1 00:00:16,480 --> 00:00:20,750 [3 anni fa, 21 novembre, 2017] 2 00:00:21,420 --> 00:00:29,350 Sincronizzazione e Sottotitoli a cura del Beyond Evil team @ Viki.com 3 00:00:29,940 --> 00:00:33,520 Signor Fardello, Lee Sang Yeob. 4 00:00:34,340 --> 00:00:35,890 Sì? 5 00:00:35,890 --> 00:00:39,710 Qual è l'abilità più importante per un appostamento? 6 00:00:42,580 --> 00:00:44,850 Quale dovrebbe essere? 7 00:00:45,600 --> 00:00:47,310 Un basso profilo. 8 00:00:50,450 --> 00:00:53,540 Non importa quale barriera ci sia tra te e il nemico, 9 00:00:53,540 --> 00:00:57,090 devi avere la capacità di non sbattere le palpebre nemmeno una volta. 10 00:00:57,090 --> 00:01:00,460 La pazienza per sopportare il dolore della vescica. 11 00:01:00,460 --> 00:01:05,020 Cercando costantemente di non perdere l'entusiasmo, neppure dopo notti e notti di sorveglianza. 12 00:01:10,060 --> 00:01:13,070 Non sbattere le palpebre, trattieniti e stai sveglio tutta la notte. 13 00:01:13,070 --> 00:01:16,480 Quando riesci a controllare tutte queste cose alla perfezione, 14 00:01:16,480 --> 00:01:20,470 si diventa dei veri detective dell'Unità Crimini Violenti. 15 00:01:20,470 --> 00:01:22,310 Capisci? Un vero poliziotto. 16 00:01:22,310 --> 00:01:23,680 Tenente Lee Dong Sik. 17 00:01:23,680 --> 00:01:24,770 Sì? 18 00:01:24,770 --> 00:01:27,470 Perché è entrato in polizia? 19 00:01:29,280 --> 00:01:32,240 Signor Fardello, hai una bella faccia tosta. 20 00:01:32,240 --> 00:01:34,550 Siamo per caso ad un appuntamento? 21 00:01:44,970 --> 00:01:52,190 Perché mi sento inquisito. Per non essere accusato ingiustamente e far sì che non lo siano neppure altri. 22 00:01:55,060 --> 00:01:56,480 Non sono affascinante? 23 00:01:56,480 --> 00:01:59,530 È per questo che sei qui e non ad arrestare quel bastardo? 24 00:01:59,530 --> 00:02:03,300 Ha ucciso tre studentesse universitarie di poco più di vent'anni. 25 00:02:03,300 --> 00:02:06,190 Ma tu vuoi fare una gara di sguardi con la finestra di quel teppista? 26 00:02:06,950 --> 00:02:09,350 Perché siamo seduti qui e non prendiamo Song Ji Oh? 27 00:02:09,350 --> 00:02:11,860 - Non abbiamo prove. - Le abbiamo. 28 00:02:11,860 --> 00:02:14,130 Una macchia di sangue della seconda vittima è stata trovata nella sua auto. 29 00:02:14,130 --> 00:02:16,510 Ha detto che alla vittima ha sanguinato il naso in macchina. 30 00:02:16,510 --> 00:02:18,340 E tu credi a una idiozia simile? 31 00:02:18,340 --> 00:02:20,870 Ci ha creduto il giudice. 32 00:02:20,870 --> 00:02:24,420 Ecco perché noi siamo qui mentre Song Ji Oh è laggiù. 33 00:02:24,420 --> 00:02:28,780 Ecco perché è nella sua casa accogliente e non in prigione. 34 00:02:30,780 --> 00:02:32,710 Lee Song Ah. 35 00:02:34,700 --> 00:02:36,740 La terza vittima. 36 00:02:38,570 --> 00:02:40,770 Era un amica di mia sorella. 37 00:02:43,720 --> 00:02:45,300 Cosa? 38 00:02:45,300 --> 00:02:47,490 Tenevo molto a lei. 39 00:02:47,490 --> 00:02:50,850 Era davvero gentile e innocente, non sarebbe dovuta morire così... 40 00:02:50,850 --> 00:02:54,030 Perché lo dici solo ora? Avresti dovuto dirlo quando la vittima è stata identificata. 41 00:02:54,030 --> 00:02:57,350 Se lo avessi detto, sarei stato rimosso dalla squadra. 42 00:02:59,490 --> 00:03:02,140 Tu non sei un fardello, tu sei una bomba! 43 00:03:02,140 --> 00:03:05,700 Vuoi vedere la nostra squadra... no, l'intera Unità Investigativa Regionale esplodere? 44 00:03:05,700 --> 00:03:08,120 Non potrò mai lasciare la nostra squadra. 45 00:03:08,120 --> 00:03:13,560 Prenderò quel bastardo con le mie mani. Non importa come. 46 00:03:13,560 --> 00:03:15,530 Non importa come? 47 00:03:17,990 --> 00:03:21,500 Ehi. Song Ji Oh, quel teppista è un criminale intelligente. 48 00:03:21,500 --> 00:03:24,310 È riuscito a farla franca uccidendo due persone, pensi che non possa farlo uccidendone anche un'altra? 49 00:03:24,310 --> 00:03:26,100 Ecco perché voglio entrare. 50 00:03:26,100 --> 00:03:29,420 Non sappiamo cosa ci sia lì dentro. 51 00:03:29,420 --> 00:03:31,260 Entriamo prima che le prove vengano distrutte. 52 00:03:31,260 --> 00:03:33,140 Mi travestirò da fattorino, quindi– 53 00:03:33,140 --> 00:03:35,550 Vuoi introdurti illegalmente in casa sua? 54 00:03:35,550 --> 00:03:37,510 Saranno accettate le prove acquisite illegalmente? 55 00:03:37,510 --> 00:03:40,900 Sì, se diciamo che era una situazione di emergenza. Quindi andiamo den— 56 00:03:40,900 --> 00:03:44,860 Andiamo dove? A fare cosa? 57 00:03:48,000 --> 00:03:51,560 Sei determinato a fare di Song Ji Oh una vittima, vero? 58 00:03:51,560 --> 00:03:53,210 Lo starei trasformando in una vittima? 59 00:03:53,210 --> 00:03:56,620 Codice Penale Articolo 13, Sezione 1, divieto di doppia condanna. 60 00:03:56,620 --> 00:04:00,480 Una volta giudicato innocente, un imputato non può essere processato anche se vengono trovate prove evidenti. 61 00:04:00,480 --> 00:04:04,670 Se la corte lo dichiara non colpevole a causa di prove ottenute illegalmente, è finita. 62 00:04:04,670 --> 00:04:07,980 E Song Ji Oh diventa una persona accusata ingiustamente. 63 00:04:11,080 --> 00:04:17,060 E se creassimo prove solide o inequivocabili? 64 00:04:22,770 --> 00:04:24,430 Sei fuori di testa. 65 00:04:24,430 --> 00:04:28,050 Non possiamo continuare a fissare la finestra di quel tizio per giorni e giorni, no? 66 00:04:28,050 --> 00:04:30,200 Abbassa la voce! 67 00:04:30,870 --> 00:04:33,150 Muoio dalla voglia di ucciderlo. 68 00:04:33,150 --> 00:04:38,010 So che diventa una vittima se lo uccido. Ecco perché sto resistendo. 69 00:04:38,010 --> 00:04:42,560 Ma, hyung, dobbiamo catturare quel bastardo in qualche modo. 70 00:04:42,560 --> 00:04:46,130 Non importa se è illegale. Catturerò l'assassino in ogni caso. 71 00:04:46,130 --> 00:04:48,400 Ma se non funzionasse, 72 00:04:49,810 --> 00:04:51,210 lo ucciderò. 73 00:04:51,210 --> 00:04:53,380 E riguardo le famiglie delle vittime? 74 00:04:53,380 --> 00:04:58,550 L'uomo che ha ucciso la loro figlia, sorella minore o maggiore... 75 00:04:59,310 --> 00:05:03,780 Perché devono vederlo diventare una vittima ed essere compatito dagli altri? 76 00:05:04,890 --> 00:05:07,980 Ti definisci un agente di polizia e non consideri l'ingiustizia che le famiglie delle vittime potrebbero provare? 77 00:05:07,980 --> 00:05:10,030 Non pensi a come si sentiranno le famiglie delle vittime per il resto della loro vita? 78 00:05:10,030 --> 00:05:13,140 È meglio che vedere quel bastardo vivo e vegeto. 79 00:05:15,240 --> 00:05:16,530 - Tenente Lee Sang Yeob. - Hyung. 80 00:05:16,530 --> 00:05:18,930 Non chiamarmi Hyung, bastardo. 81 00:05:20,310 --> 00:05:23,290 Non meriti di essere un detective di crimini violenti. Abbandona questo caso. 82 00:05:23,290 --> 00:05:25,300 Lascia l'unità investigativa regionale. 83 00:05:25,300 --> 00:05:26,940 Hyung. 84 00:05:30,640 --> 00:05:33,550 Ehi, teppista. A cosa ti ho detto che servono i compagni? 85 00:05:33,550 --> 00:05:35,840 Non ti ho forse detto che dovrebbero fare tutto quello che dice l'altro? 86 00:05:35,840 --> 00:05:39,520 Ho capito, Hyung. Ascolterò tutto quello che dici. 87 00:05:39,520 --> 00:05:41,120 Quindi ti prego, Hyung. 88 00:05:41,120 --> 00:05:43,450 Allora tienilo d'occhio come si deve. 89 00:05:43,450 --> 00:05:45,950 Non muovere neppure un muscolo. 90 00:05:55,900 --> 00:05:59,640 Tiratene fuori e basta. 91 00:05:59,640 --> 00:06:02,270 Dirò alla Squadra Due di subentrare. Squadra Crimini Violenti 1, Team Leader Nam Sang Bae 92 00:06:02,270 --> 00:06:04,400 Torna qui e basta. 93 00:06:04,400 --> 00:06:06,600 Mi dispiace, Caposquadra. 94 00:06:06,600 --> 00:06:09,620 Perché? 95 00:06:09,620 --> 00:06:12,700 Sang Yeob, quel tipo è un fardello, un peso. 96 00:06:12,700 --> 00:06:14,350 Non può essere un investigatore. 97 00:06:14,350 --> 00:06:17,840 Gliel'ho detto mille volte. Cavolo. 98 00:06:17,840 --> 00:06:20,330 Mi dispiace, Dong Sik. 99 00:06:20,330 --> 00:06:24,520 Ehi, ma prenditi cura di lui e torna indietro. 100 00:06:24,520 --> 00:06:26,040 Sì. 101 00:06:28,630 --> 00:06:30,310 Fardello. 102 00:06:36,560 --> 00:06:38,590 Ma è matto? 103 00:06:38,590 --> 00:06:40,120 Ehi, Lee Sang Yeob. Che stai facendo? 104 00:06:40,120 --> 00:06:43,460 L'auto di quel teppista è uscita dal parcheggio. Lo sto seguendo, non ho intenzione di perderlo. 105 00:06:43,460 --> 00:06:45,000 Ehi, fermati. Ti ho detto di fermarti! 106 00:06:45,000 --> 00:06:47,220 E se lo perdessi? 107 00:06:47,220 --> 00:06:50,920 È appena entrato in strada. lo prenderò questo bastardo in ogni caso. 108 00:06:50,920 --> 00:06:53,240 Va bene. Ho capito, allora seguilo. 109 00:06:53,240 --> 00:06:55,870 Tienilo d'occhio e basta! 110 00:06:55,870 --> 00:06:59,230 Non osare affrontarlo. Capito? 111 00:06:59,230 --> 00:07:02,410 Ehi, Sang Yeob. Sto arrivando quindi vedi di— 112 00:07:03,550 --> 00:07:06,310 Ah, quel cretino. 113 00:08:13,130 --> 00:08:14,930 Sang Yeob. 114 00:08:23,850 --> 00:08:25,640 Non parlare. 115 00:08:25,640 --> 00:08:28,710 - Mi dispiace. - Ti ho detto di non parlare! 116 00:08:37,260 --> 00:08:42,170 - Prendilo. Arresta Song Ji Oh. - Stai giù, bastardo. 117 00:08:42,170 --> 00:08:44,550 [Chiamata di emergenza] 118 00:08:48,670 --> 00:08:52,640 Sono il Tenente Lee Dong Sik della Unità Investigativa Regionale di Seul. 119 00:08:52,640 --> 00:08:54,550 C'è un agente ferito. 120 00:08:54,550 --> 00:08:58,570 Vi prego mandate subito un ambulanza. 121 00:09:03,020 --> 00:09:07,310 Unità investigativa regionale... di Seul. 122 00:09:08,330 --> 00:09:10,730 Lee Sang Yeob... 123 00:09:10,730 --> 00:09:14,560 Ehi, ho detto che un poliziotto è ferito!! 124 00:09:15,350 --> 00:09:17,540 In questo momento, siamo a...! 125 00:09:18,190 --> 00:09:22,650 Pistola... quel bastardo ha una pistola. 126 00:09:23,910 --> 00:09:28,350 Mi dispiace, ho portato una pistola senza fartelo sapere. 127 00:09:28,350 --> 00:09:32,810 Prendilo. Ora che sto per morire puoi arrestarlo. 128 00:09:34,810 --> 00:09:36,730 Dong Dong Sik Hyung. Sik Hyung. 129 00:09:39,270 --> 00:09:42,330 Non voglio morire. 130 00:09:45,280 --> 00:09:48,550 Sbrigati ad arrestarlo. 131 00:10:02,730 --> 00:10:04,410 Fardello. 132 00:10:05,830 --> 00:10:07,750 Ehi, bastardo. 133 00:10:08,390 --> 00:10:10,350 Respira. 134 00:10:16,620 --> 00:10:18,420 Ti prego... 135 00:10:19,820 --> 00:10:21,360 respira... 136 00:10:28,020 --> 00:10:30,220 Ti prego, respira. 137 00:10:32,110 --> 00:10:34,040 Sang Yeob. 138 00:11:04,380 --> 00:11:07,520 ● ßeyond Σvil ● 139 00:11:16,440 --> 00:11:18,790 Bastardo! 140 00:11:29,610 --> 00:11:31,320 Ti prego, salvami. 141 00:11:32,380 --> 00:11:34,900 L-Lasciami vivere. 142 00:11:34,900 --> 00:11:36,750 Lasciami vivere. 143 00:11:37,370 --> 00:11:40,590 Lasciami vivere. Lasciami vivere. 144 00:11:52,840 --> 00:11:56,500 Auto difesa. 145 00:11:58,290 --> 00:12:03,510 È stata auto difesa. 146 00:13:12,490 --> 00:13:16,250 [Macelleria Manyang] 147 00:13:22,610 --> 00:13:25,580 [Codice di sblocco] 148 00:13:27,940 --> 00:13:30,660 Non dirlo a mio padre. 149 00:13:39,740 --> 00:13:42,360 [Dati telefono] 150 00:13:45,850 --> 00:13:47,910 [Papà...] 151 00:13:48,900 --> 00:13:50,670 [Papà...] 152 00:13:53,260 --> 00:13:56,250 [Papà... fammi uscire da qui.] 153 00:13:57,640 --> 00:14:01,200 [Papà... fammi uscire da qui. 154 00:14:04,380 --> 00:14:07,770 ● Σpisodio 7● - Catturare - 155 00:14:13,310 --> 00:14:14,840 Unni, dove vai? 156 00:14:14,840 --> 00:14:17,010 Vado a prendere un po' d'aria. 157 00:14:30,510 --> 00:14:34,620 [Papà... fammi uscire da qui.] 158 00:14:39,740 --> 00:14:42,000 [Papà... fammi uscire da qui.] 159 00:14:42,000 --> 00:14:44,340 Ahjussi, che succede? 160 00:14:44,340 --> 00:14:46,790 Che c'è? Che cos'è? 161 00:14:51,930 --> 00:14:54,790 Che succede? 162 00:14:55,360 --> 00:14:58,660 Che c'è? Che cos'è? 163 00:15:05,150 --> 00:15:08,300 Do Soo, il cellulare di Min Jeong è stato acceso, 164 00:15:08,300 --> 00:15:10,560 trova la posizione e fai venire qui una squadra. 165 00:15:10,560 --> 00:15:15,660 [Giorno della scomparsa di Min Jeong - 23 Ottobre 2020] 166 00:15:15,660 --> 00:15:17,960 - Hai bevuto tanto? - Sì. 167 00:15:17,960 --> 00:15:20,360 Puzzi decisamente di alcool. 168 00:15:20,360 --> 00:15:21,850 Davvero? 169 00:15:22,830 --> 00:15:24,550 Grazie di avermi accompagnata. 170 00:15:24,550 --> 00:15:26,710 - Ci vediamo. - Va bene. 171 00:15:34,080 --> 00:15:35,510 Che paura! 172 00:15:35,510 --> 00:15:39,470 M-Min Jeong, sei tornata? 173 00:15:39,470 --> 00:15:41,380 Sei stanca? 174 00:15:41,380 --> 00:15:45,720 Hai cenato? 175 00:15:45,720 --> 00:15:51,020 Ci hanno chiesto di andare da Jae Yi stasera a fare una grigliata. 176 00:15:51,020 --> 00:15:54,210 Sono stanca. Vado a dormire. 177 00:16:09,900 --> 00:16:11,780 [Ji Hoon] 178 00:16:15,930 --> 00:16:19,670 Ehi, Ji Hoon. 179 00:16:20,720 --> 00:16:22,920 Min Jeong? 180 00:16:22,920 --> 00:16:25,520 È-È tornata. 181 00:16:25,520 --> 00:16:30,840 Verrò. Dopo aver chiuso il negozio. 182 00:16:30,840 --> 00:16:33,400 C-Costolette? 183 00:16:33,400 --> 00:16:37,330 Lo dirò a Min Jeong. Va bene. 184 00:17:27,260 --> 00:17:29,200 [Min Jeong amore eterno di Dong Sik] 185 00:18:36,890 --> 00:18:40,290 - Pronto. Mi manchi, Dong Sik. 186 00:18:40,290 --> 00:18:42,360 Sei impazzita? 187 00:18:42,360 --> 00:18:44,290 Sì. Mi manchi da impazzire, idiota. 188 00:18:44,290 --> 00:18:46,590 - Dove sei? - A casa. 189 00:18:46,590 --> 00:18:48,590 Sembra che tu sia fuori? 190 00:18:48,590 --> 00:18:50,300 Sono a casa. 191 00:18:50,300 --> 00:18:52,220 Va bene. Porta il tuo culo qui. 192 00:18:52,220 --> 00:18:55,240 Sono abbastanza stanco stasera. 193 00:18:55,240 --> 00:18:58,030 Farai meglio a ven— 194 00:19:03,840 --> 00:19:08,070 Sì sì... motivo in più per grigliare un po' di costolette. 195 00:19:08,070 --> 00:19:10,360 - Lascialo in pace. Chiudi. - Va bene. 196 00:19:10,360 --> 00:19:12,220 [Macelleria Manyang] 197 00:19:12,220 --> 00:19:13,820 - Buonasera. - Jeong Jae, griglia tu la carne. 198 00:19:13,820 --> 00:19:15,690 Sei arrivato? 199 00:19:16,710 --> 00:19:18,250 Dammi le pinze. 200 00:19:18,250 --> 00:19:19,960 Lo faccio io. 201 00:19:20,930 --> 00:19:22,420 Immagino si senta sicuro. 202 00:19:22,420 --> 00:19:25,200 Sei tu l'esperto della marinatura. Perché non vieni a prendere le pinze? 203 00:19:25,200 --> 00:19:30,410 Avevi detto che "dovevo" venire, speravo ci fosse il manzo. 204 00:19:30,410 --> 00:19:32,900 È la cena della Sottostazione di Manyang. Sii ragionevole. 205 00:19:32,900 --> 00:19:38,160 Che ne dite allora se offre a tutti la Stazione di Munju? 206 00:19:38,160 --> 00:19:43,720 Fantastico, che colore. La si può vedere una volta ogni 100 anni. 207 00:19:43,720 --> 00:19:45,910 Voi due siete dell'ufficio degli affari generali. 208 00:19:45,910 --> 00:19:48,200 - La cena— - Oh, guarda la marinatura. 209 00:19:48,200 --> 00:19:51,430 Jae Yi, le tue abilità crescono ogni giorno. 210 00:19:52,800 --> 00:19:54,660 Dong Sik, la carne si brucerà. 211 00:19:54,660 --> 00:19:56,060 Lascialo in pace. 212 00:19:56,060 --> 00:19:58,280 Abbiamo trovato un corpo nel canneto. 213 00:19:58,280 --> 00:20:00,880 Se lo lasciamo da solo, morirà di fame. 214 00:20:01,500 --> 00:20:03,000 Eccoci qui. 215 00:20:03,000 --> 00:20:05,290 Siete arrivati? Benvenuti. 216 00:20:05,290 --> 00:20:07,650 Che cos'è quello? Non è il makgeolli alla spina! 217 00:20:07,650 --> 00:20:11,980 Gli avevo detto che dovevamo andare all'alimentari Manyang, ma non voleva camminare. 218 00:20:11,980 --> 00:20:14,610 Il makgeolli è makgeolli. 219 00:20:14,610 --> 00:20:17,380 Diro a Jin Mook di portarne qualcuno. 220 00:20:17,380 --> 00:20:20,720 Andrò io. Il makgeolli sarà pesante per lui da portare. 221 00:20:20,720 --> 00:20:22,670 Vai. 222 00:20:23,490 --> 00:20:25,350 Ehi, Oh Ji Hoon. 223 00:20:27,360 --> 00:20:30,310 Dov'è Jin Mook? Perché non è ancora arrivato? 224 00:20:30,310 --> 00:20:32,390 Accidenti. 225 00:20:33,210 --> 00:20:36,970 - Oh Ji Hwa. - Hai sentito? Sbrigati a venire a grigliare la carne. 226 00:20:36,970 --> 00:20:41,280 Goditi l'abbuffate e divertiti. 227 00:20:41,280 --> 00:20:43,270 Ehi, Lee Dong Sik. 228 00:20:45,620 --> 00:20:48,000 [Alimentari Manyang] 229 00:21:12,960 --> 00:21:18,490 Sgualdrina. Guarda quelle unghie. 230 00:22:05,580 --> 00:22:08,100 [Alimentari Manyang] 231 00:22:15,150 --> 00:22:18,850 Jin Mook! Hyung! Sono io, Ji Hoon. 232 00:22:18,850 --> 00:22:21,240 Mi faccia entrare, per favore. 233 00:22:23,950 --> 00:22:27,040 Jin Mook! È lì dentro? 234 00:22:29,930 --> 00:22:31,680 Hyung! 235 00:22:33,630 --> 00:22:35,750 Ji-Ji Hoon? 236 00:22:35,750 --> 00:22:38,710 C-che ci fai qui? 237 00:22:47,840 --> 00:22:49,500 Salve, Signor Kang. 238 00:22:49,500 --> 00:22:53,410 Sono già le 8, dove sei? Al negozio? 239 00:22:53,410 --> 00:22:56,290 Ji Hoon è arrivato lì da te? 240 00:22:56,290 --> 00:23:00,590 S-sì. Sta p-prendendo 241 00:23:00,590 --> 00:23:02,870 delle bottiglie di m-makgeolli.* (* un vino di riso tradizionale) 242 00:23:02,870 --> 00:23:08,340 Sì. Ne sta p-prendendo molte. 243 00:23:09,010 --> 00:23:10,690 Certo. 244 00:23:16,510 --> 00:23:18,920 Dodici bottiglie dovrebbero bastare, giusto? 245 00:23:18,920 --> 00:23:20,590 O forse no? 246 00:23:20,590 --> 00:23:22,220 N-non saprei. 247 00:23:22,220 --> 00:23:23,990 Credo sia meglio prenderne altre sei. 248 00:23:23,990 --> 00:23:26,320 Mi dia una busta, per favore. 249 00:23:31,980 --> 00:23:33,700 C'è anche Min Jeong, vero? 250 00:23:34,540 --> 00:23:37,750 Perché non cena con noi? Dovrei chiederglielo? 251 00:23:37,750 --> 00:23:41,880 S-Si è appena addormentata, non svegliamola. 252 00:23:41,880 --> 00:23:43,570 - Di già? - Sì. 253 00:24:07,470 --> 00:24:09,400 Min Jeong! 254 00:24:56,630 --> 00:24:58,360 Min Jeong. 255 00:25:45,900 --> 00:25:49,280 [Piccolo Oh Ji Hoon] 256 00:27:39,090 --> 00:27:41,190 Ehi, bellezza. 257 00:27:43,470 --> 00:27:45,480 Non hai fame? 258 00:27:46,350 --> 00:27:48,200 Non dovresti mangiare qualcosa? 259 00:27:49,510 --> 00:27:51,260 Stai dormendo? 260 00:27:52,910 --> 00:27:54,770 Come un cadavere? 261 00:27:56,040 --> 00:27:58,680 Jin Mook ha detto di non disturbarti 262 00:28:01,810 --> 00:28:05,840 perché stai dormendo come un cadavere. 263 00:28:07,040 --> 00:28:09,540 Dormendo come un cadavere. 264 00:28:12,630 --> 00:28:15,520 Dormendo come un cadavere. 265 00:28:15,520 --> 00:28:17,830 Jin Mook ha detto 266 00:28:17,830 --> 00:28:21,520 Jin Mook ha detto... Jin Mook ha detto... 267 00:28:21,520 --> 00:28:23,430 [Kang Jin Mook] 268 00:28:31,040 --> 00:28:32,560 Pronto? 269 00:28:33,470 --> 00:28:37,790 D-dove sei? Sei a c-casa? 270 00:28:38,950 --> 00:28:41,260 Sì. Che mi dici di Min Jeong? 271 00:28:43,000 --> 00:28:45,280 È tornata a casa? 272 00:28:45,280 --> 00:28:49,340 Sì, è già in casa. 273 00:28:49,340 --> 00:28:51,180 Menomale. 274 00:28:54,420 --> 00:28:56,890 Stavo pensando di passare a casa tua. 275 00:28:56,890 --> 00:29:00,200 C'è una cosa che devo dare a Min Jeong. 276 00:29:00,200 --> 00:29:03,180 No, n-non andare. 277 00:29:03,180 --> 00:29:10,400 M-mi ha detto di n-non svegliarla. V-voleva dormire un po'. 278 00:29:11,980 --> 00:29:16,520 Se vieni qua posso dargliela io. 279 00:29:16,520 --> 00:29:20,100 Così mangi la grigliata con noi. 280 00:29:20,750 --> 00:29:23,440 Anche Min Jeong dovrebbe mangiare qualcosa. 281 00:29:23,440 --> 00:29:26,030 Stava già dormendo quando sono uscito. 282 00:29:26,030 --> 00:29:29,550 Era chiaramente in un sonno profondo. 283 00:29:32,930 --> 00:29:35,160 Come un cadavere? 284 00:29:35,160 --> 00:29:41,110 E-esatto. Come un cadavere. 285 00:29:43,260 --> 00:29:48,140 Cadavere...cadavere...cadavere... 286 00:29:57,140 --> 00:29:59,410 Vieni al più presto. 287 00:30:00,370 --> 00:30:04,760 C-capito? Quando arrivi, griglieremo le c-costolette per te. 288 00:30:04,760 --> 00:30:06,810 - Oh? - Ehi, Signor Kang! 289 00:30:06,810 --> 00:30:10,800 Paghi tu stasera? 290 00:30:10,800 --> 00:30:13,390 Allora verrai, vero Dong Sik? 291 00:30:28,040 --> 00:30:32,340 Si può perseguire un caso di omicidio senza cadavere, in Corea? 292 00:30:32,340 --> 00:30:34,250 No. 293 00:31:17,160 --> 00:31:21,750 Se il tribunale lo dichiara innocente a causa di prove ottenute illegalmente, è finita. 294 00:31:21,750 --> 00:31:25,080 Articolo 13 del codice penale, sezione 1, divieto di doppio pericolo. 295 00:31:25,080 --> 00:31:29,370 Una volta dichiarato innocente, l'imputato non può più essere accusato neanche con prove evidenti. 296 00:31:29,370 --> 00:31:32,610 Perché le famiglie delle vittime dovrebbero soffrire, se la persona 297 00:31:32,610 --> 00:31:35,460 che ha ucciso la loro figlia, sorella minore o maggiore... 298 00:31:35,460 --> 00:31:39,160 Perché devono vederlo diventare una vittima ed essere compatito dagli altri? 299 00:31:39,160 --> 00:31:40,420 Joo Seon! 300 00:31:40,420 --> 00:31:43,890 Lei è mia figlia! 301 00:31:44,540 --> 00:31:45,710 Papà! 302 00:31:45,710 --> 00:31:47,710 Joo Seon, la mia figlia più giovane, 303 00:31:47,710 --> 00:31:52,970 la mia adorata figlia non è ancora tornata a casa. La sto aspettando. 304 00:31:52,970 --> 00:31:56,080 Oh mio dio, come può essere successo? Caro! 305 00:31:56,080 --> 00:31:57,620 Caro! 306 00:31:57,620 --> 00:32:03,570 ♫ Provo a riaddormentarmi ♫ 307 00:32:03,570 --> 00:32:07,260 ♫ Nel cuore della notte ♫ 308 00:32:07,260 --> 00:32:10,380 ♫ Eri tu? ♫ 309 00:32:10,380 --> 00:32:14,480 All'inizio è stato molto difficile. 310 00:32:14,480 --> 00:32:17,080 Ma poi, mi ci sono abituata presto. 311 00:32:17,080 --> 00:32:22,970 Mi sono abituata a controllare se era mia madre ogni volta che c'era un cadavere non identificato. 312 00:32:22,970 --> 00:32:25,960 E anche alle dicerie delle persone, 313 00:32:25,960 --> 00:32:28,370 che pensano che mia madre abbia distrutto la vita di mio padre 314 00:32:28,370 --> 00:32:32,270 scappando via insieme ad un altro uomo. 315 00:32:32,270 --> 00:32:35,970 Non pensi che mi sarei anche abituata 316 00:32:35,970 --> 00:32:38,030 a sentire che è stata vittima di un serial killer? 317 00:32:38,030 --> 00:32:41,550 Devo vivere in questo modo fino a quando lei non tornerà da me. 318 00:32:45,420 --> 00:32:50,840 E se creassimo prove solide, prove incontrovertibili? 319 00:32:51,350 --> 00:32:54,820 Anche se fosse illegale, prenderò quell'assassino a qualsiasi costo. 320 00:32:54,820 --> 00:32:57,170 Ma se dovessi fallire, 321 00:32:59,180 --> 00:33:01,330 Lo ucciderò. 322 00:34:00,730 --> 00:34:03,800 ♫ Una notte oscura dove nessuno è sveglio ♫ 323 00:34:05,120 --> 00:34:12,860 ♫ Chi spera che la mattina non porti via l'oscurità, ♫ 324 00:34:12,860 --> 00:34:18,480 ♫ chi potrebbe essere? ♫ 325 00:34:18,480 --> 00:34:22,540 ♫ Nel cuore della notte ♫ 326 00:34:31,610 --> 00:34:33,540 Min Jeong... 327 00:34:33,540 --> 00:34:37,250 ♫ Nel cuore della notte ♫ 328 00:34:42,210 --> 00:34:45,660 [4 Novembre 2020, presente] 329 00:35:27,880 --> 00:35:29,670 Che ci fai qui? 330 00:35:29,670 --> 00:35:31,200 Questo dovrei chiederlo io. 331 00:35:31,200 --> 00:35:33,940 Cosa ci fa qui, Sergente Lee Dong Sik? 332 00:35:33,940 --> 00:35:36,710 È sparito dalla macelleria. 333 00:35:36,710 --> 00:35:39,780 Dividiamoci e cerchiamo. 334 00:35:39,780 --> 00:35:42,190 Non era a casa. 335 00:35:44,090 --> 00:35:47,870 Il telefono potrebbe essere spento. Verrà collegato alla segreteria telefonica dopo il bip. 336 00:35:48,770 --> 00:35:51,110 Il suo telefono era spento. 337 00:35:51,110 --> 00:35:53,950 Mi ha detto che probabilmente era qui. 338 00:35:53,950 --> 00:35:55,400 Chi? 339 00:35:55,400 --> 00:35:57,530 [Kang Jin Mook] 340 00:35:58,390 --> 00:36:02,210 Ha detto che era l'unico posto dove potevo trovarla. 341 00:36:02,910 --> 00:36:04,730 [Kim Yeong Hee (63 anni)] 342 00:36:04,730 --> 00:36:07,240 Ha anche detto che era un figlio devoto. 343 00:36:07,820 --> 00:36:09,820 Che stronzate. 344 00:36:09,820 --> 00:36:11,410 Vero? 345 00:36:11,410 --> 00:36:16,170 Adesso l'ho capito. Quell'espressione. 346 00:36:16,170 --> 00:36:18,690 Quando ha controllato il respiro di sua madre. 347 00:36:18,690 --> 00:36:22,590 Che sia un sollievo o una delusione. 348 00:36:24,660 --> 00:36:27,220 Lo sto dicendo perché lo comprendo. 349 00:36:27,220 --> 00:36:30,200 Queste sono le persone che sono un peso, gli esseri umani. 350 00:36:31,970 --> 00:36:35,300 Se hai finito, puoi andare. 351 00:36:36,500 --> 00:36:39,100 Tornerò fra tre ore. 352 00:36:42,480 --> 00:36:47,160 Si è ricordato qualcosa che ha dimenticato il giorno in cui Kang Min Jeong è scomparso. 353 00:36:48,310 --> 00:36:52,320 Kang Jin Mook ha detto che vuole incontrarci. 354 00:37:00,850 --> 00:37:04,760 Hai fatto il punto di cosa è successo il giorno della sua scomparsa? 355 00:37:04,760 --> 00:37:09,890 Dato che d-dobbiamo t-trovare subito M-Min Jeong. 356 00:37:09,890 --> 00:37:11,890 L-Lei è viva. 357 00:37:11,890 --> 00:37:16,150 Io-Io ho il suo messaggio. Giusto? 358 00:37:19,960 --> 00:37:21,820 [Tutti mangiavano carne. Ho grigliato delle costolette per Min Jeong. Dong Sik ha detto che avrebbe grigliato, ma l'ho fatto per Min Jeong. Ho mangiato carne e bevuto un po'] 359 00:37:21,820 --> 00:37:24,130 Allora, cos'è che hai ricordato? 360 00:37:24,130 --> 00:37:30,210 Dong Sik, non è che s-sospetto. 361 00:37:30,210 --> 00:37:34,780 Ma dobbiamo trovare la m-mia M-Min Jeong. 362 00:37:34,780 --> 00:37:39,450 D-Dovrei d-dire anche il più p-piccolo dettaglio, no? 363 00:37:39,450 --> 00:37:42,130 Non era dal macellaio? 364 00:37:46,040 --> 00:37:47,950 Per quanto? 365 00:37:47,950 --> 00:37:50,180 Circa un'ora. 366 00:37:53,170 --> 00:38:00,540 Yoo Jae Yi. Jae Yi n-non era lì. 367 00:38:14,940 --> 00:38:18,240 [Macelleria di Manyang] 368 00:38:19,010 --> 00:38:24,110 Manyang... questa zona è davvero... 369 00:38:25,820 --> 00:38:31,220 Quando mi ha detto di indovinare con dei nomi a caso, ero confuso. 370 00:38:31,220 --> 00:38:33,890 Ma aveva ragione. 371 00:38:35,560 --> 00:38:38,940 Tutti si alternano. 372 00:38:38,940 --> 00:38:43,880 Adesso tocca a Yoo Jae Yi? Deve difenderla? 373 00:38:43,880 --> 00:38:46,240 Chi difende chi? 374 00:38:49,380 --> 00:38:51,400 Ehi. 375 00:38:51,400 --> 00:38:55,970 Per favore, dica qualcosa di sensato. 376 00:38:59,830 --> 00:39:02,290 Sono io che difendo 377 00:39:03,170 --> 00:39:05,470 questo sciocco. 378 00:39:17,180 --> 00:39:20,250 - È tè d'orzo? - È tè alla seta di mais. 379 00:39:20,250 --> 00:39:23,830 L'ho appena bollito, è caldo. Soffialo prima di berlo. 380 00:39:28,100 --> 00:39:30,210 Ho sentito che è germofobico. 381 00:39:30,780 --> 00:39:35,250 Non posso offrirle il nostro caffè dato che è vecchio e sporco. 382 00:39:36,060 --> 00:39:39,290 Grazie per la premura. 383 00:39:40,740 --> 00:39:45,480 È impossibile che voi due siate venuti così presto per comprare della carne. 384 00:39:46,510 --> 00:39:48,180 Che succede? 385 00:39:54,040 --> 00:39:55,900 Il 23 ottobre, 386 00:39:55,900 --> 00:40:00,410 tra le 21:50 e le 22:50, dov'era e cosa stava facendo? 387 00:40:00,410 --> 00:40:02,880 Il 23 ottobre... 388 00:40:03,800 --> 00:40:06,690 Il giorno della scomparsa di Min Jeong? 389 00:40:06,690 --> 00:40:10,040 Immagino che ero qui a tagliare, grigliare e mangiare carne. 390 00:40:10,040 --> 00:40:12,890 Con gli agenti della Sottostazione di Polizia di Manyang e della Stazione di Munju. 391 00:40:12,890 --> 00:40:16,410 - È sicura? - Perché non dovrei— 392 00:40:18,830 --> 00:40:20,680 Un attimo. 393 00:40:22,190 --> 00:40:24,810 Ah, sono uscita per un po'. 394 00:40:24,810 --> 00:40:26,870 Giusto, Ahjussi? 395 00:40:26,870 --> 00:40:28,390 Non posso dire se tu fossi uscita. 396 00:40:28,390 --> 00:40:31,020 Non puoi neanche dire se ero qui. 397 00:40:32,290 --> 00:40:34,830 Dormivo di sopra. 398 00:40:39,670 --> 00:40:42,360 Adesso andate. La festa è finita. 399 00:40:43,460 --> 00:40:46,760 - Di sopra? - Mangio e dormo all'ultimo piano di lì. 400 00:40:46,760 --> 00:40:49,010 Quando ci sono le cene aziendali, ogni tanto dormo lì. 401 00:40:49,010 --> 00:40:51,770 Non è che non mangiano la carne solo perché non ci sono. 402 00:40:51,770 --> 00:40:55,130 Ero stanca dopo aver fatto la mattina presto la spesa. 403 00:40:56,920 --> 00:41:01,170 Ma perché? Qualcuno ha detto che non c'ero ed era strano? 404 00:41:01,170 --> 00:41:02,670 Chi? 405 00:41:02,670 --> 00:41:05,280 - Non posso dirglielo— - Kang Jin Mook. 406 00:41:06,640 --> 00:41:09,420 L'ha detto Jin Mook? 407 00:41:09,420 --> 00:41:12,150 Perché pensa sia stato lui? 408 00:41:12,150 --> 00:41:13,930 Perché... 409 00:41:16,510 --> 00:41:19,050 è il padre che ha perso sua figlia. 410 00:41:30,680 --> 00:41:34,710 - Ehi, Oh Ji Hoon, come— - Noona. 411 00:41:35,980 --> 00:41:37,490 Hyung... 412 00:41:37,490 --> 00:41:39,360 Ne hai passate tante. 413 00:41:41,230 --> 00:41:42,770 Come mai sei stato rilasciato? 414 00:41:42,770 --> 00:41:44,780 Jeong Je... 415 00:41:45,670 --> 00:41:47,650 si è costituito. 416 00:41:47,650 --> 00:41:51,760 Bastardo! Ma sei sano di mente? 417 00:41:51,760 --> 00:41:54,890 Vieni fuori. Esci subito! 418 00:41:54,890 --> 00:41:57,380 Che state facendo? Perché non lo rilasciate? 419 00:41:57,380 --> 00:41:59,550 Non possiamo rilasciarlo se è stato lui a costituirsi. 420 00:41:59,550 --> 00:42:02,680 - Bastardo. - Per favore, non nella stazione di polizia. 421 00:42:02,680 --> 00:42:05,380 È una cosa per cui merita il carcere? 422 00:42:05,380 --> 00:42:09,710 Per favore, non parli in modo informale. Dobbiamo essere corretti... c'era anche l'Agente Oh Ji Hoon. 423 00:42:09,710 --> 00:42:12,970 Ascolti. Pensa che quell'uomo è come mio figlio? 424 00:42:12,970 --> 00:42:16,630 Al diavolo l'uguaglianza, sono persone diverse. 425 00:42:16,630 --> 00:42:20,170 - Le persone sono tutte uguali? - Mi scusi? 426 00:42:21,390 --> 00:42:24,040 Mio figlio... 427 00:42:24,040 --> 00:42:26,870 non è il tipo da fare certe cose. 428 00:42:26,870 --> 00:42:29,420 Fare del male a qualcuno? 429 00:42:29,420 --> 00:42:33,520 Non farebbe del male neppure ad una farfalla. 430 00:42:33,520 --> 00:42:35,600 L'ho fatto. 431 00:42:38,100 --> 00:42:40,320 Ho ucciso un cervo. 432 00:42:40,320 --> 00:42:43,950 - Ehi, Park Jeong Je! - Ora, 433 00:42:43,950 --> 00:42:48,960 hai fatto ciò che potevi, ora vattene. Voglio dormire. 434 00:42:48,960 --> 00:42:53,770 Vuoi dormire? Sei impazzito, vero? 435 00:42:53,770 --> 00:42:57,350 Ehi, Park Jeong Je. Cosa pensi di fare? 436 00:42:57,350 --> 00:43:01,200 Ho commesso un crimine e verrò punito per questo. 437 00:43:01,200 --> 00:43:03,810 Un crimine? Quale crimine? 438 00:43:03,810 --> 00:43:05,690 Diamine. 439 00:43:05,690 --> 00:43:09,380 Quale crimine? Sta solo scherzando. È uno scherzo. 440 00:43:09,380 --> 00:43:11,730 Ho commesso un crimine. 441 00:43:11,730 --> 00:43:14,820 Il crimine di essere statol'ultima persona ad aver incontrato Min Jeong. 442 00:43:14,820 --> 00:43:16,570 E che crimine sarebbe? 443 00:43:16,570 --> 00:43:20,670 Perché questo significa che le possibilità che io sia il colpevole sono alte. 444 00:43:20,670 --> 00:43:24,800 Significa solo che sei sfortunato. 445 00:43:24,800 --> 00:43:27,130 Essere stato l'ultimo a vedere una persona ti rende un criminale? 446 00:43:27,130 --> 00:43:32,160 E Ji Hoon? Se io, che sono stata l'ultima persona a vedere Min Jeong, non sono il colpevole 447 00:43:32,160 --> 00:43:35,300 perché Ji Hoon tremava così tanto quando era qui? 448 00:43:35,300 --> 00:43:37,950 Se lui non è davvero il colpevole. 449 00:43:37,950 --> 00:43:40,750 L'ha segnalato qualcuno. 450 00:43:40,750 --> 00:43:44,850 Un video di una telecamera dove c'era solo Ji Hoon. 451 00:43:50,870 --> 00:43:55,210 Sei stato di nuovo tu, vero? A metterlo qui dentro. 452 00:43:55,210 --> 00:43:56,240 Mamma! 453 00:43:56,240 --> 00:43:59,840 Mi dispiace, ma sembra sia stata una sua scelta. 454 00:43:59,840 --> 00:44:03,620 Il mio Jeong Je non farebbe mai una cosa del genere. 455 00:44:03,620 --> 00:44:06,080 Do Hae Won! 456 00:44:08,470 --> 00:44:11,740 Ora basta, vai a casa. 457 00:44:14,500 --> 00:44:19,790 Per favore, vada a casa. Faremo del nostro meglio per condurre diligentemente le indagini, Consigliera. 458 00:44:22,200 --> 00:44:23,970 Mi affido a voi. 459 00:44:35,160 --> 00:44:38,650 Dong Sik. 460 00:44:38,650 --> 00:44:41,520 Mio amico. 461 00:44:41,520 --> 00:44:44,210 Sei venuto a trovarmi. 462 00:44:44,210 --> 00:44:47,160 Piacere di conoscerti. 463 00:44:47,160 --> 00:44:49,240 Bene, grazie, bastardo. 464 00:44:49,240 --> 00:44:52,560 Non sei neppure mai stato in America. Perché parli in inglese? 465 00:44:54,480 --> 00:44:57,050 Se lo sapevi, potevi dirmelo. 466 00:44:57,050 --> 00:45:01,660 Era faticoso per me mescolare l'inglese al mio vocabolario. 467 00:45:01,660 --> 00:45:02,880 Non insistere e vieni fuori. 468 00:45:02,880 --> 00:45:04,380 Che intendi dire? 469 00:45:04,380 --> 00:45:07,960 Perché sei così sicuro di te? Che farai se sono io il colpevole? 470 00:45:07,960 --> 00:45:09,930 Ma non lo sei. 471 00:45:09,930 --> 00:45:11,490 - Davvero? - Sì. 472 00:45:12,280 --> 00:45:15,800 - Non lo sei. - Come fai a saperlo? 473 00:45:15,800 --> 00:45:19,810 Ho sentito che Jin Mook ha ricevuto un messaggio da Min Jeong. 474 00:45:21,500 --> 00:45:23,990 Ora è un caso ufficiale. 475 00:45:23,990 --> 00:45:27,270 L'ultima persona che ha incontrato ero io, bastardo. 476 00:45:27,270 --> 00:45:29,590 Non ti fidare di me. 477 00:45:34,750 --> 00:45:36,020 Non lo sei. 478 00:45:36,020 --> 00:45:39,870 Come fai a saperlo? 479 00:45:42,860 --> 00:45:46,640 "Papà... tirami fuori da qui." 480 00:45:47,790 --> 00:45:51,290 L'ho mandato io quel messaggio. 481 00:45:52,710 --> 00:45:55,160 Di cosa stai parlando— 482 00:45:57,790 --> 00:46:02,110 C'è un altro messaggio da parte di Min Jeong. Dove sei? 483 00:46:06,490 --> 00:46:08,550 Dong Sik, sei arrivato. 484 00:46:08,550 --> 00:46:11,100 Dov'eri? Jin Mook ti stava cercando. 485 00:46:11,100 --> 00:46:15,330 Dong Sik, Ming Jeong... lei— 486 00:46:15,330 --> 00:46:16,530 Che è successo stavolta? 487 00:46:16,530 --> 00:46:20,520 "Papà, sto soffrendo. Tirami fuori." 488 00:46:21,620 --> 00:46:25,770 Dov'è stato per tutto questo tempo senza rispondere al telefono? 489 00:46:25,770 --> 00:46:28,430 Alla Stazione di Polizia di Munju, nella cella di detenzione. 490 00:46:28,430 --> 00:46:30,140 Cella di detenzione? 491 00:46:30,140 --> 00:46:31,840 Hai fatto visita a Jeong Je? 492 00:46:31,840 --> 00:46:33,480 Sì. 493 00:46:33,480 --> 00:46:37,120 Sì, hai la sua posizione? 494 00:46:38,520 --> 00:46:40,450 La valle di Munju? 495 00:46:40,450 --> 00:46:44,700 Se è nella valle di Munju, è il canneto. 496 00:46:48,390 --> 00:46:51,330 Come mai il canneto? 497 00:46:51,330 --> 00:46:53,320 La Squadra Due sta andando nel posto. 498 00:46:53,320 --> 00:46:54,510 Chiedete delle videocamere. 499 00:46:54,510 --> 00:46:56,930 No, non c'è neppure una videocamera lì. 500 00:46:56,930 --> 00:47:00,160 C'è solo il fiume e il canneto lì. Vero, Dong Sik? 501 00:47:00,160 --> 00:47:02,270 Sì, non ce n'è neppure una in quella zona. 502 00:47:02,270 --> 00:47:05,700 Quanto lontano dalla strada principale dovremmo cercare? 503 00:47:05,700 --> 00:47:08,100 Tutto. Cercate tutto. 504 00:47:08,100 --> 00:47:10,930 - Che intendi dire? - Ovunque a Manyang. 505 00:47:10,930 --> 00:47:14,180 Cercate ovunque, anche le più piccole cose. 506 00:47:14,680 --> 00:47:16,970 Non si preoccupi e rimanga tranquillo. 507 00:47:16,970 --> 00:47:19,330 Cercheremo ovunque. 508 00:47:19,330 --> 00:47:22,080 Capo, per favore invii gli agenti alla stazione. 509 00:47:22,080 --> 00:47:26,770 I cittadini saranno a disagio se chiediamo di perquisire le loro case, quindi chiedete loro collaborazione. 510 00:47:26,770 --> 00:47:30,190 Ehi Sergente Lee, Tenente Han, avete sentito? 511 00:47:30,190 --> 00:47:32,790 Jin Mook, non si preoccupi, va bene? 512 00:47:32,790 --> 00:47:37,340 Cercherò in ogni casa di Manyang da cima a fondo 513 00:47:37,340 --> 00:47:41,280 e troverò tutto ciò che riguarda Min Jeong, va bene? 514 00:48:06,380 --> 00:48:07,590 Mappa dei sentieri della Montagna Simju 515 00:48:10,000 --> 00:48:12,160 Montagna Simju 516 00:48:17,830 --> 00:48:20,210 Mi stai accecando, Jae Yi. 517 00:48:25,090 --> 00:48:29,290 Perché l'hai nascosto lì? Avresti potuto darlo a me. 518 00:48:29,290 --> 00:48:32,390 L'hai messo nel cassetto della tua scrivania. 519 00:48:32,390 --> 00:48:36,190 Ho rovistato tra le assi di legno e la spazzatura per cercarla, 520 00:48:36,190 --> 00:48:38,290 quindi ho cercato molto. 521 00:48:40,990 --> 00:48:43,840 Non importa quanto ci abbia pensato, 522 00:48:43,840 --> 00:48:49,530 l'unica persona che non era abbastanza spaventata da mandare quel messaggio quando eravamo nella stessa stanza 523 00:48:49,530 --> 00:48:52,200 eri tu, Dong SIk. 524 00:48:52,200 --> 00:48:56,970 Grazie a me, non sei sospettato di aver mandato quel messaggio, giusto? 525 00:48:56,970 --> 00:48:59,900 - Vuoi darlo a me? - No. 526 00:49:00,870 --> 00:49:04,190 Yoo Jae Yi, non ti spavento? 527 00:49:04,190 --> 00:49:07,350 Avevo il telefono di Min Jeong. 528 00:49:08,040 --> 00:49:09,840 Avrei potuto ucciderla. 529 00:49:09,840 --> 00:49:12,870 Sei solo un pazzo. 530 00:49:12,870 --> 00:49:16,760 La tristezza che hai sopportato per tutta la tua vita si è riversata tutta un giorno 531 00:49:16,760 --> 00:49:20,390 e hai iniziato a comportarti da pazzo. 532 00:49:20,390 --> 00:49:22,060 Giusto? 533 00:49:23,550 --> 00:49:28,880 Dato che hai già fatto cose da pazzo, me lo dirai? 534 00:49:28,880 --> 00:49:31,730 La persona che ti ha fatto impazzire. 535 00:49:31,730 --> 00:49:36,210 La persona che ha ucciso Min Jeong. È Kang Jin Mook? 536 00:49:42,630 --> 00:49:44,110 Sì. 537 00:49:46,370 --> 00:49:49,220 È stato lui a fare quelle cose... 538 00:49:49,220 --> 00:49:51,730 a tua sorella? 539 00:49:52,400 --> 00:49:56,500 - Sì. - E a mia madre? 540 00:49:58,170 --> 00:50:00,050 Penso di sì. 541 00:50:08,500 --> 00:50:11,370 Jae Yi, dammi il telefono. 542 00:50:11,370 --> 00:50:13,240 - No. - Me ne occupo io, dammelo. 543 00:50:13,240 --> 00:50:14,820 - No, lo faccio io. - Yoo Jae Yi. 544 00:50:14,820 --> 00:50:17,660 Stai cercando di trovare tua sorella. 545 00:50:17,660 --> 00:50:20,240 Anche io voglio trovare mia mamma. 546 00:50:20,240 --> 00:50:22,810 Basta, non fare così! 547 00:50:24,900 --> 00:50:26,620 Jae Yi. 548 00:50:27,510 --> 00:50:30,320 - Ti farai male. - Dovrei. 549 00:50:31,300 --> 00:50:33,550 Perché devi sacrificarti? 550 00:50:33,550 --> 00:50:36,420 Stai già male. 551 00:50:36,420 --> 00:50:38,460 Sono passati dieci anni. 552 00:50:38,460 --> 00:50:44,160 Non starò più in quella stupida macelleria. 553 00:50:44,160 --> 00:50:49,410 Voglio farmi male. Se voglio qualcosa, devo ottenerla. Sto bene. 554 00:50:49,410 --> 00:50:53,710 Non va bene. Non mi va bene. 555 00:50:54,510 --> 00:50:58,440 Accettalo. Devi. 556 00:50:58,440 --> 00:51:00,240 Jae Yi. 557 00:51:01,190 --> 00:51:03,310 Sto bene, davvero. 558 00:51:03,890 --> 00:51:06,620 Finché starai dalla mia parte. 559 00:51:11,000 --> 00:51:13,690 Non c'è altro modo. 560 00:51:13,700 --> 00:51:17,450 Prima che arrivassi, avevo già mandato un altro messaggio. 561 00:51:17,450 --> 00:51:19,600 A Kang Jin Mook. 562 00:51:24,280 --> 00:51:29,270 [Ciao papà. Io esco.] 563 00:51:29,270 --> 00:51:32,460 Esci da dove? 564 00:51:32,460 --> 00:51:33,560 [Oh Ji Hwa] 565 00:51:40,290 --> 00:51:44,600 Pronto, J-Ji Hwa? 566 00:51:44,600 --> 00:51:48,440 S-Sto bene. 567 00:51:48,440 --> 00:51:51,240 D-Dove? 568 00:51:53,460 --> 00:51:56,140 Monte Simju... 569 00:51:56,140 --> 00:51:58,370 Tempio di Simju? 570 00:52:05,430 --> 00:52:08,010 Lì? 571 00:52:08,010 --> 00:52:11,630 Yoo Jae Yi. Ventotto anni, diplomata. 572 00:52:11,630 --> 00:52:13,940 È carina. 573 00:52:13,940 --> 00:52:18,200 Ha la sua attività, una macelleria. Ha talento. 574 00:52:18,200 --> 00:52:21,680 A quanto pare, la conoscono tutti i medici legali. 575 00:52:21,680 --> 00:52:25,040 Appare sempre quando c'è un corpo non identificato. 576 00:52:25,040 --> 00:52:30,750 A ogni capodanno e festival di Chuseok fa visita ai magistrati e ai detective in carica e scatena un finimondo. 577 00:52:30,750 --> 00:52:35,220 È raro che una persona cerchi la propria madre per dieci anni. 578 00:52:35,220 --> 00:52:38,240 Deve avere molto rispetto per i suoi genitori. 579 00:52:38,240 --> 00:52:40,550 Per una ragazza come quella, io voto a favore. 580 00:52:40,550 --> 00:52:45,470 Che c'è di così bello nell'avere una famiglia? Una cosa così inutilmente appiccicosa. 581 00:52:45,470 --> 00:52:48,730 Perché tiri sempre in ballo questa storia? 582 00:52:48,730 --> 00:52:52,650 Perché non ne viene fuori nulla. 583 00:52:52,650 --> 00:52:56,600 Comunque, questa indagine è personale? 584 00:52:58,370 --> 00:53:03,510 Mi piacciono le relazioni chiare, dove dai quello che vuoi dare e ricevi quello che ricevi. 585 00:53:05,450 --> 00:53:08,540 Il padre della vittima deve aver ricevuto un altro messaggio. 586 00:53:08,540 --> 00:53:12,120 Ciao papà. Io esco. Wow. 587 00:53:13,130 --> 00:53:15,260 Da dove è stato inviato? 588 00:53:15,260 --> 00:53:17,520 Quindi non è un'amante, ma una sospetta? 589 00:53:20,450 --> 00:53:23,460 Da qui. [Monte Simju, Tempio di Simju] 590 00:53:27,550 --> 00:53:29,160 Ah, eccoti. 591 00:53:29,160 --> 00:53:31,200 Buon lavoro. 592 00:53:32,040 --> 00:53:34,080 Buongiorno. 593 00:53:37,740 --> 00:53:39,890 [Mandato di perquisizione] 594 00:53:39,890 --> 00:53:41,410 E il sergente Lee Dong Sik? 595 00:53:41,410 --> 00:53:44,840 Credo si sia offerto volontario per la squadra di ricerca nel canneto. 596 00:53:44,840 --> 00:53:49,020 Yoo Jae Yi riceve un mandato di perquisizione e lui è al campo di 597 00:53:49,020 --> 00:53:52,740 Non si preoccupi. Non intendo lanciarle uova questa volta. 598 00:53:52,740 --> 00:53:55,320 Perché no? 599 00:53:55,320 --> 00:53:57,740 Perché stavolta non è ingiusto? 600 00:53:57,740 --> 00:54:00,470 No, non è proprio ingiusto. 601 00:54:01,080 --> 00:54:03,930 Dicono che un messaggio di Min Jeong è stato mandato da qui. 602 00:54:03,930 --> 00:54:06,430 E un altro dal luogo dove mia madre è scomparsa. 603 00:54:06,430 --> 00:54:09,620 Suppongo sia scontato che perquisiate qui. 604 00:54:10,290 --> 00:54:13,600 Avete sete? Vado a prendervi dell'acqua. 605 00:54:14,110 --> 00:54:17,640 Grazie, Jae Yi. 606 00:54:19,640 --> 00:54:23,110 Ma che fai, e se noi accettiamo l'acqua e poi qualcosa va storto?! 607 00:54:23,110 --> 00:54:25,330 - Come? - Pensaci. 608 00:54:25,330 --> 00:54:28,620 Se troviamo qualcosa e abbiamo accettato l'acqua... 609 00:54:28,620 --> 00:54:30,030 Cosa dovremmo trovare? 610 00:54:30,030 --> 00:54:35,090 Noi poliziotti siamo venuti qui chissà quante volte, a bere chissà quante bottiglie di makgeolli! Non può essere. 611 00:54:35,090 --> 00:54:36,170 Potrebbe venir fuori qualcosa. 612 00:54:36,170 --> 00:54:37,560 - Lo so. - Tenente Han. 613 00:54:37,560 --> 00:54:41,280 La sera della scomparsa di Kang Min Jeong, durante la cena di lavoro, 614 00:54:41,280 --> 00:54:43,970 Yoo Jae Yi si è allontanata per un po'. 615 00:54:43,970 --> 00:54:45,820 È vero, è vero! Non c'era. 616 00:54:45,820 --> 00:54:48,250 È andata di sopra a riposarsi perché era stanca. 617 00:54:48,250 --> 00:54:51,400 Lo fa sempre. Cosa vuoi dire con "è vero"? 618 00:54:51,400 --> 00:54:54,410 Sospetta di lei? 619 00:54:54,410 --> 00:54:57,560 - Non dovrei? - Siamo una famiglia. 620 00:54:57,560 --> 00:54:59,270 Non si sospetta della propria famiglia. 621 00:54:59,270 --> 00:55:03,800 Signor Oh Ji Hoon, forse dovrebbe smettere di fare il poliziotto e limitarsi alla famiglia. 622 00:55:03,800 --> 00:55:05,790 - Cosa ha detto? - Basta. Basta così. 623 00:55:05,790 --> 00:55:09,640 Come ti permetti di guardare a quel modo un tenente? Abbassa lo sguardo. 624 00:55:10,750 --> 00:55:12,210 Tenente Han, 625 00:55:12,210 --> 00:55:15,960 può anche trovarlo un po' strano. Ma comunque non può essere stata Jae Yi. 626 00:55:15,960 --> 00:55:19,340 Sospettare di lei non ha senso. 627 00:55:19,340 --> 00:55:21,640 Se la mette così, dovrebbe sospettare anche di Dong Sik. 628 00:55:21,640 --> 00:55:24,170 È arrivato ben dopo le nove, no? 629 00:55:24,170 --> 00:55:26,640 Davvero? 630 00:55:26,640 --> 00:55:30,340 Era deciso a non venire, 631 00:55:30,340 --> 00:55:33,910 poi quanto ha sentito che avremmo fatto costolette di manzo alla griglia, all'improvviso si è fatto vivo. 632 00:55:33,910 --> 00:55:35,520 - Tenente Han? - Che succede? 633 00:55:35,520 --> 00:55:37,550 Dove va? 634 00:55:38,010 --> 00:55:42,160 Mi prendo una giornata di ferie. Lo dico io al capo. 635 00:55:42,160 --> 00:55:44,040 Tenente Han Joo Won! 636 00:55:44,040 --> 00:55:47,220 KCSI 637 00:55:50,580 --> 00:55:52,820 Sì. 638 00:55:52,820 --> 00:55:55,030 Caposezione Kwak Oh Seob. 639 00:55:55,030 --> 00:55:58,580 Tenente Han Joo Won? Cosa la porta qui? 640 00:56:05,190 --> 00:56:06,730 Lei lavora per mio padre, non è così? 641 00:56:06,730 --> 00:56:11,860 Beh, tutti i poliziotti coreani lavorano per il vicecapo della polizia, no? 642 00:56:14,600 --> 00:56:17,660 Cosa vuole, tenente Han? 643 00:56:19,150 --> 00:56:23,520 Fallo, ma non lasciare i piatti sporchi a qualcun altro, fa un lavoro pulito. 644 00:56:23,520 --> 00:56:25,350 Buon lavoro. 645 00:56:28,590 --> 00:56:30,590 Kwak Oh Seob di Munju 646 00:56:30,590 --> 00:56:35,170 Tuo figlio è ancora a caccia di qualcosa. 647 00:56:35,970 --> 00:56:39,360 Un colpevole, per esempio? 648 00:56:39,360 --> 00:56:43,720 Mio figlio è il motivo per cui sei entrato e ti sei seduto qui senza preavviso? 649 00:56:43,720 --> 00:56:47,250 Beh, non posso negarlo. 650 00:56:47,250 --> 00:56:51,750 Da quel che ho sentito, tuo figlio non si è ancora arreso. 651 00:56:51,750 --> 00:56:57,010 E il figlio della nostra consigliera Do si è fatto arrestare volontariamente. 652 00:56:57,840 --> 00:57:01,170 Forse dovrei ammazzarli tutti e due di botte? 653 00:57:01,170 --> 00:57:04,730 Continuano a farsi notare. 654 00:57:04,730 --> 00:57:07,450 È per questo che è meglio non avere figli. 655 00:57:08,540 --> 00:57:12,440 Non sarebbe molto irritante per i soci in affari? 656 00:57:12,440 --> 00:57:14,260 Soci in affari? E chi sarebbero? 657 00:57:14,260 --> 00:57:16,010 Chi credi che siano? 658 00:57:16,010 --> 00:57:20,010 Siamo noi. Da vent'anni fino a oggi! 659 00:57:20,010 --> 00:57:22,340 Credevo di averti detto che c'è un'unica cosa che voglio. 660 00:57:22,340 --> 00:57:25,740 Sembra che continui a dimenticartene, lascia che te lo ripeta. 661 00:57:25,740 --> 00:57:28,840 A Munju non dovrebbero essere associati crimini seriali e cose del genere. 662 00:57:28,840 --> 00:57:33,960 Sviluppo, appartamenti, approvazione, inizio dei lavori. 663 00:57:33,960 --> 00:57:37,320 Questo è ciò che dovrebbe essere attaccato a Munju come un'etichetta. 664 00:57:37,950 --> 00:57:42,080 Allora perché si sta facendo tutto questo chiasso per un messaggio 665 00:57:42,080 --> 00:57:46,210 per una sgualdrinella che non sappiamo nemmeno se è viva o morta? 666 00:57:46,210 --> 00:57:52,230 Perché i poliziotti stanno rivoltando tutta Manyang a Munju? 667 00:57:52,230 --> 00:57:54,660 Vanno di casa in casa a indagare 668 00:57:54,660 --> 00:57:57,430 e tuttu si lamentano! 669 00:58:00,260 --> 00:58:03,880 Allora ho ragione a venire qui o no? 670 00:58:05,060 --> 00:58:11,870 Signor Lee, Munju continuerà a essere associata a serial killer e omicidi. 671 00:58:11,870 --> 00:58:13,610 Cosa? 672 00:58:13,610 --> 00:58:16,700 Bastardo, siediti e ascoltami. 673 00:58:19,720 --> 00:58:21,360 Siediti. 674 00:58:30,570 --> 00:58:34,920 Dato che questa è un'etichetta che non viene via, sistemiamo ciò che può essere sistemato. 675 00:58:35,750 --> 00:58:38,870 Che cazzo ha in mente questo ora? 676 00:58:38,870 --> 00:58:41,820 Il motivo per cui continuano a saltar fuori gli omocidi seriali 677 00:58:41,820 --> 00:58:45,600 è perché c'è un caso irrisolto il cui colpevole non è stato ancora catturato. 678 00:58:45,600 --> 00:58:49,720 Quindi tu prenderai il colpevole ora? 679 00:58:49,720 --> 00:58:54,920 Catturerai davvero quello che ha ucciso Bang Joo Seon e Lee Yoo Yeon? 680 00:58:56,370 --> 00:58:58,500 Questo è pazzo. 681 00:59:00,560 --> 00:59:01,920 Chi è il colpevole? 682 00:59:01,920 --> 00:59:04,830 Cosa te ne importa? 683 00:59:04,830 --> 00:59:07,510 L'importante è che venga catturato. 684 00:59:12,920 --> 00:59:16,830 Di solito ogni dipartimento conserva i propri video. 685 00:59:16,830 --> 00:59:19,830 Ma dato che i corridoi non sono molto chiari lo facciamo noi. 686 00:59:19,830 --> 00:59:21,990 Non sono qui per rimproverarla. 687 00:59:21,990 --> 00:59:26,390 Come ha detto il caposezione Kwak, potete dirmelo e poi dimenticarvene. 688 00:59:26,390 --> 00:59:29,440 Hyung Sang Bae non finirà nei guai, vero? 689 00:59:29,440 --> 00:59:31,090 Gli mancherà un anno alla pensione. 690 00:59:31,090 --> 00:59:34,400 Non accadrà. Assolutamente. 691 00:59:35,520 --> 00:59:37,500 Un attimo solo. 692 00:59:38,290 --> 00:59:44,470 Come vede, l'unica ripresa della CCTV mancante del giorno della visita di Hyung Sang Bae è questa. 693 00:59:44,470 --> 00:59:47,330 Lo vede, sì? 694 00:59:47,330 --> 00:59:49,150 ID_65 (20201025) 695 00:59:51,290 --> 00:59:52,480 Perché questa è stata aperta? 696 00:59:52,480 --> 00:59:54,470 [accesso_ID_65_20201024_Local Camera_14_Manyang-eup Gyopyeong 210 Road 25-28] 697 00:59:54,470 --> 00:59:56,870 Probabilmente nessuno sa che lì c'è una telecamera. 698 00:59:56,870 --> 01:00:01,170 Il palo su cui è montata questa CCTV è su terreno privato, perciò ci sono stati parecchi problemi. 699 01:00:01,170 --> 01:00:04,410 Secondo il regolamento, non dovremmo occuparcene noi. 700 01:00:04,410 --> 01:00:06,970 Doveva essere ancora in funzione. Oh? 701 01:00:07,760 --> 01:00:10,930 Cosa? Perché è vuota? 702 01:00:10,930 --> 01:00:13,270 [Log_ID_65] 703 01:00:13,270 --> 01:00:16,000 Dov'è questo palo? 704 01:01:57,080 --> 01:02:04,150 ♫ All'alba, dove nessuno è sveglio♫ 705 01:02:04,150 --> 01:02:06,140 ♫ Camminando da soli nella fitta nebbia ♫ 706 01:02:06,140 --> 01:02:09,340 Dove l'hanno trovato? 707 01:02:09,340 --> 01:02:14,550 Per anni non l'ho trovato. 708 01:02:14,550 --> 01:02:17,530 Sono davvero dei poliziotti. 709 01:02:17,530 --> 01:02:21,320 ♫ Nel cuore della notte ♫ 710 01:02:21,320 --> 01:02:25,470 ♫ Eri tu? ♫ 711 01:02:51,050 --> 01:02:52,940 Jae Yi. 712 01:02:55,410 --> 01:02:58,040 Ahjussi. 713 01:02:58,040 --> 01:03:02,300 M-Mi dispiace, Jae Yi. 714 01:03:02,300 --> 01:03:08,090 P-Per colpa della mia M-Min Jeong, h-hai affrontato... 715 01:03:08,090 --> 01:03:10,640 Na, va bene. 716 01:03:13,070 --> 01:03:19,610 S-Sono venuto ad aiutare. 717 01:03:21,410 --> 01:03:24,120 Perché mai? Va bene così. 718 01:03:24,120 --> 01:03:27,060 Dong Sik ha detto che sarebbe venuto. 719 01:03:31,090 --> 01:03:32,950 - Davvero? - Sì. 720 01:03:33,810 --> 01:03:36,270 Possiamo farcela da soli. 721 01:03:36,270 --> 01:03:37,800 Va bene. 722 01:03:37,800 --> 01:03:41,760 H-Ho capito. 723 01:03:41,760 --> 01:03:43,710 Arrivederci. 724 01:03:43,710 --> 01:03:45,510 Sì. 725 01:04:26,850 --> 01:04:30,010 Il Fiume Munju, il Canneto, a valle 726 01:04:30,010 --> 01:04:33,850 a 50 metri, accanto alla pietra segnata. 727 01:04:33,850 --> 01:04:38,240 Jae Yi, fa' uscire la mamma. 728 01:04:46,990 --> 01:04:49,300 [Il Capo della Polizia di Munju ferma l'indagini della studentessa scomparsa] 729 01:04:54,250 --> 01:04:57,950 Non sapevo che le piacesse dare fuoco alle cose nel cuore della notte. 730 01:05:14,190 --> 01:05:17,600 Non è la prima volta, quindi perché mi stai fissando? 731 01:05:17,600 --> 01:05:18,830 Perché non se ne sbarazza? 732 01:05:18,830 --> 01:05:19,870 Perché dovrei? 733 01:05:19,870 --> 01:05:22,300 Ogni volta che lo vede se lo ricorda. 734 01:05:24,230 --> 01:05:27,480 Ti riferisci al trofeo dell'assassino? 735 01:05:27,480 --> 01:05:31,160 Stai dicendo che provo soddisfazione a 736 01:05:31,160 --> 01:05:35,050 guardare il luogo dove ho messo le dita mozzate, in questi venti anni? 737 01:05:35,050 --> 01:05:36,990 Qualcosa del genere? 738 01:05:38,910 --> 01:05:43,450 Quando sono arrivato è stato il mio primo pensiero. 739 01:05:45,930 --> 01:05:50,340 Poi, per un po', ho pensato che forse non era così. 740 01:05:53,930 --> 01:05:57,150 Ma ora non lo so. 741 01:05:57,150 --> 01:06:01,060 Ma so una cosa per certo. 742 01:06:01,060 --> 01:06:04,630 Perché ha messo qui le dita mozzate di Min Jeong? 743 01:06:08,650 --> 01:06:12,540 È un pensiero originale. 744 01:06:12,540 --> 01:06:16,520 Al Capo Nam Sang Bae. Resta solo un anno al pensionamento. 745 01:06:16,520 --> 01:06:23,010 Perché ha cancellato i video delle CCTV della casa della vittima e dell'entrata del Supermercato Manyang? 746 01:06:23,010 --> 01:06:26,850 A quanto pare, nessuno sapeva che stesse registrando. 747 01:06:26,850 --> 01:06:35,200 Beh, forse qualcuno che andava in giro per il quartiere a cercare un anziano affetto da demenza lo sapeva. 748 01:06:35,200 --> 01:06:39,070 Probabilmente pensava che non ci fossero CCTV vicino. 749 01:06:39,070 --> 01:06:43,790 Ma quando ha scoperto che ce n'era una, dev'essere rimasto sorpreso. 750 01:06:43,790 --> 01:06:48,600 No, perché spaventarsi? 751 01:06:49,850 --> 01:06:52,450 La persona che è entrata in quella casa. 752 01:06:55,500 --> 01:06:57,630 La persona che ne è uscita. 753 01:07:02,920 --> 01:07:05,620 È stata ripresa. 754 01:07:07,980 --> 01:07:14,520 La ragione che ha costretto il Capo Nam Sang Bae ad andare di mattina presto in stazione per cancellare il filmato nonostante i rischi. 755 01:07:14,520 --> 01:07:18,100 Chi è stato ripreso? Nam Sang Bae in persona? 756 01:07:18,100 --> 01:07:21,020 O qualcuno di più importante di lui? 757 01:07:21,020 --> 01:07:26,460 Che diavolo ha fatto quella persona quel giorno? 758 01:07:34,770 --> 01:07:36,640 Arresterò il Capitano Nam Sang Bae. 759 01:07:36,640 --> 01:07:40,810 Perché lui? Non puoi arrestarlo per questo. 760 01:07:41,650 --> 01:07:43,980 Dipende da come racconto la storia. 761 01:07:43,980 --> 01:07:48,490 Ai piani alti serve solo un colpevole. 762 01:07:50,770 --> 01:07:55,380 Sergente Lee Dong Sik, cosa farà? 763 01:08:15,330 --> 01:08:18,740 Aspetta. [Yoo Jae Yi] 764 01:08:18,740 --> 01:08:21,250 Fammi rispondere. 765 01:08:26,310 --> 01:08:27,560 Sì, Jae Yi. 766 01:08:27,560 --> 01:08:30,640 Ahjussi, vado a cercare mia madre. 767 01:08:30,640 --> 01:08:31,850 Cosa? 768 01:08:31,850 --> 01:08:34,300 È al Fiume Munju, a valle, 769 01:08:34,300 --> 01:08:37,220 a 50 metri dalla pietra segnata. 770 01:08:37,220 --> 01:08:39,430 A valle del Fiume Munju? 771 01:08:39,430 --> 01:08:42,040 Cosa stai dicendo? 772 01:08:42,040 --> 01:08:45,420 Credo che Kang Jin Mook abbia lasciato il fermaglio della mamma. 773 01:08:45,420 --> 01:08:50,070 Papà gliel'ha regalato nel giorno del matrimonio, così lei lo indossa solo nelle occasioni speciali. 774 01:08:50,070 --> 01:08:53,160 Il giorno in cui mia madre scomparve, il 49° giorno dopo la morte di papà, 775 01:08:53,160 --> 01:08:55,770 lo indossava. 776 01:08:55,770 --> 01:09:01,540 E... Kang Jin Mook l'ha riportato. 777 01:09:03,800 --> 01:09:05,700 Ahjussi, ascolta bene. 778 01:09:05,700 --> 01:09:10,340 Se Kang Jin Mook sta cercando di uccidermi, usalo per prenderlo. 779 01:09:10,340 --> 01:09:13,240 Assicurati di prendilo. Ti prego. 780 01:09:20,990 --> 01:09:22,920 Cosa c'è? 781 01:09:22,920 --> 01:09:25,640 Spostati. 782 01:09:25,640 --> 01:09:28,210 Spostati, bastardo! 783 01:09:43,620 --> 01:09:45,970 [Fiume Munju] 784 01:11:08,950 --> 01:11:10,990 Min Jeong... 785 01:11:12,310 --> 01:11:15,100 proprio come desideravi, 786 01:11:16,620 --> 01:11:19,610 ti farò uscire da casa. 787 01:11:44,950 --> 01:11:47,420 Kang Jin Mook, 788 01:11:47,420 --> 01:11:52,690 è in arresto per il rapimento, la reclusione e l'aggressione di Kang Min Jeong. 789 01:11:52,690 --> 01:11:54,420 Ha il diritto di rimanere in silenzio. 790 01:11:54,420 --> 01:11:57,370 Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. 791 01:11:57,370 --> 01:12:01,760 E ha il diritto di appellarsi al suo arresto in tribunale. 792 01:12:01,760 --> 01:12:07,220 Le mani, prego. 793 01:12:17,370 --> 01:12:19,310 Sei da solo? 794 01:12:22,620 --> 01:12:24,840 Certo che no. 795 01:12:54,410 --> 01:12:56,140 Jeong Je Ahjussi? 796 01:12:56,140 --> 01:12:58,050 Jae Yi. 797 01:12:59,800 --> 01:13:02,360 Stai bene? Cosa hai fatto alle mani? 798 01:13:02,360 --> 01:13:04,980 Come mai sei qui? 799 01:13:04,980 --> 01:13:07,390 Mi manda Dong Sik. 800 01:13:24,720 --> 01:13:26,520 Merda. 801 01:13:29,820 --> 01:13:31,870 Esatto. 802 01:13:33,210 --> 01:13:36,550 La tua vita ora è 803 01:13:36,550 --> 01:13:42,770 proprio... fottuta. 804 01:13:44,230 --> 01:13:52,270 Sincronizzazione e Sottotitoli a cura del Beyond Evil team @ Viki.com 805 01:13:56,080 --> 01:14:02,490 ♫ Tutto ha una fine, in questo stato d'animo ho sofferto abbastanza ♫ 806 01:14:02,490 --> 01:14:09,420 ♫ Ora vieni a vedere la luce più splendente ♫ 807 01:14:09,420 --> 01:14:16,190 ♫ Tutto ha una fine, ho sofferto abbastanza ♫ 808 01:14:16,190 --> 01:14:24,100 [Papà, fa male. Fammi uscire.] [Papà, ciao. Ora me ne vado.]