1 00:00:05,989 --> 00:00:10,007 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,987 --> 00:00:17,014 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 3 00:01:04,983 --> 00:01:07,994 SRT project ha tradotto per voi: 4 00:01:13,985 --> 00:01:18,989 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 5 00:02:47,112 --> 00:02:48,908 "Ave, sorella". 6 00:02:51,968 --> 00:02:53,768 Vuoi cantarle una canzone? 7 00:03:16,753 --> 00:03:18,542 Chi siete? Che ci fate qui? 8 00:03:18,681 --> 00:03:21,663 Portiamo nostra figlia al convento di Pescia: prendera' i voti. 9 00:03:21,763 --> 00:03:25,670 Allora, avranno un bel po' di scudi, capitano. Per pagarle la dote. 10 00:03:25,770 --> 00:03:27,862 Pago sempre con cambiali, non in moneta. 11 00:03:27,962 --> 00:03:30,612 Avrete bene qualcosa di buono da prendere. 12 00:03:35,811 --> 00:03:37,260 Rendeteci la catena. 13 00:03:37,360 --> 00:03:38,660 E' di mia madre. 14 00:03:39,882 --> 00:03:41,532 Ha piu' coglioni di te! 15 00:03:41,706 --> 00:03:45,064 - Rendetela, o la Vergine vi punira'. - Tu che ne sai, piccola? 16 00:03:45,164 --> 00:03:47,087 Lei fa tutto cio' che le chiedo. 17 00:03:47,187 --> 00:03:49,890 Che si fotta, la Vergine. 18 00:03:51,182 --> 00:03:52,232 La sentite? 19 00:03:52,995 --> 00:03:54,245 E' la sua voce. 20 00:03:54,790 --> 00:03:56,890 Vi fa vedere che mi ha sentita. 21 00:04:02,025 --> 00:04:02,825 Merda! 22 00:04:04,970 --> 00:04:05,920 Prendila! 23 00:04:06,186 --> 00:04:08,686 Si divertira' molto con te, la Vergine. 24 00:04:08,826 --> 00:04:09,926 Proseguiamo! 25 00:05:03,483 --> 00:05:05,333 Buongiorno, signor Carlini. 26 00:05:06,142 --> 00:05:07,442 Vogliate seguirmi. 27 00:05:15,786 --> 00:05:16,986 Aspettate qui. 28 00:05:22,082 --> 00:05:26,132 Le teatine vi saranno riconoscenti di portare a Gesu' una nuova sposa. 29 00:05:26,474 --> 00:05:28,657 Benedetta sara' molto felice tra noi. 30 00:05:28,757 --> 00:05:31,607 Vi porto arance, mele e vino in gran quantita'. 31 00:05:32,557 --> 00:05:35,316 E per i prossimi 25 anni, ne riceverete altrettanti. 32 00:05:35,416 --> 00:05:36,416 Ogni anno. 33 00:05:37,670 --> 00:05:40,570 Molto generoso da parte vostra, signor Carlini. 34 00:05:40,902 --> 00:05:43,052 E per cio' che riguarda la dote? 35 00:05:46,346 --> 00:05:49,382 Quando la piccola Benedetta nacque, fu per morire. 36 00:05:49,482 --> 00:05:53,132 Ma Dio, miracolosamente, la salvo'. Cosi' promisi di darla a Lui. 37 00:05:53,354 --> 00:05:54,954 Una storia commovente. 38 00:05:55,204 --> 00:05:58,704 Ne ho sentite parecchie di cosi'. E ogni volta mi emoziono. 39 00:05:59,521 --> 00:06:03,621 Ogni anno vediamo arrivare centinaia di bimbe che vogliono servire Dio. 40 00:06:04,778 --> 00:06:06,758 Le postulanti di quest'anno... 41 00:06:06,858 --> 00:06:08,758 E posso prenderne solo tre. 42 00:06:10,490 --> 00:06:14,624 Per le sfide che dovete affrontare vi faccio dono di 50 scudi d'oro. 43 00:06:15,302 --> 00:06:19,102 Non contando frutta e vino che non e' che non contino niente, no? 44 00:06:19,316 --> 00:06:23,509 Fuori di qui... la dote di una sposa sarebbe almeno di 150 scudi. 45 00:06:24,505 --> 00:06:27,555 Una sposa di Cristo ne varrebbe forse meno di 100? 46 00:06:30,053 --> 00:06:31,306 Facciamo a meta'... 47 00:06:31,406 --> 00:06:32,119 75. 48 00:06:32,809 --> 00:06:34,911 Mercanteggia come un giudeo per 25 scudi? 49 00:06:35,011 --> 00:06:37,961 Dopo tutto, Giuliano, e' la vostra amata figlia. 50 00:06:39,701 --> 00:06:40,551 Intesi. 51 00:06:41,942 --> 00:06:44,742 - 100 scudi. - Non stiamo negoziando cavalli. 52 00:06:44,842 --> 00:06:46,642 La vostra parola mi basta. 53 00:06:46,776 --> 00:06:48,326 E la vostra cambiale. 54 00:07:00,388 --> 00:07:01,738 E' troppo grande. 55 00:07:04,261 --> 00:07:07,011 - Ma sono cosi' belle. - Togliti il vestito. 56 00:07:08,779 --> 00:07:11,056 - Cos'e'? - E' di mia madre. 57 00:07:11,370 --> 00:07:13,870 Perche' possa pregare la Santa Vergine. 58 00:07:14,346 --> 00:07:16,832 Mia cara, in convento abbiamo la nostra Vergine. 59 00:07:16,932 --> 00:07:18,582 Da oggi, pregherai lei. 60 00:07:18,975 --> 00:07:20,925 - Ma e' mia. - Su, sbrigati. 61 00:07:21,514 --> 00:07:22,814 Ora, il vestito. 62 00:07:29,807 --> 00:07:31,357 Pizzica, e' orribile. 63 00:07:32,042 --> 00:07:33,392 E' fatto apposta. 64 00:07:33,649 --> 00:07:35,622 Il tuo peggior nemico e' il tuo corpo. 65 00:07:35,722 --> 00:07:38,272 Meglio se non ti ci senti troppo comoda. 66 00:07:43,722 --> 00:07:45,905 Quand'ero un po' piu' grande di te... 67 00:07:46,005 --> 00:07:49,414 persi due pollici di carne sotto il coltello di un ubriaco. 68 00:07:49,514 --> 00:07:52,664 A questo dito di legno, tengo piu' che agli altri 9. 69 00:07:53,765 --> 00:07:54,915 Se potessi... 70 00:07:55,219 --> 00:07:57,302 sostituirei ogni parte del mio corpo, 71 00:07:57,402 --> 00:07:59,545 fino a diventare un blocco di legno, 72 00:07:59,645 --> 00:08:02,295 nel quale sarebbe scolpito il nome di Dio. 73 00:08:03,911 --> 00:08:05,361 Come su una lapide? 74 00:08:09,066 --> 00:08:11,166 Sei una ragazzina intelligente. 75 00:08:11,454 --> 00:08:14,404 L'intelligenza puo' essere pericolosa, mia cara. 76 00:08:14,602 --> 00:08:16,352 E non solo per gli altri. 77 00:08:25,765 --> 00:08:27,315 Benedetta, e' di qua. 78 00:08:34,986 --> 00:08:35,936 Dai a me. 79 00:08:41,044 --> 00:08:42,444 Ecco la tua cella. 80 00:08:48,240 --> 00:08:49,640 Mettiteli, domani. 81 00:09:31,043 --> 00:09:32,243 Maria adorata, 82 00:09:32,902 --> 00:09:34,502 ora, sei tu mia madre. 83 00:09:35,107 --> 00:09:37,607 Ti prego, aiutami. Mi sento molto sola. 84 00:09:39,057 --> 00:09:41,957 Non so neppure se puoi sentirmi, qui dove sono. 85 00:09:55,376 --> 00:09:56,376 Benedetta? 86 00:09:58,314 --> 00:09:59,364 Sei ferita? 87 00:10:00,563 --> 00:10:02,063 Sollevate la statua. 88 00:10:09,291 --> 00:10:10,502 L'hai toccata? 89 00:10:10,602 --> 00:10:12,844 Qualcosa si e' rotto e mi e' caduta sopra. 90 00:10:12,944 --> 00:10:14,444 E che ci facevi qui? 91 00:10:14,945 --> 00:10:16,745 Volevo pregare la Vergine. 92 00:10:18,218 --> 00:10:19,918 Riesci a stare in piedi? 93 00:10:21,677 --> 00:10:22,377 Si'. 94 00:10:24,656 --> 00:10:27,556 E' un miracolo che non sia rimasta schiacciata. 95 00:10:29,632 --> 00:10:32,832 Bene. Andate a dormire e riportate a letto Benedetta. 96 00:10:33,419 --> 00:10:34,219 Vieni. 97 00:10:40,443 --> 00:10:41,243 Madre! 98 00:10:42,938 --> 00:10:45,123 Potrebbe trattarsi di un vero miracolo? 99 00:10:45,223 --> 00:10:46,723 Evitiamo i paroloni. 100 00:10:47,173 --> 00:10:49,375 I miracoli nascono come i funghi. 101 00:10:49,514 --> 00:10:52,262 Ma per lo piu', non valgono i problemi che portano. 102 00:10:52,462 --> 00:10:53,912 Non ci credo molto. 103 00:10:58,391 --> 00:11:02,629 18 anni dopo 104 00:11:02,729 --> 00:11:05,929 Ho tanto desiderato vedere mio figlio, Signore Gesu'. 105 00:11:06,375 --> 00:11:09,283 Ho desiderato ritrovarmi in presenza del Suo corpo. 106 00:11:09,383 --> 00:11:10,283 E Dio... 107 00:11:10,953 --> 00:11:12,774 nella sua indulgenza infinita, 108 00:11:12,874 --> 00:11:16,274 mi ha inviato un angelo, che ha proclamato, questa notte: 109 00:11:16,783 --> 00:11:19,183 "Salirai da Tuo Figlio nella Gloria." 110 00:11:21,300 --> 00:11:23,950 Per la vostra presenza, qui, fratelli miei 111 00:11:24,394 --> 00:11:25,791 ho pregato con fervore. 112 00:11:25,930 --> 00:11:28,846 Nobile Signora, piena di grazia e saggezza, 113 00:11:29,450 --> 00:11:31,200 sei la nostra ricompensa. 114 00:11:36,043 --> 00:11:39,293 Ora, prendero' posto su questo letto preparato per me. 115 00:12:36,874 --> 00:12:37,874 Benedetta! 116 00:12:41,546 --> 00:12:42,346 Vieni! 117 00:12:43,242 --> 00:12:44,592 Sei la mia sposa. 118 00:12:46,070 --> 00:12:47,120 Vieni a me! 119 00:12:49,187 --> 00:12:50,837 Vengo, Signore! Vengo! 120 00:12:51,914 --> 00:12:52,964 Vieni a me! 121 00:13:02,281 --> 00:13:03,731 Benedetta, i piedi! 122 00:13:22,887 --> 00:13:26,047 Questo banchetto ci e' offerto dal nostro generoso invitato... 123 00:13:26,186 --> 00:13:27,536 Giuliano Carlini. 124 00:13:27,818 --> 00:13:29,518 Beviamo alla sua salute. 125 00:13:32,400 --> 00:13:34,600 Un pensiero al nostro vescovo di Milano, 126 00:13:34,700 --> 00:13:37,064 che ci ha lasciati la settimana scorsa. 127 00:13:38,140 --> 00:13:40,340 Ho sentito che e' stata la peste. 128 00:13:41,479 --> 00:13:42,729 Effettivamente. 129 00:13:43,767 --> 00:13:45,667 Il vescovo era un brav'uomo. 130 00:13:47,992 --> 00:13:51,592 Ma trovo che la sua cattedra gli avesse fatto girare la testa. 131 00:13:52,531 --> 00:13:54,131 E' la volonta' di Dio. 132 00:13:54,343 --> 00:13:57,124 Il suo seggio sara' meglio occupato da vostra Grazia. 133 00:13:57,224 --> 00:13:58,074 Ah, no. 134 00:13:58,330 --> 00:14:00,180 No, no, ma e' molto triste. 135 00:14:00,831 --> 00:14:04,931 Eppure ho fatto la corte al Vaticano con l'impudenza di una sgualdrina. 136 00:14:05,215 --> 00:14:08,915 Ma, semplicemente, non sono un personaggio abbastanza in vista. 137 00:14:09,156 --> 00:14:12,614 Sarebbe gia' un prodigio se il Papa sapesse situare Pescia su una mappa. 138 00:14:12,753 --> 00:14:16,253 Ormai non ci resta che sperare in un miracolo cartografico. 139 00:14:23,563 --> 00:14:25,563 Che stavi facendo con i piedi? 140 00:14:25,962 --> 00:14:27,862 Avresti dovuto semrare morta. 141 00:14:30,019 --> 00:14:31,269 Ho visto Gesu'. 142 00:14:32,663 --> 00:14:33,913 E' venuto a me. 143 00:14:37,194 --> 00:14:38,794 Sono la Sua sposa, no? 144 00:14:39,590 --> 00:14:40,890 Si', si', certo. 145 00:14:44,729 --> 00:14:46,029 Aprite la porta! 146 00:14:47,239 --> 00:14:49,589 - Aprite! - Mi uccidera'. Aiutatemi! 147 00:14:51,304 --> 00:14:52,654 Aprite, vi prego! 148 00:14:59,371 --> 00:15:01,421 Prendetemi! No, sta arrivando! 149 00:15:02,301 --> 00:15:03,351 Sgualdrina! 150 00:15:03,704 --> 00:15:04,904 Non mi sfuggi. 151 00:15:05,106 --> 00:15:06,374 Sei mia, sgualdrina! 152 00:15:06,474 --> 00:15:08,781 No, voglio stare con voi. Vi prego! 153 00:15:10,090 --> 00:15:11,240 Vieni, vieni! 154 00:15:13,322 --> 00:15:14,822 Volete fare a botte? 155 00:15:15,060 --> 00:15:16,610 Siete in un convento! 156 00:15:18,469 --> 00:15:19,469 Amo Gesu'. 157 00:15:19,788 --> 00:15:21,646 - Accettatemi. - Sono suo padre. 158 00:15:21,746 --> 00:15:24,246 - Mi appartiene. - Lasciatemi rimanere. 159 00:15:24,609 --> 00:15:27,536 Ma, un convento non e' un luogo di carita', mia cara. 160 00:15:27,636 --> 00:15:29,407 Si deve pagare per entrare qui. 161 00:15:29,507 --> 00:15:30,507 Hai soldi? 162 00:15:31,587 --> 00:15:33,437 - No. - Ecco. Basta cosi'. 163 00:15:33,537 --> 00:15:34,283 No! 164 00:15:35,345 --> 00:15:36,295 Lasciami! 165 00:15:36,839 --> 00:15:38,289 Voglio servire Dio! 166 00:15:38,946 --> 00:15:42,022 - Madre, vi prego, aiutatela! - Pagheremo noi la sua dote. 167 00:15:42,122 --> 00:15:43,838 Dovrei pagare la dote di una sconosciuta? 168 00:15:43,938 --> 00:15:46,538 Preghero' tutta la vita per voi, signore. 169 00:15:46,672 --> 00:15:47,672 Splendido! 170 00:15:48,428 --> 00:15:49,778 Signor Carlini... 171 00:15:50,211 --> 00:15:52,661 I ricchi non entrano nel regno di Dio. 172 00:15:53,335 --> 00:15:54,685 L'ha detto Gesu'. 173 00:15:55,335 --> 00:15:59,035 E voi, reverenda madre, fate di tutto perche' ci possa entrare. 174 00:16:01,365 --> 00:16:02,265 Va bene. 175 00:16:03,278 --> 00:16:05,178 Un regalo per te, Benedetta. 176 00:16:06,885 --> 00:16:08,830 Come sarebbe, un regalo? Mia figlia e' mia. 177 00:16:08,930 --> 00:16:10,820 Non ve la cedero' mai per niente. 178 00:16:10,920 --> 00:16:13,120 - Avrete 10 denari in piu'. - 20. 179 00:16:13,772 --> 00:16:17,122 Il prezzo di un buon cane per sostituire questa puttana. 180 00:16:41,066 --> 00:16:42,016 Ecco qua. 181 00:16:42,782 --> 00:16:43,982 E' fantastico. 182 00:16:45,728 --> 00:16:46,928 Tieni, prendi. 183 00:16:50,814 --> 00:16:52,114 Insaponati bene. 184 00:16:52,910 --> 00:16:54,160 Come ti chiami? 185 00:16:54,433 --> 00:16:55,983 Suor Benedetta. E tu? 186 00:16:56,230 --> 00:16:57,280 Bartolomea. 187 00:16:58,213 --> 00:16:59,563 Bartolomea, cosa? 188 00:16:59,780 --> 00:17:01,230 Bartolomea e basta. 189 00:17:01,542 --> 00:17:05,094 - C'e' la regola di lavarsi, qui? - Un'anima pura vuole un corpo puro. 190 00:17:05,194 --> 00:17:07,044 Mi strofino piu' che posso. 191 00:17:07,257 --> 00:17:09,407 Merda, il sapone! Dov'e' finito? 192 00:17:11,869 --> 00:17:13,219 Stavo per cadere. 193 00:17:13,947 --> 00:17:16,347 Ti rimane dell'acqua per sciacquarmi? 194 00:17:17,664 --> 00:17:18,914 Suor Benedetta? 195 00:17:20,120 --> 00:17:22,570 La tua camicia da notte e' sul tavolo. 196 00:17:35,984 --> 00:17:37,234 Suor Benedetta. 197 00:17:37,759 --> 00:17:39,459 Devo cacare. Dove vado? 198 00:17:44,540 --> 00:17:45,440 Seguimi. 199 00:17:49,935 --> 00:17:51,585 Vere sedie con il buco? 200 00:17:51,885 --> 00:17:55,135 - Prima dove la facevi? - Be', fuori, con gli animali. 201 00:18:06,938 --> 00:18:09,455 Oh, che bello! Che sollievo! 202 00:18:09,555 --> 00:18:11,855 Non si puo' parlare forte di notte. 203 00:18:13,816 --> 00:18:15,616 Questo e' permesso, spero. 204 00:18:17,045 --> 00:18:17,945 Aspetta. 205 00:18:31,212 --> 00:18:34,012 - Scusa, chi ti ha fatto questo? - Mio padre. 206 00:18:34,829 --> 00:18:35,729 Perche'? 207 00:18:37,813 --> 00:18:42,063 Mia madre e' morta di peste l'anno scorso, e mio padre mi ha preso per se'. 208 00:18:44,871 --> 00:18:49,121 Gli ho sempre detto che non volevo e lui rispondeva che non gli importava. 209 00:18:49,715 --> 00:18:52,365 - Come una moglie, in tutto? - Si', tutto. 210 00:18:52,809 --> 00:18:56,709 Quando il vecchio non guardava, i miei fratelli facevano lo stesso. 211 00:18:57,623 --> 00:19:00,873 Stamattina ho cercato di infilzarlo con delle forbici. 212 00:19:01,831 --> 00:19:05,481 Non gli e' piaciuto e mi ha massacrata. Per cio' sono fuggita. 213 00:19:08,895 --> 00:19:10,316 Non conviene esser belli. 214 00:19:10,416 --> 00:19:13,316 Se assomigliassi a una capra sarebbe lo stesso. 215 00:19:13,968 --> 00:19:15,268 Ti sembro bella? 216 00:19:17,411 --> 00:19:19,161 Vuoi dire che non lo sai? 217 00:19:21,190 --> 00:19:23,340 No, in casa non avevamo specchi. 218 00:19:24,697 --> 00:19:25,697 Sei bella. 219 00:19:26,866 --> 00:19:29,266 Puoi vederti riflessa nei miei occhi. 220 00:19:34,095 --> 00:19:36,545 - Non vedo niente. - Devi avvicinarti. 221 00:19:40,824 --> 00:19:42,124 Allora, ti vedi? 222 00:19:45,394 --> 00:19:46,994 Che fate qui, voi due? 223 00:19:49,576 --> 00:19:51,876 Non sapeva dove fossero le latrine. 224 00:19:58,323 --> 00:19:59,523 Chi e' quella? 225 00:19:59,858 --> 00:20:02,508 Cristina, la figlia della madre superiora. 226 00:20:02,629 --> 00:20:05,179 E fa sempre la spia cosi' per sua madre? 227 00:20:28,746 --> 00:20:31,690 Santa Madre, credo che suor Bartolomea voglia che le dia l'esempio, 228 00:20:31,790 --> 00:20:33,840 ma non sono degna d'istruirla. 229 00:20:35,242 --> 00:20:37,749 Dio ha messo questa ragazza sulla tua strada. 230 00:20:37,888 --> 00:20:40,288 Non ha bisogno d'amore e di consigli? 231 00:20:42,065 --> 00:20:44,989 Si', ma dev'essere guidata con mano di ferro... 232 00:20:45,089 --> 00:20:46,289 che io non ho. 233 00:20:47,723 --> 00:20:49,023 Dio ti guidera'. 234 00:21:52,830 --> 00:21:54,133 Aiutami, Gesu'! 235 00:22:05,527 --> 00:22:08,177 - Queste bestie che volevano? - Ucciderti. 236 00:22:08,946 --> 00:22:12,210 Sono demoni che cercavano di allontanarci l'uno dall'altra. 237 00:22:12,310 --> 00:22:13,610 Ma sono stupidi. 238 00:22:14,496 --> 00:22:17,246 Ne' la vita, ne' la morte possono separarci. 239 00:22:27,850 --> 00:22:29,050 Rimani con me. 240 00:22:30,072 --> 00:22:31,422 Si', dolce Gesu'. 241 00:22:35,766 --> 00:22:37,136 Rimarro' con te. 242 00:23:20,007 --> 00:23:21,357 Parlate, sorella. 243 00:23:22,362 --> 00:23:23,262 Padre... 244 00:23:25,035 --> 00:23:26,285 Ho visto Gesu'. 245 00:23:27,795 --> 00:23:29,195 - In sogno? - No. 246 00:23:31,338 --> 00:23:32,638 In carne e ossa. 247 00:23:33,084 --> 00:23:35,184 Come ora vedo voi davanti a me. 248 00:23:37,128 --> 00:23:39,628 Quando l'avete visto che avete provato? 249 00:23:40,410 --> 00:23:42,960 - Paura. - Allora era una falsa visione. 250 00:23:44,143 --> 00:23:47,243 Quando il Cristo si manifesta si e' pieni di gioia. 251 00:23:48,643 --> 00:23:51,443 Come posso sapere cos'e' vero e cos'e' falso? 252 00:23:53,276 --> 00:23:55,026 Attraverso la sofferenza. 253 00:23:55,264 --> 00:23:58,464 La sofferenza e' il solo modo di conoscere il Cristo. 254 00:23:59,728 --> 00:24:02,478 So che Dio vuole che si soffra, padre, ma... 255 00:24:04,559 --> 00:24:06,859 - questo mi spaventa. - E' normale. 256 00:24:07,357 --> 00:24:09,757 Le vie di Dio sono spesso spaventose. 257 00:24:10,141 --> 00:24:11,541 Gli idioti dicono: 258 00:24:11,754 --> 00:24:14,504 "Non Lo temo perche' so che e' tutto bonta'. 259 00:24:15,488 --> 00:24:17,938 Hanno mai visto un chirurgo al lavoro? 260 00:24:19,746 --> 00:24:22,114 Dobbiamo quindi rallegrarci delle nostre disgrazie? 261 00:24:22,214 --> 00:24:24,164 Pregate per giungere a farlo. 262 00:24:26,281 --> 00:24:27,890 Ego te absolvo. 263 00:24:46,755 --> 00:24:49,505 I rocchetti sono rovinati. Sai quanto valgono? 264 00:24:49,843 --> 00:24:52,143 Che stupida, mi sei venuta addosso. 265 00:24:52,498 --> 00:24:54,751 - "Ti chiedo scusa"? - E' colpa tua. 266 00:24:54,851 --> 00:24:56,351 Smettila di mentire. 267 00:24:57,460 --> 00:24:59,260 Sei stata tu, ti ho vista. 268 00:25:00,238 --> 00:25:03,988 - Togli quei rocchetti dal paiolo. - L'acqua e' ancora bollente. 269 00:25:04,789 --> 00:25:07,639 Toglili, e subito, o ti rimandiamo da tuo padre. 270 00:25:29,967 --> 00:25:31,217 Ora, gli altri. 271 00:25:33,514 --> 00:25:34,914 Devo ricominciare? 272 00:25:35,014 --> 00:25:37,464 Li' dentro i rocchetti si danneggiano. 273 00:25:40,440 --> 00:25:42,290 - No, fermati! - E allora? 274 00:25:43,311 --> 00:25:44,611 Che succede qui? 275 00:25:47,336 --> 00:25:49,586 Bartolomea si e' bruciata la mano. 276 00:25:50,970 --> 00:25:53,138 - Su, tutte al lavoro! - Suor Petra? 277 00:25:53,238 --> 00:25:55,838 - Deve andare in infermeria. - Portacela. 278 00:26:03,595 --> 00:26:07,088 Sento che una delle vostre sorelle ha rovinato i rocchetti di seta 279 00:26:07,188 --> 00:26:10,383 e che vi siete arrogata il diritto di punirla. 280 00:26:10,898 --> 00:26:12,398 No, reverenda madre. 281 00:26:14,919 --> 00:26:15,569 No? 282 00:26:15,762 --> 00:26:18,212 Non volevo punirla, ma farle del male. 283 00:26:19,207 --> 00:26:22,851 Avete voluto infliggere dolore a una vostra sorella, deliberatamente? 284 00:26:22,951 --> 00:26:24,501 Si', deliberatamente. 285 00:26:25,083 --> 00:26:26,733 Non era per malvagita'? 286 00:26:28,407 --> 00:26:31,060 Se mi dite che era malvagita', sapro' che e' vero. 287 00:26:31,160 --> 00:26:33,760 Non conoscete i vostri stessi sentimenti? 288 00:26:34,899 --> 00:26:35,949 Pare di no. 289 00:26:46,730 --> 00:26:50,080 Bartolomea ha fatto qualcosa che vi ha fatto arrabbiare? 290 00:26:50,266 --> 00:26:50,916 No. 291 00:26:51,176 --> 00:26:53,826 - Per qualche ragione, la detestate? - No. 292 00:26:58,484 --> 00:27:00,334 Provate affetto per lei? 293 00:27:04,244 --> 00:27:06,949 Provo... compassione. Si'. 294 00:27:07,665 --> 00:27:11,366 - Per tutte le sue sofferenze. - Comprese quelle che le infliggete? 295 00:27:11,466 --> 00:27:14,291 Si', ma padre Recordati dice che le sofferenze ci guidano verso Dio 296 00:27:14,391 --> 00:27:16,091 e ci rendono piu' forti. 297 00:27:17,072 --> 00:27:18,622 Le nostre sofferenze. 298 00:27:19,632 --> 00:27:21,282 Non quelle degli altri. 299 00:27:25,050 --> 00:27:28,230 Avete mostrato troppo zelo. Non avrete pane per una settimana 300 00:27:28,330 --> 00:27:31,716 e per 15 giorni cambierete le lenzuola di sorella Jacoba. 301 00:27:31,816 --> 00:27:34,416 - Potete andare. - Bene, reverenda madre. 302 00:27:57,385 --> 00:28:00,000 - Sorella, dovrei aiutarvi. - Resta dove sei. 303 00:28:00,100 --> 00:28:02,575 Soffrire e' il mio servizio, ne sono fiera. 304 00:28:02,675 --> 00:28:04,875 L'orgoglio e' un peccato mortale. 305 00:28:06,079 --> 00:28:08,179 Ognuno ha diritto a un peccato. 306 00:28:09,622 --> 00:28:10,872 Qual e' il tuo? 307 00:28:12,221 --> 00:28:13,671 Non ho mai peccato. 308 00:28:15,706 --> 00:28:18,147 - Ma so che che potrei. - Certo. 309 00:28:20,056 --> 00:28:20,956 Aiutami. 310 00:28:23,547 --> 00:28:24,897 Il mio peccato... 311 00:28:25,387 --> 00:28:27,087 e' di essere nata ebrea. 312 00:28:28,298 --> 00:28:30,125 Suor Petra era una puttana. 313 00:28:30,225 --> 00:28:33,975 Si prostituiva nelle latrine di Firenze e non importa a nessuno. 314 00:28:34,205 --> 00:28:36,855 Ma mio padre aveva un membro circonciso... 315 00:28:37,442 --> 00:28:40,368 questa... e' la colpa imperdonabile. 316 00:28:52,657 --> 00:28:55,307 Hai appena scoperto il mio amante segreto. 317 00:28:57,039 --> 00:28:58,439 Lo chiamate amore? 318 00:29:01,002 --> 00:29:03,152 Dio ti parlera' in molte lingue. 319 00:29:06,094 --> 00:29:09,644 Se il tuo cuore avra' sufficiente coraggio di aprirsi a Lui. 320 00:30:12,801 --> 00:30:13,851 Scostatevi! 321 00:30:14,146 --> 00:30:16,046 Lasciate passare la badessa! 322 00:30:20,650 --> 00:30:21,900 Ho troppo male! 323 00:30:25,008 --> 00:30:26,208 Mi si tortura! 324 00:30:36,760 --> 00:30:37,710 Legatela. 325 00:30:40,214 --> 00:30:42,164 Andate a chiamare il dottore. 326 00:30:57,943 --> 00:31:00,690 - In che stato e'? - Ha bevuto succo di papavero. 327 00:31:00,790 --> 00:31:01,590 Dorme. 328 00:31:02,193 --> 00:31:05,206 - Cosa non andava? - Non ho trovato niente di anormale. 329 00:31:05,306 --> 00:31:07,176 Ma e' chiaro che soffre molto. 330 00:31:07,276 --> 00:31:09,376 Ha gridato di continuo per ore. 331 00:31:10,009 --> 00:31:12,168 C'e' della bile nera nelle sue urine. 332 00:31:12,268 --> 00:31:13,718 E' molto frequente. 333 00:31:14,644 --> 00:31:18,294 - E se ricomincia la crisi? - Vi lascio del succo di papavero. 334 00:31:20,220 --> 00:31:21,220 20 dinari. 335 00:31:45,549 --> 00:31:47,349 Perche' sei cosi' crudele? 336 00:31:56,812 --> 00:31:58,212 Vuoi stare con me? 337 00:32:04,810 --> 00:32:06,460 Io voglio stare con te. 338 00:32:59,018 --> 00:33:00,066 No! No! 339 00:33:01,107 --> 00:33:01,906 No! 340 00:33:08,553 --> 00:33:09,363 No! 341 00:33:26,008 --> 00:33:26,808 Gesu'! 342 00:33:31,490 --> 00:33:33,390 Oh, grazie, mio dolce Gesu'! 343 00:33:36,691 --> 00:33:37,691 Benedetta. 344 00:33:38,296 --> 00:33:41,196 - Guariro' la tua ferita. - Ma non siete Gesu'. 345 00:33:41,578 --> 00:33:42,628 Sono Gesu'. 346 00:33:43,498 --> 00:33:45,298 - Sei la mia sposa. - No! 347 00:33:45,626 --> 00:33:46,576 E' falso! 348 00:33:49,261 --> 00:33:50,511 Concediti a me! 349 00:33:54,943 --> 00:33:57,326 Puttana! Ti tagliero' a pezzi. 350 00:34:34,115 --> 00:34:34,965 Prendi. 351 00:34:41,101 --> 00:34:43,051 Avrete una compagna di cella. 352 00:34:46,282 --> 00:34:47,132 Grazie. 353 00:34:58,726 --> 00:34:59,726 Benedetta. 354 00:35:00,382 --> 00:35:01,782 Vi sentite meglio? 355 00:35:02,295 --> 00:35:04,845 Mi sento come vuole Dio che io mi senta. 356 00:35:05,097 --> 00:35:07,479 Ho deciso di mettere qualcuno accanto a voi. 357 00:35:07,579 --> 00:35:10,879 Vi rimarra' vicino giorno e notte. Avra' cura di voi... 358 00:35:10,995 --> 00:35:12,395 preghera' con voi. 359 00:35:13,005 --> 00:35:15,250 Se necessario, vi dara' la medicina. 360 00:35:15,350 --> 00:35:17,386 Mi spiace di essere un tale peso. 361 00:35:17,486 --> 00:35:19,936 Vedremo se questo migliorera' le cose. 362 00:35:24,886 --> 00:35:28,436 Solo Bartolomea si e' offerta volontaria per questo compito. 363 00:35:28,999 --> 00:35:32,399 Spero ci sia qualcosa di provvidenziale in questa scelta. 364 00:35:33,170 --> 00:35:35,270 Una lezione di perdono, magari. 365 00:35:41,444 --> 00:35:42,744 Perche' sei qui? 366 00:35:44,592 --> 00:35:45,906 Sei venuta a tormentarmi? 367 00:35:46,045 --> 00:35:48,545 Ho fatto qualcosa che te lo fa pensare? 368 00:36:01,180 --> 00:36:03,730 Come si possono mettere cose qui dentro? 369 00:36:10,774 --> 00:36:13,474 E' il vestito che avevo quando arrivai qui. 370 00:36:27,192 --> 00:36:28,142 E questa? 371 00:36:31,587 --> 00:36:32,937 Era di mia madre. 372 00:36:34,405 --> 00:36:36,555 Me la regalo' quand'ero piccola. 373 00:36:38,268 --> 00:36:40,743 Allora, la metteremo... qui. 374 00:36:55,382 --> 00:36:57,282 Il diavolo ha abusato di me. 375 00:36:57,761 --> 00:36:59,761 Mi ha spinto a farti del male. 376 00:37:00,292 --> 00:37:01,542 Ma sei tornata. 377 00:37:12,381 --> 00:37:14,131 Sei gia' scesa dal letto? 378 00:37:14,317 --> 00:37:16,017 Cerco di rendermi utile. 379 00:37:16,443 --> 00:37:19,162 La reverenda madre mi ha chiesto di aiutarla con i conti. 380 00:37:19,301 --> 00:37:20,301 Cosa sono? 381 00:37:22,080 --> 00:37:23,180 Delle cifre. 382 00:37:24,362 --> 00:37:25,712 Non so cosa sono. 383 00:37:27,307 --> 00:37:28,657 Posso insegnarti. 384 00:37:30,163 --> 00:37:32,213 Non sono brava a imparare, io. 385 00:37:32,977 --> 00:37:34,227 E' bello caldo. 386 00:37:34,576 --> 00:37:35,776 Qualcos'altro? 387 00:37:36,153 --> 00:37:37,203 No, grazie. 388 00:37:37,578 --> 00:37:39,078 Devo andare a letto. 389 00:37:54,565 --> 00:37:56,415 Non posso dare un'occhiata? 390 00:37:57,310 --> 00:37:59,960 Non possiamo stare nude davanti alle altre. 391 00:38:00,216 --> 00:38:01,116 Davvero? 392 00:38:15,105 --> 00:38:16,205 Ti ho vista! 393 00:38:18,212 --> 00:38:19,512 Era uno scherzo. 394 00:38:20,246 --> 00:38:23,596 Sei davvero la sola a trovare divertenti i tuoi scherzi. 395 00:38:24,227 --> 00:38:25,227 Possibile. 396 00:38:37,490 --> 00:38:39,040 Ho visto il tuo seno. 397 00:38:45,838 --> 00:38:46,888 L'ho visto. 398 00:39:06,561 --> 00:39:07,561 Benedetta. 399 00:39:10,282 --> 00:39:11,282 Benedetta? 400 00:39:21,583 --> 00:39:24,483 Vuoi soffrire per mostrare il tuo amore per me? 401 00:39:27,571 --> 00:39:28,921 Togliti le vesti. 402 00:39:30,509 --> 00:39:33,592 Ci e' proibito restare nude in presenza di un altro. 403 00:39:33,692 --> 00:39:34,992 Dove mi trovo... 404 00:39:35,194 --> 00:39:37,444 non ci sarebbe di che vergognarsi. 405 00:39:38,622 --> 00:39:40,172 Fai cio' che ti dico. 406 00:39:41,698 --> 00:39:42,798 Si, Signore. 407 00:39:44,060 --> 00:39:45,060 Obbedisco. 408 00:39:52,271 --> 00:39:53,321 Vieni a me. 409 00:40:09,601 --> 00:40:11,701 Togli tutto cio' che ci separa. 410 00:40:22,300 --> 00:40:24,250 Poggia le tue mani sulle mie. 411 00:40:44,114 --> 00:40:46,186 Oh, che dolore! Oh, mio Dio! 412 00:40:46,667 --> 00:40:48,267 Oh, mio Dio, che male! 413 00:40:55,749 --> 00:40:57,949 E' troppo! Non ce la faccio piu'! 414 00:41:10,666 --> 00:41:12,754 Aiutami. Aiutami! 415 00:41:12,992 --> 00:41:13,892 Aiutami. 416 00:41:46,221 --> 00:41:47,971 Gesu' mi ha fatto questo. 417 00:41:50,058 --> 00:41:51,458 La notte scorsa... 418 00:41:52,701 --> 00:41:54,151 mi ha fatto questo. 419 00:41:58,153 --> 00:41:59,253 E anche qui. 420 00:42:00,762 --> 00:42:01,862 Le stigmate! 421 00:42:21,463 --> 00:42:24,069 Stavate pregando, quand'e' successo? 422 00:42:24,813 --> 00:42:26,878 Ero a letto, addormentata. 423 00:42:27,857 --> 00:42:29,307 E' successo allora. 424 00:42:29,797 --> 00:42:33,347 San Francesco stava pregando quando ha ricevuto le stigmate. 425 00:42:34,058 --> 00:42:35,858 E anche Caterina di Siena. 426 00:42:36,801 --> 00:42:38,451 Nessuno dei due dormiva. 427 00:42:39,122 --> 00:42:40,172 Io dormivo. 428 00:42:41,424 --> 00:42:44,774 - Gesu' mi ha fatto quei segni. - Era Gesu'. L'ho visto. 429 00:42:45,483 --> 00:42:46,783 Ah, l'hai visto. 430 00:42:47,818 --> 00:42:49,368 L'ho sentito parlare. 431 00:42:50,793 --> 00:42:51,943 Che ha detto? 432 00:42:54,186 --> 00:42:55,286 Non ricordo. 433 00:42:57,301 --> 00:43:00,651 Pensavo che la parola di Dio ti avrebbe colpito di piu'. 434 00:43:01,714 --> 00:43:04,164 Porta suor Benedetta nella mia stanza. 435 00:43:25,610 --> 00:43:26,710 Puoi aprire? 436 00:43:33,631 --> 00:43:36,497 Puliro' le piaghe, ma ricominceranno a sanguinare. 437 00:43:36,597 --> 00:43:38,097 Sono molto profonde. 438 00:43:39,441 --> 00:43:40,391 Guardate. 439 00:43:49,127 --> 00:43:51,079 I piedi sono nelle stesse condizioni. 440 00:43:51,179 --> 00:43:52,929 - E il fianco? - Peggio. 441 00:43:54,385 --> 00:43:56,535 - Com'e' possibile? - Non lo so. 442 00:43:56,789 --> 00:44:00,189 - Non ho mai visto niente di simile. - Che possiamo fare? 443 00:44:00,298 --> 00:44:01,548 Tenerle pulite. 444 00:44:01,785 --> 00:44:03,885 Cambiare le bende ogni due ore. 445 00:44:04,879 --> 00:44:06,329 Toglile il soggolo. 446 00:44:15,625 --> 00:44:16,825 Niente sangue. 447 00:44:18,247 --> 00:44:19,147 Ho male. 448 00:44:21,249 --> 00:44:23,822 Quando le si impose la corona di spine, 449 00:44:24,328 --> 00:44:26,528 la fronte di Gesu' ha sanguinato. 450 00:44:28,073 --> 00:44:29,323 Non vedo nulla. 451 00:44:30,076 --> 00:44:31,376 Benda le piaghe. 452 00:44:31,784 --> 00:44:32,734 E chiudi. 453 00:44:37,246 --> 00:44:38,396 Ha dei dubbi? 454 00:44:39,471 --> 00:44:41,121 La ragazza era a letto. 455 00:44:41,541 --> 00:44:43,863 Nessun miracolo accade a letto, credetemi. 456 00:44:43,963 --> 00:44:45,463 Allora, cosa scrivo? 457 00:44:48,842 --> 00:44:51,742 L'assenza di segni sulla testa e' sconcertante. 458 00:44:52,908 --> 00:44:56,046 In tutti i casi comprovati di stigmate si parla di segni 459 00:44:56,146 --> 00:44:58,196 lasciati dalla corona di spine. 460 00:44:58,544 --> 00:45:01,544 Ma Dio non e' vincolato a nessuna legge scritta. 461 00:45:02,613 --> 00:45:04,113 Non siamo d'accordo? 462 00:45:05,286 --> 00:45:07,217 - Vostra Grazia? - Si', figlia mia. 463 00:45:07,317 --> 00:45:08,467 Posso andare? 464 00:45:09,063 --> 00:45:09,863 Certo. 465 00:45:15,338 --> 00:45:17,565 Le farebbe piacere un bicchiere di vino? 466 00:45:17,665 --> 00:45:19,015 Molto volentieri. 467 00:45:21,066 --> 00:45:23,816 Lasciami, per favore. Ho bisogno di pregare. 468 00:45:33,322 --> 00:45:35,760 Vi sembro troppo disposto a credere a questo miracolo? 469 00:45:35,860 --> 00:45:39,010 Mio caro prevosto, penso non ci crediate per niente. 470 00:45:40,457 --> 00:45:41,857 Sono cosi' cinico? 471 00:45:42,472 --> 00:45:43,272 Forse. 472 00:45:43,958 --> 00:45:47,008 A meno che non sia io stesso ad avere una visione. 473 00:45:47,505 --> 00:45:49,155 E' piuttosto probabile. 474 00:45:49,823 --> 00:45:52,223 Una visione di San Francesco, magari. 475 00:45:53,059 --> 00:45:55,608 Assisi era un paesino insignificante. 476 00:45:56,129 --> 00:45:58,079 Oggi, e' pieno di pellegrini. 477 00:45:58,707 --> 00:46:00,586 E riempiono le sue due basiliche. 478 00:46:00,686 --> 00:46:03,586 Amministrate da un vescovo, non da un prevosto. 479 00:46:06,804 --> 00:46:08,404 Gesu', che mi succede? 480 00:46:20,527 --> 00:46:21,742 Sacrilegio! 481 00:46:22,355 --> 00:46:24,348 "Sappiate, cittadini di Pescia, 482 00:46:24,778 --> 00:46:27,377 "che mentre la peste si abbatte su ogni angolo del paese, 483 00:46:27,477 --> 00:46:31,901 "Pescia e' risparmiata dalla sola grazia della mia sposa! 484 00:46:32,821 --> 00:46:38,060 "Assillate, tormentate e perseguitate colei che vi ha protetto." 485 00:46:47,925 --> 00:46:50,025 - Che avete visto? - E' caduta. 486 00:46:54,534 --> 00:46:56,184 Un miracolo tempestivo. 487 00:46:57,856 --> 00:47:00,504 Vostra Grazia, tutto questo si e' gia' spinto troppo oltre. 488 00:47:00,604 --> 00:47:03,754 - Dobbiamo... - Volete attrarre i fulmini del cielo? 489 00:47:03,974 --> 00:47:06,254 Avete sentito le parole appena dette? 490 00:47:06,354 --> 00:47:10,154 - Ho sentito delle parole... - Anche voi vi prendete gioco di me? 491 00:47:12,574 --> 00:47:16,143 Le parole di questa giovane, pur se sconvolgenti, sono quelle di Dio. 492 00:47:16,243 --> 00:47:18,418 Lo sento nel profondo dell'animo. 493 00:47:18,518 --> 00:47:22,468 Questo miracolo e' la gloria delle teatine, come potete non vederlo? 494 00:47:24,490 --> 00:47:26,140 Lo vedo, vostra Grazia. 495 00:47:27,535 --> 00:47:29,085 Vi mostrate docile... 496 00:47:30,442 --> 00:47:33,292 ma mi pugnalerete appena vi girero' le spalle. 497 00:47:33,601 --> 00:47:34,351 Bene. 498 00:47:35,035 --> 00:47:38,135 Vedremo se Dio ci dara' tutto cio' che desideriamo. 499 00:47:42,970 --> 00:47:44,570 Lodata sia, Benedetta. 500 00:47:46,435 --> 00:47:47,735 Santa Benedetta! 501 00:47:53,194 --> 00:47:55,746 La gente sembra credere che Benedetta sia una santa. 502 00:47:55,846 --> 00:47:58,546 Mentre noi sappiamo che non ha alcun senso. 503 00:47:59,830 --> 00:48:00,614 Davvero? 504 00:48:00,714 --> 00:48:03,815 Avevate appena notata l'assenza di piaghe sulla sua fronte... 505 00:48:03,915 --> 00:48:07,040 che subito rompe un vetro e compaiono delle piaghe. 506 00:48:07,140 --> 00:48:09,040 L'avete vista? Eravate li'? 507 00:48:11,458 --> 00:48:12,108 No. 508 00:48:12,208 --> 00:48:13,958 Quindi, non sapete nulla. 509 00:48:19,498 --> 00:48:21,048 Non ho visto nulla... 510 00:48:21,795 --> 00:48:23,795 - Ma, so. - E come lo sapete? 511 00:48:24,201 --> 00:48:25,751 Ve l'ha mostrato Dio? 512 00:48:26,133 --> 00:48:28,383 Anche voi avete avuto una visione? 513 00:48:39,781 --> 00:48:41,331 Perche' la difendete? 514 00:48:46,755 --> 00:48:49,655 Non sempre si comprendono gli strumenti di Dio. 515 00:48:49,879 --> 00:48:53,194 Forse ha messo in trance Benedetta ed e' in quello stato 516 00:48:53,294 --> 00:48:54,644 che si e' ferita. 517 00:48:56,088 --> 00:48:59,677 Oppure Dio ci ha inviato una pazza... 518 00:49:00,074 --> 00:49:03,224 che blatera sciocchezze, per servire i suoi disegni. 519 00:49:11,306 --> 00:49:13,556 Voglio che tu mi dia il tuo cuore. 520 00:49:14,609 --> 00:49:16,609 Ma non moriro' senza il cuore? 521 00:49:17,738 --> 00:49:19,907 Vivrai. Mi ami? 522 00:49:21,252 --> 00:49:23,102 Come potro' amarvi senza il cuore? 523 00:49:23,365 --> 00:49:24,965 Te ne daro' uno nuovo. 524 00:49:25,883 --> 00:49:26,733 Il mio. 525 00:49:31,846 --> 00:49:32,896 Bartolomea. 526 00:49:35,818 --> 00:49:38,668 - Che c'e'? - Gesu' mi ha dato un cuore nuovo. 527 00:49:39,467 --> 00:49:40,767 E' cosi' grande! 528 00:49:42,147 --> 00:49:44,247 Troppo grande per il mio petto. 529 00:49:45,228 --> 00:49:46,128 Sentilo! 530 00:49:48,044 --> 00:49:49,544 Senti com'e' grande. 531 00:50:08,825 --> 00:50:10,872 Lo sento... Si'. 532 00:50:16,327 --> 00:50:19,027 - Che c'e'? - Benedetta ha avuto un incubo. 533 00:50:19,370 --> 00:50:20,570 Va tutto bene. 534 00:50:22,176 --> 00:50:23,276 Buona notte. 535 00:50:25,290 --> 00:50:26,640 Andate a dormire. 536 00:51:21,610 --> 00:51:24,010 Ci e' successa una cosa meravigliosa. 537 00:51:24,797 --> 00:51:25,897 Gesu' Cristo 538 00:51:25,997 --> 00:51:28,197 ha scelto la nostra beata sorella, 539 00:51:28,837 --> 00:51:29,787 Benedetta. 540 00:51:31,408 --> 00:51:33,308 Abbiamo visto le sue piaghe. 541 00:51:33,898 --> 00:51:35,448 Sono quelle di Gesu'! 542 00:51:35,818 --> 00:51:37,288 Dio sia lodato! 543 00:51:37,583 --> 00:51:39,291 Dio sia lodato! 544 00:51:39,430 --> 00:51:40,930 Gesu' l'ha scelta... 545 00:51:41,762 --> 00:51:45,393 e per questo, noi, investiti dai poteri della Sua Chiesa, 546 00:51:46,119 --> 00:51:50,380 scegliamo Benedetta come badessa del convento delle teatine. 547 00:51:50,751 --> 00:51:55,134 In nomine patris et filii et spiritus sancti. 548 00:51:55,562 --> 00:51:56,862 - Amen. - Amen. 549 00:51:57,098 --> 00:51:59,786 Preghiamo! Signore Dio... 550 00:52:05,429 --> 00:52:06,779 Non e' possibile. 551 00:52:06,987 --> 00:52:08,187 Suor Cristina. 552 00:52:08,761 --> 00:52:10,011 Che vi succede? 553 00:52:14,293 --> 00:52:16,993 Con tutto il rispetto che vi devo, padre... 554 00:52:17,833 --> 00:52:18,933 siamo noi... 555 00:52:19,837 --> 00:52:22,237 noi, le sorelle di questo convento... 556 00:52:22,916 --> 00:52:24,920 a dover scegliere la nuova badessa. 557 00:52:25,125 --> 00:52:27,725 - Noi soltanto. - E' Gesu' che ha scelto. 558 00:52:28,178 --> 00:52:29,928 Vostro Signore e Padrone. 559 00:52:30,182 --> 00:52:31,537 E' la volonta' di Dio. 560 00:52:31,637 --> 00:52:34,340 Ma chi decide qual e' la volonta' di Dio? 561 00:52:34,730 --> 00:52:37,430 - Non siamo forse noi, sorelle? - Cristina! 562 00:52:38,122 --> 00:52:39,172 Ritiratevi. 563 00:52:43,163 --> 00:52:43,863 Ora. 564 00:52:55,754 --> 00:52:56,904 Causa finita. 565 00:52:58,090 --> 00:52:59,040 Chiedo... 566 00:52:59,466 --> 00:53:02,666 alla reverenda Madre di rinunciare alle sue funzioni. 567 00:53:17,664 --> 00:53:18,914 Suor Benedetta. 568 00:53:19,722 --> 00:53:20,872 Avvicinatevi. 569 00:54:04,121 --> 00:54:06,921 - Ridillo ancora, mi piace. - Vostra Maesta'. 570 00:54:23,121 --> 00:54:24,371 Ci si rimbalza. 571 00:54:24,618 --> 00:54:27,118 - E' il mio letto. - Si', e' morbido. 572 00:54:31,803 --> 00:54:33,303 Ed e' tutto per noi. 573 00:54:43,700 --> 00:54:46,750 Suor Jacoba e' caduta! Non riesce piu' a muoversi. 574 00:54:59,242 --> 00:55:00,992 Non passera' la giornata. 575 00:55:02,634 --> 00:55:05,131 Reverenda madre, rimarro' con lei. 576 00:55:05,518 --> 00:55:06,318 Certo. 577 00:55:07,447 --> 00:55:10,721 Ma se non rende l'anima prima dei vespri, lascerete il suo capezzale. 578 00:55:10,821 --> 00:55:13,821 Sara' il mio primo ufficio divino come badessa... 579 00:55:14,112 --> 00:55:17,012 e Gesu' mi ha detto che dovete essere presente. 580 00:55:17,491 --> 00:55:19,091 Bene, reverenda madre. 581 00:55:20,043 --> 00:55:23,491 Restero' io con suor Jacoba, fino all'alba, se necessario. 582 00:55:23,591 --> 00:55:24,541 Perfetto. 583 00:55:25,375 --> 00:55:27,925 Gesu' non ha detto nulla riguardo a voi. 584 00:55:36,718 --> 00:55:39,518 Vi si getta fango sul viso e non dite niente. 585 00:55:39,708 --> 00:55:41,418 Sono le regole del gioco. 586 00:55:41,518 --> 00:55:43,841 In fin dei conti, tutti ci guadagnano. 587 00:55:43,941 --> 00:55:47,674 Il prevosto avra' il suo vescovado e le teatine ne avranno profitto. 588 00:55:47,774 --> 00:55:48,974 E' importante? 589 00:55:50,242 --> 00:55:53,792 Forse sara' vano e inutile, ma ci ho consacrato la mia vita. 590 00:55:58,348 --> 00:56:01,598 Avevo una vita da dare, ho scelto questo convento e... 591 00:56:01,984 --> 00:56:03,984 anch'esso mi ha scelto, forse. 592 00:56:05,708 --> 00:56:08,958 - Ma, madre, non potete... - Chiamatemi suor Felicita. 593 00:56:10,030 --> 00:56:13,149 Ma la gente deve sapere. Cio' che succede qui e' blasfemia. 594 00:56:13,249 --> 00:56:14,849 Chi conta, lo sa gia'. 595 00:56:15,766 --> 00:56:17,766 Se non denunciano Benedetta... 596 00:56:17,866 --> 00:56:20,166 e' che non vogliono sia denunciata. 597 00:56:21,094 --> 00:56:23,144 Se lo farai, ti distruggeranno. 598 00:56:23,820 --> 00:56:24,870 Sarai sola. 599 00:56:26,755 --> 00:56:28,305 Io non ti difendero'. 600 00:56:31,195 --> 00:56:33,506 E' l'ora dei vespri, suor Felicita. 601 00:57:15,283 --> 00:57:16,333 Menzogne... 602 00:57:37,987 --> 00:57:43,986 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 603 00:57:57,331 --> 00:57:58,131 Padre. 604 00:57:59,370 --> 00:58:01,720 - Voglio confessarmi. - A quest'ora? 605 00:58:01,906 --> 00:58:03,456 E' necessario, padre. 606 00:58:04,710 --> 00:58:08,125 Vi siete rifiutata di piegarvi davanti a Dio, vi sareste pentita? 607 00:58:08,225 --> 00:58:11,025 Il Signore mi ha insegnato a non mentire mai. 608 00:58:11,125 --> 00:58:13,425 E' cio' che mi porta al pentimento. 609 00:58:34,122 --> 00:58:37,872 Parlate. Riannodate i legami che vi uniscono al Signore vivente. 610 00:58:41,009 --> 00:58:43,376 E' a proposito di suor Benedetta. Sono qui per dirvi... 611 00:58:43,476 --> 00:58:45,876 Parlate della vostra reverenda madre? 612 00:58:48,007 --> 00:58:48,707 Si'. 613 00:58:49,843 --> 00:58:52,043 Si', parlo della reverenda madre. 614 00:58:52,236 --> 00:58:53,936 E' una falsa profetessa. 615 00:58:54,487 --> 00:58:56,733 Il miracolo e' falso. Si e' fatta lei le stigmate. 616 00:58:56,833 --> 00:59:00,461 Siete in confessione, figlia mia. Siete qui ad accusare altri? 617 00:59:00,561 --> 00:59:02,701 Mi accuso di aver taciuto. 618 00:59:03,721 --> 00:59:05,121 Per vigliaccheria. 619 00:59:08,907 --> 00:59:10,007 Avete prove? 620 00:59:10,616 --> 00:59:12,466 Le stigmate... sulla testa. 621 00:59:13,915 --> 00:59:15,715 Ha usato un pezzo di vetro 622 00:59:15,932 --> 00:59:18,632 per lacerarsi la fronte e farla sanguinare. 623 00:59:20,758 --> 00:59:22,508 Ne siete stata testimone? 624 00:59:27,527 --> 00:59:28,227 Si'. 625 00:59:39,079 --> 00:59:39,829 Il 3. 626 00:59:41,206 --> 00:59:42,306 Questo e' 1. 627 00:59:43,649 --> 00:59:45,249 - 4. - Si', continua. 628 00:59:49,270 --> 00:59:51,770 No, no, e che hai premuto troppo forte. 629 00:59:54,711 --> 00:59:55,861 Ricominciamo. 630 00:59:57,683 --> 00:59:59,533 - Non ce la faccio. - Si'. 631 01:00:02,166 --> 01:00:02,816 Su. 632 01:01:09,371 --> 01:01:10,171 Vieni. 633 01:01:14,786 --> 01:01:15,586 Vieni. 634 01:02:18,445 --> 01:02:19,595 Vuoi vederlo? 635 01:02:21,196 --> 01:02:22,246 Mostramelo. 636 01:03:12,873 --> 01:03:15,073 Va' piu' in fondo. Piu' in fondo. 637 01:03:16,296 --> 01:03:17,646 Non posso. 638 01:03:17,961 --> 01:03:19,711 Ho la mano troppo grande. 639 01:03:22,505 --> 01:03:23,805 Vuoi assaggiare? 640 01:03:49,308 --> 01:03:50,308 Mio Dio... 641 01:03:52,028 --> 01:03:53,128 Oh, mio Dio. 642 01:03:58,972 --> 01:03:59,722 No... 643 01:04:00,361 --> 01:04:03,511 No. No, no. No! 644 01:04:03,723 --> 01:04:05,030 - Si'. - No. No! 645 01:04:05,130 --> 01:04:06,680 Si', su, godi adesso. 646 01:04:08,072 --> 01:04:08,822 Godi! 647 01:04:14,917 --> 01:04:16,317 Non si ferma piu'! 648 01:04:22,332 --> 01:04:23,732 Ah, dolce Gesu'... 649 01:04:41,545 --> 01:04:42,645 Vuoi ancora? 650 01:05:38,654 --> 01:05:41,468 La lettura di oggi e' tratta dal Levitico. 651 01:05:44,010 --> 01:05:45,660 Ma prima di iniziare... 652 01:05:46,227 --> 01:05:50,427 vorrei affrontare questioni che turbano i cuori di alcune nostre sorelle. 653 01:05:51,304 --> 01:05:52,504 Suor Cristina. 654 01:05:53,310 --> 01:05:55,060 Se qualcosa vi preoccupa, 655 01:05:56,609 --> 01:05:58,609 avete il dovere di esprimerla. 656 01:06:00,238 --> 01:06:02,078 Volete che parli, ora? 657 01:06:03,348 --> 01:06:05,098 - Qui? - E dove, senno'? 658 01:06:06,120 --> 01:06:09,120 Aprite il vostro cuore. Forza, alzatevi, parlate! 659 01:06:17,374 --> 01:06:18,474 Su, parlate. 660 01:06:28,387 --> 01:06:30,287 La nostra madre superiora... 661 01:06:31,012 --> 01:06:32,062 ci inganna. 662 01:06:32,836 --> 01:06:33,886 E ci mente. 663 01:06:34,557 --> 01:06:36,307 Cara sorella, spiegatevi. 664 01:06:36,844 --> 01:06:40,044 Avete di che lamentarvi della nostra reverenda madre? 665 01:06:41,499 --> 01:06:42,699 So solo che... 666 01:06:43,790 --> 01:06:45,890 - che... - Che sapete, sorella? 667 01:06:52,679 --> 01:06:54,229 Benedetta ci raggira. 668 01:06:55,162 --> 01:06:57,754 I segni sulla fronte se li e' fatti lei stessa. 669 01:06:57,854 --> 01:06:59,043 Quand'e' caduta, 670 01:06:59,143 --> 01:07:01,743 ha rotto un vetro e con esso si e' ferita. 671 01:07:02,400 --> 01:07:05,271 - L'ho vista. - Cristina, mia cara sorella, che dite? 672 01:07:05,371 --> 01:07:09,071 E sono certa che gli altri segni siano apparsi allo stesso modo. 673 01:07:10,388 --> 01:07:11,588 Suor Cristina. 674 01:07:12,627 --> 01:07:13,827 Avete visto... 675 01:07:14,107 --> 01:07:17,290 la nostra reverenda madre tagliarsi con un pezzo di vetro? 676 01:07:17,390 --> 01:07:19,181 - E' questo che dite? - Si'. 677 01:07:19,320 --> 01:07:21,270 E l'ho riferito alla badessa. 678 01:07:28,442 --> 01:07:29,892 Che le avete detto? 679 01:07:30,728 --> 01:07:32,228 Quello che ho visto. 680 01:07:32,997 --> 01:07:35,297 Quello che suor Benedetta ha fatto. 681 01:07:37,399 --> 01:07:41,099 Siete cosciente che una falsa testimonianza e' peccato mortale? 682 01:07:43,601 --> 01:07:44,981 Non mento. No. 683 01:07:49,800 --> 01:07:51,000 Suor Felicita? 684 01:07:51,928 --> 01:07:53,278 Si faccia avanti. 685 01:08:08,193 --> 01:08:10,481 Suor Cristina... vi ha detto 686 01:08:11,094 --> 01:08:14,944 di aver visto suor Benedetta infliggersi delle ferite alla fronte? 687 01:08:17,529 --> 01:08:18,879 Aveva seri dubbi. 688 01:08:19,616 --> 01:08:21,116 Ma l'ha vista farlo? 689 01:08:23,262 --> 01:08:25,736 Non mi ha detto di avervi assistito direttamente. 690 01:08:25,836 --> 01:08:28,286 Direttamente... Vi ha assistito, o no? 691 01:08:32,799 --> 01:08:33,449 No. 692 01:08:37,464 --> 01:08:38,964 Non vi ha assistito. 693 01:08:44,852 --> 01:08:46,502 - Avete mentito! - No! 694 01:08:46,930 --> 01:08:48,230 Non crede in me! 695 01:08:48,494 --> 01:08:50,604 E' Satana che la possiede tutta! 696 01:08:50,704 --> 01:08:52,104 Dev'essere punita! 697 01:08:52,670 --> 01:08:54,020 La flagellazione. 698 01:08:54,322 --> 01:08:55,875 Dev'essere flagellata! 699 01:08:55,975 --> 01:08:58,925 Il diavolo dev'essere cacciato dal vostro corpo! 700 01:09:00,573 --> 01:09:01,623 Denudatevi! 701 01:09:16,526 --> 01:09:18,176 Liberatevi dal demonio. 702 01:09:18,339 --> 01:09:20,239 Colpitevi, mia cara sorella. 703 01:09:56,011 --> 01:09:57,061 Finalmente. 704 01:09:59,829 --> 01:10:01,379 Ha finito di piovere. 705 01:10:02,046 --> 01:10:03,546 Ho un regalo per te. 706 01:10:18,929 --> 01:10:21,729 Penetrera' piu' delle mie dita, vuoi provare? 707 01:10:25,005 --> 01:10:26,555 Qui e' un po' rugoso. 708 01:10:28,564 --> 01:10:30,425 Ah, si', lo sistemero'. 709 01:10:31,717 --> 01:10:32,967 Togliti questi. 710 01:10:41,836 --> 01:10:45,136 - Ti ha fatto piacere, vero? - Cosa mi ha fatto piacere? 711 01:10:45,419 --> 01:10:48,269 Vedere Cristina che si fustigava. Ti ho vista. 712 01:10:48,939 --> 01:10:50,239 No, non e' vero. 713 01:10:51,280 --> 01:10:52,330 E' il dopo. 714 01:10:56,233 --> 01:10:57,533 Ho pensato a te. 715 01:10:58,347 --> 01:10:59,947 A come sarebbe stato con te. 716 01:11:08,930 --> 01:11:10,030 Lo proviamo? 717 01:11:21,414 --> 01:11:22,564 Tutto liscio. 718 01:11:29,929 --> 01:11:30,829 Fa male? 719 01:11:32,553 --> 01:11:33,903 No, e' piacevole. 720 01:12:09,890 --> 01:12:11,090 C'e' il fuoco? 721 01:12:24,997 --> 01:12:27,047 - E' una stella? - Una cometa. 722 01:12:59,555 --> 01:13:01,919 La cometa e' proprio sopra al nostro convento. 723 01:13:02,019 --> 01:13:03,026 Che significa? 724 01:13:03,126 --> 01:13:05,014 E' un segno di Dio. Un avvertimento. 725 01:13:05,114 --> 01:13:07,314 Succedera' qualcosa di terribile. 726 01:13:13,531 --> 01:13:14,659 No! No! 727 01:13:15,995 --> 01:13:16,645 No! 728 01:13:17,626 --> 01:13:18,276 No! 729 01:13:32,255 --> 01:13:33,205 Cristina! 730 01:14:01,669 --> 01:14:02,709 Cristina! 731 01:14:20,064 --> 01:14:21,964 - Mio Dio. - Che hai fatto? 732 01:14:23,998 --> 01:14:27,275 Cos'hai fatto, piccola stupida. Cosa hai fatto? 733 01:14:31,612 --> 01:14:33,745 Suor Felicita, imporro' le mani e e intercedero' 734 01:14:33,845 --> 01:14:37,293 - per la salvezza della sua anima. - Intercedere? Tu non la tocchi. 735 01:14:38,235 --> 01:14:39,435 E' necessario! 736 01:14:40,125 --> 01:14:43,251 L'anima di una suicida va dritta all'inferno, ma io posso intervenire. 737 01:14:43,351 --> 01:14:45,501 Togliete le mani. Allontanatevi! 738 01:14:46,005 --> 01:14:49,204 Una mia parola, e Gesu' tendera' la mano per salvarla dalle fiamme. 739 01:14:49,304 --> 01:14:51,922 Sarai tu ad arrostire all'inferno! 740 01:14:54,079 --> 01:14:54,957 Lasciami! 741 01:14:55,057 --> 01:14:55,857 Ferme! 742 01:14:59,977 --> 01:15:02,583 Puttana bugiarda. Sgualdrina! 743 01:16:02,468 --> 01:16:04,018 Mi ha dato un ordine. 744 01:16:04,566 --> 01:16:07,866 - So che non e' piu' la badessa, ma... - Dov'e' andata? 745 01:16:09,591 --> 01:16:10,591 A Firenze. 746 01:16:18,390 --> 01:16:20,290 Suor Felicita e' andata via. 747 01:16:20,602 --> 01:16:22,202 Sta andando a Firenze. 748 01:16:22,938 --> 01:16:24,038 A fare cosa? 749 01:16:26,762 --> 01:16:29,012 A parlare con il nunzio, immagino. 750 01:16:31,943 --> 01:16:33,443 Cosa gli vuole dire? 751 01:16:37,492 --> 01:16:39,142 Cosa temi che gli dica? 752 01:16:41,461 --> 01:16:42,261 Tutto. 753 01:16:44,533 --> 01:16:45,333 Cioe'? 754 01:16:47,856 --> 01:16:50,106 Che i miei miracoli non sono veri? 755 01:16:51,103 --> 01:16:52,553 Non intendo questo. 756 01:16:55,991 --> 01:16:56,791 Che... 757 01:16:58,544 --> 01:17:01,644 che mi sono tagliata con un volgare pezzo di vetro? 758 01:17:03,428 --> 01:17:05,778 E' proprio quello che hai fatto, no? 759 01:17:07,106 --> 01:17:08,256 Non e' cosi'? 760 01:17:09,520 --> 01:17:10,520 Non lo so. 761 01:17:12,301 --> 01:17:14,901 Non so come Dio faccia succedere le cose. 762 01:17:15,423 --> 01:17:18,673 So solo che ha compiuto la Sua volonta' per mezzo mio. 763 01:17:21,115 --> 01:17:22,965 Non e' solo la mia carne... 764 01:17:25,572 --> 01:17:26,872 E' anche la sua. 765 01:17:28,922 --> 01:17:29,926 Basta! 766 01:17:30,065 --> 01:17:31,265 Mi fai schifo. 767 01:17:38,481 --> 01:17:40,281 E' questo che ti fa paura? 768 01:17:42,177 --> 01:17:44,717 Quello che suor Felicita puo' raccontare su noi? 769 01:17:44,817 --> 01:17:46,467 Su quello che facciamo? 770 01:17:53,488 --> 01:17:55,438 Credi dovremmo vergognarcene? 771 01:17:58,675 --> 01:18:02,275 La vergogna non esiste sotto la protezione dell'amore di Dio. 772 01:18:04,480 --> 01:18:05,830 L'amore di Dio... 773 01:18:06,575 --> 01:18:08,025 Ami solo te stessa. 774 01:18:13,122 --> 01:18:15,022 - Avvicinati, allora. - No. 775 01:18:21,805 --> 01:18:23,155 Solo il tuo seno. 776 01:18:25,743 --> 01:18:26,793 Per favore. 777 01:18:50,738 --> 01:18:52,038 Dolce Gesu', no! 778 01:18:53,279 --> 01:18:55,479 Non chiedermi questo, per favore! 779 01:18:55,821 --> 01:18:56,821 Benedetta? 780 01:19:14,058 --> 01:19:16,408 Le sorelle devono scavare una tomba. 781 01:20:16,218 --> 01:20:17,418 Dov'e' Teresa? 782 01:20:17,713 --> 01:20:20,713 All'ospedale. Non sopravvivra', vostra Eccellenza. 783 01:20:21,154 --> 01:20:22,554 Probabilmente, no. 784 01:20:23,548 --> 01:20:26,198 Sono tre, da domenica, ma io non ho paura. 785 01:20:27,893 --> 01:20:30,525 Forse perche' sei troppo piena di vita. 786 01:20:31,871 --> 01:20:35,171 Ancora qualche settimana e sara' qui. Ho gia' il latte. 787 01:20:39,976 --> 01:20:42,665 Basta cosi'. 788 01:20:48,357 --> 01:20:50,753 C'e' qualcosa che vorrebbe aggiungere? 789 01:20:50,853 --> 01:20:53,703 Vi ho detto tutto. Ormai e' nelle vostre mani. 790 01:20:56,803 --> 01:21:00,351 Accuse straordinarie esigono prove straordinarie. 791 01:21:00,735 --> 01:21:02,685 Ho detto soltanto la verita'. 792 01:21:03,012 --> 01:21:05,146 Potete dubitare delle mie motivazioni, 793 01:21:05,246 --> 01:21:06,696 ma venite a Pescia. 794 01:21:06,886 --> 01:21:08,686 E constaterete voi stesso. 795 01:21:12,061 --> 01:21:14,161 Se il vostro sguardo e' onesto. 796 01:21:20,867 --> 01:21:23,704 Se ci sono diavolerie a Pescia, io le smascherero'. 797 01:21:23,907 --> 01:21:26,723 E se questa sorella e' colpevole del sacrilegio di cui l'accusate, 798 01:21:26,823 --> 01:21:28,073 andra' al boia. 799 01:21:28,642 --> 01:21:31,242 Ma se la vostra testimonianza e' falsa... 800 01:21:33,111 --> 01:21:34,511 che faremo di voi? 801 01:21:35,543 --> 01:21:36,793 Chi puo' dirlo? 802 01:21:39,290 --> 01:21:40,190 Ah, si'. 803 01:21:42,988 --> 01:21:43,638 Io. 804 01:21:53,534 --> 01:21:54,784 Nostro Signore! 805 01:21:55,937 --> 01:21:56,737 Gesu'! 806 01:22:12,116 --> 01:22:13,179 Kyrie! 807 01:22:17,950 --> 01:22:18,949 Gesu'! 808 01:22:20,132 --> 01:22:21,732 Abbiate pieta' di noi! 809 01:22:46,271 --> 01:22:48,421 E' un segno del Giudizio di Dio. 810 01:22:49,066 --> 01:22:51,216 "Il terzo angelo suona la tromba 811 01:22:51,456 --> 01:22:54,643 "e cade dal cielo una stella ardente come torcia. 812 01:22:55,278 --> 01:22:57,990 "La sua pestilenza avvelenera' un terzo delle acque." 813 01:22:58,090 --> 01:22:59,498 - E' la peste! - No! 814 01:22:59,598 --> 01:23:01,498 E' lo strumento per punirci. 815 01:23:01,756 --> 01:23:04,122 La peste si abbattera' su Pescia! 816 01:23:04,994 --> 01:23:06,894 Anima Christi, sanctifica me. 817 01:23:07,288 --> 01:23:09,038 Corpus Christi, salva me. 818 01:23:09,568 --> 01:23:12,147 Sanguis Christi, inebria me. 819 01:23:12,286 --> 01:23:14,928 Aqua lateris Christi, lava me. 820 01:23:15,387 --> 01:23:16,737 Passio Christi... 821 01:23:18,526 --> 01:23:19,276 No... 822 01:23:44,761 --> 01:23:46,011 Grazie Signore. 823 01:23:47,609 --> 01:23:48,459 Grazie! 824 01:23:53,675 --> 01:23:54,725 Non temete. 825 01:23:56,088 --> 01:23:59,088 La cometa e' la prova che il Signore ci protegge. 826 01:23:59,832 --> 01:24:01,832 La peste non tocchera' Pescia. 827 01:24:04,033 --> 01:24:05,324 Gesu' ha promesso... 828 01:24:05,325 --> 01:24:08,372 a me sua sposa, che questa citta' sara' risparmiata! 829 01:24:08,472 --> 01:24:10,372 Signore Gesu', proteggeteci! 830 01:24:10,595 --> 01:24:12,495 Proteggete la nostra citta'! 831 01:24:14,583 --> 01:24:16,489 Grazie, Signore Gesu'. 832 01:24:19,991 --> 01:24:21,191 O dolce Gesu', 833 01:24:21,647 --> 01:24:23,597 sappiamo che sei qui con noi. 834 01:24:24,282 --> 01:24:25,582 Grazie, mio Dio. 835 01:24:34,486 --> 01:24:38,536 Chiudete le porte della citta'. Non lasciate che alcuno le oltrepassi. 836 01:24:40,878 --> 01:24:42,728 E' la volonta' del Signore. 837 01:24:43,073 --> 01:24:44,823 Chiudete subito le porte. 838 01:25:03,503 --> 01:25:04,403 Sorella? 839 01:25:06,574 --> 01:25:07,874 Che succede? 840 01:25:10,355 --> 01:25:11,355 Benedetta! 841 01:25:12,819 --> 01:25:13,819 Benedetta! 842 01:25:18,382 --> 01:25:19,832 La tomba e' per te? 843 01:25:22,580 --> 01:25:23,630 Rispondimi. 844 01:25:56,753 --> 01:26:00,003 Una lettera! E' caduta dal cielo! La fine e' prossima! 845 01:26:01,719 --> 01:26:03,869 Fate suonare le campane a morto! 846 01:26:04,678 --> 01:26:06,278 E' scritto. Leggetela! 847 01:26:06,545 --> 01:26:08,145 E' una lettera di Dio. 848 01:26:19,258 --> 01:26:21,546 Nunzio, datemi l'assoluzione. 849 01:26:22,063 --> 01:26:23,813 Vostra Eccellenza, muoio. 850 01:26:24,449 --> 01:26:27,633 - Non lasciatemi morire cosi'. - Andate dal vostro parroco. 851 01:26:27,733 --> 01:26:29,642 Chiedete a lui l'assoluzione. 852 01:26:29,742 --> 01:26:32,527 Sono io. Sono io il parroco. 853 01:26:36,525 --> 01:26:37,575 A sinistra! 854 01:26:38,775 --> 01:26:39,675 Ce l'ho! 855 01:26:53,453 --> 01:26:55,253 Aprite le porte al nunzio! 856 01:26:56,127 --> 01:26:57,866 Le porte rimangono chiuse. 857 01:26:57,966 --> 01:26:59,866 Nessuno entra, nessuno esce. 858 01:27:01,010 --> 01:27:03,191 Sono il nunzio di Firenze Aprite queste porte! 859 01:27:03,330 --> 01:27:05,702 Per il Papa sarebbe lo stesso. Non apriamo! 860 01:27:05,802 --> 01:27:08,965 Siete sotto la mia autorita'. L'autorita' della Chiesa. 861 01:27:09,065 --> 01:27:11,491 Qui siamo sotto l'autorita' dello stesso Gesu'. 862 01:27:11,591 --> 01:27:13,391 Le porte rimangono chiuse! 863 01:27:20,767 --> 01:27:22,167 Vostra Eccellenza. 864 01:27:23,165 --> 01:27:25,015 Sono il prevosto di Pescia. 865 01:27:26,121 --> 01:27:28,423 Sono Alfonso Gilioli, rappresentante del Papa. 866 01:27:28,523 --> 01:27:31,657 E devo parlare alla badessa del convento delle teatine. 867 01:27:31,757 --> 01:27:35,059 Purtroppo, ho il dispiacere di annunciarvi che Santa Benedetta 868 01:27:35,159 --> 01:27:37,009 e' morta questo pomeriggio. 869 01:27:39,145 --> 01:27:41,823 Siamo desolati che abbiate fatto tanta strada. 870 01:27:41,923 --> 01:27:44,909 Celebrero' il funerale insieme a voi. Conducetemi da lei. 871 01:27:45,009 --> 01:27:45,909 Andiamo! 872 01:27:48,033 --> 01:27:50,573 La peste deve restare fuori dalle mura! 873 01:27:51,110 --> 01:27:54,629 Chiunque voglia entrare dev'essere visitato dai nostri medici. 874 01:27:54,729 --> 01:27:57,498 - Anche voi, Eccellenza. - E' Dio che ci manda. 875 01:27:57,598 --> 01:27:59,398 Non sarete voi a fermarci. 876 01:28:00,360 --> 01:28:01,310 Entriamo! 877 01:28:17,944 --> 01:28:20,068 Posto! Fate posto! Circolate! 878 01:28:20,168 --> 01:28:21,218 Spostatevi! 879 01:28:26,293 --> 01:28:27,543 Aprite. Aprite! 880 01:28:31,558 --> 01:28:34,158 E' un onore accogliere vostra Eccellenza. 881 01:28:49,446 --> 01:28:51,559 Avete scelto un giorno simile per uno spettacolo? 882 01:28:51,659 --> 01:28:53,601 No, Eccellenza. Prima di morire, 883 01:28:53,701 --> 01:28:55,978 la nostra reverenda madre ci ha detto come Dio vuole 884 01:28:56,078 --> 01:28:59,382 - sia celebrata la sua ascensione. - Ancora una delle sue visioni? 885 01:28:59,482 --> 01:29:02,817 Si', vostra Eccellenza, proprio cosi'. La sua bara doveva essere portata 886 01:29:02,917 --> 01:29:05,167 da 9 novizie, vestite come angeli. 887 01:29:11,126 --> 01:29:12,826 - Chi era? - Il nunzio. 888 01:29:29,795 --> 01:29:31,295 La pelle e' intatta. 889 01:29:31,779 --> 01:29:35,079 Nessuna traccia di peste. Ha ricevuto gli ultimi sacramenti? 890 01:29:35,179 --> 01:29:37,908 No, Eccellenza, il decesso e' stato troppo improvviso. 891 01:29:38,008 --> 01:29:41,104 Glieli amministrero' io. Fate i preparativi. 892 01:29:42,089 --> 01:29:43,739 Allora, siete contenta? 893 01:29:44,715 --> 01:29:47,115 Non ho mai desiderato che morisse. 894 01:29:48,354 --> 01:29:50,454 In ogni caso, non cosi' presto. 895 01:30:02,049 --> 01:30:05,000 Per istam sanctam unctionem, 896 01:30:07,968 --> 01:30:10,994 et suam piissimam misericordiam. 897 01:30:15,872 --> 01:30:17,322 Gesu', trattienimi! 898 01:30:18,410 --> 01:30:20,110 Non lasciarmi andar via. 899 01:30:21,376 --> 01:30:22,976 Voglio restare con te. 900 01:30:33,901 --> 01:30:36,664 Ero in Cielo, in una pace perfetta. 901 01:30:36,803 --> 01:30:38,653 Ma ne sono stata strappata... 902 01:30:39,097 --> 01:30:42,897 come un neonato dal ventre della madre, sono stata rimandata qui. 903 01:30:43,870 --> 01:30:45,901 Gesu' mi ha rimandata sulla terra. 904 01:30:46,001 --> 01:30:47,751 Per quale ragione, madre? 905 01:30:50,028 --> 01:30:53,028 Ho visto le anime di quelli che presto moriranno. 906 01:30:55,318 --> 01:30:59,018 Ho visto tutte le vostre anime e ho versato torrenti di lacrime. 907 01:31:00,228 --> 01:31:02,578 Suppongo abbiate visto anche la mia. 908 01:31:03,728 --> 01:31:05,728 Gesu' mi ha rimandata quaggiu' 909 01:31:06,461 --> 01:31:09,689 per salvarvi dalla peste e da cio' che vi aspetta dopo. 910 01:31:09,789 --> 01:31:11,789 Le fiamme eterne dell'inferno. 911 01:31:11,999 --> 01:31:14,834 Non preoccupatevi troppo delle fiamme dell'inferno, madre. 912 01:31:14,973 --> 01:31:18,723 Saranno piuttosto le fiamme di questo mondo che vi consumeranno. 913 01:31:19,452 --> 01:31:21,752 La morte nera si avvicina a Pescia. 914 01:31:21,852 --> 01:31:24,043 E' all'erta e affila la sua falce. 915 01:31:24,143 --> 01:31:25,891 Ho visto i corpi gonfi, il sangue. 916 01:31:25,991 --> 01:31:28,091 Ricchi, poveri, donne, bambini. 917 01:31:29,222 --> 01:31:30,722 E c'era anche Gesu'. 918 01:31:31,381 --> 01:31:34,781 E mi ha promesso che mentre io vivro', vivrete anche voi. 919 01:31:35,912 --> 01:31:37,884 Siete accusata di sacrilegio, 920 01:31:38,432 --> 01:31:40,835 di eresia e di bestialita'. 921 01:31:42,838 --> 01:31:44,788 Il processo iniziera' domani. 922 01:32:08,925 --> 01:32:11,725 Non abbiamo trovato nulla, vostra Eccellenza. 923 01:32:12,574 --> 01:32:14,036 Avete frugato ovunque? 924 01:32:14,136 --> 01:32:17,636 - Sventrato materassi e cuscini? - Si', Eccellenza, niente. 925 01:32:19,512 --> 01:32:20,662 Grande cosi'. 926 01:32:21,559 --> 01:32:24,309 Da qualche parte dev'essere. Cercate ancora. 927 01:32:26,071 --> 01:32:27,321 Che dirai loro? 928 01:32:27,665 --> 01:32:29,265 La verita', che altro? 929 01:32:29,783 --> 01:32:31,933 Puoi dire loro anche dell'altro. 930 01:32:40,121 --> 01:32:42,071 Novizia Bartolomea, alzatevi. 931 01:32:45,362 --> 01:32:46,312 In piedi! 932 01:32:51,178 --> 01:32:51,928 Bene. 933 01:32:52,353 --> 01:32:53,578 Suor Felicita... 934 01:32:53,717 --> 01:32:55,617 diteci ora cosa avete visto. 935 01:32:56,857 --> 01:32:59,139 Non ho parole per descrivere tali atti. 936 01:32:59,239 --> 01:33:00,889 Fate del vostro meglio. 937 01:33:03,846 --> 01:33:06,696 Ho visto questa ragazza in abbracci carnali... 938 01:33:07,189 --> 01:33:09,389 con la madre superiore Benedetta. 939 01:33:10,157 --> 01:33:12,507 Potete essere piu' precisa, sorella? 940 01:33:13,716 --> 01:33:15,666 Disponevano l'una dell'altra, 941 01:33:17,013 --> 01:33:18,463 ognuna a proprio turno, 942 01:33:19,317 --> 01:33:21,167 come un uomo con una donna. 943 01:33:22,150 --> 01:33:25,300 E come avete potuto essere testimone di questi atti? 944 01:33:26,031 --> 01:33:30,131 Da un buco che avevo fatto io stessa nel muro della mia vecchia stanza. 945 01:33:30,495 --> 01:33:34,069 E questo, non e' peccato mortale? Spiare la propria superiora? 946 01:33:34,169 --> 01:33:37,114 Oggi, non giudichiamo la condotta della precedente badessa. 947 01:33:37,214 --> 01:33:40,164 E come si sa se le dichiarazioni di questa donna 948 01:33:40,532 --> 01:33:42,657 non sono dettate da gelosia o dispetto? 949 01:33:42,757 --> 01:33:46,607 La testimonianza di suor Felicita e' solo un inizio, non una fine. 950 01:33:47,038 --> 01:33:48,188 Bartolomea... 951 01:33:49,184 --> 01:33:51,934 che rispondete alle accuse di suor Felicita? 952 01:33:52,207 --> 01:33:53,507 Dice la verita'? 953 01:33:54,785 --> 01:33:56,930 - Non capisco cosa dice. - Scusate? 954 01:33:57,030 --> 01:33:59,480 Non capisco neppure cio' che racconta. 955 01:33:59,602 --> 01:34:02,796 Avete guardato la badessa Benedetta con lussuria? 956 01:34:02,896 --> 01:34:06,026 Lussuria? Di una donna con un'altra donna. Impossibile. 957 01:34:06,126 --> 01:34:09,927 A quanto pare, questo convento allarga gli orizzonti del possibile. 958 01:34:10,027 --> 01:34:11,077 Bartolomea? 959 01:34:11,633 --> 01:34:15,673 Avete guardato, si' o no, la badessa Benedetta con lussuria? 960 01:34:19,726 --> 01:34:20,726 Con amore. 961 01:34:23,274 --> 01:34:26,324 Tutto cio' che sento per madre Benedetta e' amore. 962 01:34:27,391 --> 01:34:29,836 Lo stesso che provo per tutte le mie consorelle. 963 01:34:29,936 --> 01:34:32,259 Ma non avete espresso questo amore, 964 01:34:32,359 --> 01:34:35,118 a tutte le altre sorelle allo stesso modo, no? 965 01:34:35,218 --> 01:34:35,868 No. 966 01:34:37,648 --> 01:34:38,948 Suor Felicita... 967 01:34:39,048 --> 01:34:42,079 in che modo la novizia Bartolomea... 968 01:34:42,702 --> 01:34:45,852 ha espresso il proprio amore per la madre superiore? 969 01:34:48,655 --> 01:34:52,714 Ha usato una statuetta in legno della Santa Vergine, 970 01:34:53,934 --> 01:34:58,152 per penetrare il sesso di Benedetta e farla godere. 971 01:34:59,936 --> 01:35:01,514 Crimen nefastum. 972 01:35:02,710 --> 01:35:05,660 E' un'inversione sacrilega dell'ordine naturale. 973 01:35:05,965 --> 01:35:09,193 Un'aberrazione che merita la pena piu' grave: 974 01:35:10,349 --> 01:35:11,249 il boia! 975 01:35:11,921 --> 01:35:12,871 E' falso. 976 01:35:13,279 --> 01:35:14,144 E' falso. 977 01:35:17,827 --> 01:35:20,877 Potete ancora salvare la vostra anima, figlia mia. 978 01:35:22,222 --> 01:35:23,422 Se confessate. 979 01:35:30,014 --> 01:35:32,914 Non ho niente da confessare, vostra Eccellenza. 980 01:35:43,154 --> 01:35:45,517 Se sapete cos'e' successo, perche' volete che confessi? 981 01:35:45,617 --> 01:35:49,033 La confessione attenuera' il peccato. Puoi ancora risparmiarti il boia, 982 01:35:49,133 --> 01:35:50,533 e anche a Benedetta. 983 01:36:09,866 --> 01:36:10,516 No! 984 01:36:16,802 --> 01:36:17,902 Spogliatela. 985 01:36:47,974 --> 01:36:50,324 Puoi salvare la tua anima, se parli. 986 01:36:53,636 --> 01:36:54,636 D'accordo. 987 01:36:59,032 --> 01:36:59,982 Confesso. 988 01:37:00,626 --> 01:37:02,526 Ho avuto pensieri orribili. 989 01:37:03,579 --> 01:37:06,651 Suor Giuliana io la odio, la volevo morta. 990 01:37:06,790 --> 01:37:08,561 Adesso, lasciatemi! 991 01:37:13,446 --> 01:37:14,930 Ragazza mia, 992 01:37:15,069 --> 01:37:17,369 non e' questo che vogliamo sentire. 993 01:37:31,845 --> 01:37:33,495 La "pera del tormento". 994 01:37:36,280 --> 01:37:38,749 Hai gia' visto qualcosa di simile? 995 01:37:42,872 --> 01:37:45,599 Giovanna d'Arco era una guerriera coraggiosa 996 01:37:45,699 --> 01:37:47,799 i suoi nemici lo riconoscevano. 997 01:37:48,643 --> 01:37:51,482 Eppure... ha confessato tutti i suoi peccati quando le hanno mostrato 998 01:37:51,582 --> 01:37:53,332 gli strumenti di tortura. 999 01:37:55,395 --> 01:37:59,169 Inutile pretendere che tu sia piu' coraggiosa di Giovanna d'Arco. 1000 01:37:59,269 --> 01:38:01,969 D'altronde, non c'e' niente da pretendere. 1001 01:38:02,709 --> 01:38:04,159 Ho gia' confessato. 1002 01:38:05,806 --> 01:38:10,156 Ho gia' detto che volevo uccidere suor Giuliana, sono colpevole di omicidio. 1003 01:38:11,649 --> 01:38:12,899 Abbiate pieta'. 1004 01:38:27,453 --> 01:38:28,839 Ho confessato! 1005 01:38:34,875 --> 01:38:36,955 Non ci conosciamo ancora, tu e io. 1006 01:38:37,055 --> 01:38:38,955 Ma siamo sulla stessa barca. 1007 01:38:39,956 --> 01:38:41,878 Il viaggio puo' essere lungo, 1008 01:38:41,978 --> 01:38:43,478 o puo' essere corto. 1009 01:38:44,191 --> 01:38:46,899 Preghiamo Dio di illuminare il nostro cammino. 1010 01:38:46,999 --> 01:38:49,259 No! No! No! No! No! 1011 01:39:40,697 --> 01:39:41,597 Entrate. 1012 01:39:52,399 --> 01:39:54,688 Cos'e' l'amore, secondo voi? 1013 01:39:59,995 --> 01:40:03,296 Penso sia... non sentirsi soli. 1014 01:40:05,944 --> 01:40:08,473 E'... un calore, qui. 1015 01:40:12,774 --> 01:40:14,224 Avete mal di piedi? 1016 01:40:25,721 --> 01:40:28,280 Siete badessa e mi lavate i piedi? 1017 01:40:30,617 --> 01:40:33,467 Quand'ero novizia, ne ho lavati non so quanti. 1018 01:40:35,960 --> 01:40:37,760 Avete mai toccato un uomo? 1019 01:40:39,077 --> 01:40:39,727 No. 1020 01:40:40,312 --> 01:40:41,212 Perche'? 1021 01:40:41,312 --> 01:40:44,862 Perche' siete insensibile ai desideri naturali di una donna? 1022 01:40:45,434 --> 01:40:47,234 Ho desiderio solo per Dio. 1023 01:40:58,164 --> 01:40:59,814 Cercate di sedurmi, eh? 1024 01:41:00,296 --> 01:41:02,619 Dove avete appreso queste abilita' da puttana? 1025 01:41:02,719 --> 01:41:04,999 Ne so poco delle abilita' di una puttana 1026 01:41:05,099 --> 01:41:08,099 E non vi chiedero' come voi ne sappiate qualcosa. 1027 01:41:24,436 --> 01:41:26,786 Giocare con me e' giocare col fuoco. 1028 01:41:27,349 --> 01:41:28,549 Letteralmente. 1029 01:41:29,525 --> 01:41:30,675 Non ho paura. 1030 01:41:31,732 --> 01:41:32,532 Certo. 1031 01:41:34,047 --> 01:41:36,747 Procedete rivestita di un'armatura di luce. 1032 01:41:37,332 --> 01:41:39,824 L'amore e' la sola armatura di cui ho bisogno. 1033 01:41:39,924 --> 01:41:42,424 L'amore del Cristo? Questo volete dire? 1034 01:41:42,625 --> 01:41:44,625 Oppure, l'amore di Bartolomea? 1035 01:41:46,412 --> 01:41:48,262 Anche quello di Bartolomea. 1036 01:41:49,347 --> 01:41:51,297 Allora, Gesu' deve condividervi? 1037 01:41:53,335 --> 01:41:55,535 E' con gioia che condivide tutto. 1038 01:41:55,731 --> 01:41:57,331 Con l'intera umanita'. 1039 01:41:59,170 --> 01:42:01,991 Il calore di cui avete parlato, qui... 1040 01:42:02,130 --> 01:42:04,526 non e' l'amore per l'intera umanita'. 1041 01:42:04,626 --> 01:42:06,676 E' qualcosa di particolare, no? 1042 01:42:07,634 --> 01:42:09,584 Bartolomea e' il particolare. 1043 01:42:10,226 --> 01:42:13,076 E attraverso lei, arrivo all'amore universale. 1044 01:42:14,708 --> 01:42:18,508 A volte l'universale vi giunge con un piccolo pezzo di legno, no? 1045 01:42:32,597 --> 01:42:33,954 Resta dove sei! 1046 01:42:34,928 --> 01:42:35,978 Bartolomea. 1047 01:42:37,072 --> 01:42:39,472 Ho detto loro che mi avevi ingannata. 1048 01:42:40,560 --> 01:42:42,760 Che mi avevi obbligata a peccare. 1049 01:42:44,575 --> 01:42:46,341 Ti hanno messo in bocca delle bugie. 1050 01:42:46,480 --> 01:42:48,523 Non voglio piu' soffrire per te! 1051 01:42:48,623 --> 01:42:51,723 - Vai al diavolo! - Siete pronta a confessare, ora? 1052 01:43:01,163 --> 01:43:03,113 Eccola, la prova che cercate. 1053 01:43:18,133 --> 01:43:20,433 Eccolo, il vostro amore, Benedetta. 1054 01:43:26,449 --> 01:43:27,781 Sacrilegio! 1055 01:43:28,709 --> 01:43:30,943 Sacrilegio, vi burlate... 1056 01:43:31,596 --> 01:43:34,662 vi burlate della mia sposa, come vi siete burlati di me sulla croce! 1057 01:43:34,762 --> 01:43:35,812 Sacrilegio! 1058 01:43:36,108 --> 01:43:38,008 Siete stati tutti giudicati! 1059 01:43:38,253 --> 01:43:40,545 Tu, Alfonso Gilioli, 1060 01:43:40,684 --> 01:43:42,242 tu sei stato giudicato! 1061 01:43:42,381 --> 01:43:45,396 E pagherai il tuo sacrilegio con il tuo sangue, 1062 01:43:45,496 --> 01:43:47,116 pus nero e bubboni! 1063 01:44:17,001 --> 01:44:19,392 - Quand'e' successo? - Un'ora fa, sembra. 1064 01:44:19,492 --> 01:44:23,335 Non una parola. Portatela nel sotterraneo e mettete una guardia. 1065 01:44:23,550 --> 01:44:25,504 Nessuno deve entrare o uscire. 1066 01:44:25,604 --> 01:44:28,104 E bruciate tutto quello che ha toccato. 1067 01:44:59,727 --> 01:45:01,077 Vai a testa alta. 1068 01:45:03,081 --> 01:45:06,231 C'e' una cosa che ho imparato quando mi prostituivo. 1069 01:45:07,008 --> 01:45:09,108 L'umiliazione non lascia tracce. 1070 01:45:46,452 --> 01:45:48,402 Ladra! Al ladro! Prendetela! 1071 01:45:48,608 --> 01:45:51,739 Prendetela! Prendetela! 1072 01:45:55,716 --> 01:45:58,687 Pescia non lascera' bruciare colei che l'ha protetta dalla peste. 1073 01:45:58,787 --> 01:46:01,132 Il popolo non ha nulla da dire. E' la Chiesa che decide 1074 01:46:01,232 --> 01:46:03,332 e la Chiesa ha deciso. Firmate. 1075 01:46:03,851 --> 01:46:06,543 Nunzio, la ragazza fu promessa a Dio fin dall'infanzia... 1076 01:46:06,682 --> 01:46:09,889 Padre, considerate il vostro compito ormai concluso. 1077 01:46:11,813 --> 01:46:14,013 Ho pieta' per Benedetta, e amore. 1078 01:46:14,351 --> 01:46:18,175 Ma la pieta' e l'amore non hanno nulla a che vedere con il dovere. 1079 01:46:18,275 --> 01:46:20,996 La sentenza... e' irrevocabile. 1080 01:46:42,273 --> 01:46:43,323 Eccellenza? 1081 01:46:44,233 --> 01:46:44,933 Si'? 1082 01:46:45,210 --> 01:46:47,860 Nostra sorella Benedetta ha una richiesta. 1083 01:46:48,111 --> 01:46:51,063 Vorrebbe essere autorizzata a pregare con suor Felicita. 1084 01:46:51,163 --> 01:46:53,113 E a implorare il suo perdono. 1085 01:46:54,527 --> 01:46:55,877 Vorrebbe anche... 1086 01:46:56,543 --> 01:46:59,684 essere condotta in piazza... a dorso d'asino, 1087 01:46:59,979 --> 01:47:02,329 come il Cristo entro' a Gerusalemme. 1088 01:47:05,727 --> 01:47:07,627 Per l'asino, no, ovviamente. 1089 01:47:08,287 --> 01:47:11,687 Ma l'autorizzo a recitare la sua farsa con suor Felicita. 1090 01:47:11,902 --> 01:47:15,902 Del resto, tutti dobbiamo recitare la nostra parte fino in fondo, no? 1091 01:47:16,875 --> 01:47:17,625 Bene. 1092 01:47:28,413 --> 01:47:29,513 Puoi andare. 1093 01:47:41,701 --> 01:47:44,151 Non sei felice che io stia per morire? 1094 01:47:46,445 --> 01:47:49,195 Vengo a dirvi cio' che Gesu' mi ha rivelato. 1095 01:47:51,356 --> 01:47:53,592 Vostra figlia aspetta che la raggiungiate al Suo fianco. 1096 01:47:53,692 --> 01:47:55,342 Non credo a una parola. 1097 01:47:57,390 --> 01:47:59,790 Non e' all'inferno. E' gia' qualcosa. 1098 01:48:04,737 --> 01:48:08,187 Avete affidato la vostra vita a Dio, senza credere in Lui. 1099 01:48:08,965 --> 01:48:11,151 Ora, dovrebbe essere il vostro conforto... 1100 01:48:11,290 --> 01:48:12,940 e la vostra salvezza... 1101 01:48:13,080 --> 01:48:15,980 ma siete sola di fronte al terrore della morte. 1102 01:48:18,920 --> 01:48:21,920 Dio non mi ha mai parlato cosi' come parla a voi. 1103 01:48:22,714 --> 01:48:24,214 Vi sta parlando ora. 1104 01:48:25,657 --> 01:48:28,057 Vi parla attraverso il vostro dolore. 1105 01:48:32,412 --> 01:48:33,912 Allora, parla molto. 1106 01:48:36,761 --> 01:48:39,511 Ma non capisco nulla di cio' che vuol dirmi. 1107 01:48:43,149 --> 01:48:43,899 Cosa? 1108 01:48:45,502 --> 01:48:46,952 Che vi sta dicendo? 1109 01:48:49,496 --> 01:48:51,246 Credete che io lo sappia? 1110 01:48:52,024 --> 01:48:53,024 Forse si'. 1111 01:48:55,022 --> 01:48:56,272 Si', lo sapete. 1112 01:48:57,946 --> 01:48:58,646 Si'. 1113 01:49:03,327 --> 01:49:04,277 Ditemelo. 1114 01:49:06,811 --> 01:49:07,661 Ditemi. 1115 01:49:10,740 --> 01:49:11,690 Ditemi... 1116 01:49:26,048 --> 01:49:27,180 Benedetta! 1117 01:49:28,373 --> 01:49:29,373 Benedetta! 1118 01:49:29,782 --> 01:49:31,749 Benedetta, perdonami! 1119 01:49:33,439 --> 01:49:34,439 Benedetta! 1120 01:49:35,158 --> 01:49:36,658 Benedetta, guardami! 1121 01:49:37,311 --> 01:49:38,899 Perdonami, ti prego! 1122 01:49:39,862 --> 01:49:41,473 Dimmi che non mi odi. 1123 01:49:42,786 --> 01:49:45,186 Va tutto bene. Dovevo essere tradita! 1124 01:49:50,708 --> 01:49:52,108 A morte il nunzio! 1125 01:50:10,401 --> 01:50:11,451 Liberatela! 1126 01:50:19,411 --> 01:50:20,361 Lasciami! 1127 01:50:28,053 --> 01:50:30,669 Voglio accordarti la misericordia dello strangolamento. 1128 01:50:30,769 --> 01:50:32,454 Non soffrirai tra le fiamme. 1129 01:50:32,593 --> 01:50:35,143 Ma dovrai dare una confessione completa. 1130 01:50:37,645 --> 01:50:39,445 Rinuncia alla tua vanita'. 1131 01:50:40,652 --> 01:50:41,602 Confessa! 1132 01:50:48,517 --> 01:50:49,617 Confessero'. 1133 01:50:53,975 --> 01:50:54,775 Parla! 1134 01:51:03,503 --> 01:51:05,403 Sventurata citta' di Pescia! 1135 01:51:06,832 --> 01:51:08,482 Non ho potuto salvarti. 1136 01:51:09,742 --> 01:51:12,242 Non ho potuto farti rinunciare al Male. 1137 01:51:22,136 --> 01:51:23,986 Avete tradito il mio amore! 1138 01:51:25,774 --> 01:51:27,974 Nessuno di voi sara' risparmiato! 1139 01:51:28,973 --> 01:51:30,850 La morte attraversera' questa citta', 1140 01:51:30,989 --> 01:51:34,139 come un vento che spazza via tutto al suo passaggio. 1141 01:51:38,468 --> 01:51:39,418 Guardate! 1142 01:51:40,813 --> 01:51:43,602 L'Angelo della Morte ha steso le mani. 1143 01:51:44,845 --> 01:51:46,145 La Morte e' qui! 1144 01:51:47,150 --> 01:51:49,607 Cammina gia' tra voi. 1145 01:51:49,707 --> 01:51:50,570 No! 1146 01:51:51,532 --> 01:51:52,982 Angelo della Morte! 1147 01:51:54,028 --> 01:51:55,478 Mostra il tuo viso! 1148 01:52:08,972 --> 01:52:10,622 Lui mi ha fatto questo. 1149 01:52:11,531 --> 01:52:12,531 Il nunzio! 1150 01:52:14,085 --> 01:52:16,285 Lui ha portato la peste a Pescia. 1151 01:52:17,144 --> 01:52:18,144 Su di voi! 1152 01:52:18,655 --> 01:52:20,893 - Sui vostri figli! - Basta! 1153 01:52:21,342 --> 01:52:22,242 Al rogo! 1154 01:52:23,339 --> 01:52:24,739 Portatela al rogo! 1155 01:52:25,268 --> 01:52:26,841 - Al rogo! - No! 1156 01:52:38,709 --> 01:52:42,556 No! Se lei muore, saremo tutti maledetti! 1157 01:52:42,825 --> 01:52:46,429 E' stato il nunzio a portare la morte! 1158 01:52:46,889 --> 01:52:49,289 E' il nunzio che dev'essere bruciato! 1159 01:52:58,833 --> 01:53:00,453 A morte! 1160 01:53:28,967 --> 01:53:32,470 Slegatela! Slegatela! 1161 01:53:44,997 --> 01:53:45,897 Fuggete! 1162 01:53:58,619 --> 01:54:00,369 Prendi il bacio della pace! 1163 01:54:03,381 --> 01:54:05,209 Prendetelo! 1164 01:54:07,927 --> 01:54:09,788 Prendetelo! 1165 01:54:41,157 --> 01:54:41,807 No! 1166 01:54:44,069 --> 01:54:45,069 Benedetta! 1167 01:54:49,659 --> 01:54:50,918 Benedetta! 1168 01:55:14,687 --> 01:55:17,637 Vuoi che preghi per la salvezza della tua anima? 1169 01:55:19,519 --> 01:55:20,969 Quand'eri morta... 1170 01:55:21,893 --> 01:55:23,593 vedesti l'altro mondo? 1171 01:55:24,030 --> 01:55:26,984 Gesu' mi ha mostrato il posto di ogni anima passata, 1172 01:55:27,084 --> 01:55:28,984 presente e futura. 1173 01:55:29,084 --> 01:55:29,834 E me, 1174 01:55:31,224 --> 01:55:33,724 mi hai visto in paradiso o all'inferno? 1175 01:55:35,830 --> 01:55:36,930 In paradiso. 1176 01:55:41,321 --> 01:55:43,621 Cosi' avrai mentito fino in fondo. 1177 01:56:29,524 --> 01:56:31,216 No! No! 1178 01:57:14,647 --> 01:57:15,547 Che fai? 1179 01:57:16,692 --> 01:57:18,242 Devo tornare laggiu'. 1180 01:57:22,230 --> 01:57:24,180 Ma non c'e' piu' niente, li'. 1181 01:57:25,462 --> 01:57:27,604 - Perche' tornarci? - Il convento delle teatine 1182 01:57:27,704 --> 01:57:29,924 e' la mia casa: ho giurato di passarvi il resto dei miei giorni. 1183 01:57:30,063 --> 01:57:31,613 Questo e' il passato. 1184 01:57:32,919 --> 01:57:33,969 Non per me. 1185 01:57:37,518 --> 01:57:39,622 Possiamo andare dove vogliamo, ora. 1186 01:57:39,722 --> 01:57:41,615 - Credi? - Ma si', ovunque. 1187 01:57:41,715 --> 01:57:44,615 Possiamo andare a Roma, a Venezia, in Spagna... 1188 01:57:44,968 --> 01:57:46,318 E come mangeremo? 1189 01:57:46,934 --> 01:57:47,884 Ruberemo? 1190 01:57:48,432 --> 01:57:49,582 Ci venderemo? 1191 01:57:52,660 --> 01:57:54,910 C'e' di peggio. Almeno sarai viva. 1192 01:57:56,329 --> 01:57:59,429 Se torni li', vorranno rimandarti al rogo. 1193 01:58:00,675 --> 01:58:02,075 Non mi bruceranno. 1194 01:58:02,869 --> 01:58:04,422 Su. Sono protetta! 1195 01:58:06,398 --> 01:58:08,398 Da chi? Dal tuo sposo, Gesu'? 1196 01:58:09,889 --> 01:58:11,839 Continui a non credere in me? 1197 01:58:12,230 --> 01:58:14,880 - Dopo tutto cio' che hai visto? - Guarda. 1198 01:58:21,150 --> 01:58:22,903 Ma ti ho gia' spiegato come... 1199 01:58:23,003 --> 01:58:25,265 Non c'e' nessuno, qui! Siamo sole! 1200 01:58:25,365 --> 01:58:28,665 Puoi confessarlo, le tue stigmate sono frottole. Dillo. 1201 01:58:30,995 --> 01:58:31,795 Dillo. 1202 01:58:38,099 --> 01:58:39,649 Se tieni a me, dillo. 1203 01:58:43,642 --> 01:58:44,551 Dillo! 1204 01:58:44,651 --> 01:58:46,588 Perche' vuoi farmi dire cose cosi' orribili? 1205 01:58:46,688 --> 01:58:48,838 Perche' non voglio che tu muoia. 1206 01:58:51,438 --> 01:58:55,288 Quelli che erano con te ieri saranno i primi a gettarti nel fuoco. 1207 01:59:00,103 --> 01:59:01,203 Hai ragione. 1208 01:59:03,396 --> 01:59:04,996 Mi legheranno al rogo. 1209 01:59:06,005 --> 01:59:07,505 Gli daranno fuoco... 1210 01:59:08,989 --> 01:59:11,839 le fiamme mi lambiranno, ma non mi bruceranno. 1211 01:59:12,653 --> 01:59:14,603 Dio non glielo lascera' fare. 1212 01:59:15,501 --> 01:59:17,001 E tutti lo vedranno. 1213 01:59:17,807 --> 01:59:20,457 Nessuno potra' piu' dubitare. Tu stessa... 1214 01:59:20,847 --> 01:59:23,347 non dubiterai piu' e non temerai piu' nulla. 1215 01:59:23,447 --> 01:59:25,397 E sara' il mio regalo per te. 1216 01:59:27,654 --> 01:59:28,654 Sei pazza. 1217 01:59:28,988 --> 01:59:29,988 Sei pazza. 1218 01:59:32,685 --> 01:59:34,858 Sei solo una bambina, Bartolomea. 1219 01:59:34,958 --> 01:59:36,708 Fa parte del tuo fascino. 1220 01:59:45,299 --> 01:59:46,199 Vattene! 1221 01:59:47,707 --> 01:59:49,007 Vattene, allora! 1222 01:59:49,916 --> 01:59:51,166 Va' al diavolo! 1223 01:59:53,371 --> 01:59:54,621 Che ti brucino! 1224 01:59:57,478 --> 01:59:58,453 Vattene! 1225 02:00:23,623 --> 02:00:27,973 A suor Benedetta Carlini il martirio fu negato. 1226 02:00:28,112 --> 02:00:33,304 Visse fino a 70 anni rinchiusa nel convento delle teatine. 1227 02:00:33,443 --> 02:00:36,802 Poteva assistere alla messa e, ogni tanto, 1228 02:00:36,941 --> 02:00:42,017 cenare con le consorelle, ma seduta al suolo. 1229 02:00:43,116 --> 02:00:49,165 La peste che devastava il paese risparmio' del tutto la citta' di Pescia. 1230 02:00:50,993 --> 02:00:55,997 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 1231 02:00:57,015 --> 02:01:00,989 Un'altra traduzione di SRT project 1232 02:01:01,997 --> 02:01:07,985 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming.