1 00:00:10,219 --> 00:00:11,595 ‫"في الموسم السابق..."‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,681 ‫- "هل هذه أرض إنكليزية؟"‬ ‫- "كانت كذلك في الماضي"‬ 3 00:00:15,057 --> 00:00:16,433 ‫"لكنها ليست كذلك الآن"‬ 4 00:00:16,892 --> 00:00:19,937 ‫- ملك من هي؟‬ ‫- ملكنا‬ 5 00:00:21,021 --> 00:00:24,191 ‫عندما يواجه الملك قراصنة‬ ‫عليه أن يجعل منهم وحوشاً‬ 6 00:00:24,316 --> 00:00:28,278 ‫"لأنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي تجعل من أتباعه الورعين واعين"‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,989 ‫"ليحتفظوا بما لهم ولا يخافوا أحداً"‬ 8 00:00:31,198 --> 00:00:34,451 ‫لن أجعلكم أغنياء فحسب‬ ‫لن أجعلكم أقوياء فحسب‬ 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,995 ‫بل سأجعلكم أمراء العالم الجديد‬ 10 00:00:39,748 --> 00:00:44,253 ‫(أوركا دا ليما)‬ ‫أكبر سفينة إسبانية في الأمريكيتين‬ 11 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 ‫"تبلغ حمولتها الكاملة‬ ‫٥ ملايين دولار إسباني"‬ 12 00:00:48,382 --> 00:00:52,094 ‫ثمة صفحة تم نزعها من سجل سفينة (أوركا)‬ ‫الخاص بالمسار والجدول الزمني‬ 13 00:00:52,844 --> 00:00:54,555 ‫- من يملك الصفحة؟‬ ‫- أنت تنظر إليه‬ 14 00:00:54,680 --> 00:00:57,849 ‫لقد اتخذت إجراءً متطرفاً‬ ‫جدولك المنشود هنا‬ 15 00:00:57,975 --> 00:01:02,896 ‫صديقتنا المشتركة حاولت حمايتك‬ ‫لكنك غادرت رغم ذلك فلماذا؟‬ 16 00:01:03,146 --> 00:01:06,275 ‫بم شعرت عندما رمت بك جانباً؟‬ 17 00:01:07,025 --> 00:01:08,610 ‫"(هيلين)، انتظري"‬ 18 00:01:10,237 --> 00:01:14,408 ‫- "أنا آسفة جداً لأنه فعل هذا بك"‬ ‫- ليس هو من فعل هذا بي، بل أنت‬ 19 00:01:14,908 --> 00:01:17,619 ‫"لقد خنت إخوتك من أجل امرأة"‬ 20 00:01:18,954 --> 00:01:22,833 ‫لقد كنت مباشراً في ما فعلته‬ ‫لكنك لن تبحر تحت راية القراصنة ثانية‬ 21 00:01:22,958 --> 00:01:26,503 ‫- شكراً لما فعلته من أجلي‬ ‫- لم أفعله من أجلك‬ 22 00:01:30,299 --> 00:01:31,925 ‫كنت أنا وزوجي سعيدين‬ 23 00:01:32,050 --> 00:01:34,469 ‫كان القبطان (فلينت)‬ ‫أعز أصدقاء (توماس)‬ 24 00:01:34,595 --> 00:01:39,725 ‫وبعد موته ارتأى أنه من الأفضل‬ ‫أن يخفيني هنا من أجل سلامتي‬ 25 00:01:39,850 --> 00:01:44,021 ‫زوجة (توماس) على علاقة‬ ‫مع أعز أصدقاء زوجها‬ 26 00:01:44,146 --> 00:01:47,608 ‫وبعد افتضاح أمر العلاقة‬ ‫جن جنون (توماس) بسبب الحزن‬ 27 00:01:47,816 --> 00:01:53,405 ‫وبحسب الحقيقة الحالية‬ ‫العاشق ليس إلا صديقنا القبطان (فلينت)‬ 28 00:01:53,530 --> 00:01:55,782 ‫"أخذت هذه من خزانة السيّدة (بارلو)"‬ 29 00:01:55,907 --> 00:01:57,701 ‫"والتي التمست عفواً‬ ‫من أجل (فلينت) في (بوسطن)"‬ 30 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 ‫"تقول إننا سنقتله‬ ‫إذا علمنا بأمر هذه الخيانة"‬ 31 00:01:59,953 --> 00:02:03,624 ‫"سابقاً عندما كنت مع السيّد (غيتس)‬ ‫تتحدثان، ذكرت رسالة ما"‬ 32 00:02:03,749 --> 00:02:06,793 ‫- ماذا كتب فيها يا (بيلي)؟‬ ‫- أظن أنك تعرف ما كتب فيها‬ 33 00:02:08,920 --> 00:02:10,589 ‫سفينة (سكاربره)‬ 34 00:02:10,714 --> 00:02:12,090 ‫سقط رجل من السفينة‬ 35 00:02:12,215 --> 00:02:14,092 ‫إنه (بيلي)، لقد سقط‬ 36 00:02:14,217 --> 00:02:15,636 ‫لا يمكننا العودة‬ 37 00:02:18,138 --> 00:02:21,516 ‫سنعيد إحياء النظام الذي أوجده‬ ‫والدي هنا لكن من دون وجود أبي‬ 38 00:02:21,642 --> 00:02:23,935 ‫اتحاد تتشاركون فيه بكل الأرباح‬ 39 00:02:24,061 --> 00:02:27,898 ‫ثمة مكان قريب من هنا حيث‬ ‫يخشونكم الناس فيه ويحترمونكم‬ 40 00:02:28,023 --> 00:02:30,442 ‫"مرة أخرى، لا أحد هناك"‬ 41 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 ‫"القبطان العجوز مع رجاله"‬ 42 00:02:32,069 --> 00:02:35,989 ‫نستولي على حصنه والحصن يتحكم بالخليج‬ ‫والخليج يتحكم بالبضائع‬ 43 00:02:36,114 --> 00:02:38,325 ‫أنا أتحكم بالحصن‬ ‫لذا أنا سأكون شريكك‬ 44 00:02:38,492 --> 00:02:41,370 ‫- أنت تكذب عليهم‬ ‫- إذا لم يعرف أحد ما فالكل سيربحون‬ 45 00:02:41,495 --> 00:02:42,913 ‫أنا أؤمن بهذا المكان‬ 46 00:02:43,038 --> 00:02:46,875 ‫وإذا كان ثمة شخص يستطيع فعل‬ ‫ما هو ضروري لجعله أفضل فهو أنت‬ 47 00:02:47,000 --> 00:02:49,419 ‫- "شراع!"‬ ‫- إنها سفينة (أوركا)‬ 48 00:02:49,544 --> 00:02:52,547 ‫إنها سفينة حربية، عليها رايات إسبانية‬ 49 00:02:52,673 --> 00:02:55,133 ‫تلك السفينة في رحلة مرافقة‬ ‫هذا هو التفسير الوحيد‬ 50 00:02:55,258 --> 00:02:56,635 ‫سآخذ السفينة وأرحل‬ 51 00:03:06,728 --> 00:03:09,189 ‫هل تظن أنه سيمر وقت طويل‬ ‫قبل أن تبحر هذه السفينة ثانية؟‬ 52 00:03:09,314 --> 00:03:12,818 ‫وفي هذه الأثناء، أنا وأنت متهمان‬ ‫بالتحريض على حدوث هذه الفوضى‬ 53 00:03:12,984 --> 00:03:15,696 ‫أخبرتك أنني متأكد‬ ‫من معلوماتي عن سفينة (أوركا)‬ 54 00:03:15,821 --> 00:03:18,156 ‫"ولحسن الحظ لم نستطع تحديد الزمان"‬ 55 00:03:18,281 --> 00:03:22,119 ‫لقد تحطمت سفينة (أوركا) في البحر‬ ‫ليلة البارحة، حطمتها العاصفة‬ 56 00:04:42,483 --> 00:04:44,485 ‫هل أنت متأكد أن هذا‬ ‫تصرف حكيم يا سيّدي؟‬ 57 00:04:46,654 --> 00:04:52,159 ‫القصص التي أسمعها عن الغزاة‬ ‫في هذه المياه، عن وحشيتهم‬ 58 00:04:52,785 --> 00:04:54,495 ‫ماذا سيربحون من هذا يا سيّد (فوغ)؟‬ 59 00:04:55,287 --> 00:04:58,707 ‫لا يستفيد هؤلاء الرجال شيئاً من الدم‬ ‫يستفيدون من البضاعة‬ 60 00:04:58,832 --> 00:05:02,461 ‫وأكثر ما يستفيدون منه هو عندما‬ ‫يكلفهم الفوز بتلك البضاعة أقل ما يمكن‬ 61 00:05:02,962 --> 00:05:04,713 ‫تلك القصص التي سمعتها...‬ 62 00:05:05,381 --> 00:05:06,882 ‫وسائل التجارة‬ 63 00:05:07,216 --> 00:05:11,720 ‫وضعها القراصنة أنفسهم‬ ‫بنية أخذ بضاعتنا منا‬ 64 00:05:11,845 --> 00:05:13,597 ‫عن طريق استسلامنا بدل حد السيف‬ 65 00:05:14,348 --> 00:05:17,268 ‫هؤلاء رجال يا سيّد (فوغ)، وليسوا وحوشاً‬ 66 00:05:19,520 --> 00:05:22,106 ‫إذا تصرفنا بشكل عقلاني ومدني‬ 67 00:05:23,941 --> 00:05:25,317 ‫فسيتصرفون كذلك أيضاً‬ 68 00:05:47,298 --> 00:05:50,551 ‫السفينة لكم سيّدي، قائمتنا‬ 69 00:05:51,218 --> 00:05:54,930 ‫كل ما له قيمة عندكم مسجل هنا‬ ‫هو ومكانه في المخزن‬ 70 00:05:57,141 --> 00:06:00,811 ‫٨ براميل عليها علامة (جيه بي)‬ ‫في المخزن الأمامي إلى الجانب الأيسر‬ 71 00:06:00,936 --> 00:06:02,688 ‫- سيّد (نوستادت)، أسرع‬ ‫- عفواً قبطان‬ 72 00:06:03,355 --> 00:06:07,026 ‫هل يمكنني أن أسال‬ ‫هل أنت أحد القراصنة من مرفأ (ناساو)؟‬ 73 00:06:09,153 --> 00:06:11,155 ‫أنا واصل جديد إلى (ناساو)‬ 74 00:06:11,655 --> 00:06:15,534 ‫أسأل فقط لأنني أصبحت مولعاً بذلك‬ 75 00:06:15,701 --> 00:06:19,204 ‫يقول إن حقيقة المكان أكثر‬ ‫إثارة للاهتمام من الأسطورة‬ 76 00:06:19,330 --> 00:06:25,336 ‫العمل هناك فعال جداً وسهل جداً‬ ‫لدرجة أن فتاة مراهقة تدير كل التجارة‬ 77 00:06:26,378 --> 00:06:27,755 ‫أخبرني، هل هذا حقيقة؟‬ 78 00:06:33,260 --> 00:06:34,637 ‫ما الأمر؟‬ 79 00:06:38,140 --> 00:06:39,516 ‫(آش)‬ 80 00:06:40,851 --> 00:06:42,478 ‫أي اللورد (آش)‬ 81 00:06:47,816 --> 00:06:49,276 ‫لنقم بذلك‬ 82 00:06:58,118 --> 00:06:59,787 ‫ليصعد الجميع‬ 83 00:07:15,135 --> 00:07:16,512 ‫لا، رجاءً‬ 84 00:07:24,728 --> 00:07:26,105 ‫نفذوا‬ 85 00:07:32,611 --> 00:07:34,738 ‫الرحمة! الرحمة!‬ 86 00:07:40,536 --> 00:07:43,747 ‫أرغب في أن أشكرك‬ ‫على تسليمك سفينتك بشكل منظم‬ 87 00:07:44,331 --> 00:07:48,419 ‫يذهلني عدد الرجال الذين في موقعك‬ ‫ممن لا يتحلون بمنطق فعل الشيء نفسه‬ 88 00:07:49,211 --> 00:07:54,800 ‫عادة، أرد على الكياسة‬ ‫آخذ منك بضاعتك وأغادر‬ 89 00:07:55,884 --> 00:08:01,223 ‫لكن سفينتك على وشك أن تقدم لنا‬ ‫غنيمة قيمتها أكبر بكثير مما نتوقع‬ 90 00:08:01,473 --> 00:08:07,604 ‫غنيمة أكبر بكثير أفضل‬ ‫ألا أترك شهوداً على أخذي لها‬ 91 00:08:08,230 --> 00:08:10,649 ‫أرجوك، أرجوك يا سيّدي‬ ‫عندي زوجة وابن‬ 92 00:08:31,253 --> 00:08:33,338 ‫يا لها من غنيمة يا سيّد (ميكس)‬ 93 00:08:34,715 --> 00:08:36,091 ‫يا لها من غنيمة‬ 94 00:10:51,602 --> 00:10:52,978 ‫"أيّها القبطان"‬ 95 00:11:01,069 --> 00:11:02,446 ‫"أيّها القبطان"‬ 96 00:11:09,620 --> 00:11:12,122 ‫أيّها القبطان، قبل أن يرونا‬ 97 00:11:13,999 --> 00:11:15,375 ‫لا تناده بذلك‬ 98 00:11:18,754 --> 00:11:20,130 ‫حسناً؟‬ 99 00:11:21,715 --> 00:11:23,091 ‫حسناً، ماذا؟‬ 100 00:11:24,092 --> 00:11:27,429 ‫الجرائم التي ارتكبتها‬ ‫بحق طاقمك واضحة‬ 101 00:11:27,930 --> 00:11:32,142 ‫السبب الوحيد لعدم تنفيذ الحكم‬ ‫هو أنني كنت أؤجل التصويت‬ 102 00:11:32,643 --> 00:11:35,771 ‫على أمل أن تساعدني في إيجاد‬ ‫طريقة للحصول على ذلك الذهب‬ 103 00:11:35,896 --> 00:11:39,441 ‫أو على أكبر قدر ممكن منه عن ذلك الشاطئ‬ 104 00:11:40,734 --> 00:11:42,277 ‫لماذا أفعل ذلك؟‬ 105 00:11:42,986 --> 00:11:47,866 ‫لأنك إذا فعلت‬ ‫فسأضمن لك شخصياً تخفيف عقوبتك‬ 106 00:11:50,077 --> 00:11:51,787 ‫ستضمن لي ذلك؟‬ 107 00:11:52,079 --> 00:11:54,498 ‫أنت تستخف مرة أخرى برجالك‬ 108 00:11:55,040 --> 00:11:56,667 ‫سيستمعون إلى صوت العقل‬ 109 00:11:56,959 --> 00:11:59,753 ‫خاصة عندما يأتي من شخص‬ ‫يستطيعون أن يثقوا به‬ 110 00:12:01,588 --> 00:12:04,675 ‫يشعر الرجال بأنه يحق لهم أن يخرجوا‬ ‫من هذه المحنة وعندهم شيء بالمقابل...‬ 111 00:12:04,800 --> 00:12:06,176 ‫تباً لهؤلاء الرجال‬ 112 00:12:08,929 --> 00:12:13,475 ‫تباً لهم على قصر نظرهم‬ ‫تباً لهم على جحودهم‬ 113 00:12:13,600 --> 00:12:18,855 ‫وتباً لهم لوقوفهم إلى جانب متمرد جبان‬ 114 00:12:19,439 --> 00:12:21,817 ‫هناك أكثر من ١٠٠ جندي‬ ‫على ذلك الشاطئ‬ 115 00:12:22,317 --> 00:12:25,070 ‫أقسموا بحياتهم على حماية ذلك الذهب‬ 116 00:12:25,696 --> 00:12:29,700 ‫خلال ساعات سيرسلون فرقاً للبحث عنا‬ 117 00:12:29,825 --> 00:12:34,579 ‫وخلال أيام سيجدون حطامنا‬ ‫ومخيمنا‬ 118 00:12:35,038 --> 00:12:38,125 ‫وسيقتلون كل فرد من أفراد طاقمك‬ 119 00:12:39,793 --> 00:12:41,253 ‫وسيكونون يستحقون هذا‬ 120 00:12:43,046 --> 00:12:44,840 ‫لا أحد يستحقه أكثر منك‬ 121 00:12:52,014 --> 00:12:53,598 ‫أعيدوهما‬ 122 00:12:54,891 --> 00:12:56,601 ‫سنجهز المشانق‬ 123 00:13:11,575 --> 00:13:12,951 ‫انتظر‬ 124 00:13:18,957 --> 00:13:20,792 ‫ذهب (أوركا) في مكان آمن‬ 125 00:13:22,127 --> 00:13:27,883 ‫مجموعة كاملة من الجنود‬ ‫مدافع مقواة عيار ٠،١٨ كلها‬ 126 00:13:28,175 --> 00:13:29,634 ‫ورجال يجيدون استعمالها‬ 127 00:13:29,760 --> 00:13:33,263 ‫ما من طريقة للاقتراب إلى اليابسة من الشاطئ‬ 128 00:13:33,388 --> 00:13:35,807 ‫- لماذا نصغي إليه؟‬ ‫- نعم‬ 129 00:13:36,516 --> 00:13:40,062 ‫علينا أن نقطع لسانك‬ ‫بسبب كل الكذب الذي أخبرتنا به‬ 130 00:13:40,187 --> 00:13:44,691 ‫أيّها السادة، لا أحد أكثر سخطاً‬ ‫بشأن جريمة السيّد (فلينت) أكثر مني‬ 131 00:13:45,525 --> 00:13:48,820 ‫ولذلك السبب يجب أن تثقوا بي عندما‬ ‫أطلب إليكم أن تسمعوا ما عنده ليقوله‬ 132 00:13:52,449 --> 00:13:56,286 ‫وحتى لولا الجنود ولولا المدافع‬ 133 00:13:56,953 --> 00:14:00,082 ‫هناك سفينة حرب‬ ‫تحرس كل شبر من الخليج‬ 134 00:14:00,582 --> 00:14:03,627 ‫سفينة حربية قتلت إلى الآن نصف عددكم‬ 135 00:14:04,503 --> 00:14:09,466 ‫سفينة حربية ستمنع أي اقتراب‬ ‫إلى اليابسة من البحر‬ 136 00:14:10,509 --> 00:14:13,095 ‫ببساطة، سرقة ذلك الذهب مستحيلة‬ 137 00:14:16,765 --> 00:14:18,683 ‫لكن قد يكون هناك شيء آخر قد تسرقونه‬ 138 00:14:21,853 --> 00:14:23,271 ‫سفينة حربية‬ 139 00:14:26,608 --> 00:14:27,984 ‫ماذا؟‬ 140 00:14:29,945 --> 00:14:31,321 ‫هناك الكثير من الجنود على الشاطئ‬ 141 00:14:31,446 --> 00:14:34,741 ‫ما يعني أن المراقبة‬ ‫المخصصة للسفينة هزيلة‬ 142 00:14:35,283 --> 00:14:40,247 ‫يقترب رجلان بهدوء‬ ‫يخليان حفنة من الحراس‬ 143 00:14:40,580 --> 00:14:43,041 ‫ويلغيان المراقبة عن الصارية الأساسية‬ 144 00:14:43,166 --> 00:14:47,003 ‫والآن في هذه المرحلة‬ ‫أثناء غروب الشمس‬ 145 00:14:47,212 --> 00:14:49,214 ‫لكن قبل أن يسدل الليل أستاره‬ 146 00:14:49,339 --> 00:14:51,424 ‫يمكن الهجوم على السفينة‬ 147 00:14:53,677 --> 00:14:57,722 ‫تلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة للهروب‬ 148 00:14:58,473 --> 00:15:04,563 ‫وتلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة‬ ‫لأخذ أي شيء له قيمة في هذه المحنة‬ 149 00:15:05,730 --> 00:15:07,649 ‫- وعندما تصبح في حوزتكم...‬ ‫- هذا يكفي‬ 150 00:15:07,774 --> 00:15:11,695 ‫- عندما تصبح السفينة في حوزتكم...‬ ‫- ألا يتذكر أحد منكم جرائمه أبداً؟‬ 151 00:15:11,820 --> 00:15:13,572 ‫لن يتغلب عليكم أحد‬ 152 00:15:24,916 --> 00:15:30,380 ‫والآن، أول رجلين هما من يجازفان‬ ‫كل المجازفة تقريباً‬ 153 00:15:32,132 --> 00:15:35,760 ‫أنا مستعد للتطوع مقابل عفوكم‬ 154 00:15:37,470 --> 00:15:39,306 ‫بقي رجل واحد‬ 155 00:15:43,727 --> 00:15:45,604 ‫- متطوع واحد‬ ‫- سأقوم بذلك‬ 156 00:15:50,650 --> 00:15:53,111 ‫سوف... سوف أذهب‬ 157 00:16:00,118 --> 00:16:04,497 ‫لنصوت إذاً على خطة‬ ‫السيّد (فلينت)، من الموافق؟‬ 158 00:16:10,003 --> 00:16:13,506 ‫نعم، نعم، نعم...‬ 159 00:16:14,132 --> 00:16:20,222 ‫"(لندن)، ١٧٠٥"‬ 160 00:16:39,991 --> 00:16:41,618 ‫اللورد (توماس هاميلتون)؟‬ 161 00:16:44,788 --> 00:16:46,957 ‫هل أنت الوسيط الذي أرسلته الأدميرالية؟‬ 162 00:16:47,832 --> 00:16:49,334 ‫نعم، سيّدي اللورد‬ 163 00:16:50,085 --> 00:16:53,129 ‫يقولون إن ذلك بدأ‬ ‫برجل اسمه (هنري آفري)‬ 164 00:16:53,588 --> 00:16:55,674 ‫أبحر إلى مرفأ (ناساو)‬ 165 00:16:56,508 --> 00:16:57,884 ‫دفع رشوة للكولونيل الحاكم‬ 166 00:16:58,009 --> 00:17:00,762 ‫ليتغاضى عن خطاياه‬ ‫ونصب مخيماً لطاقمه على الشاطئ‬ 167 00:17:01,179 --> 00:17:04,432 ‫وبذلك ابتدأ القرصنة‬ ‫على جزيرة (نيو بروفيدنس)‬ 168 00:17:05,225 --> 00:17:07,269 ‫أين ومتى سينتهي كل ذلك؟‬ 169 00:17:07,394 --> 00:17:09,229 ‫افترضت أن دوري ودورك‬ ‫يحينان في القصة في هذا الوقت‬ 170 00:17:10,313 --> 00:17:12,232 ‫كما أنني متأكد أنكم تدركون أن أبي (الإيرل)‬ 171 00:17:12,357 --> 00:17:14,859 ‫يحتل مكانة مرموقة بين أنداده في (وايتهول)‬ 172 00:17:14,985 --> 00:17:17,404 ‫وقد طلب مساعدة بحرية جلالتها‬ 173 00:17:17,529 --> 00:17:20,490 ‫في تهدئة الأوضاع على الجزيرة‬ ‫التي يحمل لقباً فيها‬ 174 00:17:20,699 --> 00:17:23,868 ‫أكدوا له أن هذا الطلب‬ ‫سيتّصف بأهمية قصوى‬ 175 00:17:23,994 --> 00:17:25,412 ‫لا شك في ذلك سيّدي اللورد‬ 176 00:17:25,537 --> 00:17:28,164 ‫إذاً، قد تتمكن من إخباري‬ ‫لماذا قرروا إرسالك؟‬ 177 00:17:29,666 --> 00:17:31,042 ‫أستميحك عذراً سيّدي اللورد؟‬ 178 00:17:32,711 --> 00:17:35,505 ‫عدد من رؤسائك هم من زملائي‬ ‫السابقين على مقاعد الدراسة‬ 179 00:17:36,089 --> 00:17:38,049 ‫استطلعت منهم عن سمعتك‬ 180 00:17:39,217 --> 00:17:42,512 ‫أنت ابن نجار، ليس هناك سجل‬ ‫عن أي تعليم رسمي‬ 181 00:17:42,637 --> 00:17:46,516 ‫إلا أنك تجيد القراءة والكتابة‬ ‫أكثر من أي ٣ تلاميذ عرفتهم في (إيتون)‬ 182 00:17:47,267 --> 00:17:51,187 ‫أنت نجم صاعد‬ ‫أمامك مستقبل باهر في الأدميرالية‬ 183 00:17:51,938 --> 00:17:54,524 ‫- يمكنك أن تفهم سبب قلقي‬ ‫- ليس تماماً‬ 184 00:17:55,108 --> 00:17:57,193 ‫ربما كان انعدام تعليمي يظهر عليّ‬ 185 00:17:59,112 --> 00:18:01,323 ‫أنوي أن أنجز شيئاً هنا أيّها الملازم‬ 186 00:18:02,741 --> 00:18:06,286 ‫أنوي أن أنقذ مرفأ (ناساو)‬ ‫قبل أن يضيع إلى الأبد‬ 187 00:18:06,411 --> 00:18:07,996 ‫ولا أستطيع فعل ذلك مع شريك‬ 188 00:18:08,121 --> 00:18:12,959 ‫قد يكون أكثر اهتماماً بالتقدم‬ ‫في مستقبله من تحقيقه هذا الهدف‬ 189 00:18:17,964 --> 00:18:20,342 ‫- تريد أن تنقذ (ناساو)، سيّدي اللورد؟‬ ‫- جداً‬ 190 00:18:20,467 --> 00:18:23,595 ‫قد يكون عملي إذاً هو التأكد‬ ‫مما تقحم نفسك فيه‬ 191 00:19:09,224 --> 00:19:10,934 ‫يمكنك أن تدخلي الآن‬ 192 00:19:30,078 --> 00:19:31,913 ‫سأذهب وأجلب لنا بعض الشراب‬ 193 00:19:35,250 --> 00:19:36,751 ‫أين كنت اليوم؟‬ 194 00:19:37,710 --> 00:19:39,087 ‫هنا‬ 195 00:19:40,255 --> 00:19:42,382 ‫أردت أن تكون شريكاً في الاتحاد‬ ‫أليس كذلك؟‬ 196 00:19:42,507 --> 00:19:44,259 ‫أردت أن تأخذ مقعد (هورنيغولد) على الطاولة‬ 197 00:19:44,426 --> 00:19:46,678 ‫ذلك يعني أن عليك‬ ‫أن تتوكل بمسؤوليات (هورنيغولد)‬ 198 00:19:46,803 --> 00:19:49,055 ‫تكون أول من يحضر الاجتماعات من بينهم‬ 199 00:19:49,597 --> 00:19:53,560 ‫هل هذا حقاً هو سبب قدومك إلى هنا؟‬ ‫كي توبخيني لتهربي من واجبي‬ 200 00:19:54,102 --> 00:19:58,106 ‫في الصباح، قتل أحدهم حارسين‬ ‫وسرق بضاعة ثمنها ٥٠٠ جنيه من المخزن‬ 201 00:19:59,107 --> 00:20:02,152 ‫- آسف لسماع هذا‬ ‫- لا تأسف، قم بعملك‬ 202 00:20:03,111 --> 00:20:04,571 ‫وأي عمل ذلك بالضبط؟‬ 203 00:20:05,071 --> 00:20:07,532 ‫قدم (هورنيغولد) الحراسة لعمليات الاتحاد‬ 204 00:20:08,158 --> 00:20:11,035 ‫وتريدين أن ألعب ذلك الدور لك الآن؟‬ 205 00:20:11,661 --> 00:20:15,999 ‫إذا كان أصدقاؤك قادرين على حماية أنفسهم‬ ‫فأجادل بأنهم ليسوا جديرين بالحماية‬ 206 00:20:17,083 --> 00:20:18,626 ‫ما الذي تقصده؟‬ 207 00:20:19,210 --> 00:20:21,463 ‫أنت الذي قررت‬ ‫أنك تريد أن تكون جزءاً من هذا‬ 208 00:20:21,588 --> 00:20:22,964 ‫أن أحمي الخليج‬ 209 00:20:23,506 --> 00:20:28,303 ‫لكن أن ألعب دور الشرطي‬ ‫من أجل القبطانين (نافت) و(لورنس)‬ 210 00:20:29,721 --> 00:20:31,473 ‫مشكلتك ليست معي أنا‬ 211 00:20:32,056 --> 00:20:34,684 ‫مشكلتك هي...‬ ‫أنك بحاجة إلى شركاء أقوى‬ 212 00:20:35,101 --> 00:20:36,853 ‫كان لي شركاء أقوى أيّها التافه‬ 213 00:20:36,978 --> 00:20:41,191 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا (إلينور)؟‬ ‫عقود الشركة؟ الاجتماعات الإجبارية؟‬ 214 00:20:41,524 --> 00:20:45,028 ‫المرأة التي سرقت السفينة والطاقم‬ ‫من تحتي لا شهية لها لأي من هذا‬ 215 00:20:45,320 --> 00:20:47,113 ‫أعتقد أن ذلك هو سبب شعورك‬ ‫بالانزعاج الكبير مني‬ 216 00:20:47,238 --> 00:20:49,240 ‫لأنك تعرفين كل هذا‬ ‫ولأنك تعرفين أنني أعرف هذا‬ 217 00:20:49,491 --> 00:20:53,203 ‫ولأنك تعرفين أنك تشبهينني أكثر مما‬ ‫تشبهين أي شخص قابلته في حياتك كلها‬ 218 00:20:53,328 --> 00:20:56,748 ‫هذا يكفي!‬ ‫توقف عن قول ما تظن أنني أظنه‬ 219 00:20:56,873 --> 00:20:58,625 ‫تبدو سخيفاً جداً‬ 220 00:20:59,209 --> 00:21:00,585 ‫هل تعرف ما الذي أريده؟‬ 221 00:21:01,044 --> 00:21:04,797 ‫أريد أن أجد طريقة لبيع أغراض الجميع‬ ‫هنا غداً بمبلغ أكبر مما بعته البارحة‬ 222 00:21:05,965 --> 00:21:08,218 ‫أريد أن أؤسس مستقبلاً هنا‬ ‫لا يقاس بالأشهر‬ 223 00:21:08,343 --> 00:21:11,638 ‫وأريد منك أن تحضر الاجتماع‬ ‫عندما يقال لك أن تحضره‬ 224 00:21:12,680 --> 00:21:14,390 ‫- لا تستطيعين المغادرة الآن‬ ‫- شاهدني أفعل‬ 225 00:21:14,516 --> 00:21:18,394 ‫لم تجيبي بعد عن سؤالي‬ ‫لم تسأليني إذا كنت سأسمح له بالدخول‬ 226 00:21:19,979 --> 00:21:21,356 ‫أقصد (فلينت)‬ 227 00:21:22,232 --> 00:21:25,443 ‫هل سأسمح له بأن يدخل الخليج‬ ‫مع كنزه الإسباني؟‬ 228 00:21:26,152 --> 00:21:28,279 ‫هذا إذا افترضنا أنه عاد به‬ 229 00:21:34,953 --> 00:21:36,579 ‫توخ الحذر الشديد يا (تشارلز)‬ 230 00:21:38,039 --> 00:21:42,877 ‫ففي مرحلة معينة، سأبعدك‬ ‫عن هذا المكان مهما كانت العواقب‬ 231 00:21:43,002 --> 00:21:45,421 ‫ستفعلين ذلك؟ من أجله؟‬ 232 00:21:47,882 --> 00:21:50,718 ‫لماذا ترين فيه شريكاً رائعاً وفيّ شريراً؟‬ 233 00:21:51,177 --> 00:21:53,638 ‫- إنه يريد ما أريد‬ ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 234 00:21:55,223 --> 00:21:56,599 ‫لنختبر ذلك‬ 235 00:21:57,267 --> 00:22:00,728 ‫لنقل إنني أفصل (فلينت)‬ ‫عن ذهبه عندما يعود‬ 236 00:22:01,229 --> 00:22:05,149 ‫ولنقل إننا نتقاسمه أنا وأنت‬ 237 00:22:07,026 --> 00:22:08,403 ‫ماذا؟‬ 238 00:22:09,279 --> 00:22:12,031 ‫أترين؟‬ ‫ليس ذلك سهلاً‬ 239 00:22:12,782 --> 00:22:15,994 ‫فكري في الأمر‬ ‫أقتل (فلينت) وأعطيك نصف الثروة‬ 240 00:22:16,119 --> 00:22:17,745 ‫ومن ثم، لا مزيد من (نافت)‬ ‫ولا مزيد من (لورنس)‬ 241 00:22:17,870 --> 00:22:19,247 ‫لا مزيد من التنازلات‬ 242 00:22:19,622 --> 00:22:21,165 ‫بإمكانك فعل ما شئت‬ 243 00:22:22,792 --> 00:22:24,586 ‫بإمكاننا فعل ما شئنا‬ 244 00:22:26,546 --> 00:22:28,506 ‫ما مدى أهمية (فلينت) لك الآن؟‬ 245 00:22:32,218 --> 00:22:33,595 ‫تباً لك‬ 246 00:22:34,846 --> 00:22:36,389 ‫تباً لك أيضاً‬ 247 00:22:44,564 --> 00:22:47,775 ‫بعد إلغاء مراقبة الصارية الرئيسة‬ ‫ارفع إشارتك‬ 248 00:22:47,900 --> 00:22:51,863 ‫إذا لم تكن هناك إشارة قبل مغادرة‬ ‫التعزيزات لفترة المراقبة الليلية الشاطئ‬ 249 00:22:52,238 --> 00:22:55,366 ‫سأفترض أنكما فشلتما‬ ‫ونبدأ هروبنا على الساحل‬ 250 00:22:56,701 --> 00:22:58,286 ‫ماذا لو كانت الإشارة في الوقت المناسب؟‬ 251 00:22:58,536 --> 00:23:00,204 ‫سنشن هجومنا إذاً‬ 252 00:23:02,707 --> 00:23:05,668 ‫ثمة شيء أريد أن أكون واضحاً جداً فيه‬ 253 00:23:06,502 --> 00:23:12,717 ‫حتى في حال النجاح‬ ‫ستطرد من الطاقم، ستنبذ‬ 254 00:23:15,970 --> 00:23:17,347 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 255 00:23:42,330 --> 00:23:43,873 ‫أيّها السافل‬ 256 00:23:45,291 --> 00:23:47,669 ‫أستميحك عذراً؟‬ 257 00:23:47,877 --> 00:23:49,420 ‫احتجت إلى محارب‬ 258 00:23:49,879 --> 00:23:52,548 ‫شخص أستطيع الاعتماد عليه‬ ‫ليحدث فرقاً على متن السفينة‬ 259 00:23:53,883 --> 00:23:55,843 ‫لماذا تطوعت؟‬ 260 00:23:57,303 --> 00:23:59,472 ‫آسف، اختلطت الأمور عليّ قليلاً‬ 261 00:23:59,847 --> 00:24:02,266 ‫لماذا لا أتطوع؟‬ ‫إذا كنا سنحاول أن...‬ 262 00:24:03,393 --> 00:24:04,769 ‫انتظر...‬ 263 00:24:06,604 --> 00:24:09,315 ‫- أنت جاد في أخذ السفينة؟‬ ‫- ما الذي ظننته؟‬ 264 00:24:09,691 --> 00:24:11,776 ‫اعتقدت أن هذه هي الطريقة‬ ‫التي تنوي الهروب بها‬ 265 00:24:13,986 --> 00:24:16,072 ‫من المؤكد أن السير‬ ‫إلى (سانت أوغستين) يتطلب أياماً‬ 266 00:24:16,197 --> 00:24:17,573 ‫لكن على الأقل، ستكون أمامنا فرصة‬ 267 00:24:20,785 --> 00:24:23,663 ‫أنت تنوي حقاً‬ ‫أن تصعد إلى تلك السفينة، يا إلهي!‬ 268 00:24:24,455 --> 00:24:25,832 ‫لن أفعل ذلك‬ 269 00:24:26,124 --> 00:24:29,210 ‫لست بحاجة إلى العودة إلى (ناساو)‬ ‫يسعدني أن أجد مكاناً ما أبقى فيه‬ 270 00:24:30,586 --> 00:24:32,755 ‫(سانت أوغستين) بذلك الاتجاه‬ 271 00:24:36,467 --> 00:24:41,013 ‫تبعد على الأقل سير أسبوع على القدمين‬ ‫تفصلنا عنها قبائل (تيكوسترا)‬ 272 00:24:41,764 --> 00:24:44,517 ‫أشك في أنك ستبقى على قيد الحياة‬ ‫لترى شروق شمس الغد‬ 273 00:24:46,144 --> 00:24:48,604 ‫كيف نستطيع الوصول‬ ‫إلى هناك بذراع واحدة؟‬ 274 00:25:25,141 --> 00:25:27,643 ‫"ما الذي من المفترض‬ ‫أن يثبته هذا التمرين أيّها الملازم؟"‬ 275 00:25:28,519 --> 00:25:31,731 ‫"أنت تريد أن تفهم سبب ازدهار‬ ‫القرصنة في جزر (وست إنديز)"‬ 276 00:25:32,023 --> 00:25:33,483 ‫"وأنا على وشك أن أريك"‬ 277 00:25:35,193 --> 00:25:38,029 ‫- هل سبق أن رأيت واحداً من هؤلاء؟‬ ‫- للأسف، لا‬ 278 00:25:38,613 --> 00:25:41,073 ‫- من يكون؟‬ ‫- (ديفي)... شيء ما‬ 279 00:25:41,282 --> 00:25:44,160 ‫ارتكب القرصنة في عرض البحار‬ ‫والخيانة، وإلى ما هنالك‬ 280 00:25:44,327 --> 00:25:46,078 ‫مثل سابقه ومثل تاليه‬ 281 00:25:46,412 --> 00:25:48,664 ‫سئل إذا كان يريد أن يعترف‬ 282 00:25:49,081 --> 00:25:51,501 ‫ويتوسل طالباً الغفران‬ ‫أمام الرب والملكة (آن)‬ 283 00:25:52,210 --> 00:25:54,128 ‫تباً لكم!‬ 284 00:25:55,296 --> 00:25:57,048 ‫أفترض أن ذلك كان جواباً بالرفض‬ 285 00:25:58,800 --> 00:26:00,176 ‫هذا هو الدرس إذاً‬ 286 00:26:00,927 --> 00:26:04,055 ‫قراصنة جزيرة (نيو بروفيدنس)‬ ‫لا سبيل إلى تقويم سلوكهم‬ 287 00:26:04,180 --> 00:26:05,556 ‫يكرسون أنفسهم للأذى‬ 288 00:26:05,681 --> 00:26:08,643 ‫ومحاولة التحدث في الموضوع‬ ‫محكوم عليها بالفشل منذ بدايتها‬ 289 00:26:08,768 --> 00:26:10,645 ‫ليس هو الذي أردت أن تراه‬ 290 00:26:14,106 --> 00:26:15,650 ‫لا رحمة‬ 291 00:26:16,359 --> 00:26:18,027 ‫اذهب إلى الجحيم! ‬ 292 00:26:20,446 --> 00:26:21,823 ‫إنهم هم‬ 293 00:26:23,574 --> 00:26:25,660 ‫المدنية تحتاج إلى وحوشها‬ 294 00:26:26,494 --> 00:26:29,247 ‫أتظن أن (وايتهول) يريد أن‬ ‫تزدهر القرصنة في جزر (الباهاما)؟‬ 295 00:26:29,372 --> 00:26:30,748 ‫لا، لا أظن أنهم يريدون ذلك‬ 296 00:26:30,873 --> 00:26:34,001 ‫لكنني أظن أنهم يدركون التكلفة‬ ‫المرتبطة بمحاولة مقاومة ذلك‬ 297 00:26:34,460 --> 00:26:37,964 ‫وأعتقد أن هذا الصوت ينتقل‬ 298 00:26:40,049 --> 00:26:43,052 ‫أنت رجل مثقف سيّدي اللورد‬ ‫لكنني أظن أن من الجدير أن أذكرك‬ 299 00:26:43,219 --> 00:26:46,055 ‫أنه في معظم الحالات‬ ‫يفشل الرجل الذي يحاول أن يغير العالم‬ 300 00:26:46,180 --> 00:26:48,641 ‫لسبب واحد بسيط لا يمكن تجنبه‬ 301 00:26:49,559 --> 00:26:51,102 ‫ألا وهو الآخرون جميعاً‬ 302 00:27:27,138 --> 00:27:30,975 ‫نفذ ما أقوله وعندما أقوله‬ ‫وإلا قتلتك بنفسي‬ 303 00:28:07,595 --> 00:28:08,971 ‫كان ذلك سهلاً‬ 304 00:28:38,584 --> 00:28:40,211 ‫"أسرع"‬ 305 00:28:41,629 --> 00:28:43,798 ‫سأقتلك، اصمت‬ 306 00:28:49,053 --> 00:28:50,805 ‫رجاءً !‬ 307 00:28:53,391 --> 00:28:54,850 ‫إنني أنتظر منذ ١٠ دقائق‬ 308 00:28:54,976 --> 00:28:59,313 ‫لحظة سلام يا صديقي‬ ‫من المؤكد أنك تستطيع أن تتعاطف‬ 309 00:29:06,487 --> 00:29:08,114 ‫(جاك راكهام)‬ 310 00:29:10,408 --> 00:29:11,951 ‫قاتل الطاقم‬ 311 00:29:35,808 --> 00:29:37,184 ‫أنا لا أثق بها‬ 312 00:29:59,123 --> 00:30:01,959 ‫يا إلهي!‬ ‫ما الذي حدث؟‬ 313 00:30:02,710 --> 00:30:06,589 ‫مثل البارحة، رغم أن الوضع‬ ‫يبدو وكأن الأمور تصاعدت‬ 314 00:30:08,758 --> 00:30:10,468 ‫عندما أتيت إلى هنا‬ ‫لم أكن أملك شيئاً‬ 315 00:30:12,011 --> 00:30:13,387 ‫إلا اسمي وذكائي‬ 316 00:30:13,804 --> 00:30:17,892 ‫بقاء رجل في مكان كهذا‬ ‫وهو لا يمتلك إلا هذين الشيئين‬ 317 00:30:18,017 --> 00:30:24,607 ‫يعاني سوء المعاملة والإهانات والسخرية منه‬ ‫لكنني تغلبت على ذلك‬ 318 00:30:24,815 --> 00:30:26,859 ‫استخدمت ذكائي لأبني اسمي‬ 319 00:30:27,818 --> 00:30:33,491 ‫وأصبحت رئيس مجموعة جعلت الرعب‬ ‫يدب في قلوب العديد من الرجال‬ 320 00:30:35,409 --> 00:30:39,330 ‫يا إلهي! ماذا حل باسمي؟‬ 321 00:30:43,959 --> 00:30:45,336 ‫لقد طردوني‬ 322 00:30:49,548 --> 00:30:50,925 ‫قل لي من فعل هذا‬ 323 00:30:53,219 --> 00:30:54,929 ‫كي تقتليهم جميعاً؟‬ 324 00:30:55,596 --> 00:30:57,515 ‫يا لها من فكرة رائعة‬ ‫لماذا لم يخطر لي ذلك؟‬ 325 00:30:58,099 --> 00:30:59,892 ‫لكن قولي لي، كم رجلاً تظنين‬ ‫أنك تستطيعين أن تغريهم‬ 326 00:31:00,017 --> 00:31:02,103 ‫إلى حطام السفن‬ ‫إلى قدرهم المحتوم؟‬ 327 00:31:02,311 --> 00:31:04,271 ‫لسوء الحظ أخشى أن ٨ لن يكونوا كافيين‬ 328 00:31:04,438 --> 00:31:09,568 ‫إذ إنني منبوذ عند كل رجل‬ ‫قوي البنية على هذه الجزيرة!‬ 329 00:31:17,243 --> 00:31:18,786 ‫لقد طردوني‬ 330 00:31:41,642 --> 00:31:43,644 ‫سأرسل أحداً إلى الطابق العلوي ليهتم به‬ 331 00:31:44,562 --> 00:31:46,188 ‫إنه غاضب، لكن هذا سيمر‬ 332 00:31:46,564 --> 00:31:48,440 ‫ابتعدي عني‬ 333 00:33:19,323 --> 00:33:21,450 ‫- انتظر‬ ‫- كدت تتسبب بقتلنا‬ 334 00:33:22,034 --> 00:33:24,745 ‫- تقريباً، تقريباً‬ ‫- من أجل شيء تافه‬ 335 00:33:25,287 --> 00:33:28,082 ‫إنها صافرة الربان، انظر‬ 336 00:33:28,666 --> 00:33:31,043 ‫أليس من المنطقي أكثر لنا‬ ‫أن نحث الحارس على النزول‬ 337 00:33:31,168 --> 00:33:32,670 ‫بدل أن نصعد ونلاحقه؟‬ 338 00:33:34,797 --> 00:33:36,674 ‫أنت مذهل حقاً، هل تعرف ذلك؟‬ 339 00:33:37,258 --> 00:33:39,260 ‫كلانا أفضل حالاً الآن‬ ‫مما كنا عليه قبل دقيقتين‬ 340 00:33:39,385 --> 00:33:42,179 ‫إلا أنك غاضب لأن الأمر لم يسر كما تريد‬ 341 00:33:42,846 --> 00:33:47,142 ‫هلاّ فكرت ولو للحظة أن انعدام‬ ‫ثقتك بي لا داعي له أبداً‬ 342 00:33:48,269 --> 00:33:50,688 ‫حذرتك من (بيلي)‬ ‫هل كنت على حق؟‬ 343 00:33:51,522 --> 00:33:54,441 ‫وجدتك فوق جثة السيّد (غيتس)‬ ‫وهل فعلت شيئاً إلا الدفاع عنك؟‬ 344 00:33:56,068 --> 00:34:01,156 ‫عندما كنت تغوص إلى قاع البحر‬ ‫من الذي تظن أنه جرك إلى ذلك الشاطئ؟‬ 345 00:34:02,616 --> 00:34:04,118 ‫حضر نفسك لما سأقول...‬ 346 00:34:04,827 --> 00:34:08,706 ‫لكنني الشخص الوحيد ضمن مسافة ١٦٠ كلم‬ ‫لا يريدك أن تموت‬ 347 00:36:12,955 --> 00:36:15,249 ‫لكن هذا هو السعر الذي أستطيع‬ ‫أن أعرضه عليك مقابل هذا القماش‬ 348 00:36:15,624 --> 00:36:17,960 ‫إذا لم تجد ذلك مرضياً‬ ‫فلا تتردد في الذهاب إلى مكان آخر‬ 349 00:36:18,085 --> 00:36:21,755 ‫هذا غريب‬ ‫ما من عيب أبداً في البضاعة‬ 350 00:36:22,297 --> 00:36:23,674 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 351 00:36:23,799 --> 00:36:26,593 ‫سيّدتي، تم عرض هذه البضائع للإرسال‬ 352 00:36:26,718 --> 00:36:28,929 ‫لكن رجلك هذا يرفض‬ ‫أن يدفع كامل أجرة الشحن‬ 353 00:36:29,054 --> 00:36:31,014 ‫بسبب البراميل التي كانت فيها‬ 354 00:36:31,473 --> 00:36:32,850 ‫لقد قاوموا، أليس كذلك؟‬ 355 00:36:32,975 --> 00:36:35,436 ‫عندما أصبحنا على متن السفينة‬ ‫انقلب الطاقم علينا ولم يعطونا خياراً‬ 356 00:36:35,978 --> 00:36:37,354 ‫لم يكن هناك تلاعب في الأمر‬ 357 00:36:37,604 --> 00:36:41,233 ‫- سيّد...‬ ‫- (ميكس) سيّدتي، ربان سفينة (فانسي)‬ 358 00:36:41,817 --> 00:36:44,445 ‫سيّد (ميكس)‬ ‫هل عندك أي فكرة عما يحدث‬ 359 00:36:44,570 --> 00:36:47,448 ‫عندما تدخل سفينة بضائع‬ ‫مشبوهة السمعة مرفأ متحضراً‬ 360 00:36:47,573 --> 00:36:50,367 ‫ويحاول طاقمها إنزال ٥٠ برميلاً‬ ‫مملوءاً بالبضاعة المغطاة بالدم؟‬ 361 00:36:51,618 --> 00:36:54,413 ‫يجب إخراج كل هذه المواد من الصناديق‬ ‫وإعادة تعليبها في أوعية نظيفة‬ 362 00:36:54,580 --> 00:36:56,415 ‫قبل أن أفكر مجرد تفكير في شحنها‬ 363 00:36:57,374 --> 00:37:00,127 ‫بيني وبينك‬ ‫مَن منا يجب أن يدفع تكلفة ذلك؟‬ 364 00:37:02,629 --> 00:37:04,756 ‫مهما كان ما حدث على متن‬ ‫تلك السفينة كان خطأ مكلفاً‬ 365 00:37:05,174 --> 00:37:07,468 ‫لكنه لم يكن خطأي، ولن أقبل بدفع ثمنه‬ 366 00:37:08,051 --> 00:37:10,721 ‫سيّدتي، أتوسل إليك أن تتفهمي‬ 367 00:37:11,472 --> 00:37:16,018 ‫طاقمي جديد في هذا المكان‬ ‫في المستقبل، لن ننسى هذه المسألة‬ 368 00:37:16,143 --> 00:37:18,187 ‫سيّد (ميكس)‬ ‫مَن هو قبطان سفينة (فانسي)؟‬ 369 00:37:18,645 --> 00:37:20,063 ‫(نيد لو)‬ 370 00:37:22,065 --> 00:37:24,526 ‫أرجو أن توصل للقبطان (لو)‬ ‫خبر أن مسؤوليته‬ 371 00:37:24,651 --> 00:37:28,113 ‫هي تدبر أمر الغنائم‬ ‫لتجنب أوضاع كهذا في المستقبل‬ 372 00:37:28,447 --> 00:37:30,449 ‫إذا كان هناك أي توفير‬ ‫في إعادة تعليب هذه البضائع‬ 373 00:37:30,574 --> 00:37:32,201 ‫سأتأكد من تمريره لك‬ 374 00:37:32,326 --> 00:37:33,869 ‫عمت مساءً‬ 375 00:37:46,381 --> 00:37:47,883 ‫سيدة (غوثري)‬ 376 00:37:49,676 --> 00:37:51,053 ‫هل ترغبين في التحدث إليّ؟‬ 377 00:37:51,553 --> 00:37:52,930 ‫اجلس‬ 378 00:38:03,273 --> 00:38:05,567 ‫هل تعرف القبطان (هولنديل)‬ ‫من (ستريت أرو)؟‬ 379 00:38:06,318 --> 00:38:09,238 ‫- نعم‬ ‫- ليس قوياً جداً أو جريئاً جداً‬ 380 00:38:09,363 --> 00:38:11,657 ‫إلا أنه يعرف كيف يدير الغنائم‬ ‫يمكن الوثوق به في ذلك المجال‬ 381 00:38:11,782 --> 00:38:13,367 ‫آسف، ما علاقتي بهذا؟‬ 382 00:38:13,700 --> 00:38:15,410 ‫تمت السيطرة على سفينة‬ ‫(غود فورتشن) البارحة‬ 383 00:38:15,536 --> 00:38:19,665 ‫لكن من قبل قبطان مختلف وجدها أولاً‬ ‫سبق (هولنديل) إليها‬ 384 00:38:20,707 --> 00:38:24,378 ‫ومن ثم، بدل قبوله باستسلام‬ ‫طاقمها كاملاً، ذبحهم جميعاً‬ 385 00:38:25,379 --> 00:38:29,132 ‫أعطيت (هولنديل) معلومة سرية‬ ‫(هولنديل) يقضي كل وقته هنا‬ 386 00:38:29,466 --> 00:38:32,719 ‫وبشكل ما، انتهت تلك المعلومة السرية‬ ‫بين يدَي رجل مهووس‬ 387 00:38:32,844 --> 00:38:37,224 ‫سيدة (غوثري)، أليس من الممكن أن يكون‬ ‫هذا حادثاً مشؤوماً وليس صدفة لا تصدق؟‬ 388 00:38:37,349 --> 00:38:42,521 ‫أنا بعتها، للقبطان (لو)‬ ‫دفع ثمنها ٩٠ قطعة‬ 389 00:38:46,191 --> 00:38:47,568 ‫- لماذا تفعلين...‬ ‫- لماذا لا أفعل؟‬ 390 00:38:50,195 --> 00:38:53,991 ‫تدخل معلومات قيمة من الباب‬ ‫وعليّ أن أدعها تخرج منه؟ لماذا؟‬ 391 00:38:54,199 --> 00:38:55,576 ‫لأنها تزعجك‬ 392 00:39:02,207 --> 00:39:07,296 ‫لا تتدخلي في أموري، اعتبري هذا‬ ‫التحذير الوحيد الذي ستحصلين عليه‬ 393 00:39:11,383 --> 00:39:13,468 ‫- أيتها الجاحدة‬ ‫- ليس هذا مفيداً‬ 394 00:39:13,594 --> 00:39:16,722 ‫أتيت وتذمرت في تلك الخيمة‬ ‫إلى أن جعلتني أتعاطف معك‬ 395 00:39:17,514 --> 00:39:19,641 ‫جعلتني أظن أنك شخص‬ ‫ضعيف يوسعونه ضرباً‬ 396 00:39:20,309 --> 00:39:23,937 ‫أخرجتك وقمت بهذا العمل السيئ‬ ‫متسببة بالمشاكل من دون أن تخبرينا‬ 397 00:39:24,229 --> 00:39:27,482 ‫- دعيني أشرح‬ ‫- لا تردي عليّ!‬ 398 00:39:28,191 --> 00:39:30,819 ‫إما أن تعمل كغيرها من الفتيات‬ ‫أو أن تطرد إلى الشارع‬ 399 00:39:30,944 --> 00:39:35,115 ‫لكن إذا لم يحدث أحد هذين الأمرين‬ ‫مع حلول الغد، فسأعالج الأمر بطريقتي‬ 400 00:39:46,585 --> 00:39:48,754 ‫سأكون صادقاً جداً معكما‬ 401 00:39:49,921 --> 00:39:54,301 ‫بإمكاني أن أعذبكما لأعرف مَن تكونان‬ ‫وكم شخصاً آخر منكما ينتظر‬ 402 00:39:54,426 --> 00:39:56,219 ‫وما الذي ترجوان أن تنجزاه هنا‬ 403 00:39:56,803 --> 00:39:59,473 ‫بإمكاني أن أعرف ذلك وتعانيان‬ 404 00:40:00,265 --> 00:40:03,644 ‫لكن اليوم يوم سعدكما‬ ‫على الأقل يوم سعد أحدكما‬ 405 00:40:04,895 --> 00:40:08,398 ‫سيصل قائدي ليعفيني من الحراسة‬ ‫في أقل من ساعة‬ 406 00:40:09,024 --> 00:40:10,901 ‫تدعو الحاجة إلى حل‬ ‫هذه المشكلة قبل وصوله‬ 407 00:40:11,610 --> 00:40:13,820 ‫فلن يكون أحد منكما هنا عندما يصل‬ 408 00:40:14,571 --> 00:40:16,448 ‫سيخبرني أحدكما بما أنا بحاجة إلى معرفته‬ 409 00:40:16,740 --> 00:40:20,077 ‫ويتلقى هذا الذهب كجائزة‬ ‫ونرافقه إلى الشاطئ ليهرب‬ 410 00:40:20,243 --> 00:40:21,620 ‫والآخر سيكون جثة هامدة‬ 411 00:40:21,745 --> 00:40:23,288 ‫اسمي (جون سيلفر)‬ ‫اسمه (جيمس فلينت)‬ 412 00:40:23,413 --> 00:40:25,374 ‫أتينا إلى هنا لنسرق‬ ‫الذهب من سفينة الكنز‬ 413 00:40:25,791 --> 00:40:28,335 ‫لكن عزله من منصبه‬ ‫رجل يدعى (دوفرين)‬ 414 00:40:28,669 --> 00:40:30,462 ‫وهو الآن ينتظر مع بقية‬ ‫أفراد طاقمنا في قوارب طويلة‬ 415 00:40:30,587 --> 00:40:32,547 ‫على الأرجح ستجدهم‬ ‫وراء صخرة الشاطئ باتجاه الجنوب‬ 416 00:40:32,673 --> 00:40:35,509 ‫أعتقد أن هناك ٣٢ منهم‬ 417 00:40:35,926 --> 00:40:38,053 ‫أيّها...‬ 418 00:40:58,240 --> 00:40:59,616 ‫آسف‬ 419 00:41:21,638 --> 00:41:23,014 ‫أطلق النار على هذا‬ 420 00:41:23,598 --> 00:41:24,975 ‫سيصل إلى المسدس‬ 421 00:41:25,100 --> 00:41:26,476 ‫هذا عليه ندوب أكثر‬ ‫يعني أنه خاض شجارات أكثر‬ 422 00:41:26,601 --> 00:41:27,978 ‫أمامك فرصة أفضل ضد هذا‬ 423 00:41:28,103 --> 00:41:29,479 ‫ليس إذا أطلق النار عليّ أولاً‬ 424 00:41:29,604 --> 00:41:30,981 ‫بإمكانك أن تسبقه إلى ذلك‬ ‫افعل ذلك، بسرعة‬ 425 00:41:31,523 --> 00:41:32,899 ‫عليّ أن أتقاتل معه فعلاً؟‬ 426 00:41:33,024 --> 00:41:37,028 ‫ما الذي ظننت أنه كان سيحدث؟‬ ‫قم بذلك، قم بذلك‬ 427 00:42:23,992 --> 00:42:25,368 ‫أوصد الباب‬ 428 00:42:36,838 --> 00:42:38,215 ‫الطاولة‬ 429 00:42:46,389 --> 00:42:47,766 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 430 00:42:47,891 --> 00:42:52,437 ‫سيقتحمون الباب‬ ‫نحو ١٢ منهم ومعنا ٣ مسدسات‬ 431 00:42:52,562 --> 00:42:53,939 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 432 00:43:23,718 --> 00:43:25,095 ‫افتح النار‬ 433 00:43:42,112 --> 00:43:44,030 ‫سيّد (لوغان)، ارفع المرساة‬ 434 00:43:44,155 --> 00:43:47,158 ‫يجب أن نغادر قبل أن يطلقوا النار‬ ‫من المدافع التي على الشاطئ‬ 435 00:43:47,576 --> 00:43:51,121 ‫ارفعوا المرساة، ارفعوا المرساة‬ ‫افتحوا الأشرعة‬ 436 00:43:53,039 --> 00:43:54,541 ‫هيّا‬ 437 00:44:04,342 --> 00:44:06,636 ‫- ردوا على النار بالنار‬ ‫- ردوا على النار بالنار‬ 438 00:44:14,436 --> 00:44:19,816 ‫المدافع محشوة‬ ‫أبعدنا من هنا، أبعدنا من هنا‬ 439 00:44:24,654 --> 00:44:26,781 ‫استعدوا لإطلاق النار علينا‬ 440 00:44:31,161 --> 00:44:32,537 ‫قذيفة!‬ 441 00:45:11,493 --> 00:45:13,578 ‫- "اخرج من هنا"‬ ‫- "حسناً"‬ 442 00:45:14,287 --> 00:45:15,664 ‫"تباً!"‬ 443 00:45:26,549 --> 00:45:31,721 ‫لكن ليس هناك ما يدعوك للقلق‬ ‫رغم أنني أوصي بتجنبها لبعض الوقت‬ 444 00:45:53,618 --> 00:45:55,328 ‫اخرجي من هنا‬ 445 00:46:06,673 --> 00:46:09,551 ‫إذا كنا سنصنع شيئاً ما‬ ‫من هذا المكان‬ 446 00:46:11,219 --> 00:46:13,263 ‫قد يكون في مصلحة الجميع‬ 447 00:46:13,388 --> 00:46:15,890 ‫أن نجد أنا وأنت طريقة‬ ‫نتجاوز فيها كل هذا‬ 448 00:46:16,933 --> 00:46:18,768 ‫نتجاوز غضبك مني‬ 449 00:46:19,185 --> 00:46:20,854 ‫لن أحذرك ثانية‬ 450 00:46:23,523 --> 00:46:25,734 ‫يمكن تفهم غضبك‬ 451 00:46:26,943 --> 00:46:31,406 ‫قتلت طاقمك كي تحرريني‬ ‫وعانيت الإهانة في الدفاع عني‬ 452 00:46:33,074 --> 00:46:35,368 ‫قد يكون ذلك كافياً ليبرر مشاعرك‬ 453 00:46:39,414 --> 00:46:41,666 ‫لكن قد يكون هناك شيء آخر تحتها‬ 454 00:46:42,751 --> 00:46:45,837 ‫شيء مخبأ في مكان‬ ‫لا يمكنك حتى أنت أن تريه‬ 455 00:46:49,049 --> 00:46:56,056 ‫قد نفعل خيراً بتسليط الضوء عليه‬ 456 00:46:58,933 --> 00:47:00,894 ‫ما الذي تظنين أنك فاعلة؟‬ 457 00:47:37,514 --> 00:47:38,890 ‫سيّدتي‬ 458 00:47:42,727 --> 00:47:44,270 ‫هل تسمحين لي بأن أدفع لك‬ ‫ثمن هذا يا آنسة؟‬ 459 00:47:45,230 --> 00:47:47,732 ‫هذه حانتي، شكراً على كل حال‬ 460 00:47:49,359 --> 00:47:55,865 ‫أعترف، عرفت أنها كانت حانتك‬ ‫مجرد إيماءة لطيفة لسيدة جميلة‬ 461 00:47:56,241 --> 00:47:57,784 ‫لا بد أنك جديد هنا‬ 462 00:47:57,909 --> 00:47:59,911 ‫إنني جديد في الحقيقة‬ ‫كيف عرفت؟‬ 463 00:48:01,454 --> 00:48:03,081 ‫أنا لا أمارس الجنس مع الزبائن‬ 464 00:48:03,206 --> 00:48:05,500 ‫كل من هنا يعرف ذلك‬ ‫وصرت أنت الآن تعرف أيضاً‬ 465 00:48:06,334 --> 00:48:10,588 ‫قاعدة سليمة، ذلك لسوء حظي‬ ‫إلا أنها سليمة مع ذلك‬ 466 00:48:11,172 --> 00:48:17,387 ‫مع ذلك، لا أستطيع أن أفكر أن فتاة‬ ‫بجمالك تجبر على قضاء لياليها بمفردها‬ 467 00:48:18,179 --> 00:48:19,556 ‫ما اسمك؟‬ 468 00:48:19,973 --> 00:48:21,349 ‫(نيد لو)‬ 469 00:48:22,600 --> 00:48:25,019 ‫أعتقد أنك تعرفت هذا الصباح‬ ‫على رباني (ميكس) هذا الصباح‬ 470 00:48:25,478 --> 00:48:30,984 ‫تبعاً لما فهمت، خصم علينا مبلغ جيّد‬ ‫من المال لنقل الغنيمة بسبب حاوياتها‬ 471 00:48:31,401 --> 00:48:33,903 ‫فهمت أن السيّد (ميكس) أخبرك‬ ‫أن ما حدث على متن (غود فورتشن)‬ 472 00:48:34,028 --> 00:48:36,406 ‫كان حالة دفاع عن النفس‬ ‫وأعتذر عن ذلك‬ 473 00:48:37,031 --> 00:48:41,077 ‫عندما سمعت أنه أخبرك ذلك، عرفت‬ ‫على الفور أن امرأة بمكانتك ستتفهم هذا‬ 474 00:48:41,661 --> 00:48:44,247 ‫وإذا كنت مثلي، فلا يمكنك ببساطة‬ ‫أن تتحملي شخصاً كاذباً‬ 475 00:48:45,248 --> 00:48:48,126 ‫ففكرت أنني إذا أتيت‬ ‫إلى هنا لأخبرك بالحقيقة‬ 476 00:48:48,835 --> 00:48:52,547 ‫وقد نصل إلى نتيجة أفضل‬ 477 00:48:53,548 --> 00:48:57,510 ‫الحقيقة هي أنني لست قبطاناً‬ ‫ماهراً على وجه التحديد‬ 478 00:48:58,803 --> 00:49:03,349 ‫الإبحار غريب عليّ، ولا موهبة عندي‬ ‫في السياسة، فما الذي أجيده؟‬ 479 00:49:04,350 --> 00:49:06,227 ‫سيبدو هذا غريباً، لكن...‬ 480 00:49:07,812 --> 00:49:10,023 ‫أجعل الرجال يشعرون‬ ‫بشعور أفضل حول أنفسهم‬ 481 00:49:10,732 --> 00:49:14,402 ‫فكل رجل هنا خدم تحت إمرة قبطان‬ ‫يستخدم العنف لتحقيق غاية ما‬ 482 00:49:14,777 --> 00:49:16,821 ‫ليرهب ويعلن‬ 483 00:49:18,031 --> 00:49:19,616 ‫عندما يرى الرجال ذلك‬ ‫يستطيعون رؤية الكذبة‬ 484 00:49:20,658 --> 00:49:26,331 ‫يعرفون أن القبطان‬ ‫يشمئز في جزء ما من أفعاله تلك‬ 485 00:49:27,248 --> 00:49:29,709 ‫والكذبة تصيب كل من يراها‬ 486 00:49:30,376 --> 00:49:33,796 ‫لكن معي أنا، عندما يراني الرجال‬ ‫أذبح طاقم (غود فورتشن)‬ 487 00:49:33,922 --> 00:49:37,008 ‫عندما يرونني أقص لسان‬ ‫رجل من فمه لأنه يكذب‬ 488 00:49:37,133 --> 00:49:39,385 ‫عندما يرونني أحرق صبياً‬ ‫وهو على قيد الحياة أمام عيني أبيه‬ 489 00:49:39,510 --> 00:49:42,597 ‫يعرفون أن بإمكانهم‬ ‫أن يروا ذلك في عيني‬ 490 00:49:43,514 --> 00:49:47,477 ‫ما من كذبة هناك‬ ‫ما من ندم سري هناك‬ 491 00:49:50,188 --> 00:49:52,065 ‫ببساطة، ذلك ليس من شيمي‬ 492 00:49:55,485 --> 00:49:58,905 ‫على كل حال‬ ‫أرجو أن يوضح ذلك الأمور‬ 493 00:49:59,906 --> 00:50:03,159 ‫وأن يشرح لماذا من العادل‬ ‫أن أعوض لرجالي تعويضاً كاملاً‬ 494 00:50:03,284 --> 00:50:04,786 ‫عن آخر شحنة لهم‬ 495 00:50:05,411 --> 00:50:08,248 ‫كانت شحنة شريفة‬ ‫اغتنمها قبطان شريف‬ 496 00:50:09,832 --> 00:50:11,751 ‫أنوي البقاء هنا لبعض الوقت‬ 497 00:50:12,585 --> 00:50:16,381 ‫سيكون من العار أن نكون عدوين‬ ‫بسبب مبلغ صغير من المال كهذا‬ 498 00:50:18,591 --> 00:50:19,968 ‫اخرج من حانتي‬ 499 00:50:48,788 --> 00:50:51,124 ‫برأيي، لنتخلص منه‬ 500 00:51:06,681 --> 00:51:10,226 ‫أريد منك أن تهتم بهذه‬ ‫إنها تجلب الحظ‬ 501 00:51:13,688 --> 00:51:15,064 ‫"إنني أحسدك"‬ 502 00:51:23,865 --> 00:51:26,492 ‫أتذكر المرة الأولى‬ ‫التي تعرفت إليه فيها‬ 503 00:51:28,286 --> 00:51:33,082 ‫ثمة شعور يشعر المرء به‬ ‫عندما يكون في حضرة الرجال العظماء‬ 504 00:51:33,333 --> 00:51:35,376 ‫إنه شيء لا يمكن وصفه‬ 505 00:51:36,836 --> 00:51:38,629 ‫أتخيل أنك تشعر به ونحن نتحدث‬ 506 00:51:39,964 --> 00:51:43,801 ‫- "لا يمكن وصفه" تعبير جيّد‬ ‫- هل تشك في دوافع زوجي؟‬ 507 00:51:44,177 --> 00:51:48,389 ‫إطلاقاً سيّدتي، رغم أنني قد أشك‬ ‫في النتيجة التي قد يحققها‬ 508 00:51:49,015 --> 00:51:52,477 ‫اللعبة التي يدخل فيها‬ ‫لعبة وحشية ولا ترحم‬ 509 00:51:52,894 --> 00:51:55,438 ‫- القرصنة؟‬ ‫- بل السياسة‬ 510 00:51:56,439 --> 00:51:58,149 ‫ما اسمك أيّها الملازم؟‬ 511 00:51:58,941 --> 00:52:00,943 ‫(ماكغرو)، (جيمس ماكغرو)‬ 512 00:52:02,028 --> 00:52:05,365 ‫السياسة لا تصنع الرجال العظماء‬ ‫أيّها الملازم (ماكغرو)‬ 513 00:52:06,115 --> 00:52:09,202 ‫لا يصنعهم التعقل أو اتباع الأصول‬ 514 00:52:09,535 --> 00:52:13,414 ‫جميعهم أصبحوا عظماء‬ ‫بسبب دافع عظيم واحد فقط‬ 515 00:52:15,249 --> 00:52:17,668 ‫السعي بلا كلل ولا ملل‬ ‫من أجل عالم أفضل‬ 516 00:52:19,087 --> 00:52:22,507 ‫الرجال العظماء لا يتخلون‬ ‫عن ذلك، لا يعرفون كيف‬ 517 00:52:23,549 --> 00:52:26,219 ‫وذلك هو ما يجعلهم لا يقهرون‬ 518 00:52:45,863 --> 00:52:48,783 ‫١٧ صوتاً بالإيجاب، مقابل ١٥ صوتاً بالرفض‬ 519 00:52:50,827 --> 00:52:55,706 ‫خفف الطاقم عقوبتكما بأضيق هامش‬ 520 00:52:57,917 --> 00:53:00,336 ‫سيتم نقلكما لتعودا إلى (ناساو)‬ 521 00:53:00,461 --> 00:53:04,799 ‫وعندئذ ستطردان من السفينة‬ ‫من دون رجعة ومن دون تعويض‬ 522 00:53:07,510 --> 00:53:10,138 ‫لن تكون هناك مفاوضات‬ ‫أخرى في هذا الأمر‬ 523 00:53:22,066 --> 00:53:25,445 ‫كنت محقاً في هذا إذا كان لكلامي قيمة‬ 524 00:53:25,903 --> 00:53:27,280 ‫أستميحك عذراً؟‬ 525 00:53:27,947 --> 00:53:31,159 ‫لو كانت مصالحي ومصالحك‬ ‫تتعارض ضد بعضها‬ 526 00:53:31,868 --> 00:53:34,495 ‫لكان هناك احتمال كبير‬ ‫في أن أخونك لأنقذ نفسي‬ 527 00:53:34,996 --> 00:53:36,372 ‫لماذا لم تفعل إذاً؟‬ 528 00:53:37,248 --> 00:53:41,961 ‫لأنني لا أعتقد حالياً‬ ‫أن مصالحنا تتعارض ضد بعضها‬ 529 00:53:48,551 --> 00:53:53,639 ‫لا أعتقد أنك فعلت شيئاً من هذا‬ ‫من أجل العفو أو المرور إلى (ناساو)‬ 530 00:53:53,764 --> 00:53:56,100 ‫أو للتمكن من النجاة من أي شيء‬ 531 00:53:57,810 --> 00:54:01,272 ‫أعتقد أنك تنوي استعادة منصبك كقبطان‬ 532 00:54:02,064 --> 00:54:04,817 ‫أعتقد أنك تنوي السيطرة على هذه السفينة‬ 533 00:54:06,235 --> 00:54:10,239 ‫ومن ثم، أعتقد أنك تنوي العودة‬ ‫إلى ذلك الشاطئ وأنت مدجج بالسلاح‬ 534 00:54:10,448 --> 00:54:13,159 ‫وتأخذ الذهب كله‬ 535 00:54:15,411 --> 00:54:18,039 ‫وأعتقد أنك ستحتاج‬ ‫إلى مساعدتي في القيام بذلك‬ 536 00:54:26,506 --> 00:54:28,090 ‫قل لي إنني مخطئ!‬ 537 00:54:32,178 --> 00:54:35,306 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬