1 00:00:00,630 --> 00:00:02,310 ترجمة ( محمود ) بيل هادر 2 00:00:07,983 --> 00:00:08,431 سابقا ... 3 00:00:54,696 --> 00:00:56,696 أن تضحك و تكذب و تغازل و تواجه 4 00:01:02,069 --> 00:01:04,029 ربما يمكن لرئيس الأساقفة التحدث معه. 5 00:01:04,071 --> 00:01:06,191 يمكنه. إنما لست متأكدا لأي غرض. 6 00:01:06,233 --> 00:01:08,954 ليوضح لهذا الواعظ أن كفره يغضب الله ... 7 00:01:08,996 --> 00:01:12,357 أعتقد أن هذا طُرح على هذا الواعظ مسبقاً. 8 00:01:09,642 --> 00:01:10,642 {\an5}قصر وايتهول 9 00:01:12,399 --> 00:01:14,719 و لكن ليس من رئيس الأساقفة؟ 10 00:01:14,761 --> 00:01:16,921 ألم تسأل أختك ماري بنفسك 11 00:01:16,963 --> 00:01:18,763 كثيراً كي تحول؟ 12 00:01:18,805 --> 00:01:21,445 في أمور الدين نادرا ما تكون سلطة السائل 13 00:01:21,487 --> 00:01:23,728 لكن مرونة الجواب. 14 00:01:23,770 --> 00:01:26,171 الأخلاق والفساد والمسيحية. 15 00:01:26,213 --> 00:01:28,213 نعم بالتأكيد. كل هذا ، كل ... 16 00:01:28,255 --> 00:01:30,695 كل هذا ولكن ... 17 00:01:30,737 --> 00:01:33,738 لا أصدق أن هذا الوثني سيحول ، 18 00:01:33,780 --> 00:01:35,782 بغض النظر عمن يطلب منه. 19 00:01:37,344 --> 00:01:40,665 لكن كلا العدل والرحمة لك حق التصرف معهما ، 20 00:01:40,707 --> 00:01:43,187 مولاي ، لذا إذا تشعر أنه لم يعد من الحكمة ... 21 00:01:43,229 --> 00:01:45,287 إذا سَيُدين روحه وأرواح الآخرين 22 00:01:45,311 --> 00:01:47,955 في نار جهنم في سبيل نشر دينه الباطل ، 23 00:01:49,156 --> 00:01:51,276 إذاً سيتحرق في النار قريباً 24 00:01:53,200 --> 00:01:56,080 مشيئة الله ستتحقق . و مشيئتي أيضاً 25 00:01:56,122 --> 00:01:57,962 حسنًا ، كممثل الله هنا على الأرض ، 26 00:01:58,004 --> 00:01:59,421 بحماقتي ظننت أن هذا قد حدث دون أن أقولها ، 27 00:01:59,445 --> 00:02:01,726 ولكن ، نعم ، مشيئتك أيضاً. 28 00:02:07,093 --> 00:02:08,093 برج لندن 29 00:02:26,672 --> 00:02:28,592 إطلاق سراحك يا سيدي. 30 00:02:51,137 --> 00:02:52,896 يا إلهي , الرائحة كريهة. 31 00:02:57,903 --> 00:03:00,747 يا يسوع! 32 00:03:03,870 --> 00:03:05,629 نحرق المعارضين ، أليس كذلك , 33 00:03:05,671 --> 00:03:07,471 متجاهلين أسس العقيدة؟ 34 00:03:07,513 --> 00:03:08,872 لم أعتقد أن والدك 35 00:03:08,914 --> 00:03:10,956 كان لديه مثل هذه الروح البروتستانتية الإصلاحية. 36 00:03:17,603 --> 00:03:18,962 أنا آسف لأن علينا مشاهدة هذا. 37 00:03:19,004 --> 00:03:21,006 ولأنه يجب أن يحدث. 38 00:03:24,851 --> 00:03:26,852 لكن كيف سيتعلمون إلا بهذا؟ 39 00:03:49,875 --> 00:03:50,892 اعتقدت أن الأمور ستتحسن 40 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 مع والدك. 41 00:03:51,917 --> 00:03:53,919 فقد أحببت والدك دوماً. 42 00:03:54,640 --> 00:03:56,578 الشيء الوحيد الذي كنت لاقوله للورد سومرست 43 00:03:56,602 --> 00:03:58,259 هو أنه على الأقل لم يدعم أخي. 44 00:03:58,283 --> 00:03:59,683 لم يكن والدي ليدعم أفعاله 45 00:03:59,725 --> 00:04:01,685 لقد سمح بها. لا يمكنكِ السماح للملك. 46 00:04:01,727 --> 00:04:03,206 هذه ليست الطريقة التي تُجري بها الأمور. 47 00:04:03,248 --> 00:04:04,866 أن العالم يتذكر ذلك الآن فقط 48 00:04:04,890 --> 00:04:06,891 و هذا يوضح كيف كان العالم منحرفًا. 49 00:04:08,373 --> 00:04:10,493 ماذا حدث لكم جميعا في نورفوك؟ 50 00:04:10,535 --> 00:04:12,618 عاد الجميع وكل شيء تغير تمامًا. 51 00:05:20,164 --> 00:05:21,844 لم يُطلق سراحه من البرج و حسب 52 00:05:21,886 --> 00:05:24,487 بل كُوفؤ بمقعده في المجلس أيضاً؟ 53 00:05:24,529 --> 00:05:26,849 حسنًا ، نعلم جميعًا كيف يفضل الدوق الصالح الرحمة. 54 00:05:26,891 --> 00:05:29,692 كنت سأفكر في أن إبقائه علي قيد الحياة رحمة كافية. 55 00:05:29,734 --> 00:05:32,295 أنا ظنتت أنني لست هنا بمباركة و رحمة 56 00:05:32,337 --> 00:05:35,017 الورد دادلي ، بل مباركتك رحمتك أنت ... 57 00:05:35,059 --> 00:05:36,539 يا جلالة الملك. 58 00:05:36,581 --> 00:05:38,621 هل لي أن أسأل ماذا نتوقع 59 00:05:38,663 --> 00:05:40,382 من حامي المولي هذا ، يامولاي؟ 60 00:05:40,424 --> 00:05:41,842 أن يتبع أوامر الملك. 61 00:05:41,866 --> 00:05:43,305 يا له من تغيير , إذاً. 62 00:05:43,347 --> 00:05:45,427 حسنًا ، لقد سمعت 63 00:05:45,469 --> 00:05:48,791 أننا قد بدأنا في حرق المعارضين في الفناء ، 64 00:05:48,833 --> 00:05:50,473 لذلك أتساءل كيف يمكننا تقديم 65 00:05:50,515 --> 00:05:52,315 مشورة متوازنة لجلالتك. 66 00:05:52,357 --> 00:05:54,014 التوازن لم يعد هدف هذا المجلس ، 67 00:05:54,038 --> 00:05:55,718 إنما دعم ملكه. 68 00:05:55,760 --> 00:05:58,320 سوف نوقف الحرب في اسكتلندا ، و نصلح الكنيسة ، 69 00:05:58,362 --> 00:05:59,882 و ننهي المعارضة. 70 00:05:59,924 --> 00:06:02,805 باختصار ، سوف نجعل إنجلترا عظيمة ... 71 00:06:02,847 --> 00:06:04,206 مرة أخري . 72 00:06:04,248 --> 00:06:05,745 نحن محاطون بتحالفات كاثوليكية. 73 00:06:05,769 --> 00:06:08,010 لذا علينا تكوين البعض بأنفسنا. 74 00:06:08,052 --> 00:06:09,411 بماذا؟ 75 00:06:09,453 --> 00:06:11,533 بالأشياء التي نمتلكها و لنا حق التصرف فيها. 76 00:06:11,575 --> 00:06:13,578 مولاى؟ 77 00:06:15,420 --> 00:06:18,180 لم يقصد الله أن تعيش المرأة بدون إرشاد 78 00:06:18,222 --> 00:06:21,223 و أن يحكمن أنفسهم كما فعلت أختي ماري. 79 00:06:21,265 --> 00:06:23,385 لقد تُركت لتعيش و عُرض عليها الخيارات 80 00:06:23,427 --> 00:06:26,188 من هذا المجلس كأنها رجل بالغ. 81 00:06:26,230 --> 00:06:28,070 وبالنظر إلى صِلاتها بإسبانيا ، 82 00:06:28,112 --> 00:06:30,752 حان الوقت لنقضها ... 83 00:06:30,794 --> 00:06:33,635 و لصياغة أخريات جُدد. 84 00:06:39,764 --> 00:06:41,643 بتفاجئك الهائل على ما يبدو ، 85 00:06:41,685 --> 00:06:42,965 اكتشفت أنك لا تحظى بشعبية ، 86 00:06:43,007 --> 00:06:44,606 يجب أن تسرع موافقاً 87 00:06:44,648 --> 00:06:46,448 علي أي يد مساعدة بواجب الصداقة تُمد لك؟ 88 00:06:46,490 --> 00:06:48,828 إذا كانت مساعدتك يا سيدي ، فمن الأفضل أن تبقيها بعيدة عني ، 89 00:06:48,852 --> 00:06:50,332 وإلا سأنهي صداقتنا. 90 00:06:50,374 --> 00:06:52,312 من بين كل الرجال ، لكي تندب مشاعرك المؤلمة ... 91 00:06:52,336 --> 00:06:53,975 ترفض الخيانة بشكل خفيف. 92 00:06:54,017 --> 00:06:56,498 خيانة؟ كيف تظل بهذا التهور يا رجل؟ 93 00:06:56,540 --> 00:06:59,100 الملك والمجلس مشمئزون منك ... 94 00:06:59,142 --> 00:07:00,943 و يكرهونك ، وكان أخوك خائنًا. 95 00:07:00,985 --> 00:07:03,305 أقف هنا بصفتي حامي المولي و ليس بصفة رجل في مكانتك ، 96 00:07:03,347 --> 00:07:04,965 لكن بدلاً من ماري تيودور أو هنري جراي ... 97 00:07:04,989 --> 00:07:07,149 عذرا ، أهذه هي القصة التي ترويها لنفسك؟ 98 00:07:07,191 --> 00:07:09,431 لأنه عندما تسلّح الفلاحون و فقد أخي 99 00:07:09,473 --> 00:07:12,794 حواسه وفتاة لم تبلغ من العمر 16 عامًا جعلت منا جميعًا حمقى ، 100 00:07:12,836 --> 00:07:14,838 لقد اغتنمت الفوضي. 101 00:07:15,438 --> 00:07:17,358 يا له من شيء جميل وجدته لنفسك هناك. 102 00:07:17,400 --> 00:07:19,000 أخبرني أنك ما كنت لتفعل الشيء نفسه. 103 00:07:19,042 --> 00:07:21,082 أنا لا أطلب المغفرة , 104 00:07:21,124 --> 00:07:22,723 لكني وقفت دائمًا بجانبك ، 105 00:07:22,765 --> 00:07:25,287 والآن أسألك فقط عما كنت تكنّه لي. 106 00:07:25,329 --> 00:07:27,369 لقد أطلقت سراحك لأنك أقدم أصدقائي. 107 00:07:27,411 --> 00:07:29,211 لا تجعلني أندم على ذلك. 108 00:07:35,539 --> 00:07:38,019 أيها أسقف. 109 00:07:38,061 --> 00:07:40,902 السفير ، سمعت أنك عدت من إسبانيا. 110 00:07:40,944 --> 00:07:42,583 لكن إذا سمحت لي ... 111 00:07:42,625 --> 00:07:44,065 لا استطيع، 112 00:07:44,107 --> 00:07:46,867 لأنك لست الوحيد الذي سمع بأمور ... 113 00:07:46,909 --> 00:07:48,470 يا سيدي . 114 00:07:48,512 --> 00:07:50,792 النظام الجديد ، صحيح؟ 115 00:07:50,834 --> 00:07:53,915 يبدو أن هناك إنجلترا جديدة الآن. 116 00:07:53,957 --> 00:07:56,558 نعم. أرسلتني إسبانيا لمعرفة 117 00:07:56,600 --> 00:07:59,360 ما تعنيه تلك إنجلترا الجديدة ، وما تمثله ، 118 00:07:59,402 --> 00:08:01,444 وماذا تريد للأميرة ماري. 119 00:08:02,926 --> 00:08:04,968 زواج بروتستانتي. 120 00:08:05,568 --> 00:08:08,048 أتفهم أن هذا ليس ما تريده إسبانيا؟ 121 00:08:08,090 --> 00:08:11,573 لا تريد إسبانيا أن تخوض حربًا من أجل هذه المرأة. 122 00:08:11,615 --> 00:08:13,897 لكنها تريد سلامتها. 123 00:08:14,297 --> 00:08:16,497 سوف تضطر إلى المغادرة ، لتأتي الى إسبانيا. 124 00:08:16,539 --> 00:08:17,378 سأقول لها ذلك. 125 00:08:17,420 --> 00:08:18,740 و تتخلي عن بلدها؟ 126 00:08:18,782 --> 00:08:20,541 تتخلي عن كل كاثوليكي فيها ، 127 00:08:20,583 --> 00:08:22,703 تحسباً لأي أمر قد يحدث؟ 128 00:08:22,745 --> 00:08:24,243 تعتقد أن الأميرة ماري تريد ... 129 00:08:24,267 --> 00:08:27,188 لا تتظاهر عليّ بأنك تهتم 130 00:08:27,230 --> 00:08:29,630 بما هي تريده أكثر منّي. 131 00:08:29,672 --> 00:08:31,632 تُريدها أن تبقى. 132 00:08:31,674 --> 00:08:33,514 و أنا اريدها ان تغادر 133 00:08:33,556 --> 00:08:37,160 من المؤكد أن إسبانيا تريدها أن تغادر. 134 00:08:39,162 --> 00:08:41,684 انا اسبانيا يا سيدي. 135 00:09:23,165 --> 00:09:24,765 هل هؤلاء هم الحراس الجدد؟ 136 00:09:24,807 --> 00:09:26,927 نعم. يلعبون بالورق مع الملك. 137 00:09:26,969 --> 00:09:28,809 أفترض أنك هنا بدعوة؟ 138 00:09:28,851 --> 00:09:30,611 جلالتك ، أختك هنا. 139 00:09:30,653 --> 00:09:32,092 بهذه السرعة؟ 140 00:09:32,134 --> 00:09:34,094 أنا متأكد من أن بإمكانها الانتظار. 141 00:09:37,860 --> 00:09:39,179 قيل لي أنك ترغب في رؤيتي. 142 00:09:39,221 --> 00:09:40,700 أرغب. أنا فقط ... 143 00:09:40,742 --> 00:09:42,280 الملك ، بعد أن مُنح أخيرًا 144 00:09:42,304 --> 00:09:45,025 ترخيصه ، فقد كل أوراقه في ثلاث أدوار. 145 00:09:45,067 --> 00:09:47,227 اللعبة لم تنتهِ بعد. 146 00:09:47,269 --> 00:09:48,749 هل يمكنكِ أن تنتظرني؟ 147 00:09:48,791 --> 00:09:50,831 كي تخسر المال لأبله مثل جيلفورد دادلي؟ 148 00:09:50,873 --> 00:09:52,312 انتظر ، هذا غير مسموح به. 149 00:09:52,354 --> 00:09:54,475 روبرت. حسنًا ، إنه الملك . 150 00:09:54,517 --> 00:09:56,356 يجب أن توقفِ ذلك. 151 00:09:56,398 --> 00:09:58,638 لن يتجاوز أي رجل هذا النوع من الجرأة. 152 00:09:58,680 --> 00:10:00,682 أي زوج لها سوف يضطر إلى ذلك. 153 00:10:02,204 --> 00:10:04,364 أتعلمِ ، سأستقبل أعضاء البلاط الملكي الدنماركي الأسبوع المقبل. 154 00:10:04,406 --> 00:10:06,646 الأمير فريدريك في نفس عمرك تقريباً ، و ... 155 00:10:06,688 --> 00:10:08,408 قال اللورد دادلي يا له من زوج مناسب 156 00:10:08,450 --> 00:10:10,650 سيكون هو لكِ. 157 00:10:10,692 --> 00:10:12,132 أعتقد أنه محق. 158 00:10:12,174 --> 00:10:13,814 لذا ، قد أرسلنا لهم مسبقاً 159 00:10:13,856 --> 00:10:16,536 لاقتراح عروض يمكن التقدم بها. 160 00:10:16,578 --> 00:10:18,781 يسهل ترتيب هذه الأشياء شخصيًا. 161 00:10:20,903 --> 00:10:22,302 هل انتهيتِ؟ 162 00:10:22,344 --> 00:10:24,104 لا افهم ما معني العرض 163 00:10:24,146 --> 00:10:25,505 أتعني خطوبة؟ 164 00:10:25,547 --> 00:10:28,067 نحن نرتب واحدة لماري أيضًا. 165 00:10:28,109 --> 00:10:31,270 هذا غير طبيعي ، كل هؤلاء النساء العازبات في البلاط الملكي. 166 00:10:31,312 --> 00:10:33,354 وانظرِ إلى ما فعله ذلك الخائن توماس. 167 00:10:34,515 --> 00:10:37,798 يمكن أن يسعى الرجال الخُبَثَاء لاستغلالك أو ماري لتحقيق غاياتهم الخاصة. 168 00:10:37,840 --> 00:10:40,040 و لهذا ، تعتقد أنه من الأفضل أن تفعل ذلك أولاً؟ 169 00:10:40,082 --> 00:10:42,242 ليس من أجل غاياتي. 170 00:10:42,284 --> 00:10:43,661 لإنجلترا. هم نفس الغايات. 171 00:10:43,685 --> 00:10:45,687 نعم , حسنا ... 172 00:10:46,047 --> 00:10:48,248 نعم. 173 00:10:48,290 --> 00:10:50,610 الدنمارك أمة بروتستانتية قوية. 174 00:10:50,652 --> 00:10:53,535 التحالف معهم من شأنه أن يقوي البلد بأسره. 175 00:10:55,216 --> 00:10:57,296 العالم يرانا غير قابلين للتحالف. 176 00:10:59,180 --> 00:11:01,183 و أننا ضعفاء. 177 00:11:02,264 --> 00:11:03,543 لذلك ، أرسلنا إلى الطرف الدنماركي 178 00:11:03,585 --> 00:11:04,904 لأنهم كانوا آتيين إلي البلاط الملكي. 179 00:11:04,946 --> 00:11:07,066 زواج مصلحة , بالتأكيد. 180 00:11:07,108 --> 00:11:09,431 إذاً , سيأتون إلى هنا لمشاهدة بضائعهم قبل شرائها؟ 181 00:11:09,951 --> 00:11:11,751 هل تظن أنني 15 أو 16 عاماً يا سيدي؟ 182 00:11:11,793 --> 00:11:13,795 حسناً ، أنت ... 183 00:11:14,876 --> 00:11:16,475 انت جميلة جدا. 184 00:11:16,517 --> 00:11:18,175 كنت لأعتقد 185 00:11:18,199 --> 00:11:20,479 أنكِ ستكونِ سعيدة بمقابلة رجل قبل أن تتزوجيه. 186 00:11:20,521 --> 00:11:22,681 لم يسمح لي أحد بمقابلة الفتاة الاسكتلندية 187 00:11:22,723 --> 00:11:24,164 عندما تم تجهيز كل شيء كي أتزوجها. 188 00:11:24,206 --> 00:11:26,286 كانت تبلغ من العمر خمس سنوات. 189 00:11:26,328 --> 00:11:27,945 كانت ستكون غريبة عن هذا البلاط. 190 00:11:27,969 --> 00:11:30,027 كان من الممكن أن تحبسها في خزانة إذا أردت ذلك. 191 00:11:30,051 --> 00:11:31,491 لكن أنا من ستكون الغريبة ... 192 00:11:31,533 --> 00:11:33,252 لن يحبسك في خزانة. 193 00:11:40,661 --> 00:11:43,304 لا تُجبرني ، يا إدوارد ، من فضلك. 194 00:11:46,227 --> 00:11:48,229 أنا ملك , يا إليزابيث. 195 00:11:50,392 --> 00:11:53,354 لا يمكن للملك أن يغير رأيه لمجرد أنك تريده أن يفعل ذلك. 196 00:11:55,396 --> 00:11:57,757 ابدأ من جديد. 197 00:12:06,207 --> 00:12:08,208 هل كنت تعلم؟ 198 00:12:08,609 --> 00:12:11,089 الأمير فريدريك من الدنمارك ، يبلغ من العمر 16 عامًا و أمّي. 199 00:12:11,131 --> 00:12:13,653 سأتحدث مع إدوارد. لقد تحدثت إلى إدوارد ... رأيتَ. 200 00:12:13,695 --> 00:12:15,014 انا اخته , انا اميرة 201 00:12:15,056 --> 00:12:16,776 و سأعيش الحياة التي يقررها. 202 00:12:16,818 --> 00:12:18,497 لكن ، بالطبع ، يا روبرت ، يمكنك المحاولة أيضًا. 203 00:12:18,539 --> 00:12:19,939 ... كلماتك قد تحمل بعض القيمة - 204 00:12:19,981 --> 00:12:21,318 أعلم أنه ليس لدي - تأثير. أكثر من كلماتي - . 205 00:12:21,342 --> 00:12:23,542 إنه ... أنا لا أستهزئ بك يا روبرت. 206 00:12:23,584 --> 00:12:27,145 قد يكونوا كذلك بما أن ، كلماتك تأتي من رجل. 207 00:12:27,187 --> 00:12:29,189 هل ستتكلم مع والدك؟ 208 00:12:29,550 --> 00:12:31,552 يبدو أنه يغادر مبكراً. 209 00:12:33,313 --> 00:12:34,490 حسنًا ، نعم ، يجب ألا نزعجه. 210 00:12:34,514 --> 00:12:35,995 حسنًا ، لا يمكنني الاندفاع هناك 211 00:12:36,037 --> 00:12:37,356 والتشكيك في سياسته الخارجية. 212 00:12:37,398 --> 00:12:39,400 أنا... 213 00:12:41,362 --> 00:12:43,724 سأفعل. سأتحدث معه و مع أخيكِ. 214 00:12:46,006 --> 00:12:47,384 أنتِ أذكى من ... كانت كاثرين 215 00:12:47,408 --> 00:12:48,687 أذكى امرأة عرفتها. 216 00:12:48,729 --> 00:12:50,569 كانت تبلغ من العمر 30 عامًا. 217 00:12:50,611 --> 00:12:52,589 كانت تحب و كل هذا و لكن مخطوبة لللورد توماس ، 218 00:12:52,613 --> 00:12:54,052 رجل قوي ، رجل ذو صِلات. 219 00:12:54,094 --> 00:12:55,672 كل ذلك لم يكن مهمًا ، لأنه تقرر 220 00:12:55,696 --> 00:12:57,735 أنها يجب أن تتزوج أبي ، وهذا ما فعلته. 221 00:12:57,777 --> 00:12:59,137 أنه بالكاد يستطيع المشي ، 222 00:12:59,179 --> 00:13:00,517 أن ساقه تتقرح ، وأن الجرح تفوح منه رائحة ، 223 00:13:00,541 --> 00:13:02,079 أن عمره ... أجل ، لكنه كان الملك. 224 00:13:02,103 --> 00:13:04,263 وماذا عن أخي؟ 225 00:13:04,305 --> 00:13:06,785 إذ هي لم تستطع منع ذلك ، فما الأسباب التي سألجأ إليها ... 226 00:13:06,827 --> 00:13:08,829 لتبرير كوني غير سعيدة؟ 227 00:13:09,149 --> 00:13:11,151 و خائفة؟ 228 00:13:13,754 --> 00:13:16,434 إنها مجرد سياسة ، خطوة جديدة يعتقدون أنهم يرون نتائجها. 229 00:13:16,476 --> 00:13:19,437 انها مجرد لعبة. أنتِ وأنا جيدان في الألعاب. 230 00:13:24,525 --> 00:13:26,527 الدنماركيون لا يستطيعون امتلاكِك. 231 00:13:26,847 --> 00:13:28,849 لم تنتهِ إنجلترا معك بعد. 232 00:13:47,468 --> 00:13:48,885 لهذا الزواج المقترح ، 233 00:13:48,909 --> 00:13:51,469 اقترحوا ناخِب ابن ساكسونيا ، 234 00:13:49,048 --> 00:13:50,328 {\an5}قلعة فراملينجهام 235 00:13:51,511 --> 00:13:53,511 بروتستانتي متعصب بكل المقاييس. 236 00:13:53,553 --> 00:13:55,673 إذن ، هذا هو عقابي؟ 237 00:13:55,715 --> 00:13:58,917 أمارس ديانتي كما وعدت بأنه سيُسمح لي بفعل ذلك. 238 00:13:58,959 --> 00:14:00,878 أنا لست تهديدًا ، لا ... لا ، لا ، الكاث ... 239 00:14:00,920 --> 00:14:04,122 سيأتي المقاومون الكاثوليكيون لدعمك ، 240 00:14:04,164 --> 00:14:06,163 إذا طلبتِ منهم ذلك. 241 00:14:06,205 --> 00:14:08,367 و يخشي البلاط الملكي أن إسبانيا ستفعل ذلك أيضاً. 242 00:14:11,411 --> 00:14:13,531 لذا ، بماذا تنصح يا سيدي؟ 243 00:14:13,573 --> 00:14:14,893 بالحذر. 244 00:14:14,935 --> 00:14:16,534 ربما كنت مخطئا. 245 00:14:16,576 --> 00:14:18,578 لا ، لقد كنت مخطئا. 246 00:14:18,939 --> 00:14:21,059 هناك نظام جديد وأنا ... 247 00:14:21,101 --> 00:14:23,102 لا أعرف ماذا أصنع به. 248 00:14:23,903 --> 00:14:25,503 أقسمِ علي أن تمارسِ الديانة وحدك ، 249 00:14:25,545 --> 00:14:27,945 أرسلِ السفير بعيدًا ، أظهرِ أنكِ لستِ تهديدًا. 250 00:14:27,987 --> 00:14:29,346 كيف لا يخجل هؤلاء الرجال؟ 251 00:14:29,388 --> 00:14:31,108 قد هددوها 252 00:14:31,150 --> 00:14:33,070 و طلبوا منها التخلي عن دينها ، 253 00:14:33,112 --> 00:14:35,072 لأنهم يشعرون بالتهديد منه؟ 254 00:14:35,114 --> 00:14:37,435 ويطالبون بأن تصلي سراً 255 00:14:37,477 --> 00:14:39,839 في حين هم يصرخون بصوت أعلى وأعلى. 256 00:14:41,201 --> 00:14:43,203 فد أحرقوا رجلاً ... 257 00:14:43,563 --> 00:14:45,565 في وايتهول. 258 00:14:47,006 --> 00:14:48,486 العالم... 259 00:14:48,528 --> 00:14:50,105 إنه ليس كما كان عليه. 260 00:14:50,129 --> 00:14:51,769 أيتها الأميرة ! 261 00:15:05,665 --> 00:15:07,104 لورد دادلي! 262 00:15:07,146 --> 00:15:09,306 أنا متأكد من أن أخي يمكنه زيادة دخلك 263 00:15:09,348 --> 00:15:10,788 إذا لزم الأمر. 264 00:15:10,830 --> 00:15:12,207 لا داعي لأن تلجأ إلى السرقة. 265 00:15:12,231 --> 00:15:13,689 الآن ، يا ماري ، الأمر في حدود سيطرتك 266 00:15:13,713 --> 00:15:15,632 كي يكُن هذا آخر ما نتحدث عنه على الإطلاق. 267 00:15:15,674 --> 00:15:17,594 كلما عارضتِ بصوت أعلى ، كلما مزقتِ 268 00:15:17,636 --> 00:15:19,076 بلد ممزق بالفعل. 269 00:15:19,118 --> 00:15:20,175 - استمر - أقترح إذن ، 270 00:15:20,199 --> 00:15:21,518 أنك لا تعطيني شيئًا للاحتجاج عليه. 271 00:15:21,560 --> 00:15:24,482 هل تعتقد أنه يمكنني الاعتراف بهذه الخطة؟ 272 00:15:24,524 --> 00:15:26,003 الزواج من مهرطق أجنبي ، 273 00:15:26,045 --> 00:15:28,806 و أن تُرسل بعيدا إلى بلاط ملكي بروتستاني؟ 274 00:15:28,848 --> 00:15:30,728 أهل المرأة هم من يرتبون زواجها ، 275 00:15:30,770 --> 00:15:32,489 و تابع يطيع ملكها. 276 00:15:32,531 --> 00:15:34,669 إذا كنتِ تعارضين ، فأنتِ تعارضين النظام الطبيعي التي تجري به الأمور 277 00:15:34,693 --> 00:15:36,213 على النحو الذي حدده الله. 278 00:15:36,255 --> 00:15:37,534 فأنتِ تعارضين الله. 279 00:15:37,576 --> 00:15:39,176 سأتزوج من أي رجل يراه أخي مناسبًا ، 280 00:15:39,218 --> 00:15:41,076 طالما سيسمح لي بممارسة ديانتي. 281 00:15:41,100 --> 00:15:42,219 ربما ستفعلين. 282 00:15:42,261 --> 00:15:44,341 هل لي أن أقترح عليكِ أن تطلبي منه ذلك بلطف. 283 00:15:44,383 --> 00:15:45,560 هل تستمتع بنفسك يا مولاي؟ 284 00:15:45,584 --> 00:15:47,144 هل أنت؟ 285 00:15:47,186 --> 00:15:49,467 يبدو أنكم جميعًا تتجولون في هذه الأرض بحرية. 286 00:15:49,509 --> 00:15:51,869 اعتقدت أنك رأيت ما يكفي من البرج الآن ، يا ستيفن. 287 00:15:54,273 --> 00:15:56,633 ألا أستطيع زيارة أميرتي؟ 288 00:15:56,675 --> 00:15:58,035 لا أرى أي مخالفة للقوانين. 289 00:15:58,077 --> 00:15:59,516 ! لا لا لا لا! 290 00:15:59,558 --> 00:16:00,895 لا , لا! كلا. 291 00:16:05,844 --> 00:16:07,003 بكل الوسائل ، يا رجل ... 292 00:16:07,045 --> 00:16:08,222 نصح الأسقف بالتعقل. هو... 293 00:16:10,168 --> 00:16:13,250 القط الذي اصطاد فأرا 294 00:16:13,292 --> 00:16:16,373 والآن يهنئ نفسه على مدى ذكاءه. 295 00:16:16,415 --> 00:16:19,176 لكنني لست فأرًا يا سيدي ولن أخاف بسهولة. 296 00:16:19,218 --> 00:16:20,897 أرجوك يا ماري ، من أجل الخير ، 297 00:16:20,939 --> 00:16:22,299 خافِ. 298 00:16:22,341 --> 00:16:24,381 سيوفر هذا الوقت والدموع و سلامة عقولنا جميعاً. 299 00:16:24,423 --> 00:16:27,303 هل يجب أن تُحمل يا سيدي؟ 300 00:16:27,345 --> 00:16:29,265 أنت لست الحامي الشرعي 301 00:16:29,307 --> 00:16:31,307 ولا الملك ولا ابي. 302 00:16:31,349 --> 00:16:33,429 هل تتذكر ابي؟ 303 00:16:33,471 --> 00:16:34,871 ليس بشكلٍ واضح . 304 00:16:34,913 --> 00:16:36,713 رأيت رجلاً بالغًا يختبئ منه مرة واحدة ، 305 00:16:36,755 --> 00:16:38,475 خلف ستارة. 306 00:16:38,517 --> 00:16:40,837 و رأيت حتي أنت في مناسبة الأحيان متواري و مرتعد. 307 00:16:40,879 --> 00:16:43,320 أنا ارتعدت؟ نعم ، لقد ارعتدت يا سيدي. 308 00:16:43,362 --> 00:16:44,721 لا ألومك. 309 00:16:44,763 --> 00:16:46,483 لكني لم أحظي أبدًا باللورد سومرست بجانبي. 310 00:16:46,525 --> 00:16:48,404 و لم أرتعش أبدا 311 00:16:48,446 --> 00:16:49,966 هل تعتقد أنني سأفعل ذلك خوفاً ملك؟ 312 00:16:50,008 --> 00:16:51,626 الآن ، أعد ممتلكاتي إلى مكانها الصحيح ، 313 00:16:51,650 --> 00:16:52,849 و حرر ... لا 314 00:16:52,891 --> 00:16:54,931 لا لا. سوف تحترق من أجل هذا 315 00:16:54,973 --> 00:16:56,292 يراك الله يا لورد دادلي 316 00:16:56,334 --> 00:16:57,533 كلا , يا أميرة كلا. 317 00:16:57,575 --> 00:16:59,096 لا لا. 318 00:16:59,138 --> 00:17:00,537 اتركيه من فضلك. 319 00:17:08,346 --> 00:17:11,948 أعتقد أنكِ يجب أن تتحدثي مع ابن عمِّك ، ملكي. 320 00:17:11,990 --> 00:17:13,549 أليس هذا عملك يا سيدي؟ 321 00:17:13,591 --> 00:17:16,352 أعتقد أن الوقت قد حان لكي تفعلِ ذلك بنفسك. 322 00:17:16,394 --> 00:17:18,954 يجب أن تأتي إلى إسبانيا. يجب أن تحافظي على سلامتك. 323 00:17:18,996 --> 00:17:22,238 لا يمكن لكِ السماح بأن تُباعي بلاط ملكي آخر ... 324 00:17:22,280 --> 00:17:23,840 الأسقف غاردينر ... 325 00:17:23,882 --> 00:17:26,004 في طريقه إلى البرج مصابًا بصداع. 326 00:17:26,485 --> 00:17:28,525 لن أستمع إلى نصيحة رجل 327 00:17:28,567 --> 00:17:30,647 غير قادر على الحفاظ على سلامته. 328 00:17:30,689 --> 00:17:31,928 بل سأستمع إلى رجل 329 00:17:31,970 --> 00:17:33,489 لا يزال واقفا أمامك. 330 00:17:33,531 --> 00:17:36,172 قد يحسب اللورد دادلي أنني سلعة للمقايضة ... 331 00:17:36,214 --> 00:17:38,352 نحن في هذه الحياة كما يريدون الناس أن نكون. 332 00:17:38,376 --> 00:17:41,497 لكن هذا بلدي يا سيدي وليس بلده. 333 00:17:41,539 --> 00:17:42,778 أتعتقد أن البلاط ... 334 00:17:42,820 --> 00:17:44,037 تعتقد أن الناس سوف ... 335 00:17:44,061 --> 00:17:46,181 ليس لدي فكرة عما سيسمحون 336 00:17:46,223 --> 00:17:47,744 أو لن يسمحون به بعد الآن ، 337 00:17:47,786 --> 00:17:50,346 وأنا لست راغب في المخاطرة باكتشاف ذلك. 338 00:17:50,388 --> 00:17:52,468 لا يتعلق الأمر بما أنت على استعداد للمخاطرة به ، يا سيدي ، 339 00:17:52,510 --> 00:17:54,030 لكن ما أنا عليه. 340 00:17:54,072 --> 00:17:56,512 تريدني أن أخون بلدي من أجل بلدك. 341 00:17:56,554 --> 00:17:58,154 أنا لست خائنة يا سيدي 342 00:17:58,196 --> 00:18:00,476 ولست في حيازة إسبانيا بحاجة إلى حمايتها. 343 00:18:00,518 --> 00:18:03,038 أنا أميرة إنجلترا و وريثة أخي. 344 00:18:03,080 --> 00:18:04,440 من الأفضل أن تتذكر ذلك 345 00:18:04,482 --> 00:18:06,724 قبل أن تفتح فمك في المرة القادمة لتنصحني. 346 00:18:50,527 --> 00:18:53,090 لذلك ، عندما يصل الدنماركيون ، 347 00:18:53,730 --> 00:18:55,973 هل ستستخدم هذه الطريقة المزدوجة المفصلة ، 348 00:18:56,533 --> 00:18:58,535 أم أنك ستستخدم طريقة الملك الفعلي؟ 349 00:19:18,555 --> 00:19:19,835 ربما لا ينبغي أن نتفاجأ 350 00:19:19,876 --> 00:19:21,956 أن ابن هنري تودور هو ، في الواقع ، 351 00:19:21,998 --> 00:19:23,198 مثل هنري تيودور تماماً. 352 00:19:26,844 --> 00:19:28,101 حسنًا ، لن يكون لدينا الكثير مما يدعو للقلق 353 00:19:28,125 --> 00:19:29,685 بالنسبة للبطولة ، أليس كذلك؟ 354 00:19:29,727 --> 00:19:32,527 ستعجب الدنمارك كثيرًا ، كما ينبغي أن يفعلوا. 355 00:19:32,569 --> 00:19:34,449 إنه لأمر مخز أنه لم يحدث عاجلاً. 356 00:19:34,491 --> 00:19:36,211 لم يكن ليسمح بذلك أبدًا. 357 00:19:37,654 --> 00:19:39,656 لا تتكلم بالشر. 358 00:19:40,657 --> 00:19:42,739 ولكن بعد ذلك مرة أخرى... 359 00:19:43,460 --> 00:19:44,939 الآن جرب واحدة أفضل. 360 00:19:44,981 --> 00:19:46,300 روب! 361 00:20:14,931 --> 00:20:17,012 انت جيد جدا يا ادوارد 362 00:20:17,054 --> 00:20:19,013 ولكن يجب أن تجرب أن تقاتل ضد منافس حقيقي. 363 00:20:19,055 --> 00:20:21,015 لن يحب الأمير الدنماركي هذا 364 00:20:21,057 --> 00:20:23,059 إذا كنت قد شوهت زوجته قبل وصوله. 365 00:20:23,620 --> 00:20:25,780 ربما أفضل أن أكون مشوهة. 366 00:20:25,822 --> 00:20:27,341 لا ، لا تبدئي بهذا. 367 00:20:27,383 --> 00:20:28,542 لا , انا امزح. 368 00:20:28,584 --> 00:20:30,144 أنا أمزح. 369 00:20:46,442 --> 00:20:48,723 يتمنى الملك لي ولأختي أن نتزوج. 370 00:20:48,765 --> 00:20:50,644 كما قد تتذكرين ، يا أميرة ، 371 00:20:50,686 --> 00:20:52,606 لم أكن أعارض هذه الفكرة أيضًا. 372 00:20:52,648 --> 00:20:55,411 لا ، لكنك ضد اضطهاد أختي. 373 00:20:58,013 --> 00:21:00,295 يجب أن تذهب لرؤيتها و كي تطمئنها. 374 00:21:00,337 --> 00:21:03,177 ماتت أختي و هي تولد الملك . 375 00:21:03,219 --> 00:21:05,580 مات أخي بإحضارك إلى منزله. 376 00:21:05,622 --> 00:21:07,301 هل أنا الآن أعود بنفسي إلى آخر تيودور 377 00:21:07,343 --> 00:21:09,343 الذي لم يطالب بأخذ حياة أحد من عائلتي بعد؟ 378 00:21:10,947 --> 00:21:12,706 هل هذا نوع من التضحية الطقسية 379 00:21:12,748 --> 00:21:14,508 الذي لم يُشرح لي بعد؟ 380 00:21:29,966 --> 00:21:31,968 يا أميرة . 381 00:21:34,370 --> 00:21:36,532 متى كانت آخر مرة رأيت فيها بعضكما البعض؟ 382 00:21:41,417 --> 00:21:43,697 بما أننا نسعى لبعض التحالفات عن طريق الزواج ، 383 00:21:43,739 --> 00:21:45,939 اعتقدت أنها يجب أن تعود إلى البلاط ، 384 00:21:45,981 --> 00:21:48,943 تذكيراً للعالم أنهم ليسوا فقط أخوات الملك 385 00:21:48,985 --> 00:21:50,987 من يحملن النسل الملكي. 386 00:21:52,308 --> 00:21:53,827 وهي فتاة جيدة , حقًا. 387 00:21:53,869 --> 00:21:56,190 إذا فكرتِ أكثر في ما قد يرغب الآخرون في سماعه 388 00:21:56,232 --> 00:21:57,751 من ما تريدين أنتِ قوله ، 389 00:21:57,793 --> 00:22:00,115 سيكون الزوج محظوظًا بكِ. 390 00:22:06,882 --> 00:22:08,521 كنتِ دائمة حريصة جدا على إثبات 391 00:22:08,563 --> 00:22:10,483 أن أماكننا في هذا العالم متشابهة. 392 00:22:10,525 --> 00:22:12,486 ونحن هنا... 393 00:22:12,528 --> 00:22:15,209 كلانا معروضتان للبيع في نفس الوقت. 394 00:22:15,251 --> 00:22:16,850 أعتقد أن والدي هو الأكثر قلقا 395 00:22:16,892 --> 00:22:18,894 لأن هذه المرة قد اُشتريت بالفعل. 396 00:22:19,415 --> 00:22:21,497 لا أعتقد أنه يمكنه تحمل خيبة أمل أخرى. 397 00:22:25,581 --> 00:22:27,140 كيف تبدو؟ ماذا تبدو؟ 398 00:22:27,182 --> 00:22:28,822 ليلة الزفاف. 399 00:22:28,864 --> 00:22:30,223 لماذا تسأليني عن ذلك؟ 400 00:22:30,265 --> 00:22:31,362 أنا آسفة ، لكن ليس لدي أخوات أكبر ... 401 00:22:31,386 --> 00:22:33,388 لماذا تسأليني أنا يا جين؟ 402 00:22:34,149 --> 00:22:36,152 لو سمحتِ. 403 00:22:38,434 --> 00:22:40,394 جاؤوا إلي 404 00:22:40,436 --> 00:22:42,436 إلى منزلنا ، بعد أن أُلقي القبض على اللورد توماس. 405 00:22:42,478 --> 00:22:43,917 و استجوبوني. 406 00:22:43,959 --> 00:22:45,336 كانوا يأملون أن أقول إنكِ و ... 407 00:22:45,360 --> 00:22:46,698 تريديني أن أقف هنا وأخبرك 408 00:22:46,722 --> 00:22:48,922 كيف يبدو الأمر أن تكونِ مع رجل؟ 409 00:22:48,964 --> 00:22:50,966 أن تريهِ عاريا؟ 410 00:22:51,446 --> 00:22:53,928 أن تخلعِ ملابسك أمام واحد و تدعيه يلمسك؟ 411 00:22:55,770 --> 00:22:58,171 أخشى أنكِ ستضطر إلى استخدام مخيلتك ، 412 00:22:58,213 --> 00:22:59,573 لاني لا اعلم. 413 00:22:59,615 --> 00:23:01,775 إذا كنتِ تعتقدين أنكِ كنتِ تكذبين نيابةً عني ، 414 00:23:01,817 --> 00:23:03,555 فسوف تشعرين بالارتياح لمعرفة أنك لم تكونِ تفعلي ذلك. 415 00:23:03,579 --> 00:23:05,581 أنا مدينة لك بشيئ. 416 00:23:09,464 --> 00:23:11,784 لقد احتفظت بأسرارك. أنتِ متأخرة قليلا 417 00:23:11,826 --> 00:23:14,027 كي تطلبي أن أذهب إلى التقاطع من أجل هذا ، جين ، لكن يمكنكِ المحاولة. 418 00:23:14,069 --> 00:23:16,789 أنا لا أرغب في ذلك. أنا لا أهدد ولا ابتز. 419 00:23:16,831 --> 00:23:18,871 أردت فقط ... الاستفادة من معرفتي ... 420 00:23:18,913 --> 00:23:20,793 ... بما أنني العاهرة الوحيدة 421 00:23:20,835 --> 00:23:22,838 التي اعتقدتِ أنكِ تعرفيها. 422 00:23:23,919 --> 00:23:25,999 سوف تؤذيكِ. 423 00:23:26,041 --> 00:23:28,043 سوف تنزفين. 424 00:23:29,484 --> 00:23:32,085 ربما تكونين محظوظة ، وتحملين بسرعة. 425 00:23:32,127 --> 00:23:33,486 حينها ستتوفر لكِ شهور بدونه. 426 00:23:33,528 --> 00:23:34,865 ولكن بعد ذلك ، حياً أو ميتاً ، سيخرج الطفل ، 427 00:23:34,889 --> 00:23:36,689 وسيؤلم ، 428 00:23:36,731 --> 00:23:38,733 وسوف تنزفين. 429 00:23:39,854 --> 00:23:41,856 وإذا نجوتِ ... 430 00:23:43,698 --> 00:23:47,222 ... ستكافئين بفعل الامر كله مجدداً. 431 00:23:49,064 --> 00:23:51,104 لا أصدقكِ. 432 00:23:51,146 --> 00:23:52,585 لا تصدقينني؟ 433 00:23:52,627 --> 00:23:55,148 إذا كان الأمر كذلك ، فلماذا سيريد أي أحد ... 434 00:23:55,190 --> 00:23:58,152 هل سبق لك أن فعلت ما أردتِ فعله؟ 435 00:23:59,914 --> 00:24:01,916 لقد سألتيني عن ليلة زفاف. 436 00:24:03,197 --> 00:24:05,199 و لم تسأليني عن الحب. 437 00:24:15,610 --> 00:24:17,612 عاهرة. 438 00:24:57,210 --> 00:24:58,931 لقد أُرسلت لأجدك. 439 00:24:58,973 --> 00:25:00,975 يجب أن تأتي معي. 440 00:25:19,473 --> 00:25:22,355 أيتها الأميرة ، هل ستتبعيني؟ 441 00:25:45,899 --> 00:25:47,459 يطالبونني بالزواج. 442 00:25:47,501 --> 00:25:49,501 من بروتستانتي. 443 00:25:49,543 --> 00:25:51,823 ليستحوذ عليّ . 444 00:25:51,865 --> 00:25:53,867 كي ... 445 00:25:54,348 --> 00:25:55,867 يجب أن تتحدثِ مع إدوارد. 446 00:25:55,909 --> 00:25:57,589 اسأليه ... لن يستمع. 447 00:25:57,631 --> 00:25:59,991 قرر الزواج لي أيضا. 448 00:26:00,033 --> 00:26:02,596 توسلت إليه ، لكنه لم يكن ليغير رأيه. 449 00:26:03,236 --> 00:26:05,436 إجابتك بالرفض؟ 450 00:26:05,478 --> 00:26:08,439 جوابي هو أنه لن يجدي نفعا. 451 00:26:08,481 --> 00:26:10,540 قلت له إنني لا أريد أن أتزوج ، و رفض ... 452 00:26:10,564 --> 00:26:12,806 ربما لأنكِ كنتِ ترغبين في ذلك مؤخرًا. 453 00:26:13,487 --> 00:26:15,647 لقد قبلتِ اللورد توماس ، فقبلته بشغف ، 454 00:26:15,689 --> 00:26:18,209 فقد دُفع للخيانة ليذعن لرغباتك. 455 00:26:18,251 --> 00:26:19,531 رغبات المرأة لا تشكل أهمية كبيرة 456 00:26:19,573 --> 00:26:20,990 في تخطيطات أعمال الرجال. 457 00:26:21,014 --> 00:26:23,857 أختي تعلمني عن الرجال. 458 00:26:24,738 --> 00:26:27,780 هذا صحيح ، أنا أعرف القليل عنهم. 459 00:26:28,461 --> 00:26:30,583 أتساءل كيف أصبحت حكيمة للغاية. 460 00:26:33,306 --> 00:26:35,164 لو لم توافق على هذا الزواج ... 461 00:26:35,188 --> 00:26:37,148 توافق؟ لماذا تتصرفون جميعًا و تتصرفون 462 00:26:37,190 --> 00:26:39,270 كما لو كان هناك خيار؟ 463 00:26:39,312 --> 00:26:41,753 يجب أن تتوقفِ. أعتقد أنه يجب على كلانا. 464 00:26:41,795 --> 00:26:42,994 التوقف عن القتال للبقاء حرتين 465 00:26:43,036 --> 00:26:44,515 كما لو كانت أيدينا ليست مقيدة بالفعل ، 466 00:26:44,557 --> 00:26:46,237 وكأنهم لم يكونوا كذلك دائمًا. 467 00:26:46,279 --> 00:26:49,720 أسير في الطريق الذي قرره الله لي يا إليزابيث وليس غيره. 468 00:26:49,762 --> 00:26:52,203 إذا كان هذا هو الطريق الذي قرره الله ، 469 00:26:52,245 --> 00:26:54,285 لن تضطري إلى الكفاح من أجل البقاء عليه. 470 00:26:54,327 --> 00:26:57,490 أنا مختبرة. كلتينا ، يا إليزابيث ، اُختبرنا. 471 00:26:59,733 --> 00:27:04,015 واجبي هو لله. 472 00:27:04,057 --> 00:27:07,340 ولا يمكن إرسالي إلى حيث قد لا أتبعه. 473 00:27:14,947 --> 00:27:18,509 أتمنى لو كنت قد استمعت إليكِ منذ فترة طويلة. 474 00:27:18,551 --> 00:27:21,592 الأعمدة التي شكلت ما اعتقدت أنني أعرفه 475 00:27:21,634 --> 00:27:24,275 سقطت أو تغيرت ... 476 00:27:24,317 --> 00:27:26,319 ما عدا انتِ. 477 00:27:27,400 --> 00:27:29,338 ظننت أنني أعرف هذا العالم وماذا سيكون بالنسبة لي ، 478 00:27:29,362 --> 00:27:31,802 لكن لا أعتقد أنني أفعل ذلك . 479 00:27:31,844 --> 00:27:34,605 لا أعرف ما الذي سيحدث تالياً لأي منا. 480 00:27:45,697 --> 00:27:48,539 اقترح السفير أن أسافر إلى إسبانيا. 481 00:27:52,665 --> 00:27:54,667 أعتقد أنكِ ستكونِ بأمان هناك. 482 00:27:56,949 --> 00:27:58,951 بأمان؟ 483 00:28:00,352 --> 00:28:03,635 بعد أن خُنت بلدي لأتحالف مع بلد آخر؟ 484 00:28:05,157 --> 00:28:08,438 هل سأذهب لأشن حرباً مع الملك وإنجلترا؟ 485 00:28:08,480 --> 00:28:09,919 لأني إذا سافرت إلى إسبانيا ، 486 00:28:09,961 --> 00:28:11,922 كيف يمكن اعتبار ذلك غير خيانة؟ 487 00:28:11,964 --> 00:28:13,782 أعرف أخينا جيدًا بما يكفي لأعرف على الأقل 488 00:28:13,806 --> 00:28:14,983 انه لا يريد لكِ الاذى. 489 00:28:15,007 --> 00:28:16,327 أنا سعيد لأنكِ تعرفين أخينا 490 00:28:16,369 --> 00:28:18,088 بشكلٍ جيد على الأقل لذلك! 491 00:28:18,130 --> 00:28:21,854 أنتِ تطلبين منه تعيشِ و حسب. طلبت منكِ التحدث معه! 492 00:28:23,495 --> 00:28:25,335 لكنكِ تعتقدين أنه من الأفضل رفض ذلك 493 00:28:25,377 --> 00:28:28,058 وبدلاً من ذلك يُطلب مني مغادرة البلاد , 494 00:28:28,100 --> 00:28:31,541 و التخلي عن كل ما لدي ، كل ما أنا عليه 495 00:28:31,583 --> 00:28:34,305 واتركها لك! 496 00:28:34,347 --> 00:28:36,226 قد يكون اللورد دادلي قد كشف عن نفسه ، 497 00:28:36,268 --> 00:28:38,669 ولكن هناك حيوان مفترس أكثر خفية في العمل. 498 00:28:38,711 --> 00:28:41,071 في كل مرة تظهرين فيها نفسِك لي ، 499 00:28:41,113 --> 00:28:42,673 أتعلم هذا الدرس من جديد. 500 00:28:42,715 --> 00:28:44,234 آمل أن لا أنسي الدرس هذه المرة. 501 00:28:44,276 --> 00:28:45,876 تعتقدين أنني أريد الأمور بهذه الطريقة؟ 502 00:28:45,918 --> 00:28:48,598 لا ، أعتقد أنك نجحتِ في فعل ذلك! 503 00:30:08,199 --> 00:30:10,962 أفراد البلاط الدنماركي سيصلون غدا يا إليزابيث. 504 00:30:12,724 --> 00:30:14,726 أنا لا أرغب في الجدال. ولا أنا. 505 00:30:15,086 --> 00:30:17,088 ولا أنا ، يا مولاي. 506 00:30:17,969 --> 00:30:20,930 إذاً لماذا أتيتِ؟ 507 00:30:20,972 --> 00:30:22,331 لأطلب منه المزيد. 508 00:30:22,373 --> 00:30:24,375 أو كي أسأل ما إذا كان أي أحد يعرف أكثر. 509 00:30:24,976 --> 00:30:27,618 أرغب في إرضائه إذا بات زوجي. 510 00:30:32,663 --> 00:30:36,946 حسنًا ، يمكنني أن أعرف ما نعرفه عنه. 511 00:30:36,988 --> 00:30:38,548 إنه مقاتل بالسباق. 512 00:30:38,590 --> 00:30:40,229 يبلغ من العمر 16 عامًا. 513 00:30:40,271 --> 00:30:42,273 أمّي , كما يقولون . 514 00:30:44,355 --> 00:30:46,357 من يقول ذلك؟ 515 00:30:46,958 --> 00:30:49,560 حسنًا ، بغض النظر عما إذا سيكتبها ... 516 00:30:50,241 --> 00:30:52,523 سأحتاج أولاً أن أتعلم أن أتحدث بها. 517 00:30:53,684 --> 00:30:55,686 فَلُغتِي الدنماركية ضعيفة جدا . 518 00:31:04,015 --> 00:31:06,497 حسنًا ، أنا متأكد ... 519 00:31:07,098 --> 00:31:10,261 متأكد من أن شخصًا ما سيقدر على تعليمك. 520 00:31:16,467 --> 00:31:17,906 ماذا تفعلين؟ 521 00:31:19,469 --> 00:31:21,671 سوف يزوجونني بشخص ما في عاجلاً أم آجلاً. 522 00:31:22,433 --> 00:31:24,593 لذا هل علينا أن نختبر كل أوروبي من العوائل النبيلة 523 00:31:24,635 --> 00:31:26,715 حتى نجد ... ماذا؟ 524 00:31:26,757 --> 00:31:28,637 - واحد ... - تعجبي به , تحبيه ؟ 525 00:31:28,679 --> 00:31:31,762 زواج الحب هو للفلاحين الراغبين في ممارسة الجنس بدون ارتكاب خطيئة. 526 00:31:32,363 --> 00:31:34,483 أنا لست فلاحة صغيرة شهوانية. 527 00:31:34,525 --> 00:31:37,287 بين الاغتصاب والخضوع يا روبرت أنا أختار الخضوع. 528 00:31:53,303 --> 00:31:54,863 سيأتي قارب. 529 00:31:54,905 --> 00:31:58,066 نأمل أن يبدو مثل قارب للتجارة لأي شخص يراه. 530 00:31:58,108 --> 00:32:00,228 السفينة الإسبانية قريبة ، لكن ما إن شُوهدت ، 531 00:32:00,270 --> 00:32:02,791 لا يمكن أن تبقى تحت ذريعة التخفي لفترة طويلة 532 00:32:02,833 --> 00:32:05,273 ولا يمكننا العودة مرة أخرى ، لأننا إذا كُشفنا ... 533 00:32:05,315 --> 00:32:07,595 وهذه خطتك للسلامة؟ 534 00:32:07,637 --> 00:32:08,956 أنا مجازفة بالموت من خلال البقاء ، 535 00:32:08,998 --> 00:32:11,480 لكنني أخاطر بالموت لي و لآخرين بالمغادرة. 536 00:32:11,522 --> 00:32:13,524 الأمر يستحق المخاطرة إذا بتِّ آمنة. 537 00:32:20,971 --> 00:32:23,852 هذه ليست المرأة التي عرفتها. 538 00:32:23,894 --> 00:32:26,294 على عكس أي شخص آخر ، 539 00:32:26,336 --> 00:32:28,776 اختيار مسارهم بناءً على ما ينطوي على أقل قدر من المخاطر 540 00:32:28,818 --> 00:32:31,579 وما هو الأكثر ربحًا ، 541 00:32:31,621 --> 00:32:34,545 أنتِ ببساطة تفعلين ما تعتقدين أنه صحيح. 542 00:32:36,066 --> 00:32:38,068 لم أعرف شيئًا كهذا من قبل ... 543 00:32:39,229 --> 00:32:41,431 أو أي شخص من هذا القبيل. 544 00:32:45,675 --> 00:32:48,276 قلبي و عقلي و الهي و بلدي 545 00:32:48,318 --> 00:32:50,918 جميعهم يختلفون مع بعضهم البعض. 546 00:32:56,045 --> 00:32:58,607 قصتي هنا مكتوبة بالفعل. 547 00:33:01,691 --> 00:33:03,693 عرفت ذلك منذ فترة طويلة. 548 00:33:05,095 --> 00:33:07,097 لطالما فعلت . 549 00:33:08,898 --> 00:33:10,900 و أعلم نهايتها. 550 00:33:13,663 --> 00:33:15,665 لكن... 551 00:33:17,346 --> 00:33:19,186 ... ربما لست بحاجة للبقاء من أجل ذلك. 552 00:33:22,232 --> 00:33:24,234 القصة هناك ... 553 00:33:24,674 --> 00:33:26,434 قد تكون أسوأ. 554 00:33:29,479 --> 00:33:31,481 لكن على الأقل لست متيقنة من ذلك. 555 00:33:46,009 --> 00:33:47,743 محل إقامة السفير الدنماركي 556 00:34:02,151 --> 00:34:03,888 إذا كنت تريد الاختباء مني ، فلا تختبئ 557 00:34:03,912 --> 00:34:05,992 في الأماكن التي أريتك أنها جيدة للاختباء. 558 00:34:06,435 --> 00:34:08,437 الاختباء للضعفاء . 559 00:34:08,837 --> 00:34:10,398 كنت أنا وأمك نأتي إلى هنا 560 00:34:10,440 --> 00:34:12,200 لنخفي أنفسنا عن أعين البلاط. 561 00:34:13,643 --> 00:34:15,300 هل أنت الآن مسيطر علي البلاط الملكي بأكمله يا سيدي؟ 562 00:34:15,324 --> 00:34:17,645 أم أن كل الجواسيس تؤدي عملها جيدا من أجلك الآن؟ 563 00:34:17,687 --> 00:34:19,807 أؤكد لك أنك لست بحاجة إلى مراقبتي. 564 00:34:19,849 --> 00:34:21,729 أعدك بألا أنتهك سلطتك لصالح الملك ، 565 00:34:21,770 --> 00:34:23,130 إذا كان هذا هو قلقك. 566 00:34:23,172 --> 00:34:24,972 أنا صبور جدا معك ، يل روب ، 567 00:34:25,014 --> 00:34:27,734 لكن صبري هذا لن يستمر طويلا. 568 00:34:27,776 --> 00:34:29,456 الآن ، قد يفاجئك هذا ، 569 00:34:29,498 --> 00:34:33,019 لكني لم احاول إيجادك لأسمع شكواك. 570 00:34:33,061 --> 00:34:36,063 لماذا إذاً يا سيدي؟ 571 00:34:36,105 --> 00:34:38,065 من بين كل أطفالي ، لم أعتقد 572 00:34:38,107 --> 00:34:41,028 انني سأضطر إلي تكرار كلامي لك ، 573 00:34:41,070 --> 00:34:42,669 خصيصاً في شيء مهم 574 00:34:42,711 --> 00:34:44,992 وخاصة عندما يكون واضحًا تمامًا 575 00:34:45,034 --> 00:34:46,553 حتى لأبسط الأطفال. 576 00:34:46,595 --> 00:34:47,595 ماذا؟ 577 00:34:47,636 --> 00:34:50,597 رست سفينة الأمير. 578 00:34:50,639 --> 00:34:52,639 يتوقع الكثير من زيارته ، 579 00:34:52,681 --> 00:34:54,801 ومع ذلك أشاهدك أنت والأميرة ... 580 00:34:54,843 --> 00:34:56,845 ليس هذا. ليس هذا... 581 00:34:57,846 --> 00:35:00,127 لقد خاطرت بفعل ما قمت به. 582 00:35:00,169 --> 00:35:02,409 الآن ، سيكون لدينا أكثر مما كان لدينا من أي وقت مضى ، 583 00:35:02,451 --> 00:35:05,292 لكن كل جاسوس وكل قاتل مركزين عليّ ... 584 00:35:05,334 --> 00:35:06,933 علينا. 585 00:35:06,975 --> 00:35:08,633 لقد رأيت هذه اللعبة تُنفذ في هذا البلاط مرات عديدة من قبل ، 586 00:35:08,657 --> 00:35:10,234 وإذا خلعت رجلاً من منصبه بسبب إخفاقاته ، 587 00:35:10,258 --> 00:35:12,258 من الأفضل ألا يكون لديك أي منها ، 588 00:35:12,300 --> 00:35:13,660 لأن هناك خطر محدق 589 00:35:13,702 --> 00:35:16,222 وكل رجل يريد دوره الآن. 590 00:35:16,264 --> 00:35:18,664 سيصل الأمير قريبًا ، وهذا ، 591 00:35:18,706 --> 00:35:20,907 إليزابيث و هو سيحدث ، 592 00:35:20,949 --> 00:35:24,031 بموافقة ابني أو بدونها. 593 00:35:24,073 --> 00:35:26,593 لقد قلت ، لم أفعل شيئاً ... 594 00:35:26,635 --> 00:35:28,995 أستطيع رؤيتك يا فتى. 595 00:35:29,037 --> 00:35:31,157 أنا أعرفك يا فتى. 596 00:35:34,242 --> 00:35:36,803 وإذا تنازلت ، 597 00:35:36,845 --> 00:35:38,845 أو شكّت ، كرهته ، بكت ، أي شيء ، 598 00:35:38,887 --> 00:35:41,209 إذا تحتم عليها الأمر ، فستجبرها. 599 00:35:42,690 --> 00:35:44,650 أتفهم؟ نحن بحاجة إلى هذا. 600 00:35:44,692 --> 00:35:47,013 ليس لدي وقت لمشاعرك يا روب. 601 00:35:47,055 --> 00:35:48,753 تقول أنه ليس لديك مشاعر تجاهها. ليس لدي. 602 00:35:48,777 --> 00:35:50,737 لكني سأفتقد صديقتي. هل تسمح بذلك يا سيدي؟ 603 00:35:50,779 --> 00:35:52,379 أؤكد لك؛ سوف تقابل أخريات. 604 00:35:52,421 --> 00:35:54,358 صداقاتي ليست قابلة للتبديل مثل صداقاتك ، إذن. 605 00:36:00,188 --> 00:36:01,387 أنت حامي المولي. 606 00:36:01,429 --> 00:36:03,431 الملك يحبك. و يحبني. 607 00:36:04,952 --> 00:36:07,315 يمكنني أن أتزوجها ، الأميرة إليزابيث ، أنا ... 608 00:39:04,491 --> 00:39:05,730 يا أميرة. 609 00:39:05,772 --> 00:39:07,894 أنا أفضل أن لا يقال كل هذا. 610 00:39:08,615 --> 00:39:10,896 لا أحد منا يريد هذا أكثر من أننا ... 611 00:39:10,937 --> 00:39:12,939 أرفض أن أصدق أننا محاصرون. 612 00:39:13,339 --> 00:39:15,397 اخاكِ الملك. والدي هو الحامي. 613 00:39:15,421 --> 00:39:17,541 الأسرة ليست حماية. 614 00:39:17,583 --> 00:39:19,041 أم أنك لم تنتبه؟ 615 00:39:19,065 --> 00:39:20,624 يمكن أن يكون الأمر بسيط. الأمر بهذه البساطة. 616 00:39:20,666 --> 00:39:22,227 دعينا نغادر و حسب. 617 00:39:22,269 --> 00:39:24,269 معاً؟ 618 00:39:24,311 --> 00:39:26,030 سنخاطر بكل شيء. 619 00:39:26,072 --> 00:39:27,570 سنخاطر بحياتنا. إذاً دعينا نفعل نفس الشيء. 620 00:39:27,594 --> 00:39:29,273 لا ، انتظر ، ليس نحن ، بل أنا. 621 00:39:29,315 --> 00:39:31,477 ستكون مخاطرة ، مني في الواقع ، و ليست منك. 622 00:39:32,198 --> 00:39:33,918 بماذا تخاطر أنت يا روبرت؟ 623 00:39:33,960 --> 00:39:36,202 روبرت دادلي مستعد خسارة ... 624 00:39:36,762 --> 00:39:38,764 قبول أبيه؟ 625 00:39:39,525 --> 00:39:41,765 و يعارضه لكسب ماذا؟ 626 00:39:41,807 --> 00:39:43,545 أنا ، الأميرة والثانية في ترتيب العائلة الملكية لخلافة العرش. 627 00:39:43,569 --> 00:39:44,826 و تقول أنك لا تتصرف لمصالح سياسية يا روبرت. 628 00:39:44,850 --> 00:39:46,130 هل تظنين أنني أسعي لاستغلالك؟ 629 00:39:46,172 --> 00:39:47,852 أعتقد أنك تريدني أن أخاطر بكل شيء ، 630 00:39:47,894 --> 00:39:49,133 و أن خاطر بحياتي من أجلك. 631 00:39:49,175 --> 00:39:51,375 لم ينته الأمر بهذه الطريقة من قبل. 632 00:39:51,417 --> 00:39:52,697 لم تكن حياتك ، 633 00:39:52,739 --> 00:39:53,996 لكن حياة شخص آخر التي قُطعت من أجلك. 634 00:39:54,020 --> 00:39:56,022 ربما هذه مخاطرتي أنا . لي؟ 635 00:39:58,504 --> 00:40:00,506 إلى من تضحي بمخاطرتك يا روبرت؟ 636 00:40:02,068 --> 00:40:04,790 للورد توماس؟ مات السير توماس من أجلي ، أليس كذلك؟ 637 00:40:06,512 --> 00:40:07,952 أعلم أنك تكن له ازدراء شديد ، 638 00:40:07,993 --> 00:40:10,194 لكن هل تعرف إلي أي مدي أنت مثله؟ 639 00:40:10,236 --> 00:40:11,596 في هذه اللحظة خصيصاً ، 640 00:40:11,638 --> 00:40:14,358 بوقوفك هنا مصراً على أن العالم بسيط 641 00:40:14,400 --> 00:40:16,402 و أن أثق بك ثق بي أنت 642 00:40:19,485 --> 00:40:20,724 أحبكِ. 643 00:40:20,766 --> 00:40:22,768 أنتِ تعلمين أنني أحبكِ. 644 00:40:24,250 --> 00:40:26,812 أحبك. تفهمين هذا ، أليس كذلك؟ 645 00:40:29,334 --> 00:40:31,334 حسنًا ، لم تقل هذا في الواقع حتى الآن. 646 00:40:31,376 --> 00:40:33,376 لا أعرف متى ، لا أعرف كيف بدأ ، 647 00:40:33,418 --> 00:40:34,378 لكن ربما فعلت ذلك دوماً. 648 00:40:34,420 --> 00:40:35,460 علي الأرجح فعت ذلك دائمًا. 649 00:40:35,501 --> 00:40:38,064 يبدو الخيار الأكثر عقلانية و احتمالا. 650 00:40:42,148 --> 00:40:43,107 يمكننا أن نفعل ما تريدين. 651 00:40:43,149 --> 00:40:44,468 يمكننا أن نفعل ما يحلو لكِ ، 652 00:40:44,510 --> 00:40:47,270 من فضلك ، من فضلك ، فقط لا تدخلِ هناك. 653 00:40:47,312 --> 00:40:49,873 لا تفعلِ ذلك بي. 654 00:40:49,915 --> 00:40:51,394 هل يوجد عقل داخل رأسك؟ 655 00:40:51,436 --> 00:40:53,438 هل هناك قلب داخل صدرك؟ 656 00:40:54,159 --> 00:40:56,161 قلبي ... نعم. 657 00:40:57,924 --> 00:40:59,763 هل تحبيني؟ 658 00:40:59,805 --> 00:41:01,807 لأنه بهذه البساطة. 659 00:41:02,688 --> 00:41:05,609 كيف تجرؤ على التصرف كما لو كانت حياتي بهذه البساطة 660 00:41:05,651 --> 00:41:06,708 وأنك تعرف ذلك فقط؟ 661 00:41:06,732 --> 00:41:08,251 يمكنني أن أعتذر لكِ لاحقًا ، 662 00:41:08,293 --> 00:41:10,816 لكن اولا فقط اجيبي على السؤال ... هل تحبيني؟ 663 00:41:14,139 --> 00:41:16,379 مرحبا يا ثوماس. 664 00:41:16,421 --> 00:41:17,999 كيف تجرات لتقف أمامي مرة أخرى ... 665 00:41:18,023 --> 00:41:19,303 أنت لا تقارينيني به. 666 00:41:19,344 --> 00:41:21,024 لقد فعلتها مرتين ، وليس مرة أخرى ، من فضلك. 667 00:41:21,066 --> 00:41:22,626 أنا فقط أريد إجابة على السؤال. 668 00:41:22,668 --> 00:41:24,948 ماذا؟ هل احبك؟ 669 00:41:24,990 --> 00:41:26,992 هل احبك؟ هل احبك؟ 670 00:41:28,714 --> 00:41:30,113 لا . 671 00:41:34,760 --> 00:41:36,761 لا أصدقك. 672 00:41:38,683 --> 00:41:40,685 انتِ تحبينى. 673 00:41:42,046 --> 00:41:44,529 روبرت ، الإمرأة التي تحبك 674 00:41:45,330 --> 00:41:46,930 لن تفعل هذا ابدا. 675 00:42:39,464 --> 00:42:41,466 أين كنتِ؟ 676 00:42:41,906 --> 00:42:43,386 اعتقدت أننا سنتلقي خبر 677 00:42:43,428 --> 00:42:45,430 رسوّ السفينة الدنماركية بأمان. 678 00:42:46,711 --> 00:42:48,070 اقرأها. 679 00:42:48,112 --> 00:42:50,114 اقرأها! 680 00:42:54,879 --> 00:42:56,096 عرض الملك إدوارد 681 00:42:56,120 --> 00:42:57,640 لأخته الأميرة اليزابيث 682 00:42:57,682 --> 00:43:00,002 بأن يمسك يدها في الزواج قد اُستلم. 683 00:43:00,044 --> 00:43:02,645 ,ولكن عند تسلمه جلالة الملك كريستيان 684 00:43:02,687 --> 00:43:05,287 قرر إهانة إنجلترا 685 00:43:05,329 --> 00:43:08,250 لأنه تعرض للإهانة هو وابنه. 686 00:43:08,292 --> 00:43:11,854 لقد سمعنا منذ فترة طويلة حكايات ابنة آن بولين و ... 687 00:43:11,896 --> 00:43:13,535 أنا عاهرة ، أليس كذلك؟ 688 00:43:13,577 --> 00:43:15,537 هل هذا ما أردت أن يُقرأ عليّ؟ 689 00:43:15,579 --> 00:43:18,260 الثرثرة التي ينشرها رجال مثله وصلت إلي الخارج. 690 00:43:18,302 --> 00:43:20,662 أحسنت يا سيدي. إنها لمبالغة ، بالتأكيد ، 691 00:43:20,704 --> 00:43:22,425 لتوجيه هذه التهمة إلي. 692 00:43:22,467 --> 00:43:24,467 و هي عني؟ 693 00:43:24,509 --> 00:43:26,591 لقد ثَبتت براءتي ، أليس كذلك؟ 694 00:43:26,991 --> 00:43:29,431 ماتت كاثرين. و هو أيضاً. 695 00:43:29,473 --> 00:43:30,753 لكن أشباحهم ستعيش 696 00:43:30,795 --> 00:43:32,797 حياة فوضوية كحياتهم الحقيقية ، أليس كذلك؟ 697 00:43:33,197 --> 00:43:35,237 يجب أن أجيب عن ما حدث في منزلهم ، 698 00:43:35,279 --> 00:43:36,999 عن لأي خيانة خطط لها ، 699 00:43:37,041 --> 00:43:39,841 كما لو كان لدي أي سيطرة على ما فعله أو قاله. 700 00:43:39,883 --> 00:43:41,403 و هذا حال الآخرين هنا. 701 00:43:41,445 --> 00:43:44,085 رجل تروه مناسبًا لأن يحظي بمقعد في مجلسكم ، 702 00:43:44,127 --> 00:43:46,529 و يخوض حروبكم ، و يدر بلدكم. 703 00:43:46,571 --> 00:43:49,652 لكني ، من لا تفعل أيًا من هذه الأشياء و نصف عمره ، 704 00:43:49,694 --> 00:43:51,453 أنت تسأل عما إذا وجهت أفعاله ، 705 00:43:51,495 --> 00:43:53,617 إذا أشارك في اللوم عليهم؟ 706 00:43:54,778 --> 00:43:58,700 هل تعيشون جميعًا في خوف من أن فتاة في الرابعة عشرة من عمرها 707 00:43:58,742 --> 00:44:01,945 قد تبعدكم عن زوجاتك و تتودد إليكم في علاقة؟ 708 00:44:02,986 --> 00:44:06,347 أن فتاة تبلغ من العمر 15 عامًا قد تتلاعب بكم 709 00:44:06,389 --> 00:44:09,674 لخيانة الجميع للظفر بالعرش؟ 710 00:44:10,434 --> 00:44:13,075 إذا كان توماس رجلاً هكذا ... 711 00:44:13,117 --> 00:44:15,237 ... إذا كنتم رجالاً هكذا ، 712 00:44:15,279 --> 00:44:17,799 لماذا يُسمح لكم بخدمة ملككم؟ 713 00:44:19,603 --> 00:44:20,842 أنتِ تبكين. 714 00:44:27,651 --> 00:44:29,653 أنتِ لست العاهرة. 715 00:44:30,013 --> 00:44:32,015 بل والدتك هي. 716 00:44:32,695 --> 00:44:35,577 كتبت ماري لنا ، قالت إنكِ طفلتها غير الشرعية ، 717 00:44:35,619 --> 00:44:37,699 ولستِ طفلة أبينا. 718 00:44:37,741 --> 00:44:40,582 أعتقد أن كونِك من صلب أبينا لا يهم. 719 00:45:04,327 --> 00:45:06,329 والدتي لم تهرب قط. 720 00:45:08,331 --> 00:45:10,131 لا لم تفعل. 721 00:45:10,173 --> 00:45:12,293 لماذا تضحك؟ 722 00:45:12,335 --> 00:45:14,737 لأنني تذكرت للتو شيئًا قد كانت لتقوله والدتي. 723 00:45:16,059 --> 00:45:18,861 ذلك الرجل السخيف ، هنري ، الأسد الشاب 724 00:45:19,462 --> 00:45:20,821 يجب ألا يعرف شيئًا عنهم. 725 00:45:20,863 --> 00:45:22,986 الأسود تتكاسل في الشمس. 726 00:45:23,387 --> 00:45:25,388 ليس الأسد هو الذي يصطاد ، 727 00:45:25,829 --> 00:45:27,831 بل اللبؤة. 728 00:45:28,231 --> 00:45:30,191 أن هنري قد تزوج لبؤة 729 00:45:30,233 --> 00:45:31,953 في كاثرين أراغون ، 730 00:45:31,995 --> 00:45:33,474 وهي تخدمه بشكل صحيح . 731 00:45:36,639 --> 00:45:37,838 يجب أن تسامحيها. 732 00:45:37,880 --> 00:45:40,040 فلم تقابل شخصًا إنجليزيًا أبدًا. 733 00:45:40,082 --> 00:45:41,620 لم تحلم قط أنه يمكن أن يتكرر لأحد ، 734 00:45:41,644 --> 00:45:43,646 أقل بكثير لك. 735 00:45:48,491 --> 00:45:50,493 بارك الله فيك يا أميرة. 736 00:45:59,822 --> 00:46:01,824 عندما أغادر في الصباح ، 737 00:46:02,705 --> 00:46:04,867 إنجلترا خاصته ستموت. 738 00:46:06,468 --> 00:46:08,470 أنت ِلا تديني لإنجلترا بأي شيء ... 739 00:46:08,831 --> 00:46:10,191 يا أميرة. 740 00:46:15,358 --> 00:46:18,199 هل هم مستعدون؟ 741 00:47:19,701 --> 00:47:21,824 لا ، لا ، سأبقيه عليّ. 742 00:47:23,025 --> 00:47:24,264 انه الجو بارد. 743 00:47:34,556 --> 00:47:36,676 أبي! 744 00:47:40,722 --> 00:47:41,722 أين روب؟ 745 00:47:41,763 --> 00:47:42,722 لا أعرف .. أين روبرت؟ 746 00:47:42,764 --> 00:47:44,283 لا أعلم. قم بايجاده! 747 00:48:29,450 --> 00:48:31,452 آمل أن تسامحني إسبانيا. 748 00:48:32,213 --> 00:48:34,374 آمل أن تتمكنوا من ذلك. 749 00:48:34,416 --> 00:48:36,936 لا أستطيع البقاء يا أميرة. 750 00:48:36,978 --> 00:48:38,298 لا استطيع. 751 00:48:38,340 --> 00:48:40,902 إذا قمِت بذلك ، فأنت وحدك. 752 00:48:43,625 --> 00:48:45,344 ثم هذا ما أنا عليه الآن. 753 00:48:50,511 --> 00:48:52,511 ماذا تفعليين؟ 754 00:48:52,553 --> 00:48:54,513 لماذا تفترض أنها ستعيد ولائك 755 00:48:54,555 --> 00:48:56,795 فقط لأنك قررت أن تقدمه؟ 756 00:48:56,837 --> 00:48:59,439 أنت تبالغ في تقدير قيمتك يا صديقي. 757 00:48:59,481 --> 00:49:01,160 ما حاجتها منك ، 758 00:49:01,202 --> 00:49:03,923 زنجي مرتزق أجنبي مفلس؟ 759 00:49:03,965 --> 00:49:06,125 ألست أجنبي يا مور؟ 760 00:49:06,167 --> 00:49:08,127 مرتزق أيضا بطريقة ما. 761 00:49:08,169 --> 00:49:09,969 أنت فقط تبيع صوتك بدلاً من مهارتك. 762 00:49:10,011 --> 00:49:12,173 لكن العالم لا يراني هكذا. 763 00:49:12,933 --> 00:49:15,736 أعتقد أن هناك بعض المهارة المتطلبة لتحقيق ذلك. 764 00:49:44,605 --> 00:49:47,568 سأحارب الشر الذي استحوذ على هذا المكان ... 765 00:49:49,170 --> 00:49:50,489 ... لأن المكان هذا لي. 766 00:49:50,531 --> 00:49:52,371 لكن ماذا لو فات الأوان؟ 767 00:49:52,413 --> 00:49:55,614 يوجد مرض في هذا البلد , سُمّ. 768 00:49:55,656 --> 00:49:57,658 إذاً يجب أن أوقف انتشاره. 769 00:49:58,859 --> 00:50:00,861 يحرقون السفن التي تحمل مصابين بالطاعون. 770 00:50:01,742 --> 00:50:04,024 و يحرقون المنازل على الأرض. 771 00:50:06,306 --> 00:50:08,949 إذا كان على إنجلترا أن تحرق كي توقف هذا الشر ... 772 00:50:11,112 --> 00:50:13,032 ... إذا سأحاول إتمام ذلك. 773 00:50:32,172 --> 00:50:33,252 لقد أخفتني. 774 00:50:33,294 --> 00:50:35,296 أنا ؟ أخفتك أنت ؟ 775 00:50:36,056 --> 00:50:38,058 ماذا تفعل؟ 776 00:50:39,980 --> 00:50:41,500 لم أعرف إلى أين أذهب ، 777 00:50:41,542 --> 00:50:43,624 وهكذا ، وجدت نفسي أقودل لهنا. 778 00:50:45,465 --> 00:50:47,585 والآن هنا ، كنت أحاول أن أقرر 779 00:50:47,627 --> 00:50:49,629 ما إذا كنت في الواقع سأأتي إلى بابك ، 780 00:50:50,030 --> 00:50:52,032 و أطلب رؤيتك. 781 00:50:53,633 --> 00:50:55,635 أتساءل ما الذي كنت سأقرره. 782 00:50:57,318 --> 00:50:59,319 هل ركبت طوال الليل؟ 783 00:50:59,760 --> 00:51:01,480 من الجميل أن أري وجهك. 784 00:51:03,604 --> 00:51:05,043 قبل مدة ليست ببعيدة، 785 00:51:05,085 --> 00:51:06,965 اعتقدت أنه سيكون آخر وجه أراه في حياتي ، 786 00:51:07,007 --> 00:51:09,647 بخلاف وجه أي من كان سيقتلني. 787 00:51:09,689 --> 00:51:12,650 والعديد من الآخرين ، كما كنت سأفترض ، 788 00:51:12,692 --> 00:51:15,052 إلا إذا قاتلت وحدك و عدد الثوار 789 00:51:15,094 --> 00:51:16,694 قد تم تحريفه بشكل كبير حسب ما يصل لي. 790 00:51:16,736 --> 00:51:19,058 لم تفكرِ بي على الإطلاق منذ أن غادرت ، أليس كذلك؟ 791 00:51:20,339 --> 00:51:21,740 قد ... 792 00:51:21,782 --> 00:51:23,784 فكرت في القليل من الأشياء الأخرى. 793 00:51:29,109 --> 00:51:31,429 لقد فكرت فيك في أغرب الأوقات ، 794 00:51:31,471 --> 00:51:33,551 و ليست مجرد ذكريات. 795 00:51:33,593 --> 00:51:35,595 فكرت ، في ماذا تفعل إيمي الآن؟ 796 00:51:36,516 --> 00:51:38,518 إذاً ، أنت واقع في حبي؟ 797 00:51:43,322 --> 00:51:45,325 تبدو حزينا. 798 00:51:46,406 --> 00:51:48,408 أعتقد أنني كنت حزينًا جدًا. 799 00:51:49,369 --> 00:51:51,929 أعتقد أنني كنت يائس للغاية لفترة طويلة من الآن. 800 00:51:51,971 --> 00:51:53,531 أنا فقط أدرك هذا الآن. 801 00:51:57,056 --> 00:51:58,216 هذا هو. هذا ما هو عليه. 802 00:51:58,257 --> 00:51:59,537 لقد كنت بائسا. 803 00:52:04,664 --> 00:52:06,543 لكنني أظن أنن لم أصبح كذلك الآن ، على أية حال. 804 00:52:07,527 --> 00:52:15,307 ترجمة ( محمود ) بيل هادر