1 00:02:26,211 --> 00:02:28,838 ‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬ 2 00:02:38,932 --> 00:02:40,976 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬ 3 00:04:44,557 --> 00:04:45,392 ‫{\an8}مرحبًا.‬ 4 00:04:47,602 --> 00:04:49,187 ‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 5 00:04:49,270 --> 00:04:51,815 ‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬ 6 00:05:03,827 --> 00:05:05,662 ‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬ 7 00:05:22,470 --> 00:05:25,014 ‫ما كان سيأتي لو أنني...‬ 8 00:05:26,015 --> 00:05:27,142 ‫لو أنني فقط...‬ 9 00:05:27,225 --> 00:05:28,059 ‫"جيمي".‬ 10 00:05:36,025 --> 00:05:41,614 ‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬ ‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬ 11 00:05:43,783 --> 00:05:45,243 ‫لكن حمدًا للرب على موته.‬ 12 00:06:00,216 --> 00:06:01,551 ‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬ 13 00:06:02,468 --> 00:06:03,303 ‫{\an8}حسنًا.‬ 14 00:08:26,237 --> 00:08:28,448 ‫إليك الدلو من ست قطع.‬ 15 00:08:29,991 --> 00:08:31,534 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 16 00:08:34,621 --> 00:08:36,205 ‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬ 17 00:08:36,289 --> 00:08:38,750 ‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬ 18 00:08:44,881 --> 00:08:47,383 ‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬ 19 00:08:47,467 --> 00:08:48,718 ‫أجل.‬ 20 00:08:48,801 --> 00:08:53,723 ‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬ 21 00:08:57,727 --> 00:09:02,065 ‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬ ‫التي نشتهر بها؟‬ 22 00:09:02,148 --> 00:09:03,107 ‫أجل.‬ 23 00:09:03,858 --> 00:09:05,526 ‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬ 24 00:09:06,569 --> 00:09:08,029 ‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬ 25 00:09:22,710 --> 00:09:23,961 ‫آسف يا سيد "فرينغ".‬ 26 00:09:29,509 --> 00:09:33,513 ‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 27 00:09:53,157 --> 00:09:56,744 ‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬ ‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬ 28 00:09:56,828 --> 00:09:58,913 ‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬ 29 00:09:58,996 --> 00:10:01,124 ‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬ 30 00:10:01,207 --> 00:10:04,711 ‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬ ‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬ 31 00:10:04,794 --> 00:10:08,798 ‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬ 32 00:10:08,881 --> 00:10:11,634 ‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬ 33 00:10:11,718 --> 00:10:14,429 ‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬ 34 00:10:14,512 --> 00:10:17,598 ‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬ ‫أحد عناصر القضية.‬ 35 00:10:17,682 --> 00:10:21,894 ‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬ 36 00:10:21,978 --> 00:10:24,272 ‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬ ‫التي نجازف فيها بالكثير‬ 37 00:10:24,355 --> 00:10:26,357 ‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬ 38 00:10:26,441 --> 00:10:27,692 ‫حسنًا.‬ 39 00:10:27,775 --> 00:10:30,403 ‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬ 40 00:10:30,486 --> 00:10:32,405 ‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬ 41 00:10:32,488 --> 00:10:35,283 ‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬ 42 00:10:36,659 --> 00:10:39,495 ‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬ 43 00:10:39,579 --> 00:10:41,289 ‫- بعدما قلت ذلك...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 44 00:10:41,372 --> 00:10:44,709 ‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 45 00:10:44,792 --> 00:10:46,169 ‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬ 46 00:10:47,587 --> 00:10:48,755 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 47 00:10:48,838 --> 00:10:50,548 ‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬ 48 00:10:50,631 --> 00:10:54,260 ‫لمن لا يعرفونني بعد،‬ ‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬ 49 00:10:54,343 --> 00:10:55,928 ‫نادوني "هوارد".‬ 50 00:10:56,429 --> 00:10:59,182 ‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬ 51 00:10:59,932 --> 00:11:00,767 ‫اسمعوا.‬ 52 00:11:01,559 --> 00:11:03,811 ‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬ 53 00:11:03,895 --> 00:11:05,438 ‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬ 54 00:11:05,521 --> 00:11:07,190 ‫لكنني سأصارحكم.‬ 55 00:11:07,732 --> 00:11:09,275 ‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬ 56 00:11:10,401 --> 00:11:11,652 ‫لماذا؟‬ 57 00:11:11,736 --> 00:11:14,822 ‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬ ‫من "ساندبايبر".‬ 58 00:11:15,364 --> 00:11:19,243 ‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬ ‫إضافية فوق الغرامة.‬ 59 00:11:19,869 --> 00:11:21,662 ‫ليس لأننا جشعون، لا.‬ 60 00:11:22,330 --> 00:11:24,415 ‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬ 61 00:11:25,833 --> 00:11:26,959 ‫لنحصل على حقوقكم،‬ 62 00:11:27,668 --> 00:11:29,587 ‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬ 63 00:11:30,379 --> 00:11:31,422 ‫هل الأمر يستحقّ؟‬ 64 00:11:32,298 --> 00:11:33,132 ‫أظن أنه يستحقّ.‬ 65 00:11:34,842 --> 00:11:36,677 ‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬ 66 00:11:38,763 --> 00:11:39,805 ‫بل بالناس.‬ 67 00:11:42,058 --> 00:11:44,602 ‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬ 68 00:11:45,937 --> 00:11:46,854 ‫بلى. "سالي".‬ 69 00:11:48,147 --> 00:11:48,981 ‫وأنت يا سيدي.‬ 70 00:11:50,483 --> 00:11:51,859 ‫نحن نبعث برسالة.‬ 71 00:11:52,485 --> 00:11:56,239 ‫لن نسمح لكبرى الشركات‬ ‫بسرقة أموال الكادحين.‬ 72 00:11:56,864 --> 00:11:59,909 ‫أريد أن أعيش في عالم‬ ‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬ 73 00:12:01,327 --> 00:12:02,620 ‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬ 74 00:12:04,789 --> 00:12:06,666 ‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 75 00:12:06,749 --> 00:12:07,875 ‫شكرًا لمجيئكما.‬ 76 00:12:09,544 --> 00:12:10,378 ‫شكرًا.‬ 77 00:12:10,461 --> 00:12:12,547 ‫- أشعر بتحسّن.‬ ‫- شكرًا.‬ 78 00:12:13,965 --> 00:12:15,341 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:12:15,424 --> 00:12:17,718 ‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬ ‫- شكرًا.‬ 80 00:12:20,638 --> 00:12:23,516 ‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬ 81 00:12:23,599 --> 00:12:24,934 ‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬ 82 00:12:25,017 --> 00:12:27,103 ‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬ ‫- حسنًا.‬ 83 00:12:27,186 --> 00:12:28,104 ‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬ 84 00:12:28,187 --> 00:12:29,981 ‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬ 85 00:12:32,233 --> 00:12:33,067 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:12:33,734 --> 00:12:35,570 ‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬ 87 00:12:36,737 --> 00:12:37,947 ‫على قارعة الطريق؟‬ 88 00:12:38,906 --> 00:12:43,619 ‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬ ‫أهذا ما تقوله.‬ 89 00:12:43,703 --> 00:12:44,870 ‫أنا لا...‬ 90 00:12:46,956 --> 00:12:48,374 ‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬ 91 00:12:48,457 --> 00:12:50,042 ‫لا أطلب منك أن تردّ.‬ 92 00:12:50,126 --> 00:12:52,044 ‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬ 93 00:12:52,128 --> 00:12:53,713 ‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬ 94 00:12:53,796 --> 00:12:56,090 ‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬ 95 00:12:56,173 --> 00:12:59,176 ‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬ ‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬ 96 00:13:00,219 --> 00:13:03,014 ‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬ 97 00:13:03,097 --> 00:13:05,224 ‫لديك الكثير من المساندين.‬ 98 00:13:05,850 --> 00:13:08,269 ‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 99 00:13:08,352 --> 00:13:09,770 ‫- أجل.‬ ‫- وبعد ذلك،‬ 100 00:13:09,854 --> 00:13:12,231 ‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬ ‫بسبب حقّ السرّية،‬ 101 00:13:12,315 --> 00:13:13,649 ‫بإلقاء تلميحات.‬ 102 00:13:13,733 --> 00:13:16,319 ‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬ 103 00:13:16,402 --> 00:13:18,821 ‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬ 104 00:13:21,616 --> 00:13:23,367 ‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬ 105 00:13:23,451 --> 00:13:26,162 ‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬ 106 00:13:26,704 --> 00:13:28,497 ‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬ 107 00:13:33,961 --> 00:13:35,004 ‫حسنًا.‬ 108 00:13:39,216 --> 00:13:40,051 ‫حسنًا.‬ 109 00:13:42,011 --> 00:13:42,928 ‫بالطبع.‬ 110 00:13:43,888 --> 00:13:44,722 ‫بالطبع.‬ 111 00:13:49,018 --> 00:13:51,187 ‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬ 112 00:13:51,729 --> 00:13:53,314 ‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬ 113 00:13:54,023 --> 00:13:54,940 ‫وأنا ممتنّ.‬ 114 00:13:55,024 --> 00:13:57,443 ‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬ ‫- سأفعل.‬ 115 00:13:58,569 --> 00:14:01,280 ‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬ 116 00:14:01,364 --> 00:14:03,240 ‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬ 117 00:14:03,324 --> 00:14:04,909 ‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬ 118 00:14:04,992 --> 00:14:07,078 ‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬ ‫- معذرةً.‬ 119 00:14:07,161 --> 00:14:08,037 ‫"جولي".‬ 120 00:14:08,829 --> 00:14:09,830 ‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬ 121 00:14:10,998 --> 00:14:13,084 ‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬ 122 00:14:14,960 --> 00:14:16,003 ‫"هوارد"!‬ 123 00:14:22,343 --> 00:14:24,512 ‫{\an8}"(ناماستي)"‬ 124 00:15:13,769 --> 00:15:18,107 ‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬ 125 00:15:30,745 --> 00:15:32,288 ‫انتظروا.‬ 126 00:15:32,371 --> 00:15:34,874 ‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬ 127 00:15:34,957 --> 00:15:36,375 ‫في تمام التاسعة صباحًا.‬ 128 00:15:36,459 --> 00:15:39,545 ‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬ 129 00:15:42,423 --> 00:15:45,134 ‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬ 130 00:15:45,217 --> 00:15:47,219 ‫مؤقتًا. بالطبع.‬ 131 00:15:47,303 --> 00:15:50,431 ‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬ 132 00:15:51,474 --> 00:15:52,308 ‫ما الأمر؟‬ 133 00:15:55,311 --> 00:15:57,897 ‫هذه قمامة،‬ 134 00:15:57,980 --> 00:15:59,398 ‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬ 135 00:16:01,525 --> 00:16:04,945 ‫أعرف أن هذا المكان‬ ‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬ 136 00:16:05,029 --> 00:16:07,198 ‫لكننا في اليوم الأول.‬ 137 00:16:07,281 --> 00:16:09,200 ‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬ 138 00:16:09,283 --> 00:16:10,785 ‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬ 139 00:16:12,453 --> 00:16:13,662 ‫أتقصدين زوجتي؟‬ 140 00:16:14,663 --> 00:16:16,749 ‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬ 141 00:16:16,832 --> 00:16:19,293 ‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬ 142 00:16:19,376 --> 00:16:21,378 ‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬ 143 00:16:21,462 --> 00:16:23,506 ‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬ 144 00:16:23,589 --> 00:16:25,216 ‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬ 145 00:16:26,258 --> 00:16:27,593 ‫نصف العمل.‬ 146 00:16:28,427 --> 00:16:31,889 ‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬ 147 00:16:33,516 --> 00:16:37,144 ‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬ 148 00:16:37,686 --> 00:16:39,563 ‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬ 149 00:16:39,647 --> 00:16:42,900 ‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬ 150 00:16:43,442 --> 00:16:46,070 ‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬ 151 00:16:47,279 --> 00:16:49,406 ‫- أنت؟‬ ‫- لقد فهمت!‬ 152 00:16:49,490 --> 00:16:51,450 ‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬ 153 00:16:51,534 --> 00:16:53,494 ‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬ 154 00:16:54,370 --> 00:16:55,996 ‫- لماذا اخترتني؟‬ ‫- لأنني أثق بك.‬ 155 00:16:56,080 --> 00:16:56,914 ‫وأيضًا...‬ 156 00:16:57,456 --> 00:17:00,334 ‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬ 157 00:17:00,876 --> 00:17:04,171 ‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬ 158 00:17:04,255 --> 00:17:05,464 ‫أنت...‬ 159 00:17:05,548 --> 00:17:07,675 ‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬ 160 00:17:07,758 --> 00:17:08,759 ‫حظًا موفقًا.‬ 161 00:17:08,843 --> 00:17:11,220 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬ 162 00:17:11,303 --> 00:17:13,180 ‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬ 163 00:17:13,264 --> 00:17:15,516 ‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬ 164 00:17:15,599 --> 00:17:19,270 ‫راتبي في إدارة المرور‬ ‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬ 165 00:17:20,688 --> 00:17:21,814 ‫أيهما أقلّ.‬ 166 00:17:21,897 --> 00:17:26,068 ‫لا، بل أيهما أكثر!‬ ‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬ 167 00:17:26,152 --> 00:17:27,153 ‫هل ذكرت...‬ 168 00:17:29,321 --> 00:17:30,865 ‫مكافأة التوقيع.‬ 169 00:17:38,330 --> 00:17:40,124 ‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬ 170 00:17:41,750 --> 00:17:43,586 ‫فتحنا أبوابنا!‬ 171 00:17:43,669 --> 00:17:46,213 ‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬ 172 00:18:02,479 --> 00:18:04,273 ‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬ 173 00:18:08,611 --> 00:18:10,821 ‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬ ‫- بكل سرور.‬ 174 00:18:13,115 --> 00:18:14,575 ‫أردت أن أعتذر.‬ 175 00:18:16,994 --> 00:18:20,748 ‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬ ‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬ 176 00:18:21,999 --> 00:18:24,126 ‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬ 177 00:18:25,294 --> 00:18:28,547 ‫على الأرجح اضطُررت‬ ‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬ 178 00:18:28,631 --> 00:18:30,257 ‫وكل ما حدث هناك.‬ 179 00:18:31,050 --> 00:18:31,967 ‫"كيفين".‬ 180 00:18:33,177 --> 00:18:34,178 ‫"كيفين".‬ 181 00:18:35,971 --> 00:18:38,015 ‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬ 182 00:18:38,766 --> 00:18:41,101 ‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬ 183 00:18:41,185 --> 00:18:43,145 ‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬ 184 00:18:44,480 --> 00:18:47,149 ‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬ 185 00:18:48,192 --> 00:18:49,068 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 186 00:18:49,151 --> 00:18:51,320 ‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬ 187 00:18:51,403 --> 00:18:53,447 ‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬ 188 00:18:54,073 --> 00:18:56,909 ‫جلسة وساطتنا الأولى‬ ‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬ 189 00:18:57,701 --> 00:18:59,328 ‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬ 190 00:18:59,870 --> 00:19:01,413 ‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬ 191 00:19:01,497 --> 00:19:03,374 ‫يا إلهي. "باتش"؟‬ 192 00:19:03,457 --> 00:19:05,251 ‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬ 193 00:19:06,293 --> 00:19:07,586 ‫ما مكوّناتها؟‬ 194 00:19:07,670 --> 00:19:10,464 ‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬ 195 00:19:10,547 --> 00:19:11,465 ‫صحي جدًا!‬ 196 00:19:14,718 --> 00:19:17,763 ‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬ 197 00:19:17,846 --> 00:19:18,973 ‫إنه قاض متقاعد،‬ 198 00:19:19,056 --> 00:19:22,142 ‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬ 199 00:19:23,477 --> 00:19:25,938 ‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬ 200 00:19:26,021 --> 00:19:28,107 ‫إذًا، تفاديت كارثة.‬ 201 00:19:29,608 --> 00:19:30,901 ‫أنا سعيدة باتصالك.‬ 202 00:19:31,652 --> 00:19:33,070 ‫أردت أن أخبرك.‬ 203 00:19:33,153 --> 00:19:36,949 ‫صُدم الجميع حين رحلت.‬ 204 00:19:37,032 --> 00:19:37,908 ‫أعني...‬ 205 00:19:38,826 --> 00:19:39,994 ‫كنت شريكة.‬ 206 00:19:40,077 --> 00:19:42,162 ‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬ 207 00:19:42,955 --> 00:19:44,373 ‫- الغرابة.‬ ‫- في البداية بدا كذلك.‬ 208 00:19:44,456 --> 00:19:47,543 ‫لكنني أفهم الآن.‬ ‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬ 209 00:19:48,711 --> 00:19:49,837 ‫مذهل.‬ 210 00:19:50,671 --> 00:19:52,464 ‫ما زلت في البداية.‬ 211 00:19:52,548 --> 00:19:54,758 ‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬ 212 00:19:55,634 --> 00:19:57,845 ‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬ 213 00:19:57,928 --> 00:20:01,432 ‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬ 214 00:20:04,143 --> 00:20:06,103 ‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬ 215 00:20:20,409 --> 00:20:21,744 ‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬ 216 00:20:21,827 --> 00:20:24,872 ‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬ 217 00:20:25,539 --> 00:20:26,457 ‫أجل، عشرة.‬ 218 00:20:26,540 --> 00:20:27,458 ‫اسمعي...‬ 219 00:20:27,541 --> 00:20:29,460 ‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬ 220 00:20:29,543 --> 00:20:31,920 ‫نموذج العمل الخاص بنا‬ ‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬ 221 00:20:32,004 --> 00:20:34,131 ‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬ 222 00:20:34,214 --> 00:20:36,508 ‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬ 223 00:20:38,135 --> 00:20:40,262 ‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬ 224 00:20:40,346 --> 00:20:41,221 ‫{\an8}أحسنت.‬ 225 00:20:41,305 --> 00:20:43,390 ‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬ 226 00:20:44,683 --> 00:20:45,851 ‫{\an8}سيد "وارد"؟‬ 227 00:20:50,272 --> 00:20:51,106 ‫مرحبًا.‬ 228 00:20:59,114 --> 00:21:02,659 ‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬ 229 00:21:06,413 --> 00:21:08,415 ‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬ 230 00:21:08,499 --> 00:21:11,543 ‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬ 231 00:21:30,979 --> 00:21:31,939 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 232 00:21:33,607 --> 00:21:36,193 ‫أفترض أنك السيد "وارد".‬ 233 00:21:37,736 --> 00:21:38,737 ‫وهو آخر جزء من اسمك...‬ 234 00:21:39,655 --> 00:21:41,323 ‫"هـ. و. وارد".‬ 235 00:21:41,407 --> 00:21:43,826 ‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬ 236 00:21:44,451 --> 00:21:45,619 ‫مهلًا، هذا يعني...‬ 237 00:21:46,203 --> 00:21:51,542 ‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬ ‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬ 238 00:21:52,668 --> 00:21:54,211 ‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬ 239 00:21:55,170 --> 00:21:57,881 ‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬ 240 00:22:00,050 --> 00:22:01,718 ‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬ 241 00:22:02,261 --> 00:22:03,220 ‫لقد تعبت يا "جيمي".‬ 242 00:22:03,762 --> 00:22:05,848 ‫من مناوراتنا.‬ 243 00:22:06,390 --> 00:22:07,558 ‫لقد عيل صبري.‬ 244 00:22:07,641 --> 00:22:09,977 ‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬ 245 00:22:10,894 --> 00:22:12,271 ‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬ 246 00:22:12,813 --> 00:22:14,690 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬ 247 00:22:16,150 --> 00:22:17,609 ‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬ 248 00:22:17,693 --> 00:22:20,863 ‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬ ‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬ 249 00:22:21,405 --> 00:22:24,283 ‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬ ‫لا يوجد سوانا.‬ 250 00:22:25,075 --> 00:22:26,743 ‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬ 251 00:22:29,288 --> 00:22:31,748 ‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬ 252 00:22:31,832 --> 00:22:34,918 ‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬ 253 00:22:36,420 --> 00:22:38,172 ‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬ 254 00:22:38,255 --> 00:22:40,757 ‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 255 00:22:40,841 --> 00:22:42,342 ‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬ 256 00:22:42,426 --> 00:22:43,552 ‫بغي أخرى...‬ 257 00:22:43,635 --> 00:22:45,554 ‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬ ‫- أرجوك.‬ 258 00:22:45,637 --> 00:22:46,680 ‫يمكنني أن أواصل.‬ 259 00:22:47,347 --> 00:22:49,266 ‫كل الطرق تقود إليك.‬ 260 00:22:49,349 --> 00:22:50,851 ‫إنها أساسيات علم النفس.‬ 261 00:22:51,560 --> 00:22:53,437 ‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬ ‫- ما هذا؟‬ 262 00:22:53,520 --> 00:22:56,440 ‫أهذا موقف...؟‬ ‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬ 263 00:22:56,523 --> 00:22:58,775 ‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬ 264 00:22:59,693 --> 00:23:01,028 ‫ما أريد؟ أنا لا...‬ 265 00:23:01,695 --> 00:23:03,322 ‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬ 266 00:23:03,405 --> 00:23:06,617 ‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬ 267 00:23:06,700 --> 00:23:08,493 ‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬ 268 00:23:09,203 --> 00:23:11,872 ‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬ ‫في الحي القديم.‬ 269 00:23:12,915 --> 00:23:15,167 ‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬ 270 00:23:15,250 --> 00:23:16,210 ‫جارني.‬ 271 00:23:17,836 --> 00:23:19,171 ‫لنرَ ما سيحدث.‬ 272 00:23:23,091 --> 00:23:24,426 ‫أشكرك على التسلية...‬ 273 00:23:26,011 --> 00:23:27,054 ‫يا سيد "وارد".‬ 274 00:23:43,362 --> 00:23:45,781 ‫هيا، لنبدأ.‬ 275 00:23:48,200 --> 00:23:50,869 ‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬ 276 00:23:51,411 --> 00:23:52,371 ‫فلتتلامس قفازاتكما.‬ 277 00:23:52,955 --> 00:23:53,830 ‫هيا.‬ 278 00:23:56,875 --> 00:23:57,793 ‫حسنًا، ابدآ.‬ 279 00:24:01,630 --> 00:24:03,507 ‫هيا يا "هوارد". هيا.‬ 280 00:24:06,593 --> 00:24:09,304 ‫أجل! أنا البطل!‬ 281 00:24:09,388 --> 00:24:10,847 ‫انظروا إليّ!‬ 282 00:24:12,266 --> 00:24:13,100 ‫هيا.‬ 283 00:24:13,183 --> 00:24:14,810 ‫ها نحن!‬ 284 00:24:20,565 --> 00:24:21,400 ‫اضربني.‬ 285 00:24:22,359 --> 00:24:24,194 ‫سدّد.‬ 286 00:24:24,278 --> 00:24:25,404 ‫هيا، صوّب.‬ 287 00:24:31,451 --> 00:24:33,412 ‫حسنًا.‬ 288 00:24:53,181 --> 00:24:54,057 ‫ها نحن!‬ 289 00:25:00,147 --> 00:25:01,565 ‫حسنًا.‬ 290 00:25:31,720 --> 00:25:33,972 ‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬ 291 00:25:35,057 --> 00:25:37,017 ‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬ 292 00:25:38,018 --> 00:25:40,228 ‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬ 293 00:25:43,106 --> 00:25:44,358 ‫على الأرجح لا.‬ 294 00:26:14,471 --> 00:26:15,305 ‫كيف سار الأمر؟‬ 295 00:26:17,265 --> 00:26:18,600 ‫كما هو متوقع.‬ 296 00:26:19,768 --> 00:26:21,853 ‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬ ‫- أجل.‬ 297 00:26:23,438 --> 00:26:25,774 ‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬ 298 00:26:25,857 --> 00:26:26,900 ‫لا.‬ 299 00:26:29,027 --> 00:26:32,948 ‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬ ‫وكل من يتحدّث إليهم.‬ 300 00:26:33,448 --> 00:26:34,324 ‫حسنًا.‬ 301 00:26:34,950 --> 00:26:37,828 ‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬ 302 00:28:40,700 --> 00:28:41,952 ‫ماذا تفعل؟‬ 303 00:28:42,577 --> 00:28:43,954 ‫ضع كيس الثلج عليها.‬ 304 00:28:44,830 --> 00:28:46,998 ‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬ 305 00:28:47,833 --> 00:28:52,003 ‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬ ‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬ 306 00:28:52,087 --> 00:28:53,046 ‫لماذا؟‬ 307 00:28:54,047 --> 00:28:59,135 ‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬ ‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬ 308 00:29:04,099 --> 00:29:05,725 ‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬ 309 00:29:07,477 --> 00:29:11,356 ‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬ 310 00:29:12,357 --> 00:29:14,860 ‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬ 311 00:29:14,943 --> 00:29:19,239 ‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬ ‫في صحيفة "بار جورنال".‬ 312 00:29:29,583 --> 00:29:33,044 ‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬ 313 00:29:33,753 --> 00:29:35,130 ‫إلا إذا حلقه.‬ 314 00:29:35,213 --> 00:29:36,965 ‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬ 315 00:29:37,048 --> 00:29:39,092 ‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 316 00:29:46,683 --> 00:29:48,101 ‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬ 317 00:29:50,395 --> 00:29:51,229 ‫أجل.‬ 318 00:30:09,039 --> 00:30:12,626 ‫ليتني تركت "هوارد"‬ ‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬ 319 00:30:12,709 --> 00:30:16,212 ‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬ 320 00:30:17,756 --> 00:30:19,215 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 321 00:30:20,926 --> 00:30:22,218 ‫كانت لديك أسبابك.‬ 322 00:30:23,094 --> 00:30:24,054 ‫حقًا؟‬ 323 00:30:25,013 --> 00:30:25,889 ‫مثل ماذا؟‬ 324 00:30:31,853 --> 00:30:34,856 ‫لأنك تعرف.‬ 325 00:30:37,233 --> 00:30:38,068 ‫أعرف.‬ 326 00:30:43,073 --> 00:30:45,033 ‫تعرف ما سيحدث الآن.‬ 327 00:31:50,890 --> 00:31:52,142 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 328 00:31:55,228 --> 00:31:56,146 ‫هل الأمور بخير؟‬ 329 00:31:57,063 --> 00:31:58,773 ‫أجل. يسود الهدوء.‬ 330 00:31:58,857 --> 00:32:00,400 ‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬ 331 00:32:01,151 --> 00:32:02,277 ‫أجل. أكلنا.‬ 332 00:32:15,123 --> 00:32:17,000 ‫"دراجة في الـ5:40"؟‬ 333 00:32:17,834 --> 00:32:19,502 ‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬ 334 00:32:19,586 --> 00:32:20,712 ‫كان حقيقيًا.‬ 335 00:32:22,422 --> 00:32:23,423 ‫هل نام؟‬ 336 00:32:28,845 --> 00:32:29,846 ‫حسنًا.‬ 337 00:32:33,099 --> 00:32:33,933 ‫مرحبًا.‬ 338 00:32:54,788 --> 00:32:58,750 ‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬ ‫أن تحصل على بعض الراحة.‬ 339 00:32:58,833 --> 00:33:00,710 ‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬ 340 00:33:06,257 --> 00:33:07,675 ‫إنها لعبة انتظار.‬ 341 00:33:10,512 --> 00:33:14,682 ‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬ 342 00:33:21,523 --> 00:33:24,776 ‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬ 343 00:33:27,403 --> 00:33:28,238 ‫إذًا.‬ 344 00:33:53,555 --> 00:33:56,141 ‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬ 345 00:34:58,912 --> 00:35:04,500 ‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬ ‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬ 346 00:35:04,584 --> 00:35:07,795 ‫تعلوها منصة أسمنتية،‬ ‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬ 347 00:35:13,301 --> 00:35:16,596 ‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬ ‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬ 348 00:35:24,938 --> 00:35:26,105 ‫سأكون في الأعلى.‬ 349 00:38:20,905 --> 00:38:25,118 ‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا){\an8}‬ ‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬ 350 00:38:31,040 --> 00:38:32,333 ‫نعم، مذهل!{\an8}‬ 351 00:38:32,708 --> 00:38:33,668 ‫رائع!{\an8}‬ 352 00:38:35,211 --> 00:38:37,463 ‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"{\an8}‬ 353 00:38:39,006 --> 00:38:40,341 ‫"سالي رايد"، صحيح؟{\an8}‬ 354 00:38:41,134 --> 00:38:42,218 ‫حقًا؟{\an8}‬ 355 00:38:44,220 --> 00:38:45,430 ‫أجل، بالطبع.{\an8}‬ 356 00:38:45,513 --> 00:38:47,348 ‫"فالنتينا تيريشكوفا".{\an8}‬ 357 00:38:53,813 --> 00:38:54,814 ‫"سالي رايد".‬ 358 00:38:58,943 --> 00:39:00,278 ‫تبًا.{\an8}‬ 359 00:39:01,571 --> 00:39:02,697 ‫ماذا أحضر لك؟{\an8}‬ 360 00:39:03,197 --> 00:39:04,782 ‫شراب المارتيني من فضلك.{\an8}‬ 361 00:39:05,783 --> 00:39:07,243 ‫فودكا أم جين؟‬ 362 00:39:09,620 --> 00:39:10,830 ‫أعطني ما تريد.‬ 363 00:39:10,913 --> 00:39:14,876 ‫- هل أنت أمريكي؟‬ ‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬ 364 00:39:15,501 --> 00:39:16,794 ‫أجل، جئت في عمل.‬ 365 00:39:17,336 --> 00:39:20,256 ‫- من "كاليفورنيا"؟‬ ‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬ 366 00:39:20,756 --> 00:39:22,967 ‫إنها ولاية أخرى.‬ 367 00:39:23,759 --> 00:39:27,305 ‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬ ‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬ 368 00:39:30,766 --> 00:39:31,684 ‫شكرًا.‬ 369 00:39:32,935 --> 00:39:34,520 ‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬ 370 00:39:35,188 --> 00:39:36,022 ‫"هيميز"؟‬ 371 00:39:39,317 --> 00:39:42,361 ‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬ ‫- كدت؟‬ 372 00:39:43,613 --> 00:39:44,614 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 373 00:39:46,532 --> 00:39:50,536 ‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬ ‫الينابيع الساخنة.‬ 374 00:39:51,037 --> 00:39:54,540 ‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬ 375 00:39:56,459 --> 00:39:57,543 ‫كيف تُقال؟‬ 376 00:39:59,962 --> 00:40:01,130 ‫المعادن الطبيعية؟‬ 377 00:40:02,048 --> 00:40:06,552 ‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬ ‫تساعد على استرخاء العضلات.‬ 378 00:40:09,180 --> 00:40:13,059 ‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬ 379 00:40:13,935 --> 00:40:18,189 ‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬ 380 00:40:21,609 --> 00:40:25,112 ‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬ ‫الحمّامات هناك رائعة.‬ 381 00:40:26,447 --> 00:40:27,490 ‫إلى...‬ 382 00:40:29,784 --> 00:40:33,412 ‫- "كارلوفي فاري".‬ ‫- "فاري".‬ 383 00:40:35,623 --> 00:40:37,083 ‫ليست بعيدة عن "براغ".‬ 384 00:40:37,583 --> 00:40:41,671 ‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬ 385 00:40:43,881 --> 00:40:44,715 ‫اسمي "بن".‬ 386 00:40:45,925 --> 00:40:46,759 ‫"بن".‬ 387 00:40:48,886 --> 00:40:50,596 ‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬ 388 00:40:51,847 --> 00:40:54,058 ‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬ 389 00:40:55,017 --> 00:40:57,186 ‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬ 390 00:40:58,563 --> 00:41:00,356 ‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬ 391 00:41:01,148 --> 00:41:05,319 ‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬ 392 00:41:06,612 --> 00:41:07,738 ‫هذا فظيع.‬ 393 00:41:09,991 --> 00:41:11,534 ‫كيف وقع الحادث؟‬ 394 00:41:12,201 --> 00:41:14,453 ‫- انهيار تحت الأرض.‬ ‫- انهيار تحت الأرض؟‬ 395 00:41:15,871 --> 00:41:17,915 ‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬ 396 00:41:17,999 --> 00:41:21,961 ‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬ 397 00:41:22,044 --> 00:41:23,838 ‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬ 398 00:41:26,173 --> 00:41:29,260 ‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬ ‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬ 399 00:41:32,555 --> 00:41:34,265 ‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬ 400 00:41:34,348 --> 00:41:37,226 ‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬ 401 00:41:37,310 --> 00:41:39,020 ‫كان الأمر شديد السرّية.‬ 402 00:41:40,563 --> 00:41:43,899 ‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬ 403 00:41:44,734 --> 00:41:48,404 ‫جاء المحامون إلى منزلي،‬ ‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬ 404 00:41:50,990 --> 00:41:52,033 ‫محامون.‬ 405 00:41:54,452 --> 00:41:58,914 ‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬ ‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬ 406 00:42:00,124 --> 00:42:01,584 ‫كيف تقولونها؟‬ 407 00:42:03,711 --> 00:42:07,673 ‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬ ‫- إنها ممتازة.‬ 408 00:42:10,009 --> 00:42:11,344 ‫لم أهتم.‬ 409 00:42:12,094 --> 00:42:17,683 ‫صناديق الملفات وأوراقه.‬ ‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬ 410 00:42:21,270 --> 00:42:22,855 ‫ماذا عن رجال زوجك؟‬ 411 00:42:24,190 --> 00:42:26,692 ‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬ 412 00:42:26,776 --> 00:42:30,905 ‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬ 413 00:42:33,032 --> 00:42:34,700 ‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬ 414 00:42:35,493 --> 00:42:37,411 ‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬ 415 00:42:38,454 --> 00:42:43,084 ‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬ ‫الذي أنقذ حياتهم.‬ 416 00:42:43,876 --> 00:42:48,756 ‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬ ‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬ 417 00:42:52,802 --> 00:42:56,430 ‫في الواقع، هذا...‬ 418 00:42:58,808 --> 00:43:00,101 ‫هذا غير لائق.‬ 419 00:43:07,066 --> 00:43:08,693 ‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬ 420 00:43:11,362 --> 00:43:13,114 ‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬ 421 00:43:16,826 --> 00:43:17,910 ‫ستحبينها.‬ 422 00:43:18,953 --> 00:43:20,329 ‫كيف تقولونها؟‬ 423 00:43:26,877 --> 00:43:29,338 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقًا؟‬ 424 00:43:30,131 --> 00:43:33,634 ‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬ 425 00:43:36,262 --> 00:43:38,431 ‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬ 426 00:43:39,306 --> 00:43:40,141 ‫إنه لطيف.‬ 427 00:43:41,475 --> 00:43:42,309 ‫هادئ جدًا.‬ 428 00:43:46,188 --> 00:43:49,024 ‫أجل. الهدوء مخيّم.‬ 429 00:43:51,235 --> 00:43:53,571 ‫باستثناء "بارخن".‬ 430 00:43:56,323 --> 00:43:57,533 ‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬ 431 00:44:01,412 --> 00:44:02,997 ‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬ 432 00:44:06,083 --> 00:44:07,668 ‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬ 433 00:44:09,879 --> 00:44:10,755 ‫بالتأكيد.‬ 434 00:44:13,257 --> 00:44:15,468 ‫لا، هذا ليس...‬ 435 00:44:24,602 --> 00:44:25,936 ‫متى تعود إلى الديار؟‬ 436 00:44:28,814 --> 00:44:29,857 ‫غدًا.‬ 437 00:44:30,983 --> 00:44:33,194 ‫إذًا، في حياة أخرى.‬ 438 00:44:35,821 --> 00:44:37,198 ‫في حياة أخرى، أجل.‬ 439 00:44:45,080 --> 00:44:46,290 ‫طابت ليلتك.‬ 440 00:44:46,373 --> 00:44:47,291 ‫طابت ليلتك.‬ 441 00:46:37,610 --> 00:46:39,945 ‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".{\an8}‬ 442 00:46:40,446 --> 00:46:42,781 ‫{\an8}أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬ 443 00:46:42,865 --> 00:46:44,533 ‫أجل. لا بأس.{\an8}‬ 444 00:46:45,701 --> 00:46:48,287 ‫{\an8}التزم الصمت.‬ 445 00:48:38,063 --> 00:48:40,482 ‫اهدأ يا عزيزي.{\an8}‬ 446 00:48:41,233 --> 00:48:43,694 ‫لمَ أنت متوتر؟{\an8}‬ 447 00:48:44,111 --> 00:48:46,363 ‫نسيت هاتفي، لا أكثر.{\an8}‬ 448 00:48:46,447 --> 00:48:49,575 ‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!{\an8}‬ 449 00:48:49,658 --> 00:48:53,495 ‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!{\an8}‬ 450 00:48:53,579 --> 00:48:55,164 ‫{\an8}أيها "الدب الصغير"!‬ 451 00:49:00,127 --> 00:49:03,964 ‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟{\an8}‬ 452 00:49:06,049 --> 00:49:07,634 ‫يجب أن أذهب. تعال.{\an8}‬ 453 00:49:08,093 --> 00:49:09,636 ‫ابقَ هنا، اتفقنا؟{\an8}‬ 454 00:49:10,512 --> 00:49:13,140 ‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!{\an8}‬ 455 00:49:15,768 --> 00:49:17,102 ‫ابقَ هنا!{\an8}‬ 456 00:51:29,985 --> 00:51:31,987 ‫ترجمة مي بدر‬