,650 --> 00:13:10,945 ‫- لا بد أن الأمر لا يذكر‬ ‫- ومع ذلك أخبرهم‬ 114 00:13:28,379 --> 00:13:31,716 ‫"القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني"‬ 115 00:13:31,966 --> 00:13:34,260 ‫"يجعلني أستلقي في مراعي خضراء"‬ 116 00:13:34,636 --> 00:13:38,598 ‫"ويقودني إلى جانب المياه الهادئة‬ ‫التي تنعش روحي"‬ 117 00:13:38,932 --> 00:13:42,018 ‫"يقودني على طول الطريق الصحيح‬ ‫إكراماً لاسمه"‬ 118 00:13:42,727 --> 00:13:47,023 ‫"حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً‬ ‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي"‬ 119 00:13:47,941 --> 00:13:50,652 ‫"عصاك وصولجانك يخففان عني"‬ 120 00:13:51,069 --> 00:13:54,155 ‫"تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي"‬ 121 00:13:54,489 --> 00:13:58,576 ‫"تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني"‬ 122 00:13:59,160 --> 00:14:02,330 ‫"طيبتك وحبك سترافقانني طوال حياتي"‬ 123 00:14:02,705 --> 00:14:05,416 ‫"وسأرقد في بيت الأبدية دائماً"‬ 124 00:14:05,875 --> 00:14:07,418 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 125 00:14:20,473 --> 00:14:22,183 ‫سيّد (أندرهيل)‬ 126 00:14:24,644 --> 00:14:32,527 ‫كل ثروته وطموحه ومع ذلك يرقد هنا‬ 127 00:14:34,487 --> 00:14:36,281 ‫على الإنسان أن يعتبر من هذا‬ 128 00:14:39,492 --> 00:14:43,538 ‫أريد قبل أن تعود إلى البيت‬ ‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً‬ 129 00:14:45,456 --> 00:14:46,833 ‫على انفراد‬ 130 00:14:48,126 --> 00:14:49,961 ‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟‬ 131 00:14:52,088 --> 00:14:56,467 ‫الطموح يا سيّدي، طموحك وطموحي‬ 132 00:15:01,306 --> 00:15:04,475 ‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟‬ 133 00:15:04,600 --> 00:15:08,938 ‫العودة إلى حكم المستعمرات‬ ‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها‬ 134 00:15:10,857 --> 00:15:13,568 ‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة‬ ‫البالغ عددهم ٥٠٠ من الغزاة الأشداء‬ 135 00:15:13,693 --> 00:15:19,240 ‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة‬ ‫ويقدمون خدماتهم؟‬ 136 00:15:19,365 --> 00:15:21,951 ‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم‬ 137 00:15:22,410 --> 00:15:24,120 ‫ما يكفي لمقاومة أولئك الذين يرفضون الانصياع‬ 138 00:15:24,287 --> 00:15:26,581 ‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة‬ 139 00:15:27,874 --> 00:15:30,126 ‫قدمت طلبي لطاقمي‬ ‫الذي يتألف من مئة رجل‬ 140 00:15:30,501 --> 00:15:35,340 ‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن‬ ‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم‬ 141 00:15:36,049 --> 00:15:40,011 ‫الأمر تماماً كما اقترحه (توماس)‬ ‫قبل سنوات عديدة في (لندن)‬ 142 00:15:40,136 --> 00:15:44,015 ‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف‬ ‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة‬ 143 00:15:45,683 --> 00:15:49,479 ‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية‬ ‫وليس عن مستعمرة هوت‬ 144 00:15:49,896 --> 00:15:54,984 ‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم‬ ‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا‬ 145 00:15:55,777 --> 00:15:59,781 ‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة‬ ‫التجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل‬ 146 00:15:59,989 --> 00:16:02,033 ‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا‬ 147 00:16:02,742 --> 00:16:07,830 ‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر‬ ‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد‬ 148 00:16:07,997 --> 00:16:09,415 ‫ليصدق على الاتفاق‬ 149 00:16:22,887 --> 00:16:25,264 ‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم‬ 150 00:16:28,893 --> 00:16:31,938 ‫- اسم؟‬ ‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق‬ 151 00:16:33,189 --> 00:16:37,193 ‫(نيو بروفيدنس) لن تنجح أبداً‬ ‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح‬ 152 00:16:39,278 --> 00:16:42,198 ‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال‬ ‫الذين أعرفهم في (وايتهول)...‬ 153 00:16:42,740 --> 00:16:45,368 ‫"فأول سؤال سيسألونه هو التالي"‬ 154 00:16:45,660 --> 00:16:51,082 ‫"من الذي سيشرف على كل هذا؟‬ ‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟"‬ 155 00:16:52,125 --> 00:16:53,751 ‫أنت؟‬ 156 00:16:58,131 --> 00:17:02,343 ‫هناك أشياء أستطيع فعلها‬ ‫لأحمي المستعمرة الناشئة‬ 157 00:17:02,927 --> 00:17:05,972 ‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا‬ 158 00:17:06,764 --> 00:17:13,229 ‫أستطيع أن أؤسس البحرية‬ ‫ولكن لا أظن أن القبطان (فلينت)...‬ 159 00:17:13,354 --> 00:17:14,772 ‫يستطيع أن يساهم‬ ‫في مستقبل (ناسو) أكثر من ذلك‬ 160 00:17:14,897 --> 00:17:16,858 ‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء‬ 161 00:17:20,111 --> 00:17:25,199 ‫عليه أن يرحل ويترك (جايمس ماكرو)‬ ‫وليدي (هاملتون)‬ 162 00:17:25,324 --> 00:17:28,995 ‫ليتقاعدا في الداخل بسلام‬ 163 00:17:32,623 --> 00:17:34,250 ‫نعم؟‬ 164 00:17:36,127 --> 00:17:40,756 ‫أبي، السيّدة (تايلر)‬ ‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء‬ 165 00:17:40,882 --> 00:17:45,303 ‫اطلبي من السيّدة (تايلر) أن تجهز‬ ‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك‬ 166 00:17:55,229 --> 00:17:56,814 ‫هل من مشكلة؟‬ 167 00:18:00,234 --> 00:18:04,155 ‫أنا متوترة فقط، أنا بخير‬ 168 00:18:37,355 --> 00:18:43,402 ‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك‬ ‫فماذا نفعل هنا؟‬ 169 00:18:43,736 --> 00:18:46,197 ‫إلى أين سنذهب برأيك؟‬ 170 00:18:46,739 --> 00:18:51,410 ‫(تشارلز تاون) تنام الليلة بعين مفتوحة‬ ‫وتضع سكيناً تحت وسادتها‬ 171 00:18:51,786 --> 00:18:55,456 ‫إذا وطأ أحدنا تلك الرمال‬ ‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...‬ 172 00:18:55,581 --> 00:18:58,334 ‫فإنه سيقابل شروق الشمس‬ ‫مشنوقاً على الأرجح‬ 173 00:19:01,420 --> 00:19:03,464 ‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة‬ 174 00:19:03,589 --> 00:19:07,218 ‫إلى أن ينجح القبطان (فلينت)‬ ‫في محاولته هذه‬ 175 00:19:07,677 --> 00:19:10,555 ‫فإن هذه السفينة‬ ‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء‬ 176 00:19:18,437 --> 00:19:21,148 ‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن‬ 177 00:19:22,108 --> 00:19:27,154 ‫سأبحث عن (راندل)‬ ‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم‬ 178 00:19:50,219 --> 00:19:54,932 ‫(راندل)، عليك أن تخاطب الطاقم‬ ‫عند الجرس التالي‬ 179 00:19:55,099 --> 00:19:56,976 ‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...‬ 180 00:19:57,101 --> 00:20:02,815 ‫فالآن هو الوقت...‬ 181 00:20:06,444 --> 00:20:07,820 ‫المناسب‬ 182 00:20:57,787 --> 00:20:59,872 ‫"نحن نتعرض إلى هجوم"‬ 183 00:21:01,624 --> 00:21:03,334 ‫خطر!‬ 184 00:22:28,043 --> 00:22:29,628 ‫انتهى الأمر!‬ 185 00:22:30,921 --> 00:22:33,591 ‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم‬ 186 00:22:38,137 --> 00:22:41,056 ‫أبقوا على حياتهم‬ 187 00:22:49,398 --> 00:22:51,525 ‫لا يريد أن يفكر في الأمر‬ 188 00:22:52,401 --> 00:22:55,863 ‫أمضى سنوات عديدة‬ ‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار‬ 189 00:22:57,656 --> 00:23:00,159 ‫لدرجة أنني لا أعتقد أنه يستطيع‬ ‫أن يقول لا‬ 190 00:23:00,951 --> 00:23:04,163 ‫إذا قال لا فهذا يعني‬ ‫أن هناك جزءاً منه قد مات‬ 191 00:23:04,580 --> 00:23:08,584 ‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه‬ ‫- هل كنت جاداً في كلامك؟‬ 192 00:23:12,087 --> 00:23:17,426 ‫أعني ما قلته سابقاً‬ ‫قلت إن على القبطان (فلينت) أن يختفي‬ 193 00:23:17,551 --> 00:23:21,722 ‫حتى تنجح هذه الخطة‬ ‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟‬ 194 00:23:27,520 --> 00:23:32,775 ‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟‬ ‫- لا‬ 195 00:23:36,111 --> 00:23:40,699 ‫حدثتك عن جدي الذي رباني‬ ‫كان صياد سمك في (بادستو)‬ 196 00:23:45,996 --> 00:23:51,961 ‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة‬ ‫أمام ساحل (ماساتشوستس)‬ 197 00:23:52,086 --> 00:23:56,757 ‫وفي إحدى الليالي‬ ‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة‬ 198 00:23:56,882 --> 00:23:59,176 ‫عندما كانت السفينة راسية‬ ‫في ميناء (بوسطن)‬ 199 00:24:00,845 --> 00:24:07,393 ‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء‬ ‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب‬ 200 00:24:09,520 --> 00:24:15,442 ‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار‬ ‫ولكن الفضول استولى عليه‬ 201 00:24:17,403 --> 00:24:21,156 ‫اقترب الغريب من جدي‬ ‫وطلب منه القليل من الشراب‬ 202 00:24:22,199 --> 00:24:25,619 ‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك‬ ‫الذي يعمل على متنه‬ 203 00:24:25,786 --> 00:24:29,540 ‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر‬ ‫وعندما سئل عن اسمه...‬ 204 00:24:30,833 --> 00:24:35,713 ‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً‬ ‫السيّد (فلينت)‬ 205 00:24:39,300 --> 00:24:42,177 ‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً‬ 206 00:24:42,303 --> 00:24:46,348 ‫أو لماذا اختار تلك السفينة‬ ‫أو إلى أين كان سيذهب‬ 207 00:24:46,473 --> 00:24:51,520 ‫جلس هناك فحسب‬ 208 00:24:54,315 --> 00:24:58,193 ‫وأخيراً طلب من جدي‬ ‫المزيد من الشراب من الأسفل‬ 209 00:24:58,861 --> 00:25:04,992 ‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...‬ 210 00:25:06,702 --> 00:25:08,245 ‫كان الرجل قد اختفى‬ 211 00:25:08,829 --> 00:25:10,998 ‫ظل جدي في (بوسطن)‬ ‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة‬ 212 00:25:11,123 --> 00:25:16,211 ‫ولكنه لم يسمع قط‬ ‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار‬ 213 00:25:18,631 --> 00:25:21,342 ‫بدا وكأن البحر‬ ‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم‬ 214 00:25:21,467 --> 00:25:27,640 ‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً‬ 215 00:25:34,396 --> 00:25:38,275 ‫عندما قابلت السيّد (غيتس)‬ ‫لأول مرة وسألني عن اسمي...‬ 216 00:25:41,320 --> 00:25:43,906 ‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه‬ 217 00:25:46,408 --> 00:25:51,705 ‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة‬ ‫كهذه سيلتهمني إن لم أكن حذراً‬ 218 00:25:52,247 --> 00:25:54,708 ‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت‬ 219 00:25:54,833 --> 00:25:59,213 ‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه‬ 220 00:25:59,672 --> 00:26:01,590 ‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة‬ 221 00:26:10,140 --> 00:26:12,351 ‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟‬ 222 00:26:16,105 --> 00:26:17,690 ‫الحقيقة...‬ 223 00:26:19,400 --> 00:26:22,903 ‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد‬ ‫مع كل يوم حملت فيه ذاك الاسم‬ 224 00:26:26,323 --> 00:26:29,243 ‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر‬ ‫منذ زمن طويل‬ 225 00:26:33,455 --> 00:26:34,832 ‫(جايمس)...‬ 226 00:26:39,420 --> 00:26:41,130 ‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل‬ 227 00:27:28,510 --> 00:27:30,012 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 228 00:27:31,346 --> 00:27:33,807 ‫القبطان (فاين) سيذبح الطاقم كله‬ ‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة‬ 229 00:27:34,391 --> 00:27:37,603 ‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟‬ ‫- على الأرجح‬ 230 00:27:37,853 --> 00:27:41,106 ‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان‬ ‫ويفعلون بنا الشيء ذاته‬ 231 00:27:42,107 --> 00:27:44,610 ‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطئ‬ ‫وعندها سنموت شنقاً‬ 232 00:27:45,402 --> 00:27:47,821 ‫أو لا نفعل شيئاً‬ ‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف‬ 233 00:28:21,647 --> 00:28:24,817 ‫- تعال معي‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 234 00:28:25,234 --> 00:28:30,656 ‫لننفذ الخيار الثالث‬ ‫سنقنع القبطان (فاين) بتسليم السفينة‬ 235 00:28:33,992 --> 00:28:36,870 ‫الحاكم (آش)؟ سيأتي إلى هنا؟‬ 236 00:28:37,287 --> 00:28:38,956 ‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن‬ 237 00:28:39,915 --> 00:28:42,417 ‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت‬ 238 00:28:42,960 --> 00:28:45,754 ‫ونشرح له محاولتنا المشتركة‬ ‫لاستعادة (ناساو)‬ 239 00:28:46,296 --> 00:28:53,220 ‫سفني وسكرك وعودة التجارة‬ ‫الشرعية والقانون‬ 240 00:28:54,096 --> 00:29:00,686 ‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت‬ ‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون‬ 241 00:29:00,894 --> 00:29:04,982 ‫وتمارسون الدعارة وتقتلون‬ ‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة‬ 242 00:29:05,232 --> 00:29:07,609 ‫فعلتم ما يحلو لكم‬ ‫فقط لأنكم تستطيعون‬ 243 00:29:08,485 --> 00:29:09,903 ‫لقد سمعت طلبك‬ 244 00:29:13,448 --> 00:29:15,993 ‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟‬ 245 00:29:16,702 --> 00:29:20,122 ‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟‬ ‫- تماماً‬ 246 00:29:20,789 --> 00:29:26,253 ‫أنا لست قرصانة يا سيّدي‬ ‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي‬ 247 00:29:26,795 --> 00:29:30,007 ‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان‬ ‫سأبدأ بهذا الليلة‬ 248 00:29:31,550 --> 00:29:32,926 ‫ماذا تعنين؟‬ 249 00:29:33,510 --> 00:29:37,472 ‫"اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على‬ ‫الشاطئ ليستولي على غنيمة هائلة جداً"‬ 250 00:29:37,598 --> 00:29:39,474 ‫"لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا"‬ 251 00:29:39,975 --> 00:29:43,145 ‫"ستعزز القرصنة لسنوات‬ ‫وربما لعقود قادمة"‬ 252 00:29:43,729 --> 00:29:48,400 ‫"عرفت هوية أفراد الطاقم‬ ‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة"‬ 253 00:29:48,817 --> 00:29:51,695 ‫وقد أنهيت محاولتهم تلك‬ ‫حتى قبل أن تبدأ‬ 254 00:29:52,279 --> 00:29:55,449 ‫أنهيتها؟ كيف؟‬ 255 00:30:32,986 --> 00:30:36,490 ‫- لقد عدت‬ ‫- رسونا قبل قليل‬ 256 00:30:49,336 --> 00:30:54,549 ‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة‬ ‫ومن دون أن أخبرك‬ 257 00:30:56,260 --> 00:31:00,973 ‫ما حدث لم تكن غلطتك‬ ‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك‬ 258 00:31:01,098 --> 00:31:03,433 ‫لم أعتقد أنني سأراك ثانية‬ 259 00:31:05,936 --> 00:31:07,729 ‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي‬ ‫وتستقلين سفينة ما‬ 260 00:31:07,854 --> 00:31:09,314 ‫من دون أن تنظري وراءك ثانية‬ 261 00:31:11,858 --> 00:31:13,402 ‫لقد فكرت بهذا‬ 262 00:31:19,658 --> 00:31:21,201 ‫لكني...‬ 263 00:31:29,501 --> 00:31:34,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكني...‬ 264 00:32:30,520 --> 00:32:32,022 ‫سيّدي‬ 265 00:32:33,023 --> 00:32:35,108 ‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة‬ ‫تدفعك لرفض هذا ولكن...‬ 266 00:32:35,233 --> 00:32:37,986 ‫- كولونيل (ريت)‬ ‫- نعم سيّدي؟‬ 267 00:32:41,573 --> 00:32:45,327 ‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة‬ ‫- سيّدي؟‬ 268 00:32:46,912 --> 00:32:49,790 ‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد‬ ‫لبعض الوقت‬ 269 00:32:51,041 --> 00:32:52,918 ‫انتظروا في القاعة رجاءً‬ 270 00:33:11,728 --> 00:33:15,399 ‫أظن أن هناك طريقة‬ ‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك‬ 271 00:33:15,524 --> 00:33:19,528 ‫التي تهدف لضمان مستقبل (ناساو)‬ ‫وأنا مستعد لفعل ذلك‬ 272 00:33:22,197 --> 00:33:27,411 ‫لكن يا سيّد (ماكرو)‬ ‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً‬ 273 00:33:27,911 --> 00:33:29,538 ‫كي تنجح‬ 274 00:33:33,291 --> 00:33:35,335 ‫ولا أظن أن هذا سيعجبك‬ 275 00:33:42,384 --> 00:33:45,637 ‫- هل تأذيت؟‬ ‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ(آن)‬ 276 00:33:53,103 --> 00:33:56,189 ‫السيّد (ستايتن) والسيد (آتس) قتلا‬ 277 00:33:57,732 --> 00:34:01,695 ‫- يا للهول!‬ ‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك‬ 278 00:34:01,903 --> 00:34:04,823 ‫ستعود (إيلانور) من الداخل قريباً‬ 279 00:34:05,115 --> 00:34:07,117 ‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟‬ 280 00:34:10,996 --> 00:34:14,291 ‫نعم، تباً لهذا كله‬ 281 00:34:15,500 --> 00:34:19,379 ‫تباً لها، سنبحر الآن‬ 282 00:34:24,551 --> 00:34:27,137 ‫اذهب وأحضر لنا غنيمتنا‬ 283 00:35:10,597 --> 00:35:14,476 ‫عدلوا الأداة الرافعة، هيّا يا رجال‬ 284 00:35:14,935 --> 00:35:16,436 ‫ارفعوا المرساة‬ 285 00:35:20,273 --> 00:35:23,235 ‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيّدة؟‬ 286 00:35:23,568 --> 00:35:26,571 ‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن‬ ‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه‬ 287 00:35:26,696 --> 00:35:28,114 ‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟‬ ‫- نعم، لكن...‬ 288 00:35:28,240 --> 00:35:31,826 ‫كلما طال بقاء الكابتن (فاين)‬ ‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه‬ 289 00:35:31,952 --> 00:35:37,332 ‫وقد يعود القبطان (فلينت) مع الميليشيا ويستعيد‬ ‫السفينة في حال تمكن من إقناع الحاكم‬ 290 00:35:37,457 --> 00:35:40,710 ‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة‬ ‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل‬ 291 00:35:40,835 --> 00:35:43,296 ‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا‬ ‫ليفتشوا السفينة ثانية‬ 292 00:35:43,505 --> 00:35:44,881 ‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى‬ 293 00:35:45,006 --> 00:35:47,634 ‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية‬ ‫أمراً في منتهى الجنون‬ 294 00:35:49,344 --> 00:35:50,845 ‫ربما‬ 295 00:36:03,149 --> 00:36:05,360 ‫لكني لا أجد حلاً آخر...‬ 296 00:36:06,945 --> 00:36:09,072 ‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة‬ 297 00:36:09,990 --> 00:36:12,659 ‫أنا لديّ حل‬ ‫سنسبح إلى الشاطئ ونأمل أن ننجو‬ 298 00:36:13,159 --> 00:36:15,537 ‫سيكون هذا خطراً‬ ‫ولكنه لن يكون انتحارياً‬ 299 00:36:16,746 --> 00:36:23,086 ‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا‬ ‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟‬ 300 00:37:15,847 --> 00:37:20,018 ‫أنت رئيس البحارة تلميذ السيّد (غيتس)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 301 00:37:26,816 --> 00:37:31,154 ‫لديّ اعتراف، محاولة (سينغلتون)...‬ 302 00:37:31,655 --> 00:37:34,324 ‫التي حاولنا أنا و(جاك) من خلالها‬ ‫أن نغير الأصوات في سفينتك‬ 303 00:37:34,449 --> 00:37:36,326 ‫ونرى (فلينت) مخلوعاً‬ 304 00:37:37,035 --> 00:37:43,416 ‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين‬ ‫من طاقمك بالانشقاق حتى نجندهم نحن‬ 305 00:37:44,793 --> 00:37:50,131 ‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف‬ ‫لتجنيدك أنت‬ 306 00:37:51,383 --> 00:37:56,805 ‫سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه‬ ‫يطمع بالنقود، لست جباناً‬ 307 00:37:57,597 --> 00:38:00,183 ‫يحتاج إلى زجاجة‬ ‫ليستجمع شجاعته في معركة ما‬ 308 00:38:01,142 --> 00:38:05,188 ‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا‬ 309 00:38:05,522 --> 00:38:08,274 ‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...‬ ‫- تباً لك‬ 310 00:38:10,402 --> 00:38:12,195 ‫وأنت مخلص بشكل كبير‬ 311 00:38:15,532 --> 00:38:21,830 ‫يمكنك أن تفهم‬ ‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا‬ 312 00:38:25,917 --> 00:38:27,961 ‫أستطيع أن أستفيد منك الآن‬ 313 00:38:33,508 --> 00:38:37,303 ‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟‬ 314 00:38:38,054 --> 00:38:42,851 ‫- (فلينت) سرقني وأنا أصحح ما حدث‬ ‫- تماماً، أنت تكره (فلينت)‬ 315 00:38:45,562 --> 00:38:47,063 ‫أنا أكره (فلينت)‬ 316 00:38:48,857 --> 00:38:52,986 ‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا‬ 317 00:38:53,403 --> 00:38:56,156 ‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك‬ 318 00:38:56,489 --> 00:39:00,910 ‫عندما تصل البحرية‬ ‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي‬ 319 00:39:01,119 --> 00:39:04,748 ‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم‬ 320 00:39:05,081 --> 00:39:07,375 ‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف‬ ‫من تهديد وهمي؟‬ 321 00:39:07,500 --> 00:39:14,215 ‫لا، رأيت ذلك بأم عيني‬ 322 00:39:14,716 --> 00:39:19,679 ‫الحامية في جزيرة (هاربر)‬ ‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم‬ 323 00:39:20,013 --> 00:39:23,308 ‫مئتا رجل يقفون وراءهم‬ ‫سفينة (سكاربره) رست‬ 324 00:39:23,808 --> 00:39:27,479 ‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا‬ 325 00:39:27,604 --> 00:39:29,814 ‫ليقضي على كل واحد منا‬ 326 00:39:30,064 --> 00:39:34,944 ‫لا شيء وهمي بشأن التهديد‬ ‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك‬ 327 00:39:35,445 --> 00:39:39,115 ‫وخطتك الوحيدة الآن‬ ‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...‬ 328 00:39:39,491 --> 00:39:41,618 ‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟‬ 329 00:39:44,913 --> 00:39:48,374 ‫خطة (فلينت) الآن‬ ‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا‬ 330 00:40:14,818 --> 00:40:19,989 ‫"الحبل الأمامي!‬ ‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!"‬ 331 00:40:34,254 --> 00:40:36,673 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- خسرنا الحبل الأمامي‬ 332 00:40:36,798 --> 00:40:39,008 ‫خسرناه؟‬ ‫ماذا تقصد بأننا خسرناه؟‬ 333 00:40:40,468 --> 00:40:43,429 ‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا‬ 334 00:40:43,847 --> 00:40:45,265 ‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟‬ 335 00:40:45,390 --> 00:40:47,642 ‫ليس من دون أن نجازف‬ ‫بفقدان ذاك الصاري‬ 336 00:40:48,142 --> 00:40:51,521 ‫- أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة‬ ‫- سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة‬ 337 00:40:51,729 --> 00:40:55,108 ‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين‬ 338 00:40:55,233 --> 00:40:57,443 ‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب‬ ‫في الأسفل هناك‬ 339 00:40:58,486 --> 00:40:59,863 ‫لا أنوي ذلك‬ 340 00:41:11,291 --> 00:41:16,296 ‫هناك رجال في (وايتهول)‬ ‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً‬ 341 00:41:16,963 --> 00:41:20,592 ‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي‬ 342 00:41:21,134 --> 00:41:25,638 ‫أعرف بعض هؤلاء الرجال‬ ‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد‬ 343 00:41:26,431 --> 00:41:29,142 ‫لكن هناك رجال آخرون‬ ‫سيعترضون بشكل مطلق‬ 344 00:41:29,851 --> 00:41:33,605 ‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال‬ ‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها‬ 345 00:41:34,772 --> 00:41:36,149 ‫وهو الكبرياء‬ 346 00:41:38,401 --> 00:41:40,862 ‫تقصد أن كبرياءهم‬ ‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟‬ 347 00:41:41,154 --> 00:41:45,867 ‫أعتقد أنهم يخافونك‬ ‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل‬ 348 00:41:46,159 --> 00:41:48,369 ‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون‬ 349 00:41:49,203 --> 00:41:51,664 ‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...‬ 350 00:41:51,956 --> 00:41:58,463 ‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم‬ ‫لمن تكون وماذا تكون‬ 351 00:42:00,381 --> 00:42:03,927 ‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬ ‫- بالحقيقة‬ 352 00:42:04,802 --> 00:42:08,514 ‫سآتي معك إلى (ناساو)‬ ‫وأراقب الوضع‬ 353 00:42:08,640 --> 00:42:12,852 ‫وإن كان الوضع كما تقول‬ ‫فسنبحر أنا وأنت إلى (لندن) معاً‬ 354 00:42:14,354 --> 00:42:21,486 ‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك‬ 355 00:42:24,781 --> 00:42:26,199 ‫قصتي؟‬ 356 00:42:28,952 --> 00:42:31,955 ‫- أي جزء من قصتي؟‬ ‫- كلها‬ 357 00:42:37,126 --> 00:42:40,254 ‫ستخبرهم بما حدث مع (توماس)‬ 358 00:42:42,590 --> 00:42:44,425 ‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك‬ 359 00:42:45,510 --> 00:42:48,221 ‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله‬ 360 00:42:50,098 --> 00:42:51,599 ‫ستكشف كل شيء‬ 361 00:42:52,183 --> 00:42:58,439 ‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه‬ ‫القبطان (فلينت)، سيذبح الوحش‬ 362 00:43:00,191 --> 00:43:03,820 ‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطئ‬ 363 00:43:04,570 --> 00:43:09,951 ‫رجل تستطيع (إنكلترا)‬ ‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها‬ 364 00:43:33,516 --> 00:43:35,560 ‫ما تطلبه مني...‬ 365 00:43:39,522 --> 00:43:43,818 ‫أتمنى لو كان هناك حل آخر‬ ‫ولكنني فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل‬ 366 00:43:48,614 --> 00:43:53,703 ‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا‬ ‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً‬ 367 00:43:54,120 --> 00:43:59,584 ‫ونعلن شراكتنا للجميع‬ ‫ثم سنستعد للإبحار نحو (ناساو)‬ 368 00:44:36,162 --> 00:44:40,166 ‫ساعتك الجدارية تلك‬ ‫من أين حصلت عليها؟‬ 369 00:44:42,794 --> 00:44:45,171 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تشبه كثيراً الساعة‬ 370 00:44:45,296 --> 00:44:48,299 ‫التي كانت في صالون زوجي في (لندن)‬ 371 00:44:48,591 --> 00:44:52,053 ‫إنها مطابقة لها تماماً‬ ‫لا أذكر أنني أهديتك إياها‬ 372 00:44:52,178 --> 00:44:55,556 ‫كانت هناك عندما غادرت‬ ‫لذا سأسألك ثانية...‬ 373 00:44:56,557 --> 00:44:59,018 ‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟‬ 374 00:45:02,438 --> 00:45:04,816 ‫- كانت هدية‬ ‫- هدية من من؟‬ 375 00:45:13,199 --> 00:45:14,826 ‫من (آلفريد هاملتون)‬ 376 00:45:17,829 --> 00:45:20,039 ‫الإيرل لم يكن صديقك في ذلك الوقت‬ 377 00:45:20,748 --> 00:45:24,377 ‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟‬ ‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬ 378 00:45:28,589 --> 00:45:31,050 ‫طوال هذه السنوات‬ ‫لم أقتنع قط بقدرة (آلفريد)‬ 379 00:45:31,175 --> 00:45:33,928 ‫على تحريض البحرية ضد (جايمس)‬ 380 00:45:34,387 --> 00:45:37,682 ‫كان محبوباً جداً من رؤسائه‬ ‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية‬ 381 00:45:37,807 --> 00:45:40,560 ‫بناء على الإشاعات فقط‬ 382 00:45:42,728 --> 00:45:44,522 ‫لا بد أن (آلفريد) كان يعرف ذلك‬ 383 00:45:45,857 --> 00:45:50,653 ‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً‬ ‫بناء على ريبة لا أساس لها‬ 384 00:45:50,778 --> 00:45:52,613 ‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد‬ 385 00:45:53,406 --> 00:46:01,330 ‫شخص يعرف (توماس) و(جايمس) جيداً‬ ‫ليكتسب الاتهام المصداقية‬ 386 00:46:04,041 --> 00:46:06,210 ‫(آلفريد) جاء إليك، صحيح؟‬ 387 00:46:06,627 --> 00:46:10,339 ‫طلب منك أن تخون (توماس) مقابل...‬ 388 00:46:11,257 --> 00:46:13,885 ‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد‬ 389 00:46:22,727 --> 00:46:26,439 ‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً‬ ‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي‬ 390 00:46:26,731 --> 00:46:28,107 ‫نسامح؟‬ 391 00:46:30,234 --> 00:46:34,030 ‫بأي حق تتحدث عن الصفح‬ ‫وأنت تقف في الظلال...‬ 392 00:46:34,447 --> 00:46:39,994 ‫وتدفع (جايمس) ليقف في مواجهة العالم‬ ‫عارياً إكراماً للحقيقة؟‬ 393 00:46:41,162 --> 00:46:45,499 ‫أخبرني يا سيّدي‬ ‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟‬ 394 00:46:45,625 --> 00:46:47,960 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي‬ 395 00:46:49,337 --> 00:46:53,925 ‫هل كنت موجودة عندما هدد‬ ‫(آلفريد هاملتون) عائلتي ومستقبل ابنتي‬ 396 00:46:54,050 --> 00:46:56,761 ‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟‬ ‫هل كنت موجودة...‬ 397 00:46:57,053 --> 00:46:59,764 ‫عندما زرت (توماس) في المشفى...‬ 398 00:47:00,640 --> 00:47:05,061 ‫لأعترف بخطاياي‬ ‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟‬ 399 00:47:05,186 --> 00:47:07,230 ‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬ 400 00:47:07,355 --> 00:47:11,651 ‫- لم يكن أمامك خيار؟‬ ‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه‬ 401 00:47:11,776 --> 00:47:15,029 ‫ولكني اتخذته‬ ‫لأحقق أفضل نتيجة ممكنة‬ 402 00:47:15,154 --> 00:47:20,076 ‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟‬ ‫هذه هي الحضارة‬ 403 00:47:26,040 --> 00:47:28,501 ‫أنا آسف جداً‬ ‫لأنك عانيت كل هذه المعاناة‬ 404 00:47:29,168 --> 00:47:32,630 ‫وآسف لأني ساهمت في هذه المعاناة‬ ‫أرجوك صدقني‬ 405 00:47:33,005 --> 00:47:38,135 ‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل‬ ‫وكيفية استغلال هذا الموقف‬ 406 00:47:38,261 --> 00:47:41,138 ‫- لقد دمرت حياتنا!‬ ‫- (ميراندا)...‬ 407 00:47:41,264 --> 00:47:43,307 ‫- تسببت بنفينا!‬ ‫- أعتذر عما فعلته‬ 408 00:47:43,432 --> 00:47:46,519 ‫- (توماس) مات في مكان بارد ومظلم‬ ‫- أنا أحاول مساعدتكما‬ 409 00:47:46,644 --> 00:47:48,479 ‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 410 00:47:48,688 --> 00:47:55,152 ‫أريد أن أرى هذه المدينة‬ ‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق‬ 411 00:47:55,444 --> 00:47:57,738 ‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته‬ 412 00:47:57,905 --> 00:48:00,908 ‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً‬ ‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير‬ 413 00:48:01,033 --> 00:48:03,244 ‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك‬ 414 00:48:03,494 --> 00:48:06,539 ‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي‬ 415 00:48:12,003 --> 00:48:14,588 ‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه‬ 416 00:48:15,965 --> 00:48:17,550 ‫لا تطلقوا النار!‬ 417 00:48:46,078 --> 00:48:47,538 ‫هل اتفقنا إذاً؟‬ 418 00:48:49,749 --> 00:48:51,125 ‫نعم‬ 419 00:48:56,172 --> 00:48:59,592 ‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا‬ ‫أمامنا الكثير من العمل‬ 420 00:49:00,760 --> 00:49:05,097 ‫عندما جاء والدك إليّ طالباً اللجوء‬ 421 00:49:05,222 --> 00:49:08,017 ‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود الدائم للقراصنة‬ 422 00:49:08,351 --> 00:49:14,023 ‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة‬ ‫بدا تائباً بصدق‬ 423 00:49:16,067 --> 00:49:20,654 ‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على‬ ‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها‬ 424 00:49:22,031 --> 00:49:24,742 ‫لكن توبته كانت نفعية فحسب‬ 425 00:49:25,284 --> 00:49:30,664 ‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر‬ 426 00:49:33,459 --> 00:49:38,214 ‫انتهى وقت القصص‬ ‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة‬ 427 00:49:52,812 --> 00:49:55,648 ‫ما هذا؟ من أنت؟‬ 428 00:49:58,984 --> 00:50:01,195 ‫- هل أنت (أندرهيل)؟‬ ‫- أجل‬ 429 00:50:01,445 --> 00:50:05,741 ‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيّدي‬ ‫لا عمل لنا معك‬ 430 00:50:06,367 --> 00:50:10,079 ‫لكننا سنأخذ الفتاة‬ 431 00:51:03,257 --> 00:51:05,468 ‫"هناك قوارب تقترب!"‬ 432 00:51:24,195 --> 00:51:25,696 ‫مرحباً‬ 433 00:51:36,874 --> 00:51:38,375 ‫أهلاً‬ 434 00:51:42,254 --> 00:51:45,841 ‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!‬ 435 00:51:48,552 --> 00:51:51,180 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أغلق فمك!‬ 436 00:52:03,150 --> 00:52:04,527 ‫إذاً...‬ 437 00:52:07,446 --> 00:52:10,074 ‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟‬ 438 00:52:10,866 --> 00:52:15,204 ‫"يا سفينة القراصنة!‬ ‫يا سفينة القراصنة!"‬ 439 00:52:15,829 --> 00:52:21,126 ‫سأقرأ عليكم رسالة‬ ‫من سيادة الحاكم لولاية (كارولاينا)‬ 440 00:52:21,252 --> 00:52:23,587 ‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"‬ 441 00:52:23,712 --> 00:52:28,342 ‫"وقبلت القبطان (فلينت)‬ ‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"‬ 442 00:52:28,467 --> 00:52:33,973 ‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم‬ ‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"‬ 443 00:52:34,098 --> 00:52:37,851 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"‬ 444 00:52:38,185 --> 00:52:44,650 ‫"المحاكمة ستصدر عقاباً‬ ‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"‬ 445 00:52:44,942 --> 00:52:48,279 ‫"وهذا العقاب سيعزز‬ ‫وبشكل لا يدعو للشك"‬ 446 00:52:48,404 --> 00:52:52,533 ‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"‬ 447 00:52:52,658 --> 00:52:55,619 ‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان"‬ 448 00:52:55,744 --> 00:53:01,375 ‫"لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"‬ 449 00:53:01,792 --> 00:53:07,923 ‫"وأن القضاء على القرصنة‬ ‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"‬ 450 00:53:08,549 --> 00:53:10,718 ‫"عندما تنتهي المحاكمة..."‬ 451 00:53:10,843 --> 00:53:15,681 ‫"فإني سأغرق أو أستولي‬ ‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"‬ 452 00:53:25,107 --> 00:53:28,902 ‫الآن، دعني أخبرك بما سيحدث تالياً‬ 453 00:54:06,982 --> 00:54:08,651 ‫كنت محقاً‬ 454 00:54:13,530 --> 00:54:15,157 ‫محقاً، بشأن ماذا؟‬ 455 00:54:15,282 --> 00:54:18,160 ‫لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك‬ 456 00:54:21,872 --> 00:54:25,376 ‫ستكون (ناساو) أقوى‬ ‫عندما يشعرون بالخوف منها‬ 457 00:54:26,001 --> 00:54:29,505 ‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...‬ 458 00:54:29,838 --> 00:54:37,304 ‫وانتصروا على أكثر قبطان سيئ السمعة‬ ‫في (ناساو) فإنهم لن يخشوها ثانية‬ 459 00:54:37,888 --> 00:54:40,474 ‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا‬ 460 00:54:42,101 --> 00:54:47,147 ‫أقترح أن نخرجه من هناك‬ 461 00:55:04,623 --> 00:55:05,999 ‫قبطان (هيوم)‬ 462 00:55:08,794 --> 00:55:11,547 ‫سمعت أنك تحمل معك‬ ‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها‬ 463 00:55:11,672 --> 00:55:15,342 ‫لمن يسلمك القبطان (جايمس فلينت)‬ 464 00:55:16,385 --> 00:55:18,345 ‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك‬ 465 00:55:29,356 --> 00:55:32,109 ‫هذه (إيلانور غوثري)‬ ‫ملكة التجارة في (ناساو)‬ 466 00:55:32,818 --> 00:55:37,823 ‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة‬ ‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة‬ 467 00:55:38,365 --> 00:55:40,951 ‫والتي لا يمكن لهذه المملكة‬ ‫أن تعمل من دونها‬ 468 00:55:42,703 --> 00:55:47,332 ‫تخيل يا سيّدي، كيف ستكون ردة‬ ‫فعل (لندن) عندما تصل ملكة اللصوص؟‬ 469 00:55:47,583 --> 00:55:50,002 ‫تخيل مشهد محاكمتها‬ 470 00:55:51,378 --> 00:55:55,632 ‫تخيل الشهرة التي ستنالها‬ ‫لأنك أسرتها!‬ 471 00:56:38,634 --> 00:56:42,721 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬