1 00:00:11,288 --> 00:00:13,207 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "الطريقة الوحيدة لضمان..."‬ 2 00:00:13,332 --> 00:00:17,878 ‫عدم عودة ذهب (أوركا) إلى هنا‬ ‫هي قتل كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته‬ 3 00:00:18,003 --> 00:00:19,672 ‫هل أنت غاضب من (آن) لأنها رحلت؟‬ 4 00:00:19,797 --> 00:00:23,050 ‫أم أنك غاضب مني‬ ‫لأني ساعدتها على الرحيل؟‬ 5 00:00:23,259 --> 00:00:27,721 ‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل‬ ‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟‬ 6 00:00:27,847 --> 00:00:29,598 ‫ليس ماذا وإنما من‬ 7 00:00:29,723 --> 00:00:34,562 ‫الحصول على شراكة لمزرعة بحجم مزرعة السيّد‬ ‫(أندرهيل) سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة‬ 8 00:00:34,728 --> 00:00:36,730 ‫"(ريتشارد غوثري) خان (ناساو)"‬ 9 00:00:36,856 --> 00:00:41,151 ‫"بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك‬ ‫حذروني من خيانتك لي"‬ 10 00:00:41,443 --> 00:00:43,362 ‫"لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة"‬ 11 00:00:43,487 --> 00:00:46,407 ‫"كان المفروض أن تعرفيني جيداً‬ ‫لتدركي أنني سأحصل على الثمن الذي طلبته"‬ 12 00:00:46,532 --> 00:00:49,827 ‫قال أبي إن القانون سيستقر‬ ‫في الأمريكيتين‬ 13 00:00:50,035 --> 00:00:52,288 ‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان (فلينت)‬ ‫في (تشارلز تاون)‬ 14 00:00:52,413 --> 00:00:54,206 ‫- أنت القبطان (فلينت)؟‬ ‫- نعم‬ 15 00:00:54,415 --> 00:00:56,876 ‫وتريد مقابلة اللورد (آش)؟‬ 16 00:00:58,502 --> 00:01:00,421 ‫أرحب بك في (تشارلز تاون)‬ 17 00:03:14,682 --> 00:03:19,895 ‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا‬ ‫من هذه المأساة‬ 18 00:03:20,229 --> 00:03:21,897 ‫كنت طوال حياتي فقيراً‬ 19 00:03:22,481 --> 00:03:27,236 ‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك‬ ‫سأكون ممتناً له دائماً‬ 20 00:03:40,333 --> 00:03:41,834 ‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة‬ ‫يا سيّدتي؟‬ 21 00:03:59,935 --> 00:04:03,397 ‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات‬ 22 00:04:03,856 --> 00:04:05,232 ‫هل أستطيع الجلوس؟‬ 23 00:04:22,124 --> 00:04:23,501 ‫شكراً‬ 24 00:04:24,877 --> 00:04:27,505 ‫أستطيع أن أتخيل‬ ‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك‬ 25 00:04:29,256 --> 00:04:31,676 ‫وعليك أن تكوني الابنة‬ ‫التي يتوقعون رؤيتها‬ 26 00:04:32,426 --> 00:04:33,969 ‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل‬ 27 00:04:34,095 --> 00:04:38,516 ‫لأنك تعرفين أنني أعرف الحقيقة‬ ‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك‬ 28 00:04:38,891 --> 00:04:43,896 ‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان (فاين)‬ 29 00:04:44,939 --> 00:04:50,444 ‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك‬ ‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً‬ 30 00:04:50,611 --> 00:04:56,117 ‫لا شيء من هذا معقد‬ ‫أنا خنت (تشارلز) وهو انتقم مني‬ 31 00:04:56,951 --> 00:05:00,329 ‫- هذا ما يحدث في الحرب‬ ‫- في الحرب؟‬ 32 00:05:00,830 --> 00:05:04,875 ‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة‬ ‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً‬ 33 00:05:05,000 --> 00:05:06,919 ‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه‬ 34 00:05:07,461 --> 00:05:09,714 ‫أفترض أنك سمعت بيان (تشارلز) العام‬ 35 00:05:10,631 --> 00:05:12,383 ‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطئ‬ 36 00:05:14,260 --> 00:05:17,388 ‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"‬ ‫هذا ما يقوله‬ 37 00:05:18,139 --> 00:05:22,143 ‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع (إنكلترا)‬ ‫أو تقفوا معي أنا‬ 38 00:05:24,019 --> 00:05:29,024 ‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه‬ ‫وجاؤوا إليّ لا ليقدموا احترامهم‬ 39 00:05:30,025 --> 00:05:31,694 ‫وليس لأنهم أحبوا أبي‬ 40 00:05:33,696 --> 00:05:39,869 ‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي‬ ‫عندما تبدأ هذه الحرب‬ 41 00:05:41,078 --> 00:05:42,455 ‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟‬ 42 00:05:44,749 --> 00:05:46,584 ‫أم إنك لم تختاري بعد‬ ‫مع أي جانب ستقفين؟‬ 43 00:05:51,589 --> 00:05:53,966 ‫"أودّ أن أرى ما ستفعله الآن"‬ 44 00:06:01,098 --> 00:06:02,475 ‫كيف سار الأمر؟‬ 45 00:06:04,477 --> 00:06:08,981 ‫رأيت ما تستطيع (إيلانور غوثري)‬ ‫أن تبنيه عندما تكون طموحة‬ 46 00:06:09,732 --> 00:06:12,943 ‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره‬ ‫عندما تكون غاضبة‬ 47 00:06:13,068 --> 00:06:18,199 ‫- أي منهما كانت الآن؟‬ ‫- كانت شيئاً آخر تماماً‬ 48 00:06:20,367 --> 00:06:22,495 ‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟‬ 49 00:06:23,120 --> 00:06:27,041 ‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن‬ ‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً‬ 50 00:06:31,796 --> 00:06:36,133 ‫غادر بأقصى سرعة‬ ‫هناك مؤامرة يتم التخطيط لها هنا‬ 51 00:06:48,771 --> 00:06:50,481 ‫نعم؟‬ 52 00:06:59,281 --> 00:07:00,866 ‫إنهما هنا‬ 53 00:07:02,701 --> 00:07:05,704 ‫- هل تعرفان لما أنتما هنا؟‬ ‫- نعم يا سيّدتي‬ 54 00:07:07,623 --> 00:07:09,208 ‫جيّد‬ 55 00:07:13,879 --> 00:07:16,757 ‫إذاً سنتحرك عند الغروب‬ 56 00:07:21,720 --> 00:07:25,516 ‫الاقتراح الذي قطعت‬ ‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه‬ 57 00:07:25,641 --> 00:07:29,562 ‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية‬ 58 00:07:29,854 --> 00:07:32,439 ‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...‬ 59 00:07:35,985 --> 00:07:41,156 ‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها‬ 60 00:07:41,615 --> 00:07:47,079 ‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة‬ ‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة‬ 61 00:07:48,664 --> 00:07:53,335 ‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال‬ ‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة‬ 62 00:07:54,086 --> 00:07:58,215 ‫من المنطقي أن أشعر بامتنان‬ ‫يعادل ذاك الغضب‬ 63 00:07:58,340 --> 00:08:00,426 ‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة‬ 64 00:08:00,801 --> 00:08:04,221 ‫لولا ذاك الامتنان‬ ‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن‬ 65 00:08:04,513 --> 00:08:08,559 ‫أنت والكولونيل (ريت)‬ ‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً‬ 66 00:08:09,435 --> 00:08:13,981 ‫حتى لو عرفتك في الماضي‬ ‫واعتبرتك صديقي...‬ 67 00:08:14,857 --> 00:08:19,737 ‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين‬ ‫أن يصبحا هكذا‬ 68 00:08:20,738 --> 00:08:26,201 ‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء‬ ‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق‬ 69 00:08:27,745 --> 00:08:29,121 ‫أي شيء؟‬ 70 00:08:30,831 --> 00:08:32,750 ‫متى وصلت إلى (ناساو) لأول مرة؟‬ 71 00:08:33,542 --> 00:08:38,005 ‫بعد شهرين على رؤيتنا لك‬ ‫لآخر مرة في (لندن)، في فبراير تقريباً؟‬ 72 00:08:38,172 --> 00:08:42,426 ‫أول معلومات عن القبطان (فلينت) وهجومه‬ ‫على سفن المنطقة بدأت في شهر يونيو‬ 73 00:08:44,345 --> 00:08:46,472 ‫هل أصبحت قبطان قراصنة‬ ‫خلال ٤ أشهر فقط؟‬ 74 00:08:46,597 --> 00:08:49,600 ‫أصبحت قبطان القراصنة‬ ‫في وقت أبكر من ذلك‬ 75 00:08:49,850 --> 00:08:52,561 ‫لكن استغرقنا ٤ أشهر‬ ‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا‬ 76 00:08:52,770 --> 00:08:55,564 ‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟‬ ‫- قابلت رجلاً في حانة‬ 77 00:08:55,940 --> 00:08:58,108 ‫كان أمين المخزن لطاقم محترم‬ 78 00:08:58,317 --> 00:09:04,823 ‫أقنعته بأنني رجل قادر يجب الاستماع إليه‬ ‫بعده تلاه طاقم كامل‬ 79 00:09:04,990 --> 00:09:09,078 ‫ومتى قررت أن تقتل (آلفريد هاملتون)؟‬ 80 00:09:13,248 --> 00:09:17,419 ‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة‬ 81 00:09:18,796 --> 00:09:23,550 ‫ذكرت ببراءة أن (آلفريد) كان يسافر سراً‬ 82 00:09:23,968 --> 00:09:26,637 ‫وذكرت اسم السفينة‬ 83 00:09:28,472 --> 00:09:33,811 ‫أنا حرضت (جايمس) على إيجاده وقتله‬ 84 00:09:35,604 --> 00:09:40,734 ‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة‬ ‫فأرجوك ضع اللوم عليّ أنا‬ 85 00:09:45,364 --> 00:09:49,076 ‫ربما يعرف الحاكم من تكونان‬ ‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان‬ 86 00:09:49,535 --> 00:09:53,580 ‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما من الحاكم أكثر...‬ 87 00:09:53,706 --> 00:09:58,419 ‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته‬ ‫وسأقتلكما حيث أنتما‬ 88 00:10:12,599 --> 00:10:16,270 ‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً‬ ‫بأنني لم أرتكب أي إثم‬ 89 00:10:17,646 --> 00:10:21,734 ‫عندما وصلتنا رسالتك‬ ‫التي بلغتنا فيها بموت (توماس)...‬ 90 00:10:23,068 --> 00:10:26,947 ‫كان الضرر الذي سببه (آلفريد هاملتون)‬ ‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله‬ 91 00:10:30,034 --> 00:10:35,831 ‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب‬ ‫بأن يقودنا إلى فعل شرير‬ 92 00:10:37,166 --> 00:10:40,377 ‫لكني أطلب منك ألا تحكم عليّ‬ ‫من خلال ذاك الفعل فحسب‬ 93 00:10:40,878 --> 00:10:44,840 ‫احكم عليّ من خلال الهدف‬ ‫الذي أتيت إلى هنا من أجله‬ 94 00:10:45,007 --> 00:10:50,846 ‫وهو إعادة (ناساو) بما يتوافق مع المبادئ‬ ‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي‬ 95 00:10:51,013 --> 00:10:55,059 ‫و(توماس هاملتون) طوال هذه السنين‬ 96 00:10:55,976 --> 00:10:59,605 ‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا‬ 97 00:11:08,363 --> 00:11:09,823 ‫أنا أصغي‬ 98 00:11:21,835 --> 00:11:24,880 ‫حبل الصاري السفلي‬ ‫هذا موقع سيئ جداً‬ 99 00:11:25,130 --> 00:11:27,966 ‫إنه أشبه بفخ مميت‬ ‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر‬ 100 00:11:35,641 --> 00:11:40,020 ‫سأحاول ثانية، أيّها الحمقى‬ ‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة‬ 101 00:11:40,562 --> 00:11:44,441 ‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...‬ 102 00:11:44,817 --> 00:11:48,028 ‫حتى يعود القبطان (فلينت) إلى سفينة‬ ‫تستطيع رفع أشرعتها‬ 103 00:11:48,153 --> 00:11:51,365 ‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟‬ ‫- هذا نذير شؤم‬ 104 00:11:52,533 --> 00:11:56,453 ‫مات رجل بسبب ذاك الحبل‬ ‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه‬ 105 00:12:02,251 --> 00:12:03,627 ‫كلكم طيبون‬ 106 00:12:17,516 --> 00:12:22,396 ‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟‬ ‫- ماذا سيجد؟‬ 107 00:12:22,729 --> 00:12:25,607 ‫دليلاً يثبت أن الحبل‬ ‫لم ينقطع جراء كثرة الاحتكاك‬ 108 00:12:25,732 --> 00:12:27,860 ‫لا، بالتأكيد لا‬ 109 00:12:29,820 --> 00:12:31,446 ‫هذا شبه مستحيل‬ 110 00:12:35,450 --> 00:12:37,035 ‫ماذا؟‬ 111 00:12:55,012 --> 00:12:59,016 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما في الماء‬ 112 00:13:04,771 --> 00:13:07,733 ‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي‬ ‫حتى يبقي عينه عليه‬ 113 00:13:08,650 --> 00:13:11,945 ‫- لا بد أن الأمر لا يذكر‬ ‫- ومع ذلك أخبرهم‬ 114 00:13:29,379 --> 00:13:32,716 ‫"القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني"‬ 115 00:13:32,966 --> 00:13:35,260 ‫"يجعلني أستلقي في مراعي خضراء"‬ 116 00:13:35,636 --> 00:13:39,598 ‫"ويقودني إلى جانب المياه الهادئة‬ ‫التي تنعش روحي"‬ 117 00:13:39,932 --> 00:13:43,018 ‫"يقودني على طول الطريق الصحيح‬ ‫إكراماً لاسمه"‬ 118 00:13:43,727 --> 00:13:48,023 ‫"حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً‬ ‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي"‬ 119 00:13:48,941 --> 00:13:51,652 ‫"عصاك وصولجانك يخففان عني"‬ 120 00:13:52,069 --> 00:13:55,155 ‫"تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي"‬ 121 00:13:55,489 --> 00:13:59,576 ‫"تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني"‬ 122 00:14:00,160 --> 00:14:03,330 ‫"طيبتك وحبك سترافقانني طوال حياتي"‬ 123 00:14:03,705 --> 00:14:06,416 ‫"وسأرقد في بيت الأبدية دائماً"‬ 124 00:14:06,875 --> 00:14:08,418 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 125 00:14:21,473 --> 00:14:23,183 ‫سيّد (أندرهيل)‬ 126 00:14:25,644 --> 00:14:33,527 ‫كل ثروته وطموحه ومع ذلك يرقد هنا‬ 127 00:14:35,487 --> 00:14:37,281 ‫على الإنسان أن يعتبر من هذا‬ 128 00:14:40,492 --> 00:14:44,538 ‫أريد قبل أن تعود إلى البيت‬ ‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً‬ 129 00:14:46,456 --> 00:14:47,833 ‫على انفراد‬ 130 00:14:49,126 --> 00:14:50,961 ‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟‬ 131 00:14:53,088 --> 00:14:57,467 ‫الطموح يا سيّدي، طموحك وطموحي‬ 132 00:15:02,306 --> 00:15:05,475 ‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟‬ 133 00:15:05,600 --> 00:15:09,938 ‫العودة إلى حكم المستعمرات‬ ‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها‬ 134 00:15:11,857 --> 00:15:14,568 ‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة‬ ‫البالغ عددهم ٥٠٠ من الغزاة الأشداء‬ 135 00:15:14,693 --> 00:15:20,240 ‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة‬ ‫ويقدمون خدماتهم؟‬ 136 00:15:20,365 --> 00:15:22,951 ‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم‬ 137 00:15:23,410 --> 00:15:25,120 ‫ما يكفي لمقاومة أولئك الذين يرفضون الانصياع‬ 138 00:15:25,287 --> 00:15:27,581 ‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة‬ 139 00:15:28,874 --> 00:15:31,126 ‫قدمت طلبي لطاقمي‬ ‫الذي يتألف من مئة رجل‬ 140 00:15:31,501 --> 00:15:36,340 ‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن‬ ‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم‬ 141 00:15:37,049 --> 00:15:41,011 ‫الأمر تماماً كما اقترحه (توماس)‬ ‫قبل سنوات عديدة في (لندن)‬ 142 00:15:41,136 --> 00:15:45,015 ‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف‬ ‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة‬ 143 00:15:46,683 --> 00:15:50,479 ‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية‬ ‫وليس عن مستعمرة هوت‬ 144 00:15:50,896 --> 00:15:55,984 ‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم‬ ‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا‬ 145 00:15:56,777 --> 00:16:00,781 ‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة‬ ‫التجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل‬ 146 00:16:00,989 --> 00:16:03,033 ‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا‬ 147 00:16:03,742 --> 00:16:08,830 ‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر‬ ‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد‬ 148 00:16:08,997 --> 00:16:10,415 ‫ليصدق على الاتفاق‬ 149 00:16:23,887 --> 00:16:26,264 ‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم‬ 150 00:16:29,893 --> 00:16:32,938 ‫- اسم؟‬ ‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق‬ 151 00:16:34,189 --> 00:16:38,193 ‫(نيو بروفيدنس) لن تنجح أبداً‬ ‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح‬ 152 00:16:40,278 --> 00:16:43,198 ‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال‬ ‫الذين أعرفهم في (وايتهول)...‬ 153 00:16:43,740 --> 00:16:46,368 ‫"فأول سؤال سيسألونه هو التالي"‬ 154 00:16:46,660 --> 00:16:52,082 ‫"من الذي سيشرف على كل هذا؟‬ ‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟"‬ 155 00:16:53,125 --> 00:16:54,751 ‫أنت؟‬ 156 00:16:59,131 --> 00:17:03,343 ‫هناك أشياء أستطيع فعلها‬ ‫لأحمي المستعمرة الناشئة‬ 157 00:17:03,927 --> 00:17:06,972 ‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا‬ 158 00:17:07,764 --> 00:17:14,229 ‫أستطيع أن أؤسس البحرية‬ ‫ولكن لا أظن أن القبطان (فلينت)...‬ 159 00:17:14,354 --> 00:17:15,772 ‫يستطيع أن يساهم‬ ‫في مستقبل (ناسو) أكثر من ذلك‬ 160 00:17:15,897 --> 00:17:17,858 ‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء‬ 161 00:17:21,111 --> 00:17:26,199 ‫عليه أن يرحل ويترك (جايمس ماكرو)‬ ‫وليدي (هاملتون)‬ 162 00:17:26,324 --> 00:17:29,995 ‫ليتقاعدا في الداخل بسلام‬ 163 00:17:33,623 --> 00:17:35,250 ‫نعم؟‬ 164 00:17:37,127 --> 00:17:41,756 ‫أبي، السيّدة (تايلر)‬ ‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء‬ 165 00:17:41,882 --> 00:17:46,303 ‫اطلبي من السيّدة (تايلر) أن تجهز‬ ‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك‬ 166 00:17:56,229 --> 00:17:57,814 ‫هل من مشكلة؟‬ 167 00:18:01,234 --> 00:18:05,155 ‫أنا متوترة فقط، أنا بخير‬ 168 00:18:38,355 --> 00:18:44,402 ‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك‬ ‫فماذا نفعل هنا؟‬ 169 00:18:44,736 --> 00:18:47,197 ‫إلى أين سنذهب برأيك؟‬ 170 00:18:47,739 --> 00:18:52,410 ‫(تشارلز تاون) تنام الليلة بعين مفتوحة‬ ‫وتضع سكيناً تحت وسادتها‬ 171 00:18:52,786 --> 00:18:56,456 ‫إذا وطأ أحدنا تلك الرمال‬ ‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...‬ 172 00:18:56,581 --> 00:18:59,334 ‫فإنه سيقابل شروق الشمس‬ ‫مشنوقاً على الأرجح‬ 173 00:19:02,420 --> 00:19:04,464 ‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة‬ 174 00:19:04,589 --> 00:19:08,218 ‫إلى أن ينجح القبطان (فلينت)‬ ‫في محاولته هذه‬ 175 00:19:08,677 --> 00:19:11,555 ‫فإن هذه السفينة‬ ‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء‬ 176 00:19:19,437 --> 00:19:22,148 ‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن‬ 177 00:19:23,108 --> 00:19:28,154 ‫سأبحث عن (راندل)‬ ‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم‬ 178 00:19:51,219 --> 00:19:55,932 ‫(راندل)، عليك أن تخاطب الطاقم‬ ‫عند الجرس التالي‬ 179 00:19:56,099 --> 00:19:57,976 ‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...‬ 180 00:19:58,101 --> 00:20:03,815 ‫فالآن هو الوقت...‬ 181 00:20:07,444 --> 00:20:08,820 ‫المناسب‬ 182 00:20:58,787 --> 00:21:00,872 ‫"نحن نتعرض إلى هجوم"‬ 183 00:21:02,624 --> 00:21:04,334 ‫خطر!‬ 184 00:22:29,043 --> 00:22:30,628 ‫انتهى الأمر!‬ 185 00:22:31,921 --> 00:22:34,591 ‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم‬ 186 00:22:39,137 --> 00:22:42,056 ‫أبقوا على حياتهم‬ 187 00:22:50,398 --> 00:22:52,525 ‫لا يريد أن يفكر في الأمر‬ 188 00:22:53,401 --> 00:22:56,863 ‫أمضى سنوات عديدة‬ ‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار‬ 189 00:22:58,656 --> 00:23:01,159 ‫لدرجة أنني لا أعتقد أنه يستطيع‬ ‫أن يقول لا‬ 190 00:23:01,951 --> 00:23:05,163 ‫إذا قال لا فهذا يعني‬ ‫أن هناك جزءاً منه قد مات‬ 191 00:23:05,580 --> 00:23:09,584 ‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه‬ ‫- هل كنت جاداً في كلامك؟‬ 192 00:23:13,087 --> 00:23:18,426 ‫أعني ما قلته سابقاً‬ ‫قلت إن على القبطان (فلينت) أن يختفي‬ 193 00:23:18,551 --> 00:23:22,722 ‫حتى تنجح هذه الخطة‬ ‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟‬ 194 00:23:28,520 --> 00:23:33,775 ‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟‬ ‫- لا‬ 195 00:23:37,111 --> 00:23:41,699 ‫حدثتك عن جدي الذي رباني‬ ‫كان صياد سمك في (بادستو)‬ 196 00:23:46,996 --> 00:23:52,961 ‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة‬ ‫أمام ساحل (ماساتشوستس)‬ 197 00:23:53,086 --> 00:23:57,757 ‫وفي إحدى الليالي‬ ‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة‬ 198 00:23:57,882 --> 00:24:00,176 ‫عندما كانت السفينة راسية‬ ‫في ميناء (بوسطن)‬ 199 00:24:01,845 --> 00:24:08,393 ‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء‬ ‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب‬ 200 00:24:10,520 --> 00:24:16,442 ‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار‬ ‫ولكن الفضول استولى عليه‬ 201 00:24:18,403 --> 00:24:22,156 ‫اقترب الغريب من جدي‬ ‫وطلب منه القليل من الشراب‬ 202 00:24:23,199 --> 00:24:26,619 ‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك‬ ‫الذي يعمل على متنه‬ 203 00:24:26,786 --> 00:24:30,540 ‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر‬ ‫وعندما سئل عن اسمه...‬ 204 00:24:31,833 --> 00:24:36,713 ‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً‬ ‫السيّد (فلينت)‬ 205 00:24:40,300 --> 00:24:43,177 ‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً‬ 206 00:24:43,303 --> 00:24:47,348 ‫أو لماذا اختار تلك السفينة‬ ‫أو إلى أين كان سيذهب‬ 207 00:24:47,473 --> 00:24:52,520 ‫جلس هناك فحسب‬ 208 00:24:55,315 --> 00:24:59,193 ‫وأخيراً طلب من جدي‬ ‫المزيد من الشراب من الأسفل‬ 209 00:24:59,861 --> 00:25:05,992 ‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...‬ 210 00:25:07,702 --> 00:25:09,245 ‫كان الرجل قد اختفى‬ 211 00:25:09,829 --> 00:25:11,998 ‫ظل جدي في (بوسطن)‬ ‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة‬ 212 00:25:12,123 --> 00:25:17,211 ‫ولكنه لم يسمع قط‬ ‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار‬ 213 00:25:19,631 --> 00:25:22,342 ‫بدا وكأن البحر‬ ‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم‬ 214 00:25:22,467 --> 00:25:28,640 ‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً‬ 215 00:25:35,396 --> 00:25:39,275 ‫عندما قابلت السيّد (غيتس)‬ ‫لأول مرة وسألني عن اسمي...‬ 216 00:25:42,320 --> 00:25:44,906 ‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه‬ 217 00:25:47,408 --> 00:25:52,705 ‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة‬ ‫كهذه سيلتهمني إن لم أكن حذراً‬ 218 00:25:53,247 --> 00:25:55,708 ‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت‬ 219 00:25:55,833 --> 00:26:00,213 ‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه‬ 220 00:26:00,672 --> 00:26:02,590 ‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة‬ 221 00:26:11,140 --> 00:26:13,351 ‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟‬ 222 00:26:17,105 --> 00:26:18,690 ‫الحقيقة...‬ 223 00:26:20,400 --> 00:26:23,903 ‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد‬ ‫مع كل يوم حملت فيه ذاك الاسم‬ 224 00:26:27,323 --> 00:26:30,243 ‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر‬ ‫منذ زمن طويل‬ 225 00:26:34,455 --> 00:26:35,832 ‫(جايمس)...‬ 226 00:26:40,420 --> 00:26:42,130 ‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل‬ 227 00:27:29,510 --> 00:27:31,012 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 228 00:27:32,346 --> 00:27:34,807 ‫القبطان (فاين) سيذبح الطاقم كله‬ ‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة‬ 229 00:27:35,391 --> 00:27:38,603 ‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟‬ ‫- على الأرجح‬ 230 00:27:38,853 --> 00:27:42,106 ‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان‬ ‫ويفعلون بنا الشيء ذاته‬ 231 00:27:43,107 --> 00:27:45,610 ‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطئ‬ ‫وعندها سنموت شنقاً‬ 232 00:27:46,402 --> 00:27:48,821 ‫أو لا نفعل شيئاً‬ ‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف‬ 233 00:28:22,647 --> 00:28:25,817 ‫- تعال معي‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 234 00:28:26,234 --> 00:28:31,656 ‫لننفذ الخيار الثالث‬ ‫سنقنع القبطان (فاين) بتسليم السفينة‬ 235 00:28:34,992 --> 00:28:37,870 ‫الحاكم (آش)؟ سيأتي إلى هنا؟‬ 236 00:28:38,287 --> 00:28:39,956 ‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن‬ 237 00:28:40,915 --> 00:28:43,417 ‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت‬ 238 00:28:43,960 --> 00:28:46,754 ‫ونشرح له محاولتنا المشتركة‬ ‫لاستعادة (ناساو)‬ 239 00:28:47,296 --> 00:28:54,220 ‫سفني وسكرك وعودة التجارة‬ ‫الشرعية والقانون‬ 240 00:28:55,096 --> 00:29:01,686 ‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت‬ ‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون‬ 241 00:29:01,894 --> 00:29:05,982 ‫وتمارسون الدعارة وتقتلون‬ ‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة‬ 242 00:29:06,232 --> 00:29:08,609 ‫فعلتم ما يحلو لكم‬ ‫فقط لأنكم تستطيعون‬ 243 00:29:09,485 --> 00:29:10,903 ‫لقد سمعت طلبك‬ 244 00:29:14,448 --> 00:29:16,993 ‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟‬ 245 00:29:17,702 --> 00:29:21,122 ‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟‬ ‫- تماماً‬ 246 00:29:21,789 --> 00:29:27,253 ‫أنا لست قرصانة يا سيّدي‬ ‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي‬ 247 00:29:27,795 --> 00:29:31,007 ‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان‬ ‫سأبدأ بهذا الليلة‬ 248 00:29:32,550 --> 00:29:33,926 ‫ماذا تعنين؟‬ 249 00:29:34,510 --> 00:29:38,472 ‫"اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على‬ ‫الشاطئ ليستولي على غنيمة هائلة جداً"‬ 250 00:29:38,598 --> 00:29:40,474 ‫"لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا"‬ 251 00:29:40,975 --> 00:29:44,145 ‫"ستعزز القرصنة لسنوات‬ ‫وربما لعقود قادمة"‬ 252 00:29:44,729 --> 00:29:49,400 ‫"عرفت هوية أفراد الطاقم‬ ‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة"‬ 253 00:29:49,817 --> 00:29:52,695 ‫وقد أنهيت محاولتهم تلك‬ ‫حتى قبل أن تبدأ‬ 254 00:29:53,279 --> 00:29:56,449 ‫أنهيتها؟ كيف؟‬ 255 00:30:33,986 --> 00:30:37,490 ‫- لقد عدت‬ ‫- رسونا قبل قليل‬ 256 00:30:50,336 --> 00:30:55,549 ‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة‬ ‫ومن دون أن أخبرك‬ 257 00:30:57,260 --> 00:31:01,973 ‫ما حدث لم تكن غلطتك‬ ‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك‬ 258 00:31:02,098 --> 00:31:04,433 ‫لم أعتقد أنني سأراك ثانية‬ 259 00:31:06,936 --> 00:31:08,729 ‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي‬ ‫وتستقلين سفينة ما‬ 260 00:31:08,854 --> 00:31:10,314 ‫من دون أن تنظري وراءك ثانية‬ 261 00:31:12,858 --> 00:31:14,402 ‫لقد فكرت بهذا‬ 262 00:31:20,658 --> 00:31:22,201 ‫لكني...‬ 263 00:31:30,501 --> 00:31:35,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكني...‬ 264 00:32:31,520 --> 00:32:33,022 ‫سيّدي‬ 265 00:32:34,023 --> 00:32:36,108 ‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة‬ ‫تدفعك لرفض هذا ولكن...‬ 266 00:32:36,233 --> 00:32:38,986 ‫- كولونيل (ريت)‬ ‫- نعم سيّدي؟‬ 267 00:32:42,573 --> 00:32:46,327 ‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة‬ ‫- سيّدي؟‬ 268 00:32:47,912 --> 00:32:50,790 ‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد‬ ‫لبعض الوقت‬ 269 00:32:52,041 --> 00:32:53,918 ‫انتظروا في القاعة رجاءً‬ 270 00:33:12,728 --> 00:33:16,399 ‫أظن أن هناك طريقة‬ ‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك‬ 271 00:33:16,524 --> 00:33:20,528 ‫التي تهدف لضمان مستقبل (ناساو)‬ ‫وأنا مستعد لفعل ذلك‬ 272 00:33:23,197 --> 00:33:28,411 ‫لكن يا سيّد (ماكرو)‬ ‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً‬ 273 00:33:28,911 --> 00:33:30,538 ‫كي تنجح‬ 274 00:33:34,291 --> 00:33:36,335 ‫ولا أظن أن هذا سيعجبك‬ 275 00:33:43,384 --> 00:33:46,637 ‫- هل تأذيت؟‬ ‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ(آن)‬ 276 00:33:54,103 --> 00:33:57,189 ‫السيّد (ستايتن) والسيد (آتس) قتلا‬ 277 00:33:58,732 --> 00:34:02,695 ‫- يا للهول!‬ ‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك‬ 278 00:34:02,903 --> 00:34:05,823 ‫ستعود (إيلانور) من الداخل قريباً‬ 279 00:34:06,115 --> 00:34:08,117 ‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟‬ 280 00:34:11,996 --> 00:34:15,291 ‫نعم، تباً لهذا كله‬ 281 00:34:16,500 --> 00:34:20,379 ‫تباً لها، سنبحر الآن‬ 282 00:34:25,551 --> 00:34:28,137 ‫اذهب وأحضر لنا غنيمتنا‬ 283 00:35:11,597 --> 00:35:15,476 ‫عدلوا الأداة الرافعة، هيّا يا رجال‬ 284 00:35:15,935 --> 00:35:17,436 ‫ارفعوا المرساة‬ 285 00:35:21,273 --> 00:35:24,235 ‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيّدة؟‬ 286 00:35:24,568 --> 00:35:27,571 ‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن‬ ‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه‬ 287 00:35:27,696 --> 00:35:29,114 ‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟‬ ‫- نعم، لكن...‬ 288 00:35:29,240 --> 00:35:32,826 ‫كلما طال بقاء الكابتن (فاين)‬ ‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه‬ 289 00:35:32,952 --> 00:35:38,332 ‫وقد يعود القبطان (فلينت) مع الميليشيا ويستعيد‬ ‫السفينة في حال تمكن من إقناع الحاكم‬ 290 00:35:38,457 --> 00:35:41,710 ‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة‬ ‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل‬ 291 00:35:41,835 --> 00:35:44,296 ‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا‬ ‫ليفتشوا السفينة ثانية‬ 292 00:35:44,505 --> 00:35:45,881 ‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى‬ 293 00:35:46,006 --> 00:35:48,634 ‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية‬ ‫أمراً في منتهى الجنون‬ 294 00:35:50,344 --> 00:35:51,845 ‫ربما‬ 295 00:36:04,149 --> 00:36:06,360 ‫لكني لا أجد حلاً آخر...‬ 296 00:36:07,945 --> 00:36:10,072 ‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة‬ 297 00:36:10,990 --> 00:36:13,659 ‫أنا لديّ حل‬ ‫سنسبح إلى الشاطئ ونأمل أن ننجو‬ 298 00:36:14,159 --> 00:36:16,537 ‫سيكون هذا خطراً‬ ‫ولكنه لن يكون انتحارياً‬ 299 00:36:17,746 --> 00:36:24,086 ‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا‬ ‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟‬ 300 00:37:16,847 --> 00:37:21,018 ‫أنت رئيس البحارة تلميذ السيّد (غيتس)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 301 00:37:27,816 --> 00:37:32,154 ‫لديّ اعتراف، محاولة (سينغلتون)...‬ 302 00:37:32,655 --> 00:37:35,324 ‫التي حاولنا أنا و(جاك) من خلالها‬ ‫أن نغير الأصوات في سفينتك‬ 303 00:37:35,449 --> 00:37:37,326 ‫ونرى (فلينت) مخلوعاً‬ 304 00:37:38,035 --> 00:37:44,416 ‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين‬ ‫من طاقمك بالانشقاق حتى نجندهم نحن‬ 305 00:37:45,793 --> 00:37:51,131 ‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف‬ ‫لتجنيدك أنت‬ 306 00:37:52,383 --> 00:37:57,805 ‫سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه‬ ‫يطمع بالنقود، لست جباناً‬ 307 00:37:58,597 --> 00:38:01,183 ‫يحتاج إلى زجاجة‬ ‫ليستجمع شجاعته في معركة ما‬ 308 00:38:02,142 --> 00:38:06,188 ‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا‬ 309 00:38:06,522 --> 00:38:09,274 ‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...‬ ‫- تباً لك‬ 310 00:38:11,402 --> 00:38:13,195 ‫وأنت مخلص بشكل كبير‬ 311 00:38:16,532 --> 00:38:22,830 ‫يمكنك أن تفهم‬ ‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا‬ 312 00:38:26,917 --> 00:38:28,961 ‫أستطيع أن أستفيد منك الآن‬ 313 00:38:34,508 --> 00:38:38,303 ‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟‬ 314 00:38:39,054 --> 00:38:43,851 ‫- (فلينت) سرقني وأنا أصحح ما حدث‬ ‫- تماماً، أنت تكره (فلينت)‬ 315 00:38:46,562 --> 00:38:48,063 ‫أنا أكره (فلينت)‬ 316 00:38:49,857 --> 00:38:53,986 ‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا‬ 317 00:38:54,403 --> 00:38:57,156 ‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك‬ 318 00:38:57,489 --> 00:39:01,910 ‫عندما تصل البحرية‬ ‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي‬ 319 00:39:02,119 --> 00:39:05,748 ‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم‬ 320 00:39:06,081 --> 00:39:08,375 ‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف‬ ‫من تهديد وهمي؟‬ 321 00:39:08,500 --> 00:39:15,215 ‫لا، رأيت ذلك بأم عيني‬ 322 00:39:15,716 --> 00:39:20,679 ‫الحامية في جزيرة (هاربر)‬ ‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم‬ 323 00:39:21,013 --> 00:39:24,308 ‫مئتا رجل يقفون وراءهم‬ ‫سفينة (سكاربره) رست‬ 324 00:39:24,808 --> 00:39:28,479 ‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا‬ 325 00:39:28,604 --> 00:39:30,814 ‫ليقضي على كل واحد منا‬ 326 00:39:31,064 --> 00:39:35,944 ‫لا شيء وهمي بشأن التهديد‬ ‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك‬ 327 00:39:36,445 --> 00:39:40,115 ‫وخطتك الوحيدة الآن‬ ‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...‬ 328 00:39:40,491 --> 00:39:42,618 ‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟‬ 329 00:39:45,913 --> 00:39:49,374 ‫خطة (فلينت) الآن‬ ‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا‬ 330 00:40:15,818 --> 00:40:20,989 ‫"الحبل الأمامي!‬ ‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!"‬ 331 00:40:35,254 --> 00:40:37,673 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- خسرنا الحبل الأمامي‬ 332 00:40:37,798 --> 00:40:40,008 ‫خسرناه؟‬ ‫ماذا تقصد بأننا خسرناه؟‬ 333 00:40:41,468 --> 00:40:44,429 ‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا‬ 334 00:40:44,847 --> 00:40:46,265 ‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟‬ 335 00:40:46,390 --> 00:40:48,642 ‫ليس من دون أن نجازف‬ ‫بفقدان ذاك الصاري‬ 336 00:40:49,142 --> 00:40:52,521 ‫- أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة‬ ‫- سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة‬ 337 00:40:52,729 --> 00:40:56,108 ‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين‬ 338 00:40:56,233 --> 00:40:58,443 ‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب‬ ‫في الأسفل هناك‬ 339 00:40:59,486 --> 00:41:00,863 ‫لا أنوي ذلك‬ 340 00:41:12,291 --> 00:41:17,296 ‫هناك رجال في (وايتهول)‬ ‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً‬ 341 00:41:17,963 --> 00:41:21,592 ‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي‬ 342 00:41:22,134 --> 00:41:26,638 ‫أعرف بعض هؤلاء الرجال‬ ‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد‬ 343 00:41:27,431 --> 00:41:30,142 ‫لكن هناك رجال آخرون‬ ‫سيعترضون بشكل مطلق‬ 344 00:41:30,851 --> 00:41:34,605 ‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال‬ ‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها‬ 345 00:41:35,772 --> 00:41:37,149 ‫وهو الكبرياء‬ 346 00:41:39,401 --> 00:41:41,862 ‫تقصد أن كبرياءهم‬ ‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟‬ 347 00:41:42,154 --> 00:41:46,867 ‫أعتقد أنهم يخافونك‬ ‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل‬ 348 00:41:47,159 --> 00:41:49,369 ‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون‬ 349 00:41:50,203 --> 00:41:52,664 ‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...‬ 350 00:41:52,956 --> 00:41:59,463 ‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم‬ ‫لمن تكون وماذا تكون‬ 351 00:42:01,381 --> 00:42:04,927 ‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬ ‫- بالحقيقة‬ 352 00:42:05,802 --> 00:42:09,514 ‫سآتي معك إلى (ناساو)‬ ‫وأراقب الوضع‬ 353 00:42:09,640 --> 00:42:13,852 ‫وإن كان الوضع كما تقول‬ ‫فسنبحر أنا وأنت إلى (لندن) معاً‬ 354 00:42:15,354 --> 00:42:22,486 ‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك‬ 355 00:42:25,781 --> 00:42:27,199 ‫قصتي؟‬ 356 00:42:29,952 --> 00:42:32,955 ‫- أي جزء من قصتي؟‬ ‫- كلها‬ 357 00:42:38,126 --> 00:42:41,254 ‫ستخبرهم بما حدث مع (توماس)‬ 358 00:42:43,590 --> 00:42:45,425 ‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك‬ 359 00:42:46,510 --> 00:42:49,221 ‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله‬ 360 00:42:51,098 --> 00:42:52,599 ‫ستكشف كل شيء‬ 361 00:42:53,183 --> 00:42:59,439 ‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه‬ ‫القبطان (فلينت)، سيذبح الوحش‬ 362 00:43:01,191 --> 00:43:04,820 ‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطئ‬ 363 00:43:05,570 --> 00:43:10,951 ‫رجل تستطيع (إنكلترا)‬ ‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها‬ 364 00:43:34,516 --> 00:43:36,560 ‫ما تطلبه مني...‬ 365 00:43:40,522 --> 00:43:44,818 ‫أتمنى لو كان هناك حل آخر‬ ‫ولكنني فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل‬ 366 00:43:49,614 --> 00:43:54,703 ‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا‬ ‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً‬ 367 00:43:55,120 --> 00:44:00,584 ‫ونعلن شراكتنا للجميع‬ ‫ثم سنستعد للإبحار نحو (ناساو)‬ 368 00:44:37,162 --> 00:44:41,166 ‫ساعتك الجدارية تلك‬ ‫من أين حصلت عليها؟‬ 369 00:44:43,794 --> 00:44:46,171 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تشبه كثيراً الساعة‬ 370 00:44:46,296 --> 00:44:49,299 ‫التي كانت في صالون زوجي في (لندن)‬ 371 00:44:49,591 --> 00:44:53,053 ‫إنها مطابقة لها تماماً‬ ‫لا أذكر أنني أهديتك إياها‬ 372 00:44:53,178 --> 00:44:56,556 ‫كانت هناك عندما غادرت‬ ‫لذا سأسألك ثانية...‬ 373 00:44:57,557 --> 00:45:00,018 ‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟‬ 374 00:45:03,438 --> 00:45:05,816 ‫- كانت هدية‬ ‫- هدية من من؟‬ 375 00:45:14,199 --> 00:45:15,826 ‫من (آلفريد هاملتون)‬ 376 00:45:18,829 --> 00:45:21,039 ‫الإيرل لم يكن صديقك في ذلك الوقت‬ 377 00:45:21,748 --> 00:45:25,377 ‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟‬ ‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬ 378 00:45:29,589 --> 00:45:32,050 ‫طوال هذه السنوات‬ ‫لم أقتنع قط بقدرة (آلفريد)‬ 379 00:45:32,175 --> 00:45:34,928 ‫على تحريض البحرية ضد (جايمس)‬ 380 00:45:35,387 --> 00:45:38,682 ‫كان محبوباً جداً من رؤسائه‬ ‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية‬ 381 00:45:38,807 --> 00:45:41,560 ‫بناء على الإشاعات فقط‬ 382 00:45:43,728 --> 00:45:45,522 ‫لا بد أن (آلفريد) كان يعرف ذلك‬ 383 00:45:46,857 --> 00:45:51,653 ‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً‬ ‫بناء على ريبة لا أساس لها‬ 384 00:45:51,778 --> 00:45:53,613 ‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد‬ 385 00:45:54,406 --> 00:46:02,330 ‫شخص يعرف (توماس) و(جايمس) جيداً‬ ‫ليكتسب الاتهام المصداقية‬ 386 00:46:05,041 --> 00:46:07,210 ‫(آلفريد) جاء إليك، صحيح؟‬ 387 00:46:07,627 --> 00:46:11,339 ‫طلب منك أن تخون (توماس) مقابل...‬ 388 00:46:12,257 --> 00:46:14,885 ‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد‬ 389 00:46:23,727 --> 00:46:27,439 ‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً‬ ‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي‬ 390 00:46:27,731 --> 00:46:29,107 ‫نسامح؟‬ 391 00:46:31,234 --> 00:46:35,030 ‫بأي حق تتحدث عن الصفح‬ ‫وأنت تقف في الظلال...‬ 392 00:46:35,447 --> 00:46:40,994 ‫وتدفع (جايمس) ليقف في مواجهة العالم‬ ‫عارياً إكراماً للحقيقة؟‬ 393 00:46:42,162 --> 00:46:46,499 ‫أخبرني يا سيّدي‬ ‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟‬ 394 00:46:46,625 --> 00:46:48,960 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي‬ 395 00:46:50,337 --> 00:46:54,925 ‫هل كنت موجودة عندما هدد‬ ‫(آلفريد هاملتون) عائلتي ومستقبل ابنتي‬ 396 00:46:55,050 --> 00:46:57,761 ‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟‬ ‫هل كنت موجودة...‬ 397 00:46:58,053 --> 00:47:00,764 ‫عندما زرت (توماس) في المشفى...‬ 398 00:47:01,640 --> 00:47:06,061 ‫لأعترف بخطاياي‬ ‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟‬ 399 00:47:06,186 --> 00:47:08,230 ‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬ 400 00:47:08,355 --> 00:47:12,651 ‫- لم يكن أمامك خيار؟‬ ‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه‬ 401 00:47:12,776 --> 00:47:16,029 ‫ولكني اتخذته‬ ‫لأحقق أفضل نتيجة ممكنة‬ 402 00:47:16,154 --> 00:47:21,076 ‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟‬ ‫هذه هي الحضارة‬ 403 00:47:27,040 --> 00:47:29,501 ‫أنا آسف جداً‬ ‫لأنك عانيت كل هذه المعاناة‬ 404 00:47:30,168 --> 00:47:33,630 ‫وآسف لأني ساهمت في هذه المعاناة‬ ‫أرجوك صدقني‬ 405 00:47:34,005 --> 00:47:39,135 ‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل‬ ‫وكيفية استغلال هذا الموقف‬ 406 00:47:39,261 --> 00:47:42,138 ‫- لقد دمرت حياتنا!‬ ‫- (ميراندا)...‬ 407 00:47:42,264 --> 00:47:44,307 ‫- تسببت بنفينا!‬ ‫- أعتذر عما فعلته‬ 408 00:47:44,432 --> 00:47:47,519 ‫- (توماس) مات في مكان بارد ومظلم‬ ‫- أنا أحاول مساعدتكما‬ 409 00:47:47,644 --> 00:47:49,479 ‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 410 00:47:49,688 --> 00:47:56,152 ‫أريد أن أرى هذه المدينة‬ ‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق‬ 411 00:47:56,444 --> 00:47:58,738 ‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته‬ 412 00:47:58,905 --> 00:48:01,908 ‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً‬ ‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير‬ 413 00:48:02,033 --> 00:48:04,244 ‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك‬ 414 00:48:04,494 --> 00:48:07,539 ‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي‬ 415 00:48:13,003 --> 00:48:15,588 ‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه‬ 416 00:48:16,965 --> 00:48:18,550 ‫لا تطلقوا النار!‬ 417 00:48:47,078 --> 00:48:48,538 ‫هل اتفقنا إذاً؟‬ 418 00:48:50,749 --> 00:48:52,125 ‫نعم‬ 419 00:48:57,172 --> 00:49:00,592 ‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا‬ ‫أمامنا الكثير من العمل‬ 420 00:49:01,760 --> 00:49:06,097 ‫عندما جاء والدك إليّ طالباً اللجوء‬ 421 00:49:06,222 --> 00:49:09,017 ‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود الدائم للقراصنة‬ 422 00:49:09,351 --> 00:49:15,023 ‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة‬ ‫بدا تائباً بصدق‬ 423 00:49:17,067 --> 00:49:21,654 ‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على‬ ‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها‬ 424 00:49:23,031 --> 00:49:25,742 ‫لكن توبته كانت نفعية فحسب‬ 425 00:49:26,284 --> 00:49:31,664 ‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر‬ 426 00:49:34,459 --> 00:49:39,214 ‫انتهى وقت القصص‬ ‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة‬ 427 00:49:53,812 --> 00:49:56,648 ‫ما هذا؟ من أنت؟‬ 428 00:49:59,984 --> 00:50:02,195 ‫- هل أنت (أندرهيل)؟‬ ‫- أجل‬ 429 00:50:02,445 --> 00:50:06,741 ‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيّدي‬ ‫لا عمل لنا معك‬ 430 00:50:07,367 --> 00:50:11,079 ‫لكننا سنأخذ الفتاة‬ 431 00:51:04,257 --> 00:51:06,468 ‫"هناك قوارب تقترب!"‬ 432 00:51:25,195 --> 00:51:26,696 ‫مرحباً‬ 433 00:51:37,874 --> 00:51:39,375 ‫أهلاً‬ 434 00:51:43,254 --> 00:51:46,841 ‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!‬ 435 00:51:49,552 --> 00:51:52,180 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أغلق فمك!‬ 436 00:52:04,150 --> 00:52:05,527 ‫إذاً...‬ 437 00:52:08,446 --> 00:52:11,074 ‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟‬ 438 00:52:11,866 --> 00:52:16,204 ‫"يا سفينة القراصنة!‬ ‫يا سفينة القراصنة!"‬ 439 00:52:16,829 --> 00:52:22,126 ‫سأقرأ عليكم رسالة‬ ‫من سيادة الحاكم لولاية (كارولاينا)‬ 440 00:52:22,252 --> 00:52:24,587 ‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"‬ 441 00:52:24,712 --> 00:52:29,342 ‫"وقبلت القبطان (فلينت)‬ ‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"‬ 442 00:52:29,467 --> 00:52:34,973 ‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم‬ ‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"‬ 443 00:52:35,098 --> 00:52:38,851 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"‬ 444 00:52:39,185 --> 00:52:45,650 ‫"المحاكمة ستصدر عقاباً‬ ‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"‬ 445 00:52:45,942 --> 00:52:49,279 ‫"وهذا العقاب سيعزز‬ ‫وبشكل لا يدعو للشك"‬ 446 00:52:49,404 --> 00:52:53,533 ‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"‬ 447 00:52:53,658 --> 00:52:56,619 ‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان"‬ 448 00:52:56,744 --> 00:53:02,375 ‫"لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"‬ 449 00:53:02,792 --> 00:53:08,923 ‫"وأن القضاء على القرصنة‬ ‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"‬ 450 00:53:09,549 --> 00:53:11,718 ‫"عندما تنتهي المحاكمة..."‬ 451 00:53:11,843 --> 00:53:16,681 ‫"فإني سأغرق أو أستولي‬ ‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"‬ 452 00:53:26,107 --> 00:53:29,902 ‫الآن، دعني أخبرك بما سيحدث تالياً‬ 453 00:54:07,982 --> 00:54:09,651 ‫كنت محقاً‬ 454 00:54:14,530 --> 00:54:16,157 ‫محقاً، بشأن ماذا؟‬ 455 00:54:16,282 --> 00:54:19,160 ‫لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك‬ 456 00:54:22,872 --> 00:54:26,376 ‫ستكون (ناساو) أقوى‬ ‫عندما يشعرون بالخوف منها‬ 457 00:54:27,001 --> 00:54:30,505 ‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...‬ 458 00:54:30,838 --> 00:54:38,304 ‫وانتصروا على أكثر قبطان سيئ السمعة‬ ‫في (ناساو) فإنهم لن يخشوها ثانية‬ 459 00:54:38,888 --> 00:54:41,474 ‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا‬ 460 00:54:43,101 --> 00:54:48,147 ‫أقترح أن نخرجه من هناك‬ 461 00:55:05,623 --> 00:55:06,999 ‫قبطان (هيوم)‬ 462 00:55:09,794 --> 00:55:12,547 ‫سمعت أنك تحمل معك‬ ‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها‬ 463 00:55:12,672 --> 00:55:16,342 ‫لمن يسلمك القبطان (جايمس فلينت)‬ 464 00:55:17,385 --> 00:55:19,345 ‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك‬ 465 00:55:30,356 --> 00:55:33,109 ‫هذه (إيلانور غوثري)‬ ‫ملكة التجارة في (ناساو)‬ 466 00:55:33,818 --> 00:55:38,823 ‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة‬ ‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة‬ 467 00:55:39,365 --> 00:55:41,951 ‫والتي لا يمكن لهذه المملكة‬ ‫أن تعمل من دونها‬ 468 00:55:43,703 --> 00:55:48,332 ‫تخيل يا سيّدي، كيف ستكون ردة‬ ‫فعل (لندن) عندما تصل ملكة اللصوص؟‬ 469 00:55:48,583 --> 00:55:51,002 ‫تخيل مشهد محاكمتها‬ 470 00:55:52,378 --> 00:55:56,632 ‫تخيل الشهرة التي ستنالها‬ ‫لأنك أسرتها!‬ 471 00:56:39,634 --> 00:56:43,721 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬