1 00:00:10,384 --> 00:00:14,148 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- أودّ أن أقترح على أبي عندما يصل...‬ 2 00:00:14,173 --> 00:00:16,086 ‫ألا نشنق القراصنة بل أن نعفو عنهم‬ 3 00:00:16,187 --> 00:00:19,482 ‫أي رجل يقترح العفو عن الخونة‬ ‫هو نفسه خائن!‬ 4 00:00:19,607 --> 00:00:22,943 ‫أجد هذه الحجة مقنعة‬ ‫وأعتقد أن حجتك هزيلة يا سيّدي!‬ 5 00:00:23,069 --> 00:00:25,363 ‫أنت على وشك الحصول‬ ‫على كل ما أردته‬ 6 00:00:25,529 --> 00:00:26,906 ‫وقد أتيت لمساعدتك‬ ‫على الحصول عليه‬ 7 00:00:27,031 --> 00:00:29,075 ‫أحد اللصوص قد اعتدى على لص آخر‬ 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,079 ‫"وهذا كله كان في إطار اختطاف شابة‬ ‫بنية طلب فدية من والدها"‬ 9 00:00:33,204 --> 00:00:34,997 ‫"كان اسمها (آبيغيل آش)"‬ 10 00:00:35,122 --> 00:00:37,541 ‫أيّها الملازم (مكغرو)‬ ‫أقدم لك صديقي العزيز، اللورد (بيتر آش)‬ 11 00:00:37,917 --> 00:00:42,380 ‫السيّد (فيذرستون) سيعلن لزملائه غداً‬ ‫أنه انضم إلى طاقم سفينة جديد‬ 12 00:00:42,880 --> 00:00:44,256 ‫أي طاقمك أنت‬ 13 00:00:44,590 --> 00:00:47,510 ‫لا يمكن أن يكون على متن السفينة الآن‬ ‫فيمكنه أن يفسد أي فرصة متاحة لنا‬ 14 00:00:47,635 --> 00:00:49,011 ‫"لاستعادة ذهب (أوركا)"‬ 15 00:00:49,136 --> 00:00:51,889 ‫أنا ملتزم كلياً بإبعاد النقيب (فاين)‬ ‫من تلك القلعة!‬ 16 00:00:52,014 --> 00:00:55,684 ‫- أنت تود ترك (ناسو) من دون أي حماية!‬ ‫- أعرف ذلك!‬ 17 00:00:55,810 --> 00:00:58,687 ‫- ما رأيك أيّها النقيب؟‬ ‫- أطلقوا النار‬ 18 00:03:26,377 --> 00:03:28,671 ‫يبدو أننا قد فقدنا إحساسنا بالوقت‬ 19 00:03:47,565 --> 00:03:50,025 ‫- نار!‬ ‫- نار!‬ 20 00:03:53,612 --> 00:03:55,489 ‫احتموا!‬ 21 00:04:09,420 --> 00:04:10,963 ‫أرجوك‬ 22 00:04:11,630 --> 00:04:13,132 ‫توقفي أرجوك!‬ 23 00:04:13,549 --> 00:04:15,718 ‫يجب أن تدركي أن هذه مهمة غير ناجحة‬ 24 00:04:16,218 --> 00:04:18,721 ‫وقت الصلح قد انتهى منذ زمن طويل‬ 25 00:04:19,388 --> 00:04:21,098 ‫يجب أن أحاول‬ 26 00:04:21,724 --> 00:04:23,225 ‫لماذا؟‬ 27 00:04:24,435 --> 00:04:26,812 ‫أنا الوحيدة القادرة‬ ‫على إيقافه أيّها القس‬ 28 00:04:28,772 --> 00:04:31,483 ‫وأنا الوحيدة التي تعرف‬ ‫سبب قيامه بذلك‬ 29 00:04:57,551 --> 00:05:03,766 ‫"يا حبي الأصدق‬ ‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬ 30 00:05:13,859 --> 00:05:18,072 ‫قال والدك إنه لن يسمح أبداً لاقتراحك‬ ‫بالوصول للتصويت وأعتقد أنه كان جاداً‬ 31 00:05:18,197 --> 00:05:21,659 ‫أخبرني ما هي فرص النجاح وكن صادقاً‬ 32 00:05:21,784 --> 00:05:23,160 ‫في النهاية، هناك تأييد هائل‬ ‫لكل جزء من الحزمة‬ 33 00:05:23,494 --> 00:05:25,663 ‫هذه المعركة بأكملها‬ ‫تخاض حول شمولية العفو‬ 34 00:05:25,788 --> 00:05:27,539 ‫ومن دونه، أستطيع جعل هذا‬ ‫ينتهي في غضون ساعات‬ 35 00:05:27,665 --> 00:05:31,543 ‫ما تبقى منه ليس له معنى من دون العفو!‬ ‫إنهم الأمل الوحيد لاستعادة (ناسو)‬ 36 00:05:31,669 --> 00:05:34,338 ‫أعرف ذلك‬ ‫ولهذا السبب سنواصل القتال‬ 37 00:05:34,963 --> 00:05:38,092 ‫أعرف أن والدك خصم مخيف‬ ‫وكذلك أنا‬ 38 00:05:44,098 --> 00:05:46,642 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هل لديك دقيقة؟‬ 39 00:05:53,357 --> 00:05:56,485 ‫- سأرتب كي نغادر إلى الريف‬ ‫- تغادرين؟‬ 40 00:05:57,736 --> 00:06:01,156 ‫- متى ستغادرين؟‬ ‫- الآن، الليلة!‬ 41 00:06:01,990 --> 00:06:05,452 ‫- أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ ‫- هذا الخصام مع والدك...‬ 42 00:06:06,578 --> 00:06:10,207 ‫كلما أصبح أكثر علانية، أصبح أكثر وضوحاً‬ ‫وبذلك سأشكل عبئاً كبيراً عليك‬ 43 00:06:10,332 --> 00:06:14,503 ‫- عبئاً؟ كيف يمكنك أن...‬ ‫- سفينة الملازم وصلت هذا الصباح‬ 44 00:06:15,921 --> 00:06:17,756 ‫عائدة من جزر (الباهاما)‬ 45 00:06:19,842 --> 00:06:24,346 ‫وصلني خبر منهم منذ وقت قصير‬ ‫الشائعات حولي وحول علاقتي به‬ 46 00:06:24,471 --> 00:06:26,432 ‫كانت هادئة خلال الأشهر الماضية‬ ‫التي كان فيها بعيداً‬ 47 00:06:26,557 --> 00:06:30,519 ‫وأخشى عند عودته أن الناس‬ ‫سيبدأون بالتهامس مجدداً‬ 48 00:06:30,811 --> 00:06:32,187 ‫دعيهم يهمسوا!‬ 49 00:06:32,771 --> 00:06:36,900 ‫لست قلقة من الإشاعات‬ ‫بل من التدقيق الشديد الذي سيتبعها‬ 50 00:06:37,818 --> 00:06:42,364 ‫- وما يمكن لذلك التدقيق أن يكشفه‬ ‫- قد يكتشف أحدهم أنكما تشاركتما الفراش!‬ 51 00:06:42,656 --> 00:06:46,994 ‫أخشى أنهم سيبحثون أعمق من ذلك‬ ‫وسيكتشفون شيئاً...‬ 52 00:06:48,287 --> 00:06:50,372 ‫أكثر ضرراً بكثير من ذلك!‬ 53 00:07:02,092 --> 00:07:06,388 ‫أؤكد لك أن موت السيّد (غايتس)‬ ‫هو أمر لا يتعامل معه النقيب بهوان‬ 54 00:07:06,513 --> 00:07:10,809 ‫عندما وصلت بعد‬ ‫وقوع الحادثة بوقت قصير...‬ 55 00:07:12,519 --> 00:07:14,396 ‫رأيت النظرة على وجهه‬ 56 00:07:14,855 --> 00:07:18,442 ‫رأيت الألم المتشكل لديه‬ ‫بسبب ما فعله‬ 57 00:07:19,735 --> 00:07:24,156 ‫لكن في تلك اللحظة كان يعتقد أنه من الضروري‬ ‫مواصلة البحث عن (أوركا) وذهبها‬ 58 00:07:27,117 --> 00:07:28,869 ‫هل قتله (فلينت)؟‬ 59 00:07:33,415 --> 00:07:34,792 ‫أجل‬ 60 00:07:37,044 --> 00:07:38,754 ‫وهل ما زال القبطان؟‬ 61 00:07:41,590 --> 00:07:44,051 ‫- كيف؟‬ ‫- بعد فترة انقطاع قصيرة‬ 62 00:07:44,176 --> 00:07:46,929 ‫اقتنع الرجال بما‬ ‫أرجو أن تقتنع به‬ 63 00:07:47,471 --> 00:07:49,515 ‫بما أن الذهب ما زال على ذلك الشاطئ‬ 64 00:07:49,640 --> 00:07:52,851 ‫فهو يمثل فرصتنا الفضلى‬ ‫أو الوحيدة ربما لاستعادته‬ 65 00:07:53,060 --> 00:07:56,772 ‫حالما ينتهي أمر (فاين) والقلعة‬ ‫ذلك ما تنوي بقيتنا فعله‬ 66 00:07:57,397 --> 00:07:58,774 ‫بقيتنا؟‬ 67 00:08:00,734 --> 00:08:04,112 ‫هذا سبب وجودي هنا‬ ‫أنت لم تردني أن أكون مع الرجال‬ 68 00:08:05,239 --> 00:08:06,782 ‫خشيت أن أتحدى (فلينت)‬ 69 00:08:06,907 --> 00:08:09,910 ‫حسناً، خطرت تلك الفكرة في بالي‬ 70 00:08:10,160 --> 00:08:14,289 ‫لكنني آمل أنه حالما يتسنى لك‬ ‫الوقت لاستيعاب هذا كله‬ 71 00:08:15,249 --> 00:08:19,628 ‫أن تتذكر أنك الرجل نفسه‬ ‫الذي عندما أعطي صفحة فارغة‬ 72 00:08:19,753 --> 00:08:21,713 ‫منتزعة من جثة السيّد (سينغلتون)‬ 73 00:08:21,839 --> 00:08:25,300 ‫وقف بجانب القبطان‬ ‫من أجل الخير العام‬ 74 00:08:25,717 --> 00:08:29,847 ‫وستدرك حينها أنك كنت محقاً بفعلك ذلك‬ ‫وأن المنظور عينه مطلوب الآن‬ 75 00:08:29,972 --> 00:08:31,431 ‫كفى!‬ 76 00:08:34,726 --> 00:08:37,187 ‫سأذهب لرؤية إخوتي الآن‬ 77 00:08:44,570 --> 00:08:47,281 ‫لحين أعرف ما ستقوله للرجال...‬ 78 00:08:49,157 --> 00:08:51,618 ‫لا أستطيع تركك تقول أي شيء للرجال‬ 79 00:09:35,537 --> 00:09:37,956 ‫لقد عاد أخيراً‬ ‫نحن سعداء لعودتك أيّها الملازم‬ 80 00:09:38,081 --> 00:09:40,375 ‫- سيّدي‬ ‫- أهلاً بعودتك‬ 81 00:09:45,255 --> 00:09:46,757 ‫ثلاثة أشهر...‬ 82 00:09:48,091 --> 00:09:49,927 ‫أشعر بأن المدة كانت ضعف ذلك‬ 83 00:09:51,762 --> 00:09:55,807 ‫حملتنا ضد والدي و(وايتهول)‬ ‫قد وصلت إلى أكثر المراحل دقة وحرجاً‬ 84 00:09:57,059 --> 00:10:00,479 ‫إن استطعت تأمين دعم‬ ‫حاكم (ناسو) الملكي‬ 85 00:10:00,604 --> 00:10:02,898 ‫فقد يكون ذلك الشيء‬ ‫الذي سيقلب موازين الأمور إلى مصلحتنا‬ 86 00:10:03,023 --> 00:10:04,942 ‫ليس هناك حاكم في (ناسو)!‬ 87 00:10:06,652 --> 00:10:08,111 ‫ماذا تقصد؟‬ 88 00:10:09,780 --> 00:10:12,407 ‫المعلومات تشير إلى أن الخلاف‬ ‫نشأ بسبب رشوة‬ 89 00:10:13,075 --> 00:10:16,870 ‫مال شعر الحاكم (تومبسون)‬ ‫بأن قبطاناً معيناً من القراصنة يدين له به‬ 90 00:10:17,537 --> 00:10:19,790 ‫وذلك القبطان‬ ‫جند أناساً آخرين‬ 91 00:10:20,457 --> 00:10:23,877 ‫وقد طالبوا الحاكم‬ ‫بمغادرة الجزيرة فوراً‬ 92 00:10:24,628 --> 00:10:28,924 ‫وقد رفض (تومبسون) ذلك ما أدى‬ ‫إلى اقتحام ١٢ رجلاً مسلحاً لمنزله‬ 93 00:10:29,049 --> 00:10:33,679 ‫وقاموا بجر زوجته وابنه البالغ ٩ سنوات‬ ‫إلى الشارع وشقوا حنجرتيهما‬ 94 00:10:44,564 --> 00:10:48,026 ‫قيل لي إنهم تركوه‬ ‫على قيد الحياة ليروي القصة‬ 95 00:10:48,485 --> 00:10:52,364 ‫وحتى لا يكون هناك أي سوء فهم‬ ‫حول هوية حاكم (ناسو) الفعلي حالياً‬ 96 00:10:52,489 --> 00:10:54,282 ‫حمقى ملاعين!‬ 97 00:10:55,742 --> 00:10:58,787 ‫في الوقت الذي غادرت فيه‬ ‫بدأ الرجال باحتلال القلعة‬ 98 00:10:58,912 --> 00:11:02,958 ‫لست متأكداً من أنهم كانوا سيسمحون لي‬ ‫بالمغادرة مع سفينتي لو بقيت يوماً آخر‬ 99 00:11:03,375 --> 00:11:08,046 ‫لكن من الواضح حالياً‬ ‫أنه ليست هناك سلطة للقانون في (ناسو)‬ 100 00:11:15,220 --> 00:11:20,100 ‫أنا أحاول تخيل الوقوف أمام اللوردات‬ ‫واقتراح العفو عن هؤلاء الناس‬ 101 00:11:21,601 --> 00:11:23,729 ‫أنا لا أستطيع تخيل ذلك!‬ 102 00:11:24,855 --> 00:11:27,983 ‫الرجال المسؤولون‬ ‫عن هذه الجريمة يستحقون العقاب‬ 103 00:11:28,275 --> 00:11:32,779 ‫لكن لا يمكننا ويجب علينا‬ ‫ألا نسمح لأعمالهم بإدانة البقية‬ 104 00:11:34,072 --> 00:11:36,408 ‫في الواقع السياسي...‬ 105 00:11:37,159 --> 00:11:40,328 ‫- خطتنا ميتة!‬ ‫- ليس بالضرورة‬ 106 00:11:40,454 --> 00:11:44,166 ‫- المعذرة؟‬ ‫- البحرية لم ترفع القضية للمحكمة بعد‬ 107 00:11:45,042 --> 00:11:49,755 ‫البحرية لن ترفع القضية للمحكمة البحرية‬ ‫ستنفذ ما يأمرها به مجلس الشعب‬ 108 00:11:49,880 --> 00:11:51,256 ‫نحن في حالة حرب‬ 109 00:11:51,673 --> 00:11:53,759 ‫وإن كان قادة البحرية‬ ‫سيقترحون تغييراً في الاستراتيجية‬ 110 00:11:53,884 --> 00:11:56,344 ‫- فمن سيتجاهلهم؟‬ ‫- ليس للحرب أي علاقة بالأمر‬ 111 00:11:56,470 --> 00:12:00,891 ‫حقاً؟ أليست (ناسو) من دون سيطرة القانون‬ ‫نقطة ضعف يمكن لـ(إسبانيا) استغلالها؟‬ 112 00:12:04,227 --> 00:12:05,812 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 113 00:12:06,938 --> 00:12:11,151 ‫أودّ عرض خطتنا على قادة البحرية مباشرة‬ ‫وطرح قضيتنا عليهم‬ 114 00:12:11,276 --> 00:12:13,862 ‫- أتظن أنهم سيسمعونك؟‬ ‫- أجل، أعتقد ذلك‬ 115 00:12:15,030 --> 00:12:16,573 ‫أيّها الملازم...‬ 116 00:12:17,449 --> 00:12:21,870 ‫أيمكنني التحدث إليك‬ ‫على انفراد من فضلك؟ الآن!‬ 117 00:12:33,548 --> 00:12:37,052 ‫من الواضح بالنسبة إليّ‬ ‫أننا نواجه طريق الدمار‬ 118 00:12:37,177 --> 00:12:41,515 ‫وأنا أطلب منك إيقاف هذا حالاً‬ ‫قبل أن نمضي كثيراً ولا نتمكن من العودة‬ 119 00:12:45,894 --> 00:12:47,979 ‫ماذا ترى أيّها الفتى؟‬ 120 00:12:48,772 --> 00:12:51,525 ‫برج (ليورد) قد خسر تواً‬ ‫٣ أمتار من سوره‬ 121 00:12:52,317 --> 00:12:54,277 ‫وما زال الغبار ينجلي!‬ 122 00:13:03,829 --> 00:13:07,249 ‫- ألا تعجبك؟‬ ‫- لا، لا، لا...‬ 123 00:13:07,874 --> 00:13:09,501 ‫إنها جيّدة جداً!‬ 124 00:13:11,253 --> 00:13:16,758 ‫لكن إليك المشكلة‬ ‫راية القارب هي أمر مقدس‬ 125 00:13:16,883 --> 00:13:21,388 ‫ويجب أن توقع الرعب فوراً‬ ‫في قلوب الرجال الأشداء‬ 126 00:13:21,513 --> 00:13:25,892 ‫بينما تلهم وتوحد‬ ‫جميع من يبحرون تحت هذه الراية‬ 127 00:13:26,017 --> 00:13:29,729 ‫يجب أن تكون شيئاً‬ ‫يقترب كثيراً من الكمال‬ 128 00:13:30,272 --> 00:13:32,774 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عما يجب أن تكون عليه؟‬ 129 00:13:32,899 --> 00:13:36,278 ‫أعتقد يا عزيزتي أن كلينا‬ ‫سنميز الأمر عند رؤيته، أليس كذلك؟‬ 130 00:13:42,742 --> 00:13:44,202 ‫(شارلوت)!‬ 131 00:13:49,791 --> 00:13:53,837 ‫لم أبحر مع قبطان غريب‬ ‫لهذا الحد من قبل‬ 132 00:13:56,131 --> 00:13:59,217 ‫نحن جميعاً لدينا‬ ‫السيوف والبنادق عينها هناك‬ 133 00:13:59,342 --> 00:14:01,219 ‫لكن الفن العظيم...‬ 134 00:14:02,304 --> 00:14:06,057 ‫قد أسقط إمبراطوريات‬ ‫وهنا يكمن الفرق كله!‬ 135 00:14:06,600 --> 00:14:10,645 ‫- لست أفهم ما يعنيه ذلك!‬ ‫- لكنني أفهمه! لذا لا تقلق‬ 136 00:14:11,521 --> 00:14:14,983 ‫بينما بقية الناس في هذه الجزيرة‬ ‫يجلسون كالحمقى ينظرون إلى فوضى هذا اليوم‬ 137 00:14:15,108 --> 00:14:18,195 ‫يفكرون في نهاية العالم‬ ‫يجدر بنا استغلال هذا الوقت لتجهيز أنفسنا‬ 138 00:14:18,320 --> 00:14:22,532 ‫أودّ أن نكون أول من يعود إلى المياه‬ ‫بعد انجلاء الدخان مع الاهتمام بجميع التفاصيل‬ 139 00:14:22,657 --> 00:14:24,034 ‫حسناً، بما أننا نتحدث عن الأمر‬ 140 00:14:24,367 --> 00:14:28,538 ‫ما زال لدينا تفاصيل نهتم بأمرها‬ ‫أهم بكثير من هذا!‬ 141 00:14:28,663 --> 00:14:30,498 ‫فلم يتم تأمين الذخيرة‬ ‫ولم يتم توقيع البنود‬ 142 00:14:30,624 --> 00:14:32,417 ‫رأيت مسودة البنود‬ ‫وأنا موافق عليها كما هي‬ 143 00:14:32,542 --> 00:14:36,463 ‫لكن الرجال ليسوا كذلك‬ ‫لديهم تعديلات يجب عينا أن نناقشها!‬ 144 00:14:37,672 --> 00:14:39,674 ‫- تعديلات؟‬ ‫- أجل‬ 145 00:14:41,509 --> 00:14:44,554 ‫- هل تحرزان أي تقدم؟‬ ‫- بالتأكيد، لكن ببطء‬ 146 00:14:47,849 --> 00:14:51,186 ‫المعذرة، كنت تقول شيئاً حول البنود‬ 147 00:14:51,311 --> 00:14:52,812 ‫يمكن للأمر أن ينتظر‬ 148 00:14:53,146 --> 00:14:55,398 ‫المطالب لن تتلاشى قريباً‬ 149 00:14:57,150 --> 00:14:58,610 ‫المعذرة‬ 150 00:15:02,072 --> 00:15:04,282 ‫لا بد من أن الوضع هناك كارثي تماماً‬ 151 00:15:04,950 --> 00:15:08,328 ‫- أتعتقد أنه ما زال هناك؟‬ ‫- من؟ (تشارلز)؟‬ 152 00:15:08,453 --> 00:15:09,829 ‫يمكنه الخروج من القلعة‬ ‫من دون أن يرى‬ 153 00:15:09,955 --> 00:15:14,960 ‫- إنه عنيد لكنه ليس غبياً‬ ‫- أعتقد أنه غبي جداً عندما يتعلق الأمر بالعناد‬ 154 00:15:15,377 --> 00:15:18,088 ‫منح الخيار بين الاستسلام المشروط‬ ‫أو البقاء على قيد الحياة‬ 155 00:15:18,213 --> 00:15:21,508 ‫لا أعتقد أنه سيكون لديه الخيار حقاً‬ ‫على الإطلاق، أؤكد لك أنه في تلك القلعة‬ 156 00:15:22,550 --> 00:15:24,261 ‫هل تعتقد أنه سينجو؟‬ 157 00:15:24,719 --> 00:15:26,721 ‫أعتقد أن (تشارلز فاين)‬ ‫هو شيء تخطيناه‬ 158 00:15:26,846 --> 00:15:29,849 ‫وما سيحدث له الآن‬ ‫هو أمر لا يهّمني أبداً!‬ 159 00:15:33,853 --> 00:15:37,107 ‫هذا الصباح، أنت و(ماكس)...‬ 160 00:15:39,401 --> 00:15:41,736 ‫أتدري؟‬ ‫لا يحق لي التدخل أبداً!‬ 161 00:15:43,697 --> 00:15:45,240 ‫سنتخطى الأمر‬ 162 00:15:46,074 --> 00:15:48,493 ‫نحن نفعل ذلك دائماً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 163 00:15:58,461 --> 00:16:01,506 ‫بهدوء! قف!‬ 164 00:16:02,299 --> 00:16:05,885 ‫- سيّدتي؟ هل أنت مصابة يا سيّدتي؟‬ ‫- ساعدوني!‬ 165 00:16:24,195 --> 00:16:26,573 ‫تابع السير! تابع السير!‬ 166 00:16:36,374 --> 00:16:38,877 ‫"لا بأس، أرى مخرجاً من هذا الأمر"‬ 167 00:16:39,336 --> 00:16:41,838 ‫طريقاً لتحقيق الغاية‬ ‫التي نرجوها جميعاً‬ 168 00:16:42,547 --> 00:16:46,801 ‫(توماس) لا يرى إلا المبادئ والصواب!‬ 169 00:16:47,969 --> 00:16:51,431 ‫الأمر ملهم‬ ‫ويمكن له أن يكون مسكراً‬ 170 00:16:52,140 --> 00:16:54,976 ‫ولهذا السبب أحبه، لكن أنت...‬ 171 00:16:55,602 --> 00:16:59,022 ‫أنت ترى العالم على حقيقته!‬ ‫ترى حقائقه وكيف تتعامل معها‬ 172 00:16:59,147 --> 00:17:03,151 ‫وكيف تطوعها حسب رغباتك‬ ‫ولهذا السبب أحبك‬ 173 00:17:04,569 --> 00:17:07,364 ‫الرجال مثل (توماس)‬ ‫بحاجة إلى رجال مثلك‬ 174 00:17:07,489 --> 00:17:10,700 ‫لحمايتهم من العالم‬ ‫وهذا ما أطلب منك فعله‬ 175 00:17:10,825 --> 00:17:14,579 ‫- الخطر كبير جداً ببساطة‬ ‫- أي شيء كان يستحق أن أقوم به‬ 176 00:17:14,704 --> 00:17:16,706 ‫كان يستحق أن أقوم به‬ ‫بوجود القليل من الخطر‬ 177 00:17:16,831 --> 00:17:19,459 ‫تلقيت ما يكفي من السخرية‬ ‫والتلميحات المشينة‬ 178 00:17:19,584 --> 00:17:22,253 ‫بحيث أعرف الفرق‬ ‫بين القليل من الخطر والخطر القاتل‬ 179 00:17:22,379 --> 00:17:27,133 ‫وأؤكد لك أن ما نواجهه‬ ‫أنا وأنت و(توماس) الآن هو خطر قاتل‬ 180 00:17:27,425 --> 00:17:30,053 ‫ما كان يحدث في هذا المنزل‬ ‫ليس مجرد علاقة غير شرعية‬ 181 00:17:30,178 --> 00:17:35,058 ‫لا، ليست كذلك‬ ‫لكن منذ متى تهتمين لما يفكر به الناس؟‬ 182 00:17:35,183 --> 00:17:38,645 ‫هذه ليست مسألة فضيحة‬ ‫إنها ليست حالة عقلية‬ 183 00:17:39,187 --> 00:17:41,523 ‫- إنهم يشنقون الرجال بسبب أفعال كهذه‬ ‫- لا تكوني ساذجة!‬ 184 00:17:41,689 --> 00:17:45,693 ‫عندما يكون لديهم الدافع السياسي‬ ‫يستخدمون الأمر كذريعة لشنق الرجال‬ 185 00:17:45,860 --> 00:17:49,072 ‫لا تعاملني وكأنني أحد آخر‬ ‫أنا أعرف ماهية الأمور في (لندن) أيضاً!‬ 186 00:17:49,864 --> 00:17:53,493 ‫(ألفريد هاملتون)‬ ‫لا يريد أن يصدر ذلك العفو‬ 187 00:17:53,660 --> 00:17:57,330 ‫لقد كرس نفسه لفعل كل شيء‬ ‫في وسعه لمنع حدوث ذلك‬ 188 00:17:57,455 --> 00:18:00,750 ‫وعندما يكتشف ما كان يحدث في هذا المنزل‬ ‫سيستخدمه للقضاء علينا!‬ 189 00:18:00,875 --> 00:18:05,255 ‫- حتى لو اكتشف الأمر فلن يستخدمه ضدنا‬ ‫- من الذي يتصرف بسذاجة الآن؟‬ 190 00:18:05,380 --> 00:18:08,133 ‫الأمر سيكون محرجاً بالنسبة للإيرل‬ ‫بالقدر عينه بالنسبة إلينا‬ 191 00:18:08,258 --> 00:18:10,385 ‫هل تعتقدين أنه يريد ذلك حقاً؟‬ 192 00:18:11,469 --> 00:18:15,432 ‫أنت تقلل من قدره كثيراً‬ ‫سيجد طريقة لاستغلال الأمر بكل تأكيد!‬ 193 00:18:17,475 --> 00:18:20,979 ‫لماذا المخاطرة؟‬ ‫من أجل قراصنة (ناسو)؟‬ 194 00:18:21,229 --> 00:18:24,023 ‫رأيت الأمر يا (ميراندا)‬ ‫كنت هناك‬ 195 00:18:25,525 --> 00:18:27,569 ‫كان (توماس) محقاً‬ ‫بخصوص إمكانيات المكان‬ 196 00:18:28,403 --> 00:18:31,656 ‫وحالما يوضع حد لقضية القراصنة‬ ‫سيكون بحاجة للمساعدة في إعادة الإعمار‬ 197 00:18:31,781 --> 00:18:33,491 ‫مساعدة من أناس مثلنا‬ 198 00:18:37,495 --> 00:18:40,498 ‫- أنت تقترح أن نذهب إلى هناك‬ ‫- جزيرة (نيو بروفيدانس) المرممة‬ 199 00:18:40,623 --> 00:18:42,292 ‫ستكون بحاجة إلى حاكم‬ 200 00:18:42,667 --> 00:18:45,879 ‫هل يوجد أفضل من (توماس)‬ ‫للإشراف على بناء العالم الجديد؟‬ 201 00:18:46,296 --> 00:18:49,466 ‫يمكننا مع هذا العفو أن نحقق ذلك‬ ‫ونترك (لندن) خلفنا‬ 202 00:19:00,226 --> 00:19:02,687 ‫أنا أعرف الأميرال (هينيسي)‬ ‫منذ كنت صبياً‬ 203 00:19:04,147 --> 00:19:06,483 ‫إنه أقرب إنسان للأب حظيت به‬ 204 00:19:07,442 --> 00:19:11,446 ‫دعيني أطرح عليه الخطة وأطلب مشورته‬ ‫ليس هناك خطر في ذلك‬ 205 00:19:16,242 --> 00:19:18,620 ‫الأمر مهم جداً‬ ‫ولا نستطيع ألا نحاول!‬ 206 00:19:24,501 --> 00:19:25,877 ‫نار!‬ 207 00:19:33,676 --> 00:19:35,386 ‫- أعيدوا تلقيم المدافع!‬ ‫- أعيدوا التلقيم! أعيدوا التلقيم!‬ 208 00:19:35,512 --> 00:19:39,140 ‫- بسرعة يا فتيان! بسرعة!‬ ‫- هيّا بنا، هيّا بنا‬ 209 00:19:39,724 --> 00:19:41,768 ‫٦، ٢، ارفعوا!‬ 210 00:19:42,894 --> 00:19:44,646 ‫- ارفعوا!‬ ‫- نار!‬ 211 00:20:00,620 --> 00:20:02,747 ‫- ٦، ٢‬ ‫- ارفعوا!‬ 212 00:20:03,414 --> 00:20:06,167 ‫- أوقفوا النار!‬ ‫- أوقفوا النار!‬ 213 00:20:06,292 --> 00:20:09,295 ‫- أوقفوا النار!‬ ‫- أوقفوا النار!‬ 214 00:20:11,881 --> 00:20:15,426 ‫- استعدوا للنزول على الشاطئ‬ ‫- جهزوا القوارب الطويلة‬ 215 00:21:02,557 --> 00:21:07,061 ‫أسوار الميدان قد دمرت‬ ‫وهناك خرق في الممر الشمالي الغربي‬ 216 00:21:07,228 --> 00:21:10,732 ‫وبطاريات المدافع المواجهة للبحر قد دمرت‬ ‫وكذلك معظم المدافع في الجهة الغربية أيضاً‬ 217 00:21:10,857 --> 00:21:13,693 ‫- كم رجلاً خسرنا؟‬ ‫- سبعة‬ 218 00:21:14,944 --> 00:21:16,487 ‫وهناك تسعة آخرون مصابون‬ 219 00:21:17,155 --> 00:21:18,740 ‫كم تتوقع أن يطول الأمر...‬ 220 00:21:19,574 --> 00:21:22,619 ‫قبل أن يتجمع الرجال على الشاطئ‬ ‫للبدء بهجومهم؟‬ 221 00:21:24,370 --> 00:21:25,830 ‫ساعتان...‬ 222 00:21:27,332 --> 00:21:28,750 ‫وربما أقل‬ 223 00:21:37,258 --> 00:21:38,718 ‫(لارسون)...‬ 224 00:21:40,178 --> 00:21:44,474 ‫أعدها إلى الزنزانة‬ ‫واحرص على أن تكون بأمان في فترة غيابي‬ 225 00:21:45,558 --> 00:21:49,812 ‫- لا تسمح لأحد بلمسها، مفهوم؟‬ ‫- أجل‬ 226 00:21:53,608 --> 00:21:56,235 ‫في فترة غيابك؟‬ ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 227 00:21:56,611 --> 00:21:59,614 ‫مهما قتلنا من رجاله فليس مهماً‬ ‫لأنه يستطيع إيجاد المزيد‬ 228 00:22:00,323 --> 00:22:02,992 ‫ففي النهاية‬ ‫سيخترقون الدفاعات...‬ 229 00:22:03,785 --> 00:22:06,579 ‫- ونموت نحن!‬ ‫- هل سترحل إذاً؟‬ 230 00:22:06,704 --> 00:22:10,708 ‫إنها قوّة كبيرة جداً ولا يمكننا هزمها‬ ‫إن حاولنا قتال جسد تلك القوات‬ 231 00:22:12,001 --> 00:22:13,711 ‫الطريقة الوحيدة لهزمها...‬ 232 00:22:14,170 --> 00:22:16,172 ‫هي بقطع الرأس!‬ 233 00:22:22,178 --> 00:22:27,100 ‫كنت تعيس الحظ وحظيت بلقائه‬ ‫عندما استلم السيّد (أندرهيل) اقتراحك‬ 234 00:22:27,225 --> 00:22:29,769 ‫لتشكيل شراكة‬ ‫لبيع بضائعه عبر سفنك‬ 235 00:22:30,353 --> 00:22:31,729 ‫لقد رفض‬ 236 00:22:32,063 --> 00:22:35,024 ‫لكن الطريقة التي رفض من خلالها‬ ‫مثيرة جداً للتفاؤل‬ 237 00:22:35,149 --> 00:22:38,736 ‫- لست أفهم ما يأمل تحقيقه عبر...‬ ‫- غضبه على ما أعتقد‬ 238 00:22:38,861 --> 00:22:41,781 ‫كان بسبب حقيقة‬ ‫أنه أراد أن يوافق!‬ 239 00:22:42,615 --> 00:22:44,450 ‫- سيّدتي‬ ‫- ما الأمر؟‬ 240 00:22:44,575 --> 00:22:47,870 ‫سيّدتي، قذيفة ضالة من البارجة ضربت‬ ‫مجموعة متاجر خارج البوابة الجنوبية الغربية‬ 241 00:22:47,995 --> 00:22:50,289 ‫- وأضرمت النار فيها‬ ‫- ما مدى قربها من مستودعات (إنتيربيد)؟‬ 242 00:22:50,540 --> 00:22:53,835 ‫بضع مئات من الأمتار يا سيّدتي‬ ‫والمشكلة هي أنها ملئت مؤخراً بـ...‬ 243 00:22:53,960 --> 00:22:55,753 ‫بالبارود! أنا أعرف ذلك‬ 244 00:22:56,963 --> 00:23:00,133 ‫أعلم السيّد (لورنس) بالأمر‬ ‫فعليه نقل البارود إلى مستودعي هنا في الحال‬ 245 00:23:00,258 --> 00:23:02,844 ‫واطلب من (فيرجيل) أخذ ٥ رجال‬ ‫للمساعدة في إطفاء ذلك الحريق‬ 246 00:23:03,469 --> 00:23:06,347 ‫- هل من دلائل على استسلام مشروط؟‬ ‫- سيّدتي؟‬ 247 00:23:06,472 --> 00:23:09,559 ‫هل أبدى القبطان (فاين)‬ ‫أي إشارة للاستسلام؟‬ 248 00:23:09,684 --> 00:23:12,562 ‫- لا يا سيّدتي‬ ‫- يمكنك الانصراف‬ 249 00:23:13,813 --> 00:23:17,275 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ ‫إنه يود أن يقول "أجل"‬ 250 00:23:17,400 --> 00:23:21,028 ‫أنت ترغبين في الشرعية في أعين (لندن)‬ ‫لكنك لا تستطيعين الحصول عليها‬ 251 00:23:21,154 --> 00:23:24,949 ‫لحين تجدين طريقة‬ ‫لإرسال شيء غير البضائع المسروقة‬ 252 00:23:26,033 --> 00:23:30,455 ‫الملاك يريدون مرابح أكبر‬ ‫لكنهم لن يحصلوا عليها لحين يجدوا طريقة‬ 253 00:23:30,580 --> 00:23:35,334 ‫لشحن منتجاتهم خارج مرفأ (ناسو)‬ ‫بعيداً عن خطر القراصنة‬ 254 00:23:36,669 --> 00:23:40,506 ‫كان يجب أن تكون شراكة هنا‬ ‫أستطيع التوسط لتحقيقها‬ 255 00:23:40,631 --> 00:23:43,384 ‫وهناك شيء وحيد‬ ‫يقف عائقاً في وجه ذلك‬ 256 00:23:43,801 --> 00:23:47,889 ‫إن بديت أنك تبعدين نفسك‬ ‫عن الارتباط بالأطقم المقصودة هنا...‬ 257 00:23:48,014 --> 00:23:51,851 ‫أنت لا تصدق!‬ ‫كل ما عليّ فعله هو التخلي عن السياج‬ 258 00:23:52,310 --> 00:23:54,312 ‫ويمكنك تحقيق أحلامي جميعها‬ 259 00:23:55,062 --> 00:23:56,773 ‫أنت فتاة ذكية يا (إلينور)‬ 260 00:23:57,774 --> 00:24:00,109 ‫ومع أني أعلم أنك تقفين هناك‬ ‫تحللين هذا‬ 261 00:24:00,234 --> 00:24:04,280 ‫وتحاولين تحديد‬ ‫كيف تتشعب مصالحي عن مصالحك هنا‬ 262 00:24:04,572 --> 00:24:08,785 ‫أخشى أنك لن تجدي شيئاً‬ ‫والسبب هو أنه ليست لديّ أي مصلحة أصلاً!‬ 263 00:24:18,753 --> 00:24:22,131 ‫هل تودني أن أبرهن لـ(أندرهيل)‬ ‫أنني أستطيع أن أكون شريكته؟‬ 264 00:24:23,382 --> 00:24:25,218 ‫وأنه يمكن الوثوق بي؟‬ 265 00:24:26,052 --> 00:24:28,221 ‫يجب أن تبرهن الشيء عينه‬ ‫بالنسبة إليّ أيضاً إذاً!‬ 266 00:24:28,888 --> 00:24:31,974 ‫أمضيت عمراً وأنا أسمع أكاذيبك‬ ‫التي تخدم مصالحك‬ 267 00:24:32,099 --> 00:24:34,310 ‫إنه السماد الذي نموت عليه!‬ 268 00:24:35,478 --> 00:24:38,314 ‫وإن كنت قادرة‬ ‫على تحديد الدافع المعين أم لا‬ 269 00:24:39,232 --> 00:24:43,569 ‫إلا أنني ما زلت أتوقع تلك الرائحة اللاذعة‬ ‫في أي وقت تقترب فيه من بابي‬ 270 00:25:03,714 --> 00:25:06,592 ‫- جد لي السيّد (سيلفر) من فضلك‬ ‫- حاضر أيّها القبطان‬ 271 00:25:07,260 --> 00:25:10,054 ‫هل شرحت لرجالك‬ ‫المسؤوليات المطلوبة منهم هنا؟‬ 272 00:25:10,179 --> 00:25:13,724 ‫أجل، إنهم يعرفون أن خططك لاستعادة الذهب‬ ‫يجب أن تبقى سرية ومن دون ضجة‬ 273 00:25:13,850 --> 00:25:18,020 ‫وإن تم اكتشافها من قبل طاقم آخر‬ ‫فقد يصبحون منافسين في السيطرة عليه‬ 274 00:25:19,105 --> 00:25:21,524 ‫هل تعرف كيف تحافظ‬ ‫على سر بين ثلاثة رجال؟‬ 275 00:25:21,649 --> 00:25:23,317 ‫اقتل اثنين منهم؟‬ 276 00:25:24,068 --> 00:25:26,904 ‫أي أحمق يحاول الحفاظ‬ ‫على سر بين ١٠٠ رجل؟‬ 277 00:25:27,321 --> 00:25:30,449 ‫كلما أسرعنا باستعادة القلعة‬ ‫عدنا إلى الماء بشكل أسرع‬ 278 00:25:30,575 --> 00:25:32,827 ‫وأسرعنا بالعودة إلى الـ(أوركا)‬ ‫ورجالي تحت إمرتك‬ 279 00:25:32,952 --> 00:25:36,289 ‫حتى ولو تم الإفصاح عن المعلومات‬ ‫التي تفيد بأن الذهب ما زال لم يؤخذ بعد‬ 280 00:25:36,414 --> 00:25:39,208 ‫حتى ولو استطاع طاقم آخر‬ ‫تحديد مكانه بالتحديد‬ 281 00:25:39,333 --> 00:25:42,169 ‫حتى ولو استطاعوا تجهيز أنفسهم‬ ‫بسرعة كافية للخروج من هنا قبلك‬ 282 00:25:42,295 --> 00:25:45,214 ‫ما زالوا سيواجهون بارجة حربية‬ ‫تقف بينهم وبين جائزتهم‬ 283 00:25:45,339 --> 00:25:49,093 ‫التزم بخطتنا وستحصل على ذهبك‬ ‫وسأحصل على قلعتي!‬ 284 00:26:03,482 --> 00:26:06,235 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أريد أن أتحدث إليك على انفراد‬ 285 00:26:07,320 --> 00:26:10,031 ‫يجب أن تغادري هذا المكان فوراً‬ ‫سأراك عندما أكون قادراً على ذلك!‬ 286 00:26:10,156 --> 00:26:15,202 ‫وصلتني معلومات ستغير الأشياء بالنسبة إليك‬ ‫يجب ألا تتحرك ضد تلك القلعة‬ 287 00:26:15,328 --> 00:26:19,790 ‫- أنت لا تفهمين ما يحدث يا (ميراندا)‬ ‫- أنا أفهم سبب حاجتك لتلك القلعة‬ 288 00:26:19,916 --> 00:26:23,669 ‫أنا أفهم سبب حاجتك لذلك الذهب‬ ‫أنا أفهم سبب حاجتك لهذه الجزيرة‬ 289 00:26:23,794 --> 00:26:28,424 ‫أنا أفهم ذلك كله لأنني كنت هناك‬ ‫يوم انتهت حيواتنا وبدأ هذا كله‬ 290 00:26:29,091 --> 00:26:32,053 ‫لكنني كنت مكرسة نفسي إليك مذاك اليوم‬ 291 00:26:33,137 --> 00:26:37,350 ‫كنت وفية وحامية لك‬ ‫وملتزمة بك مذاك اليوم‬ 292 00:26:37,516 --> 00:26:42,772 ‫وأنا أطلب منك المجيء معي‬ ‫حتى أتمكن من إنقاذ حياتك‬ 293 00:26:49,737 --> 00:26:51,572 ‫"أمامنا فرصة هنا اليوم"‬ 294 00:26:52,073 --> 00:26:54,450 ‫"فرصة قد لا تسنح لنا مجدداً"‬ 295 00:26:54,617 --> 00:26:59,121 ‫إن تصرفنا الآن‬ ‫فيمكننا أن نوقف خسارة كبيرة للإمبراطورية‬ 296 00:26:59,538 --> 00:27:01,874 ‫يمكننا أن نجعل (إنكلترا) غداً‬ ‫أقوى مما هي عليه اليوم‬ 297 00:27:01,999 --> 00:27:06,837 ‫يمكننا إنقاذ (ناسو) وكل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو أن نفعل شيئاً منطقياً جداً‬ 298 00:27:07,380 --> 00:27:09,340 ‫عفو الجيش؟‬ 299 00:27:09,465 --> 00:27:10,841 ‫أعرف كيف سيتم النظر‬ ‫إلى الأمر يا سيّدي‬ 300 00:27:11,175 --> 00:27:14,261 ‫أعرف كيف يبدو الأمر بالنسبة إليّ‬ ‫حتى مجرد طرح أمر كهذا معك هنا‬ 301 00:27:14,387 --> 00:27:17,556 ‫لكن الأمر أكبر أهمية ولا يمكننا‬ ‫أن نسمح للمخاطر المتوقعة أن تثنينا عنه‬ 302 00:27:17,682 --> 00:27:21,185 ‫ولو تعلمت أي شيء منك‬ ‫فهو أنه في لحظات كهذه‬ 303 00:27:21,310 --> 00:27:25,106 ‫- يظهر المدى الحقيقي لشجاعة الرجل‬ ‫- يا للهول!‬ 304 00:27:27,400 --> 00:27:30,361 ‫هل تعتبر أن المخاطر‬ ‫المحدقة بهذا الأمر مجرد خيال؟‬ 305 00:27:32,947 --> 00:27:36,742 ‫أخبرتك بأن تحذر من أولئك الناس‬ ‫عندما بدأ الأمر‬ 306 00:27:37,451 --> 00:27:43,290 ‫أن تحذر من مدى حدة وفجائية السكين‬ ‫إن تجاهلت ذلك الخطر‬ 307 00:27:45,584 --> 00:27:47,503 ‫اعتقدت أنك استمعت إليّ يا بني‬ 308 00:27:54,093 --> 00:27:55,761 ‫سمعتك يا سيّدي‬ 309 00:27:56,762 --> 00:27:59,598 ‫لكنني اكتشفت أننا كنا مخطئين بشأنه‬ 310 00:28:00,057 --> 00:28:02,309 ‫اللورد (هاملتون) ليس شخصاً‬ ‫يجب علينا الخوف منه‬ 311 00:28:02,435 --> 00:28:05,604 ‫إنه الرجل الذي يجب علينا‬ ‫الاستماع إليه تماماً‬ 312 00:28:05,896 --> 00:28:09,316 ‫في اليوم الذي أصبحت فيه ضابطاً‬ ‫أخذتني جانباً...‬ 313 00:28:10,526 --> 00:28:12,611 ‫وأخبرتني كم كنت فخوراً بي‬ 314 00:28:13,154 --> 00:28:17,616 ‫وأخبرتني بأن ما يحدد ماهية الرجل‬ ‫هي اللحظة التي يواجه فيها نفسه‬ 315 00:28:17,742 --> 00:28:20,578 ‫معارضته للأصوات في رأسه‬ ‫التي تجادل كلها بأنها على حق‬ 316 00:28:20,703 --> 00:28:23,581 ‫لكن يجب أن يكون أحدها مخطئاً‬ ‫ومعرفة الفرق في تلك اللحظة‬ 317 00:28:23,706 --> 00:28:27,001 ‫هو معيار الضابط الناجح‬ ‫وهو معيار الرجل الجيد‬ 318 00:28:27,877 --> 00:28:32,006 ‫حسناً، أنا أرى الفرق هنا يا سيّدي‬ ‫أنا أعرفه!‬ 319 00:28:49,565 --> 00:28:54,028 ‫وصل قبلك تماماً‬ ‫وأخبرني بما فعلته‬ 320 00:28:54,361 --> 00:28:59,575 ‫بعد أن دعاك إلى منزله‬ ‫ووثق بك لمساعدة ابنه وابنته‬ 321 00:29:00,451 --> 00:29:03,913 ‫وأنت خنت تلك الثقة بطريقة مشينة‬ 322 00:29:04,038 --> 00:29:06,415 ‫- لا أعرف ما أخبرك به يا سيّدي، لكن...‬ ‫- بلى، أنت تعرف!‬ 323 00:29:07,708 --> 00:29:09,085 ‫أودّ أن أدافع عنك‬ 324 00:29:09,585 --> 00:29:15,758 ‫أودّ أن أذكر نفسي بأن كل رجل‬ ‫لديه عيوبه ونقاط ضعفه التي تعذبه‬ 325 00:29:16,383 --> 00:29:19,178 ‫أودّ مساعدتك في تخطي تلك العيوب‬ 326 00:29:20,346 --> 00:29:22,890 ‫لكن ليس هذا‬ ‫فهذا فيه دنس كبير‬ 327 00:29:23,015 --> 00:29:26,602 ‫إنه كريه جداً‬ ‫بحيث لا يمكن التغاضي عنه‬ 328 00:29:27,144 --> 00:29:30,314 ‫- هذه هي نهايتك!‬ ‫- أرجوك دعني أشرح يا سيّدي‬ 329 00:29:30,439 --> 00:29:34,902 ‫كن ممتناً أن هذا‬ ‫لم يحدث على المشنقة‬ 330 00:29:35,027 --> 00:29:38,322 ‫هل اعتقدت أنني لن أسمع بما فعلت؟‬ ‫في منزلي؟‬ 331 00:29:38,906 --> 00:29:41,867 ‫هل اعتقدت أنني لن أسمع‬ ‫أي همسة صغيرة؟‬ 332 00:29:43,035 --> 00:29:48,457 ‫الآن! سينتهي هذا الأمر بهدوء‬ ‫وبشكل دائم‬ 333 00:29:49,500 --> 00:29:52,002 ‫وبالطريقة التي أختارها!‬ 334 00:29:53,379 --> 00:29:56,423 ‫أنت ببساطة مطرود من الخدمة!‬ 335 00:29:57,258 --> 00:30:01,971 ‫لن يتم توجيه أي تهم إليك‬ ‫إن غادرت (لندن) بهدوء‬ 336 00:30:02,096 --> 00:30:05,349 ‫بحيث لا ترى أو يسمع منك أي شيء مجدداً‬ 337 00:30:06,725 --> 00:30:10,980 ‫في حال شعر الإيرل أو أنا‬ ‫بأن هذه الصفقة قد خرقت...‬ 338 00:30:11,730 --> 00:30:15,734 ‫التهم الموجهة إليك‬ ‫ستكون سريعة وقاسية‬ 339 00:30:28,414 --> 00:30:29,999 ‫أين (توماس)؟‬ 340 00:30:30,416 --> 00:30:33,169 ‫أتى رجال الإيرل‬ 341 00:30:34,044 --> 00:30:36,505 ‫حدث الأمر بسرعة‬ ‫قبل أن أستطيع فعل أي شيء لإيقافه‬ 342 00:30:36,630 --> 00:30:39,008 ‫- لقد أخذوه‬ ‫- أخذوه؟ إلى أين أخذوه؟‬ 343 00:30:41,385 --> 00:30:43,429 ‫مستشفى (بيثليم) الملكية‬ 344 00:30:44,263 --> 00:30:48,851 ‫سيتم إدخاله إلى هناك‬ ‫بسبب حالة حزنه الشديد‬ 345 00:30:48,976 --> 00:30:51,604 ‫بعد معرفته بالعلاقة غير الشرعية‬ ‫التي تجمعني بك‬ 346 00:30:51,979 --> 00:30:54,607 ‫- علاقتنا غير الشرعية؟‬ ‫- هكذا ستكون القصة‬ 347 00:30:55,482 --> 00:30:58,027 ‫منحت وقتاً حتى الغروب...‬ 348 00:30:58,861 --> 00:31:03,490 ‫لإخلاء المنزل‬ ‫وبعدها يجب علينا أنا وأنت أن نختفي‬ 349 00:31:04,408 --> 00:31:07,995 ‫"لديّ أصدقاء في (أمستردام)‬ ‫و(باريس) و(بروكسل)..."‬ 350 00:31:08,454 --> 00:31:10,247 ‫أستطيع تأمين حياة رغيدة لك هناك‬ 351 00:31:10,372 --> 00:31:13,667 ‫وربما في مرحلة ما‬ ‫أستطيع إيجاد طريقة لإعادتك إلى هنا‬ 352 00:31:13,792 --> 00:31:16,587 ‫- أنا لن أغادر! سنخرجه من هناك!‬ ‫- (جايمس)‬ 353 00:31:16,712 --> 00:31:18,172 ‫- لا نستطيع!‬ ‫- شاهديني أفعل ذلك!‬ 354 00:31:18,297 --> 00:31:20,799 ‫- هل تظن نفسك غاضباً من ذلك؟‬ ‫- أنا أكثر من ذلك!‬ 355 00:31:20,925 --> 00:31:22,927 ‫أنا حانقة!‬ 356 00:31:26,722 --> 00:31:28,599 ‫إنه زوجي‬ 357 00:31:30,976 --> 00:31:34,146 ‫قبل أن يأخذوه‬ ‫طلب مني أن أعده...‬ 358 00:31:36,315 --> 00:31:38,984 ‫أنه مهما حدث تالياً أنا وأنت...‬ 359 00:31:41,695 --> 00:31:43,405 ‫سنعتني ببعضنا!‬ 360 00:31:45,950 --> 00:31:47,868 ‫الخطر هنا حقيقي...‬ 361 00:31:49,036 --> 00:31:51,288 ‫لقد رحل (توماس)‬ 362 00:31:51,664 --> 00:31:54,750 ‫أنا وأنت علينا مغادرة هذا المكان الآن!‬ 363 00:31:58,420 --> 00:32:02,216 ‫يجب أن تبدأ بالتحرك‬ ‫وعندما نصل إلى المرفأ سأرتب طريقاً لكما‬ 364 00:32:02,341 --> 00:32:05,052 ‫وسأحرص على أن تحصلا‬ ‫على أي شيء تحتاجان إليه وليس بحوزتكما‬ 365 00:32:05,177 --> 00:32:08,681 ‫وفي هذه الأثناء‬ ‫سيحرص أصدقائي على الاهتمام بكما‬ 366 00:32:11,016 --> 00:32:12,768 ‫لن نكون مع أصدقائك‬ 367 00:32:16,313 --> 00:32:20,025 ‫لن نذهب إلى (باريس)‬ ‫أو (بروكسل) أو (أمستردام)‬ 368 00:32:20,818 --> 00:32:22,653 ‫إلى أين ستذهبان إذاً؟‬ 369 00:32:25,739 --> 00:32:27,491 ‫افتحوا الصندوق‬ 370 00:32:29,410 --> 00:32:31,370 ‫مرروها! مرروها!‬ 371 00:32:46,135 --> 00:32:48,804 ‫- قالت (إيديل) إنك كنت تبحث عني‬ ‫- على حسب معرفتك‬ 372 00:32:48,929 --> 00:32:52,933 ‫هل قام أي فرد من طاقم (فلينت)‬ ‫بزيارة الماخور منذ وصولهم إلى الشاطئ؟‬ 373 00:32:54,143 --> 00:32:56,020 ‫ليس على حد علمي‬ 374 00:33:00,774 --> 00:33:05,070 ‫عادوا من رحلة طويلة‬ ‫ولم يشعر أي منهم بالرغبة الجسدية؟‬ 375 00:33:06,572 --> 00:33:10,576 ‫إنهم يستعدون للمعركة‬ ‫ربما قد وضعوا المتعة جانباً لبعض من الوقت‬ 376 00:33:11,201 --> 00:33:14,538 ‫أو ربما قد قيل لهم‬ ‫أن يبتعدوا عن هنا‬ 377 00:33:15,497 --> 00:33:18,167 ‫لمنعهم من البوح بسر‬ 378 00:33:26,467 --> 00:33:28,719 ‫- (شارولت)‬ ‫- لا تفعل!‬ 379 00:33:29,386 --> 00:33:31,722 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت لا تترك مساحة لي‬ 380 00:33:31,847 --> 00:33:35,059 ‫أتفهم أن الأمر مهم بالنسبة إليك‬ ‫لكنني لا أستطيع العمل هكذا‬ 381 00:33:47,154 --> 00:33:51,158 ‫أنت على علاقة طيبة‬ ‫برجال طاقم القبطان (فلينت)، صحيح؟‬ 382 00:33:53,702 --> 00:33:55,204 ‫لا بأس عليك‬ 383 00:33:56,330 --> 00:33:58,832 ‫واحد فقط‬ ‫إنه لا يسمح للآخرين بالاقتراب مني‬ 384 00:33:58,999 --> 00:34:03,587 ‫- هل زارك منذ عودته مؤخراً؟‬ ‫- لا، لكنه سيفعل‬ 385 00:34:04,380 --> 00:34:08,342 ‫ذلك الرجل لا يستطيع‬ ‫البقاء بعيداً طويلاً‬ 386 00:34:08,467 --> 00:34:12,388 ‫عندما يقرر أخيراً أن يزورك‬ ‫أودّ أن أعرف ما سيقوله حول ذهب الـ(أوركا)‬ 387 00:34:12,596 --> 00:34:14,223 ‫ألم تسمع؟‬ 388 00:34:19,311 --> 00:34:23,232 ‫الجميع يقولون إنه لم يكن هنا‬ ‫فهم قد واجهوا رجلاً متمرساً في الحرب‬ 389 00:34:23,357 --> 00:34:25,734 ‫- والذي استطاع سرقة تلك السفينة‬ ‫- أجل، أعرف‬ 390 00:34:25,859 --> 00:34:29,655 ‫- جاريني فحسب، موافقة؟‬ ‫- سيّد (راكهام)‬ 391 00:34:30,072 --> 00:34:32,324 ‫- أريد التحدث‬ ‫- إليّ؟‬ 392 00:34:39,415 --> 00:34:41,041 ‫شكراً لك يا عزيزتي‬ 393 00:34:43,168 --> 00:34:44,753 ‫شكراً لك يا عزيزتي؟‬ 394 00:34:47,381 --> 00:34:50,426 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يجب أن نتحدث بشأن تلك البنود‬ 395 00:34:50,551 --> 00:34:55,097 ‫واعتقدت أنه سيكون من الأفضل‬ ‫أن يكون الحوار بيني وبينك على انفراد‬ 396 00:35:04,064 --> 00:35:07,818 ‫- حسناً، ما مشكلة البنود؟‬ ‫- بعض الأشياء‬ 397 00:35:10,279 --> 00:35:12,114 ‫- (ماكس)...‬ ‫- دعني أوقفك هنا‬ 398 00:35:12,614 --> 00:35:15,951 ‫أجل، إنه من غير المعهود‬ ‫أن تمنح امرأة حصة من الأرباح‬ 399 00:35:16,076 --> 00:35:18,203 ‫لكن هذه حالة خاصة كما هو واضح‬ 400 00:35:18,328 --> 00:35:21,957 ‫تلك المرأة بالتحديد‬ ‫ينبوع من الذكاء المتعلق بالدعارة‬ 401 00:35:22,499 --> 00:35:26,420 ‫وصدقني، إن وجدت طريقة لاستبدالها لفعلت‬ 402 00:35:26,545 --> 00:35:30,757 ‫لكن حالياً، إنها تشكل لهذا الطاقم‬ ‫ما هو أكبر بكثير من الحصة التي ستدفع لها‬ 403 00:35:30,883 --> 00:35:33,510 ‫أنا أتفهم الأمر‬ ‫لكن يجب أن تفهم...‬ 404 00:35:34,136 --> 00:35:37,139 ‫أنه ليس أمراً يسهل إقناع الرجال به‬ ‫على متن سفينة جديدة‬ 405 00:35:37,264 --> 00:35:38,974 ‫معتادة فعل الأشياء بطريقة معينة‬ 406 00:35:39,099 --> 00:35:40,476 ‫أتقول إنك لا تستطيع‬ ‫إقناع الرجال بذلك؟‬ 407 00:35:40,601 --> 00:35:44,438 ‫لا، قد أستطيع فعل ذلك‬ ‫مع مقدار كبير من المداهنة والتملق‬ 408 00:35:44,980 --> 00:35:49,568 ‫المشكلة أن حصة (ماكس)‬ ‫ليست الشيء الوحيد الذي امتعض منه الرجال‬ 409 00:36:20,641 --> 00:36:24,269 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- قرر الطاقم الإبحار‬ 410 00:36:24,603 --> 00:36:27,439 ‫- وماذا؟‬ ‫- هناك غنيمة صغيرة في مكان قريب‬ 411 00:36:27,564 --> 00:36:31,193 ‫ربما ليست كبيرة على مقياس الربح‬ ‫لكنها غنيمة سهلة‬ 412 00:36:31,693 --> 00:36:33,779 ‫لإكمال ترتيباتنا الجديدة‬ 413 00:36:35,656 --> 00:36:37,574 ‫إنها أخبار جيّدة إذاً، صحيح؟‬ 414 00:36:39,576 --> 00:36:41,828 ‫لذا مجدداً‬ ‫ما مشكلتك إذاً؟‬ 415 00:36:47,834 --> 00:36:51,797 ‫كان هناك بعض التعقيدات‬ ‫في وضع اللمسات النهائية على البنود‬ 416 00:36:51,922 --> 00:36:55,592 ‫فهناك معارضة من الرجال‬ ‫بخصوص قضيتين محددتين‬ 417 00:36:55,926 --> 00:37:00,722 ‫بئساً، كنت أعرف أن هذا سيحدث‬ ‫المشكلة هي حصة العاهرة، أليس كذلك؟‬ 418 00:37:00,847 --> 00:37:04,601 ‫أجل، هناك معارضة لفكرة‬ ‫جعل حصتها قانونية عبر عقد مكتوب‬ 419 00:37:04,726 --> 00:37:07,062 ‫لكن المشكلة الثانية هي ما تقلقني‬ 420 00:37:07,771 --> 00:37:09,356 ‫- ما هي؟‬ ‫- أنت‬ 421 00:37:10,732 --> 00:37:15,571 ‫يبدو أنه بينما الطاقم مستعد للمسامحة‬ ‫أو على الأقل نسيان دوري‬ 422 00:37:16,613 --> 00:37:20,701 ‫في وضع السيّد (هاموند)، إلا أنهم‬ ‫يعرفون أنك كنت القوة الدافعة خلف ذلك‬ 423 00:37:20,826 --> 00:37:24,496 ‫وهم أقل استعداداً للمسامحة‬ ‫أو نسيان الأمر في حالتك‬ 424 00:37:24,955 --> 00:37:26,832 ‫هل يرفضونني أنا والعاهرة؟‬ 425 00:37:27,916 --> 00:37:32,337 ‫قيل لي إنهم سيقبلون بأحدكما‬ ‫لكن ليس كليكما‬ 426 00:37:32,879 --> 00:37:39,261 ‫بئساً، كيف سنجعلها تواصل منحنا تلك المعلومات‬ ‫عندما تعرف أنها لن تحصل على حصتها؟‬ 427 00:37:46,393 --> 00:37:51,064 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مؤقت فحسب لحين أحصل على ثقتهم‬ 428 00:37:51,189 --> 00:37:53,108 ‫فقريباً سأستطيع طرح القضية‬ ‫عليهم بشكل مباشر‬ 429 00:37:53,483 --> 00:37:56,528 ‫وستعودين للإبحار معنا‬ ‫كما لو أن هذا لم يحدث قط‬ 430 00:37:58,196 --> 00:37:59,990 ‫لقد اخترتها‬ 431 00:38:00,115 --> 00:38:01,742 ‫لقد منحوني خياراً‬ ‫لكنه لم يكن خياراً‬ 432 00:38:01,867 --> 00:38:06,163 ‫لو أنني اخترتك لكانوا سيشعرون بالاضطراب‬ ‫الشديد لأنني أفضل صداقتي معك‬ 433 00:38:06,288 --> 00:38:10,167 ‫أكثر من حرصي على تزويدهم بالمعلومات‬ ‫وذلك كان سيفقدهم الثقة بي وقيادة السفينة‬ 434 00:38:10,292 --> 00:38:14,921 ‫هذا ما كان سيحدث تالياً بالتأكيد‬ ‫هذا هو الأفضل لكلينا بالمحصلة‬ 435 00:38:15,047 --> 00:38:18,717 ‫نحن سنبحر على رأس هذا الطاقم‬ ‫لكن ذلك يتطلب هذه التضحية‬ 436 00:38:18,842 --> 00:38:20,594 ‫على المدى القصير‬ ‫للتأكد من حدوث ذلك‬ 437 00:38:20,719 --> 00:38:22,679 ‫(آن)؟ (آن)؟‬ 438 00:38:32,731 --> 00:38:36,318 ‫ربما إن عدنا إلى البداية فسيساعدنا ذلك‬ ‫قلت إن البحرية قبضت عليك‬ 439 00:38:36,443 --> 00:38:41,114 ‫وقلت إنك هربت منهم وعدت إلى هنا‬ ‫لكنك لم تذكر الطريقة التي هربت بها‬ 440 00:38:41,239 --> 00:38:43,033 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 441 00:38:43,158 --> 00:38:45,661 ‫لماذا أنت هنا تدافع عنه؟‬ 442 00:38:46,995 --> 00:38:51,041 ‫أجل، أعتقد أن الأمر يشكل مفاجأة نظراً‬ ‫إلى حال الأمور عندما رأينا بعضنا آخر مرة‬ 443 00:38:51,958 --> 00:38:55,253 ‫لكن أصبح من الواضح بالنسبة إليّ أن الطاقم‬ ‫بحاجة إلى رجلين ليعمل بشكل جيّد‬ 444 00:38:55,379 --> 00:38:59,299 ‫واحد ليخبرهم بما عليهم فعله‬ ‫وآخر ليخبرهم لماذا يجب عليهم فعل ذلك‬ 445 00:38:59,716 --> 00:39:02,803 ‫وفي غياب السيّد (غايتس)‬ ‫لم يؤد أحد الدور الثاني‬ 446 00:39:03,470 --> 00:39:05,472 ‫واعتقدت أنه يمكنني لعب ذلك الدور‬ 447 00:39:05,597 --> 00:39:08,934 ‫- كيف استطعت فعل ذلك؟‬ ‫- حاولت أن أقول لك ذات مرة‬ 448 00:39:09,059 --> 00:39:11,269 ‫أنا رجل يصعب ألا يعجب الناس به!‬ 449 00:39:11,395 --> 00:39:13,313 ‫وفي نهاية الأمر‬ ‫وبما أن الأشياء كلها متساوية‬ 450 00:39:13,480 --> 00:39:16,274 ‫أن تكون محبوباً‬ ‫أمر جيّد بقدر أن تكون مهاباً‬ 451 00:39:18,276 --> 00:39:19,736 ‫نحن نحبه!‬ 452 00:39:24,074 --> 00:39:29,329 ‫اعتقدت أن (فلينت) قتلني أنا و(غايتس)‬ ‫ووقفت ونصبت نفسك في الموقع الفارغ‬ 453 00:39:29,788 --> 00:39:32,541 ‫لست أدري إن كنت خطراً جداً‬ ‫أم غبياً جداً‬ 454 00:39:33,291 --> 00:39:34,668 ‫القليل من الاثنين على الأغلب‬ 455 00:39:35,293 --> 00:39:38,130 ‫لكني متأكد من أنني سأتجنب الخطأ‬ ‫الذي ارتكبتماه‬ 456 00:39:39,339 --> 00:39:41,508 ‫أنا لا أثق به‬ 457 00:39:42,509 --> 00:39:45,637 ‫إنه بالنسبة إليّ مجرد وسيلة‬ ‫للحصول على غنيمة قيمة جداً‬ 458 00:39:45,971 --> 00:39:48,056 ‫لا أكثر ولا أقل‬ 459 00:39:48,932 --> 00:39:50,726 ‫ولهذا السبب أنا بحاجة‬ ‫إلى أن أعرف...‬ 460 00:39:53,145 --> 00:39:55,230 ‫عندما يسألك الرجال‬ 461 00:39:55,856 --> 00:39:58,608 ‫بماذا ستخبرهم أنه حدث‬ ‫عند مقدمة سفينة (والروس) تلك الليلة؟‬ 462 00:39:59,484 --> 00:40:01,653 ‫كيف انتهى المطاف بك في الماء؟‬ 463 00:40:01,987 --> 00:40:05,157 ‫أنت تواظب التركيز‬ ‫على طريقة دخولي الماء‬ 464 00:40:08,076 --> 00:40:11,705 ‫ربما يجب أن تكون أكثر قلقاً‬ ‫حيال الشيء الذي أخرجني من الماء‬ 465 00:40:14,040 --> 00:40:17,961 ‫أستطيع تفهم سبب إعجاب الرجال بك‬ ‫بعد ما مروا به‬ 466 00:40:19,546 --> 00:40:21,047 ‫لكن اعلم التالي...‬ 467 00:40:21,423 --> 00:40:23,258 ‫لو أنني كنت هنا‬ 468 00:40:23,467 --> 00:40:26,470 ‫أشك في أن الأمر‬ ‫كان سيكون بهذه السهولة بالنسبة إليك‬ 469 00:40:28,555 --> 00:40:31,475 ‫عاجلاً أم آجلاً‬ ‫ستكون بحاجة إلى إطلاق سراحي‬ 470 00:40:32,058 --> 00:40:33,560 ‫ليس لديك الخيار!‬ 471 00:40:34,478 --> 00:40:36,438 ‫وكلما أخرت ذلك أكثر‬ 472 00:40:36,563 --> 00:40:40,859 ‫فعلى الأغلب سأختار‬ ‫أن آخذ الأمر على محمل شخصي!‬ 473 00:40:41,818 --> 00:40:44,863 ‫أعتقد أن لديّ بعض الخيارات‬ 474 00:40:48,617 --> 00:40:50,494 ‫ليس بينما هو هنا‬ 475 00:40:53,413 --> 00:40:55,248 ‫نحن نحبه أيضاً‬ 476 00:41:44,506 --> 00:41:47,634 ‫يجب أن تتفهمي، قد تعتبرين‬ ‫أن أفعالي في الأسابيع الماضية‬ 477 00:41:47,801 --> 00:41:52,305 ‫قد حدثت من دون الاهتمام بمصلحتك‬ ‫إلا أن الحقيقة هي العكس تماماً‬ 478 00:41:53,265 --> 00:41:57,519 ‫كل محاولاتي لاستعادة السيطرة‬ ‫على هذا المكان كانت بهدف حمايتك‬ 479 00:41:57,644 --> 00:41:59,771 ‫أنت ليست لديك أدنى فكرة‬ ‫عن سبب حوارنا هذا، أليس كذلك؟‬ 480 00:41:59,896 --> 00:42:01,940 ‫- (إلينور)‬ ‫- لقد تركتني‬ 481 00:42:03,525 --> 00:42:06,528 ‫بعد مقتل أمي في غارة (روزاريو)‬ ‫تركتني هنا‬ 482 00:42:08,989 --> 00:42:12,659 ‫أي تافه كريه يفعل شيئاً كذلك‬ ‫لطفلة صغيرة؟‬ 483 00:42:13,618 --> 00:42:15,829 ‫ومن ثم يطلب منها‬ ‫أن تثق به مجدداً؟‬ 484 00:42:17,372 --> 00:42:21,418 ‫خسارة والدتك‬ ‫كانت لا تطاق بالنسبة إليّ‬ 485 00:42:22,127 --> 00:42:26,047 ‫يجب أن أعترف أنه في تلك اللحظة‬ ‫كانت الطريقة الوحيدة للمضي قدماً بالنسبة لي‬ 486 00:42:26,381 --> 00:42:30,302 ‫هي بإغراق نفسي في الأعمال‬ ‫وإبعاد نفسي عن هذا المكان‬ 487 00:42:30,427 --> 00:42:32,220 ‫بعيداً عن ذكرياتي معها!‬ 488 00:42:34,890 --> 00:42:36,766 ‫وأنا آسف على ذلك‬ 489 00:42:38,143 --> 00:42:39,728 ‫هراء!‬ 490 00:42:41,021 --> 00:42:42,981 ‫لم يكن الأمر متعلقاً بأمي‬ 491 00:42:43,857 --> 00:42:45,984 ‫لم يكن خطأ غير مقصود!‬ 492 00:42:48,361 --> 00:42:51,031 ‫تركتني هنا‬ ‫لأنني لم أكن ابنك الذكر‬ 493 00:42:57,495 --> 00:42:58,914 ‫أجل‬ 494 00:43:02,125 --> 00:43:06,588 ‫كنت مركزاً على العمل‬ ‫ولم أر مستقبلاً يمكن لابنة‬ 495 00:43:06,713 --> 00:43:09,090 ‫أن تلعب فيه دوراً ذا معنى‬ 496 00:43:12,761 --> 00:43:14,179 ‫لكن يا (إلينور)...‬ 497 00:43:14,971 --> 00:43:17,015 ‫انظري كم كنت مخطئاً‬ 498 00:43:18,350 --> 00:43:20,644 ‫انظري إلى ما أنجزته هنا‬ 499 00:43:21,144 --> 00:43:25,857 ‫قراصنة تم تغيير أهدافهم‬ ‫وجعلهم بحارة سفن تجارية يحققون ربحاً‬ 500 00:43:26,066 --> 00:43:28,151 ‫برهنت أن النزوة ممكنة‬ 501 00:43:28,818 --> 00:43:32,781 ‫أنت تحققين في الواقع‬ ‫ما كان طوال عقود مجرد خيال‬ 502 00:43:33,323 --> 00:43:36,868 ‫فكرة أنه يمكن‬ ‫تحويل هذا المكان وجعله رابحاً‬ 503 00:43:36,993 --> 00:43:39,621 ‫ومفتدى من الداخل‬ ‫ووفق شروطه الخاصة؟‬ 504 00:43:40,163 --> 00:43:45,460 ‫أنت تفعلين هذا من دون‬ ‫أي مساعدة مني ولا من (وايتهول)‬ 505 00:43:45,585 --> 00:43:47,587 ‫ولا من أي أحد من (لندن) مطلقاً‬ 506 00:43:47,712 --> 00:43:51,007 ‫الأمر برمته قد حدث بجهودك أنت‬ 507 00:43:52,133 --> 00:43:53,885 ‫وهذا أمر إعجازي!‬ 508 00:43:54,803 --> 00:43:58,056 ‫يوماً ما بعد سنوات من الآن‬ ‫سيجلس شخص ما في (لندن)‬ 509 00:43:58,181 --> 00:44:03,770 ‫وسيشعل غليونه ويخبر أولاده‬ ‫عن قصة النجاح غير المتوقع المتمثلة بـ(ناسو)‬ 510 00:44:05,105 --> 00:44:09,234 ‫وسيقول إن كل شيء‬ ‫بدأ بامرأة قررت فعل ذلك‬ 511 00:44:11,361 --> 00:44:14,406 ‫لقد أثبتِ أنني مخطئ تماماً‬ 512 00:44:15,615 --> 00:44:18,076 ‫وأنا شديد الفخر بك لذلك‬ 513 00:44:20,662 --> 00:44:23,123 ‫"آنسة (غاثري)؟‬ ‫آنسة (غاثري)؟"‬ 514 00:44:29,879 --> 00:44:33,133 ‫لديّ (فلينت) هنا‬ ‫سيكون من الأفضل إن كنا بمفردنا‬ 515 00:44:35,593 --> 00:44:37,679 ‫يمكنك استخدام الردهة في الأعلى‬ 516 00:44:47,897 --> 00:44:49,524 ‫ليخرج الجميع!‬ 517 00:44:51,276 --> 00:44:52,736 ‫الآن!‬ 518 00:45:17,886 --> 00:45:19,471 ‫بينما كنت غائباً‬ 519 00:45:19,971 --> 00:45:24,017 ‫قام النقيب (فاين) ورجاله‬ ‫بذبح طاقم قراصنة آخرين في الخليج‬ 520 00:45:24,893 --> 00:45:27,520 ‫كانت هناك شائعات أن ذلك‬ ‫كان للانتقام من إساءة بحق (إلينور غاثري)‬ 521 00:45:27,645 --> 00:45:30,857 ‫كما أن هناك شائعات أخرى‬ ‫بأن ذلك حدث لسرقة رهينة‬ 522 00:45:30,982 --> 00:45:34,819 ‫محتجزة لدى ذلك الطاقم‬ ‫وهي فتاة محتجزة الآن في تلك القلعة‬ 523 00:45:34,944 --> 00:45:37,614 ‫فتاة ستكون معرضة للخطر‬ ‫إن أطلقت هجومك‬ 524 00:45:37,739 --> 00:45:40,408 ‫هل أبعدتني عن رجالي‬ ‫بسبب قلقك حول فتاة ما؟‬ 525 00:45:40,533 --> 00:45:43,411 ‫اسم الفتاة هو (آبيغيل آش)!‬ 526 00:45:49,167 --> 00:45:50,543 ‫ابنة (بيتر)؟‬ 527 00:45:50,960 --> 00:45:55,256 ‫يجب أن تأخذها من النقيب (فاين)‬ ‫على قيد الحياة وسالمة‬ 528 00:45:55,381 --> 00:45:57,383 ‫ويجب أن تعيدها إلى (كارولاينا) إلى والدها‬ 529 00:45:57,509 --> 00:46:02,347 ‫- أتفهم أنك قلقة على حياة الفتاة لكن...‬ ‫- وعندما تعيدها...‬ 530 00:46:02,472 --> 00:46:06,893 ‫سيكون عليك أن تشرح لـ(بيتر)‬ ‫ما تحاول تحقيقه هنا‬ 531 00:46:08,228 --> 00:46:10,772 ‫أقصد (ناسو) قادرة على الحكم الذاتي‬ 532 00:46:10,897 --> 00:46:12,982 ‫عفو لرجالك ومستقبل جيّد‬ 533 00:46:13,108 --> 00:46:15,735 ‫ما تريده وما أراده (توماس)‬ 534 00:46:15,860 --> 00:46:17,570 ‫ما أردناه جميعاً!‬ 535 00:46:18,154 --> 00:46:20,198 ‫- وسيساعدك على تحقيق ذلك‬ ‫- هل سيساعدني؟‬ 536 00:46:20,323 --> 00:46:24,035 ‫- أجل‬ ‫- وكيف سيفعل ذلك بالتحديد؟‬ 537 00:46:24,160 --> 00:46:27,580 ‫لم يكن (توماس) يعرف أحداً أكثر مهارة‬ ‫وفعالية في المناورة في سبيل قضية ما‬ 538 00:46:27,705 --> 00:46:30,834 ‫في مجلس الشعب من (بيتر)‬ 539 00:46:30,959 --> 00:46:33,378 ‫إن أراد أن يقنعهم لدعم رؤيتك‬ ‫لهذا المكان، فيمكنه فعل ذلك‬ 540 00:46:33,503 --> 00:46:36,965 ‫- أنت تعرف أنه يمكنه فعل ذلك‬ ‫- حاولنا من قبل ولم ينجح الأمر‬ 541 00:46:37,090 --> 00:46:39,008 ‫كان ذلك وقتاً مختلفاً‬ 542 00:46:40,135 --> 00:46:44,347 ‫ليس هناك (ألفريد هاملتون) الآن‬ ‫وليس هناك حرب ضد (إسبانيا) الآن‬ 543 00:46:44,556 --> 00:46:47,058 ‫واجه (بيتر) هذين العائقين‬ ‫وكاد ينجح‬ 544 00:46:47,183 --> 00:46:49,144 ‫ومن دونهما الأمر ممكن جداً‬ 545 00:46:49,352 --> 00:46:52,230 ‫(ميراندا)، (بيتر آش)‬ ‫ليس الرجل الذي تذكرينه‬ 546 00:46:52,522 --> 00:46:58,778 ‫فقبل ٦ أشهر، أعدم أربعة رجال في مرفأه‬ ‫بسبب حيازة بضائع مقرصنة‬ 547 00:46:58,903 --> 00:47:01,573 ‫هذا ليس رجلاً يمكننا التفاوض معه‬ ‫ليس رجلاً أستطيع التفاوض معه‬ 548 00:47:01,698 --> 00:47:06,995 ‫بالطبع يمكنك التفاوض معه‬ ‫لأنك ستكون قد أرجعت إليه ابنته الوحيدة‬ 549 00:47:07,162 --> 00:47:10,290 ‫سالمة وغير متأذية ومن دون شروط‬ 550 00:47:10,790 --> 00:47:14,586 ‫وستذكره بذلك أنك ما زلت الرجل‬ ‫الذي جلس في صالون (توماس)‬ 551 00:47:14,711 --> 00:47:18,339 ‫وتحدث عن العفة‬ ‫والمنطق والمغفرة!‬ 552 00:47:22,760 --> 00:47:24,929 ‫ووجد الإلهام لديه‬ 553 00:47:34,814 --> 00:47:37,984 ‫وستذكر (بيتر)‬ ‫أنه في مكان ما من قلبه...‬ 554 00:47:38,568 --> 00:47:39,944 ‫هو كذلك أيضاً‬ 555 00:47:40,069 --> 00:47:43,573 ‫هذا مهم جداً بحيث لا يمكننا‬ ‫وضع قدرنا في يدي رجل واحد‬ 556 00:47:43,698 --> 00:47:48,161 ‫وبشكل خاص رجل مهووس برؤيتي‬ ‫وكل شخص آخر أعرفه مشنوقين في مرفأه!‬ 557 00:47:48,286 --> 00:47:50,079 ‫ليست هناك طريقة أخرى‬ ‫لتحقيق ما تريد‬ 558 00:47:50,205 --> 00:47:53,875 ‫بل هناك طريقة!‬ ‫الجلوس على شاطئ مملوء بالجنود الإسبان‬ 559 00:47:54,000 --> 00:47:56,002 ‫- وقد مللت الانتظار!‬ ‫- ليست هناك طريقة أخرى‬ 560 00:47:56,127 --> 00:48:00,131 ‫حالما كنت مستعداً لقول الحقيقة‬ ‫حول حقيقة نواياك هنا‬ 561 00:48:01,007 --> 00:48:03,676 ‫أعتقد أنني قد أوضحت نواياي‬ ‫بشكل جيّد‬ 562 00:48:03,801 --> 00:48:05,720 ‫لا!‬ 563 00:48:06,596 --> 00:48:08,348 ‫لم تكن واضحاً قط‬ 564 00:48:09,933 --> 00:48:14,187 ‫أنت تقول إنك تقاتل من أجل (ناسو)‬ ‫ومن أجل رجالك ومن أجل (توماس)‬ 565 00:48:14,979 --> 00:48:17,065 ‫ومن أجل ذكراه!‬ 566 00:48:17,190 --> 00:48:19,692 ‫لكن الحقيقة هو أن السبب‬ ‫ليس أياً من تلك الأشياء‬ 567 00:48:19,817 --> 00:48:24,781 ‫- لماذا تعتقدين أنني أحارب؟‬ ‫- أعتقد أنك تحارب في سبيل الحرب عينها‬ 568 00:48:25,698 --> 00:48:28,201 ‫لأنها الحالة الوحيدة‬ ‫التي تعرف كيف تعيشها‬ 569 00:48:28,326 --> 00:48:32,121 ‫الطريقة الوحيدة لمنع الصوت‬ ‫في رأسك من دفعك إلى الجنون‬ 570 00:48:32,247 --> 00:48:35,541 ‫عمّ تتحدثين؟ أي صوت؟‬ 571 00:48:37,669 --> 00:48:40,755 ‫الصوت الذي يخبرك‬ ‫بأن تكون خجلاً من نفسك...‬ 572 00:48:42,257 --> 00:48:44,050 ‫لأنك أحببته‬ 573 00:49:28,928 --> 00:49:31,306 ‫قيل لك إن ذلك كان مخزياً‬ 574 00:49:32,640 --> 00:49:34,559 ‫وجزء منك صدق ذلك‬ 575 00:49:36,519 --> 00:49:40,523 ‫(توماس) كان زوجي‬ ‫أحببته وهو أحبني‬ 576 00:49:41,149 --> 00:49:42,942 ‫لكن ما تشاركه معك...‬ 577 00:49:44,485 --> 00:49:46,988 ‫كان أمراً مختلفاً تماماً‬ 578 00:49:48,489 --> 00:49:51,576 ‫حان الوقت لتسمح لنفسك بتقبل ذلك‬ 579 00:49:57,165 --> 00:49:59,751 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي أشعر بالخزي تجاهه...‬ 580 00:50:02,211 --> 00:50:05,131 ‫هو أنني لم أفعل شيئاً لإنقاذه‬ 581 00:50:05,965 --> 00:50:08,259 ‫عندما سنحت لنا الفرصة‬ 582 00:50:12,638 --> 00:50:15,141 ‫وأنني بدلاً من ذلك أصغيت إليك‬ 583 00:52:35,990 --> 00:52:37,366 ‫"(جايمس)، يا حبي الأصدق‬ ‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬ 584 00:53:15,238 --> 00:53:19,742 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬