1 00:02:24,987 --> 00:02:27,614 ‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬ 2 00:02:37,708 --> 00:02:39,752 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬ 3 00:04:43,333 --> 00:04:44,168 ‫{\an8}مرحبًا.‬ 4 00:04:46,378 --> 00:04:47,963 ‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 5 00:04:48,046 --> 00:04:50,591 ‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬ 6 00:05:02,603 --> 00:05:04,438 ‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬ 7 00:05:21,246 --> 00:05:23,790 ‫ما كان سيأتي لو أنني...‬ 8 00:05:24,791 --> 00:05:25,918 ‫لو أنني فقط...‬ 9 00:05:26,001 --> 00:05:26,835 ‫"جيمي".‬ 10 00:05:34,801 --> 00:05:40,390 ‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬ ‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬ 11 00:05:42,559 --> 00:05:44,019 ‫لكن حمدًا للرب على موته.‬ 12 00:05:58,992 --> 00:06:00,327 ‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬ 13 00:06:01,244 --> 00:06:02,079 ‫{\an8}حسنًا.‬ 14 00:08:25,013 --> 00:08:27,224 ‫إليك الدلو من ست قطع.‬ 15 00:08:28,767 --> 00:08:30,310 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 16 00:08:33,397 --> 00:08:34,981 ‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬ 17 00:08:35,065 --> 00:08:37,526 ‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬ 18 00:08:43,657 --> 00:08:46,159 ‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬ 19 00:08:46,243 --> 00:08:47,494 ‫أجل.‬ 20 00:08:47,577 --> 00:08:52,499 ‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬ 21 00:08:56,503 --> 00:09:00,841 ‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬ ‫التي نشتهر بها؟‬ 22 00:09:00,924 --> 00:09:01,883 ‫أجل.‬ 23 00:09:02,634 --> 00:09:04,302 ‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬ 24 00:09:05,345 --> 00:09:06,805 ‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬ 25 00:09:21,486 --> 00:09:22,737 ‫آسف يا سيد "فرينغ".‬ 26 00:09:28,285 --> 00:09:32,289 ‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 27 00:09:51,933 --> 00:09:55,520 ‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬ ‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬ 28 00:09:55,604 --> 00:09:57,689 ‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬ 29 00:09:57,772 --> 00:09:59,900 ‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬ 30 00:09:59,983 --> 00:10:03,487 ‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬ ‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬ 31 00:10:03,570 --> 00:10:07,574 ‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬ 32 00:10:07,657 --> 00:10:10,410 ‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬ 33 00:10:10,494 --> 00:10:13,205 ‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬ 34 00:10:13,288 --> 00:10:16,374 ‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬ ‫أحد عناصر القضية.‬ 35 00:10:16,458 --> 00:10:20,670 ‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬ 36 00:10:20,754 --> 00:10:23,048 ‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬ ‫التي نجازف فيها بالكثير‬ 37 00:10:23,131 --> 00:10:25,133 ‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬ 38 00:10:25,217 --> 00:10:26,468 ‫حسنًا.‬ 39 00:10:26,551 --> 00:10:29,179 ‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬ 40 00:10:29,262 --> 00:10:31,181 ‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬ 41 00:10:31,264 --> 00:10:34,059 ‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬ 42 00:10:35,435 --> 00:10:38,271 ‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬ 43 00:10:38,355 --> 00:10:40,065 ‫- بعدما قلت ذلك...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 44 00:10:40,148 --> 00:10:43,485 ‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 45 00:10:43,568 --> 00:10:44,945 ‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬ 46 00:10:46,363 --> 00:10:47,531 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 47 00:10:47,614 --> 00:10:49,324 ‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬ 48 00:10:49,407 --> 00:10:53,036 ‫لمن لا يعرفونني بعد،‬ ‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬ 49 00:10:53,119 --> 00:10:54,704 ‫نادوني "هوارد".‬ 50 00:10:55,205 --> 00:10:57,958 ‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬ 51 00:10:58,708 --> 00:10:59,543 ‫اسمعوا.‬ 52 00:11:00,335 --> 00:11:02,587 ‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬ 53 00:11:02,671 --> 00:11:04,214 ‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬ 54 00:11:04,297 --> 00:11:05,966 ‫لكنني سأصارحكم.‬ 55 00:11:06,508 --> 00:11:08,051 ‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬ 56 00:11:09,177 --> 00:11:10,428 ‫لماذا؟‬ 57 00:11:10,512 --> 00:11:13,598 ‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬ ‫من "ساندبايبر".‬ 58 00:11:14,140 --> 00:11:18,019 ‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬ ‫إضافية فوق الغرامة.‬ 59 00:11:18,645 --> 00:11:20,438 ‫ليس لأننا جشعون، لا.‬ 60 00:11:21,106 --> 00:11:23,191 ‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬ 61 00:11:24,609 --> 00:11:25,735 ‫لنحصل على حقوقكم،‬ 62 00:11:26,444 --> 00:11:28,363 ‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬ 63 00:11:29,155 --> 00:11:30,198 ‫هل الأمر يستحقّ؟‬ 64 00:11:31,074 --> 00:11:31,908 ‫أظن أنه يستحقّ.‬ 65 00:11:33,618 --> 00:11:35,453 ‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬ 66 00:11:37,539 --> 00:11:38,581 ‫بل بالناس.‬ 67 00:11:40,834 --> 00:11:43,378 ‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬ 68 00:11:44,713 --> 00:11:45,630 ‫بلى. "سالي".‬ 69 00:11:46,923 --> 00:11:47,757 ‫وأنت يا سيدي.‬ 70 00:11:49,259 --> 00:11:50,635 ‫نحن نبعث برسالة.‬ 71 00:11:51,261 --> 00:11:55,015 ‫لن نسمح لكبرى الشركات‬ ‫بسرقة أموال الكادحين.‬ 72 00:11:55,640 --> 00:11:58,685 ‫أريد أن أعيش في عالم‬ ‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬ 73 00:12:00,103 --> 00:12:01,396 ‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬ 74 00:12:03,565 --> 00:12:05,442 ‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 75 00:12:05,525 --> 00:12:06,651 ‫شكرًا لمجيئكما.‬ 76 00:12:08,320 --> 00:12:09,154 ‫شكرًا.‬ 77 00:12:09,237 --> 00:12:11,323 ‫- أشعر بتحسّن.‬ ‫- شكرًا.‬ 78 00:12:12,741 --> 00:12:14,117 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:12:14,200 --> 00:12:16,494 ‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬ ‫- شكرًا.‬ 80 00:12:19,414 --> 00:12:22,292 ‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬ 81 00:12:22,375 --> 00:12:23,710 ‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬ 82 00:12:23,793 --> 00:12:25,879 ‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬ ‫- حسنًا.‬ 83 00:12:25,962 --> 00:12:26,880 ‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬ 84 00:12:26,963 --> 00:12:28,757 ‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬ 85 00:12:31,009 --> 00:12:31,843 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:12:32,510 --> 00:12:34,346 ‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬ 87 00:12:35,513 --> 00:12:36,723 ‫على قارعة الطريق؟‬ 88 00:12:37,682 --> 00:12:42,395 ‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬ ‫أهذا ما تقوله.‬ 89 00:12:42,479 --> 00:12:43,646 ‫أنا لا...‬ 90 00:12:45,732 --> 00:12:47,150 ‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬ 91 00:12:47,233 --> 00:12:48,818 ‫لا أطلب منك أن تردّ.‬ 92 00:12:48,902 --> 00:12:50,820 ‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬ 93 00:12:50,904 --> 00:12:52,489 ‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬ 94 00:12:52,572 --> 00:12:54,866 ‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬ 95 00:12:54,949 --> 00:12:57,952 ‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬ ‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬ 96 00:12:58,995 --> 00:13:01,790 ‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬ 97 00:13:01,873 --> 00:13:04,000 ‫لديك الكثير من المساندين.‬ 98 00:13:04,626 --> 00:13:07,045 ‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 99 00:13:07,128 --> 00:13:08,546 ‫- أجل.‬ ‫- وبعد ذلك،‬ 100 00:13:08,630 --> 00:13:11,007 ‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬ ‫بسبب حقّ السرّية،‬ 101 00:13:11,091 --> 00:13:12,425 ‫بإلقاء تلميحات.‬ 102 00:13:12,509 --> 00:13:15,095 ‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬ 103 00:13:15,178 --> 00:13:17,597 ‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬ 104 00:13:20,392 --> 00:13:22,143 ‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬ 105 00:13:22,227 --> 00:13:24,938 ‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬ 106 00:13:25,480 --> 00:13:27,273 ‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬ 107 00:13:32,737 --> 00:13:33,780 ‫حسنًا.‬ 108 00:13:37,992 --> 00:13:38,827 ‫حسنًا.‬ 109 00:13:40,787 --> 00:13:41,704 ‫بالطبع.‬ 110 00:13:42,664 --> 00:13:43,498 ‫بالطبع.‬ 111 00:13:47,794 --> 00:13:49,963 ‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬ 112 00:13:50,505 --> 00:13:52,090 ‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬ 113 00:13:52,799 --> 00:13:53,716 ‫وأنا ممتنّ.‬ 114 00:13:53,800 --> 00:13:56,219 ‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬ ‫- سأفعل.‬ 115 00:13:57,345 --> 00:14:00,056 ‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬ 116 00:14:00,140 --> 00:14:02,016 ‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬ 117 00:14:02,100 --> 00:14:03,685 ‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬ 118 00:14:03,768 --> 00:14:05,854 ‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬ ‫- معذرةً.‬ 119 00:14:05,937 --> 00:14:06,813 ‫"جولي".‬ 120 00:14:07,605 --> 00:14:08,606 ‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬ 121 00:14:09,774 --> 00:14:11,860 ‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬ 122 00:14:13,736 --> 00:14:14,779 ‫"هوارد"!‬ 123 00:14:21,119 --> 00:14:23,288 ‫{\an8}"(ناماستي)"‬ 124 00:15:12,545 --> 00:15:16,883 ‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬ 125 00:15:29,521 --> 00:15:31,064 ‫انتظروا.‬ 126 00:15:31,147 --> 00:15:33,650 ‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬ 127 00:15:33,733 --> 00:15:35,151 ‫في تمام التاسعة صباحًا.‬ 128 00:15:35,235 --> 00:15:38,321 ‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬ 129 00:15:41,199 --> 00:15:43,910 ‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬ 130 00:15:43,993 --> 00:15:45,995 ‫مؤقتًا. بالطبع.‬ 131 00:15:46,079 --> 00:15:49,207 ‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬ 132 00:15:50,250 --> 00:15:51,084 ‫ما الأمر؟‬ 133 00:15:54,087 --> 00:15:56,673 ‫هذه قمامة،‬ 134 00:15:56,756 --> 00:15:58,174 ‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬ 135 00:16:00,301 --> 00:16:03,721 ‫أعرف أن هذا المكان‬ ‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬ 136 00:16:03,805 --> 00:16:05,974 ‫لكننا في اليوم الأول.‬ 137 00:16:06,057 --> 00:16:07,976 ‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬ 138 00:16:08,059 --> 00:16:09,561 ‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬ 139 00:16:11,229 --> 00:16:12,438 ‫أتقصدين زوجتي؟‬ 140 00:16:13,439 --> 00:16:15,525 ‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬ 141 00:16:15,608 --> 00:16:18,069 ‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬ 142 00:16:18,152 --> 00:16:20,154 ‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬ 143 00:16:20,238 --> 00:16:22,282 ‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬ 144 00:16:22,365 --> 00:16:23,992 ‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬ 145 00:16:25,034 --> 00:16:26,369 ‫نصف العمل.‬ 146 00:16:27,203 --> 00:16:30,665 ‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬ 147 00:16:32,292 --> 00:16:35,920 ‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬ 148 00:16:36,462 --> 00:16:38,339 ‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬ 149 00:16:38,423 --> 00:16:41,676 ‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬ 150 00:16:42,218 --> 00:16:44,846 ‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬ 151 00:16:46,055 --> 00:16:48,182 ‫- أنت؟‬ ‫- لقد فهمت!‬ 152 00:16:48,266 --> 00:16:50,226 ‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬ 153 00:16:50,310 --> 00:16:52,270 ‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬ 154 00:16:53,146 --> 00:16:54,772 ‫- لماذا اخترتني؟‬ ‫- لأنني أثق بك.‬ 155 00:16:54,856 --> 00:16:55,690 ‫وأيضًا...‬ 156 00:16:56,232 --> 00:16:59,110 ‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬ 157 00:16:59,652 --> 00:17:02,947 ‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬ 158 00:17:03,031 --> 00:17:04,240 ‫أنت...‬ 159 00:17:04,324 --> 00:17:06,451 ‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬ 160 00:17:06,534 --> 00:17:07,535 ‫حظًا موفقًا.‬ 161 00:17:07,619 --> 00:17:09,996 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬ 162 00:17:10,079 --> 00:17:11,956 ‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬ 163 00:17:12,040 --> 00:17:14,292 ‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬ 164 00:17:14,375 --> 00:17:18,046 ‫راتبي في إدارة المرور‬ ‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬ 165 00:17:19,464 --> 00:17:20,590 ‫أيهما أقلّ.‬ 166 00:17:20,673 --> 00:17:24,844 ‫لا، بل أيهما أكثر!‬ ‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬ 167 00:17:24,928 --> 00:17:25,929 ‫هل ذكرت...‬ 168 00:17:28,097 --> 00:17:29,641 ‫مكافأة التوقيع.‬ 169 00:17:37,106 --> 00:17:38,900 ‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬ 170 00:17:40,526 --> 00:17:42,362 ‫فتحنا أبوابنا!‬ 171 00:17:42,445 --> 00:17:44,989 ‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬ 172 00:18:01,255 --> 00:18:03,049 ‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬ 173 00:18:07,387 --> 00:18:09,597 ‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬ ‫- بكل سرور.‬ 174 00:18:11,891 --> 00:18:13,351 ‫أردت أن أعتذر.‬ 175 00:18:15,770 --> 00:18:19,524 ‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬ ‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬ 176 00:18:20,775 --> 00:18:22,902 ‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬ 177 00:18:24,070 --> 00:18:27,323 ‫على الأرجح اضطُررت‬ ‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬ 178 00:18:27,407 --> 00:18:29,033 ‫وكل ما حدث هناك.‬ 179 00:18:29,826 --> 00:18:30,743 ‫"كيفين".‬ 180 00:18:31,953 --> 00:18:32,954 ‫"كيفين".‬ 181 00:18:34,747 --> 00:18:36,791 ‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬ 182 00:18:37,542 --> 00:18:39,877 ‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬ 183 00:18:39,961 --> 00:18:41,921 ‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬ 184 00:18:43,256 --> 00:18:45,925 ‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬ 185 00:18:46,968 --> 00:18:47,844 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 186 00:18:47,927 --> 00:18:50,096 ‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬ 187 00:18:50,179 --> 00:18:52,223 ‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬ 188 00:18:52,849 --> 00:18:55,685 ‫جلسة وساطتنا الأولى‬ ‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬ 189 00:18:56,477 --> 00:18:58,104 ‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬ 190 00:18:58,646 --> 00:19:00,189 ‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬ 191 00:19:00,273 --> 00:19:02,150 ‫يا إلهي. "باتش"؟‬ 192 00:19:02,233 --> 00:19:04,027 ‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬ 193 00:19:05,069 --> 00:19:06,362 ‫ما مكوّناتها؟‬ 194 00:19:06,446 --> 00:19:09,240 ‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬ 195 00:19:09,323 --> 00:19:10,241 ‫صحي جدًا!‬ 196 00:19:13,494 --> 00:19:16,539 ‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬ 197 00:19:16,622 --> 00:19:17,749 ‫إنه قاض متقاعد،‬ 198 00:19:17,832 --> 00:19:20,918 ‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬ 199 00:19:22,253 --> 00:19:24,714 ‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬ 200 00:19:24,797 --> 00:19:26,883 ‫إذًا، تفاديت كارثة.‬ 201 00:19:28,384 --> 00:19:29,677 ‫أنا سعيدة باتصالك.‬ 202 00:19:30,428 --> 00:19:31,846 ‫أردت أن أخبرك.‬ 203 00:19:31,929 --> 00:19:35,725 ‫صُدم الجميع حين رحلت.‬ 204 00:19:35,808 --> 00:19:36,684 ‫أعني...‬ 205 00:19:37,602 --> 00:19:38,770 ‫كنت شريكة.‬ 206 00:19:38,853 --> 00:19:40,938 ‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬ 207 00:19:41,731 --> 00:19:43,149 ‫- الغرابة.‬ ‫- في البداية بدا كذلك.‬ 208 00:19:43,232 --> 00:19:46,319 ‫لكنني أفهم الآن.‬ ‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬ 209 00:19:47,487 --> 00:19:48,613 ‫مذهل.‬ 210 00:19:49,447 --> 00:19:51,240 ‫ما زلت في البداية.‬ 211 00:19:51,324 --> 00:19:53,534 ‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬ 212 00:19:54,410 --> 00:19:56,621 ‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬ 213 00:19:56,704 --> 00:20:00,208 ‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬ 214 00:20:02,919 --> 00:20:04,879 ‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬ 215 00:20:19,185 --> 00:20:20,520 ‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬ 216 00:20:20,603 --> 00:20:23,648 ‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬ 217 00:20:24,315 --> 00:20:25,233 ‫أجل، عشرة.‬ 218 00:20:25,316 --> 00:20:26,234 ‫اسمعي...‬ 219 00:20:26,317 --> 00:20:28,236 ‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬ 220 00:20:28,319 --> 00:20:30,696 ‫نموذج العمل الخاص بنا‬ ‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬ 221 00:20:30,780 --> 00:20:32,907 ‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬ 222 00:20:32,990 --> 00:20:35,284 ‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬ 223 00:20:36,911 --> 00:20:39,038 ‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬ 224 00:20:39,122 --> 00:20:39,997 ‫{\an8}أحسنت.‬ 225 00:20:40,081 --> 00:20:42,166 ‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬ 226 00:20:43,459 --> 00:20:44,627 ‫{\an8}سيد "وارد"؟‬ 227 00:20:49,048 --> 00:20:49,882 ‫مرحبًا.‬ 228 00:20:57,890 --> 00:21:01,435 ‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬ 229 00:21:05,189 --> 00:21:07,191 ‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬ 230 00:21:07,275 --> 00:21:10,319 ‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬ 231 00:21:29,755 --> 00:21:30,715 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 232 00:21:32,383 --> 00:21:34,969 ‫أفترض أنك السيد "وارد".‬ 233 00:21:36,512 --> 00:21:37,513 ‫وهو آخر جزء من اسمك...‬ 234 00:21:38,431 --> 00:21:40,099 ‫"هـ. و. وارد".‬ 235 00:21:40,183 --> 00:21:42,602 ‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬ 236 00:21:43,227 --> 00:21:44,395 ‫مهلًا، هذا يعني...‬ 237 00:21:44,979 --> 00:21:50,318 ‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬ ‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬ 238 00:21:51,444 --> 00:21:52,987 ‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬ 239 00:21:53,946 --> 00:21:56,657 ‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬ 240 00:21:58,826 --> 00:22:00,494 ‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬ 241 00:22:01,037 --> 00:22:01,996 ‫لقد تعبت يا "جيمي".‬ 242 00:22:02,538 --> 00:22:04,624 ‫من مناوراتنا.‬ 243 00:22:05,166 --> 00:22:06,334 ‫لقد عيل صبري.‬ 244 00:22:06,417 --> 00:22:08,753 ‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬ 245 00:22:09,670 --> 00:22:11,047 ‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬ 246 00:22:11,589 --> 00:22:13,466 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬ 247 00:22:14,926 --> 00:22:16,385 ‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬ 248 00:22:16,469 --> 00:22:19,639 ‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬ ‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬ 249 00:22:20,181 --> 00:22:23,059 ‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬ ‫لا يوجد سوانا.‬ 250 00:22:23,851 --> 00:22:25,519 ‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬ 251 00:22:28,064 --> 00:22:30,524 ‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬ 252 00:22:30,608 --> 00:22:33,694 ‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬ 253 00:22:35,196 --> 00:22:36,948 ‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬ 254 00:22:37,031 --> 00:22:39,533 ‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 255 00:22:39,617 --> 00:22:41,118 ‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬ 256 00:22:41,202 --> 00:22:42,328 ‫بغي أخرى...‬ 257 00:22:42,411 --> 00:22:44,330 ‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬ ‫- أرجوك.‬ 258 00:22:44,413 --> 00:22:45,456 ‫يمكنني أن أواصل.‬ 259 00:22:46,123 --> 00:22:48,042 ‫كل الطرق تقود إليك.‬ 260 00:22:48,125 --> 00:22:49,627 ‫إنها أساسيات علم النفس.‬ 261 00:22:50,336 --> 00:22:52,213 ‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬ ‫- ما هذا؟‬ 262 00:22:52,296 --> 00:22:55,216 ‫أهذا موقف...؟‬ ‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬ 263 00:22:55,299 --> 00:22:57,551 ‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬ 264 00:22:58,469 --> 00:22:59,804 ‫ما أريد؟ أنا لا...‬ 265 00:23:00,471 --> 00:23:02,098 ‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬ 266 00:23:02,181 --> 00:23:05,393 ‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬ 267 00:23:05,476 --> 00:23:07,269 ‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬ 268 00:23:07,979 --> 00:23:10,648 ‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬ ‫في الحي القديم.‬ 269 00:23:11,691 --> 00:23:13,943 ‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬ 270 00:23:14,026 --> 00:23:14,986 ‫جارني.‬ 271 00:23:16,612 --> 00:23:17,947 ‫لنرَ ما سيحدث.‬ 272 00:23:21,867 --> 00:23:23,202 ‫أشكرك على التسلية...‬ 273 00:23:24,787 --> 00:23:25,830 ‫يا سيد "وارد".‬ 274 00:23:42,138 --> 00:23:44,557 ‫هيا، لنبدأ.‬ 275 00:23:46,976 --> 00:23:49,645 ‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬ 276 00:23:50,187 --> 00:23:51,147 ‫فلتتلامس قفازاتكما.‬ 277 00:23:51,731 --> 00:23:52,606 ‫هيا.‬ 278 00:23:55,651 --> 00:23:56,569 ‫حسنًا، ابدآ.‬ 279 00:24:00,406 --> 00:24:02,283 ‫هيا يا "هوارد". هيا.‬ 280 00:24:05,369 --> 00:24:08,080 ‫أجل! أنا البطل!‬ 281 00:24:08,164 --> 00:24:09,623 ‫انظروا إليّ!‬ 282 00:24:11,042 --> 00:24:11,876 ‫هيا.‬ 283 00:24:11,959 --> 00:24:13,586 ‫ها نحن!‬ 284 00:24:19,341 --> 00:24:20,176 ‫اضربني.‬ 285 00:24:21,135 --> 00:24:22,970 ‫سدّد.‬ 286 00:24:23,054 --> 00:24:24,180 ‫هيا، صوّب.‬ 287 00:24:30,227 --> 00:24:32,188 ‫حسنًا.‬ 288 00:24:51,957 --> 00:24:52,833 ‫ها نحن!‬ 289 00:24:58,923 --> 00:25:00,341 ‫حسنًا.‬ 290 00:25:30,496 --> 00:25:32,748 ‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬ 291 00:25:33,833 --> 00:25:35,793 ‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬ 292 00:25:36,794 --> 00:25:39,004 ‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬ 293 00:25:41,882 --> 00:25:43,134 ‫على الأرجح لا.‬ 294 00:26:13,247 --> 00:26:14,081 ‫كيف سار الأمر؟‬ 295 00:26:16,041 --> 00:26:17,376 ‫كما هو متوقع.‬ 296 00:26:18,544 --> 00:26:20,629 ‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬ ‫- أجل.‬ 297 00:26:22,214 --> 00:26:24,550 ‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬ 298 00:26:24,633 --> 00:26:25,676 ‫لا.‬ 299 00:26:27,803 --> 00:26:31,724 ‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬ ‫وكل من يتحدّث إليهم.‬ 300 00:26:32,224 --> 00:26:33,100 ‫حسنًا.‬ 301 00:26:33,726 --> 00:26:36,604 ‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬ 302 00:28:39,476 --> 00:28:40,728 ‫ماذا تفعل؟‬ 303 00:28:41,353 --> 00:28:42,730 ‫ضع كيس الثلج عليها.‬ 304 00:28:43,606 --> 00:28:45,774 ‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬ 305 00:28:46,609 --> 00:28:50,779 ‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬ ‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬ 306 00:28:50,863 --> 00:28:51,822 ‫لماذا؟‬ 307 00:28:52,823 --> 00:28:57,911 ‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬ ‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬ 308 00:29:02,875 --> 00:29:04,501 ‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬ 309 00:29:06,253 --> 00:29:10,132 ‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬ 310 00:29:11,133 --> 00:29:13,636 ‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬ 311 00:29:13,719 --> 00:29:18,015 ‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬ ‫في صحيفة "بار جورنال".‬ 312 00:29:28,359 --> 00:29:31,820 ‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬ 313 00:29:32,529 --> 00:29:33,906 ‫إلا إذا حلقه.‬ 314 00:29:33,989 --> 00:29:35,741 ‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬ 315 00:29:35,824 --> 00:29:37,868 ‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 316 00:29:45,459 --> 00:29:46,877 ‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬ 317 00:29:49,171 --> 00:29:50,005 ‫أجل.‬ 318 00:30:07,815 --> 00:30:11,402 ‫ليتني تركت "هوارد"‬ ‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬ 319 00:30:11,485 --> 00:30:14,988 ‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬ 320 00:30:16,532 --> 00:30:17,991 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 321 00:30:19,702 --> 00:30:20,994 ‫كانت لديك أسبابك.‬ 322 00:30:21,870 --> 00:30:22,830 ‫حقًا؟‬ 323 00:30:23,789 --> 00:30:24,665 ‫مثل ماذا؟‬ 324 00:30:30,629 --> 00:30:33,632 ‫لأنك تعرف.‬ 325 00:30:36,009 --> 00:30:36,844 ‫أعرف.‬ 326 00:30:41,849 --> 00:30:43,809 ‫تعرف ما سيحدث الآن.‬ 327 00:31:49,666 --> 00:31:50,918 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 328 00:31:54,004 --> 00:31:54,922 ‫هل الأمور بخير؟‬ 329 00:31:55,839 --> 00:31:57,549 ‫أجل. يسود الهدوء.‬ 330 00:31:57,633 --> 00:31:59,176 ‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬ 331 00:31:59,927 --> 00:32:01,053 ‫أجل. أكلنا.‬ 332 00:32:13,899 --> 00:32:15,776 ‫"دراجة في الـ5:40"؟‬ 333 00:32:16,610 --> 00:32:18,278 ‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬ 334 00:32:18,362 --> 00:32:19,488 ‫كان حقيقيًا.‬ 335 00:32:21,198 --> 00:32:22,199 ‫هل نام؟‬ 336 00:32:27,621 --> 00:32:28,622 ‫حسنًا.‬ 337 00:32:31,875 --> 00:32:32,709 ‫مرحبًا.‬ 338 00:32:53,564 --> 00:32:57,526 ‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬ ‫أن تحصل على بعض الراحة.‬ 339 00:32:57,609 --> 00:32:59,486 ‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬ 340 00:33:05,033 --> 00:33:06,451 ‫إنها لعبة انتظار.‬ 341 00:33:09,288 --> 00:33:13,458 ‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬ 342 00:33:20,299 --> 00:33:23,552 ‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬ 343 00:33:26,179 --> 00:33:27,014 ‫إذًا.‬ 344 00:33:52,331 --> 00:33:54,917 ‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬ 345 00:34:57,688 --> 00:35:03,276 ‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬ ‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬ 346 00:35:03,360 --> 00:35:06,571 ‫تعلوها منصة أسمنتية،‬ ‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬ 347 00:35:12,077 --> 00:35:15,372 ‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬ ‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬ 348 00:35:23,714 --> 00:35:24,881 ‫سأكون في الأعلى.‬ 349 00:38:19,681 --> 00:38:23,894 ‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا){\an8}‬ ‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬ 350 00:38:29,816 --> 00:38:31,109 ‫نعم، مذهل!{\an8}‬ 351 00:38:31,484 --> 00:38:32,444 ‫رائع!{\an8}‬ 352 00:38:33,987 --> 00:38:36,239 ‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"{\an8}‬ 353 00:38:37,782 --> 00:38:39,117 ‫"سالي رايد"، صحيح؟{\an8}‬ 354 00:38:39,910 --> 00:38:40,994 ‫حقًا؟{\an8}‬ 355 00:38:42,996 --> 00:38:44,206 ‫أجل، بالطبع.{\an8}‬ 356 00:38:44,289 --> 00:38:46,124 ‫"فالنتينا تيريشكوفا".{\an8}‬ 357 00:38:52,589 --> 00:38:53,590 ‫"سالي رايد".‬ 358 00:38:57,719 --> 00:38:59,054 ‫تبًا.{\an8}‬ 359 00:39:00,347 --> 00:39:01,473 ‫ماذا أحضر لك؟{\an8}‬ 360 00:39:01,973 --> 00:39:03,558 ‫شراب المارتيني من فضلك.{\an8}‬ 361 00:39:04,559 --> 00:39:06,019 ‫فودكا أم جين؟‬ 362 00:39:08,396 --> 00:39:09,606 ‫أعطني ما تريد.‬ 363 00:39:09,689 --> 00:39:13,652 ‫- هل أنت أمريكي؟‬ ‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬ 364 00:39:14,277 --> 00:39:15,570 ‫أجل، جئت في عمل.‬ 365 00:39:16,112 --> 00:39:19,032 ‫- من "كاليفورنيا"؟‬ ‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬ 366 00:39:19,532 --> 00:39:21,743 ‫إنها ولاية أخرى.‬ 367 00:39:22,535 --> 00:39:26,081 ‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬ ‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬ 368 00:39:29,542 --> 00:39:30,460 ‫شكرًا.‬ 369 00:39:31,711 --> 00:39:33,296 ‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬ 370 00:39:33,964 --> 00:39:34,798 ‫"هيميز"؟‬ 371 00:39:38,093 --> 00:39:41,137 ‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬ ‫- كدت؟‬ 372 00:39:42,389 --> 00:39:43,390 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 373 00:39:45,308 --> 00:39:49,312 ‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬ ‫الينابيع الساخنة.‬ 374 00:39:49,813 --> 00:39:53,316 ‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬ 375 00:39:55,235 --> 00:39:56,319 ‫كيف تُقال؟‬ 376 00:39:58,738 --> 00:39:59,906 ‫المعادن الطبيعية؟‬ 377 00:40:00,824 --> 00:40:05,328 ‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬ ‫تساعد على استرخاء العضلات.‬ 378 00:40:07,956 --> 00:40:11,835 ‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬ 379 00:40:12,711 --> 00:40:16,965 ‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬ 380 00:40:20,385 --> 00:40:23,888 ‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬ ‫الحمّامات هناك رائعة.‬ 381 00:40:25,223 --> 00:40:26,266 ‫إلى...‬ 382 00:40:28,560 --> 00:40:32,188 ‫- "كارلوفي فاري".‬ ‫- "فاري".‬ 383 00:40:34,399 --> 00:40:35,859 ‫ليست بعيدة عن "براغ".‬ 384 00:40:36,359 --> 00:40:40,447 ‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬ 385 00:40:42,657 --> 00:40:43,491 ‫اسمي "بن".‬ 386 00:40:44,701 --> 00:40:45,535 ‫"بن".‬ 387 00:40:47,662 --> 00:40:49,372 ‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬ 388 00:40:50,623 --> 00:40:52,834 ‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬ 389 00:40:53,793 --> 00:40:55,962 ‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬ 390 00:40:57,339 --> 00:40:59,132 ‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬ 391 00:40:59,924 --> 00:41:04,095 ‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬ 392 00:41:05,388 --> 00:41:06,514 ‫هذا فظيع.‬ 393 00:41:08,767 --> 00:41:10,310 ‫كيف وقع الحادث؟‬ 394 00:41:10,977 --> 00:41:13,229 ‫- انهيار تحت الأرض.‬ ‫- انهيار تحت الأرض؟‬ 395 00:41:14,647 --> 00:41:16,691 ‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬ 396 00:41:16,775 --> 00:41:20,737 ‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬ 397 00:41:20,820 --> 00:41:22,614 ‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬ 398 00:41:24,949 --> 00:41:28,036 ‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬ ‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬ 399 00:41:31,331 --> 00:41:33,041 ‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬ 400 00:41:33,124 --> 00:41:36,002 ‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬ 401 00:41:36,086 --> 00:41:37,796 ‫كان الأمر شديد السرّية.‬ 402 00:41:39,339 --> 00:41:42,675 ‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬ 403 00:41:43,510 --> 00:41:47,180 ‫جاء المحامون إلى منزلي،‬ ‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬ 404 00:41:49,766 --> 00:41:50,809 ‫محامون.‬ 405 00:41:53,228 --> 00:41:57,690 ‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬ ‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬ 406 00:41:58,900 --> 00:42:00,360 ‫كيف تقولونها؟‬ 407 00:42:02,487 --> 00:42:06,449 ‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬ ‫- إنها ممتازة.‬ 408 00:42:08,785 --> 00:42:10,120 ‫لم أهتم.‬ 409 00:42:10,870 --> 00:42:16,459 ‫صناديق الملفات وأوراقه.‬ ‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬ 410 00:42:20,046 --> 00:42:21,631 ‫ماذا عن رجال زوجك؟‬ 411 00:42:22,966 --> 00:42:25,468 ‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬ 412 00:42:25,552 --> 00:42:29,681 ‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬ 413 00:42:31,808 --> 00:42:33,476 ‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬ 414 00:42:34,269 --> 00:42:36,187 ‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬ 415 00:42:37,230 --> 00:42:41,860 ‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬ ‫الذي أنقذ حياتهم.‬ 416 00:42:42,652 --> 00:42:47,532 ‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬ ‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬ 417 00:42:51,578 --> 00:42:55,206 ‫في الواقع، هذا...‬ 418 00:42:57,584 --> 00:42:58,877 ‫هذا غير لائق.‬ 419 00:43:05,842 --> 00:43:07,469 ‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬ 420 00:43:10,138 --> 00:43:11,890 ‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬ 421 00:43:15,602 --> 00:43:16,686 ‫ستحبينها.‬ 422 00:43:17,729 --> 00:43:19,105 ‫كيف تقولونها؟‬ 423 00:43:25,653 --> 00:43:28,114 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقًا؟‬ 424 00:43:28,907 --> 00:43:32,410 ‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬ 425 00:43:35,038 --> 00:43:37,207 ‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬ 426 00:43:38,082 --> 00:43:38,917 ‫إنه لطيف.‬ 427 00:43:40,251 --> 00:43:41,085 ‫هادئ جدًا.‬ 428 00:43:44,964 --> 00:43:47,800 ‫أجل. الهدوء مخيّم.‬ 429 00:43:50,011 --> 00:43:52,347 ‫باستثناء "بارخن".‬ 430 00:43:55,099 --> 00:43:56,309 ‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬ 431 00:44:00,188 --> 00:44:01,773 ‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬ 432 00:44:04,859 --> 00:44:06,444 ‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬ 433 00:44:08,655 --> 00:44:09,531 ‫بالتأكيد.‬ 434 00:44:12,033 --> 00:44:14,244 ‫لا، هذا ليس...‬ 435 00:44:23,378 --> 00:44:24,712 ‫متى تعود إلى الديار؟‬ 436 00:44:27,590 --> 00:44:28,633 ‫غدًا.‬ 437 00:44:29,759 --> 00:44:31,970 ‫إذًا، في حياة أخرى.‬ 438 00:44:34,597 --> 00:44:35,974 ‫في حياة أخرى، أجل.‬ 439 00:44:43,856 --> 00:44:45,066 ‫طابت ليلتك.‬ 440 00:44:45,149 --> 00:44:46,067 ‫طابت ليلتك.‬ 441 00:46:36,386 --> 00:46:38,721 ‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".{\an8}‬ 442 00:46:39,222 --> 00:46:41,557 ‫{\an8}أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬ 443 00:46:41,641 --> 00:46:43,309 ‫أجل. لا بأس.{\an8}‬ 444 00:46:44,477 --> 00:46:47,063 ‫{\an8}التزم الصمت.‬ 445 00:48:36,839 --> 00:48:39,258 ‫اهدأ يا عزيزي.{\an8}‬ 446 00:48:40,009 --> 00:48:42,470 ‫لمَ أنت متوتر؟{\an8}‬ 447 00:48:42,887 --> 00:48:45,139 ‫نسيت هاتفي، لا أكثر.{\an8}‬ 448 00:48:45,223 --> 00:48:48,351 ‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!{\an8}‬ 449 00:48:48,434 --> 00:48:52,271 ‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!{\an8}‬ 450 00:48:52,355 --> 00:48:53,940 ‫{\an8}أيها "الدب الصغير"!‬ 451 00:48:58,903 --> 00:49:02,740 ‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟{\an8}‬ 452 00:49:04,825 --> 00:49:06,410 ‫يجب أن أذهب. تعال.{\an8}‬ 453 00:49:06,869 --> 00:49:08,412 ‫ابقَ هنا، اتفقنا؟{\an8}‬ 454 00:49:09,288 --> 00:49:11,916 ‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!{\an8}‬ 455 00:49:14,544 --> 00:49:15,878 ‫ابقَ هنا!{\an8}‬ 456 00:51:28,761 --> 00:51:30,763 ‫ترجمة مي بدر‬