1 00:00:33,826 --> 00:00:36,120 ‫لا تقلق حيال ذلك، مفهوم؟‬ 2 00:00:36,203 --> 00:00:38,789 ‫انظر إلى الأسفل. انظر إلى العشب‬ 3 00:00:41,292 --> 00:00:43,461 ‫اخلع حذائك هكذا‬ 4 00:00:53,679 --> 00:00:56,223 ‫متى كانت آخر مرة فعلت ذلك؟‬ 5 00:00:56,307 --> 00:00:58,434 ‫شعور جميل، صحيح؟‬ 6 00:00:59,602 --> 00:01:01,062 ‫أجل‬ 7 00:01:01,145 --> 00:01:03,606 ‫العشب بين أصابع قدميك‬ 8 00:01:04,607 --> 00:01:06,859 ‫شعور لطيف‬ 9 00:01:06,942 --> 00:01:08,736 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 10 00:01:14,283 --> 00:01:17,912 ‫حسناً، أعتقد ربما--‬ ‫ربما حان الوقت لندخل‬ 11 00:01:17,995 --> 00:01:22,917 ‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.‬ ‫يجب أن نستعد. نحن بحاجة لنستعد‬ 12 00:01:23,000 --> 00:01:26,379 ‫لو كنت مكان شوايكارت وكوكلي، كنت‬ ‫سأصدر أمراً تقييدياً‬ 13 00:01:27,421 --> 00:01:29,507 ‫وسأحول هذا الأمر إلى قضية تحرش مدنية‬ 14 00:01:29,590 --> 00:01:32,885 ‫يمكن أن يلاحقني شوايكارت وكوكلي‬ ‫بالأمر التقييدي...‬ 15 00:01:32,968 --> 00:01:35,096 ...‫أو كل ما لديهم، سأكون مستعداً لذلك‬ 16 00:01:35,179 --> 00:01:37,139 ‫الثقة هي أمر جيد‬ 17 00:01:37,223 --> 00:01:39,934 ‫ومعرفة الحقيقة هو أمر أفضل‬ 18 00:01:40,393 --> 00:01:42,645 ‫لتعرف الطريق الذي تسير فيه‬ 19 00:02:02,331 --> 00:02:05,835 ‫- المنزل بحاجة إلى الطلاء‬ ‫- أجل‬ 20 00:02:25,855 --> 00:02:27,857 ‫أعطيتها جميع اللقاحات‬ 21 00:02:27,940 --> 00:02:30,860 ‫تتمتع بلثة سليمة وليست مصابة بالدود‬ ‫أو البراغيث‬ 22 00:02:30,943 --> 00:02:35,656 ‫أعدك لو كانت هذه المقرفة تعاني‬ ‫من البراغيث لطردتها شر طردة‬ 23 00:02:35,740 --> 00:02:38,951 ‫نعم، إنها مجرد كلب....‬ 24 00:02:39,035 --> 00:02:41,370 ‫من الجيد أن يكون لديك كلب في المنزل‬ 25 00:02:41,454 --> 00:02:45,624 ‫الأشرار يفكرون مرتين قبل اقتحام بيت‬ ‫فيه كلب‬ 26 00:02:45,708 --> 00:02:48,794 ‫أجل، أراهن أن هذه ستبعد الكثير‬ ‫من اللصوص‬ 27 00:02:48,878 --> 00:02:51,130 ‫مجرد فكرة‬ 28 00:02:52,506 --> 00:02:55,801 ‫يمكنك دائماً تركها في بيتي‬ 29 00:02:55,885 --> 00:02:58,471 ‫يمكن أن تزورها كيلي في أي وقت تشاء‬ 30 00:03:01,599 --> 00:03:03,351 ‫إذا قررت الاحتفاظ بها...‬ 31 00:03:03,434 --> 00:03:06,354 ...‫لدي حقيبة عملاقة من طعام الكلاب‬ ‫في السيارة‬ 32 00:03:06,437 --> 00:03:09,440 ‫كافة المستلزمات. أي شيء تحتاجين إليه‬ 33 00:03:14,403 --> 00:03:16,322 ‫حسناً‬ 34 00:03:17,239 --> 00:03:18,491 ‫ما معنى ذلك؟‬ 35 00:03:19,784 --> 00:03:22,036 ‫يمكن أن يبقى الكلب هنا‬ 36 00:03:22,119 --> 00:03:23,746 ‫أنت متأكدة؟‬ 37 00:03:23,829 --> 00:03:25,623 ‫أجل‬ 38 00:03:25,706 --> 00:03:27,375 ‫شكراً لك‬ 39 00:03:28,042 --> 00:03:30,586 ‫حسناً. انتهينا‬ 40 00:03:32,755 --> 00:03:34,840 ‫اعذريني دقيقة‬ 41 00:03:40,471 --> 00:03:41,972 ‫نعم؟‬ 42 00:03:45,101 --> 00:03:46,727 ‫بالتأكيد‬ 43 00:03:49,563 --> 00:03:51,107 ‫أجل‬ 44 00:03:54,276 --> 00:03:55,903 ‫فهمت‬ 45 00:04:03,285 --> 00:04:05,413 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 46 00:04:05,496 --> 00:04:08,958 ‫أجل. مجرد فرصة عمل‬ 47 00:04:10,334 --> 00:04:13,546 ‫سعادة القاضي، يحاول السيد شوايكارت‬ ‫وزمرته...‬ 48 00:04:13,629 --> 00:04:16,132 ‫- ...أن يبعدوني عن ضحاياهم‬ ‫- ضحايا؟‬ 49 00:04:16,215 --> 00:04:18,592 ‫عملائي. نعم.‬ ‫أنت تمنعني من الوصول إليهم‬ 50 00:04:18,676 --> 00:04:23,431 ‫حتى أسوأ السجناء في هذا المبنى يسمح‬ ‫لهم بالوصول إلى محام‬ 51 00:04:23,514 --> 00:04:27,727 ‫هل تريد القول أن عملائي كبار السن‬ ‫و المساكين لديهم حقوق أقل من المساجين؟‬ 52 00:04:27,810 --> 00:04:31,022 ‫إطلاقاً. ولا أحد يمنع السيد ماكغيل‬ ‫من الوصول إلى عملائه‬ 53 00:04:31,105 --> 00:04:33,733 ‫- نحن نمنعه من دخول المبنى‬ ‫- هذا تلاعب بالألفاظ‬ 54 00:04:33,816 --> 00:04:36,736 ‫ضمن حقوق ساند بايبر كروسينغ.‬ ‫المبنى هو ملكية خاصة‬ 55 00:04:36,819 --> 00:04:40,156 ‫- مدفوعة الأجرة من قبل المقيمين‬ ‫- لكنه يدار من قبل مهنيين مرخصين‬ 56 00:04:40,239 --> 00:04:42,283 ‫حسناً. أيها السادة، كلٌ بدوره‬ 57 00:04:42,366 --> 00:04:46,954 ‫سيد شوايكارت، أنت تمنعه من الدخول‬ ‫على أي أساس؟‬ 58 00:04:47,038 --> 00:04:50,583 ‫هؤلاء النزلاء الذين يحتاجون للمساعدة‬ ‫في حياتهم لديهم روتين يومي معتاد‬ 59 00:04:50,666 --> 00:04:55,838 ‫السيد ماكغيل، الذي يتحدث بصوت عال‬ ‫ويلفت الأنظار، يعتبر مصدر إزعاج‬ 60 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 ‫السكان الذين يريدون رؤية محام، لهم‬ ‫حرية المغادرة وقتما يريدون‬ 61 00:04:59,008 --> 00:05:00,301 ‫المغادرة وقتما يريدون؟‬ 62 00:05:00,384 --> 00:05:03,637 ‫نحن نتحدث هنا عن كبار السن والعجزة‬ 63 00:05:03,721 --> 00:05:08,184 ‫العبارة الأكثر شيوعاً في هذه الحالة؟‬ ‫"سأسقط ولن أستطيع النهوض"‬ 64 00:05:08,267 --> 00:05:11,395 ‫هناك استشارات هاتفية.‬ ‫خدمات بريد ومراسلين‬ 65 00:05:11,479 --> 00:05:13,439 ‫طرق كثيرة للتشاور مع العملاء‬ 66 00:05:13,522 --> 00:05:17,443 ‫لكن بالنسبة للمقيمين الذين لا يريدون‬ ‫أن يعانوا من وجود السيد ماكغيل...‬ 67 00:05:17,526 --> 00:05:19,737 ...‫هذه تصبح مسألة تحرش مدنية‬ 68 00:05:19,820 --> 00:05:22,490 ‫جميل، أنت تمدد هذا التعريف إلى منتهاه‬ 69 00:05:22,573 --> 00:05:25,034 ‫ولمعلوماتك، كبار السن يعشقونني‬ 70 00:05:25,117 --> 00:05:26,452 ‫حسناً، سمعت ما يكفي‬ 71 00:05:26,535 --> 00:05:29,330 ‫لدي ما يكفي لإصدار حكمي في هذا‬ ‫الأمر التقييدي‬ 72 00:05:31,791 --> 00:05:37,838 ‫نعم. لا تقلق يا تشاك.‬ ‫أنت لا تشم رائحة دخان. إنها رائحتي‬ 73 00:05:37,922 --> 00:05:44,345 ‫هذه رائحة الأنذال يحترقون. لقن أخاك‬ ‫الصغير آل شويكارت درساً اليوم‬ 74 00:05:44,845 --> 00:05:46,972 ‫ما كل هذا بحق السماء؟‬ 75 00:05:47,056 --> 00:05:51,227 ‫استلمنا بريد بينما كنت في المحكمة‬ 76 00:05:51,894 --> 00:05:53,979 ‫هل شويكارت وكوكلي أرسلا هذا؟‬ ‫ما هذا؟‬ 77 00:05:54,063 --> 00:05:57,358 ‫الاستجوابات المستهلة عن كل ممثل فئة‬ 78 00:05:57,441 --> 00:06:00,111 ‫هذا الصندوق هو إشعارات إدلاء بالشهادة‬ 79 00:06:00,194 --> 00:06:05,199 ‫وثائق التشكيك في الصحة العقلية‬ ‫للعديد من عملائنا كبار السن‬ 80 00:06:05,282 --> 00:06:07,868 ‫في محاولة لوقف قبول هذه القضية...‬ 81 00:06:07,952 --> 00:06:09,829 ...‫على أساس أنهم ليسوا أكفاء للشهادة‬ 82 00:06:10,204 --> 00:06:12,248 ‫هذه مجرد البداية‬ 83 00:06:12,540 --> 00:06:16,544 ‫سيواصلون رمي هذه الوثائق علينا‬ ‫حتى نغرق في الأوراق‬ 84 00:06:16,627 --> 00:06:21,882 ‫حسناً. يمكننا التعامل مع هذا.‬ ‫أعني، مهلاً‬ 85 00:06:21,966 --> 00:06:26,429 ‫إنها-- إنها مجرد أوراق. صحيح؟‬ 86 00:06:26,512 --> 00:06:30,016 ‫- الأمر ليس صعباً. فقط اعرف ماذا تريد‬ ‫- جيمي‬ 87 00:06:30,099 --> 00:06:32,852 ‫ترتيب الأولويات. الأشياء الأهم أولاً‬ 88 00:06:32,935 --> 00:06:36,355 ‫أم أنه من الأفضل التعامل‬ ‫مع الأشياء السهلة؟‬ 89 00:06:36,439 --> 00:06:39,150 ‫أو نخرج هذه من الصناديق‬ 90 00:06:39,233 --> 00:06:43,029 ‫قل لي يا تشاك. أشر فقط على الصندوق.‬ ‫يمكننا القيام بذلك‬ 91 00:06:43,112 --> 00:06:45,698 ‫- جيمي، يجب أن نتحدث‬ ‫- تشاك‬ 92 00:06:45,781 --> 00:06:48,743 ‫- هلا جلست؟‬ ‫- لا، أنا مرتاح‬ 93 00:06:48,826 --> 00:06:51,370 ‫أعرف أنه لن يعجبك ما سأقوله الآن‬ 94 00:06:51,454 --> 00:06:53,039 ‫لكن الحقائق هي حقائق‬ 95 00:06:53,122 --> 00:06:55,583 ‫ما نواجهه هنا....‬ 96 00:06:55,666 --> 00:06:59,295 ‫قضية بهذا الحجم، لا يمكن أن يقوم بها‬ ‫رجلان. نحن بحاجة إلى مساعدة‬ 97 00:06:59,378 --> 00:07:01,714 ‫- لا‬ ‫- ومن أجل مصلحة العملاء...‬ 98 00:07:01,797 --> 00:07:04,091 ‫- ...يجب أن نحيل هذه القضية--‬ ‫- لا تقل ذلك‬ 99 00:07:04,175 --> 00:07:06,052 ‫نحيل القضية إلى إتش إتش إم‬ 100 00:07:06,135 --> 00:07:09,722 ‫تباً يا تشاك. كلا، بحقك‬ 101 00:07:09,805 --> 00:07:14,769 ‫يمكننا القيام بذلك.‬ ‫نحن نبلي بلاء حسناً وحدنا‬ 102 00:07:14,852 --> 00:07:18,731 ‫لسنا بحاجة إلى هاملين أو أي شخص آخر‬ 103 00:07:18,814 --> 00:07:22,026 ‫يمكننا أن نكون مثل إيرين بروكوفيتش‬ ‫الناشطة الحقوقية‬ 104 00:07:22,109 --> 00:07:24,403 ‫إيرين بروكوفيتش لا تعمل وحدها‬ 105 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 ‫جلبت هي وإيد مصري مهنيين لهم ثقلهم...‬ 106 00:07:26,697 --> 00:07:29,492 ...‫من لوس أنجلوس لكسب تلك القضية‬ 107 00:07:29,575 --> 00:07:33,496 ‫وهذا ما نحتاج إليه. ولا عيب في ذلك‬ 108 00:07:33,579 --> 00:07:35,164 ‫هذه قضيتنا‬ 109 00:07:35,247 --> 00:07:38,959 ‫أجل، إنها قضيتنا.‬ ‫المهمة الماثلة أمامنا ضخمة‬ 110 00:07:39,043 --> 00:07:41,379 ‫هل يمكن أن نفعل ذلك وحدنا؟‬ 111 00:07:42,088 --> 00:07:45,549 ‫هل يستطيع رجلان وحدهما‬ ‫بناء جسر بروكلين؟ ربما‬ 112 00:07:45,633 --> 00:07:47,968 ‫لكن سيدوم الأمر إلى الأبد‬ 113 00:07:48,052 --> 00:07:51,722 ‫كم برأيك لدى سكان ساند بايبر كروسينغ‬ ‫من الوقت؟‬ 114 00:07:52,598 --> 00:07:58,020 ‫إحالة هذه القضية إلى إتش إتش إم‬ ‫هي لمصلحة الوكلاء‬ 115 00:07:58,104 --> 00:08:01,607 ‫الحجة التي فزت بها اليوم ضد الأمر‬ ‫التقييدي...‬ 116 00:08:01,691 --> 00:08:03,734 ...‫لم يكن القاضي أبداً ليمنحك ذلك‬ 117 00:08:03,818 --> 00:08:06,237 ‫شويكارت يرمي إليك بكرات لينة‬ 118 00:08:06,320 --> 00:08:08,864 ‫وسيستمر في رمي الكرات مراراً وتكراراً‬ 119 00:08:08,948 --> 00:08:10,324 ‫سنكون مشغولين في قضايا ثانوية...‬ 120 00:08:10,408 --> 00:08:12,576 ...‫ولن نقضي وقتاً أبداً على القضية‬ ‫الفعلية‬ 121 00:08:12,660 --> 00:08:15,287 ‫هذه القضية ستمتد لسنوات‬ 122 00:08:15,371 --> 00:08:18,874 ‫وليس لدينا رأس المال لدفعها إلى الأمام‬ ‫لسنوات بأنفسنا‬ 123 00:08:18,958 --> 00:08:21,002 ‫ببساطة لا نستطيع ذلك‬ 124 00:08:31,721 --> 00:08:34,348 ‫- لا بأس‬ ‫- إذاً؟‬ 125 00:08:35,057 --> 00:08:36,809 ‫هل ستذهب القضية إلى إتش إتش إم؟‬ 126 00:08:38,602 --> 00:08:42,314 ‫نحيي الشيطان. سأستسلم للجانب المظلم‬ 127 00:08:43,858 --> 00:08:46,402 ‫سأتصل بـكيم وأرتب لقاء‬ 128 00:08:46,485 --> 00:08:49,989 ‫حسناً. جيد يا جيمي. شكراً لك‬ 129 00:08:50,072 --> 00:08:53,075 ‫أعلم أنك ستدرك أن ما فعلناه كان للأفضل‬ 130 00:09:05,463 --> 00:09:09,592 ‫أعتقد أن علي أن أحصل على مكتب‬ ‫بجوار مكتبك‬ 131 00:09:11,427 --> 00:09:14,305 ‫أخيراً خارج غرفة البريد، صحيح؟‬ 132 00:10:45,688 --> 00:10:47,398 ‫نعم. مرحباً‬ 133 00:10:48,357 --> 00:10:51,193 ‫لا. هذا أنا‬ 134 00:11:26,062 --> 00:11:29,482 ‫- هل هذا هو المكان الذي ننتظر فيه؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 135 00:12:01,305 --> 00:12:02,890 ‫إذاً‬ 136 00:12:06,519 --> 00:12:09,063 ‫ماذا قال لك الرجل عن الوظيفة؟‬ 137 00:12:11,232 --> 00:12:13,109 ‫لم يخبرني الكثير‬ 138 00:12:14,902 --> 00:12:16,862 ‫إنها وظيفة حماية. مدنية‬ 139 00:12:18,280 --> 00:12:23,661 ‫الرجل عديم الخبرة، لكننا سنكون هناك‬ ‫لنحرص على سير الأمور‬ 140 00:12:27,373 --> 00:12:30,918 ‫هل تفعل ذلك منذ وقت طويل؟‬ ‫أنا فقط أفترض أننا جميعاً مخضرمين‬ 141 00:12:31,002 --> 00:12:32,169 ‫وهذا منطقي‬ 142 00:12:32,253 --> 00:12:33,879 ‫يوصي الطبيب البيطري بأفضل الناس‬ 143 00:12:33,963 --> 00:12:38,426 ‫التعامل مع مختلف الأنواع العرقية،‬ ‫يجدد الدماء قليلاً‬ 144 00:12:38,509 --> 00:12:42,054 ‫هذا فقط علم. علم وظائف الأعضاء‬ 145 00:12:42,138 --> 00:12:45,850 ‫هناك سابقة تاريخية. هل تعرف ما أقول؟‬ 146 00:12:47,435 --> 00:12:50,354 ‫ماذا تحمل؟‬ 147 00:12:51,689 --> 00:12:54,817 ‫- بيمنتو‬ ‫- عفواً؟ ماذا؟‬ 148 00:12:54,900 --> 00:12:57,153 ‫شطيرة بيمنتو‬ 149 00:12:58,571 --> 00:13:01,741 ‫هذا مضحك. بيمنتو‬ 150 00:13:03,534 --> 00:13:05,244 ‫لا، أعني أي نوع تحمل؟‬ 151 00:13:05,327 --> 00:13:07,621 ‫هل تعرف، القطعة؟ ما نوعها؟‬ 152 00:13:07,705 --> 00:13:12,543 ‫بيمنتو هي جبنة. يسمونها كافيار الجنوب‬ 153 00:13:12,626 --> 00:13:15,421 ‫لا تريد أن تقول لي ماذا تحمل،‬ ‫لا مانع من ذلك‬ 154 00:13:15,504 --> 00:13:17,715 ‫لكن لا داعي لأن تتصرف بحقارة حيال ذلك‬ 155 00:13:17,798 --> 00:13:20,343 ‫أخبرتك فقط ماذا أحمل‬ 156 00:13:22,762 --> 00:13:25,598 ‫تريد القول إنك لا تحمل سلاحاً؟‬ 157 00:13:25,681 --> 00:13:27,433 ‫هل هذا ما تريد قوله؟‬ 158 00:13:27,516 --> 00:13:30,102 ‫كيف أنت هنا بدون سلاح؟‬ 159 00:13:30,186 --> 00:13:32,772 ‫- هل معك سلاح؟‬ ‫- أجل‬ 160 00:13:32,855 --> 00:13:35,900 ‫نعم. بالطبع. هو يحمل سلاحاً‬ 161 00:13:36,359 --> 00:13:38,944 ‫سأخبرك بأنني على الأقل أحمل سلاحين معي‬ 162 00:13:39,028 --> 00:13:41,655 ‫أحب المسدسات القديمة‬ ‫ويلسون كومبات 1911‬ 163 00:13:41,739 --> 00:13:46,327 ‫وأحمل غلوك 22 جين 3.‬ ‫وسأخبرك فقط عن هذين الاثنين‬ 164 00:13:47,953 --> 00:13:51,248 ‫أعني، كيف ذلك؟ معقول؟‬ 165 00:13:51,332 --> 00:13:53,668 ‫كيف لا تحمل سلاحاً؟‬ 166 00:14:11,143 --> 00:14:14,522 ‫مرحباً. اسمي برايس‬ 167 00:14:15,481 --> 00:14:17,608 ‫في الواقع، هذا ليس اسمي‬ 168 00:14:17,692 --> 00:14:22,405 ‫لدي ابن أخ اسمه برايس.‬ ‫كنت دائماً معجباً بهذا الاسم‬ 169 00:14:22,488 --> 00:14:24,573 ‫على أي حال، لا تهمنا الأسماء اليوم‬ 170 00:14:24,657 --> 00:14:27,618 ‫يمكن أن تخبروني بأسمائكم أو لا.‬ ‫أو اسم وهمي لا بأس بذلك‬ 171 00:14:28,619 --> 00:14:32,707 ‫إن كنت بحاجة للتحدث معكم،‬ ‫أفضل شيئاً آخر غير "يا أنت"‬ 172 00:14:33,874 --> 00:14:36,627 ‫في كلا الحالتين، تم تزكيتكم جميعاً،‬ ‫لذا شكراً لكم‬ 173 00:14:36,711 --> 00:14:39,880 ‫أول أمر في عملنا،‬ ‫لدينا رحلة طويلة أمامنا‬ 174 00:14:39,964 --> 00:14:42,967 ‫لدي مبردة ماء في السيارة، وبعض العصائر‬ 175 00:14:43,050 --> 00:14:46,971 ‫أنا لا أشرب القهوة، لكن هناك مطعم‬ ‫على الزاوية‬ 176 00:14:47,054 --> 00:14:51,976 ‫وحمام هناك في حال أردتم استخدامه‬ ‫قبل الانطلاق‬ 177 00:14:52,059 --> 00:14:54,228 ‫الأمر الثاني. المال‬ 178 00:14:54,311 --> 00:15:00,860 ‫فقط لتكون الأمور واضحة، المبلغ المتفق‬ ‫عليه هو 500 دولار لكل رجل...‬ 179 00:15:00,943 --> 00:15:02,236 ...‫هذا المتفق عليه‬ 180 00:15:02,319 --> 00:15:04,196 ‫- إذا كان ذلك مقبولاً--‬ ‫- أجل، لدي فكرة‬ 181 00:15:05,114 --> 00:15:06,240 ‫نعم‬ 182 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 ‫ما رأيك أن تعطيني أنا والرجل الضخم‬ ‫750 لكل واحد منا؟‬ 183 00:15:09,702 --> 00:15:14,623 ‫وترسل العم فيستر إلى البيت.‬ ‫إنه لا يحمل سلاحاً. إنه عديم الفائدة‬ 184 00:15:15,541 --> 00:15:20,296 ‫- هل هذا صحيح؟ لم تحضر سلاحاً؟‬ ‫- لم أكن أعتقد أنني بحاجة إلى واحد؟‬ 185 00:15:21,714 --> 00:15:22,840 ‫إنها وظيفة حماية‬ 186 00:15:22,923 --> 00:15:27,011 ‫من المنطقي أساساً أنك بحاجة إلى سلاح‬ ‫لحماية صاحب العمل‬ 187 00:15:27,094 --> 00:15:28,346 ‫أنت مجرد عبئ‬ 188 00:15:28,429 --> 00:15:31,390 ‫- إنه مجرد عجلة ثالثة دون مقود‬ ‫- سأقول لك أمراً‬ 189 00:15:31,474 --> 00:15:33,934 ‫إذا احتجت إلى سلاح، سأستعمل واحداً‬ ‫من أسلحته‬ 190 00:15:34,018 --> 00:15:37,897 ‫حقاً؟ واحداً من أسلحتي؟‬ ‫كيف تتصور أن يحدث هذا بالضبط؟‬ 191 00:15:37,980 --> 00:15:39,940 ‫أعتقد أنني سآخذه منك‬ 192 00:15:40,024 --> 00:15:44,278 ‫هذا-- هذا أمر استثنائي‬ 193 00:15:44,362 --> 00:15:47,448 ‫تأخذ. كيف ستأخذ أحد أسلحتي؟‬ 194 00:15:47,531 --> 00:15:50,242 ‫هيا أيها النذل‬ 195 00:15:50,785 --> 00:15:52,995 ‫خذ مسدسي مني‬ 196 00:15:53,079 --> 00:15:54,747 ‫دعني أرى ذلك‬ 197 00:15:54,830 --> 00:15:58,459 ‫تفضل. سأسهل الأمر عليك‬ 198 00:16:03,589 --> 00:16:06,050 ‫بإمكانك أن لا تجعل الأمر بغاية البساطة‬ 199 00:16:06,133 --> 00:16:08,094 ‫متأكد‬ 200 00:16:09,762 --> 00:16:11,180 ‫لك ذلك‬ 201 00:16:14,016 --> 00:16:16,268 ‫ما الـ--؟ أيها السا--‬ 202 00:16:19,689 --> 00:16:23,275 ‫حسناً. دعنا نرى ما لديك‬ 203 00:16:25,319 --> 00:16:29,407 ‫نعم. نعم. رجل مثلك....‬ 204 00:16:29,490 --> 00:16:33,077 ‫أراهن أن لديك حافظة مسدس على كاحلك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 205 00:16:33,160 --> 00:16:36,789 ‫هذا جميل. ماذا أيضاً؟‬ 206 00:16:42,420 --> 00:16:46,424 ‫يا للهول، هذا مثير للاهتمام‬ 207 00:16:46,507 --> 00:16:49,719 ‫الكثير من المسدسات،‬ ‫لا أعرف أي واحد أستخدم‬ 208 00:16:49,802 --> 00:16:53,514 ‫ماذا عنك؟ هل تريد واحداً؟‬ 209 00:17:00,396 --> 00:17:02,189 ‫حسناً‬ 210 00:17:14,910 --> 00:17:16,245 ‫لنذهب‬ 211 00:17:16,328 --> 00:17:21,083 ‫- لكننا بحاجة إلى ثلاثة رجال‬ ‫- لا، لسنا بحاجة لذلك. هيا. لنذهب‬ 212 00:17:29,633 --> 00:17:31,927 ‫سيكون بخير‬ 213 00:17:32,011 --> 00:17:37,933 ‫والآن بما أنني سأقوم بالمهمة وحدي،‬ ‫سأحصل على 1500 كاملة. اتفقنا؟‬ 214 00:17:38,017 --> 00:17:39,435 ‫بالتأكيد‬ 215 00:17:49,487 --> 00:17:51,280 ‫أمسك بهذا، مفهوم؟ لا مشكلة‬ 216 00:17:51,822 --> 00:17:52,948 ‫نعم‬ 217 00:17:53,032 --> 00:17:56,202 ‫- هل البدلة مناسبة؟ ضيقة أو سميكة؟‬ ‫- أجل‬ 218 00:17:56,285 --> 00:17:58,913 ‫لا، أعني. لا. إنها جيدة‬ 219 00:17:58,996 --> 00:18:00,873 ‫حسناً، تبدو بصحة جيدة‬ 220 00:18:02,416 --> 00:18:04,960 ‫لا يمكن حتى التنبؤ بمكانه هنا‬ 221 00:18:05,044 --> 00:18:06,754 ‫كانت فكرة جيدة‬ 222 00:18:06,837 --> 00:18:10,591 ‫أجل. في أي لحظة تشعر أنك‬ ‫متضايق جداً...‬ 223 00:18:10,675 --> 00:18:14,136 ...‫سندير ظهورنا ونعود إلى المنزل.‬ ‫ربما تريد كلمة أمان؟‬ 224 00:18:14,220 --> 00:18:16,597 ‫ما رأيك في، "خذني إلى البيت؟"‬ 225 00:18:16,681 --> 00:18:19,016 ‫سننجح. مفهوم‬ 226 00:18:19,100 --> 00:18:21,060 ‫لنفعل ذلك‬ 227 00:18:21,143 --> 00:18:23,020 ‫لنفعل ذلك‬ 228 00:18:25,856 --> 00:18:27,441 ‫حسناً‬ 229 00:18:28,359 --> 00:18:30,111 ‫تبدو وسيماً‬ 230 00:18:30,194 --> 00:18:33,739 ‫سنذهب في جولة قصيرة‬ 231 00:18:35,658 --> 00:18:38,202 ‫هنا. دعني افتح الباب لك‬ 232 00:18:39,245 --> 00:18:40,955 ‫تفضل‬ 233 00:18:49,755 --> 00:18:52,550 ‫- جيمي‬ ‫- لحظة واحدة فقط‬ 234 00:18:56,971 --> 00:18:59,557 ‫- تباً‬ ‫- ما الأمر؟‬ 235 00:18:59,640 --> 00:19:02,435 ‫لا بد أنني تركت هاتفي مفتوحاً الليلة‬ ‫الماضية. إنه غير مشحون‬ 236 00:19:02,518 --> 00:19:04,228 ‫هل يمكن أن تضعه في صندوق السيارة؟‬ 237 00:19:04,729 --> 00:19:06,397 ‫أجل‬ 238 00:19:19,660 --> 00:19:22,371 ‫حسناً. شكراً‬ 239 00:19:23,414 --> 00:19:25,041 ‫هل هذه من الجميع؟‬ 240 00:19:25,499 --> 00:19:27,168 ‫سيصلان في غضون دقيقة‬ 241 00:19:27,251 --> 00:19:30,463 ‫أي شخص ما يزال يحمل هاتفاً، ليضعه‬ ‫في المجموعة الآن‬ 242 00:19:31,172 --> 00:19:33,883 ‫- حسناً. أطفئيه‬ ‫- حسناً. سأفعل ذلك‬ 243 00:20:07,208 --> 00:20:09,251 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 244 00:20:09,335 --> 00:20:11,379 ‫حسناً. الأشياء المهمة‬ 245 00:20:21,847 --> 00:20:26,477 ‫حسناً. سوف ندخل. سندخل يا تشاك‬ 246 00:20:26,894 --> 00:20:28,729 ‫ها قد وصلنا‬ 247 00:20:52,837 --> 00:20:56,048 ‫- يسرني رؤيتك. أهلاً بك في بيتك‬ ‫- هوارد، لا تحتاج أن تفعل كل ذلك‬ 248 00:20:56,132 --> 00:20:58,426 ‫لم أكن أستطيع إيقافهم لو أردت ذلك‬ 249 00:20:58,509 --> 00:21:00,469 ‫- تعال، لنصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫- نعم. بالتأكيد‬ 250 00:21:00,553 --> 00:21:03,305 ‫فرنسيس. برندا. خوسيه، لقد حلقت‬ 251 00:21:14,650 --> 00:21:18,404 ‫حتى الآن لدينا 68 مدعٍ على استعداد‬ ‫كامل...‬ 252 00:21:18,487 --> 00:21:24,118 ...‫وقعوا على دعوة قضائية لعمل جماعي‬ ‫آملين أن يرتفع العدد إلى 350 أو أكثر‬ 253 00:21:24,201 --> 00:21:28,122 ‫والكثير، نحن نعلم الآن أن ساند بايبر‬ ‫لديهم مرافق في خمس ولايات‬ 254 00:21:28,205 --> 00:21:32,877 ‫احتيال، وممارسات تجارية غير عادلة‬ ‫وخادعة، وابتزاز‬ 255 00:21:32,960 --> 00:21:35,254 ‫يا للهول. يا رفاق، هذه....‬ 256 00:21:36,672 --> 00:21:39,842 ‫حسناً، لا يوجد قضية تعتبر ضربة قاضية‬ 257 00:21:39,925 --> 00:21:43,387 ‫لكنني على ثقة حيال هذه كأي شيء يدخل‬ ‫من أبوابنا‬ 258 00:21:43,471 --> 00:21:45,723 ‫فرنسيس، ابدأ بتشكيل فرق للسفر‬ ‫خارج الولاية‬ 259 00:21:45,806 --> 00:21:47,058 ‫تحدثوا إلى هؤلاء السكان‬ 260 00:21:47,141 --> 00:21:50,478 ‫أربع أزواج مع أفضل الموظفين لدينا.‬ ‫ستهتم لورا بإجراءات السفر‬ 261 00:21:50,561 --> 00:21:53,272 ‫كيم ودانييل. خذا قائمة العملاء‬ ‫التي وقعها جيمي‬ 262 00:21:53,356 --> 00:21:57,193 ‫قدما أنفسكما كواجهة إتش إتش إم.‬ ‫اجعلوهم يشعرون بالأمان والثقة‬ 263 00:21:57,276 --> 00:21:59,695 ‫مهلاً يا هوارد. أنا سعيد بتحمسك‬ 264 00:21:59,779 --> 00:22:02,615 ‫هل يمكن أن نتريث قليلاً ربما‬ ‫ونناقش الشروط؟‬ 265 00:22:02,698 --> 00:22:04,033 ‫بالطبع‬ 266 00:22:04,116 --> 00:22:06,202 ‫وكأنني خرجت من مدفع بهذه القضية‬ 267 00:22:06,285 --> 00:22:08,537 ‫- لديك أشياء مثيرة هنا‬ ‫- فهمت‬ 268 00:22:08,621 --> 00:22:10,581 ‫اسمع، تشاك هو شريك فعلياً‬ 269 00:22:10,664 --> 00:22:13,334 ‫أنت، كونك المحامي الذي أحضر هذه القضية‬ ‫إلى الشركة...‬ 270 00:22:13,417 --> 00:22:16,003 ...‫يمكن أن نضمن لك، لنقل 20 بالمائة...‬ 271 00:22:16,087 --> 00:22:19,382 ...‫من حصة الصندوق المشترك‬ ‫للتسوية النهائية‬ 272 00:22:19,465 --> 00:22:21,634 ‫أقبل بذلك‬ 273 00:22:21,717 --> 00:22:26,138 ‫هذا سيكون خلال بضع سنوات.‬ ‫أما بالنسبة إلى المال الآن...‬ 274 00:22:26,222 --> 00:22:28,599 ...‫نحن لا ندفع رسوم إحالة.‬ ‫سيوافق تشاك على ذلك‬ 275 00:22:28,683 --> 00:22:31,435 ‫- لا ترى الشركة أن هذا عمل أخلاقي‬ ‫- كما قلنا سابقاً‬ 276 00:22:31,519 --> 00:22:34,772 ‫لكن ما يمكننا القيام به هو ترتيب رسوم‬ ‫استشارة خارجية...‬ 277 00:22:34,855 --> 00:22:39,193 ...‫للوقت الذي قضيته بالفعل.‬ ‫الوقت الذي قضيته في بناء القضية‬ 278 00:22:39,276 --> 00:22:41,237 ‫أعتقد يمكننا أن ندفع لك 20 ألفاً‬ 279 00:22:42,071 --> 00:22:45,157 ‫- أقبل بذلك أيضاً‬ ‫- عظيم‬ 280 00:22:46,409 --> 00:22:48,994 ‫أعطنا فاتورة رسمية.‬ ‫سأطلب من هيلين كتابة شيك لك‬ 281 00:22:49,078 --> 00:22:53,999 ‫إنها معي هنا. وأريد أن أستخدم غرفة‬ ‫312 كمكتب لي‬ 282 00:22:54,083 --> 00:22:57,503 ‫- إنها بجوار مكتب تشاك‬ ‫- المعذرة؟‬ 283 00:22:57,586 --> 00:23:01,799 ‫312. أعرف أن لديها إطلالة‬ ‫يحبها العملاء، لكن هل تعلم؟‬ 284 00:23:01,882 --> 00:23:03,050 ‫هذا مضيعة للمساحة‬ 285 00:23:03,134 --> 00:23:06,721 ‫غرفة الانتظار بجانب المطبخ تفي بالغرض‬ 286 00:23:09,432 --> 00:23:12,518 ‫هيا يا رفاق. سأحتاج إلى مكتب‬ 287 00:23:14,895 --> 00:23:18,649 ‫هل يمكن أن تتركوا الغرفة؟‬ ‫لينصرف الجميع من فضلكم. نريد بعض الوقت‬ 288 00:23:23,029 --> 00:23:26,032 ‫- هوارد--‬ ‫- عندما تكون الغرفة فارغة يا تشاك‬ 289 00:23:35,458 --> 00:23:39,003 ‫جيمي. جيمي، سأقول لك أمراً‬ 290 00:23:39,086 --> 00:23:42,298 ‫- لن تعمل هنا‬ ‫- ما الذي تقوله؟‬ 291 00:23:42,381 --> 00:23:44,842 ‫- قلت إن هذه القضية هي ضربة قاضية‬ ‫- أجل‬ 292 00:23:44,925 --> 00:23:48,179 ‫نريد القضية. نحن لا نريد--‬ 293 00:23:50,473 --> 00:23:53,559 ‫القضية هي كل ما نريد‬ 294 00:23:55,895 --> 00:23:57,772 ‫لا بد أنك....‬ 295 00:23:58,814 --> 00:24:00,107 ‫هل أنت جاد؟‬ 296 00:24:00,775 --> 00:24:04,737 ‫جئت إلى هنا بدعوى قضائية جماعية‬ ‫تساوي عدة ملايين...‬ 297 00:24:04,820 --> 00:24:08,657 ...‫ضد شركة ثرية‬ 298 00:24:09,116 --> 00:24:13,329 ‫قضية اكتشفتها وعملت عليها‬ 299 00:24:13,412 --> 00:24:16,832 ‫وأنت لا تريدني؟ ما السبب بحق الإله؟‬ 300 00:24:18,292 --> 00:24:21,003 ‫أعرف أنك تكرهني يا هوارد‬ 301 00:24:21,087 --> 00:24:24,131 ‫من الأفضل أن تعرف أنه شعور متبادل‬ 302 00:24:24,215 --> 00:24:27,968 ‫لكنني قادر على وضع ذلك جانباً والعمل‬ ‫معك في هذه القضية‬ 303 00:24:28,052 --> 00:24:30,054 ‫لماذا لا يمكنك أن تفعل الشيء نفسه؟‬ 304 00:24:30,137 --> 00:24:32,890 ‫ما سبب حقدك علي؟‬ 305 00:24:33,933 --> 00:24:39,271 ‫ما الإساءة التي وجهتها لشخصك الكريم‬ ‫والتي لا تغتفر؟‬ 306 00:24:39,355 --> 00:24:42,692 ‫قرار الأغلبية صدر عني وعن الشركاء‬ 307 00:24:42,775 --> 00:24:44,151 ‫مع كل الاحترام يا تشاك...‬ 308 00:24:44,235 --> 00:24:46,987 ...‫لن نقبل بأي زملاء جدد في الشركة‬ 309 00:24:47,071 --> 00:24:49,198 ‫هراء. زملاء جدد؟‬ 310 00:24:49,281 --> 00:24:53,786 ‫إذا دخل عليكم أحد بقضية كهذه،‬ ‫ستتوسلون له كي يكون شريكاً‬ 311 00:24:53,869 --> 00:24:55,788 ‫قل لي لماذا‬ 312 00:24:55,871 --> 00:24:59,542 ‫لم تقبلني من قبل. ولا تريدني الآن؟‬ 313 00:24:59,625 --> 00:25:01,335 ‫فسر لي‬ 314 00:25:03,087 --> 00:25:04,213 ‫هوارد‬ 315 00:25:06,132 --> 00:25:08,175 ‫لا أعرف ما أقول‬ 316 00:25:08,759 --> 00:25:12,763 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬ ‫أعتقد حقاً يجب أن تعيد النظر‬ 317 00:25:12,847 --> 00:25:17,476 ‫أنا آسف، لكن لا. أعتقد من الأفضل أن‬ ‫يأخذ جيمي رسوم المحامي الخارجي‬ 318 00:25:17,560 --> 00:25:19,687 ‫ربما نستطيع أن نرفع الرسوم قليلاً.‬ ‫تذكر ذلك‬ 319 00:25:19,770 --> 00:25:22,815 ‫سيتم تعويضك بشكل جيد في النهاية.‬ ‫إنها أموال دون تعب يا جيمي‬ 320 00:25:22,898 --> 00:25:24,442 ‫ليس هناك سبب لرفضها‬ 321 00:25:25,526 --> 00:25:28,237 ‫اذهب إلى الجحيم يا هوارد‬ 322 00:25:28,320 --> 00:25:30,364 ‫لن أعطيك القضية‬ 323 00:25:30,740 --> 00:25:33,284 ‫وسأخبر كل واحد من العملاء...‬ 324 00:25:33,367 --> 00:25:36,871 ...‫كم أنت سافل ووغد وكاذب‬ 325 00:25:38,039 --> 00:25:43,127 ‫سأحرق القضية برمتها قبل أن أعطيك إياها‬ 326 00:25:45,379 --> 00:25:49,133 ‫حسناً إذاً. إذا كان ذلك هو قرارك‬ 327 00:25:50,509 --> 00:25:52,803 ‫حظاً طيباً لك في هذه القضية‬ 328 00:26:02,605 --> 00:26:04,815 ‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬ 329 00:26:09,487 --> 00:26:10,654 ‫أجل. ادخل‬ 330 00:26:12,365 --> 00:26:13,866 ‫مرحباً‬ 331 00:26:13,949 --> 00:26:17,244 ‫كنت أتساءل إن كان لديك بعض الوقت؟‬ 332 00:26:18,245 --> 00:26:20,623 ‫بالتأكيد. أعطني ثانية فقط‬ 333 00:26:33,761 --> 00:26:37,598 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أريد التحدث بخصوص ما حدث‬ 334 00:26:38,099 --> 00:26:40,685 ‫مع ساند بايبر كروسينغ، لم ينجح الأمر‬ 335 00:26:40,768 --> 00:26:43,813 ‫كان ذلك مؤسفاً. كانت قضية جيدة‬ 336 00:26:44,146 --> 00:26:47,233 ‫- لكن تحدث مثل هذه الأمور‬ ‫- أحاول فقط فهم السبب‬ 337 00:26:47,316 --> 00:26:49,860 ‫وجد جيمي تلك القضية. وقام ببنائها‬ 338 00:26:49,944 --> 00:26:52,571 ‫جمع كل المعلومات‬ 339 00:26:52,655 --> 00:26:54,782 ‫الدعوى الجماعية لن تكون بدونه‬ 340 00:26:54,865 --> 00:26:56,575 ‫إنه يستحق مكاناً له على الطاولة‬ 341 00:26:56,659 --> 00:26:58,411 ‫فهمت‬ 342 00:26:58,494 --> 00:27:02,873 ‫لكن القرار صدر يا كين‬ 343 00:27:03,416 --> 00:27:05,459 ‫شكراً على طرحك‬ 344 00:27:10,798 --> 00:27:13,342 ‫لكن لماذا؟‬ 345 00:27:16,721 --> 00:27:22,393 ‫أصدر الشركاء القرار والسبب ليس‬ ‫من اختصاصك‬ 346 00:27:22,476 --> 00:27:24,854 ‫أعتقد أنه من اختصاصي‬ 347 00:27:24,937 --> 00:27:26,897 ‫ولماذا ذلك؟‬ 348 00:27:28,941 --> 00:27:31,068 ‫لأنه صديقي‬ 349 00:27:31,861 --> 00:27:34,572 ‫وحسب رأيي، أنت لا تعامله بعدل‬ 350 00:27:35,072 --> 00:27:37,074 ‫حسب رأيك؟‬ 351 00:27:37,158 --> 00:27:42,371 ‫لا أعرف ما رأيك به سواء في الماضي‬ ‫أو الحاضر‬ 352 00:27:42,455 --> 00:27:47,877 ‫أو ماذا فعل أو قال لك،‬ ‫لكن جيمي محام جيد‬ 353 00:27:47,960 --> 00:27:49,628 ‫وهو يعمل بجد‬ 354 00:27:50,046 --> 00:27:53,007 ‫هل أرسلك صديقك إلى هنا لتقولي ذلك؟‬ 355 00:27:54,383 --> 00:27:55,885 ‫لا‬ 356 00:27:56,385 --> 00:27:58,804 ‫أنا أقول ذلك لأنني أؤمن به‬ 357 00:28:00,806 --> 00:28:02,308 ‫حسناً‬ 358 00:28:02,391 --> 00:28:03,684 ‫تم الأخذ بالعلم‬ 359 00:28:04,435 --> 00:28:06,395 ‫تريدين أن تعرفي ما أعتقد؟‬ 360 00:28:06,479 --> 00:28:10,691 ‫أعتقد أنك لم تفكري بعمق في هذه القضية‬ 361 00:28:10,775 --> 00:28:13,152 ‫لذا في المرة القادمة إذا أردت المجيء‬ ‫إلى هنا...‬ 362 00:28:13,235 --> 00:28:15,237 ...‫لتخبريني أنني لا أفعل الصواب...‬ 363 00:28:15,321 --> 00:28:18,240 ...‫من الأفضل أن تحتفظي بذلك لنفسك‬ 364 00:28:18,324 --> 00:28:20,493 ‫لأنه لا يهمني‬ 365 00:28:32,046 --> 00:28:33,547 ‫توقفي‬ 366 00:28:37,927 --> 00:28:39,595 ‫أغلقي الباب‬ 367 00:28:50,356 --> 00:28:52,024 ‫لقد تأخروا‬ 368 00:28:52,358 --> 00:28:54,402 ‫لا بد أنها حركة المرور‬ 369 00:28:58,197 --> 00:29:00,366 ‫أتساءل كيف ستسير الأمور‬ 370 00:29:01,409 --> 00:29:05,913 ‫أعني، من يبدأ؟‬ ‫هل أسلم الحبوب أولاً؟‬ 371 00:29:05,996 --> 00:29:10,292 ‫أم سيعطوني المال ثم سأسلم الحبوب؟‬ 372 00:29:10,376 --> 00:29:13,546 ‫أعتقد من المنطقي أن نتبادل البضائع...‬ 373 00:29:13,629 --> 00:29:17,216 ...‫في نفس الوقت، صحيح؟‬ ‫أعني، هذا عدل‬ 374 00:29:17,758 --> 00:29:20,678 ‫ربما يجب أن نعد إلى الثلاثة‬ 375 00:29:20,761 --> 00:29:23,597 ‫ربما كلما كان الكلام أقل، كان ذلك أفضل‬ 376 00:29:23,681 --> 00:29:24,849 ‫صحيح‬ 377 00:29:24,932 --> 00:29:29,645 ‫أجل. أفترض أن المرء يفكر كثيراً‬ ‫في موضوع كهذا‬ 378 00:29:29,729 --> 00:29:31,022 ‫أجل‬ 379 00:29:31,105 --> 00:29:34,358 ‫- على أي حال--‬ ‫- هذا ما سيحدث‬ 380 00:29:34,442 --> 00:29:37,361 ‫ستأخذ المال وتعده‬ 381 00:29:37,445 --> 00:29:40,656 ‫إذا كان المبلغ كاملاً، تسلم الحبوب‬ 382 00:29:40,740 --> 00:29:42,783 ‫الأمر بغاية البساطة‬ 383 00:29:57,131 --> 00:30:01,177 ‫عرفت أننا بحاجة إلى ثلاثة رجال.‬ ‫عرفت ذلك. إنها مهمة تقتضي ثلاثة رجال‬ 384 00:30:01,886 --> 00:30:03,304 ‫يا إلهي‬ 385 00:30:20,488 --> 00:30:23,282 ‫مرحباً. مرحباً‬ 386 00:30:25,618 --> 00:30:28,329 ‫- هل البضاعة معك؟‬ ‫- أجل‬ 387 00:30:30,706 --> 00:30:32,583 ‫هل المال معك؟‬ 388 00:31:05,282 --> 00:31:06,617 ‫هل المبلغ كامل؟‬ 389 00:31:10,371 --> 00:31:14,208 ‫ينقصنا 20 دولاراً.‬ 390 00:31:14,875 --> 00:31:16,627 ‫لا بأس بذلك‬ 391 00:31:18,129 --> 00:31:21,507 ‫المبلغ المتفق عليه أو ستلغى الصفقة‬ 392 00:31:22,800 --> 00:31:24,010 ‫هل أنت جاد؟‬ 393 00:31:24,468 --> 00:31:27,179 ‫تريد القول إنني عمداً أنقصت المبلغ؟‬ 394 00:31:27,263 --> 00:31:30,641 ‫لا. الأخطاء تحدث‬ 395 00:31:31,559 --> 00:31:33,894 ‫هل أنت حقاً على استعداد لإلغاء‬ ‫هذه الصفقة من أجل 20 دولاراً؟‬ 396 00:31:35,146 --> 00:31:36,939 ‫وهل أنت كذلك؟‬ 397 00:32:02,840 --> 00:32:06,802 ‫كلها هنا. ثمانون ملليغرام من الحبوب.‬ ‫لا تزال مختومة من المصنع‬ 398 00:32:50,179 --> 00:32:52,014 ‫يمكن أن تدفع لي الآن‬ 399 00:33:06,070 --> 00:33:07,697 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 400 00:33:09,156 --> 00:33:12,159 ‫كيف عرفت أنه لا داعي لإحضار سلاح؟‬ 401 00:33:12,243 --> 00:33:16,414 ‫هذا مبلغ 1500؟‬ ‫سأقول لك يمكن الحصول على صفقة‬ 402 00:33:16,497 --> 00:33:19,458 ‫جمعت الكثير من المعلومات‬ ‫قبل أن آتي إلى هنا‬ 403 00:33:19,542 --> 00:33:23,462 ‫الرجل الذي قابلته للتو،‬ ‫اسمه اغناسيو فارجا‬ 404 00:33:23,546 --> 00:33:26,298 ‫إنه يعمل مع تجار مخدرات من الخارج‬ 405 00:33:26,382 --> 00:33:29,218 ‫الصفقة التي يقوم بها هي خارج فريقه‬ 406 00:33:29,301 --> 00:33:31,053 ‫لا يريد أن يعرف رؤساؤه بالأمر‬ 407 00:33:31,137 --> 00:33:35,224 ‫لذلك كان في مصلحته أن تسير الأمور‬ ‫بشكل سلس جداً‬ 408 00:33:38,728 --> 00:33:41,689 ‫الدرس الذي تستخلصه، إذا أردت أن تكون‬ ‫مجرماً، يجب أن تقوم بواجبك‬ 409 00:33:41,772 --> 00:33:44,066 ‫انتظر. أنا لست شريراً‬ 410 00:33:44,150 --> 00:33:47,028 ‫لم أقل إنك شرير. قلت إنك مجرم‬ 411 00:33:48,487 --> 00:33:50,281 ‫ما هو الفرق؟‬ 412 00:33:50,364 --> 00:33:54,452 ‫قابلت مجرمين أخيار ورجال شرطة أشرار.‬ ‫كهنة سيئون ولصوص كرام‬ 413 00:33:54,535 --> 00:33:58,456 ‫ربما تلتزم بالقانون أو لا‬ 414 00:33:58,539 --> 00:34:02,793 ‫لكن عندما تبرم صفقة مع أحد، تفي بوعدك‬ 415 00:34:02,877 --> 00:34:07,715 ‫يمكن أن تعود اليوم إلى بيتك مع المال‬ ‫ولا تفعل ذلك مرة أخرى‬ 416 00:34:07,798 --> 00:34:10,551 ‫لكنك أخذت شيئاً ليس ملكاً لك‬ 417 00:34:10,634 --> 00:34:13,012 ‫وقمت ببيعه مقابل فائدة‬ 418 00:34:13,095 --> 00:34:18,059 ‫أنت الآن مجرم. خيّر أم شرير؟‬ ‫هذا يعود لك‬ 419 00:34:20,394 --> 00:34:22,563 ‫يمكن أن أحصل على حبوب أخرى‬ 420 00:34:22,980 --> 00:34:26,609 ‫وأنا متأكد أن ذلك الرجل سيبقى يشتري‬ 421 00:34:29,320 --> 00:34:33,866 ‫لماذا لا توصلنا إلى البيت؟‬ ‫ويمكنك التريث قليلاً قبل اتخاذ قراراً‬ 422 00:35:17,493 --> 00:35:20,204 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 423 00:35:20,287 --> 00:35:21,997 ‫كنت قلقة عليك‬ 424 00:35:22,081 --> 00:35:26,168 ‫- اتصلت بك عشرات المرات‬ ‫- آسف. هاتفي غير مشحون‬ 425 00:35:26,252 --> 00:35:29,296 ‫هذه ضريبة العيش في منزل تشاك.‬ ‫لا يوجد مفاتيح كهربائية‬ 426 00:35:29,922 --> 00:35:32,925 ‫لكن اليوم، نحن في منزل جيمي‬ 427 00:35:33,009 --> 00:35:36,846 ‫أحضرت النبيذ والتكيلا وبوربون جيد‬ 428 00:35:36,929 --> 00:35:38,431 ‫ويمكن أن تشاركيني...‬ 429 00:35:38,514 --> 00:35:40,975 ...‫في أي مشروب من اختيارك بشرط واحد‬ 430 00:35:41,058 --> 00:35:45,354 ‫يجب أن تصغي إلي وأنا أشتم مديرك الوغد‬ 431 00:35:45,438 --> 00:35:47,898 ‫- جيمي--‬ ‫- لا. هذا حقيقي‬ 432 00:35:47,982 --> 00:35:49,358 ‫لا تنكري ذلك‬ 433 00:35:49,442 --> 00:35:51,110 ‫لقد وصل إلى مستوى من القذارة...‬ 434 00:35:51,193 --> 00:35:53,446 ...‫سيبقى أثرها على مدى أجيال‬ 435 00:35:53,529 --> 00:35:57,116 ‫وستنتقل عبر الرياح وما شابه ذلك‬ 436 00:35:57,199 --> 00:36:00,536 ‫إنه يفضل رمي قضية تساوي عدة ملايين‬ ‫من الدولارات على العمل معي‬ 437 00:36:00,619 --> 00:36:03,789 ‫هذا مقرف؟ إنه مريض‬ 438 00:36:03,873 --> 00:36:07,251 ‫إنه يكرهني إلى هذا الحد؟‬ ‫أنا أكرهه أكثر‬ 439 00:36:07,335 --> 00:36:09,378 ‫- ماذا ستشربين؟‬ ‫- جيمي‬ 440 00:36:09,462 --> 00:36:13,966 ‫نعم، سأجره من ربطة عنقه السخيفة‬ ‫وألوح به‬ 441 00:36:14,050 --> 00:36:15,676 ‫- جيمي‬ ‫- لون أزرق هاملينديغو‬ 442 00:36:15,760 --> 00:36:18,846 ‫- ما رأيك بأن أضربه ضربة هاملينديغو‬ ‫- جيمي!‬ 443 00:36:19,430 --> 00:36:21,265 ‫أعتقد يجب أن تقبل الصفقة‬ 444 00:36:23,768 --> 00:36:24,935 ‫ماذا؟‬ 445 00:36:25,019 --> 00:36:28,814 ‫أعتقد يجب أن تتريث قليلاً‬ ‫وتفكر في الأمر‬ 446 00:36:29,482 --> 00:36:34,528 ‫لأن قبول الصفقة هو حقاً أفضل شيء‬ ‫بالنسبة لك‬ 447 00:36:34,612 --> 00:36:39,116 ‫ستجد لنفسك مكتباً مناسباً، مكتبك الخاص‬ 448 00:36:39,200 --> 00:36:44,205 ‫ستبني شركتك الخاصة بك.‬ ‫وترمي إتش إتش إم وراء ظهرك‬ 449 00:36:44,288 --> 00:36:46,415 ‫كن عصامياً‬ 450 00:36:48,668 --> 00:36:51,379 ‫تريدين مني التخلي عن القضية؟‬ 451 00:36:51,462 --> 00:36:52,630 ‫قضيتي؟‬ 452 00:36:52,713 --> 00:36:56,175 ‫أريدك أن تكون سعيداً‬ 453 00:36:56,258 --> 00:36:59,387 ‫وأعرف أنك تريد التمسك بالقضية‬ 454 00:36:59,470 --> 00:37:03,432 ‫لكن ستحصل على كل المكافأت المادية دون‬ ‫التعرض للخطر‬ 455 00:37:03,516 --> 00:37:04,850 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك سيئاً‬ 456 00:37:04,934 --> 00:37:10,147 ‫جئت إلى هنا لتبيعيني هذا الكلام؟‬ ‫بالله عليك؟‬ 457 00:37:10,231 --> 00:37:12,191 ‫أنت بالتأكيد تعرفين أين هي مصلحتك‬ 458 00:37:12,274 --> 00:37:15,236 ‫لا تريدين مخالفة رئيسك، فقط؟‬ ‫أنت مثل--‬ 459 00:37:15,319 --> 00:37:18,114 ‫تبدين منافقة لعينة‬ 460 00:37:19,365 --> 00:37:21,200 ‫بماذا وعدك هاملين؟ من فضلك...‬ 461 00:37:21,283 --> 00:37:23,536 ...‫لا تقولي لي إنه اشتراك بثمن بخس‬ 462 00:37:23,619 --> 00:37:25,830 ‫هل وعد أن يعطيك المكتب الذي طلبته؟‬ 463 00:37:25,913 --> 00:37:28,833 ‫أم أنه أقسم ألا يعيدك إلى الحضيض؟‬ 464 00:37:31,460 --> 00:37:33,254 ‫اقبل الصفقة‬ 465 00:38:07,747 --> 00:38:09,999 ‫أيها النذل‬ 466 00:39:13,270 --> 00:39:15,147 ‫جيمي‬ 467 00:39:15,231 --> 00:39:17,692 ‫- مرحباً‬ ‫- يا للهول، متى دخلت؟‬ 468 00:39:17,775 --> 00:39:22,071 ‫لا أعرف. تركت ساعتي في الخارج‬ 469 00:39:22,154 --> 00:39:26,075 ‫ربما قبل ساعة. هل تقوم بالكي؟‬ 470 00:39:26,158 --> 00:39:27,410 ‫أجل‬ 471 00:39:29,662 --> 00:39:34,041 ‫أعرف أن الأمور لم تسر كما نشتهي‬ ‫في الأمس‬ 472 00:39:34,125 --> 00:39:38,004 ‫لكن عودتي إلى المكتب‬ ‫أسعدتني جداً بالفعل‬ 473 00:39:38,087 --> 00:39:41,507 ‫يجب أن أكون مستعداً في حال جاءني‬ ‫المزيد من العمل‬ 474 00:39:41,590 --> 00:39:46,137 ‫وبطانة بطانية الفضاء في البدلة، كانت‬ ‫فكرة مذهلة‬ 475 00:39:46,220 --> 00:39:50,224 ‫البقاء في الخارج بالنسبة لي أصبح‬ ‫أكثر احتمالاً‬ 476 00:39:50,307 --> 00:39:54,437 ‫أفكر في التمشي قليلاً في الحي لاحقاً‬ 477 00:39:54,520 --> 00:39:57,481 ‫هذا رائع يا تشاك. يجب أن تفعل ذلك‬ 478 00:40:00,192 --> 00:40:02,278 ‫جيمي، هل أنت على ما يرام؟‬ 479 00:40:03,779 --> 00:40:06,490 ‫لم أنم الليلة الماضية، لذا....‬ 480 00:40:07,366 --> 00:40:12,455 ‫كنت أفكر في الأمر ووصلت إلى قرار‬ 481 00:40:13,789 --> 00:40:15,291 ‫سوف أقبل بتلك الصفقة‬ 482 00:40:16,208 --> 00:40:19,670 ‫هل أنت متأكد؟ هل هذا ما تريده؟‬ 483 00:40:21,881 --> 00:40:24,008 ‫تحدثت إلي كيم‬ 484 00:40:24,091 --> 00:40:27,219 ‫كنت سيئاً جداً. أنا لست فخوراً‬ 485 00:40:27,303 --> 00:40:32,767 ‫لكن بعد التفكير فيما قالت،‬ ‫سأكون أحمقاً إن تخليت عن تلك الأموال‬ 486 00:40:32,850 --> 00:40:34,977 ‫إنها أموال كثيرة‬ 487 00:40:36,937 --> 00:40:39,565 ‫ولا مصلحة لي في العمل مع هوارد‬ 488 00:40:39,648 --> 00:40:44,070 ‫لذلك ربما من الأفضل أن نعمل بشكل منفصل‬ 489 00:40:44,153 --> 00:40:49,367 ‫- تمنيت أن ينجح الأمر‬ ‫- أجل. تخيل ذلك، صحيح؟‬ 490 00:40:49,450 --> 00:40:53,329 ‫رجلان من آل ماكغيل يقتحمون الصعاب‬ 491 00:40:53,412 --> 00:40:55,956 ‫ويصححون الأخطاء وينالون من الأشرار‬ 492 00:40:56,040 --> 00:40:57,958 ‫ويجنون المال الكثير‬ 493 00:40:58,042 --> 00:40:59,669 ‫كان ذلك سيكون رائعاً‬ 494 00:40:59,752 --> 00:41:02,713 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- الأفضل على الإطلاق‬ 495 00:41:02,797 --> 00:41:05,132 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 496 00:41:07,134 --> 00:41:09,303 ‫سأستمر في المحاولة مع هوارد‬ 497 00:41:10,638 --> 00:41:15,101 ‫لن أرغمه لكن ربما تدريجياً‬ ‫أستطيع إقناعه‬ 498 00:41:15,184 --> 00:41:17,353 ‫- أجعله يتقبل الوضع‬ ‫- هذا--‬ 499 00:41:17,436 --> 00:41:19,271 ‫شكراً‬ 500 00:41:20,272 --> 00:41:22,900 ‫أنا محظوظ جداً لوقوفك إلى جانبي‬ 501 00:41:22,983 --> 00:41:25,361 ‫سأفعل ما بوسعي. أنا لا أعدك بشيء‬ 502 00:41:25,444 --> 00:41:27,947 ‫فهمت. إنه طريق طويل‬ 503 00:41:28,030 --> 00:41:31,617 ‫- ربما يغير رأيه‬ ‫- أجل‬ 504 00:41:31,701 --> 00:41:38,165 ‫ربما هناك طريقة يمكن أن تجعل‬ ‫هوارد يغير رأيه‬ 505 00:41:38,249 --> 00:41:40,543 ‫- كيف؟‬ ‫- انسحب‬ 506 00:41:42,670 --> 00:41:45,965 ‫- جيمي، لا. لا، لا‬ ‫- لا، لا، الأمر مثالي‬ 507 00:41:46,048 --> 00:41:49,844 ‫ناقشنا ذلك من قبل.‬ ‫الأسباب التي تمنعني من ترك إتش إتش إم‬ 508 00:41:49,927 --> 00:41:52,304 ‫لكنك لست مضطراً للإنسحاب بالفعل‬ 509 00:41:52,388 --> 00:41:55,016 ‫مفهوم؟ هدده فقط بالانسحاب، صحيح؟‬ 510 00:41:55,099 --> 00:41:58,394 ‫كنوع من التخويف مع هوارد‬ 511 00:41:58,477 --> 00:42:03,024 ‫يجب أن يفكر أو تنهار إتش إتش إم.‬ ‫إنها خطة مثالية‬ 512 00:42:03,107 --> 00:42:07,528 ‫- جيمي--‬ ‫- إذا كنت تريدنا أن نعمل سوياً‬ 513 00:42:07,611 --> 00:42:10,114 ‫يمكن أن تفعل ذلك بسهولة‬ 514 00:42:10,197 --> 00:42:13,284 ‫أعني، الحفاوة التي استقبلت بها أمس‬ ‫في الشركة...‬ 515 00:42:13,367 --> 00:42:18,039 ...‫ما رأيك في ذلك؟‬ ‫صفق لك كل الحاضرين في البهو‬ 516 00:42:18,122 --> 00:42:20,166 ‫إنهم يحبونك‬ 517 00:42:20,249 --> 00:42:25,046 ‫تهددهم بالانسحاب، سيكون من الجنون‬ ‫أن يفسد هاملين الأمر‬ 518 00:42:25,129 --> 00:42:28,799 ‫لديك خيار السلاح النووي.‬ ‫اجعل قيامتهم تحل‬ 519 00:42:28,883 --> 00:42:35,348 ‫انتهت اللعبة.‬ ‫إذا كنت حقاً تريد العمل معي يا تشاك؟‬ 520 00:42:37,975 --> 00:42:40,186 ‫اتصل به‬ 521 00:42:40,269 --> 00:42:41,479 ‫اتصل بـهاملين‬ 522 00:42:43,272 --> 00:42:47,068 ‫أنا دائماً أوقف تشغيل هاتفي‬ ‫قبل أن أضعه في صندوق البريد‬ 523 00:42:47,151 --> 00:42:51,530 ‫قبل ليلتين، نسيت الهاتف يعمل.‬ ‫استنزفت البطارية‬ 524 00:42:51,614 --> 00:42:55,242 ‫كنت على يقين أنني أوقفت تشغيله‬ 525 00:42:55,326 --> 00:42:57,661 ‫لأنني دائماً أفعل ذلك.‬ ‫إنها عادة، صحيح؟‬ 526 00:42:57,745 --> 00:43:00,206 ‫كان الأمر يؤرقني. كان يؤرقني‬ 527 00:43:00,289 --> 00:43:03,376 ‫اتصلت بشركة الهاتف. اتضح...‬ 528 00:43:03,459 --> 00:43:08,339 ...‫أن هناك مكالمة محذوفة عند الثانية‬ ‫صباحاً. عندما كنت نائماً هناك‬ 529 00:43:10,174 --> 00:43:13,219 ‫هل تعرف رقم من؟ رقم هاملين‬ 530 00:43:15,179 --> 00:43:21,310 ‫الشخص الوحيد الذي يستطيع الاتصال وحذف‬ ‫المكالمة هو أنت يا تشاك‬ 531 00:43:23,270 --> 00:43:25,481 ‫يا للهول، ذلك الهاتف‬ 532 00:43:25,564 --> 00:43:28,651 ‫لا بد أنك أحسست بالهاتف وكأنه‬ ‫موقد لحام في أذنك‬ 533 00:43:28,734 --> 00:43:33,239 ‫كل تلك الكهرباء والموجات الراديوية‬ ‫إلى جانب رأسك‬ 534 00:43:33,322 --> 00:43:35,658 ‫يا إلهي‬ 535 00:43:35,741 --> 00:43:40,287 ‫ما الأمر البالغ الأهمية الذي جعلك تتصل‬ ‫بهوارد قبل الاجتماع؟‬ 536 00:43:40,371 --> 00:43:41,789 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير--‬ 537 00:43:41,872 --> 00:43:47,420 ‫الشيء الوحيد المنطقي هو أنك طلبت منه‬ ‫ألا يقوم بتعييني‬ 538 00:43:48,045 --> 00:43:50,423 ‫كنت دائماً أنت، صحيح؟‬ 539 00:43:50,923 --> 00:43:53,968 ‫بالعودة إلى الوراء عندما تخطيت امتحان‬ ‫النقابة وحاولت الانضمام إلى الشركة‬ 540 00:43:54,051 --> 00:43:56,971 ‫لم تكن تريدني‬ 541 00:43:57,930 --> 00:43:59,432 ‫تكلم‬ 542 00:43:59,515 --> 00:44:01,934 ‫قل لي ما السبب‬ 543 00:44:02,685 --> 00:44:06,105 ‫هذا أقل ما تستطيع أن تفعله لي الآن.‬ ‫أنا أخوك‬ 544 00:44:06,188 --> 00:44:08,816 ‫من المفترض أن نهتم بأمر بعضنا البعض‬ 545 00:44:08,899 --> 00:44:12,361 ‫لماذا كنت تعمل ضدي يا تشاك؟‬ 546 00:44:14,363 --> 00:44:16,532 ‫أنت لست محامياً حقيقياً‬ 547 00:44:17,783 --> 00:44:20,578 ‫- أنا ماذا؟‬ ‫- أنت لست محامياً حقيقياً‬ 548 00:44:22,121 --> 00:44:25,458 ‫جامعة ساموا الأمريكية، إكراماً لله‬ 549 00:44:25,541 --> 00:44:28,210 ‫وجامعة على الإنترنت؟ يا لها من دعابة‬ 550 00:44:28,294 --> 00:44:30,629 ‫تعبت كثيراً حتى وصلت إلى ما أنا عليه‬ 551 00:44:30,713 --> 00:44:34,091 ‫وأخذت هذه المواد المختصرة‬ ‫لتعتقد فجأة أنك ند لي؟‬ 552 00:44:34,175 --> 00:44:36,969 ‫تفعل ما أقوم به لأنك مسل وتجعل‬ ‫الناس يضحكون؟‬ 553 00:44:37,053 --> 00:44:39,847 ‫أنا كرست حياتي لهذا‬ 554 00:44:40,598 --> 00:44:45,978 ‫لا تدخل هذا المجال بطريقة رخيصة لتجني‬ ‫كل المكاسب‬ 555 00:44:46,062 --> 00:44:49,482 ‫- اعتقدت أنك كنت فخوراً بي‬ ‫- كنت كذلك‬ 556 00:44:49,565 --> 00:44:53,110 ‫عندما استقام حالك وعملت‬ ‫في غرفة البريد، كنت فخوراً جداً‬ 557 00:44:53,694 --> 00:44:55,279 ‫هذا كل شيء إذاً، أليس كذلك؟‬ 558 00:44:55,363 --> 00:44:59,658 ‫أن يبقى جيمي القديم في غرفة البريد.‬ ‫ليس جيداً يما يكفي ليكون محامياً‬ 559 00:44:59,742 --> 00:45:02,036 ‫أنا أعرفك‬ 560 00:45:02,119 --> 00:45:05,206 ‫أعرف ما كنت ومن تكون.‬ ‫الناس لا يتغيرون‬ 561 00:45:05,289 --> 00:45:06,999 ‫أنت جيمي المتزحلق‬ 562 00:45:07,083 --> 00:45:09,126 ‫وأستطيع التعامل مع جيمي المتزحلق‬ 563 00:45:09,210 --> 00:45:12,755 ‫لكن جيمي المتزحلق الحاصل على شهادة‬ ‫قانون هو مثل شمبانزي مع مدفع رشاش‬ 564 00:45:12,838 --> 00:45:15,257 ‫القانون مقدس‬ 565 00:45:15,341 --> 00:45:17,802 ‫إذا أسأت استخدام تلك السلطة، سيتعرض‬ ‫الناس للضرر‬ 566 00:45:17,885 --> 00:45:19,261 ‫هذه ليست لعبة‬ 567 00:45:20,429 --> 00:45:24,392 ‫لا بد أنك تدرك-- إلى حد ما، أنني محق‬ ‫فيما أقول‬ 568 00:45:24,475 --> 00:45:25,935 ‫تعلم أنني محق‬ 569 00:45:34,235 --> 00:45:36,195 ‫أنا....‬ 570 00:45:37,029 --> 00:45:40,116 ‫أحضرت لك كيس ثلج يزن 20 رطلاً‬ 571 00:45:40,199 --> 00:45:42,868 ‫وبعض اللحم المقدد والبيض...‬ 572 00:45:42,952 --> 00:45:45,871 ...‫وبضع شرائح اللحم التي تحبها‬ 573 00:45:45,955 --> 00:45:48,833 ‫وبعض علب الوقود تكفي لمدة ثلاثة‬ ‫أو أربعة أيام‬ 574 00:45:49,667 --> 00:45:53,379 ‫بعد ذلك، ستبقى وحدك‬ 575 00:45:54,505 --> 00:45:56,340 ‫انتهت مهمتي‬ 576 00:45:57,800 --> 00:45:59,427 ‫جيمي‬ 577 00:46:00,469 --> 00:46:02,013 ‫جيمي‬ 578 00:46:11,689 --> 00:46:13,274 ‫جيمي‬ 579 00:46:14,692 --> 00:46:16,944 ‫جيمي، عد إلى الداخل‬ 580 00:46:21,449 --> 00:46:23,117 ‫جيمي‬ 581 00:46:23,993 --> 00:46:25,536 ‫جيمي‬