1 00:00:19,019 --> 00:00:21,855 ‫{\an8}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| Twitter ||{\c}\N{\c&HC48338&}@Sl62an{\c} 2 00:00:24,691 --> 00:00:26,443 ‫حسناً، شكراً. 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,070 ‫شكراً جزيلاً. كيف حالكم؟ 4 00:00:30,071 --> 00:00:31,281 ‫كيف الحال؟ 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,368 ‫شكراً. 6 00:00:36,453 --> 00:00:37,871 ‫يسعدني وجودي هنا. 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,540 ‫يسعدني وجودي هنا. شكراً. 8 00:00:40,623 --> 00:00:43,168 ‫أقدر لكم ذلك. ‫لنر إن كنت طريفاً أولاً. 9 00:00:43,918 --> 00:00:45,295 ‫لنر إن كنت طريفاً. 10 00:00:45,378 --> 00:00:47,672 ‫يسعدني وجودي هنا في "ناشفيل". 11 00:00:47,756 --> 00:00:50,800 ‫انظروا إلي. ‫لقد خرجت واشتريت قميص رعاة البقر. 12 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 ‫أليس كذلك؟ 13 00:00:52,510 --> 00:00:53,887 ‫لأندمج معكم 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,555 ‫وأنتم قادمون من مزارعكم. 15 00:00:57,432 --> 00:00:58,892 ‫تقيمون هناك في الحظائر. 16 00:00:58,975 --> 00:01:00,226 ‫أهذا ما تفعلونه؟ 17 00:01:02,145 --> 00:01:04,606 ‫تقولون، ‫"إنني أعمل على تطوير تطبيق، فهمت؟ 18 00:01:05,648 --> 00:01:07,400 ‫لأطلق هذا الموقع الإلكتروني." 19 00:01:10,737 --> 00:01:12,864 ‫تباً! يا له من زمن مختل، ‫أليس كذلك؟ 20 00:01:13,198 --> 00:01:16,159 ‫شيء غريب أن أسجل عرضاً كوميدياً ‫قبل الانتخابات الرئاسية. 21 00:01:16,242 --> 00:01:17,744 ‫خاصةً عرض كهذا. 22 00:01:17,827 --> 00:01:20,538 ‫هذا ما سيحدث بالضبط. 23 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 ‫أتفهمونني؟ كيف انتهى بنا المطاف ‫مع هذين المرشحين؟ يا إلهي! 24 00:01:25,752 --> 00:01:28,379 ‫هذا يشبه أول أسبوع ‫من برنامج "أميريكان أيدول". 25 00:01:28,546 --> 00:01:31,758 ‫هل تعرفون قصدي؟ ‫"حقاً؟ هذا ما لدي؟" 26 00:01:32,967 --> 00:01:34,928 ‫"خذوا معطفه!" 27 00:01:37,055 --> 00:01:39,140 ‫أياً كان الذي تفعله هي؟ ‫هل تفهمونني؟ 28 00:01:40,725 --> 00:01:44,813 ‫شيء لا يصدق. إما لديك مغفل عنصري، ‫أو الشيطان. 29 00:01:45,396 --> 00:01:47,023 ‫هذان هما الخياران. 30 00:01:49,234 --> 00:01:50,735 ‫إنني أتقدم وأمسك به. 31 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 ‫أمسك به فحسب. 32 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 ‫حسناً. 33 00:01:56,616 --> 00:01:57,742 ‫أهذا ما تفعله؟ 34 00:01:59,369 --> 00:02:02,747 ‫المعتوه اللعين! يقول، "سأبني جداراً." 35 00:02:03,790 --> 00:02:07,293 ‫أحب كيف يعتقد البعض أنه سيفعل ذلك فعلاً. ‫يقولون، "حقاً؟ ستفعل ذلك فعلاً؟ 36 00:02:07,377 --> 00:02:10,338 ‫ستبني جداراً ‫من (كاليفورنيا) إلى (تكساس)؟ 37 00:02:10,421 --> 00:02:11,589 ‫ستفعل ذلك؟" 38 00:02:12,173 --> 00:02:14,092 ‫هل قمتم بتلك الرحلة بالسيارة من قبل؟ 39 00:02:14,551 --> 00:02:16,511 ‫لأنني قمت بتلك الرحلة بالسيارة. 40 00:02:16,594 --> 00:02:19,097 ‫سلكت الطريق السريع 10 شرقاً ‫خروجاً من "لوس أنجلوس". 41 00:02:19,180 --> 00:02:22,016 ‫هذه رحلة تستغرق يومين ‫وأنت منطلق بسرعة 130 كلم بالساعة. 42 00:02:26,062 --> 00:02:27,480 ‫مجرد جدار، جدار وجدار. 43 00:02:27,564 --> 00:02:29,649 ‫تكون هناك مثل الممثل "جون غودمان" 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,025 ‫بفيلم "رايزينغ آريزونا". 45 00:02:31,818 --> 00:02:32,735 ‫تظل تقود فحسب. 46 00:02:33,528 --> 00:02:35,071 ‫كم مرة 47 00:02:35,155 --> 00:02:37,407 ‫ستذهب لمتجر "هوم ديبو" 48 00:02:37,490 --> 00:02:39,033 ‫لتشتري ما يلزمك لبناء هذا الشيء؟ 49 00:02:39,117 --> 00:02:42,078 ‫هل تعتقد حقاً أنك ستنجز ذلك؟ 50 00:02:42,745 --> 00:02:43,913 ‫انظروا إلى مبنى "فريدوم تاور". 51 00:02:43,997 --> 00:02:45,707 ‫كنا نريد هذا المبنى فعلاً، 52 00:02:45,790 --> 00:02:48,167 ‫واستغرق بناؤه حوالي 15 عاماً. 53 00:02:48,835 --> 00:02:51,462 ‫نصف الناس ‫لا يريدون هذا الشيء اللعين حتى. 54 00:02:52,130 --> 00:02:54,257 ‫صدقوني، حينما يكملونه 55 00:02:54,340 --> 00:02:57,802 ‫سيكون هذا البلد بحالة رديئة جداً ‫لدرجة أننا نحن الذين سنقفز للجانب الآخر. 56 00:02:59,512 --> 00:03:01,931 ‫سنقول، "يا رجل، لديهم سكر حقيقي. 57 00:03:04,267 --> 00:03:06,185 ‫"لديهم سكر حقيقي في الـ(كوكاكولا)! 58 00:03:06,686 --> 00:03:07,979 ‫سمعت ذلك، في الجانب الآخر. 59 00:03:08,062 --> 00:03:11,065 ‫مشروب (أورانج كراش) ‫طعمه كما كان في عام 1978." 60 00:03:12,859 --> 00:03:16,029 ‫هل تذكرون فترة العامين تلك ‫حينما كان لذيذاً فعلاً؟ 61 00:03:16,112 --> 00:03:18,698 ‫أجل، ‫إذن، لديكم هو، ولديكم "هيلاري". 62 00:03:18,781 --> 00:03:20,950 ‫"هيلاري" مثل رجال الـ"مافيا". 63 00:03:21,034 --> 00:03:22,410 ‫إنها كأحد رجال الـ"مافيا". 64 00:03:22,493 --> 00:03:26,539 ‫يعتقد الجميع ‫أنها ترتدي ملابس سماسرة العقارات. 65 00:03:26,623 --> 00:03:28,499 ‫هل تفهمونني؟ لا داعي للقلق. 66 00:03:28,583 --> 00:03:30,585 ‫إنها أحد رجال الـ"مافيا". 67 00:03:30,668 --> 00:03:32,587 ‫ستعطيهم الحروب. 68 00:03:32,670 --> 00:03:35,089 ‫ستزرع الشرائح الإلكترونية ‫في الأطفال. 69 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ‫ستقوم بسحب الأموال. 70 00:03:36,382 --> 00:03:40,178 ‫لن تفعل ذلك، ‫ولكنها ستظل توجهها في ذلك الاتجاه. 71 00:03:40,261 --> 00:03:43,181 ‫خصخصة الماء. ‫الماء ليس أحد حقوق الإنسان الأساسية. 72 00:03:43,264 --> 00:03:44,265 ‫إنها ستقوم... 73 00:03:44,849 --> 00:03:46,768 ‫بكل تلك العملية اللعينة 74 00:03:46,851 --> 00:03:49,520 ‫تلك العملية المختلة التي يقوم بها المرء 75 00:03:49,604 --> 00:03:51,314 ‫حينما يسعى وراء هذا النوع من النفوذ. 76 00:03:51,397 --> 00:03:54,984 ‫عليه أن يضع كل شيء هنا في صندوق صغير، ‫كل الشر الذي بداخله 77 00:03:55,068 --> 00:03:57,362 ‫بينما تجلس هناك وتبتسم فحسب 78 00:03:57,445 --> 00:03:58,988 ‫وهي تعرف حقيقة ما يجري، 79 00:03:59,822 --> 00:04:01,866 ‫بينما تتحدث إلى المواطن العادي ذو العضلات، 80 00:04:01,950 --> 00:04:04,786 ‫وهو يرتدي سرواله ساقاً تلو الأخرى. 81 00:04:07,330 --> 00:04:08,915 ‫كلا. الأمر في منتهى الـ... 82 00:04:10,333 --> 00:04:11,751 ‫إنه لا يصدق، لا أدري. 83 00:04:12,752 --> 00:04:14,629 ‫هذان أسوأ خيارين على الإطلاق. 84 00:04:15,797 --> 00:04:19,008 ‫لو لم يكن "ترامب" عنصرياً ‫لهذه الدرجة... 85 00:04:19,592 --> 00:04:22,512 ‫لو لم يكن عنصرياً لهذه الدرجة... ‫يمكنني تحمل مسألة إمساك فرج المرأة. 86 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 ‫هذا ليس موجوداً في عالمي. 87 00:04:24,639 --> 00:04:26,933 ‫أنا أناني، مثلي مثل أي ناخب آخر. 88 00:04:27,016 --> 00:04:28,142 ‫اتفقنا؟ 89 00:04:28,226 --> 00:04:30,728 ‫لو لم يكن عنصرياً لهذه الدرجة 90 00:04:31,604 --> 00:04:33,564 ‫لكان أخافني أقل من ذلك 91 00:04:33,648 --> 00:04:35,817 ‫فمن الواضح أنه مغفل. 92 00:04:35,900 --> 00:04:38,403 ‫إنه غبي جداً لدرجة أنني لا أعتقد ‫أنه يستطيع الإفلات بأي شيء. 93 00:04:38,486 --> 00:04:39,737 ‫هل تعرفون بمن يذكرني؟ 94 00:04:39,821 --> 00:04:41,281 ‫هل شاهدتم مسلسل "لو آند أوردر" 95 00:04:41,364 --> 00:04:44,909 ‫حيث يعتقلون شخصاً ‫في الـ15 دقيقة الأولى 96 00:04:44,993 --> 00:04:47,453 ‫ويحاولون جعلكم تعتقدون ‫أنهم أمسكوا بالمجرم؟ 97 00:04:47,537 --> 00:04:50,832 ‫وأنتم تنظرون إلى ساعاتكم وتقولون، ‫"يستحيل أن يكون هذا الرجل هو الفاعل. 98 00:04:51,958 --> 00:04:54,335 ‫بقي 45 دقيقة في المسلسل. 99 00:04:55,128 --> 00:04:56,671 ‫يستحيل أن يكون هذا هو الفاعل. 100 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 ‫من الفاعل الحقيقي؟" 101 00:04:59,424 --> 00:05:02,302 ‫وهنا تدخل "هيلاري" اللعينة. 102 00:05:03,428 --> 00:05:05,805 ‫إنها تحضر اجتماعات ‫مجموعة "بيلدربرغ" 103 00:05:05,888 --> 00:05:08,516 ‫حيث يرتدون ملابس ‫تشبه طيور الدرّاج ويتضاجعون 104 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 ‫أليس كذلك؟ 105 00:05:10,226 --> 00:05:12,729 ‫ويضحون بموظف ‫من متجر "بيست باي" 106 00:05:14,314 --> 00:05:16,482 ‫ويتقاتلون على بطاقة اسمه كغنيمة 107 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 ‫أليس كذلك؟ 108 00:05:20,278 --> 00:05:22,697 ‫من تختار؟ ليس لدي فكرة. 109 00:05:22,780 --> 00:05:24,324 ‫لذا، كنت أنكفىء فحسب. 110 00:05:24,407 --> 00:05:25,700 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا الهراء. 111 00:05:25,783 --> 00:05:27,243 ‫أريد أن أضغط على زر التوقف. 112 00:05:27,327 --> 00:05:30,371 ‫لا أريد لهذه الانتخابات أن تحدث، ‫لهذا كنت أنكفىء 113 00:05:30,455 --> 00:05:34,208 ‫وكنت أشاهد أغبى البرامج ‫التي يمكن أن أشاهدها. 114 00:05:34,292 --> 00:05:35,543 ‫في الصباح 115 00:05:35,626 --> 00:05:38,546 ‫تلك البرامج الحوارية الغبية ‫التي تبدأ يوم سيدة المنزل. 116 00:05:39,047 --> 00:05:41,591 ‫لديهم تلك القصص التي لا تجعلك تفكر. 117 00:05:41,674 --> 00:05:43,634 ‫"أنت تحبه وهو أعز صديق لديك. 118 00:05:43,718 --> 00:05:48,306 ‫ولكن ألم تتساءل قط ‫عما يفعله كلبك حينما لا تكون بالبيت؟" 119 00:05:49,098 --> 00:05:51,434 ‫"الفيديو التالي قد يدهشكم." 120 00:05:51,517 --> 00:05:55,396 ‫وأنا أظل أقول، ‫"املؤوه، املؤوا عقلي بهذا الهراء الغبي. 121 00:05:55,480 --> 00:05:57,940 ‫لا أريد التعامل مع ما يجري في الحقيقة. 122 00:05:58,691 --> 00:06:01,527 ‫وباء هيرويين على نطاق الأمة؟ ‫تباً لذلك!" 123 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 ‫"إنه يوم شطائر الـ(تاكو) القومي. 124 00:06:04,197 --> 00:06:06,699 ‫معنا (توني) من مطعم (تونيز تاكو). 125 00:06:06,783 --> 00:06:10,119 ‫(توني)، ما مقومات الـ(تاكو) الرائعة؟" 126 00:06:10,620 --> 00:06:13,122 ‫"أهم شيء هو البدء بخبز الـ(تورتييا)." 127 00:06:13,748 --> 00:06:17,001 ‫أحب مشاهدتهم وهم يصنعون ‫الفطائر المحلاة وكل تلك الأشياء. 128 00:06:17,543 --> 00:06:21,756 ‫يتحدثون للسيدات عن مشاكل أجسامهم. ‫يتحدثون دائماً عن مشاكل الأجسام. 129 00:06:21,839 --> 00:06:24,717 ‫هذا أغبى شيء، ‫حينما يتحدثون عن "هوليوود" ويقولون، 130 00:06:24,801 --> 00:06:29,305 ‫"يصنعون في (هوليوود) صوراً لأجسام ‫يستحيل تحقيقها، وما إلى ذلك." 131 00:06:29,388 --> 00:06:32,183 ‫كل ذلك الكلام عن الممثلة ممتلئة الجسم. 132 00:06:32,266 --> 00:06:33,267 ‫أليس كذلك؟ 133 00:06:33,351 --> 00:06:34,519 ‫البدينات. 134 00:06:35,019 --> 00:06:37,188 ‫هذه مشكلة كبيرة. 135 00:06:37,271 --> 00:06:39,649 ‫لقد سئمن من معاملة الناس لهن ‫على أنهن بدينات. 136 00:06:40,358 --> 00:06:41,442 ‫لا أعرف ما الذي يفعلنه. 137 00:06:41,526 --> 00:06:44,821 ‫إنهن يظهرن على أغلفة المجلات الآن، ‫ويظهرن مدى بدانتهن 138 00:06:44,904 --> 00:06:48,366 ‫ويرتدين ملابس قليلة، ‫والجميع يقوم بتشجيعهن. 139 00:06:48,449 --> 00:06:50,701 ‫يقولون، ‫"رباه! هذا في منتهى الشجاعة. 140 00:06:50,785 --> 00:06:52,703 ‫هذه منتهى البسالة." 141 00:06:53,412 --> 00:06:55,581 ‫لا أقول إن الأمر لا يحتاج جرأة، 142 00:06:55,665 --> 00:06:57,625 ‫ولكن في ذلك بعض المبالغة 143 00:06:57,708 --> 00:07:00,211 ‫باستخدام كلمة "شجاعة"، ‫أليس كذلك؟ 144 00:07:01,045 --> 00:07:04,507 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل لو رأيت رجل مطافىء ‫يخرج من مبنى، 145 00:07:04,590 --> 00:07:06,175 ‫ويحمل طفلاً وسيدة عجوزاً؟ 146 00:07:06,259 --> 00:07:08,678 ‫هل سأجلس هناك وأقول، "يا إلهي! 147 00:07:08,761 --> 00:07:10,805 ‫أنت مثل الممثلة البدينة 148 00:07:10,888 --> 00:07:12,723 ‫التي تخلع قميصها 149 00:07:12,807 --> 00:07:14,600 ‫ليتم تصويرها من أجل مجلة 150 00:07:14,684 --> 00:07:16,394 ‫لترويج الفيلم الذي تمثل فيه." 151 00:07:19,647 --> 00:07:23,484 ‫أعرف أنه يجب ألا نسخر من البدينين. 152 00:07:23,568 --> 00:07:25,278 ‫أفهم ذلك، اتفقنا؟ 153 00:07:25,361 --> 00:07:26,696 ‫ولكنني لا أعرف لماذا. 154 00:07:28,865 --> 00:07:32,118 ‫لماذا؟ إنهم ليسوا عرقاً، ‫إنهم ليسوا ديناً. 155 00:07:32,201 --> 00:07:33,661 ‫الأمر يمكن علاجه. 156 00:07:34,162 --> 00:07:37,457 ‫كلوا تفاحة واذهبوا لتتمشوا، ‫هل تفهمونني؟ 157 00:07:37,957 --> 00:07:40,793 ‫لماذا تصرخون في الناس الآخرين؟ 158 00:07:41,711 --> 00:07:43,713 ‫لماذا تضايقونني أنا؟ 159 00:07:43,796 --> 00:07:45,923 ‫أنتم وضعتم البسكويت هناك. 160 00:07:46,007 --> 00:07:47,008 ‫وليس أنا. 161 00:07:47,800 --> 00:07:49,510 ‫كيف تكون هذه مشكلتي؟ 162 00:07:51,220 --> 00:07:55,016 ‫أدخلتم أنفسكم في ذلك بالأكل، ‫ويمكنكم إخراج أنفسكم منه بالمشي. 163 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 ‫وابدؤوا بحرق الوزن الزائد ببطء. 164 00:07:59,061 --> 00:08:01,898 ‫ضعوا بعض الخس في أفواهكم 165 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 ‫بدلاً من قطع حلوى "هو هوز" 166 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 ‫وسينزل وزنكم 167 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 ‫ثم ستصبحون على جانبي من السياج. 168 00:08:07,612 --> 00:08:09,155 ‫انضموا إلي. هيا، قولوها معي. 169 00:08:09,238 --> 00:08:11,866 ‫عار عليكم! 170 00:08:12,742 --> 00:08:13,618 ‫أليس كذلك؟ 171 00:08:15,828 --> 00:08:17,747 ‫أعرف أنه لا يفترض بنا ‫أن نُشعر الناس بالخجل من أنفسهم. 172 00:08:17,830 --> 00:08:19,749 ‫لا يفترض بنا أن نُشعر أحداً بالخجل ‫بسبب البدانة. 173 00:08:19,832 --> 00:08:21,626 ‫لا يفترض بنا أن نُشعر الساقطات بالخجل. 174 00:08:21,709 --> 00:08:23,794 ‫إنهم يُشعرون الناس بالخجل من الخجل. 175 00:08:23,878 --> 00:08:26,130 ‫وكأنه لا يفترض بالناس أن يتمشوا ‫ولديهم أي شعور بالخجل. 176 00:08:26,214 --> 00:08:27,965 ‫إنه شعور إنساني حقيقي 177 00:08:28,049 --> 00:08:29,717 ‫ولكن لا يفترض بنا أن نشعر به إطلاقاً. 178 00:08:29,800 --> 00:08:32,345 ‫يفترض بكم أن تتجولوا كالديكتاتور... 179 00:08:32,428 --> 00:08:34,388 ‫ألن تشعروا بأي خجل؟ ‫ألم تشعروا بالخجل قط؟ 180 00:08:35,097 --> 00:08:37,975 ‫ألم تمروا بليلة سيئة جداً ‫لدرجة أنه في الصباح التالي استيقظتم 181 00:08:38,059 --> 00:08:39,602 ‫ولم تستطيعوا النظر لأنفسكم في المرآة؟ 182 00:08:39,685 --> 00:08:41,854 ‫حينما ذهبتم لتنظيف أسنانكم بالفرشاة، ‫نظرتم للأعلى فقلتم، 183 00:08:41,938 --> 00:08:43,606 ‫"أيها القذر! 184 00:08:43,689 --> 00:08:45,274 ‫يا للهول! 185 00:08:45,358 --> 00:08:47,276 ‫حتى بالنسبة لك، كان ذلك سيئاً. 186 00:08:47,360 --> 00:08:49,195 ‫أطفىء الأنوار وأنزل الستائر 187 00:08:49,278 --> 00:08:51,072 ‫على الأقل، حتى 2 بعد الظهر 188 00:08:51,155 --> 00:08:52,740 ‫قبل أن أستطيع مجرد النظر إليك 189 00:08:52,823 --> 00:08:54,742 ‫أيها القذر اللعين!" 190 00:08:56,327 --> 00:08:59,539 ‫أجل، يفترض بكم ألا تشعروا بالخجل؟ ‫هذا هو العالم الجديد؟ 191 00:08:59,622 --> 00:09:01,916 ‫ستتجولون في كل مكان ‫وتمصون الأعضاء 192 00:09:01,999 --> 00:09:03,459 ‫وتأكلون البسكويت 193 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 ‫وتحضرون فحسب، ‫ولا يفترض بأحد أن يقول أي شيء؟ 194 00:09:06,337 --> 00:09:08,089 ‫لا يفترض بأحد أن يكون له رأي؟ 195 00:09:08,172 --> 00:09:10,424 ‫"هذا الأمر سيتدهور قريباً." 196 00:09:13,970 --> 00:09:15,721 ‫أعرف، غالباً من اللؤم القيام بهذه الأمور 197 00:09:15,805 --> 00:09:18,182 ‫ولكنه هناك حدود لمدى تعاطفك. 198 00:09:18,266 --> 00:09:20,726 ‫هناك حدود لما يمكنك الاهتمام به. 199 00:09:20,810 --> 00:09:24,021 ‫أتعرفون ماذا حدث لي وغير حياتي؟ ‫لقد أديت عرضاً في "الهند". 200 00:09:24,105 --> 00:09:27,650 ‫إنه شعب عظيم بشكل لا يصدق، ‫ولكن لن أنسى بعض الأشياء التي رأيتها هناك. 201 00:09:27,733 --> 00:09:29,235 ‫حقاً، أديت عرضاً في "الهند" 202 00:09:29,318 --> 00:09:32,613 ‫ورأيت طفلاً صغيراً يتغوط ‫بين سيارتين متوقفتين 203 00:09:32,697 --> 00:09:35,575 ‫ثم ابتعد، بدون سروال أو أبوين 204 00:09:35,658 --> 00:09:37,660 ‫ثم اختفى بين الحشود 205 00:09:37,743 --> 00:09:38,995 ‫مثل السفاح "هانيبال ليكتر" 206 00:09:39,078 --> 00:09:41,080 ‫في نهاية فيلم "سايلينس أوف ذا لامبز". 207 00:09:42,456 --> 00:09:46,377 ‫إنه أحد أكثر الأشياء المفجعة ‫التي رأيتها في حياتي. 208 00:09:46,919 --> 00:09:48,796 ‫ثم عدت إلى بلدي. 209 00:09:48,879 --> 00:09:51,507 ‫قالوا لي في الاستوديو ‫إنه علي أن أفقد 6 كلغرامات 210 00:09:51,591 --> 00:09:53,175 ‫لكي أقوم ببطولة فيلم. 211 00:09:53,259 --> 00:09:55,511 ‫إذن، ابدأ بالجري أيها الأحمق البدين. 212 00:09:56,137 --> 00:09:57,888 ‫أهذه شكواك الكبيرة في الحياة؟ 213 00:10:01,100 --> 00:10:03,311 ‫أتعرفون ما هي مشكلة ‫هؤلاء البدينين؟ 214 00:10:03,394 --> 00:10:04,812 ‫أتعرفون ما هي مشكلتهم حقاً؟ 215 00:10:05,396 --> 00:10:07,231 ‫ليس لديهم أي احترام 216 00:10:07,315 --> 00:10:08,816 ‫لكمية التضحية 217 00:10:08,899 --> 00:10:10,526 ‫والإخلاص المطلوبين 218 00:10:10,610 --> 00:10:13,821 ‫للوصول حقاً للياقة البدنية المناسبة ‫للمجلات، والتي هي... 219 00:10:13,904 --> 00:10:15,323 ‫هل حاولتم الحصول ‫على عضلات بطن ظاهرة؟ 220 00:10:15,406 --> 00:10:18,618 ‫هل حاولتم الحصول على عضلات البطن ‫الظاهرة هنا؟ هل حاولتم ذلك؟ 221 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 ‫إنه شيء مستحيل. 222 00:10:21,162 --> 00:10:22,288 ‫بعد عمر 19 عاماً 223 00:10:22,371 --> 00:10:24,915 ‫لا يمكنكم تحقيق ذلك ‫بدون الكثير من المساعدة. 224 00:10:24,999 --> 00:10:28,210 ‫عليكم أن تشتروا تسجيلات التمارين، ‫والقراءة عن التغذية 225 00:10:28,294 --> 00:10:31,172 ‫والحصول على مدرب خاص ‫يجعلكم تجرون بجانبه. 226 00:10:31,839 --> 00:10:33,341 ‫تحتاجون طاهياً خاصاً يقول لكم، 227 00:10:33,424 --> 00:10:36,719 ‫"حسناً، لا تأكل بعد. ‫حسناً، كُلّ الآن. ابدأ باستهلاك الطعام. 228 00:10:36,802 --> 00:10:40,181 ‫حسناً، توقف. أبطىء السرعة، توقف. ابصقه! 229 00:10:41,182 --> 00:10:42,350 ‫قلت لك أن تتوقف! 230 00:10:42,433 --> 00:10:45,227 ‫اركب على دراجة التمرين. ‫هل أعجبتك قطعة الملفوف الصغير تلك؟ 231 00:10:45,311 --> 00:10:47,813 ‫هل أعجبتك؟ ‫لأنك تدفع ثمنها الآن." 232 00:10:48,648 --> 00:10:50,608 ‫إنها تجربة تعيسة. 233 00:10:51,275 --> 00:10:53,944 ‫أنت تمشي بكل مكان، ‫وجسمك يأكل نفسه. 234 00:10:54,028 --> 00:10:55,154 ‫"هل تريد بعض الكعك؟" 235 00:10:55,237 --> 00:10:57,823 ‫"كلا، سأتناول السلطة فقط 236 00:10:58,741 --> 00:11:00,451 ‫مع صلصة الخل البلسمي 237 00:11:00,534 --> 00:11:01,661 ‫وبدون خبز محمص." 238 00:11:02,453 --> 00:11:04,705 ‫"يا إلهي! متى موعد جلسة التصوير؟ 239 00:11:04,789 --> 00:11:06,248 ‫أريد أن أقتل نفسي." 240 00:11:07,208 --> 00:11:08,292 ‫إنه شيء فظيع. 241 00:11:09,627 --> 00:11:11,087 ‫هل حاولتم أن تصبحوا بدينين؟ 242 00:11:12,296 --> 00:11:13,297 ‫كلا. 243 00:11:13,798 --> 00:11:15,091 ‫لستم مضطرين لذلك. 244 00:11:15,174 --> 00:11:16,300 ‫إنه شيء لا يحتاج لأي مجهود. 245 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 ‫يمكنكم أن تستلقوا على ظهوركم 246 00:11:19,345 --> 00:11:21,347 ‫وتشاهدوا برنامجكم المفضل 247 00:11:21,430 --> 00:11:23,933 ‫وتحشرون الطعام في أفواهكم. 248 00:11:24,016 --> 00:11:27,269 ‫"ماذا تفعل؟"، ‫"إنني أصبح بديناً." 249 00:11:27,812 --> 00:11:30,606 ‫"هل لديك مدرب؟"، ‫"لا أحتاج إلى واحد. إنه أمر طبيعي." 250 00:11:32,024 --> 00:11:34,610 ‫"إنني آكل كل شيء يجعل مستوى السكر ‫في دمي يصبح..." 251 00:11:34,693 --> 00:11:35,694 ‫"أجل!" 252 00:11:36,737 --> 00:11:37,738 ‫"أجل!" 253 00:11:38,531 --> 00:11:41,409 ‫"إنها تتجمع هنا، ‫كتلة جميلة من الدهن." 254 00:11:42,701 --> 00:11:46,122 ‫كلا، إنه شيء سخيف، أعرف أنه لا أحد يريد ‫أن يصبح بديناً، لذا لا أحاول مضايقة أحد. 255 00:11:46,205 --> 00:11:48,582 ‫ولكن لا تهاجموني وكأنها مشكلتي 256 00:11:48,666 --> 00:11:50,418 ‫وأنه علي إعادة تنظيم طريقتي في التفكير. 257 00:11:50,501 --> 00:11:52,378 ‫كلا، أنت بدين، فهمت؟ 258 00:11:52,461 --> 00:11:54,463 ‫هناك أشياء كثيرة يمكنها أن تساعدك. 259 00:11:55,005 --> 00:11:58,592 ‫كل شخص لديه مشكلة يتعامل معها. ‫أنا مجنون فيما يتعلق بحدة انفعالي. 260 00:11:58,676 --> 00:12:01,178 ‫هذا شيء علي التعامل معه حقاً. 261 00:12:01,262 --> 00:12:03,681 ‫أنت؟ أنت لا تستطيع التوقف ‫عن أكل شرائح لحم الخنزير. 262 00:12:03,764 --> 00:12:05,433 ‫هذا شيء عليك التعامل معه. 263 00:12:05,516 --> 00:12:07,893 ‫ليس علي أن أعيد ترتيب ‫طريقتي في التفكير. 264 00:12:09,687 --> 00:12:11,689 ‫إنها مجرد مجموعة نساء ‫يقدر جمالهن برقم 6 265 00:12:11,772 --> 00:12:14,608 ‫ويشعرن بالغضب لأنهن لا يعاملن ‫على أن جمالهن يقدر بـ10. 266 00:12:14,692 --> 00:12:18,070 ‫في مرحلة ما، عليك أن تعترفي بحقيقتك. 267 00:12:18,154 --> 00:12:20,114 ‫أنت 6. أنا آسف. حسناً؟ 268 00:12:20,614 --> 00:12:22,241 ‫لا أحد يستمني وهو يشاهد جمال درجة 6. 269 00:12:22,324 --> 00:12:23,576 ‫هذا هو المتعارف عليه. 270 00:12:24,577 --> 00:12:25,911 ‫إلا إن كنت تعمل معها. 271 00:12:25,995 --> 00:12:28,330 ‫إن كنت تعمل معها، ‫وهي ترتدي ذلك الرداء 272 00:12:28,414 --> 00:12:30,082 ‫الذي يثير شيئاً بداخلك. 273 00:12:31,292 --> 00:12:32,710 ‫وتعملان متقاربين جداً 274 00:12:32,793 --> 00:12:35,004 ‫بحيث تعرف رائحة الشامبو ‫الذي تستخدمه. 275 00:12:35,087 --> 00:12:37,465 ‫هناك حميمية. ‫توجد حميمية في الأمر. 276 00:12:37,548 --> 00:12:38,549 ‫اتفقنا؟ 277 00:12:42,303 --> 00:12:45,264 ‫لا أعرف ماذا تشاهد النساء وهن يستمنين ‫ولكنني أعرف أنه ليس أنا. 278 00:12:45,347 --> 00:12:47,641 ‫هذه مسألة خيال. 279 00:12:47,725 --> 00:12:50,436 ‫لهذا لا أشعر باستياء ‫حيال انتقادهن. 280 00:12:50,519 --> 00:12:53,981 ‫فأجل، هذا كله مصدره... ‫أنا أقدر بـ5 عن جدارة. 281 00:12:54,064 --> 00:12:56,942 ‫هذا هو مستواي. ‫لذا، ما زلت أشعر بأنني أنافس بقوة. 282 00:12:57,026 --> 00:12:58,027 ‫هل تفهمونني؟ 283 00:12:58,611 --> 00:13:00,905 ‫بصراحة، أنا ذكر أحمر الشعر وأصلع. 284 00:13:00,988 --> 00:13:02,907 ‫ألا تعتقدون أن هناك حدوداً ‫متعارف عليها... 285 00:13:02,990 --> 00:13:05,201 ‫لأنواع الأدوار التي يمكن أن أحصل عليها ‫في "هوليوود"؟ 286 00:13:05,284 --> 00:13:06,202 ‫حقاً؟ 287 00:13:06,702 --> 00:13:10,122 ‫أتعتقدون أنه يمكن أن أكون البطل ‫في فيلم كوميديا رومانسية؟ 288 00:13:10,873 --> 00:13:13,709 ‫هذا لن يحدث، ‫حتى لو كنت أنا أنتج الفيلم. 289 00:13:13,793 --> 00:13:15,336 ‫فأنا أريد أن أسترد أموالي. 290 00:13:17,129 --> 00:13:18,964 ‫تلك هي المسألة، ‫إنها تجارة الاستعراضات. 291 00:13:19,048 --> 00:13:22,301 ‫هناك مليون دولار مستثمرة في هذا الفيلم. ‫إننا نحاول أن نكسب المال. 292 00:13:22,384 --> 00:13:25,429 ‫فهل تريدين الظهور ‫والفتات تتساقط من على جانبي وجهك؟ 293 00:13:26,388 --> 00:13:27,431 ‫اظهري وأنت لائقة بدنياً 294 00:13:27,515 --> 00:13:29,642 ‫وتبدين مثيرة جنسياً بقدر الإمكان 295 00:13:29,725 --> 00:13:30,935 ‫واحفظي حوارك 296 00:13:31,519 --> 00:13:34,063 ‫ومستعدة للعمل. ‫هذه تسمى "مهنية"، أليس كذلك؟ 297 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 ‫"بين ستيلر" كانت عضلات بطنه ظاهرة 298 00:13:38,651 --> 00:13:40,277 ‫في فيلم "ميت ذا بارينتس". 299 00:13:40,361 --> 00:13:42,196 ‫لم يكن هناك سبب لأن يفعل ذلك. 300 00:13:42,279 --> 00:13:44,865 ‫لقد عرف فحسب وقال لنفسه، ‫"سأخلع قميصي. 301 00:13:44,949 --> 00:13:46,617 ‫فلا أريد أن أتعرض للانتقاد." 302 00:13:47,284 --> 00:13:48,410 ‫كانت عضلاته محددة. 303 00:13:50,204 --> 00:13:51,539 ‫اذهب وكن عامل بريد. 304 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 ‫أعني، لا أعرف ماذا أقول لك. 305 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 ‫هل تعرفون ما هذا؟ ‫هذا مجرد هذيان شخص 306 00:13:57,503 --> 00:14:00,339 ‫ينزلق إلى النصف الثاني من حياته 307 00:14:00,422 --> 00:14:02,466 ‫ولا أفهم 308 00:14:02,550 --> 00:14:04,843 ‫نصف الأمور التي تجري. 309 00:14:04,927 --> 00:14:07,346 ‫ولكن هل تعرفون ما هي إحدى الأشياء ‫التي جعلتني أشعر بأنني هرم؟ 310 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 ‫إنه حينما بدأ "ماكدونالدز" ‫يقدم السلطة. 311 00:14:11,183 --> 00:14:12,935 ‫هذا فطر قلبي. 312 00:14:13,018 --> 00:14:14,311 ‫قلت، "ماذا يفعلون؟" 313 00:14:15,479 --> 00:14:18,399 ‫والآن، يقدمون الشطائر الملفوفة، ‫ويقدمون كل تلك الأشياء الأخرى. 314 00:14:18,482 --> 00:14:21,485 ‫هل تعرفون ما السبب؟ الناس الذين ‫لا يتمتعون باللياقة البدنية اشتكوا لهم. 315 00:14:21,569 --> 00:14:23,445 ‫قالوا، "أنتم لا تقدمون خيارات صحية." 316 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 ‫يا رجل، هذا "ماكدونالدز"! 317 00:14:25,739 --> 00:14:27,074 ‫هذا الطعام سام. 318 00:14:27,867 --> 00:14:30,035 ‫من يأتي إلى هنا ليصبح لائقاً بدنياً؟ 319 00:14:31,954 --> 00:14:34,206 ‫حينما أشتري من "ماكدونالدز"، ‫لدي خطة شاملة. 320 00:14:34,290 --> 00:14:36,917 ‫في عمري، أنا عمري 48 عاماً، ‫أعرف ما الذي سأطلبه. 321 00:14:37,001 --> 00:14:39,128 ‫سأدخل إلى هناك، وسيكون طعمه رائعاً. 322 00:14:39,211 --> 00:14:41,881 ‫وبعد 20 دقيقة، سأرغب بالانتحار. 323 00:14:42,423 --> 00:14:44,884 ‫ثم سأقول، ‫"سأذهب للنادي الصحي غداً." 324 00:14:44,967 --> 00:14:48,012 ‫ومهما كررت ذلك، ‫فسأكون أيقظت الشيطان الكامن بداخلي. 325 00:14:48,095 --> 00:14:49,263 ‫أيقظت الشيطان 326 00:14:49,346 --> 00:14:51,974 ‫وكل تلك الدهون تتدفق في عروقي. 327 00:14:52,057 --> 00:14:54,935 ‫ومهما أردت الذهاب للنادي الصحي، ‫سيكون هناك صوت آخر يقول، 328 00:14:55,019 --> 00:14:57,938 ‫"اطلب (ماكمافين) بالبيض. ‫اذهب واطلب (ماكمافين) بالبيض." 329 00:14:58,022 --> 00:15:00,774 ‫وسأجلس وكأنني منوم مغناطيسياً ‫كما بفيلم "ذا مانشوريان كانديدايت" 330 00:15:00,858 --> 00:15:02,526 ‫"حسناً، سنذهب إلى (ماكدونالدز)." 331 00:15:02,610 --> 00:15:04,904 ‫وصوت اللياقة البدنية بداخلي يقول، 332 00:15:04,987 --> 00:15:07,364 ‫"كلا! ماذا تفعل؟ اذهب للنادي الصحي." 333 00:15:07,448 --> 00:15:08,449 ‫فأقوم فقط... 334 00:15:10,075 --> 00:15:11,452 ‫بالقيادة إلى هناك. 335 00:15:11,994 --> 00:15:13,954 ‫إنني أعرف طبيعة الأمر. 336 00:15:14,914 --> 00:15:18,375 ‫ولكن بطريقة ما، الناس الذين يفتقدون ‫اللياقة البدنية جعلوا الأمر يبدو 337 00:15:18,459 --> 00:15:19,919 ‫وكأن اللوم يقع عليهم. 338 00:15:20,002 --> 00:15:22,880 ‫فاضطروا لتقديم المزيد من الطعام الصحي، ‫لأنهم السبب وراء كون الجميع بدينين. 339 00:15:22,963 --> 00:15:24,214 ‫لماذا يجب عليهم أن يفعلوا ذلك؟ 340 00:15:24,298 --> 00:15:28,344 ‫ماذا عن "بين آند جيري"؟ لماذا ليس عليهم ‫أن يضعوا الملفوف في البوظة؟ لماذا؟ 341 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 ‫"لأنهما مجرد اثنين من الـ(هيبيز) ‫يصنعان البوظة." 342 00:15:32,932 --> 00:15:34,934 ‫إنهم يلاحقون ‫شركة "ماكدونالدز" الشريرة. 343 00:15:35,017 --> 00:15:38,020 ‫من يذهب إلى "ماكدونالدز" ‫ليكتسب اللياقة البدنية؟ 344 00:15:38,896 --> 00:15:42,358 ‫ولا تقولوا لي ذلك الهراء ‫عن كون تناول الطعام الصحي غالياً. 345 00:15:42,441 --> 00:15:46,195 ‫إنه ليس كذلك. اذهبوا إلى السوق المركزي. ‫إنهم يرمون الخضار عليكم. 346 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 ‫"هذا الكرفس. أخرجوه من هنا. 347 00:15:48,822 --> 00:15:51,784 ‫70 سنتاً. ‫25 سنتاً من أجل ثمرة موز. 348 00:15:51,867 --> 00:15:55,663 ‫أياً كان ما تريدون. ‫أخرجوه من هنا قبل أن يفسد." 349 00:15:57,998 --> 00:16:00,834 ‫كلا، الأمر غير صائب. ‫لقد أقنعوهم بطريقة ما أن... 350 00:16:02,086 --> 00:16:04,755 ‫"(ماكدونالدز) هو سبب كوني ‫في حالة بدنية سيئة. 351 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 ‫كنت لأطلب السلطة 352 00:16:07,424 --> 00:16:08,884 ‫ولكن لم يكن لديكم ذلك الخيار 353 00:16:08,968 --> 00:16:12,388 ‫فقلت لنفسي، "أعتقد أنه علي شراء ‫52 شطيرة (بيغ ماك)." 354 00:16:13,681 --> 00:16:15,557 ‫"شكراً جزيلاً يا (ماكدونالدز)!" 355 00:16:15,641 --> 00:16:16,850 ‫يا رجل، أنت شخص راشد. 356 00:16:16,934 --> 00:16:19,895 ‫ليست وظيفتهم أن يجالسوك وكأنك طفل. ‫إنها تجارة. 357 00:16:19,979 --> 00:16:22,189 ‫لو طلبت 50 شطيرة، ‫فسيقدمونها لك. 358 00:16:22,272 --> 00:16:24,024 ‫إنها وظيفتك ألا تفعل ذلك 359 00:16:24,108 --> 00:16:25,526 ‫أيها المغفل اللعين! 360 00:16:25,609 --> 00:16:26,610 ‫أليس كذلك؟ 361 00:16:27,361 --> 00:16:28,988 ‫أعرف. أنا آسف. 362 00:16:30,155 --> 00:16:31,156 ‫أعرف. 363 00:16:34,284 --> 00:16:35,285 ‫أجل. 364 00:16:36,036 --> 00:16:37,454 ‫يا رجل، إن "ماكدونالدز"... 365 00:16:37,538 --> 00:16:39,415 ‫"ماكدونالدز" موجود لسببين. 366 00:16:39,498 --> 00:16:41,750 ‫إنه من أجل الناس الثمالى، ‫وهو من أجل الأطفال. 367 00:16:41,834 --> 00:16:44,294 ‫هذه هي طبيعة الأمر. 368 00:16:44,378 --> 00:16:47,297 ‫تقود سيارتك، ‫وأولادك يرفضون أن يصمتوا 369 00:16:47,381 --> 00:16:48,841 ‫فتدخل إلى ممر نافذة الطلبات. 370 00:16:48,924 --> 00:16:52,094 ‫تدخل إلى ممر نافذة الطلبات ‫وتشتري شطائر برغر سامة 371 00:16:52,177 --> 00:16:53,762 ‫وتحشرها في أفواههم. 372 00:16:53,846 --> 00:16:56,390 ‫أجسامهم الصغيرة لا تتحمل ذلك، ‫فيبدؤون... 373 00:16:58,559 --> 00:16:59,977 ‫يبدؤون بالنوم. 374 00:17:02,146 --> 00:17:05,107 ‫وأنت في المقدمة، وأكبر حجماً، ‫يمكنك تحمل جرعة أكبر من السم. 375 00:17:05,190 --> 00:17:06,316 ‫هل تعرفون ما أقصد؟ 376 00:17:06,400 --> 00:17:09,778 ‫تشغل شريط فرقة "ديف ليبرد" ‫وتستمتع بلحظة خاصة بك. 377 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 ‫أجل. 378 00:17:12,072 --> 00:17:13,615 ‫هذه هي فائدة "ماكدونالدز". 379 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 ‫إنه من أجل أولادك، ‫وهو من أجل الناس الثمالى. 380 00:17:16,910 --> 00:17:19,038 ‫كم مرة ذهبت فيها إلى حانة وقلت، 381 00:17:19,121 --> 00:17:20,497 ‫"سأتناول كأساً واحدة فقط." 382 00:17:20,581 --> 00:17:23,125 ‫وفجأة، تكون تناولت 11 كأساً. 383 00:17:23,625 --> 00:17:25,419 ‫وتكون ثملاً وتقول لنفسك... 384 00:17:25,502 --> 00:17:26,962 ‫ولكنك شخص مسؤول. 385 00:17:27,588 --> 00:17:29,048 ‫أنت ثمل، ولكنك مسؤول. 386 00:17:29,131 --> 00:17:31,759 ‫فتقول، "تباً! لقد قدت سيارتي ‫إلى هنا الليلة. 387 00:17:32,468 --> 00:17:34,136 ‫تباً! سأقودها إلى البيت. 388 00:17:34,219 --> 00:17:35,220 ‫مفهوم؟ 389 00:17:36,138 --> 00:17:39,183 ‫لن أحمّل هذا المكان التجاري العبء 390 00:17:39,266 --> 00:17:41,351 ‫عبر احتلال مكان توقيف سيارة 391 00:17:41,435 --> 00:17:43,771 ‫في موقف السيارات الفارغ تماماً هذا 392 00:17:43,854 --> 00:17:45,522 ‫خلال الساعات الـ6 التالية." 393 00:17:47,107 --> 00:17:49,902 ‫لا أؤيد شرب الخمر والقيادة 394 00:17:49,985 --> 00:17:51,987 ‫ولكنني سأقول لكم التالي، ‫لا شيء أفضل... 395 00:17:52,071 --> 00:17:54,823 ‫حينما يعرف أصدقاؤك وعائلتك ‫أنك ثمل 396 00:17:54,907 --> 00:17:57,409 ‫لا شيء أفضل من المشي إلى السيارة. 397 00:17:57,493 --> 00:17:58,494 ‫إنها مذهلة. 398 00:17:58,577 --> 00:18:01,580 ‫النساء يصرخن. ‫الناس يشدونك من ملابسك. 399 00:18:01,663 --> 00:18:03,373 ‫فتشعر وكأنك في فريق الـ"بيتلز". 400 00:18:03,457 --> 00:18:05,334 ‫"يا إلهي! كلا، أوقفوه." 401 00:18:05,417 --> 00:18:07,294 ‫وأنت تقول، "لن أوقع على إهداءات. 402 00:18:07,377 --> 00:18:09,088 ‫آسف، علي الذهاب. 403 00:18:09,171 --> 00:18:12,091 ‫سأعود...أبعدوهم عني." 404 00:18:14,093 --> 00:18:17,554 ‫ثم تدخل في السيارة، ‫والجميع يصرخون. 405 00:18:17,638 --> 00:18:19,431 ‫"اركبوا في السيارة. 406 00:18:19,515 --> 00:18:21,809 ‫لا عليكم. ‫هذه السيارة معي منذ 8 سنوات. 407 00:18:21,892 --> 00:18:23,143 ‫أكاد أرى بيتي الآن. 408 00:18:23,227 --> 00:18:24,686 ‫اركبوا السيارة اللعينة! 409 00:18:25,437 --> 00:18:28,107 ‫ستجعلون الشرطة تأتي. ‫اركبوا السيارة اللعينة. 410 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 ‫أقسم بالرب. 411 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 ‫اركبوا السيارة فحسب." 412 00:18:32,194 --> 00:18:34,696 ‫"اخلع حزام الأمان أيها الجبان. 413 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 ‫سأذهب لنهاية الطريق فحسب." 414 00:18:36,615 --> 00:18:37,658 ‫أليس كذلك؟ 415 00:18:38,617 --> 00:18:40,119 ‫وماذا يحدث بعد ذلك؟ 416 00:18:40,202 --> 00:18:44,039 ‫تخرج بالسيارة إلى الطريق، ‫وتدرك أنك ثمل أكثر مما كنت تعتقد. 417 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 ‫من كان دائماً موجوداً من أجلك؟ 418 00:18:45,707 --> 00:18:47,793 ‫"ماكدونالدز" ونافذة الطلبات. 419 00:18:48,293 --> 00:18:50,254 ‫نافذة الطلبات التي تفتح 24 ساعة. 420 00:18:50,337 --> 00:18:51,755 ‫يمكنك أن تدخل بسيارتك فحسب 421 00:18:51,839 --> 00:18:54,174 ‫وتختبىء على مرأى من الجميع. 422 00:18:54,675 --> 00:18:56,760 ‫وازدحام السيارات الحزين ذلك 423 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 ‫من المطلقين، والانطوائيين 424 00:18:59,346 --> 00:19:01,765 ‫والناس الذين يذهبون لمؤتمر محبي ‫أفلام الأبطال الخياليين. 425 00:19:01,849 --> 00:19:02,683 ‫تدخل بالسيارة فحسب 426 00:19:03,642 --> 00:19:04,768 ‫وتتوقف. 427 00:19:04,852 --> 00:19:06,186 ‫يمكنك أن تأخذ قيلولة. 428 00:19:08,814 --> 00:19:09,648 ‫تسمع أبواق السيارات و... 429 00:19:09,731 --> 00:19:11,525 ‫"شكراً." 430 00:19:13,360 --> 00:19:16,029 ‫وتتقدم بالسيارة. ‫هذا كل ما في الأمر. 431 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 ‫والآن، فجأة 432 00:19:17,406 --> 00:19:20,159 ‫أصبحوا هم السبب في كون هذا البلد ‫يفتقد اللياقة البدنية. 433 00:19:20,242 --> 00:19:24,037 ‫كان "ماكدونالدز" موجوداً طوال حياتي، ‫ولم يكن الناس بهذه البدانة. 434 00:19:24,121 --> 00:19:27,541 ‫إنه ليس خطأهم. لا يمكنك لومهم. ‫ولكن "ماكدونالدز" أخطأ. 435 00:19:27,624 --> 00:19:30,544 ‫لقد أخطأوا، ‫لأنهم أذعنوا للناس البدينين. 436 00:19:30,627 --> 00:19:33,463 ‫قالوا، "حسناً، إنه خطؤنا. ‫سنبدأ بتقديم السلطة." 437 00:19:33,547 --> 00:19:34,923 ‫ثم اتخذوا موقفاً دفاعياً. 438 00:19:35,007 --> 00:19:37,301 ‫اتخذوا موقفاً دفاعياً، ‫وأحس الجميع بذلك. 439 00:19:37,384 --> 00:19:38,510 ‫وانظروا إليهم الآن. 440 00:19:38,594 --> 00:19:42,347 ‫بعد 4 أو 5 سنوات، أصبح عليهم الآن ‫أن يقدموا الإفطار طوال اليوم. 441 00:19:42,431 --> 00:19:43,432 ‫أليس كذلك؟ 442 00:19:44,057 --> 00:19:46,602 ‫لأنكم تعرفون ما حدث. ‫جميع مدخني الماريغوانا قالوا، 443 00:19:46,685 --> 00:19:49,229 ‫"اسمع يا رجل، ‫إن كنت ستعد له سلطة... 444 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 ‫ماذا لو كنت أريد طعام إفطار 445 00:19:52,482 --> 00:19:54,610 ‫ولم يكن وقت الإفطار؟ 446 00:19:55,444 --> 00:19:58,280 ‫هل ستقدم له ما يريد ‫ولن تقدم لي ما أريد؟ هذا... 447 00:19:58,864 --> 00:20:02,576 ‫هذا بمثابة عنصرية في الطعام ‫أو شيء ما. لا أفهم ذلك." 448 00:20:03,076 --> 00:20:05,329 ‫"حسناً، سنبدأ بتقديم الإفطار." 449 00:20:05,412 --> 00:20:07,247 ‫لقد ضلوا طريقهم تماماً. 450 00:20:08,415 --> 00:20:11,835 ‫أقسم إنه لو كنت أدير تلك الشركة، فإليكم ‫ما كنت سأفعل. هل تعرفون ماذا كنت لأفعل؟ 451 00:20:11,919 --> 00:20:13,712 ‫كنت لأعيد ذلك المهرج. 452 00:20:13,795 --> 00:20:14,796 ‫هل تفهمونني؟ 453 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 ‫كنت لأعيد ذلك المهرج 454 00:20:17,758 --> 00:20:21,178 ‫وكنت لأجعله ينظر ‫في عدسة الكاميرا مباشرة 455 00:20:21,261 --> 00:20:23,597 ‫ويكون هناك بعض الجليد الجاف ‫في الخلفية 456 00:20:23,680 --> 00:20:25,807 ‫وتقترب بعدسة الكاميرا من وجهه 457 00:20:26,975 --> 00:20:28,477 ‫فينظر إلى الكاميرا ويقول، 458 00:20:28,560 --> 00:20:29,561 ‫"اسمع 459 00:20:30,229 --> 00:20:32,231 ‫إن كنت لا تستطيع أن تأتي ‫بمؤخرتك البدينة إلى هنا 460 00:20:33,273 --> 00:20:34,816 ‫في الساعة 10 والنصف صباحاً 461 00:20:35,776 --> 00:20:37,152 ‫فستحصل على برغر 462 00:20:38,320 --> 00:20:39,321 ‫مفهوم؟" 463 00:20:43,659 --> 00:20:44,660 ‫كلا. 464 00:20:45,285 --> 00:20:46,703 ‫المهرج لم ينه كلامه. 465 00:20:50,165 --> 00:20:51,708 ‫"لن أعد الفطائر المحلاة 466 00:20:51,792 --> 00:20:53,377 ‫في الساعة الـ3 بعد الظهر 467 00:20:53,460 --> 00:20:55,587 ‫لأنك استنشقت المخدرات طوال الليل ‫مع أصدقائك 468 00:20:55,671 --> 00:20:58,298 ‫وبدأت الآن بالكاد تسترد وعيك، مفهوم؟ 469 00:20:58,382 --> 00:21:00,509 ‫لا تخطىء الظن، هذا مطعم للبرغر 470 00:21:00,592 --> 00:21:02,261 ‫وكان دائماً مطعماً للبرغر. 471 00:21:02,344 --> 00:21:05,931 ‫بدأنا نقدم الإفطار كخدمة. ‫كنا نحاول إرعاب مطعم (آيهوب). 472 00:21:06,014 --> 00:21:08,809 ‫نحن نفعل ذلك أيضاً. 473 00:21:09,810 --> 00:21:13,438 ‫أمك بذاتها لن تعد لك الفطائر المحلاة ‫في الساعة الـ3 بعد الظهر. 474 00:21:14,481 --> 00:21:17,818 ‫فتعال بمؤخرتك البدينة، أو مؤخرتك المخدرة، ‫قبل الساعة 10 والنصف. 475 00:21:17,901 --> 00:21:19,152 ‫نحن نقرر. هذا مطعمنا. 476 00:21:19,236 --> 00:21:21,113 ‫نحن نقول ذلك ما الذي سنعده." 477 00:21:21,613 --> 00:21:22,614 ‫هذا كل شيء. 478 00:21:23,365 --> 00:21:25,784 ‫أخرجوه، ‫ثم يدفع طفلاً يجلس على أرجوحة. 479 00:21:26,368 --> 00:21:27,494 ‫يفعل شيئاً لطيفاً. 480 00:21:29,204 --> 00:21:30,330 ‫إذن... 481 00:21:30,414 --> 00:21:32,541 ‫على أية حال، ‫حينما يتم بثّ هذا العرض 482 00:21:32,624 --> 00:21:34,793 ‫ستكون انتخابات أخرى جاءت وولت. 483 00:21:34,876 --> 00:21:35,877 ‫الأمر فقط... 484 00:21:37,087 --> 00:21:38,255 ‫يعلم الرب من الذي اخترناه. 485 00:21:38,338 --> 00:21:40,841 ‫ولن يتحدثوا عن أي شيء. 486 00:21:40,924 --> 00:21:44,344 ‫المحيطات تموت. أعلنوا مؤخراً ‫عن موت الحاجز المرجاني العظيم. 487 00:21:44,678 --> 00:21:46,888 ‫وهناك أطعمة معدلة وراثياً. 488 00:21:46,972 --> 00:21:49,099 ‫هناك أناس كثيرون 489 00:21:49,182 --> 00:21:50,934 ‫يتحدثون عن الكثير من الهراء 490 00:21:51,018 --> 00:21:52,311 ‫هل تفهمونني؟ 491 00:21:52,394 --> 00:21:54,104 ‫"بروس" عليه أن يتغوط. 492 00:21:54,187 --> 00:21:55,647 ‫إلى أين سيذهب؟ 493 00:21:55,731 --> 00:21:58,650 ‫أي مرحاض يجب عليه أن يستخدمه؟ ‫لا أبالي. 494 00:21:58,734 --> 00:22:00,068 ‫هذا الرجل لديه ما يكفي من النقود 495 00:22:00,152 --> 00:22:03,613 ‫ليكون لديه عربة مرحاض يجرها رجل ‫ويجري خلفه. 496 00:22:07,326 --> 00:22:09,036 ‫كيف ستقوم باستبعاد 497 00:22:11,705 --> 00:22:13,749 ‫ملياري إنسان؟ 498 00:22:16,460 --> 00:22:18,045 ‫هل تفكرون في هذه الأمور؟ 499 00:22:19,463 --> 00:22:23,258 ‫لا يتحدثون إلينا عن ذلك، وتعرفون ‫أنهم يتحدثون عنها خلف الأبواب المغلقة. 500 00:22:25,343 --> 00:22:28,221 ‫مجموعة من الرجال المخيفين ‫يجلسون حول طاولة عملاقة. 501 00:22:28,847 --> 00:22:31,016 ‫يتحدثون غالباً عن ذلك حينئذٍ 502 00:22:31,099 --> 00:22:32,434 ‫وهم يجلسون ويقولون، 503 00:22:33,018 --> 00:22:35,312 ‫"أرجو أن يكون الجميع استمتعوا بوقتهم." 504 00:22:39,316 --> 00:22:41,359 ‫"دعونا نناقش الموضوع المطروح." 505 00:22:43,862 --> 00:22:47,324 ‫"هناك أكثر من 7،5 مليار إنسان ‫على كوكب الأرض. 506 00:22:48,450 --> 00:22:50,160 ‫بدأت المياه العذبة تنفد. 507 00:22:51,912 --> 00:22:53,747 ‫لن يكون هناك ما يكفي من الدجاج 508 00:22:54,372 --> 00:22:55,540 ‫لإطعام الآخرين. 509 00:22:57,417 --> 00:23:00,170 ‫ألدى أي من الموجودين هنا ‫أي اقتراحات 510 00:23:01,463 --> 00:23:03,131 ‫بخصوص كيفية التخلص من ضغوط 511 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 ‫الأشخاص غير المرغوب فيهم؟ 512 00:23:07,886 --> 00:23:09,054 ‫نعم، أنت. 513 00:23:09,930 --> 00:23:10,931 ‫رقم 4. 514 00:23:12,307 --> 00:23:13,892 ‫يمكنك التحدث." 515 00:23:15,852 --> 00:23:17,312 ‫"هل تعرفون ماذا؟ 516 00:23:18,063 --> 00:23:20,398 ‫ماذا لو قمنا بطهوهم ببطء ‫في المطار؟ 517 00:23:21,066 --> 00:23:22,067 ‫هل تفهمونني؟ 518 00:23:24,027 --> 00:23:25,153 ‫إنني أقترح الفكرة فقط. 519 00:23:25,237 --> 00:23:28,115 ‫ماذا لو كان لديكم شيء ‫مثل الباب الدوار 520 00:23:28,198 --> 00:23:31,743 ‫وجعلتموهم يخلعون أحذيتهم، ‫ثم يدخلون ويقفون هكذا؟ 521 00:23:32,536 --> 00:23:33,954 ‫ثم تصيبونهم بالأشعة 522 00:23:34,037 --> 00:23:35,330 ‫من الرأس وحتى القدمين 523 00:23:35,831 --> 00:23:38,083 ‫مرة أثناء الخروج، ‫ومرة أثناء العودة." 524 00:23:38,166 --> 00:23:39,668 ‫"أجل! 525 00:23:39,751 --> 00:23:42,712 ‫يعجبني ذلك. يعجبني وقع ذلك. ‫وكيف يسير ذلك؟ 526 00:23:42,796 --> 00:23:45,966 ‫هل تكون على الدرجة المنخفضة بالبداية، ‫وتسفعهم مثل شريحة لحم التونة؟ 527 00:23:46,466 --> 00:23:48,677 ‫إنهم لا يفهمون. ‫سندع الأطفال يذهبون. 528 00:23:48,760 --> 00:23:50,971 ‫وسنستخدمهم كعبيد لاحقاً. 529 00:23:51,054 --> 00:23:52,722 ‫لا نريد أناساً مسنين. ‫إنهم سيموتون قريباً. 530 00:23:52,806 --> 00:23:54,599 ‫فقط أناس في أوج شبابهم. 531 00:23:54,683 --> 00:23:57,185 ‫وتدريجياً وعلى مر السنين، ‫تقوم بزيادة الدرجة 532 00:23:57,269 --> 00:23:59,020 ‫فيبدأ الزبد يخرج من أفواههم. 533 00:23:59,104 --> 00:24:02,482 ‫لا يتعرفون على أولادهم، ‫فتعود الملكية إلينا. 534 00:24:05,235 --> 00:24:06,236 ‫عفواً. 535 00:24:06,862 --> 00:24:09,656 ‫أرجو أن يكون الجميع حول هذه الطاولة ‫يطيرون بطائرات خاصة." 536 00:24:16,288 --> 00:24:19,166 ‫تعتقد زوجتي أنني مجنون ‫لأنني أفكر في أشياء كهذه. 537 00:24:21,251 --> 00:24:22,669 ‫ولكني أعتقد أنني محق. 538 00:24:24,004 --> 00:24:26,131 ‫أنا متأكد أنهم يفكرون في الأمر. 539 00:24:26,214 --> 00:24:28,508 ‫أنا متأكد أنهم يفكرون في الأمر، ‫لأنني أفكر فيه. 540 00:24:28,592 --> 00:24:31,136 ‫كلما هبطت بالطائرة في مدينة ‫وكانت الساعة الـ2 بعد الظهر 541 00:24:31,219 --> 00:24:35,056 ‫أقود السيارة على الطريق ‫وأجد نفسي وسط ازدحام مروري 542 00:24:35,140 --> 00:24:37,809 ‫وشخصية "موسوليني" التي بداخلي تخرج. 543 00:24:37,893 --> 00:24:40,437 ‫أقول، "ماذا يفعل كل هؤلاء الناس في طريقي؟ 544 00:24:41,521 --> 00:24:43,315 ‫يجب تصفيتهم." 545 00:24:46,026 --> 00:24:48,278 ‫لا أدري، ‫كيف يمكن ألا تذكر الأمر؟ 546 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‫ألأن ذلك سيرعب الجميع؟ 547 00:24:50,906 --> 00:24:54,075 ‫لأنكم ربما تضطرون لأخذ بعض المقاسات 548 00:24:55,702 --> 00:24:57,162 ‫للبدء بتخفيض عدد القطيع. 549 00:24:57,245 --> 00:24:58,580 ‫هل تشعر بذلك؟ 550 00:24:58,663 --> 00:25:00,373 ‫هذا صحيح، أجل. 551 00:25:00,457 --> 00:25:02,584 ‫وما رأيك يا رجل؟ ‫هل تعتقد أنك ستـ... 552 00:25:03,627 --> 00:25:08,423 ‫أتعتقد أنك في الطبقة العليا، ‫أو في صناديق الرفاهية؟ 553 00:25:08,506 --> 00:25:10,342 ‫أنت تقضي الكثير من الوقت مع نفسك. 554 00:25:10,425 --> 00:25:11,843 ‫أنت تومىء برأسك كثيراً. 555 00:25:11,927 --> 00:25:13,345 ‫"يعجبني ما أفكر فيه. 556 00:25:13,428 --> 00:25:15,055 ‫يعجبني ما أفكر فيه كثيراً. 557 00:25:15,639 --> 00:25:17,390 ‫ما أعتقده هو ما يجب أن يكون." 558 00:25:17,474 --> 00:25:18,934 ‫إنني أفهم طبيعة ذلك. 559 00:25:19,643 --> 00:25:21,519 ‫أعيش حياةً معزولةً يا رجل. 560 00:25:21,603 --> 00:25:23,355 ‫أسافر لأقدم العروض، ‫وأتواجد في غرف الاستراحات 561 00:25:23,438 --> 00:25:25,106 ‫وأقوم بـ... 562 00:25:25,190 --> 00:25:28,109 ‫أكون وحدي طوال الوقت، ‫والمرء يفقد صوابه ببطء. 563 00:25:28,610 --> 00:25:31,738 ‫قدمت عرضاً مؤخراً في "إيرلندا"، ‫وكنت في غرفة الاستراحة وحدي 564 00:25:31,821 --> 00:25:34,157 ‫وذهبت لأضيء النور، ‫وكان مفتاحاً يتم سحبه. 565 00:25:34,241 --> 00:25:36,826 ‫فالتف حول نفسه ‫وصار شكله مثل الأنشوطة. 566 00:25:36,910 --> 00:25:39,788 ‫وقلت لنفسي على الفور، ‫"ماذا لو أدخلت رأسي فيه 567 00:25:42,290 --> 00:25:45,293 ‫وأطفأت الأنوار، حرفياً ومجازياً؟" 568 00:25:46,378 --> 00:25:48,338 ‫لم أكن أفكر في قتل نفسي إطلاقاً. 569 00:25:48,421 --> 00:25:51,466 ‫وفي اللحظة التي قلت فيها لنفسي، ‫"ماذا لو فعلت ذلك؟" 570 00:25:51,883 --> 00:25:55,303 ‫ثم نظرت في المرآة، ‫ولمحت عيني، وكلانا ضحكنا. 571 00:25:56,429 --> 00:25:59,683 ‫أجل، ‫استمتعت بتلك اللحظة الرائعة مع نفسي. 572 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 ‫لم يكن هناك حاجة ‫للتفوه بأي كلمات. 573 00:26:01,810 --> 00:26:02,811 ‫هل تفهمونني؟ 574 00:26:04,813 --> 00:26:08,149 ‫أجل. إذن، أنا أفكر في عدد السكان ‫طوال الوقت، كما ترون. 575 00:26:08,233 --> 00:26:10,151 ‫في عروضي الخاصة، ‫دائماً أتحدث عن ذلك. 576 00:26:10,235 --> 00:26:12,904 ‫أعتقد أنه لدي الخطة، ‫لأنني أعرف... 577 00:26:12,988 --> 00:26:16,866 ‫كلا، انتظروا حتى تسمعوا الخطة أولاً، ‫لأن الكثير من الناس سيموتون. 578 00:26:18,785 --> 00:26:20,704 ‫قبل أن تبدؤوا بالتصفيق والتهليل. 579 00:26:21,830 --> 00:26:24,332 ‫الجميع يعتقدون أنهم سينجون. 580 00:26:25,458 --> 00:26:27,585 ‫إليكم كيف تفعلون ذلك. ‫أو إليكم كيف كنت أنا لأفعل ذلك. 581 00:26:27,669 --> 00:26:30,005 ‫أولاً، يجب أن تصبح ديكتاتوراً. 582 00:26:30,088 --> 00:26:33,133 ‫لأنه فات الأوان على قول، ‫"اسمع يا رجل، أنجب 2 فقط." 583 00:26:33,216 --> 00:26:34,301 ‫فات الأوان. 584 00:26:34,384 --> 00:26:37,262 ‫على أحدهم أن يتحلى بالجرأة ‫ليخرج المنجل 585 00:26:38,888 --> 00:26:40,432 ‫ويبدأ بتقطيع بعض الرؤوس. 586 00:26:40,932 --> 00:26:42,809 ‫لذا، إليكم فكرتي. 587 00:26:43,310 --> 00:26:47,689 ‫سأصبح ديكتاتوراً، وحينما تصبح ديكتاتوراً، ‫عليك قتل كل من في السلطة. 588 00:26:47,772 --> 00:26:50,275 ‫من أكبر رأس ‫ووصولاً لأصغر من فيهم. 589 00:26:50,358 --> 00:26:54,154 ‫عليك أن تقتل كل عضو في العائلة ‫حتى لا يعود أحدهم للانتقام. 590 00:26:54,237 --> 00:26:57,824 ‫كما بفيلم "ذا غاد فاذر" الجزء الـ2، ‫أو بأي فيلم كاراتيه شاهدتموه. 591 00:26:57,907 --> 00:26:59,868 ‫عليكم أن تفعلوا ذلك ‫كما فعلها الروس 592 00:26:59,951 --> 00:27:02,287 ‫بحيث لا يمكن أن تجد الجماجم ‫لمدة 100 عام. 593 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 ‫هكذا عليك القيام بذلك. ‫ثم تسيطر على وسائل الإعلام. 594 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ‫سأقوم بالتعتيم الإعلامي 595 00:27:07,208 --> 00:27:09,961 ‫بحيث لا تعرفون ما يجري إلا إن أردتكم ‫أن تعرفوا. 596 00:27:10,045 --> 00:27:12,714 ‫سأعلق صوراً كبيرة لنفسي. ‫وعليكم أن تغنوا أغان عني. 597 00:27:12,797 --> 00:27:15,425 ‫إن لم يكن في الغناء شغف، ‫فستأتي شاحنة سوداء 598 00:27:15,508 --> 00:27:17,093 ‫ولن يراك أحد بعد ذلك. 599 00:27:17,177 --> 00:27:18,178 ‫مفهوم؟ 600 00:27:18,261 --> 00:27:21,681 ‫أعتقد أنه بعد 3 أو 6 أشهر من ذلك، ‫سيصبح لدى الجميع نفس الرأي 601 00:27:21,765 --> 00:27:24,100 ‫وحينئذٍ، أبدأ بتخفيض عدد القطيع. 602 00:27:25,101 --> 00:27:28,813 ‫إليكم ما كنت لأفعله. كنت لأبدأ ‫بإغراق سفن الرحلات بشكل عشوائي. 603 00:27:31,941 --> 00:27:33,693 ‫اسمعوني. هذه أفضل طريقة. 604 00:27:34,319 --> 00:27:35,320 ‫إنها أفضل طريقة. 605 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 ‫تقتلون ما بين 2500 إلى 3000 شخص ‫في الضربة الواحدة. 606 00:27:41,284 --> 00:27:44,287 ‫وأعتقد أنه خليط جيد من الناس ‫ليتم التخلص منهم. 607 00:27:45,747 --> 00:27:46,998 ‫هل تفهمونني؟ 608 00:27:47,082 --> 00:27:49,042 ‫فكروا في نوعيات الناس 609 00:27:49,125 --> 00:27:50,460 ‫الذين يذهبون في الرحلات البحرية. 610 00:27:51,586 --> 00:27:53,671 ‫هؤلاء ليسوا تقدميي الفكر. 611 00:27:53,755 --> 00:27:55,048 ‫هؤلاء ليسوا باحثين. 612 00:27:55,131 --> 00:27:58,134 ‫ليسوا جوهريين من أجل بقائنا. 613 00:28:00,261 --> 00:28:02,472 ‫هل استمعتم لشخص عائد ‫من رحلة بحرية؟ 614 00:28:02,555 --> 00:28:04,724 ‫إنها إحدى أسوأ القصص التي ستسمعونها. 615 00:28:05,558 --> 00:28:06,851 ‫لأنهم لا يفعلون أي شيء. 616 00:28:06,935 --> 00:28:10,397 ‫لا يريدون السفر إلى بلد آخر ‫والتفاعل مع ثقافة جديدة 617 00:28:10,480 --> 00:28:12,482 ‫ومحاولة فهم نظام القطارات، ‫أو النظام المالي. 618 00:28:12,565 --> 00:28:16,027 ‫إنهم لا يريدون سوى أن يجلسوا ‫على متن قارب. 619 00:28:16,820 --> 00:28:19,072 ‫ويشربوا الخمر فحسب. ‫هذا كل ما يريدون أن يفعلوه. 620 00:28:19,155 --> 00:28:20,990 ‫أسوأ قصة ستسمعونها. 621 00:28:21,074 --> 00:28:22,283 ‫"كيف كانت رحلتك البحرية؟" 622 00:28:22,367 --> 00:28:23,743 ‫"كانت رائعة. 623 00:28:23,827 --> 00:28:26,162 ‫كنت مستلقياً هناك. 624 00:28:26,246 --> 00:28:28,206 ‫كان مشغل الموسيقى يقف هنا 625 00:28:28,289 --> 00:28:31,000 ‫ويشغل الموسيقى على جهاز تنسيق الأغاني، 626 00:28:31,084 --> 00:28:31,918 ‫فهمت؟ 627 00:28:32,001 --> 00:28:34,546 ‫ثم كان لديهم نافورة شوكولاتة. 628 00:28:34,629 --> 00:28:36,423 ‫كانت مثل النافورة 629 00:28:36,506 --> 00:28:37,799 ‫ولكنها كانت من الشوكولاتة. 630 00:28:38,299 --> 00:28:40,719 ‫وكنت أغرس عود الأسنان في الطعام 631 00:28:40,802 --> 00:28:42,637 ‫ثم أغرسه في الشوكولاتة 632 00:28:42,721 --> 00:28:45,223 ‫ثم أضعه في فمي. 633 00:28:45,849 --> 00:28:47,851 ‫ثم تقول إنك تريد شراباً 634 00:28:47,934 --> 00:28:49,477 ‫فيأتونك بشراب وتشربه 635 00:28:49,561 --> 00:28:50,562 ‫ويسيل عليك 636 00:28:50,645 --> 00:28:52,313 ‫ويتجمع في سرتك 637 00:28:52,397 --> 00:28:53,648 ‫فتلكم نفسك 638 00:28:54,482 --> 00:28:55,734 ‫فيطير وينزل في فمك. 639 00:28:56,860 --> 00:28:59,529 ‫ثم كل يوم عند الظهر ‫كنا نصطف من أجل الغداء." 640 00:28:59,612 --> 00:29:01,281 ‫"ماذا يقدمون على الغداء؟"، ‫"نحن لا نعرف ذلك. 641 00:29:01,364 --> 00:29:02,741 ‫إننا لا نتخذ القرارات. 642 00:29:02,824 --> 00:29:04,367 ‫أياً كان ما يقدمونه لنا." 643 00:29:04,451 --> 00:29:07,328 ‫أحب التذكرة التي تشمل كل شيء. ‫ليس عليك سوى التفكير مرة واحدة. 644 00:29:07,412 --> 00:29:09,956 ‫"هل يمكن أن أكتب هذا الرقم ‫على قطعة من الورق؟ 645 00:29:10,039 --> 00:29:12,125 ‫حسناً. قل لي أين أذهب." 646 00:29:14,085 --> 00:29:16,963 ‫صدقوني، ‫لو استطعتم تخطي الناحية الإنسانية 647 00:29:17,046 --> 00:29:18,381 ‫في ما أقترحه... 648 00:29:20,175 --> 00:29:21,760 ‫لو استطعتم أن تتخطوا ذلك 649 00:29:21,843 --> 00:29:24,345 ‫وربما تخسرون بعض الأصدقاء ‫هنا وهناك... 650 00:29:25,597 --> 00:29:27,515 ‫صدقوني، ما كنتم لتفتقدوهم. 651 00:29:28,808 --> 00:29:30,435 ‫هل تعرفون متى كنتم تفتقدونهم؟ 652 00:29:30,518 --> 00:29:32,061 ‫حينما تذهبون لمباراة "بيسبول" 653 00:29:32,145 --> 00:29:35,940 ‫ولم يكن هناك المائة شخص أولئك ‫الذين يحاولون بدء حركة الموجة الجماعية. 654 00:29:36,024 --> 00:29:37,025 ‫أليس كذلك؟ 655 00:29:39,319 --> 00:29:42,530 ‫لن يغضب أحد ‫لأن أحدهم يجلس أثناء غناء أغنية 656 00:29:42,614 --> 00:29:44,240 ‫ويصرخ، "أجد هذا مهيناً 657 00:29:44,324 --> 00:29:46,409 ‫رغم أنني لا أعرف الموضوع." 658 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 ‫أليس كذلك؟ 659 00:29:47,744 --> 00:29:49,829 ‫يا جمهور "ناشفيل"، ‫أنتم متحفّظون بعض الشيء في ذلك، 660 00:29:49,913 --> 00:29:50,997 ‫متحفظون بعض الشيء. 661 00:29:54,167 --> 00:29:55,585 ‫الأمر يتعلق بوحشية الشرطة. 662 00:29:55,668 --> 00:29:59,130 ‫لا علاقة له بك وعالمك الأبيض الجميل، ‫وعالمي. 663 00:29:59,756 --> 00:30:03,593 ‫انسوا الأمر فحسب. لا أبالي إن كنتم شاهدتم ‫كل حلقة من "ماكايلز نايفي" 664 00:30:03,676 --> 00:30:05,053 ‫ما زال الأمر لا يتعلق بك. 665 00:30:05,136 --> 00:30:06,596 ‫إنها ليست مسألة عسكرية. 666 00:30:10,600 --> 00:30:13,978 ‫صدقوني، ما كنتم لتفتقدوهم. ‫وإليكم الأمر. 667 00:30:14,062 --> 00:30:16,773 ‫ما كنت لأعطي الأمر فقط ‫بإغراق سفن الرحلات هذه 668 00:30:16,856 --> 00:30:19,901 ‫ثم أنسحب إلى حجرتي ‫مع عشيقاتي وعاهراتي. 669 00:30:19,984 --> 00:30:21,236 ‫أليس كذلك؟ 670 00:30:21,319 --> 00:30:24,030 ‫أعاشرهن جميعهن، ‫وأنا أرتدي الزي الرسمي كله. 671 00:30:24,113 --> 00:30:25,490 ‫زي الديكتاتور كله. 672 00:30:25,573 --> 00:30:27,659 ‫كل شيء ما عدا السروال. 673 00:30:28,660 --> 00:30:30,495 ‫جوارب الضغط مع الأربطة. 674 00:30:30,578 --> 00:30:31,746 ‫وأعاشر الجميع. 675 00:30:32,705 --> 00:30:35,834 ‫وميداليتي الشرفية ‫تتدلى من على صدري. 676 00:30:36,543 --> 00:30:39,254 ‫ويكون الأمر الكبير هو أن أرى ‫إلى متى يمكنني إبقاء القبعة على رأسي. 677 00:30:39,337 --> 00:30:41,756 ‫"أجل!" 678 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 ‫كلا، لا يمكنك أن تفعل ذلك. ‫هذا يثير الكراهية بين رجالك. 679 00:30:46,052 --> 00:30:48,680 ‫عليك أن تقودهم في المعركة، ‫وأنا كنت لأفعل ذلك. 680 00:30:48,763 --> 00:30:51,307 ‫كنت لأفعل ذلك. ‫سيكون لدي غواصتي الخاصة. 681 00:30:51,391 --> 00:30:52,517 ‫سيكون لدي غواصتي الخاصة، 682 00:30:52,600 --> 00:30:55,478 ‫وكنت لأصطاد سفن الرحلات هذه ‫في ليلة صيفية مقمرة. 683 00:30:56,729 --> 00:31:00,191 ‫هذا صحيح. في ليلة صيفية مقمرة، ‫حينما يصل الصوت بعيداً. 684 00:31:00,275 --> 00:31:03,653 ‫هل تعرفون تلك الليالي الصيفية ‫حينما يكون جاركم يتحدث عنكم؟ 685 00:31:03,736 --> 00:31:07,156 ‫لا يعتقد أنكم تسمعونه. وأنتم تجلسون ‫على شرفتكم وتقولون، "أهكذا هو الأمر؟ 686 00:31:08,491 --> 00:31:09,701 ‫هكذا هو الأمر إذن؟" 687 00:31:10,243 --> 00:31:11,244 ‫واحدة من تلك الليالي. 688 00:31:13,705 --> 00:31:16,624 ‫وكنت لأتمتع بروح رياضية حيال الأمر. ‫كنت لأطفو للسطح قبل أن أفعل ذلك. 689 00:31:16,708 --> 00:31:19,544 ‫أنا مسلح وهم ليسوا مسلحين. ‫هذا إنصاف، أليس كذلك؟ 690 00:31:19,627 --> 00:31:21,546 ‫يرونني، فأغمز وأومىء لهم. 691 00:31:22,130 --> 00:31:24,883 ‫سيكون لدي غواصة صغيرة، ‫فأقول لهم، "حسناً، اغربوا من هنا". 692 00:31:25,466 --> 00:31:27,635 ‫ولكن إن لم تروني، ‫فستكون الحرب قائمة. 693 00:31:27,719 --> 00:31:29,095 ‫كل ليلة صيفية مقمرة 694 00:31:29,178 --> 00:31:30,972 ‫في كل صيف، أخرج للحصاد. 695 00:31:31,055 --> 00:31:32,932 ‫سيكون هذا ما يحدث. ‫كنت لأطفو للسطح... 696 00:31:42,025 --> 00:31:44,611 ‫"وأنصتوا للموسيقى، مفهوم؟" 697 00:32:01,169 --> 00:32:02,253 ‫"أطلق رقم واحد." 698 00:32:13,932 --> 00:32:16,100 ‫"يا رجل، انظر لذراعي ‫في هذا القميص بدون كم." 699 00:32:26,110 --> 00:32:27,445 ‫ثم تذهب إلى هناك 700 00:32:27,528 --> 00:32:29,113 ‫وتقتل جميع الناجين. 701 00:32:40,583 --> 00:32:41,918 ‫"استدر بها." 702 00:32:56,766 --> 00:32:57,767 ‫وتكون تلك النهاية. 703 00:32:57,850 --> 00:33:02,271 ‫يقل عدد السكان بمقدار 2500 إلى 3000 شخص. ‫وهل تعرفون ما هو أعظم شيء؟ 704 00:33:02,355 --> 00:33:03,606 ‫كل شيء تحت الماء. 705 00:33:03,690 --> 00:33:06,484 ‫كل الأدلة تكون اختفت. 706 00:33:06,567 --> 00:33:09,737 ‫كل مرتكب مجزرة ‫على مر الأزمنة أخطأ. 707 00:33:09,821 --> 00:33:11,072 ‫لقد ارتكبها فوق اليابسة. 708 00:33:11,656 --> 00:33:13,199 ‫سيمسكون بك بهذه الطريقة. 709 00:33:13,282 --> 00:33:15,118 ‫أين ستضع كل ذلك؟ 710 00:33:15,660 --> 00:33:16,869 ‫ارتكبها في البحر. 711 00:33:16,953 --> 00:33:18,955 ‫وكل شيء يغرق تحت سطح الماء. 712 00:33:19,038 --> 00:33:20,999 ‫ولا أحد يعرف..."لا أعرف ماذا حدث. 713 00:33:21,082 --> 00:33:22,291 ‫ليس لدي فكرة." 714 00:33:22,792 --> 00:33:24,168 ‫لا يوجد دليل. 715 00:33:24,252 --> 00:33:27,422 ‫لا يوجد دليل. ‫ربما يوجد صندل شاطىء. 716 00:33:29,966 --> 00:33:31,551 ‫أو قميص ماركة "إد هاردي" 717 00:33:32,260 --> 00:33:33,261 ‫يطفو على الماء. 718 00:33:34,887 --> 00:33:37,765 ‫أنا أتحكم بوسائل الإعلام ‫ولا أحد سيعرف بالأمر. 719 00:33:37,849 --> 00:33:38,975 ‫وبينما أقوم بإغراق السفن 720 00:33:39,058 --> 00:33:40,977 ‫أبني نماذج مماثلة لها 721 00:33:41,060 --> 00:33:42,437 ‫في نفس الوقت. 722 00:33:42,520 --> 00:33:45,815 ‫لذا، أكون قد تخلصت من الناس، ‫وأنا أخلق الوظائف. 723 00:33:45,898 --> 00:33:48,192 ‫وليس لديكم فكرة عما يجري. 724 00:33:48,276 --> 00:33:51,446 ‫ولكن جميعكم تدركون الأمر فجأة وتقولون، ‫"يا للروعة! ازدحام المرور يخف. 725 00:33:51,529 --> 00:33:54,907 ‫إنني أقود بسرعة معقولة ‫في الساعة 5 مساءً. هذا لا يصدق. 726 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 ‫هذا مذهل. لا أعرف ماذا يجري، ‫ولكن هذا الرجل (بيل) لا بأس به. 727 00:33:58,411 --> 00:34:02,206 ‫هل تعرف أن صديقاً آخر لي حصل ‫على وظيفة في بناء السفن؟ هل تصدق ذلك؟ 728 00:34:02,290 --> 00:34:04,167 ‫تلك الصناعة تنمو بقوة. 729 00:34:04,250 --> 00:34:05,710 ‫إنه جنون. 730 00:34:05,793 --> 00:34:08,254 ‫أريد وظيفة هناك. ‫إنهم يدفعون أجوراً رائعة. 731 00:34:08,337 --> 00:34:11,299 ‫سأكسب بعض النقود الإضافية، ‫وربما أنا وأنت نذهب في رحلة بحرية. 732 00:34:11,382 --> 00:34:13,134 ‫سنستمتع بوقت رائع هناك." 733 00:34:14,594 --> 00:34:15,887 ‫هكذا سيسير الأمر. 734 00:34:16,387 --> 00:34:19,140 ‫هكذا كانت لتسير ‫عمليتي للتطهير العرقي. 735 00:34:21,809 --> 00:34:25,104 ‫لن تكون مبنية على العرق أو الدين. 736 00:34:25,188 --> 00:34:27,273 ‫ستكون مبنية فقط ‫على أناس أغبياء بما فيه الكفاية 737 00:34:27,356 --> 00:34:30,359 ‫بحيث يعتقدون أن الذهاب في رحلة بحرية ‫هو سفر حقيقي. 738 00:34:31,694 --> 00:34:34,739 ‫من الناحية التقنية، أنت تسافر، ‫ولكن ما الذي تراه؟ 739 00:34:34,822 --> 00:34:36,491 ‫مجرد مجموعة من..."تأمل الماء! 740 00:34:36,574 --> 00:34:37,575 ‫يا إلهي! 741 00:34:37,658 --> 00:34:39,535 ‫يمكنك أن تعرف أن هذا هو (المحيط الأطلسي). 742 00:34:39,619 --> 00:34:41,829 ‫هذا لا يبدو مثل (المحيط الهادئ)." 743 00:34:44,207 --> 00:34:45,208 ‫إذن... 744 00:34:45,291 --> 00:34:47,835 ‫أجل، اسمعوا، ‫أعترف بأنني معتوه. 745 00:34:47,919 --> 00:34:48,878 ‫بالإضافة لذلك... 746 00:34:49,378 --> 00:34:51,005 ‫أجل يا رجل، لدي أحلام. 747 00:34:51,089 --> 00:34:54,217 ‫رأيت حلماً منذ عامين وما زال يطاردني, 748 00:34:54,300 --> 00:34:57,386 ‫هل سبق ورأيتم أحد تلك الأحلام حيث ‫تظنون أنكم استيقظتم، ولكنكم لم تستيقظوا؟ 749 00:34:57,470 --> 00:34:59,180 ‫حيث تجلسون وتشعرون بأنه بيتكم؟ 750 00:34:59,263 --> 00:35:00,807 ‫لقد رأيت أحد تلك الأحلام. 751 00:35:00,890 --> 00:35:04,685 ‫فجلست في الفراش ونظرت أمامي، ‫وكانت هناك فتاة صغيرة في الركن. 752 00:35:04,769 --> 00:35:07,230 ‫لم يكن لدي فكرة من كانت. ‫كان عمرها 3 أو 4 سنوات. 753 00:35:07,313 --> 00:35:10,608 ‫كانت تتحدث إلي، ‫ولكنني لم أفهم ما كانت تقول. 754 00:35:10,691 --> 00:35:12,276 ‫كانت تقف في الركن وتقول... 755 00:35:16,030 --> 00:35:17,115 ‫فقلت، "ماذا؟ 756 00:35:18,199 --> 00:35:19,534 ‫ماذا قلت؟ 757 00:35:19,617 --> 00:35:22,328 ‫لا أسمعك يا حبيبتي. ‫عليك أن تقتربي." 758 00:35:22,411 --> 00:35:25,039 ‫فمشت نصف المسافة إلى الفراش، ‫وكانت تومىء برأسها وتفعل كالتالي... 759 00:35:28,376 --> 00:35:30,711 ‫كانت عيناها جاحظتين وكلهما حقد، ‫وأنا كنت... 760 00:35:31,629 --> 00:35:34,048 ‫"عليك أن تقتربي"، ‫فمشت نحو الفراش. 761 00:35:34,132 --> 00:35:36,801 ‫"لم أسمعك يا حبيبتي. ماذا قلت؟" 762 00:35:36,884 --> 00:35:38,386 ‫فأومأت برأسها وقالت، 763 00:35:38,469 --> 00:35:40,054 ‫"أنت ستقتل نفسك." 764 00:35:40,847 --> 00:35:41,889 ‫فانتصبت في الفراش... 765 00:35:43,766 --> 00:35:45,143 ‫وقلت، "كلا، لن أقتل نفسي. 766 00:35:45,726 --> 00:35:47,353 ‫كلا، لن أقتل نفسي." 767 00:35:47,436 --> 00:35:51,566 ‫فاستيقظت زوجتي وقالت، "ما الأمر؟" ‫فقلت، "لقد رأيت أكثر حلم مخيف في حياتي. 768 00:35:51,649 --> 00:35:52,984 ‫كان فظيعاً!" 769 00:35:53,067 --> 00:35:54,485 ‫فقالت، "هل كنت أنا فيه؟" 770 00:35:54,569 --> 00:35:56,863 ‫"كلا، أيتها الحمقاء الأنانية! 771 00:35:57,488 --> 00:35:59,073 ‫يا للهول! 772 00:35:59,157 --> 00:36:01,200 ‫ليس كل شيء يدور حولك يا حبيبتي. 773 00:36:01,284 --> 00:36:03,411 ‫أحبك، ولكن ليس كل شيء يتعلق بك. 774 00:36:03,494 --> 00:36:04,495 ‫والآن، اصمتي!" 775 00:36:04,579 --> 00:36:06,831 ‫حاولت أن أخلد للنوم بنفس الوضعية 776 00:36:06,914 --> 00:36:09,000 ‫حتى أقابل تلك الفتاة الصغيرة ثانية ‫وأقول لها، 777 00:36:09,083 --> 00:36:12,003 ‫"اسمعي أيتها الحمقاء الصغيرة، ‫لا ينبغي أن تقولي ذلك للناس." 778 00:36:13,963 --> 00:36:15,506 ‫لن أقتل نفسي. 779 00:36:16,132 --> 00:36:19,886 ‫لا أعرف ما كان يعنيه ذلك الحلم، ‫لأن المرء يحلم بالاستعارات يا رجل. 780 00:36:19,969 --> 00:36:21,137 ‫لا أدري. 781 00:36:21,220 --> 00:36:22,680 ‫ولكنه يخيفني. 782 00:36:23,306 --> 00:36:24,724 ‫إنه يزعج زوجتي وما إلى ذلك. 783 00:36:24,807 --> 00:36:27,185 ‫ولكن هناك شيئاً واحداً جيداً ‫في كونك معتوهاً. 784 00:36:27,268 --> 00:36:29,187 ‫أحد الأشياء الرائعة في كونك معتوهاً 785 00:36:29,270 --> 00:36:31,480 ‫هو أنه يمكنك أن تميز المعتوه الآخر 786 00:36:31,564 --> 00:36:32,857 ‫من على بعد ميل. 787 00:36:32,940 --> 00:36:34,859 ‫هذا أمر رائع. 788 00:36:35,651 --> 00:36:37,987 ‫يمكنني تمييزهم. ‫يظهر الأمر في العينين. 789 00:36:38,070 --> 00:36:39,530 ‫لا تنظروا للملابس أبداً. 790 00:36:40,031 --> 00:36:42,033 ‫الناس اللطيفون ينظرون للملابس. 791 00:36:42,116 --> 00:36:44,368 ‫يرون شخصاً يرتدي سروال جينز ‫قد يرتديه الأب 792 00:36:44,452 --> 00:36:46,370 ‫وهو يدفع ابنه على الأرجوحة 793 00:36:46,454 --> 00:36:47,705 ‫وتلك الكنزة الغبية. 794 00:36:47,788 --> 00:36:48,956 ‫"مرحباً، كيف حالك؟ 795 00:36:49,040 --> 00:36:52,960 ‫أتصدق أن الصيف انتهى بالفعل؟ ‫هذا جنون، أليس كذلك؟ 796 00:36:53,044 --> 00:36:56,297 ‫هذه الطفلة هنا، ‫هذه الطفلة تجعلني أجري في كل مكان. 797 00:36:56,380 --> 00:36:58,841 ‫هي التي تدير البيت." 798 00:37:01,052 --> 00:37:04,096 ‫والناس يقولون، ‫"يا إلهي! كم هو لطيف!" 799 00:37:04,180 --> 00:37:05,514 ‫"يا له من رب أسرة رائع!" 800 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‫وأنا أجلس وأقول لنفسي، 801 00:37:06,849 --> 00:37:09,143 ‫هذا الرجل معتوه! 802 00:37:09,227 --> 00:37:10,228 ‫إنه معتوه. 803 00:37:10,770 --> 00:37:12,647 ‫انظروا إلى عينيه. ألا ترون ذلك؟ 804 00:37:12,730 --> 00:37:14,690 ‫هذا الرجل بالكاد يتمالك نفسه. 805 00:37:14,774 --> 00:37:18,194 ‫إنه مرعوب وهو يقوم بأشياء ‫يعتقد أنه يفترض به أن يقوم بها. 806 00:37:18,277 --> 00:37:20,238 ‫لا يحتاج هذا الرجل سوى... 807 00:37:20,321 --> 00:37:21,906 ‫لا يحتاج سوى إلى دفعة صغيرة. 808 00:37:21,989 --> 00:37:23,866 ‫هذا كل شيء. مجرد دفعة صغيرة. 809 00:37:23,950 --> 00:37:26,118 ‫ليس لديكم فكرة عما يقدر عليه ‫هذا الرجل. 810 00:37:26,202 --> 00:37:29,956 ‫لن أرغب بالاطلاع على ما خُزن ‫في حاسوب هذا الرجل. صدقوني. 811 00:37:32,667 --> 00:37:34,961 ‫أجل، إذن...إنني أفعل ذلك طوال الوقت. 812 00:37:35,044 --> 00:37:38,005 ‫أجيد تمييز المعتوهين. ‫وهذا يثير جنون زوجتي. 813 00:37:38,089 --> 00:37:41,008 ‫أذكر أنها كانت أحد أوائل الناس ‫الذين أعجبوا بـ"كانييه ويست". 814 00:37:41,092 --> 00:37:43,594 ‫"كانييه ويست" العظيم، ‫والذي يحبه الجميع. 815 00:37:43,678 --> 00:37:46,264 ‫اصمتوا! ‫يا للهول! لماذا جئت إلى "ناشفيل"؟ 816 00:37:46,347 --> 00:37:47,682 ‫"تباً لذلك! إنه فنان أسود. 817 00:37:47,765 --> 00:37:49,392 ‫أنت تتحدث عن ذلك ‫في مسرح (رايمان). 818 00:37:49,475 --> 00:37:50,601 ‫ما هذا؟ 819 00:37:50,685 --> 00:37:52,687 ‫إنه مسرح (غراند أول أوبري) يا رجل. 820 00:37:53,354 --> 00:37:55,231 ‫وليس غناء الـ(راب) ‫في قناة (إم تي في)." 821 00:37:57,024 --> 00:38:00,569 ‫ولكنني أقوم بتصنيفكم. أتصرف وكأنه لمجرد ‫كونكم من الجنوب، فلا بد أنكم عنصريون. 822 00:38:00,653 --> 00:38:02,780 ‫وكأن كل العنصريين موجودون هنا فحسب. 823 00:38:02,863 --> 00:38:05,866 ‫هذا ليس صحيحاً. ‫إنهم موجودون في كل مكان. 824 00:38:08,035 --> 00:38:10,162 ‫إنها مجرد درجات مختلفة. 825 00:38:11,038 --> 00:38:12,039 ‫أليس كذلك؟ 826 00:38:13,708 --> 00:38:16,752 ‫أما أنا فأكون عنصرياً في نهاية اليوم. 827 00:38:16,836 --> 00:38:18,421 ‫أنا رجل رائع 828 00:38:18,504 --> 00:38:20,631 ‫لا يهمني من تكون في الصباح. 829 00:38:20,715 --> 00:38:23,175 ‫وأنت تأكل حبوب الإفطار، أقول لك، ‫"مرحباً، كيف حالك؟" 830 00:38:23,259 --> 00:38:25,678 ‫ولكن حينما تبدأ الشمس بالغروب 831 00:38:25,761 --> 00:38:27,638 ‫ويبدأ الخوف بالتصاعد 832 00:38:27,722 --> 00:38:30,182 ‫فأنت تبدأ بإساءة الظن بالناس. 833 00:38:31,976 --> 00:38:33,436 ‫لا أحد سيكون صادقاً. 834 00:38:33,519 --> 00:38:35,938 ‫لا أبالي بمن تكون 835 00:38:36,022 --> 00:38:37,106 ‫في الساعة 12 بمنتصف الليل 836 00:38:37,189 --> 00:38:39,108 ‫حينما تكون بموقف سيارات وحدك 837 00:38:39,191 --> 00:38:40,693 ‫أياً كان الذي يسير في اتجاهك 838 00:38:40,776 --> 00:38:42,445 ‫لن تكون هناك أي أفكار سعيدة. 839 00:38:43,237 --> 00:38:47,950 ‫لن تقول لنفسك، "هذا الرجل ‫غالباً ينشىء موقعاً إلكترونياً و..." 840 00:38:48,034 --> 00:38:49,327 ‫لن تقول لنفسك ذلك. 841 00:38:50,369 --> 00:38:52,121 ‫"هذا الرجل سيقطعني ويأكلني. 842 00:38:52,204 --> 00:38:55,458 ‫وما لن يأكله، سيقوم بمضاجعته"، ‫هذا ما ستقوله لنفسك. 843 00:38:56,751 --> 00:38:57,585 ‫مفهوم؟ 844 00:38:57,668 --> 00:39:00,963 ‫ولكن لو فعلت ذلك بالليل، ‫فأعتقد أن هذا طبيعي، لأنه بسبب الخوف. 845 00:39:01,047 --> 00:39:03,174 ‫المشكلة في الناس ‫الذين يتناولون الإفطار 846 00:39:03,257 --> 00:39:04,508 ‫ويجلسون هناك ويقولون بالفعل، 847 00:39:04,592 --> 00:39:05,718 ‫"يا لليهود الملاعين!" 848 00:39:05,801 --> 00:39:07,720 ‫هنا يصبح لديك مشكلة. 849 00:39:09,263 --> 00:39:10,473 ‫لذا... 850 00:39:11,098 --> 00:39:13,893 ‫على أية حال...علي أن أقوم بذلك. 851 00:39:13,976 --> 00:39:17,063 ‫حينما تتحدث عن العرق وكل ذلك، ‫بصفتك رجلاً أبيض، عليك أن تتروى. 852 00:39:17,146 --> 00:39:20,524 ‫لأنه بمنتهى السهولة، ‫يبدأ الأمر يبدو وكأنه اجتماع. 853 00:39:20,608 --> 00:39:22,902 ‫حينما أبدأ بسماع التالي، ‫"أجل. أحسنت." 854 00:39:23,527 --> 00:39:27,114 ‫هنا أقول لنفسي، "علي التراجع قليلاً. ‫الناس لا يفهمون ما أقول. 855 00:39:27,198 --> 00:39:28,699 ‫لقد ارتديت قميصاً ريفياً. 856 00:39:29,241 --> 00:39:31,118 ‫بدأت الأمور تنحرف عن المسار." 857 00:39:32,078 --> 00:39:33,662 ‫هل يمكنني أن أعود للحديث ‫عن "كانييه ويست"؟ 858 00:39:33,746 --> 00:39:36,707 ‫نصفكم غالباً قمتم بتنزيل موسيقاه. ‫حسناً، ها أنا ذا سأبدأ 859 00:39:37,541 --> 00:39:41,170 ‫هلعت زوجتي لأنها في البداية ‫كانت تحب الرجل 860 00:39:41,253 --> 00:39:42,838 ‫وأنا كنت أعتقد أنه رائع. 861 00:39:42,922 --> 00:39:46,342 ‫ثم رأيته ذات يوم في مقابلة، ‫وكان يتحدث عن مدى روعته 862 00:39:46,425 --> 00:39:49,720 ‫وكان هناك تلك النظرة في عينه، ‫وأصابتني بالتوتر 863 00:39:49,804 --> 00:39:51,347 ‫وقلت لنفسي، "هذا الرجل... 864 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 ‫هذا الرجل غير مستقر. 865 00:39:53,724 --> 00:39:56,519 ‫هناك مشكلة ما في هذا الرجل. ‫إنه يشعرني بالتوتر. 866 00:39:57,812 --> 00:40:00,606 ‫هذا الرجل على حافة الانهيار." 867 00:40:00,689 --> 00:40:02,400 ‫فقالت لي، "أنت مجنون". 868 00:40:02,483 --> 00:40:04,735 ‫وكنت أقول لنفسي، ‫"لا أدري. هذا الرجل مختل." 869 00:40:04,819 --> 00:40:07,154 ‫ثم صرت مقتنعاً بذلك، ‫لأنه ذات يوم كنت أدخل 870 00:40:07,238 --> 00:40:09,031 ‫وكانت هي تستمع إليه في مقابلة 871 00:40:09,115 --> 00:40:12,159 ‫ولم أعرف أنه هو. ‫وكان يتحدث عن مدى روعته. 872 00:40:12,243 --> 00:40:14,537 ‫ودخلت الغرفة، ‫ولم أسمع سوى ذلك الهراء. 873 00:40:14,620 --> 00:40:17,706 ‫وشعرت بالقشعريرة في عمودي الفقري 874 00:40:17,790 --> 00:40:21,001 ‫وبدأت أقول لنفسي، "لا!" 875 00:40:21,085 --> 00:40:22,253 ‫واستدرت ونظرت 876 00:40:22,336 --> 00:40:24,255 ‫قبل أن أستوعب أنه "كانييه" حتى 877 00:40:24,338 --> 00:40:26,298 ‫وكانت أول فكرة تخطر ببالي هي، ‫"شكراً للرب. 878 00:40:26,382 --> 00:40:28,467 ‫شكراً للرب. إنه مجرد رجل أسود. 879 00:40:32,012 --> 00:40:33,097 ‫شكراً للرب. 880 00:40:33,973 --> 00:40:35,641 ‫إنه مجرد رجل أسود." 881 00:40:36,600 --> 00:40:38,269 ‫أجل. أنتم محقون في تحفظكم. 882 00:40:39,645 --> 00:40:42,148 ‫من الطبيعي أن يصبح الموقف غريباً، ‫لأنكم لا تعرفون إلى أين قد يؤدي ذلك. 883 00:40:42,231 --> 00:40:46,527 ‫يمكن بسهولة أن يتجه الأمر في اتجاه ‫جماعة "كوو كلاكس كلان" العنصرية. 884 00:40:47,736 --> 00:40:49,488 ‫لذا، دعوني أوضح الأمر. 885 00:40:49,572 --> 00:40:50,573 ‫اسمعوني فحسب. 886 00:40:50,656 --> 00:40:52,825 ‫قلت لنفسي، ‫"شكراً للرب، إنه رجل أسود." 887 00:40:52,908 --> 00:40:56,203 ‫بمعنى، شكراً للرب ‫على أن هذا الغرور الموجود بداخله 888 00:40:56,287 --> 00:40:58,706 ‫حينما نزل ذلك الشيء من السموات 889 00:40:58,789 --> 00:40:59,999 ‫أو من الكون 890 00:41:00,082 --> 00:41:03,002 ‫أو أي من أقوال المبشر (جويل أوستين) ‫التي تصدقونها 891 00:41:03,085 --> 00:41:04,086 ‫اتفقنا؟ 892 00:41:05,087 --> 00:41:08,299 ‫حينما كان ذلك الشيء يهبط، ‫كان يمكن أن يهبط بداخل أي أحد. 893 00:41:08,382 --> 00:41:09,383 ‫شكراً للرب 894 00:41:09,925 --> 00:41:11,594 ‫على كونه هبط داخل رجل أسود. 895 00:41:11,677 --> 00:41:14,013 ‫شكراً للرب على كونه تم تغليفه ‫في ذلك 896 00:41:14,096 --> 00:41:15,723 ‫وتم حبسه بداخل ذلك. 897 00:41:16,557 --> 00:41:17,641 ‫إنه آمن بالداخل هناك. 898 00:41:18,851 --> 00:41:21,645 ‫لا داعي للقلق حينما يكون بالداخل هناك. 899 00:41:21,729 --> 00:41:25,691 ‫لأنه لو كان ذلك الغرور قد نزل 900 00:41:25,774 --> 00:41:28,194 ‫وهبط داخل رجل أبيض أزرق العينين 901 00:41:28,277 --> 00:41:29,403 ‫فلا يمكن توقع 902 00:41:29,487 --> 00:41:31,697 ‫الضرر الذي كان يمكن أن يحدث. 903 00:41:32,615 --> 00:41:35,367 ‫أنتم تتحدثون عن محو حضارات بأكملها 904 00:41:36,368 --> 00:41:37,578 ‫ومجاعة عالمية 905 00:41:37,661 --> 00:41:39,705 ‫واصطدام القمر بالأرض. 906 00:41:40,206 --> 00:41:43,542 ‫أشكر الرب على كون ذلك الغرور ‫هبط داخل رجل أسود. 907 00:41:45,002 --> 00:41:49,048 ‫لأنه بنفس درجة جنون ‫بعض أكثر الرجال البيض جنوناً في التاريخ 908 00:41:49,131 --> 00:41:51,133 ‫ولكن ليس لديه الفرصة 909 00:41:51,217 --> 00:41:53,219 ‫لينفذ ذلك الجنون. 910 00:41:53,969 --> 00:41:56,722 ‫أجل، هناك حدود غير منطوقة للشر. 911 00:41:57,515 --> 00:41:58,849 ‫ألم تلاحظوا ذلك؟ 912 00:42:00,392 --> 00:42:02,895 ‫اذهب للبيت وشغل قناة التاريخ. 913 00:42:02,978 --> 00:42:04,855 ‫ستجد أن الـ9 الأوائل من 10 914 00:42:04,939 --> 00:42:07,024 ‫من أكثر الرجال المعتوهين 915 00:42:07,107 --> 00:42:08,442 ‫الذين مشوا على وجه الكرة الأرضية 916 00:42:08,526 --> 00:42:10,027 ‫جميعهم من الرجال البيض. 917 00:42:10,110 --> 00:42:13,405 ‫لماذا؟ لأن الرجال البيض أكثر شراً ‫من أي أحد آخر؟ 918 00:42:13,489 --> 00:42:14,615 ‫هذا احتمال. 919 00:42:15,366 --> 00:42:16,909 ‫إنه احتمال. 920 00:42:16,992 --> 00:42:18,744 ‫الأرقام بالتأكيد تؤيد ذلك. 921 00:42:20,162 --> 00:42:21,580 ‫ولكنني أعتقد أن السبب مختلف. 922 00:42:21,664 --> 00:42:24,625 ‫هل تعرفون ما هو السبب في رأيي؟ ‫لا أحد يراقب الرجال البيض. 923 00:42:24,708 --> 00:42:27,169 ‫بالنسبة للرجال البيض، ‫لو تجمع الكثير منهم، لا يأتي أحد ويقول، 924 00:42:27,253 --> 00:42:29,129 ‫"حسناً، تفرقوا. واصلوا مسيرتكم. 925 00:42:29,213 --> 00:42:30,631 ‫اذهبوا من هنا." 926 00:42:30,714 --> 00:42:33,801 ‫لا يتم إيقافهم بدون أي سبب. ‫لا شيء من ذلك يحدث. 927 00:42:33,884 --> 00:42:36,011 ‫أنت رجل أبيض. ‫إنه مجرد ميدان مفتوح. 928 00:42:36,095 --> 00:42:38,097 ‫أي شيء يخطر ببالك، تقول، ‫"سأفعل ذلك". 929 00:42:38,180 --> 00:42:39,390 ‫لا أحد يمنعك. 930 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 ‫تبدأ بالجري. 931 00:42:41,934 --> 00:42:44,353 ‫وفجأة، تجد نفسك توزع أزرار حملة انتخابية. 932 00:42:44,436 --> 00:42:45,896 ‫ولديك الزي الخاص بك. 933 00:42:46,605 --> 00:42:48,691 ‫وتشن حرباً. 934 00:42:49,942 --> 00:42:51,902 ‫لا يُسمح لـ"كانييه ويست" 935 00:42:51,986 --> 00:42:53,529 ‫سوى بإفساد عرض توزيع جوائز 936 00:42:53,612 --> 00:42:55,072 ‫كل 3 أو 4 سنوات. 937 00:42:56,198 --> 00:43:00,202 ‫يقوم بإعلان للخدمة العامة، ‫ويكون ذلك محرجاً بالنسبة لـ"مايك مايرز". 938 00:43:00,744 --> 00:43:02,788 ‫هذا أقصى ما سيصل إليه. 939 00:43:06,667 --> 00:43:08,085 ‫أعرف، أنتم لا تصدقونني. 940 00:43:08,168 --> 00:43:09,295 ‫حسناً. 941 00:43:09,378 --> 00:43:11,380 ‫حينما يتحدث "كانييه" عن نفسه ‫في المرة القادمة 942 00:43:11,463 --> 00:43:14,049 ‫صدقوني، أغمضوا أعينكم وانسوا أنه هو 943 00:43:14,133 --> 00:43:17,469 ‫وأنصتوا جيداً ‫إلى ما يخرج من فم هذا الرجل. 944 00:43:18,012 --> 00:43:19,847 ‫إنه يقول أشياء مثل، "أنا عبقري. 945 00:43:20,514 --> 00:43:21,974 ‫أنا إله. أنا (شكسبير). 946 00:43:23,142 --> 00:43:26,437 ‫أكثر ما أندم عليه هو أنه لن يتاح لي ‫أن أشاهد نفسي وأنا أؤدي على الهواء." 947 00:43:28,272 --> 00:43:29,481 ‫هذا اقتباس مباشر عنه. 948 00:43:29,565 --> 00:43:33,861 ‫"أكثر ما أندم عليه هو أنه لن يتاح لي ‫أن أشاهد نفسي وأنا أؤدي على الهواء." 949 00:43:33,944 --> 00:43:36,363 ‫لو وضعت هذا الغرور ‫داخل رجل أبيض، فسيصبح الأمر... 950 00:43:38,365 --> 00:43:41,827 ‫"والحرب الخاطفة، والعرق المتفوق. 951 00:43:45,164 --> 00:43:47,333 ‫ستعود (فيينا) إلى (ألمانيا) أولاً." 952 00:43:52,755 --> 00:43:54,757 ‫كلا، صدقوني، ولكننا بخير. 953 00:43:54,840 --> 00:43:57,092 ‫نحن بخير، إنه موجود داخل رجل أسود. 954 00:43:58,302 --> 00:43:59,637 ‫لا شيء سيحدث. 955 00:44:00,763 --> 00:44:02,139 ‫ألا تلاحظون ذلك؟ 956 00:44:02,848 --> 00:44:05,267 ‫الرجال السود المجانين، ‫أقصى ما يمكنهم الوصول إليه 957 00:44:05,351 --> 00:44:07,519 ‫هو أن يخيفوا الناس في مترو الأنفاق. 958 00:44:08,187 --> 00:44:11,231 ‫يمكنهم أن يقفوا على ناصية الطريق ‫ومعهم كتابهم وأصدقاؤهم 959 00:44:11,315 --> 00:44:12,691 ‫ويصرخون عن الناس البيض. 960 00:44:12,775 --> 00:44:15,861 ‫"هؤلاء الناس لديهم ذيول. ‫الأوغاد لديهم ذيول. إنهم أشرار." 961 00:44:15,944 --> 00:44:17,237 ‫فتعبر الطريق. 962 00:44:17,738 --> 00:44:18,739 ‫هذا كل شيء. 963 00:44:19,823 --> 00:44:24,411 ‫في العالم المثالي، ما كان "هتلر" ‫ليستطيع تخطي مستوى مترو الأنفاق. 964 00:44:24,495 --> 00:44:26,455 ‫هذا أقصى ما كان ليصل إليه. 965 00:44:27,206 --> 00:44:29,833 ‫كنت لتجلس في القطار وتقول، ‫"ماذا ستفعل الليلة؟" 966 00:44:29,917 --> 00:44:31,585 ‫"سألعب كرة القدم الخيالية. لا أدري." 967 00:44:31,669 --> 00:44:33,754 ‫فيفتح الباب، ويدخل هو من خلاله. 968 00:44:33,837 --> 00:44:36,799 ‫"ويجب أن يكون لديهم العينان الزرقاوان ‫والشعر الأشقر 969 00:44:36,882 --> 00:44:38,467 ‫وشعر العانة مثل الشمس." 970 00:44:38,550 --> 00:44:41,887 ‫وأنت تجلس هناك وتقول لنفسك، ‫"تجاهله فحسب. دعه يمر. 971 00:44:41,970 --> 00:44:43,055 ‫دعه يمر." 972 00:44:43,138 --> 00:44:45,391 ‫ويدخل إلى الجزء الآخر من القطار. 973 00:44:45,474 --> 00:44:47,226 ‫حرب عالمية بالمعنى الحرفي 974 00:44:47,309 --> 00:44:48,560 ‫مرت من أمامك. 975 00:44:49,353 --> 00:44:50,687 ‫ولكنه كان رجلاً أبيض. 976 00:44:50,771 --> 00:44:53,232 ‫لم يكن أحد يراقبه، ‫وكان شعره يتطاير 977 00:44:53,315 --> 00:44:54,817 ‫ولم يبال أحد بالأمر. 978 00:44:54,900 --> 00:44:55,901 ‫أتفهمون؟ 979 00:44:57,486 --> 00:44:59,571 ‫لذا، هذا هو الدرس الغريب 980 00:45:00,698 --> 00:45:02,533 ‫الذي تعلمته مع "كانييه ويست". 981 00:45:03,450 --> 00:45:04,451 ‫أتفهمونني؟ 982 00:45:06,620 --> 00:45:09,581 ‫بين الحين والآخر، ‫يكون للعنصرية فائدة. 983 00:45:11,875 --> 00:45:14,378 ‫99،9 بالمئة من الوقت 984 00:45:14,461 --> 00:45:16,296 ‫تكون أقبح شيء يمكن أن نفعله ‫ببعضنا البعض 985 00:45:16,380 --> 00:45:18,257 ‫ولكن بين الحين والآخر، ‫يحالفنا الحظ 986 00:45:18,340 --> 00:45:21,343 ‫وتلك الكرة الزجاجية ‫تسقط في الثقب الصحيح 987 00:45:21,427 --> 00:45:22,678 ‫ونفلت بدون كوارث. 988 00:45:24,596 --> 00:45:26,306 ‫نفلت بدون كوارث مع ذلك الرجل. 989 00:45:28,392 --> 00:45:31,895 ‫عليّ أن أثني عليكم. ‫لقد أحسنتم التعامل مع الإشارة لـ"هتلر". 990 00:45:32,146 --> 00:45:33,147 ‫لقد أبليتم جيداً. 991 00:45:33,230 --> 00:45:35,232 ‫لا شيء يثير الصمت في القاعة 992 00:45:35,315 --> 00:45:36,984 ‫مثل ذكر قنبلة "هتلر". 993 00:45:38,902 --> 00:45:42,114 ‫حينما تذكر "أدولف هتلر"، ‫يخيم الصمت على المكان، حتى يومنا هذا. 994 00:45:42,698 --> 00:45:44,575 ‫هذا الرجل مات منذ متى؟ 995 00:45:44,658 --> 00:45:46,994 ‫منذ 75 عاماً؟ كما يزعم. 996 00:45:47,077 --> 00:45:48,078 ‫هل تفهمونني؟ 997 00:45:48,704 --> 00:45:50,747 ‫يعتقد البعض أنه ذهب ‫إلى "أمريكا الجنوبية"... 998 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 ‫"لماذا لونهم بني هكذا؟" 999 00:45:52,749 --> 00:45:54,376 ‫حيث قضى بقية حياته. 1000 00:45:54,460 --> 00:45:56,753 ‫في هذه المرحلة، حتى لو كان عاش، ‫فهو كالميت. 1001 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 ‫يمكن أن نقول ذلك. 1002 00:46:02,092 --> 00:46:04,052 ‫ولكن رغم ذلك، وحتى يومنا هذا 1003 00:46:04,136 --> 00:46:06,221 ‫رغم أنه مات منذ 75 عاماً 1004 00:46:06,305 --> 00:46:07,931 ‫فما زال هو معيار الشر. 1005 00:46:08,015 --> 00:46:09,141 ‫هل لاحظتم ذلك؟ 1006 00:46:09,224 --> 00:46:13,437 ‫هو المقياس. إن أردتم أن تقولوا عن شخص ما ‫إنه شرير، تقولون، "إنه (هتلر) القادم". 1007 00:46:13,520 --> 00:46:16,940 ‫"دونالد ترامب" هو "هتلر" القادم. ‫"صدام حسين" هو "هتلر" القادم. 1008 00:46:17,024 --> 00:46:19,109 ‫دائماً، "إنه (هتلر) القادم". 1009 00:46:19,193 --> 00:46:22,863 ‫لا أعرف ماذا كانوا يقولون ‫قبل مجيء "هتلر". 1010 00:46:24,156 --> 00:46:25,616 ‫"إنه (جنكيس خان) القادم." 1011 00:46:25,699 --> 00:46:26,950 ‫"إنه (نابليون) القادم." 1012 00:46:27,034 --> 00:46:29,286 ‫"أيفان" الفظيع. ‫لا أعرف ماذا كانوا يقولون. 1013 00:46:29,369 --> 00:46:31,705 ‫ولكن أياً كان الذي كانوا يقولونه، ‫فهو قضى عليهم جميعاً. 1014 00:46:31,788 --> 00:46:33,790 ‫إنه كان مختلاً عقلياً 1015 00:46:33,874 --> 00:46:36,418 ‫لدرجة أن ما فعله هؤلاء ‫لم يعد له وجود. 1016 00:46:36,502 --> 00:46:40,255 ‫الأمر يشبه دخول "مايكل جوردان" ‫إلى دوري المحترفين في كرة السلة. 1017 00:46:40,339 --> 00:46:42,132 ‫إنه كان ماهراً جداً 1018 00:46:43,050 --> 00:46:44,551 ‫لدرجة أنه قضى على الجميع. 1019 00:46:45,010 --> 00:46:47,054 ‫لا أحد يقول، "إنه (دكتور جاي) القادم". 1020 00:46:47,137 --> 00:46:49,097 ‫"إنه (ويلت) القادم". لا أحد يقول ذلك. 1021 00:46:49,181 --> 00:46:51,099 ‫دائماً يقال، "إنه (مايك) القادم". 1022 00:46:51,183 --> 00:46:52,017 ‫أليس كذلك؟ 1023 00:46:52,601 --> 00:46:55,938 ‫"أدولف هتلر" ‫هو مثل "مايكل جوردان" بالنسبة للشر. 1024 00:46:57,898 --> 00:46:58,732 ‫إنه كذلك. 1025 00:46:58,815 --> 00:47:03,946 ‫كان يجب أن تصنع له "نايكي" حذاءً خاصاً، ‫مثل حذاء عسكري عملاق. 1026 00:47:04,029 --> 00:47:05,656 ‫يكون صلب حول الركبتين 1027 00:47:05,739 --> 00:47:07,241 ‫حتى تجيد تلك المشية العسكرية. 1028 00:47:07,908 --> 00:47:08,742 ‫أليس كذلك؟ 1029 00:47:09,284 --> 00:47:12,037 ‫لو كان هناك شيء ‫مثل "قاعة مشاهير الشر" 1030 00:47:12,120 --> 00:47:13,622 ‫فيجب أن تضعوا "هتلر" فيها. 1031 00:47:13,705 --> 00:47:16,708 ‫إنه يستحق اختياره لقاعة مشاهير الشر ‫من أول ترشيح له. 1032 00:47:16,792 --> 00:47:18,794 ‫إنجازات لا يمكن إنكارها. 1033 00:47:19,294 --> 00:47:21,630 ‫لديه الأرقام التي تثبت مسيرته المهنية. 1034 00:47:21,713 --> 00:47:23,674 ‫إن كان لديك بين 6 و9 ملايين ‫ضربة قاضية 1035 00:47:23,757 --> 00:47:24,841 ‫فستدخل القاعة. 1036 00:47:26,343 --> 00:47:27,511 ‫ستدخل القاعة. 1037 00:47:29,471 --> 00:47:31,223 ‫يا قوم، إنه تشبيه بمجال الرياضة. 1038 00:47:31,306 --> 00:47:33,642 ‫أنا لا أؤيد ما فعله الرجل. 1039 00:47:33,725 --> 00:47:36,103 ‫أيمكن أن نكون راشدين هنا؟ 1040 00:47:37,187 --> 00:47:39,648 ‫هل ستظهر صورتي ‫في شاشة مقسومة لجزئين في صباح الغد 1041 00:47:39,731 --> 00:47:40,899 ‫ومدون ما يكتب عني؟ 1042 00:47:41,817 --> 00:47:43,735 ‫أو ببرنامج صباحي في "ناشفيل"؟ 1043 00:47:45,112 --> 00:47:47,030 ‫بعنوان: ‫"الكوميديا، أيمكن التمادي فيها؟ 1044 00:47:47,114 --> 00:47:48,949 ‫ليلة أمس في مسرح (رايمان)... 1045 00:47:50,367 --> 00:47:51,785 ‫السخرية من البدينين 1046 00:47:51,868 --> 00:47:53,829 ‫وإغراق سفن الرحلات كانت مقبولة 1047 00:47:53,912 --> 00:47:57,457 ‫وفجأة، اتخذ الأمر منحىً فظيعاً. 1048 00:47:57,541 --> 00:48:01,461 ‫لحسن الحظ، ‫المدونة المحلية (ماغي ماغنهول) 1049 00:48:01,545 --> 00:48:02,754 ‫كانت في الموقع. 1050 00:48:02,838 --> 00:48:04,631 ‫(ماغي)، هل يمكنك أن تصفي 1051 00:48:04,715 --> 00:48:06,633 ‫ما تعرضت له 1052 00:48:07,467 --> 00:48:10,012 ‫أثناء ثورة العنف الفظيعة ليلة أمس؟" 1053 00:48:10,887 --> 00:48:14,850 ‫"أولاً، جميع من يعرفونني يعرفون ‫أنني أتمتع بروح مرحة رائعة. 1054 00:48:14,933 --> 00:48:16,143 ‫أعتقد أن هذا طريف 1055 00:48:16,226 --> 00:48:17,477 ‫وأعتقد أن ذاك طريف 1056 00:48:17,561 --> 00:48:20,314 ‫ولكن ذلك الكلام ليلة أمس، ‫لم يكن طريفاً." 1057 00:48:22,149 --> 00:48:23,358 ‫دائماً يسير الأمر بهذه الطريقة. 1058 00:48:23,442 --> 00:48:24,860 ‫عليهم دائماً أن يؤكدوا 1059 00:48:24,943 --> 00:48:27,237 ‫على مدى روعة حبهم للدعابة. 1060 00:48:29,364 --> 00:48:30,657 ‫كلا، إنه تشبيه بمجال الرياضة. 1061 00:48:31,450 --> 00:48:32,326 ‫اتفقنا؟ 1062 00:48:32,409 --> 00:48:35,120 ‫بين 6 و9 ملايين، ‫لقد حقق كل ذلك. 1063 00:48:35,203 --> 00:48:37,748 ‫كان لديه القوة ‫من على جانبي لوحة البداية. 1064 00:48:37,831 --> 00:48:39,875 ‫كان ليكون لديه جناحه الخاص. 1065 00:48:40,459 --> 00:48:42,753 ‫ولكن إليكم ما يزعجني في "هتلر". 1066 00:48:42,836 --> 00:48:44,338 ‫لقد قتل بين 6 و9 ملايين إنسان. 1067 00:48:44,421 --> 00:48:47,758 ‫في حين أن "ستالين" ‫قتل بين 20 و25 مليون إنسان 1068 00:48:47,841 --> 00:48:50,594 ‫في نفس المدة الزمنية تقريباً. 1069 00:48:50,677 --> 00:48:52,387 ‫ولكن اسمه لا يظهر 1070 00:48:52,471 --> 00:48:56,058 ‫في أي حوار عن أكثر رجل مختل ‫مشى على وجه الكرة الأرضية. 1071 00:48:56,141 --> 00:48:58,518 ‫دائماً يقال، "إنه (هتلر) القادم". 1072 00:48:58,602 --> 00:49:01,104 ‫كم إنساناً عليك أن تقتل 1073 00:49:01,188 --> 00:49:02,731 ‫لمجرد أن يتم ذكر اسمك 1074 00:49:02,814 --> 00:49:04,441 ‫أو أن يرفع لك الناس قبعتهم؟ 1075 00:49:04,858 --> 00:49:07,152 ‫"ما رأيكم في هذا الرجل؟"، ‫دائماً تقولون، "إنه (هتلر) القادم". 1076 00:49:07,235 --> 00:49:09,946 ‫ما رأيكم لو أنه بين الحين والآخر تقولون، ‫"هذا الرجل ستاليني الهوى"؟ 1077 00:49:10,030 --> 00:49:12,866 ‫"أرى القليل من (جوزيف) في هذا الرجل". 1078 00:49:13,784 --> 00:49:16,662 ‫كاد أن يضاعف أرقام "هتلر" 3 مرات. 1079 00:49:17,663 --> 00:49:20,165 ‫يتم التحدث عنه ‫وكأنه كان مجرد لاعب احتياط. 1080 00:49:22,626 --> 00:49:24,419 ‫لماذا لا يتم حساب مهاراته؟ 1081 00:49:24,503 --> 00:49:25,879 ‫هل يستطيع أحد... 1082 00:49:25,962 --> 00:49:28,382 ‫أي أحد، لماذا لا يتم حساب عمليات قتله؟ ‫لا أفهم ذلك. 1083 00:49:28,465 --> 00:49:31,218 ‫هل السبب أنه كان يبدو كأي رجل عادي، ‫مثل أحد جيرانكم؟ 1084 00:49:31,301 --> 00:49:33,345 ‫يقود جرار "جون دير" صغيراً... 1085 00:49:33,428 --> 00:49:35,097 ‫"مرحباً، لقد قتلت مليون أوكراني." 1086 00:49:35,764 --> 00:49:37,766 ‫ويقود الجرار في حديقته. 1087 00:49:38,350 --> 00:49:39,434 ‫أهذا هو السبب؟ 1088 00:49:41,228 --> 00:49:44,231 ‫أعتقد أنه كذلك. ‫"هتلر" كان يبدو كمجرم معتوه فحسب. 1089 00:49:44,314 --> 00:49:46,274 ‫حتى عبر وكالة اختيار الممثلين 1090 00:49:46,358 --> 00:49:48,819 ‫لا يمكنك اختيار رجل ‫يبدو شريراً أكثر منه. 1091 00:49:48,985 --> 00:49:50,028 ‫اذهبوا لبيوتكم الليلة 1092 00:49:50,112 --> 00:49:51,822 ‫وابحثوا عبر "غوغل" ‫عن صور لـ"أدولف هتلر". 1093 00:49:51,905 --> 00:49:54,116 ‫وليتم وضعكم ‫في نفس قائمة المراقبة 1094 00:49:54,199 --> 00:49:55,200 ‫التي تم وضعي فيها. 1095 00:49:55,283 --> 00:49:56,284 ‫اتفقنا؟ 1096 00:49:57,994 --> 00:50:01,915 ‫صدقوني، لا توجد صورة واحدة ظريفة ‫لهذا الرجل طوال حياته. 1097 00:50:01,998 --> 00:50:03,500 ‫كلها عبارة عن شر خالص. 1098 00:50:03,583 --> 00:50:06,002 ‫لا توجد له صور من أيام المراهقة ‫وحبه لفرق المغنيين الصغار مثل... 1099 00:50:08,880 --> 00:50:11,007 ‫لو بحثتم عن صورة لـ"أدولف" وهو طفل 1100 00:50:11,091 --> 00:50:14,845 ‫ستنظرون إلى ذلك الطفل وتقولون، ‫"أغرقوا هذا الشيء اللعين. أغرقوه! 1101 00:50:14,928 --> 00:50:17,180 ‫خذوه إلى النهر وضعوه تحت حجر. 1102 00:50:17,264 --> 00:50:20,434 ‫إن لم تفعلوا ذلك، فسأفعل أنا ذلك. ‫أقسم إنه ينظر إلي." 1103 00:50:20,517 --> 00:50:22,602 ‫كنت لأركله في صدره الطفولي 1104 00:50:23,353 --> 00:50:25,021 ‫بدون أن أشعر بأي ذنب. 1105 00:50:26,648 --> 00:50:28,275 ‫يا رجل، "هتلر" شرير جداً 1106 00:50:28,358 --> 00:50:30,944 ‫لدرجة أنه يجعلني أريد أن أتعلم ‫تحدث اللغة الألمانية. 1107 00:50:31,027 --> 00:50:32,195 ‫هل تعرفون قصدي؟ 1108 00:50:32,279 --> 00:50:35,991 ‫أريد أن أعرف ما كان يقوله لهؤلاء الناس، ‫في كل خطاب. 1109 00:50:37,743 --> 00:50:39,870 ‫من الواضح أنه مختل عقلياً. 1110 00:50:39,953 --> 00:50:41,538 ‫لا بد أن الأمر كله في ما يقوله. 1111 00:50:42,748 --> 00:50:43,915 ‫ماذا كان يقول؟ 1112 00:50:44,875 --> 00:50:46,251 ‫يستحيل أن يكون قال 1113 00:50:46,334 --> 00:50:48,754 ‫ما كان ينوي القيام به منذ البداية. 1114 00:50:48,837 --> 00:50:50,714 ‫مرشح غير معروف 1115 00:50:50,797 --> 00:50:52,591 ‫في بداية الانتخابات. 1116 00:50:53,884 --> 00:50:55,510 ‫"حسناً، المتحدث التالي 1117 00:50:55,594 --> 00:50:57,053 ‫سيأتي إلى المسرح 1118 00:50:58,555 --> 00:51:00,599 ‫من أجل احتمال أن يحكم (ألمانيا) 1119 00:51:00,682 --> 00:51:02,476 ‫في المستقبل المنظور. 1120 00:51:03,560 --> 00:51:04,853 ‫اسمه هو... 1121 00:51:04,936 --> 00:51:07,647 ‫يا إلهي! نسيت نظارتي في الخلف. 1122 00:51:07,731 --> 00:51:09,775 ‫أهذا (ألي)؟ أهو (ألي)؟ 1123 00:51:10,609 --> 00:51:12,611 ‫(أدولف)؟ (أدولف)، حسناً. 1124 00:51:12,694 --> 00:51:14,196 ‫حسناً. 1125 00:51:14,988 --> 00:51:16,782 ‫هذا الرجل لا يكف عن الكلام. 1126 00:51:16,865 --> 00:51:20,619 ‫من فضلكم رحبوا بـ(أدولف هتلر). ‫لديك 3 دقائق يا صديقي." 1127 00:51:20,702 --> 00:51:22,829 ‫"وسأقتل ملايين الناس! 1128 00:51:22,913 --> 00:51:26,124 ‫أعرف كيف يجب أن يكون شكلهم. ‫العينان يفصل بينهما سنتمتر. 1129 00:51:26,208 --> 00:51:28,293 ‫لدي ملابس خاصة من أجل بقية الناس." 1130 00:51:29,211 --> 00:51:31,171 ‫يا رجل، لا يمكنك بدء السباق 1131 00:51:31,922 --> 00:51:33,423 ‫وأنت تتحدث للناس بهذه الطريقة. 1132 00:51:33,507 --> 00:51:36,718 ‫سترعبهم. ‫لا يمكنك التحدث بهذه القوة في البداية. 1133 00:51:36,802 --> 00:51:40,722 ‫يمكنك أن تفعل ذلك في الغابة، ‫ومعك 2 من أصدقاء الثمالة. 1134 00:51:41,848 --> 00:51:45,602 ‫تخيف الناس، ‫"اهدأ يا رجل، توجد فتيات هنا. يا للهول! 1135 00:51:47,521 --> 00:51:49,356 ‫أعتقد أنه لدي أمل هنا، ‫إنني أحاول أن أعاشر إحداهن. 1136 00:51:49,439 --> 00:51:50,816 ‫ألا يمكنك أن تساعدني؟ 1137 00:51:50,899 --> 00:51:52,901 ‫لمرة واحدة في حياتك، ‫ألا يمكنك أن... 1138 00:51:52,984 --> 00:51:56,988 ‫قم بتخفيض مستوى طاقتك. ‫لا أحد يبالي بنظرياتك، فهمت؟ 1139 00:51:57,489 --> 00:51:59,741 ‫اهدأ. لديك شيء على جانبي فمك. 1140 00:51:59,825 --> 00:52:02,118 ‫إما أن يكون لديك شارب أو لا. ‫أنت تبدو سخيفاً. 1141 00:52:02,202 --> 00:52:03,578 ‫آسف أيتها السيدات. 1142 00:52:03,662 --> 00:52:05,038 ‫إنه يفرط في حماسه." 1143 00:52:07,582 --> 00:52:08,792 ‫هل تعرفون ما كان يفعل في رأيي؟ 1144 00:52:08,875 --> 00:52:12,045 ‫أعتقد أنه كان يقول ما يعجب الجماهير، ‫لو كان علي التخمين. 1145 00:52:12,629 --> 00:52:14,673 ‫كان يقول للألمان ‫ما كانوا يريدون سماعه. 1146 00:52:14,756 --> 00:52:16,091 ‫"ولدينا أفضل سيارات. 1147 00:52:16,174 --> 00:52:17,467 ‫لدينا أفضل سيدات. 1148 00:52:17,551 --> 00:52:19,344 ‫مهرجان (أكتوبرفيست) هو الأروع!" 1149 00:52:19,427 --> 00:52:21,429 ‫وهو يطلق القمصان المجانية في الهواء. 1150 00:52:23,932 --> 00:52:25,517 ‫وأربطة الأذرع. 1151 00:52:28,937 --> 00:52:31,147 ‫لا أدري. إنه شيء كان دائماً يزعجني. 1152 00:52:31,940 --> 00:52:33,233 ‫ليس دائماً. مؤخراً فحسب. 1153 00:52:33,316 --> 00:52:35,694 ‫أظل أقول، "إن كان هذا الرجل ‫قتل بين 6 و9 ملايين إنسان 1154 00:52:35,777 --> 00:52:38,363 ‫بالتأكيد لا نريد واحداً آخر مثله." 1155 00:52:38,446 --> 00:52:40,782 ‫ماذا عن هذا الرجل؟ ‫بين 20 و25 مليون قتيل. 1156 00:52:41,449 --> 00:52:42,450 ‫هل تفهمونني؟ 1157 00:52:43,118 --> 00:52:46,037 ‫هناك غالباً بعض دارسي التاريخ ‫الذين يقولون، 1158 00:52:46,121 --> 00:52:48,707 ‫"(بيل)، إن كنا سنذهب حول العالم 1159 00:52:48,790 --> 00:52:50,625 ‫فماذا عن ذلك الرجل (ماو) من (الصين)؟ 1160 00:52:51,293 --> 00:52:54,671 ‫يزعم أنه قتل بين 50 و60 مليون إنسان. 1161 00:52:54,754 --> 00:52:57,299 ‫ماذا عن ذلك الرجل؟ ‫لم لا تتحدث عنه؟" 1162 00:52:57,382 --> 00:52:59,426 ‫الأمر بسيط. ‫أنا لا أحسب عمليات القتل تلك. 1163 00:53:03,096 --> 00:53:04,472 ‫إنني لا أحسبها. 1164 00:53:06,099 --> 00:53:08,935 ‫يا رجل، ‫هناك مليار إنسان في "الصين". 1165 00:53:09,019 --> 00:53:12,522 ‫لو سقطت بدراجتك النارية، ‫فستقتل 80 شخصاً بدون أن تحاول حتى. 1166 00:53:13,565 --> 00:53:15,066 ‫بين 50 و60 مليون 1167 00:53:15,150 --> 00:53:17,777 ‫هذه تشبه أرقام حقبة استخدام المنشطات. 1168 00:53:17,861 --> 00:53:19,029 ‫اغرب من هنا! 1169 00:53:19,112 --> 00:53:22,198 ‫ماذا تتعاطى؟ بالله عليك! ‫هل يفترض بي أن أصدق هذا الرقم؟ 1170 00:53:22,699 --> 00:53:25,201 ‫هذا مثل حينما حظي لاعب القاعدة الثانية ‫بـ50 ضربة. 1171 00:53:25,285 --> 00:53:26,953 ‫أنت حظيت بـ20 في الثانوية. 1172 00:53:27,037 --> 00:53:29,915 ‫اغرب من هنا! ‫50 ضربة ناجحة خارج الملعب! 1173 00:53:32,083 --> 00:53:34,002 ‫لا أفهم. لا أفهم لماذا... 1174 00:53:37,213 --> 00:53:39,591 ‫حينما أؤدي هذه الفقرة، ‫أشعر دائماً بجمهور المشاهدين. 1175 00:53:39,674 --> 00:53:41,885 ‫لا يروق لكم التشبيه بمجال الرياضة. 1176 00:53:42,427 --> 00:53:43,428 ‫هل تفهمونني؟ 1177 00:53:45,805 --> 00:53:47,390 ‫لنستخدم تشبيهات بمجال الموسيقى. 1178 00:53:47,474 --> 00:53:48,350 ‫إنها "ناشفيل". 1179 00:53:49,100 --> 00:53:52,062 ‫سننظر للأمر بطريقة موسيقية، اتفقنا؟ ‫حسناً. 1180 00:53:52,562 --> 00:53:53,980 ‫أصدر "هتلر" أسطوانة. 1181 00:53:55,732 --> 00:53:58,360 ‫باع منها بين 6 و9 ملايين نسخة. 1182 00:53:58,443 --> 00:54:02,030 ‫وقدم حفلين في الصيف، ‫وربما ألّف أغنية لحفل التخرج بالثانوية. 1183 00:54:02,113 --> 00:54:03,782 ‫حظي بلحظة مجد. 1184 00:54:03,865 --> 00:54:06,117 ‫وحظي برقصة خاصة به، ‫مثل "غانغنام ستايل" 1185 00:54:06,201 --> 00:54:08,453 ‫ولكن بها حركة أكثر باليدين. 1186 00:54:09,871 --> 00:54:11,623 ‫إنها أغنية مناسبة لحركة ‫الجزء الأعلى من الجسم. 1187 00:54:12,999 --> 00:54:14,542 ‫وفي وقت لاحق من ذلك الصيف 1188 00:54:14,626 --> 00:54:16,419 ‫"ستالين" أصدر أسطوانته الجديدة 1189 00:54:16,503 --> 00:54:19,464 ‫وباع بين 20 و25 مليون نسخة. 1190 00:54:20,006 --> 00:54:23,802 ‫20 إلى 25 مليون نسخة هو ما حققته ‫أسطوانة "مايكل جاكسون"، "ثريلر". 1191 00:54:23,885 --> 00:54:26,763 ‫أحد أعظم الفنانين، ‫وإحدى أعظم الأسطوانات على الإطلاق. 1192 00:54:26,846 --> 00:54:28,431 ‫6 إلى 9 ملايين في المبيعات 1193 00:54:28,515 --> 00:54:31,685 ‫هذه مثل أسطوانة "هووتي آند ذا بلو فيش"، ‫"كراكد رير فيو". 1194 00:54:33,979 --> 00:54:37,315 ‫والآن، لو كنتم في منزلكم أو شقتكم ‫أو حظيرتكم اللعينة 1195 00:54:37,399 --> 00:54:39,067 ‫أو أياً كان الذي تفعلونه هنا 1196 00:54:40,151 --> 00:54:41,861 ‫وتجلسون هناك حاملين مصباحكم 1197 00:54:44,155 --> 00:54:45,657 ‫وأنتم نائمون 1198 00:54:47,033 --> 00:54:48,618 ‫بجوار بالة التبن المفضلة لديكم. 1199 00:54:48,702 --> 00:54:50,036 ‫أنتم نائمون 1200 00:54:50,745 --> 00:54:52,497 ‫ودخل أحدهم جرياً ‫الساعة 3 فجراً وقال، 1201 00:54:52,580 --> 00:54:56,084 ‫"عليك أن تذهب للحظيرة. ‫إنه (مايكل جاكسون) القادم. أقسم لك." 1202 00:54:56,167 --> 00:54:57,460 ‫كنت لتفكر في الذهاب. 1203 00:54:58,253 --> 00:55:00,338 ‫"(مايكل جاكسون)! علي أن أرى ذلك." 1204 00:55:00,422 --> 00:55:02,090 ‫ولكن لو جاء أحدهم وأيقظك قائلاً، 1205 00:55:02,173 --> 00:55:06,219 ‫"عليك أن ترى هذا الرجل. ‫إنه (هوتي آند ذا بلو فيش) القادم." 1206 00:55:06,302 --> 00:55:09,973 ‫كنت لتضربه على رأسه بمصباحك، ‫أو أياً كان ما لديك هناك. 1207 00:55:13,351 --> 00:55:15,395 ‫لماذا لا يتم حساب عمليات قتله؟ 1208 00:55:15,478 --> 00:55:18,106 ‫يا رجل، ‫"ستالين" قتل أصدقاءه حتى. 1209 00:55:19,024 --> 00:55:20,650 ‫"هتلر" نفسه لم يفعل ذلك. 1210 00:55:20,734 --> 00:55:23,278 ‫تذهب لصيد البط مع "ستالين"، ‫وتعتقد أنك ضمن دائرة أصدقائه 1211 00:55:23,361 --> 00:55:25,280 ‫ويقف معك ليلتقطوا صوراً لكما. 1212 00:55:25,363 --> 00:55:27,949 ‫كل شيء يسير جيداً. 1213 00:55:28,033 --> 00:55:30,618 ‫ثم بعد أسبوع، ‫تسرّح شعرك بطريقة مختلفة قليلاً 1214 00:55:30,702 --> 00:55:33,246 ‫فيشعر بالريبة، ‫وتكون تلك النهاية، ويقتلك. 1215 00:55:33,329 --> 00:55:34,330 ‫إنها النهاية. 1216 00:55:34,831 --> 00:55:37,709 ‫ليس هذا فحسب، ‫ولكنه يمسح صورتك من الصورة. 1217 00:55:37,792 --> 00:55:41,421 ‫وبعد ذلك، تجد "ستالين" ‫وهو يعانق شجرة أو شيء كهذا. 1218 00:55:41,504 --> 00:55:44,090 ‫هذا الرجل كان يمسح صور الناس ‫من الصور 1219 00:55:45,175 --> 00:55:47,594 ‫قبل وجود تلك التكنولوجيا ‫بـ60 عاماً. 1220 00:55:47,677 --> 00:55:49,763 ‫لقد غيّر قواعد اللعبة. 1221 00:55:54,517 --> 00:55:57,687 ‫أجل. أنا أشاهد الكثير ‫من فيديوهات "يوتوب". 1222 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 ‫في أحد الليالي، ‫كانت زوجتي الجميلة تخلد للنوم 1223 00:56:00,690 --> 00:56:04,444 ‫وأنا لم أستطع النوم بسبب تشتت ذهني، ‫فبدأت أشاهد فيديوهات "يوتوب". 1224 00:56:04,527 --> 00:56:08,782 ‫فشاهدت مشهداً لسيدة ‫في حديقة الحيوان. 1225 00:56:08,865 --> 00:56:10,158 ‫هذه السيدة في حديقة الحيوان 1226 00:56:10,241 --> 00:56:13,119 ‫والتي أثق أنها لم تكن تكسب كثيراً 1227 00:56:13,203 --> 00:56:15,622 ‫مثل الرجل الذي يعمل بحديقة الحيوان 1228 00:56:15,705 --> 00:56:17,999 ‫وهذا ما يجب أن يتوقف. 1229 00:56:21,503 --> 00:56:23,838 ‫أيتها السيدات، ألم يخطر لكن أبداً ‫أن تفتحن حديقة حيوان خاصة بكن. 1230 00:56:23,922 --> 00:56:24,798 ‫هل تفهمنني؟ 1231 00:56:25,423 --> 00:56:28,218 ‫أهناك سبب يجعلكن تنتظرن ‫حتى نبني الحديقة كلها 1232 00:56:28,301 --> 00:56:30,804 ‫ثم تأتين بعد انتهاء ‫كل العمل الشاق؟ 1233 00:56:30,887 --> 00:56:35,141 ‫كل الحيوانات يتم الإمساك بها، ثم تأتين ‫وتقلن "أين مكتبي الذي يحتل الركن؟" 1234 00:56:35,225 --> 00:56:36,226 ‫أجل. 1235 00:56:37,310 --> 00:56:39,020 ‫ابدأن حديقة حيوان خاصة بكن. 1236 00:56:39,437 --> 00:56:42,148 ‫اخرجن وأمسكن بثعبان "كوبرا"، ‫ولترين طبيعة ذلك. 1237 00:56:44,901 --> 00:56:46,611 ‫ليس هذا المغزى من القصة. 1238 00:56:47,403 --> 00:56:50,448 ‫أحب فقط أن أكون وغداً أحياناً. ‫إذن، هذه السيدة في حديقة الحيوان... 1239 00:56:52,200 --> 00:56:55,453 ‫هذه السيدة في حديقة الحيوان ‫علمت الغوريلا لغة الإشارة. 1240 00:56:55,537 --> 00:56:57,997 ‫ولا أقصد فقط "مرحباً" و"وداعاً"، 1241 00:56:58,081 --> 00:56:59,374 ‫بل جمل كاملة. 1242 00:56:59,457 --> 00:57:01,459 ‫هذا الشيء يمكنه التحدث عن مشاعره. 1243 00:57:01,543 --> 00:57:03,336 ‫كانا يتحاوران فعلاً. 1244 00:57:03,419 --> 00:57:05,839 ‫الغوريلا كان يتحدث إليها، ‫"تبدين منزعجة اليوم". 1245 00:57:05,922 --> 00:57:08,258 ‫"أنا حزينة بعض الشيء"، ‫وكانا يتحادثان فحسب. 1246 00:57:08,341 --> 00:57:10,844 ‫فجن جنون عقلي على الفور. 1247 00:57:10,927 --> 00:57:13,388 ‫قلت، "يا إلهي! إنها تتحدث إلى غوريلا". 1248 00:57:13,930 --> 00:57:16,057 ‫"أحب الغوريلا. ‫من لا يريد التحدث إلى غوريلا؟" 1249 00:57:16,141 --> 00:57:18,726 ‫وبدون أن أنتبه لكون زوجتي نائمة، ‫قلت بصوت عال 1250 00:57:18,810 --> 00:57:21,020 ‫"اسأليه كم الوزن الذي يمكنه رفعه ‫برفعة الصدر." 1251 00:57:21,104 --> 00:57:23,606 ‫"اسأليه كم الوزن الذي يمكنه رفعه ‫برفعة الصدر." 1252 00:57:24,524 --> 00:57:26,443 ‫فنهضت زوجتي وقالت، ‫"ماذا تفعل؟" 1253 00:57:26,526 --> 00:57:28,903 ‫فقلت، "انظري إلى ذلك. ‫إنها تتحدث إلى غوريلا." 1254 00:57:28,987 --> 00:57:31,614 ‫وكلانا انجذبنا إلى ذلك الشيء. 1255 00:57:32,740 --> 00:57:35,368 ‫إذن، اختصاراً للقصة، ‫كانت تجلس هناك وتتحدث للغوريلا 1256 00:57:35,452 --> 00:57:37,787 ‫وذات يوم، ‫قررت أن تحضر له هرةً صغيرةً. 1257 00:57:37,871 --> 00:57:39,205 ‫هرة صغيرة. 1258 00:57:39,289 --> 00:57:42,876 ‫وعلى الفور قلت لنفسي، ‫"لا تحضري له هرةً. إنه غوريلا. 1259 00:57:42,959 --> 00:57:45,086 ‫إنه سينزع رأس الهرة. 1260 00:57:45,170 --> 00:57:47,797 ‫وسيلقي بالجسم إلى هناك، ‫وسيلعب بالرأس. 1261 00:57:48,423 --> 00:57:49,799 ‫ويشمه وكل ذلك. 1262 00:57:49,883 --> 00:57:53,470 ‫وبعد ذلك، ‫سيذهب ويضع الرأس بجوار الجسم 1263 00:57:53,553 --> 00:57:55,555 ‫ويتساءل لماذا لا تنهض." 1264 00:57:56,264 --> 00:57:58,683 ‫هذا لأنه غوريلا. 1265 00:57:59,559 --> 00:58:00,894 ‫إنه حيوان بري. 1266 00:58:00,977 --> 00:58:03,396 ‫الحيوانات البرية لا تقتني ‫حيوانات أليفة. 1267 00:58:03,480 --> 00:58:05,899 ‫إنها تعيش بمبدأ اقتل أو تُقتل بالبرية، ‫هذا كل شيء. 1268 00:58:05,982 --> 00:58:08,943 ‫إنها لا تحمل ببغاوات صغيرة ‫على أكتافها. 1269 00:58:09,944 --> 00:58:11,196 ‫ولكن ما حدث كان العكس تماماً. 1270 00:58:11,279 --> 00:58:14,657 ‫فقد أعطته الهرة، ‫وهذا الشيء فهم فوراً أنها طفلة 1271 00:58:14,741 --> 00:58:16,409 ‫وسيطر عليه هذا السلوك الأبوي. 1272 00:58:16,493 --> 00:58:18,036 ‫كان في منتهى الرقة 1273 00:58:18,119 --> 00:58:19,287 ‫وممتلئاً بالبهجة. 1274 00:58:19,370 --> 00:58:20,914 ‫كان أمراً جميلاً. 1275 00:58:20,997 --> 00:58:23,041 ‫وفهموا أنه أحب هذه الهرة 1276 00:58:23,124 --> 00:58:25,627 ‫وبدؤوا يستخدمونها كأداة للتعليم. 1277 00:58:25,710 --> 00:58:29,005 ‫لذا، كل ليلة كانوا يأخذون الهرة معهم، ‫وفي اليوم التالي كانوا يجيئون 1278 00:58:29,088 --> 00:58:32,050 ‫وإن كان الغوريلا تعلم الجمل، ‫فكانوا يتيحون له أن يلعب مع الهرة. 1279 00:58:32,133 --> 00:58:33,384 ‫استخدموها كأداة للتحفيز. 1280 00:58:33,468 --> 00:58:35,970 ‫لذا، ازداد عدد مفردات الغوريلا بشكل هائل. 1281 00:58:36,054 --> 00:58:39,224 ‫إذن، لأصل للمغزى، ‫ذات ليلة، أخذوا الهرة للبيت. 1282 00:58:39,307 --> 00:58:41,059 ‫بطريقة ما، استطاعت الهرة الخروج. 1283 00:58:41,142 --> 00:58:42,977 ‫وصدمتها سيارة وماتت. 1284 00:58:44,395 --> 00:58:46,606 ‫أجل، تلك الهرة التي لم تقابلوها ماتت. 1285 00:58:49,817 --> 00:58:51,486 ‫آسف على خسارتكم. 1286 00:58:52,737 --> 00:58:56,157 ‫أعرف أنكم عرفتموها ‫لمدة 20 ثانية. 1287 00:58:56,241 --> 00:58:57,367 ‫هل تفهمونني؟ 1288 00:58:57,450 --> 00:58:59,202 ‫لا أعرف إن ماتت على الفور. 1289 00:58:59,285 --> 00:59:02,080 ‫إن دهستها السيارة على رأسها، ‫وكانت تلك النهاية. 1290 00:59:02,288 --> 00:59:05,500 ‫أو ربما أصابت الساقين الخلفيتين، ‫وحاولت الهرة أن تزحف بعيداً 1291 00:59:05,583 --> 00:59:07,835 ‫ولكنها كانت التصقت بالطريق 1292 00:59:07,919 --> 00:59:09,963 ‫وكانت تموء 1293 00:59:10,046 --> 00:59:11,548 ‫وكانت ترى أنفاسها تخرج. 1294 00:59:12,257 --> 00:59:15,093 ‫وقبل أن تفقد وعيها، ‫جاءت الجرذان 1295 00:59:15,176 --> 00:59:17,554 ‫وكانت تصرخ، وفي منتهى الـ... 1296 00:59:18,721 --> 00:59:21,391 ‫وكفاها الصغيران، كجوربين صغيرين، ‫وهي تحاول النهوض. 1297 00:59:21,474 --> 00:59:22,767 ‫لا أعرف ماذا حدث. 1298 00:59:22,850 --> 00:59:25,019 ‫ولكنكم بدوتم قلقين جداً 1299 00:59:25,103 --> 00:59:28,648 ‫على هذه الهرة، ‫فرأيت أن أقترح بعض النظريات. 1300 00:59:28,731 --> 00:59:32,569 ‫قلقتم على الهرة أكثر مما قلقتم ‫من موضوع "هتلر". كان رد فعلكم أقوى. 1301 00:59:34,654 --> 00:59:36,489 ‫كان رد فعلكم أقوى. ‫لا بأس بذلك. 1302 00:59:36,864 --> 00:59:38,658 ‫كل جمهور يختلف قليلاً. 1303 00:59:39,659 --> 00:59:41,578 ‫ليس هذا مغزى القصة. 1304 00:59:41,661 --> 00:59:43,454 ‫إن مغزى القصة 1305 00:59:44,914 --> 00:59:46,916 ‫هو أن هذه السيدة ‫كان عليها الذهاب لحديقة الحيوان 1306 00:59:47,000 --> 00:59:49,794 ‫وكان عليها أن تخبر الغوريلا ‫بأن الهرة ماتت. 1307 00:59:49,877 --> 00:59:52,463 ‫فعادت إلى حديقة الحيوان، ‫وكان الغوريلا متحمساً. 1308 00:59:52,547 --> 00:59:54,299 ‫فهذا الجزء المفضل لديه من اليوم. 1309 00:59:54,382 --> 00:59:56,759 ‫يكون عقله منخرطاً، ‫ويرى صديقته الصغيرة. 1310 00:59:56,843 --> 00:59:59,178 ‫وفي هذه المرحلة، ‫مفرداته اللغوية أصبحت جنونية. 1311 00:59:59,262 --> 01:00:01,306 ‫جاءت السيدة، وكان الغوريلا متحمساً. 1312 01:00:01,389 --> 01:00:03,683 ‫فنظر إليها وكأنه يقول، "يا للهول! 1313 01:00:03,766 --> 01:00:06,436 ‫ماذا يجري؟ أجل!" 1314 01:00:06,519 --> 01:00:07,520 ‫أليس كذلك؟ 1315 01:00:09,272 --> 01:00:11,649 ‫أنا لا أجيد لغة الإشارة 1316 01:00:11,733 --> 01:00:14,027 ‫فتحملوني حتى نهاية هذه الفقرة. 1317 01:00:14,110 --> 01:00:16,112 ‫سأبذل قصارى جهدي. 1318 01:00:17,113 --> 01:00:19,574 ‫إذن، الغوريلا كان يقول، ‫"ماذا يجري؟ أجل!" 1319 01:00:20,283 --> 01:00:21,367 ‫اتفقنا؟ 1320 01:00:21,451 --> 01:00:22,702 ‫ولكن حارسة حديقة الحيوان 1321 01:00:22,785 --> 01:00:25,788 ‫كانت تجلس هناك حزينة 1322 01:00:25,872 --> 01:00:27,957 ‫وتحاول التفكير ‫في كيفية إخباره بالأمر 1323 01:00:28,041 --> 01:00:29,876 ‫فشعر الغوريلا بذلك الإحساس 1324 01:00:29,959 --> 01:00:31,336 ‫وبدأ يتحدث كالتالي... 1325 01:00:31,919 --> 01:00:32,920 ‫"مرحباً". 1326 01:00:33,713 --> 01:00:35,673 ‫وفجأة انخفض مستوى طاقة الغوريلا. 1327 01:00:35,757 --> 01:00:37,216 ‫وبدأ ينظر إلى السيدة... 1328 01:00:38,509 --> 01:00:39,510 ‫"ما..." 1329 01:00:40,803 --> 01:00:42,555 ‫"ما خطبك؟" 1330 01:00:45,725 --> 01:00:48,519 ‫"أهناك شيء يجب أن أعرفه؟" 1331 01:00:55,526 --> 01:00:57,278 ‫وكانت السيدة تجلس هناك... 1332 01:01:02,575 --> 01:01:03,576 ‫"في الحقيقة." 1333 01:01:06,663 --> 01:01:08,039 ‫"في الحقيقة، الـ... 1334 01:01:08,122 --> 01:01:09,666 ‫الهرة 1335 01:01:11,125 --> 01:01:12,502 ‫صدمتها سيارة 1336 01:01:13,503 --> 01:01:14,796 ‫وقد ماتت." 1337 01:01:21,344 --> 01:01:23,346 ‫استوعب الغوريلا الأمر على الفور. 1338 01:01:23,429 --> 01:01:25,431 ‫استوعب الأمر على الفور. ‫لقد فهم الأمر. 1339 01:01:25,515 --> 01:01:27,308 ‫بدأت شفته السفلية ترتجف 1340 01:01:27,392 --> 01:01:30,103 ‫وبدأت عيناه تدمعان، ‫وكان يظهر إشارات البكاء. 1341 01:01:30,186 --> 01:01:31,854 ‫وفي وقت لاحق تلك الليلة 1342 01:01:31,938 --> 01:01:34,399 ‫كان يمكنك سماعه وهو يبكي ‫داخل بيته. 1343 01:01:34,482 --> 01:01:36,401 ‫لقد بنوا له بيتاً. ‫لا أعرف لماذا. 1344 01:01:36,484 --> 01:01:37,527 ‫إنه يعيش في الأشجار. 1345 01:01:37,610 --> 01:01:40,655 ‫كان السبب غالباً شعورهم بالذنب ‫لأنهم وضعوه في سجن. 1346 01:01:41,322 --> 01:01:44,367 ‫لا يهم. كانت شقة بغرفتي نوم. ‫بدا من صوته أنه كان بالمطبخ. 1347 01:01:44,450 --> 01:01:45,993 ‫وكنت تسمع صوته 1348 01:01:46,786 --> 01:01:48,621 ‫في هذا البيت بالليل، ‫وهو يفعل التالي... 1349 01:01:58,923 --> 01:02:00,466 ‫وكانت تلك نهاية الفيديو. 1350 01:02:08,182 --> 01:02:09,559 ‫كانت تلك نهاية الفيديو. 1351 01:02:10,143 --> 01:02:12,019 ‫ومثلكم، ‫جلست أنا هناك أقول لنفسي، 1352 01:02:12,103 --> 01:02:13,312 ‫"ما هذا؟" 1353 01:02:14,731 --> 01:02:16,190 ‫"هل ستنهون الفيديو بذلك؟" 1354 01:02:16,816 --> 01:02:20,737 ‫وفي تلك اللحظة، شعرت برأس زوجتي ‫وهو يتكىء على كتفي. 1355 01:02:20,820 --> 01:02:23,823 ‫وقالت، "هذا كان حزيناً جداً". 1356 01:02:25,533 --> 01:02:28,202 ‫"أعني، إنه كان جميلاً، ‫ولكنه كان حزيناً." 1357 01:02:28,286 --> 01:02:29,912 ‫وأنا قلت، "ابتعدي عني". 1358 01:02:32,832 --> 01:02:34,000 ‫"ابتعدي عني." 1359 01:02:34,083 --> 01:02:35,626 ‫وأغلقت الحاسوب المحمول 1360 01:02:35,710 --> 01:02:37,128 ‫ووضعته على المنضدة 1361 01:02:37,211 --> 01:02:39,338 ‫ونهضت، وبدأت أروح وأجيء. 1362 01:02:40,214 --> 01:02:43,384 ‫وبدأت أشعر بهذا الغضب بداخلي. 1363 01:02:43,468 --> 01:02:44,677 ‫بدأت زوجتي تهلع... 1364 01:02:44,761 --> 01:02:47,388 ‫"ما المشكلة؟ ما خطبك؟" 1365 01:02:47,472 --> 01:02:50,349 ‫فقلت، "ماذا تقصدين؟ ‫هذا الفيديو مريع". 1366 01:02:52,977 --> 01:02:54,061 ‫ما الهدف من ذلك؟ 1367 01:02:54,145 --> 01:02:56,606 ‫تعلم الغوريلا كيف تتحدث، ‫وتدردش معه. 1368 01:02:56,689 --> 01:02:59,233 ‫تحضر له هرة، ثم تموت. 1369 01:02:59,901 --> 01:03:02,904 ‫ثم يبكي الغوريلا ويشعر بالحزن، ‫وهذا كل شيء؟ 1370 01:03:03,529 --> 01:03:06,783 ‫هذا ما سيتركونني وأنا أفكر به؟ ‫علي التجول وذلك يدور في ذهني؟ 1371 01:03:08,576 --> 01:03:10,453 ‫كيف تكون تلك هي نهاية الفيديو؟ 1372 01:03:10,536 --> 01:03:12,413 ‫ليخبرني أحدكم، بالله عليكم! 1373 01:03:12,497 --> 01:03:14,999 ‫فهم ذاك الغوريلا فكرة الموت. 1374 01:03:15,082 --> 01:03:19,337 ‫إن كان يفهم فكرة الموت، فهو يفهم ‫فكرة كونه يعيش في الأسر. 1375 01:03:19,420 --> 01:03:20,963 ‫لذا، ألم يخطر ببال تلك السيدة 1376 01:03:21,047 --> 01:03:23,174 ‫طوال الوقت ‫حينما كانت تدردش معه 1377 01:03:23,257 --> 01:03:26,093 ‫لم يخطر ببالها ‫أن تقول له بالإشارة... 1378 01:03:26,844 --> 01:03:29,889 ‫"أتريد الخروج من هنا؟" 1379 01:03:31,474 --> 01:03:33,684 ‫"أتكره المكان هنا؟" 1380 01:03:33,768 --> 01:03:35,478 ‫"أتريد أن تقتلنا 1381 01:03:36,437 --> 01:03:38,105 ‫لأننا وضعناك هنا 1382 01:03:38,189 --> 01:03:40,858 ‫بعيداً عن أصدقائك في الغابة؟" 1383 01:03:40,942 --> 01:03:42,652 ‫ويرد الغوريلا ، "أجل. 1384 01:03:43,319 --> 01:03:47,365 ‫أجل. أرجوك أخرجيني. أتوسل إليك. 1385 01:03:47,448 --> 01:03:49,784 ‫المكان هنا مريع." 1386 01:03:52,453 --> 01:03:54,956 ‫ثم كان يمكن أن تتبادل معه الأفكار. 1387 01:03:55,039 --> 01:03:57,708 ‫"حسناً. سأخرجك من هنا." 1388 01:03:57,792 --> 01:04:02,421 ‫والجزء السيىء الوحيد يكون اضطرارك ‫للتعامل مع الغوريلا وأفكاره الجنونية. 1389 01:04:02,505 --> 01:04:04,882 ‫وهو يفكر في خطة الهرب. 1390 01:04:04,966 --> 01:04:07,510 ‫فتقول الغوريلا، ‫"حسناً، سنحضر كمية من الموز 1391 01:04:07,593 --> 01:04:09,428 ‫سنلقي بها ونلهيهم 1392 01:04:09,512 --> 01:04:11,556 ‫ثم سنتسلق باستخدام أذرعنا فقط." 1393 01:04:11,639 --> 01:04:13,057 ‫ثم تضطر لأن تجلس هناك وتقول، 1394 01:04:13,140 --> 01:04:14,851 ‫"حسناً. 1395 01:04:16,227 --> 01:04:20,398 ‫لا أحاول أن أكون وغداً، ولكن... 1396 01:04:22,024 --> 01:04:24,694 ‫لدي فكرة أفضل." 1397 01:04:25,319 --> 01:04:28,614 ‫"كلا، لا أقصد إهانتك. 1398 01:04:31,033 --> 01:04:34,328 ‫ولكنني سأذهب لمتجر ملابس ‫الضخام وطوال القامة. 1399 01:04:35,162 --> 01:04:36,873 ‫سأحضر سترة وقبعة 1400 01:04:36,956 --> 01:04:38,749 ‫وحذاءً غريب الشكل. 1401 01:04:39,417 --> 01:04:41,419 ‫وما أريده منك... 1402 01:04:42,503 --> 01:04:43,838 ‫وما أريده منك... 1403 01:04:43,921 --> 01:04:46,173 ‫أريد منك أن تكف عن المشي هكذا. 1404 01:04:46,257 --> 01:04:48,509 ‫لا أريد ذلك ثانية. 1405 01:04:49,218 --> 01:04:51,679 ‫لا أقصد الإهانة. اتفقنا؟ 1406 01:04:52,513 --> 01:04:55,933 ‫أريدك أن تقف كالرجل. 1407 01:04:56,017 --> 01:04:57,184 ‫قف مستقيماً. 1408 01:04:57,894 --> 01:04:59,478 ‫ذراعاك للأسفل، وقف منتصباً. 1409 01:04:59,562 --> 01:05:01,647 ‫وإليك الجزء الصعب هنا، 1410 01:05:01,731 --> 01:05:03,983 ‫اليد اليسرى مع القدم اليمنى. 1411 01:05:04,066 --> 01:05:05,943 ‫اليد اليمنى مع القدم اليسرى. 1412 01:05:06,027 --> 01:05:07,028 ‫هل فهمت؟ 1413 01:05:07,111 --> 01:05:08,821 ‫هكذا وهكذا. 1414 01:05:09,864 --> 01:05:11,032 ‫اتفقنا؟" 1415 01:05:11,115 --> 01:05:12,867 ‫"لو أحسنت القيام بذلك 1416 01:05:12,950 --> 01:05:15,286 ‫فسأخرجك من هنا في غضون 10 أيام. 1417 01:05:16,162 --> 01:05:17,163 ‫اتفقنا؟" 1418 01:05:17,955 --> 01:05:19,123 ‫"سيكون الأمر بخير. اتفقنا." 1419 01:05:19,665 --> 01:05:20,875 ‫"تباً! حسناً." 1420 01:05:22,543 --> 01:05:23,794 ‫"سأراك بعد 10 أيام." 1421 01:05:25,254 --> 01:05:28,049 ‫في اليوم الأول، ‫يجلس الغوريلا هناك ويقول، "حسناً". 1422 01:05:28,716 --> 01:05:29,717 ‫"حسناً". 1423 01:05:49,445 --> 01:05:51,489 ‫"لا." 1424 01:06:07,713 --> 01:06:08,714 ‫"حسناً". 1425 01:06:15,638 --> 01:06:17,056 ‫"أجل!" 1426 01:06:25,731 --> 01:06:26,732 ‫"تباً!" 1427 01:06:31,404 --> 01:06:32,947 ‫إذن، كان ذلك اليوم الأول. 1428 01:06:33,656 --> 01:06:36,117 ‫هذا كان اليوم الأول، ‫ولكن الغوريلا يظل يواصل ذلك. 1429 01:06:36,200 --> 01:06:38,160 ‫اليوم الثاني، يبدأ الأمر يصبح... 1430 01:06:38,244 --> 01:06:39,704 ‫اليوم الثالث، اليوم الخامس 1431 01:06:39,787 --> 01:06:41,414 ‫اليوم السابع، ‫اليوم التاسع، اليوم العاشر. 1432 01:06:41,497 --> 01:06:43,833 ‫"إنني أفعل ذلك. ‫إنني أفعل ذلك فعلاً!" 1433 01:06:44,667 --> 01:06:47,795 ‫ثم كان يمكن أن تعود ‫وتهرّب تلك الغوريلا من السجن. 1434 01:06:47,878 --> 01:06:51,340 ‫تأتي في الليل وتقول، "أنت تفعل ذلك! ‫ارتد السترة والقبعة. هيا". 1435 01:06:51,424 --> 01:06:53,843 ‫وتأخذه للسيارة. ‫هذه الطريقة الوحيدة لإعادته. 1436 01:06:53,926 --> 01:06:56,220 ‫عليها أن تأخذه بالسيارة ‫إلى الميناء. 1437 01:06:56,303 --> 01:06:59,890 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإعادته للغابة، ‫لا يمكنها الذهاب للمطار. 1438 01:07:00,766 --> 01:07:04,020 ‫لا يمكنها الذهاب إلى المطار، ‫والمرور عبر بوابات الأمن تلك. 1439 01:07:04,103 --> 01:07:05,104 ‫أليس كذلك؟ 1440 01:07:07,106 --> 01:07:10,026 ‫فحينما يخلع حذاءه ‫ويخرج منه إصبع القدم الكبير 1441 01:07:10,109 --> 01:07:11,610 ‫سينتهي الأمر. 1442 01:07:11,694 --> 01:07:12,862 ‫سينتهي الأمر. 1443 01:07:12,945 --> 01:07:14,905 ‫عليك إبقاؤه تحت سطح السفينة. 1444 01:07:14,989 --> 01:07:17,491 ‫أبق الشيء اللعين تحت سطح السفينة 1445 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 ‫إلى أن تخرجوا إلى المياه الدولية 1446 01:07:19,744 --> 01:07:20,745 ‫وحينئذٍ ستكونون كما يرام. 1447 01:07:20,828 --> 01:07:22,079 ‫سيسود قانون القبطان. 1448 01:07:22,163 --> 01:07:24,832 ‫"اصعد إلى السطح"، ‫وتجعلينه يجلس هناك. 1449 01:07:24,915 --> 01:07:26,834 ‫والسفن الأخرى تمر بكم، ‫وينظرون إليكم. 1450 01:07:26,917 --> 01:07:27,918 ‫"هل هذه غوريلا؟" 1451 01:07:28,002 --> 01:07:31,047 ‫"أجل. ماذا لديك؟ ألماس مهرب؟ ‫اذهب للجحيم!" 1452 01:07:32,590 --> 01:07:34,592 ‫"لديك عبيد للجنس! اغرب من هنا." 1453 01:07:35,593 --> 01:07:38,846 ‫"سأجعله يصعد على متن سفينتك ‫وينزع هذا القناع عن وجهك." 1454 01:07:39,472 --> 01:07:41,182 ‫وأنت تتسكع مع الغوريلا. 1455 01:07:41,265 --> 01:07:44,351 ‫وتستمتع بتجربة رؤية هذا الشيء حراً ‫لأول مرة. 1456 01:07:44,435 --> 01:07:46,854 ‫يأتي فوق الأفق، ‫ويرى الغابة أخيراً. 1457 01:07:46,937 --> 01:07:50,149 ‫يشعر بالإثارة، فيقفز من على السفينة، ‫ويتمرغ في الرمل. 1458 01:07:50,232 --> 01:07:53,903 ‫"يا صديقي، لقد نجحنا. لا تفسد المعطف، ‫فعلي أن أعيده. لقد نجحنا." 1459 01:07:53,986 --> 01:07:57,156 ‫"حسناً، اخرج من هنا. ‫أحبك أيضاً وسأفتقدك. ابتعد قبل أن يروك." 1460 01:07:57,239 --> 01:07:59,492 ‫فيجري ذلك الشيء حتى حافة الغابة 1461 01:07:59,575 --> 01:08:01,494 ‫ويختفي. 1462 01:08:02,495 --> 01:08:03,496 ‫"لقد نجح. 1463 01:08:04,246 --> 01:08:06,373 ‫كنت متأكداً أنه يريد الذهاب ‫لرؤية أصدقائه. 1464 01:08:06,457 --> 01:08:08,751 ‫كان يريد أن يكون حراً. ‫سيكون الأمر رائعاً. 1465 01:08:08,834 --> 01:08:11,587 ‫سيقابل رفاقه، ‫وسيتحدث لأصدقائه الآن. 1466 01:08:11,670 --> 01:08:13,047 ‫كما ينبغي أن يكون، أليس كذلك؟ 1467 01:08:14,965 --> 01:08:15,966 ‫إذن. 1468 01:08:17,009 --> 01:08:18,719 ‫سيتحدث لأصدقائه. 1469 01:08:23,224 --> 01:08:25,768 ‫غالباً سيعلمها كيف تتحدث. 1470 01:08:30,106 --> 01:08:31,273 ‫ثم بالطبع... 1471 01:08:32,775 --> 01:08:34,318 ‫غالباً سيحصلون على أحصنة. 1472 01:08:36,112 --> 01:08:37,905 ‫هل أنا بدأت (كوكب القرود) الآن؟ 1473 01:08:37,988 --> 01:08:40,741 ‫إنه سيعلم أصدقاءه كيف يتحدثون، ‫وسيحصلون على أحصنة! 1474 01:08:40,825 --> 01:08:42,618 ‫علي أن أقتل هذا الشيء اللعين! 1475 01:08:43,369 --> 01:08:45,830 ‫علي أن أقتله. ‫لقد أخطأت. علي أن أقتله. 1476 01:08:45,913 --> 01:08:48,374 ‫أين مسدسي الـ(غلوك)؟ ‫أين هو؟ 1477 01:08:48,457 --> 01:08:50,751 ‫كان هنا! ‫كان هنا بالضبط! تباً! 1478 01:08:50,835 --> 01:08:52,878 ‫لديك مسدس صغير بـ6 رصاصات؟ ‫تباً، سآخذه." 1479 01:08:52,962 --> 01:08:55,881 ‫لتجري لداخل الغابة، ‫ولكنه غوريلا، وسيكون ابتعد كثيراً. 1480 01:08:55,965 --> 01:08:58,843 ‫ولكن لا يمكنك الاستسلام يا رجل. ‫المجتمع كله يعتمد عليك. 1481 01:08:58,926 --> 01:09:00,219 ‫عليك أن تقتل هذا الشيء. 1482 01:09:00,302 --> 01:09:02,805 ‫لذا، تظل تمشي عبر الغابة لأشهر. 1483 01:09:02,888 --> 01:09:04,431 ‫بعد 6 أو 7 أشهر 1484 01:09:04,515 --> 01:09:06,183 ‫تصاب بالملاريا 1485 01:09:06,267 --> 01:09:07,935 ‫وتكون على وشك الاستسلام 1486 01:09:09,645 --> 01:09:12,690 ‫ومن حيث لا تدري، ‫يقفز صديقك إلى الأرض... 1487 01:09:13,274 --> 01:09:14,608 ‫"تباً! 1488 01:09:14,692 --> 01:09:16,986 ‫ماذا تفعل هنا؟" 1489 01:09:19,780 --> 01:09:21,740 ‫فتخرج مسدسك الصغير... 1490 01:09:24,535 --> 01:09:25,536 ‫"آسف يا صديقي. 1491 01:09:26,829 --> 01:09:27,830 ‫علي أن أفعل ذلك." 1492 01:09:28,455 --> 01:09:29,832 ‫سيقول الغوريلا، 1493 01:09:29,915 --> 01:09:30,916 ‫"ولكن... 1494 01:09:32,334 --> 01:09:34,795 ‫ظننت أننا صديقان. 1495 01:09:36,714 --> 01:09:37,798 ‫لماذا؟" 1496 01:09:39,717 --> 01:09:40,885 ‫"في الحقيقة... 1497 01:09:41,552 --> 01:09:43,554 ‫لأنها مشيئة الرب. 1498 01:09:45,848 --> 01:09:48,142 ‫هناك كتاب، وقد خلقنا في صورته 1499 01:09:48,225 --> 01:09:49,894 ‫وهذا...أنت تعرف قصدي... 1500 01:09:49,977 --> 01:09:51,228 ‫نحن أفضل منكم. 1501 01:09:51,854 --> 01:09:53,898 ‫لا أستطيع أن أدعك تتحدث للقرود الأخرى 1502 01:09:53,981 --> 01:09:56,192 ‫ثم تدمرون (تمثال الحرية). 1503 01:09:57,526 --> 01:09:59,320 ‫سيعتقد الجميع أنني أحمق. 1504 01:10:01,530 --> 01:10:02,907 ‫اسمع، سأجعل الأمر سريعاً. 1505 01:10:02,990 --> 01:10:04,658 ‫وحينما تستعد لجذب الزناد 1506 01:10:04,742 --> 01:10:06,869 ‫يخرج الغوريلا المسدس الـ"غلوك" ‫الذي لم تستطع أن تجده... 1507 01:10:25,930 --> 01:10:27,014 ‫"إنني فقط... 1508 01:10:27,097 --> 01:10:28,641 ‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً. 1509 01:10:30,768 --> 01:10:31,936 ‫كيف عرفت؟ 1510 01:10:35,231 --> 01:10:36,815 ‫أنت عرفت قبل أن أعرف أنا." 1511 01:10:40,444 --> 01:10:42,029 ‫ليس لدي نهاية لهذا الموقف. 1512 01:10:45,950 --> 01:10:46,951 ‫ليس لدي نهاية. 1513 01:10:48,118 --> 01:10:49,954 ‫وبطريقة غريبة 1514 01:10:50,037 --> 01:10:51,413 ‫تعرفون الآن ما شعرت به 1515 01:10:52,331 --> 01:10:53,749 ‫حينما شاهدت ذلك الفيديو. 1516 01:10:55,668 --> 01:10:58,295 ‫هل تعرفون ما كان ذلك؟ 1517 01:10:59,380 --> 01:11:01,173 ‫قدمت تلك الدعابة بجميع أنحاء البلد 1518 01:11:01,257 --> 01:11:03,550 ‫وكان الغوريلا دائماً يموت 1519 01:11:03,634 --> 01:11:05,344 ‫لأنها مشيئة الرب. 1520 01:11:06,136 --> 01:11:07,137 ‫وكانت تلك النهاية. 1521 01:11:07,221 --> 01:11:09,223 ‫وفشلت الدعابة 1522 01:11:09,306 --> 01:11:12,142 ‫في كل مدينة في هذا البلد 1523 01:11:12,226 --> 01:11:14,270 ‫باستثناء "دالاس"، "تكساس". 1524 01:11:14,353 --> 01:11:16,939 ‫كان ذلك المكان الوحيد ‫الذي فهموها فيه. 1525 01:11:17,022 --> 01:11:18,524 ‫وأنا لا أنتقد "تكساس" 1526 01:11:18,607 --> 01:11:20,150 ‫فقد فشلت في "هيوستن" و"أوستن" 1527 01:11:20,234 --> 01:11:21,944 ‫و"إل باسو" و"سان أنطونيو". 1528 01:11:22,027 --> 01:11:24,780 ‫ونجحت في "دالاس". ‫إنهم الوحيدون الذين فهموها. 1529 01:11:24,863 --> 01:11:27,366 ‫قالوا، "اسمع يا رجل، ‫لقد فعلت ما كان عليك". 1530 01:11:27,866 --> 01:11:29,660 ‫"لقد فعلت ما كان عليك يا رجل." 1531 01:11:30,160 --> 01:11:32,746 ‫"أعني، لقد أحببت الغوريلا أيضاً، ‫ولكن تباً! 1532 01:11:32,830 --> 01:11:35,958 ‫يجب ألا يكون هناك سلالتان ‫تتعاونان معاً." 1533 01:11:37,918 --> 01:11:41,463 ‫"سأقولها لك الآن، لو وضعت 2 ‫من الغوريلا على ظهر حصان 1534 01:11:41,547 --> 01:11:45,092 ‫ومعهما بندقية أحادية التذخير، ‫فستكون نهاية المجتمع كما نعرفه." 1535 01:11:46,719 --> 01:11:48,679 ‫"ينبغي أن تحصل على ميدالية افتراضية 1536 01:11:49,179 --> 01:11:51,598 ‫لقتلك ذلك الغوريلا افتراضياً." 1537 01:11:53,267 --> 01:11:55,144 ‫إذن...حسناً. 1538 01:11:55,978 --> 01:11:58,480 ‫سأختم بقصة سريعة، اتفقنا؟ 1539 01:11:59,106 --> 01:12:01,400 ‫يتحدثون دائماً عن كيفية إسعاد المرأة 1540 01:12:01,483 --> 01:12:04,445 ‫ولكني لا أعتقد أنهم يفعلون ما يكفي ‫لجعلكن تعرفن كيف تسعدن الرجل. 1541 01:12:04,528 --> 01:12:06,989 ‫الشيء العظيم في الرجال ‫هو أننا بمنتهى البساطة. 1542 01:12:07,072 --> 01:12:08,407 ‫نحن بمنتهى البساطة. 1543 01:12:08,490 --> 01:12:10,534 ‫إليك الأمر إذن، ‫أتريدين أن تسعدي الرجل؟ 1544 01:12:10,617 --> 01:12:13,537 ‫إن كنت مع رجل صالح، ‫فهذا كل ما عليك أن تفعليه. 1545 01:12:13,620 --> 01:12:16,540 ‫ما رأيك لو أنه 4 مرات في العام، ‫مرةً في كل موسم، 1546 01:12:19,960 --> 01:12:21,003 ‫تذهبين إلى المطبخ 1547 01:12:21,086 --> 01:12:24,548 ‫بدون أن يقول شيئاً، تذهبين للمطبخ ‫وتعدين شطيرةً وتحضرين له جعة 1548 01:12:24,631 --> 01:12:27,092 ‫وتخرجين وتعطينهما له، ‫ولا تتفوهين بكلمة 1549 01:12:27,176 --> 01:12:28,510 ‫وتنصرفين فحسب؟ 1550 01:12:32,348 --> 01:12:33,766 ‫هذا كل ما عليك أن تفعليه. 1551 01:12:34,767 --> 01:12:37,603 ‫كل 3 أشهر، لو فعلت ذلك، ‫فستبقينه سعيداً. 1552 01:12:37,686 --> 01:12:38,687 ‫هذا كل ما يحتاج الأمر. 1553 01:12:38,771 --> 01:12:41,023 ‫أعرف من البداية ‫بأن هذا يبدو كلاماً متحيزاً. 1554 01:12:41,106 --> 01:12:44,318 ‫لأنني أقول، "اذهبي إلى المطبخ ‫وأعدي شطيرةً لرجلك". 1555 01:12:44,401 --> 01:12:46,862 ‫لا أقول إن مكان النساء في المطبخ 1556 01:12:46,945 --> 01:12:49,239 ‫وهن حافيات وحوامل، ‫ويدلكن خصيتي. 1557 01:12:49,323 --> 01:12:50,407 ‫لا أقول ذلك. 1558 01:12:52,326 --> 01:12:53,327 ‫اتفقنا؟ 1559 01:12:54,411 --> 01:12:56,789 ‫أقول فقط، ‫"أيتها النساء، ادخلن إلى المطبخ". 1560 01:12:56,872 --> 01:13:00,876 ‫"ادخلن إلى المطبخ 4 مرات في العام، ‫وأعددن شطيرة." 1561 01:13:00,959 --> 01:13:02,211 ‫الطفل الصغير يمكنه ذلك. 1562 01:13:02,878 --> 01:13:03,921 ‫اجمعي مكونات الشطيرة. 1563 01:13:04,421 --> 01:13:07,466 ‫أمسكي بشريحتين من الخبز ‫المخبوز والمقطع سابقاً 1564 01:13:07,549 --> 01:13:09,385 ‫وحفنتين من اللحم المقتول سلفاً 1565 01:13:10,177 --> 01:13:11,470 ‫وضعي عليه القليل من الخردل. 1566 01:13:11,553 --> 01:13:12,930 ‫ثم أحضري جعة، واخرجي 1567 01:13:13,013 --> 01:13:15,808 ‫وأعطيهما له، ولا تقولي أي شيء، ‫ثم انصرفي. 1568 01:13:15,891 --> 01:13:17,267 ‫حينما أقول "انصرفي"، ‫أعني أن تنصرفي. 1569 01:13:17,351 --> 01:13:20,020 ‫لا أعني أن تدخلي إلى غرفة أخرى ‫لمدة 10 دقائق 1570 01:13:20,104 --> 01:13:21,688 ‫ثم تدخلين برأسك ثانية وتقولين، 1571 01:13:21,772 --> 01:13:23,315 ‫"هل أعجبتك؟ هل كانت لذيذة؟" 1572 01:13:23,399 --> 01:13:25,859 ‫"عظيم، لأنه بالطابق السفلي، ‫نحتاج... 1573 01:13:25,943 --> 01:13:29,196 ‫لا تصرخ في وجهي. ‫لقد أعددت لك شطيرة للتو." 1574 01:13:30,114 --> 01:13:33,909 ‫لا أعني ذلك. أعني أن تنصرفي. ‫اركبي السيارة واخرجي من هناك. 1575 01:13:33,992 --> 01:13:36,954 ‫خذي الأولاد، وانطلقي بالطريق. 1576 01:13:37,037 --> 01:13:39,164 ‫اذهبي وشاهدي فيلم "لورد أوف ذا رينغز" ‫مرتين 1577 01:13:39,248 --> 01:13:42,209 ‫واتركي رجلك في الصمت المدهش 1578 01:13:42,292 --> 01:13:43,419 ‫لما فعلته للتو. 1579 01:13:44,002 --> 01:13:46,380 ‫إن أردت أن تري رجلك ‫ينفعل عاطفياً... 1580 01:13:46,463 --> 01:13:50,926 ‫إن أردت رؤية رجل ينفعل عاطفياً، ‫فأعدي له شطيرة لم يطلبها. 1581 01:13:51,009 --> 01:13:54,179 ‫صدقيني، ‫سيضطر لتجفيف الدموع بالخبز. 1582 01:13:55,180 --> 01:13:56,974 ‫سيكون مصدوماً لدرجة أنه سيقول، 1583 01:13:57,641 --> 01:13:58,851 ‫"أعددت هذه من أجلي؟" 1584 01:13:59,852 --> 01:14:01,478 ‫"وأنا لم أطلبها حتى! 1585 01:14:02,438 --> 01:14:03,480 ‫يا إلهي! 1586 01:14:06,608 --> 01:14:08,569 ‫أعتقد أنها لا تزال تهتم بأمري." 1587 01:14:10,612 --> 01:14:11,613 ‫أجل. 1588 01:14:11,697 --> 01:14:14,992 ‫قصة سريعة. ‫أنا وزوجتي اشترينا بيتاً في 2011. 1589 01:14:15,075 --> 01:14:17,244 ‫بقولي "أنا وزوجتي" ‫أقصد أنني أنا دفعت ثمنه. 1590 01:14:17,327 --> 01:14:18,328 ‫اتفقنا؟ 1591 01:14:20,539 --> 01:14:21,832 ‫إنها تكره هذه الدعابة 1592 01:14:21,915 --> 01:14:23,083 ‫ولكنني لا أبالي. 1593 01:14:23,917 --> 01:14:26,336 ‫إنها الحقيقة. ‫وهي دائماً تضايقني... 1594 01:14:26,420 --> 01:14:29,298 ‫"لا تضع حذاءك هنا، مكانه هناك." 1595 01:14:29,381 --> 01:14:32,301 ‫"حقاً؟ أنا الذي اشتريت هناك، ‫وأنا الذي اشتريت هنا 1596 01:14:32,384 --> 01:14:34,386 ‫لذا، سأضع حذائي اللعين 1597 01:14:34,470 --> 01:14:35,596 ‫حيث أريد. 1598 01:14:37,306 --> 01:14:38,932 ‫سأخلع القميص. 1599 01:14:39,016 --> 01:14:40,225 ‫أين سيوضع؟" 1600 01:14:41,143 --> 01:14:42,144 ‫أليس كذلك؟ 1601 01:14:44,771 --> 01:14:47,733 ‫إذن، دخلنا البيت، ‫وكانت تعاين البيت، لأنها ذكية 1602 01:14:47,816 --> 01:14:50,360 ‫وتجد الغرف التي تدخلها الشمس كثيراً، ‫وتتفقد مساحة الخزائن. 1603 01:14:50,444 --> 01:14:52,571 ‫وأنا كالمغفل، ‫أريد أن أعاين الكراج. 1604 01:14:52,654 --> 01:14:54,281 ‫لسبب ما، أنجذب إليه. 1605 01:14:54,364 --> 01:14:57,576 ‫فنزلت وفتحت الباب، ‫وكان السكان السابقون لم ينظفوه. 1606 01:14:57,659 --> 01:15:00,329 ‫كان يوجد براد معطّل، ‫وخزانة ملفات قديمة 1607 01:15:00,412 --> 01:15:02,456 ‫وعجلة تمرين البطن، ‫وشيء من حفل على طراز "هاواي". 1608 01:15:02,539 --> 01:15:05,584 ‫كان يوجد 7 تجارات فاشلة ‫في هذا الشيء 1609 01:15:05,667 --> 01:15:09,129 ‫وكان علي إخراج هذه الأشياء ‫في طقس شديد الحرارة 1610 01:15:09,213 --> 01:15:12,382 ‫وأنا أحمر الشعر، وأكره حياتي. 1611 01:15:12,466 --> 01:15:15,093 ‫بعد 3 ساعات في هذه العملية، ‫كان معصماي أصيبا بالجروح 1612 01:15:15,177 --> 01:15:17,054 ‫وكان التراب والعرق ‫وشباك العنكبوت تغطيني. 1613 01:15:17,137 --> 01:15:19,431 ‫أردت أن أحرق هذا البيت اللعين. 1614 01:15:19,515 --> 01:15:20,599 ‫كنت مستعداً للرحيل. 1615 01:15:20,682 --> 01:15:22,518 ‫ولكن من حيث لا أدري، ‫ظهرت زوجتي 1616 01:15:22,601 --> 01:15:25,229 ‫وابتسامة عريضة تعلو وجهها، ‫وقد أعدت لي شطيرة 1617 01:15:25,896 --> 01:15:27,731 ‫وقطعتها لنصفين بشكل مائل 1618 01:15:27,814 --> 01:15:29,525 ‫وهذا هو الحب، أليس كذلك؟ 1619 01:15:30,234 --> 01:15:32,694 ‫إن لم يقطعنها لنصفين، ‫فليلقينها إليك كالصحن الطائر... 1620 01:15:32,778 --> 01:15:34,655 ‫"خذ، أيها الحثالة. 1621 01:15:35,739 --> 01:15:37,157 ‫اغسل نفسك بالخرطوم. 1622 01:15:37,241 --> 01:15:38,742 ‫ينبغي أن تعيش هنا بالخارج. 1623 01:15:38,825 --> 01:15:40,911 ‫ينبغي أن تعيش هنا بالخارج". 1624 01:15:41,537 --> 01:15:42,913 ‫قطعتها لنصفين بشكل مائل 1625 01:15:42,996 --> 01:15:44,623 ‫ووضعت رقائق "فريتوز" في المنتصف 1626 01:15:44,706 --> 01:15:46,542 ‫وأعطتني جعة باردة كالثلج. 1627 01:15:46,625 --> 01:15:48,502 ‫لقد فعلت ذلك منذ 5 سنوات. 1628 01:15:49,211 --> 01:15:53,006 ‫وحتى يومنا هذا، وبين الحين والآخر، ‫ما زلت أفكر في تلك الشطيرة. 1629 01:15:53,882 --> 01:15:54,883 ‫إنه شيء لا يصدق. 1630 01:15:54,967 --> 01:15:58,470 ‫إنها تخطر في ذهني ‫مثل الذكرى الجميلة، 1631 01:15:58,554 --> 01:16:00,639 ‫أكون وحدي وأتحدث لنفسي في السيارة. 1632 01:16:00,722 --> 01:16:04,017 ‫"هل تذكر حينما أعدت لي تلك الشطيرة؟ ‫كان ذلك لا يصدق. 1633 01:16:04,560 --> 01:16:08,689 ‫قطعتها لنصفين، ووضعت الـ(فريتوز)، ‫وأعطتني جعة باردة. شعرت بأنني ملك." 1634 01:16:09,898 --> 01:16:11,066 ‫هذا كل ما يحتاجه الأمر. 1635 01:16:11,149 --> 01:16:12,651 ‫أتعرفون بما شعرت في تلك اللحظة؟ 1636 01:16:12,734 --> 01:16:15,237 ‫هل تذكرون ذلك الفيلم ‫"شوشانك ريديمبشن"؟ 1637 01:16:15,988 --> 01:16:19,575 ‫أتعرفون المشهد حيث يقوم السجناء ‫بشرب الجعة فوق السطح 1638 01:16:19,658 --> 01:16:20,951 ‫والشمس تسطع على وجوههم؟ 1639 01:16:21,034 --> 01:16:22,286 ‫هذا ما شعرت به. 1640 01:16:23,495 --> 01:16:24,830 ‫الشيء الوحيد الذي كان ينقص 1641 01:16:24,913 --> 01:16:26,498 ‫كان صوت "مورغان فريمان" 1642 01:16:26,582 --> 01:16:28,166 ‫وهو يسرد الأحداث قائلاً... 1643 01:16:28,250 --> 01:16:31,378 ‫"ولمدة 20 دقيقة، ‫شعر (بيل بير) بأنه رجل حر." 1644 01:16:32,045 --> 01:16:34,631 ‫حسناً، انتهى وقتي. كنتم رائعين. 1645 01:16:34,715 --> 01:16:36,300 ‫شكراً جزيلاً على مجيئكم. 1646 01:16:38,302 --> 01:16:39,886 ‫{\an8}شكراً. 1647 01:16:43,056 --> 01:16:45,309 ‫{\an8}لقد استمتعت بوقت رائع. ‫شكراً جزيلاً. 1648 01:17:00,240 --> 01:17:02,367 ‫ترجمة "هشام هيكل"