1 00:00:57,035 --> 00:00:59,035 A_Mendeex : سحب وتعديل 2 00:00:59,059 --> 00:01:01,645 ‫- واحد آخر يا سيدي؟ ‫- أحضر لي المزيد.‬ 3 00:03:28,667 --> 00:03:29,543 ‫اللعنة.‬ 4 00:03:48,729 --> 00:03:49,813 ‫ومن تكون أنت؟‬ 5 00:03:50,898 --> 00:03:53,859 ‫"دراغون". "ريتشارد دراغون".‬ 6 00:05:10,727 --> 00:05:13,480 ‫"مستوحى من شخصيات عالم (دي سي)"‬ 7 00:05:52,269 --> 00:05:54,479 ‫إنه... مشغول.‬ 8 00:06:00,319 --> 00:06:01,695 ‫سيود سماع هذا.‬ 9 00:06:03,739 --> 00:06:04,573 ‫ادخل.‬ 10 00:06:05,866 --> 00:06:07,326 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ 11 00:06:07,743 --> 00:06:09,536 ‫كلا يا "شلانغينفاوست".‬ 12 00:06:09,703 --> 00:06:10,996 ‫لقد انتهينا هنا تقريباً.‬ 13 00:06:11,496 --> 00:06:12,372 ‫ما الأمر؟‬ 14 00:06:12,831 --> 00:06:15,083 ‫تعرضت واحدة من منشآتنا في "فرنسا"‬ 15 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 ‫إلى الاختراق.‬ 16 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 ‫وماذا أيضاً؟‬ 17 00:06:18,921 --> 00:06:20,923 ‫أحدهم يعرف أننا نمتلك "البوابة".‬ 18 00:06:23,258 --> 00:06:24,801 ‫إذن أنت تعرف ما يجب القيام به.‬ 19 00:06:34,686 --> 00:06:37,481 ‫أخشى أن وقتنا قد انتهى.‬ 20 00:06:38,565 --> 00:06:41,276 ‫هذا شائع في مجال عملي يا عزيزي.‬ 21 00:06:42,194 --> 00:06:44,863 ‫لكن كما تعلم، إن كنت تحتاج إلى أي مساعدة،‬ 22 00:06:46,114 --> 00:06:47,616 ‫أنا على بعد مكالمة هاتفية واحدة.‬ 23 00:06:49,868 --> 00:06:50,869 ‫بالتأكيد.‬ 24 00:06:58,669 --> 00:06:59,795 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 25 00:07:02,005 --> 00:07:03,674 ‫أنت!‬ 26 00:07:12,182 --> 00:07:13,684 ‫ارقصي لي.‬ 27 00:07:16,061 --> 00:07:17,521 ‫هذا مضحك جداً أيها الرجل الحكيم.‬ 28 00:07:17,604 --> 00:07:18,772 ‫الآن، افتح الباب.‬ 29 00:07:18,856 --> 00:07:20,607 ‫أنت لست الزبون الوحيد لدي هذه الليلة.‬ 30 00:07:22,067 --> 00:07:24,361 ‫ارقصي... لي.‬ 31 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 ‫لن أرقص لك. هل تفهم؟‬ 32 00:07:27,406 --> 00:07:28,740 ‫الآن افتح الباب اللعين!‬ 33 00:07:30,868 --> 00:07:32,077 ‫أتسمعني أيها المسخ؟‬ 34 00:07:33,287 --> 00:07:34,162 ‫ما هذا...‬ 35 00:07:53,682 --> 00:07:55,267 ‫كلا. أرجوك! يا إلهي!‬ 36 00:07:55,517 --> 00:07:56,351 ‫كلا!‬ 37 00:07:57,644 --> 00:07:59,021 ‫هذا ليس مضحكاً!‬ 38 00:08:02,357 --> 00:08:05,110 ‫افتح الباب!‬ 39 00:08:08,363 --> 00:08:11,283 ‫يا إلهي! أرجوك، كلا! أرجوك!‬ 40 00:08:18,248 --> 00:08:19,958 ‫هذا هو الجزء المفضل لي.‬ 41 00:08:20,834 --> 00:08:21,710 ‫كلا، أرجوك!‬ 42 00:09:01,667 --> 00:09:06,296 ‫"ليالي (غوثام)"‬ 43 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 ‫تمهل يا "تشارلي شان".‬ 44 00:09:09,383 --> 00:09:10,425 ‫هناك طابور.‬ 45 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 ‫لست هنا من أجل الموسيقى. أنا صديق للمالك.‬ 46 00:09:14,680 --> 00:09:16,306 ‫أنا أُجيد الكاراتيه يا صديقي.‬ 47 00:09:16,598 --> 00:09:19,935 ‫إذن، ما رأيك أن تبتعد من هنا، ‫قبل أن أبرحك ضرباً؟‬ 48 00:09:20,477 --> 00:09:21,645 ‫الكاراتيه؟‬ 49 00:09:21,728 --> 00:09:23,188 ‫هذه الأشياء تفلح فقط في الأفلام.‬ 50 00:09:23,772 --> 00:09:26,608 ‫أؤكد لك، الأمر حقيقي جداً.‬ 51 00:09:26,942 --> 00:09:28,026 ‫لماذا لا تريني؟‬ 52 00:09:29,069 --> 00:09:30,904 ‫سأدعك تحصل على الضربة الأولى حتى.‬ 53 00:09:33,365 --> 00:09:35,033 ‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬ 54 00:09:35,576 --> 00:09:36,618 ‫ليس هنا.‬ 55 00:09:37,578 --> 00:09:38,704 ‫هناك.‬ 56 00:09:41,915 --> 00:09:44,376 ‫أنت على وشك الدخول إلى عالم من الألم.‬ 57 00:09:45,377 --> 00:09:47,671 ‫سأستمتع بهذا أيها...‬ 58 00:09:48,714 --> 00:09:51,842 ‫مهلاً! ما الذي تفعله؟‬ 59 00:09:52,968 --> 00:09:54,052 ‫عد إلى هنا!‬ 60 00:09:54,928 --> 00:09:58,140 ‫ليحضر أحدكم المفتاح! أنت!‬ 61 00:09:58,891 --> 00:09:59,808 ‫هيا يا رجل!‬ 62 00:10:04,813 --> 00:10:05,939 ‫أنا آسفة يا "بروس".‬ 63 00:10:07,107 --> 00:10:08,275 ‫لكنه فقط لا يكفي.‬ 64 00:10:09,401 --> 00:10:11,361 ‫انظر... أنا أحبك.‬ 65 00:10:11,612 --> 00:10:13,405 ‫وأعرف أنك تحبني.‬ 66 00:10:14,031 --> 00:10:16,200 ‫ما يوجد بيننا هو شيء نادر.‬ 67 00:10:16,867 --> 00:10:17,784 ‫مميز.‬ 68 00:10:19,077 --> 00:10:20,329 ‫لكن بعد كل هذه الأشهر،‬ 69 00:10:20,412 --> 00:10:23,373 ‫لا يزال هناك جزء منك ‫لا أستطيع الوصول إليه.‬ 70 00:10:24,917 --> 00:10:26,460 ‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،‬ 71 00:10:26,543 --> 00:10:28,212 ‫لكن كأن هناك...‬ 72 00:10:29,129 --> 00:10:30,255 ‫سراً مظلماً.‬ 73 00:10:31,423 --> 00:10:32,883 ‫شيء تخفيه عني.‬ 74 00:10:37,012 --> 00:10:39,306 ‫أي كان هذا الشيء، فقط أخبرني به.‬ 75 00:10:39,806 --> 00:10:40,974 ‫سنواجهه معاً.‬ 76 00:10:43,101 --> 00:10:45,896 ‫"سيلفر" يا عزيزتي، الأمر ليس كذلك.‬ 77 00:10:46,188 --> 00:10:47,231 ‫لا يوجد شيء...‬ 78 00:10:48,815 --> 00:10:51,026 ‫فقط... أخبرني.‬ 79 00:10:55,614 --> 00:10:56,490 ‫لا أستطيع.‬ 80 00:11:14,049 --> 00:11:16,760 ‫- "سيلفر"... ‫- لا تتصل بي. أبداً.‬ 81 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 ‫المعذرة.‬ 82 00:11:31,316 --> 00:11:32,192 ‫وقت سيئ؟‬ 83 00:11:34,319 --> 00:11:35,237 ‫"ريتشارد"؟‬ 84 00:11:35,320 --> 00:11:36,613 ‫أعتذر عن الاقتحام.‬ 85 00:11:36,864 --> 00:11:37,948 ‫يمكنني العودة.‬ 86 00:11:38,490 --> 00:11:40,117 ‫كلا. أرجوك.‬ 87 00:11:41,159 --> 00:11:42,077 ‫تسرني رؤيتك.‬ 88 00:11:42,661 --> 00:11:43,662 ‫أيمكنني تقديم مشروب لك؟‬ 89 00:11:44,496 --> 00:11:45,372 ‫بالتأكيد.‬ 90 00:11:46,373 --> 00:11:47,583 ‫وسادة جميلة.‬ 91 00:11:47,666 --> 00:11:48,959 ‫كم من الوقت مضى؟‬ 92 00:11:49,751 --> 00:11:52,004 ‫لا يمكنني تذكر آخر مرة ‫رأينا فيها بعضنا البعض.‬ 93 00:11:52,087 --> 00:11:53,046 ‫حقاً؟‬ 94 00:11:53,130 --> 00:11:54,840 ‫مؤكد أنه بإمكانك تذكر آخر مرة.‬ 95 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 ‫وأول مرة أيضاً.‬ 96 00:11:58,260 --> 00:11:59,178 ‫أجل.‬ 97 00:11:59,202 --> 00:12:04,102 A_Mendeex : سحب وتعديل 98 00:13:06,870 --> 00:13:08,247 ‫مرحباً؟‬ 99 00:13:09,957 --> 00:13:11,041 ‫هل من أحد؟‬ 100 00:13:13,460 --> 00:13:14,795 ‫لقد قطعت طريقاً...‬ 101 00:13:17,631 --> 00:13:18,507 ‫طويلاً.‬ 102 00:13:23,220 --> 00:13:24,471 ‫تباً لك إذن.‬ 103 00:13:43,907 --> 00:13:44,825 ‫أهلاً بك.‬ 104 00:13:45,868 --> 00:13:47,494 ‫كنا نتوقع قدومك.‬ 105 00:13:48,704 --> 00:13:50,163 ‫لم يجب أحد عندما طرقت.‬ 106 00:13:51,665 --> 00:13:55,002 ‫الباب إلى القدر دائما مفتوح...‬ 107 00:13:56,044 --> 00:13:59,381 ‫إذا كنت شجاعاً بما يكفي لتعبر منه.‬ 108 00:14:01,800 --> 00:14:04,344 ‫الآن أغلق الباب، ‫قبل أن تسمح للدفء بالخروج.‬ 109 00:14:10,601 --> 00:14:12,686 ‫أهلاً بك في "نانكا باربت".‬ 110 00:14:21,320 --> 00:14:24,656 ‫لتعثر على هذا المكان ‫تطلب الأمر منك مهارة كبيرة وشجاعة.‬ 111 00:14:25,324 --> 00:14:26,992 ‫ستحتاج إلى كليهما.‬ 112 00:14:28,619 --> 00:14:29,912 ‫أجل يا "أوسينسي".‬ 113 00:14:30,621 --> 00:14:31,872 ‫أنا حريص على التعلم.‬ 114 00:14:32,414 --> 00:14:34,416 ‫جميعهم يقولون هذا...‬ 115 00:14:34,499 --> 00:14:35,792 ‫في البداية.‬ 116 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 ‫- هم؟ ‫- أجل.‬ 117 00:14:38,629 --> 00:14:40,172 ‫ستكون سادسهم.‬ 118 00:14:43,258 --> 00:14:45,636 ‫"شيفا". أفضل تلاميذي.‬ 119 00:14:46,053 --> 00:14:48,597 ‫منضبطة. نبيلة.‬ 120 00:15:02,110 --> 00:15:05,739 ‫يمكنك توقع خطاب منها عند التخرج.‬ 121 00:15:07,533 --> 00:15:09,910 ‫هذا "بن تيرنر".‬ 122 00:15:10,494 --> 00:15:12,329 ‫قوي وشرس.‬ 123 00:15:13,038 --> 00:15:16,333 ‫جاء إلى هنا باحثاً ‫عن طريقة للسيطرة على أعصابه.‬ 124 00:15:23,674 --> 00:15:25,175 ‫ما زلنا نعمل على ذلك.‬ 125 00:15:37,479 --> 00:15:38,730 ‫هذه هي "جيد".‬ 126 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 ‫تلميذة جيدة،‬ 127 00:15:50,117 --> 00:15:52,452 ‫لكنها دائما تطرح الأسئلة.‬ 128 00:15:53,579 --> 00:15:55,205 ‫تصيب رأسي بالألم.‬ 129 00:15:57,124 --> 00:15:59,084 ‫وهناك، "ريب".‬ 130 00:15:59,168 --> 00:16:03,005 ‫بطل حرب مزين بأوسمة، يبحث الآن عن السلام.‬ 131 00:16:03,088 --> 00:16:04,756 ‫إنه متفان جداً.‬ 132 00:16:07,467 --> 00:16:10,804 ‫وهو يعد أيضاً وعاءً ممتازاً ‫من الفلفل الحار.‬ 133 00:16:11,430 --> 00:16:12,472 ‫قلت 6.‬ 134 00:16:14,016 --> 00:16:14,975 ‫أجل.‬ 135 00:16:16,476 --> 00:16:20,397 ‫لقد كان هنا منذ وقت طويل، ‫أحياناً أنسى أنه هنا.‬ 136 00:16:33,785 --> 00:16:35,204 ‫هذا "ريتشارد".‬ 137 00:16:35,954 --> 00:16:37,331 ‫"ريتشارد دراغون".‬ 138 00:16:38,248 --> 00:16:40,542 ‫كل واحد منهم فريد بطريقته الخاصة،‬ 139 00:16:40,918 --> 00:16:42,127 ‫كما ستكون أنت.‬ 140 00:16:42,419 --> 00:16:44,922 ‫الآن، لقد أظهرت لك الأساسيات.‬ 141 00:16:45,422 --> 00:16:46,340 ‫إلى أين يؤدي هذا؟‬ 142 00:16:47,466 --> 00:16:50,093 ‫- ماذا؟ ‫- ذلك الباب.‬ 143 00:16:51,428 --> 00:16:53,138 ‫لقد وُضع بعيداً عن بقية الأبنية.‬ 144 00:16:53,597 --> 00:16:54,556 ‫لم تذكره.‬ 145 00:16:58,602 --> 00:16:59,603 ‫ألم أفعل؟‬ 146 00:17:00,646 --> 00:17:01,563 ‫يا "ريتشارد"!‬ 147 00:17:02,231 --> 00:17:04,816 ‫أر مجندنا الجديد مقر عمله.‬ 148 00:17:09,530 --> 00:17:10,364 ‫"بروس".‬ 149 00:17:11,698 --> 00:17:13,992 ‫هذا الطريق ليس سهلاً.‬ 150 00:17:14,117 --> 00:17:17,996 ‫غاباً ما يؤدي لدمار ‫أولئك غير المؤهلين لقطعه.‬ 151 00:17:19,455 --> 00:17:21,040 ‫ما زال بإمكانك الرحيل.‬ 152 00:17:22,334 --> 00:17:25,087 ‫كلا يا "أوسينسي". لا أستطيع.‬ 153 00:17:38,725 --> 00:17:41,144 ‫إذن، ما الذي أتى بك إلى "غوثام"؟‬ 154 00:17:41,395 --> 00:17:42,437 ‫دائماً إلى صلب الموضوع.‬ 155 00:17:42,771 --> 00:17:44,231 ‫لم تتغير على الإطلاق يا "بروس".‬ 156 00:17:45,190 --> 00:17:46,275 ‫قد أدهشك.‬ 157 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 ‫شخص ما لديه "البوابة".‬ 158 00:17:50,571 --> 00:17:51,780 ‫إذن، جئت إلى هنا؟‬ 159 00:17:52,656 --> 00:17:53,699 ‫ما الذي سأفعله؟‬ 160 00:17:55,450 --> 00:17:56,451 ‫ساعدني في العثور عليه.‬ 161 00:17:56,994 --> 00:17:59,037 ‫أنا؟ كلا.‬ 162 00:17:59,413 --> 00:18:01,373 ‫ما بين النادي في الطابق السفلي،‬ 163 00:18:01,498 --> 00:18:03,834 ‫والأعمال الخيرية، وأعمال والدي...‬ 164 00:18:03,917 --> 00:18:05,127 ‫ومشاكل مع حبيبتك.‬ 165 00:18:06,378 --> 00:18:09,298 ‫صحيح. جدولي ممتلئ جداً.‬ 166 00:18:10,132 --> 00:18:12,426 ‫إن كنت بحاجة إلى بعض المال، ‫يسعدني كتابة شيك،‬ 167 00:18:13,051 --> 00:18:14,136 ‫لكن الأمور الأخرى،‬ 168 00:18:14,803 --> 00:18:16,263 ‫تلك الأيام قد ولت.‬ 169 00:18:17,389 --> 00:18:18,390 ‫هذا سيئ جداً.‬ 170 00:18:22,311 --> 00:18:25,606 ‫كلانا يعرف أن المهارات ‫التي اكتسبناها لا تتلاشى بهذه السهولة.‬ 171 00:18:25,939 --> 00:18:30,360 ‫بالإضافة لذلك، ألست الآن ‫جاسوساً خارقاً دائم السفر؟‬ 172 00:18:30,652 --> 00:18:31,987 ‫لماذا تحتاج إلي بحق السماء؟‬ 173 00:18:32,237 --> 00:18:35,115 ‫سيحاول أرباب عملي فتحها. ‫واستخدامها لمصالحهم الشخصية.‬ 174 00:18:35,532 --> 00:18:38,076 ‫لا يمكنني القيام بهذا وحدي. ‫أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به.‬ 175 00:18:38,619 --> 00:18:40,162 ‫شخص يكمل الطريق حتى النهاية.‬ 176 00:18:40,579 --> 00:18:41,705 ‫وأنت يا "بروس"،‬ 177 00:18:42,039 --> 00:18:44,416 ‫أحد أكثر الرجال المندفعين ‫الذين رأيتهم في حياتي.‬ 178 00:18:45,000 --> 00:18:47,503 ‫آسف يا "ريتشارد". ‫لدي شؤوني الخاصة التي تجري.‬ 179 00:18:49,254 --> 00:18:51,256 ‫أجل. يمكنني رؤية ذلك.‬ 180 00:19:07,898 --> 00:19:10,192 ‫علي أن أراقب زبائني.‬ 181 00:19:11,485 --> 00:19:13,320 ‫هل أنت خائف من أن يسرقوا مناديلك؟‬ 182 00:19:14,738 --> 00:19:17,616 ‫- ستكون الشاحنة هناك في منتصف الليل. ‫- ماذا عن الشرطة؟‬ 183 00:19:17,699 --> 00:19:21,036 ‫مع ما ندفعه لهم، ‫سيساعدون في تحميل المخدرات.‬ 184 00:19:21,620 --> 00:19:24,581 ‫أي كان هذا، ليس بأهمية "البوابة".‬ 185 00:19:28,335 --> 00:19:29,670 ‫نحن مدينون له.‬ 186 00:19:33,298 --> 00:19:35,050 ‫حسناً. لنسمع ما لديك.‬ 187 00:19:37,636 --> 00:19:39,680 ‫هناك مجموعة إرهابية سيطرت على "البوابة".‬ 188 00:19:40,013 --> 00:19:42,808 ‫وبعد أسبوع، مات جميع الإرهابيين.‬ 189 00:19:43,308 --> 00:19:44,685 ‫إنهاء الأمور العالقة.‬ 190 00:19:45,686 --> 00:19:46,770 ‫أنت أمر عالق.‬ 191 00:19:47,020 --> 00:19:48,105 ‫لهذا جئت.‬ 192 00:20:00,909 --> 00:20:03,996 ‫أعطنا السيف وسيكون موتك سريعاً.‬ 193 00:20:04,872 --> 00:20:07,541 ‫لنأمل أن التقاط السكاكين ‫ليست المهارة الوحيدة التي تتذكرها.‬ 194 00:20:45,078 --> 00:20:47,331 ‫الحجر لا يُقهر.‬ 195 00:20:47,998 --> 00:20:49,458 ‫لكنه مجرد شيء.‬ 196 00:20:49,833 --> 00:20:51,335 ‫مادي بطبيعته.‬ 197 00:20:51,752 --> 00:20:52,753 ‫لكن أنتم...‬ 198 00:20:52,836 --> 00:20:56,006 ‫أنتم أكثر من مجرد مادة.‬ 199 00:20:56,673 --> 00:20:58,967 ‫ستضربون الحجر كل يوم.‬ 200 00:20:59,968 --> 00:21:03,013 ‫سيؤلمكم هذا، لكن الألم يجعلنا أقوى.‬ 201 00:21:04,097 --> 00:21:05,432 ‫سوف يحرقكم،‬ 202 00:21:06,350 --> 00:21:08,519 ‫لكن النار تطهر الروح.‬ 203 00:21:10,103 --> 00:21:12,940 ‫وبعدها، يوماً ما... ربما...‬ 204 00:21:13,273 --> 00:21:14,525 ‫سيتحطم الحجر.‬ 205 00:21:16,026 --> 00:21:18,320 ‫لكن الرحلة ستجعل روحك‬ 206 00:21:18,403 --> 00:21:21,698 ‫لا تُقهر، مثل ذلك الحجر.‬ 207 00:21:23,951 --> 00:21:25,077 ‫ابدأوا!‬ 208 00:21:53,814 --> 00:21:55,274 ‫استسلمت بهذه السرعة يا سيدة؟‬ 209 00:22:00,696 --> 00:22:03,907 ‫إن كانت تلمذية المعلم المدللة ‫ليست مضطرة لفعلها، فلن أفعلها أيضاً.‬ 210 00:22:05,534 --> 00:22:07,536 ‫إذا كان الرجل يقول إن الحجر سيتحطم.‬ 211 00:22:07,703 --> 00:22:08,787 ‫فسأقوم بتحطيمه!‬ 212 00:22:37,608 --> 00:22:39,276 ‫هذا هراء يا رجل!‬ 213 00:22:44,239 --> 00:22:45,782 ‫على رسلك يا "بن".‬ 214 00:22:46,241 --> 00:22:47,910 ‫كلا، استمتع بكسر يديك.‬ 215 00:22:48,285 --> 00:22:49,411 ‫لقد انتهيت يا عزيزي.‬ 216 00:22:51,830 --> 00:22:52,998 ‫لعله محق.‬ 217 00:22:54,041 --> 00:22:55,417 ‫ربما علينا الاستسلام.‬ 218 00:23:05,928 --> 00:23:07,054 ‫طابت ليلتك يا "بروس".‬ 219 00:23:20,692 --> 00:23:21,527 ‫"بروس".‬ 220 00:23:22,361 --> 00:23:23,445 ‫لم أرك.‬ 221 00:23:24,446 --> 00:23:27,157 ‫الظلام حليف قوي،‬ 222 00:23:27,866 --> 00:23:29,993 ‫إن كنت تعرف كيف تصادقه.‬ 223 00:23:30,911 --> 00:23:33,121 ‫لن تحطم الصخرة هذه الليلة.‬ 224 00:23:33,455 --> 00:23:36,333 ‫أو غداً. أو اليوم الذي يليه.‬ 225 00:23:36,542 --> 00:23:38,502 ‫وربما مطلقاً.‬ 226 00:23:38,585 --> 00:23:40,504 ‫أمرتنا بتحطيم الحجر.‬ 227 00:23:41,839 --> 00:23:45,175 ‫أمرتكم بمحاولة تحطيم الحجر.‬ 228 00:23:46,677 --> 00:23:48,262 ‫أعرف ما الذي حل بك...‬ 229 00:23:48,470 --> 00:23:49,596 ‫وبعائلتك.‬ 230 00:23:49,680 --> 00:23:51,223 ‫العالم بأكمله يعرف.‬ 231 00:23:52,015 --> 00:23:55,519 ‫الآن، تريد منع حدوث ذلك لأي شخص آخر.‬ 232 00:23:55,894 --> 00:23:59,773 ‫لكن الشر أبدي كهذه الصخرة.‬ 233 00:24:00,691 --> 00:24:02,442 ‫حتى لو كسرت الصخرة،‬ 234 00:24:02,609 --> 00:24:04,027 ‫سيكون هناك حصى،‬ 235 00:24:04,361 --> 00:24:06,822 ‫اكسر الحصى، سيكون هناك الرمال،‬ 236 00:24:07,239 --> 00:24:08,824 ‫والشر سيبقى.‬ 237 00:24:09,366 --> 00:24:13,036 ‫لا يمكنك تغيير ذلك، مهما تدربت.‬ 238 00:24:14,830 --> 00:24:18,125 ‫تقبل ما لا يمكنك تغييره.‬ 239 00:24:18,375 --> 00:24:20,335 ‫هذا ليس عبئاً عليك أن تتحمله.‬ 240 00:24:20,586 --> 00:24:23,714 ‫من المفترض أن تُعاش الحياة مع الآخرين.‬ 241 00:24:24,256 --> 00:24:27,301 ‫من الصعب جداً أن تفعلها وحدك.‬ 242 00:25:02,544 --> 00:25:03,629 ‫"بروس"!‬ 243 00:25:09,551 --> 00:25:12,137 ‫حسناً. لنفعلها بالطريقة الصعبة.‬ 244 00:25:42,626 --> 00:25:45,838 ‫السلام والحب والقناعة يا أصدقائي.‬ 245 00:25:47,339 --> 00:25:49,883 ‫عيشوا في خضوع وتواضع كالأفعى.‬ 246 00:25:50,133 --> 00:25:52,761 ‫باتحاد مع الطبيعة. هذا هو الكمال.‬ 247 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 ‫دون تغيير لـ100 مليون سنة.‬ 248 00:25:59,560 --> 00:26:00,519 ‫أعطيني الأرقام.‬ 249 00:26:00,769 --> 00:26:03,188 ‫افتتحنا 10 مكاتب جديدة ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 250 00:26:03,522 --> 00:26:05,482 ‫الملحق الذي طلبته في "لوس أنجلوس"،‬ 251 00:26:05,899 --> 00:26:09,194 ‫والمثير للاهتمام، لدينا مجند جديد.‬ 252 00:26:10,195 --> 00:26:11,655 ‫أكره أفلامه.‬ 253 00:26:12,698 --> 00:26:14,783 ‫لكن رغم ذلك، المال له الكلمة العليا.‬ 254 00:26:17,494 --> 00:26:20,873 ‫نعم؟ إنه "شلانغينفاوست".‬ 255 00:26:22,666 --> 00:26:24,376 ‫هل تم حل المشكلة؟‬ 256 00:26:24,918 --> 00:26:25,836 ‫كلا يا سيدي.‬ 257 00:26:26,211 --> 00:26:27,713 ‫فشلت عصابة "الفأس".‬ 258 00:26:28,130 --> 00:26:31,884 ‫يبدو أن فريستنا أكثر قوة مما نظن.‬ 259 00:26:32,509 --> 00:26:34,261 ‫أكثر مما يمكنك التعامل معه؟‬ 260 00:26:34,803 --> 00:26:36,513 ‫- كلا. ‫- جيد.‬ 261 00:26:36,889 --> 00:26:38,056 ‫ويا "شلانغينفاوست"...‬ 262 00:26:38,599 --> 00:26:42,102 ‫احرص على أن تعرف ‫عصابة "الفأس" طبيعة استيائي.‬ 263 00:26:42,186 --> 00:26:44,062 ‫لقد تم التعامل معها مسبقاً.‬ 264 00:26:59,036 --> 00:27:01,038 ‫إذن، ما كان هذا هناك؟‬ 265 00:27:01,622 --> 00:27:03,874 ‫من الواضح أنه تم إرسالهم ‫ليمنعوك من التدخل.‬ 266 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 ‫ليس هذا. أقصد القناع.‬ 267 00:27:07,085 --> 00:27:08,170 ‫الرداء؟‬ 268 00:27:09,755 --> 00:27:10,756 ‫حسناً؟‬ 269 00:27:11,048 --> 00:27:13,133 ‫إنها طريقة لأُبقي حياتيّ منفصلتين.‬ 270 00:27:14,051 --> 00:27:14,968 ‫آمنتين.‬ 271 00:27:16,136 --> 00:27:17,513 ‫الأمر أكثر من هذا يا "بروس".‬ 272 00:27:17,721 --> 00:27:18,764 ‫هؤلاء الرجال كانوا فزعين.‬ 273 00:27:18,847 --> 00:27:21,099 ‫لنركز على المهمة الحالية.‬ 274 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 ‫علينا أن نصل إلى السيف ‫قبل أن يسبقنا إليه أحد.‬ 275 00:27:24,853 --> 00:27:26,980 ‫إذن... نحن بحاجة إلى "شيفا".‬ 276 00:27:28,774 --> 00:27:30,108 ‫نحتاج إلى "شيفا".‬ 277 00:27:34,363 --> 00:27:37,866 ‫"أهلاً بكم في (الحي الصيني)"‬ 278 00:27:43,789 --> 00:27:46,834 ‫هذا... هو "محطم الأرواح"،‬ 279 00:27:47,000 --> 00:27:49,586 ‫واحد من أصل سيفين صُنعا منذ قرون مضت‬ 280 00:27:49,670 --> 00:27:52,673 ‫من قبل حداد السيوف الأشهر، "مورومازا".‬ 281 00:27:53,799 --> 00:27:57,219 ‫طُوي المعدن مرات عدة لا يمكن إحصاؤها،‬ 282 00:27:57,302 --> 00:28:00,556 ‫ما يجعله مرناً مثل القصب،‬ 283 00:28:01,390 --> 00:28:03,058 ‫وقوي مثل الحجر.‬ 284 00:28:06,186 --> 00:28:10,858 ‫يُقال إن السيف صُنع من السحر الأسود،‬ 285 00:28:11,525 --> 00:28:13,402 ‫ما يجعله أكثر من مجرد سيف.‬ 286 00:28:13,652 --> 00:28:15,863 ‫إنه مفتاح للحياة والموت.‬ 287 00:28:17,239 --> 00:28:19,825 ‫لذا، يجب حراسته من قبل شخص...‬ 288 00:28:20,492 --> 00:28:21,869 ‫يختار الحياة.‬ 289 00:28:26,039 --> 00:28:28,625 ‫تقدمي يا "شيفا".‬ 290 00:28:36,425 --> 00:28:40,012 ‫بفضل تركيزك، وقوتك، ونزاهتك،‬ 291 00:28:40,512 --> 00:28:42,306 ‫أنا أمنحك‬ 292 00:28:42,556 --> 00:28:45,517 ‫مسؤولية حراسة هذا السيف،‬ 293 00:28:46,143 --> 00:28:47,311 ‫"محطم الأرواح".‬ 294 00:28:56,153 --> 00:28:59,406 ‫هل هناك شيء تريدين قوله يا "جيد"؟‬ 295 00:29:01,950 --> 00:29:03,535 ‫كلا يا "أوسينسي".‬ 296 00:29:04,870 --> 00:29:07,331 ‫بربك. نحن عائلة هنا.‬ 297 00:29:07,748 --> 00:29:08,916 ‫لا توجد أسرار.‬ 298 00:29:09,958 --> 00:29:11,251 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 299 00:29:12,419 --> 00:29:15,130 ‫كما ذكرت، فإن "شيفا" امرأة نزيهة.‬ 300 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 ‫لكنها رقيقة.‬ 301 00:29:18,175 --> 00:29:19,593 ‫تفتقر لغريزة القتل.‬ 302 00:29:20,260 --> 00:29:21,720 ‫إنها لا تستحق السيف.‬ 303 00:29:24,389 --> 00:29:25,432 ‫ومن يستحقه؟‬ 304 00:29:25,974 --> 00:29:28,143 ‫أي شخص آخر. "ريب" على سبيل المثال؟‬ 305 00:29:28,352 --> 00:29:30,687 ‫لقد كان هنا لفترة أطول من أي منا، ‫باستثناء "ريتشارد".‬ 306 00:29:31,563 --> 00:29:35,859 ‫وأنت تعتقدين أن فترة البقاء ‫أكثر أهمية من حكمي؟‬ 307 00:29:39,071 --> 00:29:40,155 ‫جيد جداً.‬ 308 00:29:43,867 --> 00:29:46,328 ‫قف يا "ريب جاغير".‬ 309 00:29:48,997 --> 00:29:52,167 ‫أتريد أن تكون حامي السيف؟‬ 310 00:29:53,043 --> 00:29:54,336 ‫أجل يا "أوسينسي".‬ 311 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 ‫إذن، اهزم "شيفا"،‬ 312 00:29:57,714 --> 00:30:00,759 ‫وستكون المسؤولية لك.‬ 313 00:30:02,511 --> 00:30:04,388 ‫حاضر يا "أوسينسي".‬ 314 00:30:09,560 --> 00:30:12,437 ‫هناك شيء آخر بعد يا "شيفا".‬ 315 00:30:13,480 --> 00:30:17,025 ‫يمكنك استخدام إصبع واحد فقط في الدفاع.‬ 316 00:30:17,401 --> 00:30:18,402 ‫ما الذي تقوله؟‬ 317 00:30:19,987 --> 00:30:21,196 ‫حاضر يا "أوسينسي".‬ 318 00:30:30,747 --> 00:30:31,665 ‫ابدآ!‬ 319 00:31:11,747 --> 00:31:12,581 ‫يكفي!‬ 320 00:31:21,965 --> 00:31:23,675 ‫اعرفي نفسك أولاً،‬ 321 00:31:24,510 --> 00:31:25,427 ‫ثم الآخرين.‬ 322 00:31:28,680 --> 00:31:29,598 ‫يا "شيفا"...‬ 323 00:31:33,810 --> 00:31:35,604 ‫السيف ملكك.‬ 324 00:31:43,737 --> 00:31:48,492 ‫"متجر الهدايا التذكارية"‬ 325 00:31:58,168 --> 00:32:01,588 ‫اسمع يا "ريتشارد". ‫لم تعد "شيفا" المرأة التي تتذكرها.‬ 326 00:32:02,256 --> 00:32:03,382 ‫لقد تغيرت.‬ 327 00:32:04,258 --> 00:32:06,176 ‫أجل. على ما يبدو.‬ 328 00:32:11,014 --> 00:32:14,059 ‫إنها رئيسة منظمة إجرامية ‫في "الحي الصيني" لـ"غوثام".‬ 329 00:32:14,810 --> 00:32:16,979 ‫معروفة بقسوتها وحدتها.‬ 330 00:32:19,773 --> 00:32:22,568 ‫ألم تضع قناعك الخاص بالهالويين بعد، ‫وحاولت إيقافها؟‬ 331 00:32:23,402 --> 00:32:25,571 ‫أنا... أعمل على ذلك.‬ 332 00:32:40,419 --> 00:32:41,253 ‫أنت!‬ 333 00:32:55,726 --> 00:32:56,727 ‫أجل!‬ 334 00:32:57,811 --> 00:33:01,190 ‫حسناً! أجل!‬ 335 00:33:01,523 --> 00:33:03,358 ‫الفائز! إنه أنا!‬ 336 00:33:05,360 --> 00:33:06,236 ‫أجل!‬ 337 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 ‫أنت تهين منزلي.‬ 338 00:33:10,657 --> 00:33:13,285 ‫لا يوجد إهانة في الفوز يا عزيزتي.‬ 339 00:33:14,203 --> 00:33:16,330 ‫إذن يجب ألا يكون لديك مشكلة في هزيمتي.‬ 340 00:33:25,923 --> 00:33:27,799 ‫حسناً. كما تشائين.‬ 341 00:33:32,679 --> 00:33:34,640 ‫- أراهن بـ20 دولاراً على "شيفا". ‫- نالي منه!‬ 342 00:33:44,942 --> 00:33:47,069 ‫ستدفعين ثمن هذا يا "شيفا".‬ 343 00:33:59,665 --> 00:34:00,582 ‫هيا إذن.‬ 344 00:34:16,974 --> 00:34:18,058 ‫هذا متعب.‬ 345 00:34:56,722 --> 00:34:57,931 ‫"بروس"، "ريتشارد".‬ 346 00:34:58,015 --> 00:34:59,641 ‫أفترض أنكما في مشكلة ما.‬ 347 00:34:59,725 --> 00:35:00,893 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 348 00:35:02,144 --> 00:35:03,020 ‫اقتلوهم.‬ 349 00:35:11,028 --> 00:35:12,779 ‫أتعرف كيف تستعمل هذه؟‬ 350 00:35:32,299 --> 00:35:34,885 ‫سيكون هذا وقتاً مناسباً ‫لتضع فيه ذلك القناع يا "بروس".‬ 351 00:35:34,968 --> 00:35:36,053 ‫أي قناع؟‬ 352 00:35:36,136 --> 00:35:37,930 ‫يملك "بروس" ذلك القناع.‬ 353 00:35:38,013 --> 00:35:39,640 ‫عندما يضعه يتحول لشخص آخر.‬ 354 00:35:41,892 --> 00:35:43,060 ‫أنت "باتمان"؟‬ 355 00:35:43,143 --> 00:35:44,603 ‫هل يمكنكما التركيز!‬ 356 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 ‫إنهم هنا من أجل السيف يا "شيفا"!‬ 357 00:36:06,416 --> 00:36:08,210 ‫- كلا! ‫- لم ننته بعد.‬ 358 00:36:10,921 --> 00:36:13,882 ‫"مغادرة (الحي الصيني)"‬ 359 00:36:23,100 --> 00:36:24,142 ‫إنهم يلوذون بالفرار.‬ 360 00:36:24,226 --> 00:36:25,102 ‫ليس لوقت طويل.‬ 361 00:36:42,619 --> 00:36:43,579 ‫هذا مفيد.‬ 362 00:36:57,968 --> 00:36:59,219 ‫إنه يتجه نحو الجسر!‬ 363 00:37:23,285 --> 00:37:24,620 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 364 00:37:24,870 --> 00:37:25,787 ‫كلا يا "شيفا"!‬ 365 00:37:39,301 --> 00:37:41,637 ‫- أين يقع أقرب منحدر؟ ‫- عبر الحديقة.‬ 366 00:37:41,720 --> 00:37:44,223 ‫"لا تكن غبياً. اربط حزام الأمان."‬ 367 00:39:01,633 --> 00:39:02,843 ‫اركبي يا "شيفا".‬ 368 00:39:03,552 --> 00:39:04,636 ‫لديهم السيف.‬ 369 00:39:05,429 --> 00:39:06,388 ‫لقد فشلنا.‬ 370 00:39:07,306 --> 00:39:08,432 ‫فقط إذا استسلمنا.‬ 371 00:39:10,559 --> 00:39:11,518 ‫هل من اقتراحات؟‬ 372 00:39:13,103 --> 00:39:13,937 ‫"بن".‬ 373 00:39:40,297 --> 00:39:42,132 ‫أيها المعلم، الباب‬ 374 00:39:42,508 --> 00:39:44,176 ‫في الطرف البعيد من الدير،‬ 375 00:39:44,635 --> 00:39:46,220 ‫لماذا هو محرم؟‬ 376 00:39:53,644 --> 00:39:55,896 ‫قلت إنه لا وجود للأسرار بين العائلة.‬ 377 00:39:58,690 --> 00:40:02,194 ‫إنه المكان الذي تتلاقى فيه جميع المصائر.‬ 378 00:40:02,945 --> 00:40:05,155 ‫إنه سبب وجودي هنا،‬ 379 00:40:05,739 --> 00:40:09,701 ‫ويوماً ما، إذا تدربت بما فيه الكفاية،‬ 380 00:40:09,826 --> 00:40:13,288 ‫سيكون سبب وجودك هنا أيضاً.‬ 381 00:40:16,750 --> 00:40:18,794 ‫هذا لا يبدو منطقياً.‬ 382 00:40:20,087 --> 00:40:22,631 ‫منذ متى وأنا أتكلم بالمنطق؟‬ 383 00:40:27,469 --> 00:40:30,973 ‫عجباً يا "بن". هل حاولت أن تمضغ طعامك ‫عوضاً عن ابتلاعه بسرعة؟‬ 384 00:40:31,431 --> 00:40:33,517 ‫يتطلب الأمر كثيراً لتبدو بهذه الروعة.‬ 385 00:40:35,561 --> 00:40:36,603 ‫كلا، لم تفعل.‬ 386 00:40:37,187 --> 00:40:39,439 ‫يستحسن أن يكون هناك أرز ‫في الوعاء أيها الأحمق.‬ 387 00:40:39,648 --> 00:40:41,775 ‫وإلا سيكون علينا التحدث.‬ 388 00:40:42,192 --> 00:40:43,652 ‫عذراً، حصلت على آخره.‬ 389 00:40:44,403 --> 00:40:45,612 ‫يسعدني مشاركته.‬ 390 00:40:49,616 --> 00:40:51,326 ‫لا أحتاج إلى صدقتك أيها الأحمق!‬ 391 00:40:51,535 --> 00:40:53,745 ‫ما أريده لك هو أن تعرف مكانتك.‬ 392 00:40:54,329 --> 00:40:55,831 ‫وأين تكون هذه؟‬ 393 00:40:56,373 --> 00:40:57,624 ‫خلفي.‬ 394 00:40:57,791 --> 00:40:59,793 ‫أتظن أنه علينا إعطاؤك استراحة‬ 395 00:40:59,960 --> 00:41:03,338 ‫لأن والدك ووالدتك قد قُتلا أمامك؟‬ 396 00:41:04,214 --> 00:41:07,384 ‫هذا يحصل يومياً في حيي، ‫لكنه فقط لا يصل إلى الصحف.‬ 397 00:41:08,010 --> 00:41:09,511 ‫أنت تحصل فقط على ما تستحقه.‬ 398 00:41:09,761 --> 00:41:13,056 ‫ومن وجهة نظري، ‫لا أراك قد استحققت شيئاً أيها الأحمق.‬ 399 00:41:17,936 --> 00:41:19,897 ‫علينا أن نوقفهما يا "أوسينسي".‬ 400 00:41:20,272 --> 00:41:21,857 ‫كلا، إنهما يحتاجان إلى هذا.‬ 401 00:41:22,816 --> 00:41:24,943 ‫بالإضافة إلى أن تلفازي لا يعمل.‬ 402 00:41:25,986 --> 00:41:26,987 ‫هيا.‬ 403 00:41:27,529 --> 00:41:28,739 ‫تريد القتال؟‬ 404 00:41:48,425 --> 00:41:50,135 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 405 00:41:50,802 --> 00:41:51,970 ‫حسناً أيها الفتى الغني،‬ 406 00:41:52,137 --> 00:41:54,848 ‫لن أرفض أبداً إبراح أحدهم ضرباً.‬ 407 00:42:02,689 --> 00:42:03,774 ‫هل اكتفيت؟‬ 408 00:42:06,276 --> 00:42:08,070 ‫ولا حتى اقتربت من الكفاية.‬ 409 00:42:19,122 --> 00:42:20,457 ‫ابق أرضاً.‬ 410 00:42:39,518 --> 00:42:41,103 ‫أنت مجنون يا رجل.‬ 411 00:42:43,689 --> 00:42:45,023 ‫يمكنني احترام ذلك.‬ 412 00:42:50,404 --> 00:42:51,280 ‫لقد أمسكت بك.‬ 413 00:42:51,572 --> 00:42:53,866 ‫هيا بنا أيها الأبيض، لنعمل على معالجتك.‬ 414 00:42:54,908 --> 00:42:56,285 ‫أتعلم ما الغريب؟‬ 415 00:42:57,578 --> 00:42:59,037 ‫أنا جائع نوعاً ما.‬ 416 00:43:00,497 --> 00:43:02,791 ‫تلقي الضرب يجعل شهيتك مفتوحة.‬ 417 00:43:09,131 --> 00:43:11,091 ‫"سندات كفالة"‬ 418 00:43:11,175 --> 00:43:13,135 ‫"البرغر"‬ 419 00:43:13,218 --> 00:43:17,848 ‫"الكاراتيه"‬ 420 00:43:25,564 --> 00:43:28,192 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- لا يمكنني فعلها.‬ 421 00:43:28,525 --> 00:43:29,693 ‫لست قوياً كفاية.‬ 422 00:43:31,111 --> 00:43:32,196 ‫من قال هذا؟‬ 423 00:43:33,197 --> 00:43:36,366 ‫- لا أحد. أنا فقط... ‫- هذا صحيح.‬ 424 00:43:36,700 --> 00:43:38,035 ‫لا أحد.‬ 425 00:43:40,162 --> 00:43:41,413 ‫عندما كنت طفلاً،‬ 426 00:43:41,663 --> 00:43:43,624 ‫لم أعتقد أنني كنت قوياً بما يكفي أيضاً.‬ 427 00:43:44,082 --> 00:43:46,084 ‫ظننت أنني إذا تدربت بجد بما يكفي،‬ 428 00:43:47,044 --> 00:43:48,128 ‫وتصرفت بقوة،‬ 429 00:43:48,587 --> 00:43:50,130 ‫سيكون هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬ 430 00:43:51,006 --> 00:43:51,924 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 431 00:43:53,509 --> 00:43:57,596 ‫الفنون القتالية لا تتمحور ‫حول إتقان لكمة، أو ركلة.‬ 432 00:43:58,305 --> 00:44:00,265 ‫بل عن فهم ما يوجد هنا،‬ 433 00:44:00,933 --> 00:44:02,059 ‫وهنا.‬ 434 00:44:03,227 --> 00:44:04,811 ‫لذا عندما تكون الأمور صعبة،‬ 435 00:44:05,479 --> 00:44:07,773 ‫عندما لا تدري إذا ما كنت قوياً كفاية،‬ 436 00:44:08,398 --> 00:44:10,984 ‫يمكنك الولوج إلى الداخل وتذكر الحقيقة.‬ 437 00:44:11,527 --> 00:44:12,569 ‫وما هي؟‬ 438 00:44:13,237 --> 00:44:14,446 ‫الشيء الوحيد الذي يوقفك...‬ 439 00:44:15,155 --> 00:44:16,114 ‫هو أنت.‬ 440 00:44:21,119 --> 00:44:24,206 ‫- أنا مستعد الآن. ‫- أجل، أنت كذلك بحق السماء.‬ 441 00:44:30,254 --> 00:44:32,172 ‫تحول التلميذ إلى معلم.‬ 442 00:44:36,635 --> 00:44:39,555 ‫لماذا يساورني ذلك الشعور المميز ‫أنكم لستم هنا للتسجيل؟‬ 443 00:44:40,514 --> 00:44:41,723 ‫لقد عثروا على "البوابة".‬ 444 00:44:42,349 --> 00:44:43,809 ‫وقد حصلوا على السيف.‬ 445 00:44:44,476 --> 00:44:45,352 ‫هم؟‬ 446 00:44:54,611 --> 00:44:55,779 ‫دعوني أجلب معطفي.‬ 447 00:45:02,494 --> 00:45:05,330 ‫لا أعرف لماذا لا يمكنه إطلاقاً ‫إعطائي إجابة واضحة.‬ 448 00:45:05,706 --> 00:45:08,417 ‫عليه أن يكون دائماً غامضاً ومبهماً.‬ 449 00:45:09,168 --> 00:45:10,919 ‫بحقك، يجب أن تكوني قد اعتدت عليه الآن.‬ 450 00:45:11,753 --> 00:45:16,675 ‫مؤكد أنه يخفي أكثر تقنياته سراً ‫خلف ذلك الباب.‬ 451 00:45:16,967 --> 00:45:17,968 ‫أو الثروات.‬ 452 00:45:18,594 --> 00:45:21,847 ‫مجوهرات قديمة وذهب، مكنوزة عبر الوقت.‬ 453 00:45:22,639 --> 00:45:23,932 ‫مؤكد أنه شيء قوي.‬ 454 00:45:24,641 --> 00:45:26,435 ‫شيء يهاب استخدامه.‬ 455 00:45:26,518 --> 00:45:27,603 ‫جميعكم مخطئون.‬ 456 00:45:32,566 --> 00:45:34,109 ‫على الأرجح أنها بركة مائية.‬ 457 00:45:34,735 --> 00:45:37,779 ‫غرفة فاخرة ‫لتساعده على تحقيق السكينة القصوى.‬ 458 00:45:38,447 --> 00:45:39,406 ‫اصمت.‬ 459 00:45:42,242 --> 00:45:44,745 ‫ماذا عنك يا "بروس"؟ ألديك أي أفكار؟‬ 460 00:45:45,412 --> 00:45:46,788 ‫أجل، الأمر واضح.‬ 461 00:45:47,372 --> 00:45:49,041 ‫حقاً؟ أخبرنا.‬ 462 00:45:50,167 --> 00:45:51,210 ‫إنه إلهاء.‬ 463 00:45:52,211 --> 00:45:53,170 ‫عمتم مساءً.‬ 464 00:46:00,177 --> 00:46:01,762 ‫ما زلت أراهن على تلك البركة المائية.‬ 465 00:46:10,604 --> 00:46:11,647 ‫ما كان هذا؟‬ 466 00:46:21,573 --> 00:46:22,699 ‫"جيد" و"ريب" مفقودان.‬ 467 00:46:23,408 --> 00:46:24,368 ‫كذلك "محطم الأرواح".‬ 468 00:46:26,912 --> 00:46:27,746 ‫بسرعة!‬ 469 00:46:31,750 --> 00:46:32,751 ‫كونوا مستعدين.‬ 470 00:46:47,140 --> 00:46:48,058 ‫"جيد"!‬ 471 00:46:48,267 --> 00:46:49,434 ‫ما الذي فعلته؟‬ 472 00:46:50,060 --> 00:46:52,479 ‫ما كنت خائفاً جداً من القيام به ‫أيها الرجل العجوز.‬ 473 00:46:53,438 --> 00:46:55,774 ‫لماذا تعتقد أنني أتيت ‫إلى هنا منذ عدة سنوات؟‬ 474 00:46:56,191 --> 00:46:57,401 ‫من أجل تعليمك؟‬ 475 00:46:58,360 --> 00:46:59,486 ‫جئت من أجل "البوابة".‬ 476 00:47:00,153 --> 00:47:01,655 ‫"البوابة"؟ ما الذي يتحدث عنه؟‬ 477 00:47:03,240 --> 00:47:05,784 ‫ما يخاف "أوسينسي" قوله لكم‬ 478 00:47:05,993 --> 00:47:08,370 ‫هو إنه يوجد إله ‫على الجانب الآخر من هذا الباب.‬ 479 00:47:08,871 --> 00:47:10,747 ‫إله من شأنه أن يصحح مجرى العالم ثانيةً.‬ 480 00:47:11,957 --> 00:47:13,166 ‫لقد ناداني.‬ 481 00:47:13,876 --> 00:47:14,710 ‫وأنا...‬ 482 00:47:15,419 --> 00:47:18,213 ‫سأكون الوعاء الخاص بقوته الإلهية.‬ 483 00:47:18,714 --> 00:47:20,799 ‫لا يوجد إله على الجانب الآخر يا "ريب".‬ 484 00:47:21,133 --> 00:47:22,467 ‫هناك شيطان فحسب.‬ 485 00:47:23,010 --> 00:47:24,219 ‫عليك أن تتوقف.‬ 486 00:47:24,928 --> 00:47:26,722 ‫توقف قبل فوات الأوان يا بني.‬ 487 00:47:26,930 --> 00:47:28,348 ‫لقد فات الأوان مسبقاً.‬ 488 00:47:28,807 --> 00:47:32,352 ‫تتطلب "البوابة" تضحية لتُفتح، روح.‬ 489 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 ‫والسيف...‬ 490 00:47:34,146 --> 00:47:36,773 ‫هو القناة، المفتاح.‬ 491 00:47:37,274 --> 00:47:39,151 ‫توقف! أيها الأحمق.‬ 492 00:47:39,610 --> 00:47:40,777 ‫لا تفتح هذه البوابة.‬ 493 00:47:41,153 --> 00:47:42,863 ‫أنت الأحمق أيها الرجل العجوز.‬ 494 00:47:43,947 --> 00:47:46,617 ‫استمع إلى معلمك يا "ريب".‬ 495 00:47:48,327 --> 00:47:51,538 ‫لم يكن معلمي قط يا "ريتشارد".‬ 496 00:47:59,213 --> 00:48:00,297 ‫تراجعوا.‬ 497 00:48:06,094 --> 00:48:08,931 ‫تعال! خادمك يرحب بك.‬ 498 00:48:10,349 --> 00:48:13,185 ‫أجل، مبشّرو الناغا العظماء!‬ 499 00:48:13,727 --> 00:48:15,229 ‫أنا "ريب جاغير"،‬ 500 00:48:15,521 --> 00:48:17,147 ‫سيدك المتواضع...‬ 501 00:48:17,981 --> 00:48:18,815 ‫كلا!‬ 502 00:48:25,030 --> 00:48:26,657 ‫هذا ما دربتكم لأجله.‬ 503 00:49:13,036 --> 00:49:14,454 ‫مت أيها القذر.‬ 504 00:49:17,749 --> 00:49:18,834 ‫"شيفا"!‬ 505 00:49:45,777 --> 00:49:48,030 ‫أنت، انظر هنا.‬ 506 00:49:56,788 --> 00:49:58,207 ‫الباب، إنه يُغلق.‬ 507 00:49:58,373 --> 00:49:59,291 ‫"أوسينسي".‬ 508 00:50:00,000 --> 00:50:01,835 ‫يتطلب الأمر روحاً ليُفتح الباب،‬ 509 00:50:02,669 --> 00:50:05,172 ‫وتضحية لإغلاقه.‬ 510 00:50:09,051 --> 00:50:11,762 ‫كلا يا "أوسينسي"، ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.‬ 511 00:50:11,929 --> 00:50:13,347 ‫هذا هو قدري...‬ 512 00:50:14,431 --> 00:50:15,682 ‫هدفي.‬ 513 00:50:18,644 --> 00:50:22,105 ‫تذكروا، أنتم أقوى معاً ‫من أن تكونوا متفرقين.‬ 514 00:50:23,440 --> 00:50:24,566 ‫لا تنسوا هذا أبداً.‬ 515 00:50:29,530 --> 00:50:30,447 ‫لا!‬ 516 00:50:31,657 --> 00:50:32,950 ‫علينا أن نجد طريقاً للعودة.‬ 517 00:50:33,242 --> 00:50:34,326 ‫علينا إنقاذه.‬ 518 00:50:34,493 --> 00:50:35,744 ‫لقد رحل يا "ريتشارد".‬ 519 00:50:36,453 --> 00:50:38,872 ‫أي كان الشيء على الجانب الآخر، ‫فقد أمسك به.‬ 520 00:50:44,753 --> 00:50:46,839 ‫هيا يا أخي، علينا الرحيل.‬ 521 00:50:47,506 --> 00:50:49,049 ‫لم يكن ليرغب بأن تموت معه.‬ 522 00:51:30,716 --> 00:51:31,633 ‫"البوابة" آمنة.‬ 523 00:51:32,342 --> 00:51:33,302 ‫والسيف؟‬ 524 00:51:33,927 --> 00:51:35,262 ‫إنه في طريقه بينما نتحدث.‬ 525 00:51:35,846 --> 00:51:36,763 ‫ممتاز.‬ 526 00:51:38,140 --> 00:51:39,892 ‫ضاعفي الحراسة حول الجزيرة.‬ 527 00:51:40,475 --> 00:51:43,353 ‫لا يمكن لشيء أن يقاطع المراسم متى بدأت.‬ 528 00:52:01,663 --> 00:52:03,457 ‫لا تخافوا يا أطفال.‬ 529 00:52:04,458 --> 00:52:05,959 ‫ليس بعد.‬ 530 00:52:21,517 --> 00:52:22,935 ‫"الطيار الآلي"‬ 531 00:52:29,483 --> 00:52:31,860 ‫هذه صورة جوية للجزيرة.‬ 532 00:52:32,778 --> 00:52:35,405 ‫هناك مدفعيات مضادة للطيران ‫في جميع أنحاء المكان.‬ 533 00:52:36,114 --> 00:52:38,200 ‫هنا، هنا وهنا.‬ 534 00:52:39,076 --> 00:52:40,577 ‫المكان يعج بالجنود.‬ 535 00:52:40,911 --> 00:52:42,329 ‫لن يكون هذا سهلاً.‬ 536 00:52:42,955 --> 00:52:44,831 ‫أقول إنه علينا الهبوط في المنتصف ‫وقتلهم جميعاً.‬ 537 00:52:46,708 --> 00:52:47,626 ‫نحن ماهرون.‬ 538 00:52:47,709 --> 00:52:49,503 ‫لكن حتى "أوسينسي" لا يستطيع تفادي رصاصة.‬ 539 00:52:50,045 --> 00:52:51,296 ‫أواثق من هذا؟‬ 540 00:52:51,630 --> 00:52:52,464 ‫الأنفاق...‬ 541 00:52:52,881 --> 00:52:53,841 ‫اسمعوا هذا.‬ 542 00:52:53,924 --> 00:52:56,468 ‫هناك سلسلة من سراديب الموتى تحت الجزيرة‬ 543 00:52:56,552 --> 00:52:58,011 ‫التي تؤدي إلى الفناء الرئيسي.‬ 544 00:52:58,428 --> 00:53:00,764 ‫ولكن الوصول إليها، لا أعرف.‬ 545 00:53:00,973 --> 00:53:01,890 ‫ماذا؟‬ 546 00:53:02,015 --> 00:53:05,102 ‫هناك كهف عامودي يقبع ‫على بعد 60 متراً نحو الأسفل.‬ 547 00:53:05,602 --> 00:53:07,271 ‫إذن، سنقفز عبره،‬ 548 00:53:07,354 --> 00:53:08,939 ‫سنفتح مظلاتنا ونبدأ العمل.‬ 549 00:53:09,231 --> 00:53:11,733 ‫عرض المدخل 3 أمتار.‬ 550 00:53:14,903 --> 00:53:15,988 ‫إذن لن نخطئ.‬ 551 00:53:16,280 --> 00:53:18,740 ‫كيف تعرف الكثير عن الجزيرة يا "بنجامين"؟‬ 552 00:53:20,158 --> 00:53:21,702 ‫لقد كنت هنا من قبل.‬ 553 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 ‫في الواقع...‬ 554 00:53:24,621 --> 00:53:26,248 ‫إنه خطئي أننا واقعون بهذه الفوضى.‬ 555 00:53:31,086 --> 00:53:33,005 ‫بعد ما حصل لـ"أوسينسي"،‬ 556 00:53:33,839 --> 00:53:35,299 ‫احتجت أن أحل بعض الأمور.‬ 557 00:53:57,362 --> 00:53:59,323 ‫صادفت رمز الكوبرا.‬ 558 00:54:00,199 --> 00:54:01,825 ‫كان مطابقًا لذاك الذي كان على "ريب".‬ 559 00:54:04,786 --> 00:54:07,289 ‫كان هذا عندما علمت بشأن طائفة "الكوبرا"،‬ 560 00:54:07,748 --> 00:54:10,667 ‫منظمة عالمية من القتلة المتعصبين.‬ 561 00:54:11,793 --> 00:54:13,754 ‫كانت لديهم معابد في جميع أنحاء العالم.‬ 562 00:54:15,088 --> 00:54:16,298 ‫كلما بحثت أكثر،‬ 563 00:54:17,341 --> 00:54:18,509 ‫وجدت أكثر.‬ 564 00:54:21,970 --> 00:54:24,139 ‫وقررت ردع كل واحد لعين منهم.‬ 565 00:54:27,601 --> 00:54:31,021 ‫"(كازاخستان)، (أوزباكستان)، (تاشكينت)"‬ 566 00:54:31,188 --> 00:54:34,191 ‫كل واحد منهم قادني إلى شخص أعلى في المنصب.‬ 567 00:54:37,778 --> 00:54:40,364 ‫حطمت عملياتهم في كل أنحاء العالم.‬ 568 00:54:42,616 --> 00:54:43,450 ‫"(منغوليا)"‬ 569 00:54:43,534 --> 00:54:45,702 ‫في الواقع، بدأت عصابة "كوبرا" ‫تهابني قليلاً.‬ 570 00:54:47,996 --> 00:54:49,248 ‫أصبحت أشكل لهم كابوساً.‬ 571 00:54:49,331 --> 00:54:50,165 ‫"(بكين)"‬ 572 00:54:59,216 --> 00:55:01,468 ‫قرأت ملفاً عن شخص يزعج هؤلاء الكوبرا.‬ 573 00:55:01,885 --> 00:55:04,513 ‫ماذا أطلقوا عليك؟ الساموراي الأسود؟‬ 574 00:55:05,305 --> 00:55:06,223 ‫كلا يا رجل.‬ 575 00:55:06,557 --> 00:55:08,475 ‫كنت النمر البرونزي.‬ 576 00:55:09,142 --> 00:55:10,143 ‫- جميل. ‫- يعجبني هذا.‬ 577 00:55:11,603 --> 00:55:15,107 ‫اتضح أن هؤلاء الأشخاص يؤمنون بنبوءة غامضة.‬ 578 00:55:16,817 --> 00:55:18,235 ‫شخص مختار.‬ 579 00:55:19,236 --> 00:55:20,654 ‫مسيح لديه القوة‬ 580 00:55:21,071 --> 00:55:24,741 ‫ليصبح تجسيداً لإلههم الثعبان العظيم.‬ 581 00:55:25,409 --> 00:55:27,452 ‫رجل يُدعى "جيفري بير".‬ 582 00:55:48,765 --> 00:55:50,642 ‫كل ما كان علي فعله هو قتله.‬ 583 00:56:01,528 --> 00:56:02,696 ‫كان مجرد طفل.‬ 584 00:56:04,698 --> 00:56:05,949 ‫لم أستطع فعلها فحسب.‬ 585 00:56:11,496 --> 00:56:13,582 ‫غادرت، عدت إلى المنزل.‬ 586 00:56:14,166 --> 00:56:15,417 ‫بدأت في التدريس.‬ 587 00:56:17,085 --> 00:56:19,421 ‫أساعد هؤلاء الأطفال كما ساعدني "أوسينسي".‬ 588 00:56:20,255 --> 00:56:22,007 ‫نسيت أمر كل شيء عن "الكوبرا".‬ 589 00:56:22,424 --> 00:56:24,134 ‫- لقد فعلت الشيء الصحيح. ‫- هل فعل؟‬ 590 00:56:24,510 --> 00:56:25,385 ‫"شيفا".‬ 591 00:56:25,469 --> 00:56:27,179 ‫لو أنه شق حلق ذلك الوغد الصغير،‬ 592 00:56:27,262 --> 00:56:28,222 ‫لما كان أحد منا هنا.‬ 593 00:56:28,305 --> 00:56:29,389 ‫لقد كان بريئاً.‬ 594 00:56:29,640 --> 00:56:31,266 ‫كذلك كان "هيتلر" ذات مرة.‬ 595 00:56:31,350 --> 00:56:32,434 ‫لكن أعطني آلة زمنية،‬ 596 00:56:32,518 --> 00:56:34,478 ‫وسأرمي سريره وهو طفل في بركان.‬ 597 00:56:34,561 --> 00:56:35,521 ‫يكفي.‬ 598 00:56:35,854 --> 00:56:37,064 ‫ما حصل قد حصل.‬ 599 00:56:37,689 --> 00:56:38,857 ‫لنركز على المهمة.‬ 600 00:56:39,775 --> 00:56:40,984 ‫اقتربنا من منطقة الهبوط.‬ 601 00:56:41,527 --> 00:56:42,528 ‫حان وقت الاستعداد.‬ 602 00:56:43,278 --> 00:56:45,697 ‫ولحسن حظكم أنني أحضرت الإمدادات.‬ 603 00:56:46,865 --> 00:56:47,783 ‫جميل.‬ 604 00:56:50,244 --> 00:56:53,163 ‫اسمع، نحتاج إلى كل ميزة ‫يمكننا استغلالها هناك.‬ 605 00:56:53,664 --> 00:56:56,041 ‫لذا من الأفضل لك أن ترتدي ‫ذلك الزي الخاص بك.‬ 606 00:57:44,882 --> 00:57:46,884 ‫المدخل يبعد حوالي نصف كلم بهذا الاتجاه.‬ 607 00:57:47,176 --> 00:57:48,093 ‫لنذهب.‬ 608 00:58:13,744 --> 00:58:15,120 ‫لا فائدة من الاختباء.‬ 609 00:58:15,829 --> 00:58:17,039 ‫أعرف أنكم هنا.‬ 610 00:58:17,956 --> 00:58:19,249 ‫اخرجوا رجاءً.‬ 611 00:58:26,965 --> 00:58:27,925 ‫تنح!‬ 612 00:58:28,217 --> 00:58:30,594 ‫إلا إذا كنت تريدني أن أضيف عظامك للآخرين.‬ 613 00:58:32,679 --> 00:58:33,931 ‫يا لها من روح.‬ 614 00:58:34,640 --> 00:58:38,310 ‫سأستمتع كثيراً برؤيتكم تموتون بيدي.‬ 615 00:58:41,605 --> 00:58:43,232 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 616 00:58:44,066 --> 00:58:46,735 ‫أرجوكم. اقتربوا أكثر.‬ 617 00:59:02,042 --> 00:59:03,961 ‫لم يكن عليك فعل ذلك حقاً.‬ 618 00:59:05,462 --> 00:59:07,422 ‫- يده. ‫- يمكنني رؤية ذلك يا "ريتشارد".‬ 619 00:59:07,714 --> 00:59:08,966 ‫كلا، الأخرى.‬ 620 00:59:16,932 --> 00:59:18,934 ‫إذن، لا سيوف.‬ 621 00:59:57,472 --> 01:00:00,350 ‫"ريتشارد" و"شيفا"، اذهبا إلى الأعلى.‬ 622 01:00:00,893 --> 01:00:02,561 ‫أنا و"بن" سنتولى أمر هذين الاثنين.‬ 623 01:00:09,318 --> 01:00:10,485 ‫السيف.‬ 624 01:00:17,326 --> 01:00:18,368 ‫أخيراً.‬ 625 01:00:19,286 --> 01:00:23,582 ‫لقد حان وقت الناغا العظيم ‫ليسير على هذه الأرض.‬ 626 01:00:24,374 --> 01:00:26,627 ‫لا حدود، لا بلدان،‬ 627 01:00:27,461 --> 01:00:30,255 ‫لا سياسيون يحاولون إحباطنا.‬ 628 01:00:31,048 --> 01:00:32,341 ‫ملك واحد.‬ 629 01:00:32,925 --> 01:00:34,343 ‫حاكم واحد.‬ 630 01:00:34,927 --> 01:00:36,637 ‫إله واحد.‬ 631 01:00:43,101 --> 01:00:45,062 ‫واسوا أنفسكم يا أطفالي.‬ 632 01:00:45,771 --> 01:00:49,024 ‫لن تذهب تضحيتكم عبثاً.‬ 633 01:00:59,618 --> 01:01:01,453 ‫أريد استعادة سيفي.‬ 634 01:01:03,163 --> 01:01:04,206 ‫اقتلوهم!‬ 635 01:01:38,156 --> 01:01:39,032 ‫أوقفاهم!‬ 636 01:01:39,616 --> 01:01:43,036 ‫"الملك الثعبان" "السيدة حواء"، ‫قوما بواجبكما.‬ 637 01:01:46,915 --> 01:01:49,626 ‫سأتولى أمر الفتاة. منظرها يزعجني.‬ 638 01:01:57,509 --> 01:01:59,511 ‫"ريتشارد دراغون" سيئ السمعة.‬ 639 01:02:00,095 --> 01:02:01,096 ‫وأنت؟‬ 640 01:02:02,347 --> 01:02:03,974 ‫السير "إدموند دورانس".‬ 641 01:02:04,975 --> 01:02:08,395 ‫لكن يمكنك مناداتي بـ"الملك الثعبان".‬ 642 01:02:10,522 --> 01:02:12,232 ‫أظن أنني سأدعوك بـ"اللحم الميت".‬ 643 01:02:18,155 --> 01:02:19,865 ‫يمكنني أن أشم خوفك.‬ 644 01:02:31,668 --> 01:02:33,921 ‫كلا. أرجوك لا!‬ 645 01:03:13,418 --> 01:03:14,628 ‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.‬ 646 01:03:15,254 --> 01:03:16,839 ‫ربما يكون لدي شيء قد ينفع.‬ 647 01:03:16,922 --> 01:03:18,173 ‫رذاذ؟ ضدهم؟‬ 648 01:03:18,257 --> 01:03:19,299 ‫يستحق التجربة.‬ 649 01:03:20,801 --> 01:03:21,760 ‫مهلاً.‬ 650 01:03:32,187 --> 01:03:33,564 ‫احترقا يا حبيبيّ.‬ 651 01:03:42,447 --> 01:03:44,658 ‫في المرة القادمة، احزم شيئاً لديه قبضة.‬ 652 01:04:19,276 --> 01:04:21,737 ‫غبية. تخليتي عن سلاحك.‬ 653 01:04:27,534 --> 01:04:29,244 ‫أنا هي السلاح.‬ 654 01:05:08,075 --> 01:05:09,243 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 655 01:05:09,701 --> 01:05:12,204 ‫أنت تحدث ضجة كبيرة كالثور الهائج.‬ 656 01:06:05,340 --> 01:06:06,800 ‫إلهي قادم.‬ 657 01:06:07,426 --> 01:06:09,636 ‫وعندما يأتي، سوف تموت.‬ 658 01:06:12,055 --> 01:06:13,015 ‫أتسمعني؟‬ 659 01:06:13,265 --> 01:06:14,266 ‫سوف...‬ 660 01:06:16,226 --> 01:06:19,813 ‫أنتظر أن أنال منه.‬ 661 01:06:23,150 --> 01:06:25,360 ‫- قدهم إلى الغابة، بسرعة. ‫- انتظري.‬ 662 01:06:25,903 --> 01:06:28,197 ‫عندما تكونون بعيدين للغاية، ‫اضغط على هذا الزر.‬ 663 01:06:28,280 --> 01:06:29,323 ‫سيساعد بالعثور عليكم.‬ 664 01:06:31,575 --> 01:06:32,618 ‫هيا بنا يا رفاق.‬ 665 01:06:32,701 --> 01:06:33,702 ‫هيا. اركضوا!‬ 666 01:06:34,786 --> 01:06:37,080 ‫- هل توليت أمر يدي الأفعى؟ ‫- فعلت ذلك.‬ 667 01:06:40,584 --> 01:06:42,544 ‫- لا تقتربوا أكثر. ‫- النجدة.‬ 668 01:06:42,628 --> 01:06:43,504 ‫ساعدوني!‬ 669 01:06:54,389 --> 01:06:56,225 ‫اختفت تضحياتك.‬ 670 01:06:56,517 --> 01:06:58,310 ‫هُزم رجالك.‬ 671 01:06:58,810 --> 01:06:59,978 ‫لقد انتهى أمرك.‬ 672 01:07:01,104 --> 01:07:02,105 ‫كلا.‬ 673 01:07:02,648 --> 01:07:04,441 ‫سيأتي إلهي من أجلي.‬ 674 01:07:04,608 --> 01:07:05,984 ‫ليس من مصلحتك مقابلة إلهك.‬ 675 01:07:06,151 --> 01:07:07,069 ‫ثق بي.‬ 676 01:07:07,694 --> 01:07:08,862 ‫أنت مخطئ.‬ 677 01:07:09,196 --> 01:07:10,531 ‫أنا هو الشخص المختار.‬ 678 01:07:10,614 --> 01:07:12,407 ‫إنه قدري.‬ 679 01:07:12,950 --> 01:07:14,535 ‫هذا ما جعلوك تصدقه.‬ 680 01:07:14,785 --> 01:07:16,453 ‫لقد كنت طفلاً عندما أخذوك.‬ 681 01:07:16,828 --> 01:07:18,539 ‫أخبروك أنك مميز.‬ 682 01:07:18,747 --> 01:07:19,957 ‫لكن الأمر بأكمله كذبة.‬ 683 01:07:20,541 --> 01:07:22,125 ‫هذا الشيء بأكمله عبارة عن كذبة.‬ 684 01:07:22,543 --> 01:07:23,418 ‫كلا.‬ 685 01:07:24,169 --> 01:07:25,003 ‫كلا!‬ 686 01:07:26,171 --> 01:07:27,548 ‫أعطني السيف.‬ 687 01:07:31,051 --> 01:07:33,512 ‫لن يُفتح على أي حال، من دون روح.‬ 688 01:07:37,224 --> 01:07:39,560 ‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟‬ 689 01:07:43,021 --> 01:07:43,939 ‫لا!‬ 690 01:07:46,400 --> 01:07:48,527 ‫أنا هو الشخص المختار.‬ 691 01:07:49,069 --> 01:07:50,487 ‫سوف ينقذني.‬ 692 01:07:51,029 --> 01:07:52,322 ‫سترون.‬ 693 01:07:52,489 --> 01:07:53,615 ‫سوف...‬ 694 01:07:54,366 --> 01:07:55,242 ‫يا إلهي!‬ 695 01:07:57,494 --> 01:07:58,996 ‫إنه يحرق!‬ 696 01:07:59,830 --> 01:08:02,916 ‫السيف. إنه يؤلم. كلا!‬ 697 01:08:26,814 --> 01:08:27,899 ‫استعدوا.‬ 698 01:08:27,983 --> 01:08:29,776 ‫أي كان ما سيخرج من هناك، علينا ردعه.‬ 699 01:08:30,402 --> 01:08:31,361 ‫مهما كلف الأمر.‬ 700 01:08:36,658 --> 01:08:37,743 ‫من أجل "أوسينسي".‬ 701 01:08:37,826 --> 01:08:39,118 ‫من أجل "أوسينسي".‬ 702 01:09:02,434 --> 01:09:03,310 ‫المعلم؟‬ 703 01:09:05,062 --> 01:09:05,938 ‫أنت حي.‬ 704 01:09:06,939 --> 01:09:07,898 ‫أجل.‬ 705 01:09:12,986 --> 01:09:14,529 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 706 01:09:19,660 --> 01:09:21,245 ‫يمكنني الشعور بمعلمكم،‬ 707 01:09:21,578 --> 01:09:23,872 ‫يخربش في مؤخرة رأسي.‬ 708 01:09:24,540 --> 01:09:26,582 ‫لقد خاب ظنه فيكم كثيراً.‬ 709 01:09:26,917 --> 01:09:30,546 ‫"بن تيرنر"، بغضبه المتهور.‬ 710 01:09:30,629 --> 01:09:33,549 ‫"شيفا"، التي فشلت بحماية السيف.‬ 711 01:09:34,925 --> 01:09:39,930 ‫"بروس واين"، الطفل الذي لا يتغير، ‫الذي ظن أن بإمكانه التغلب على الشر.‬ 712 01:09:40,639 --> 01:09:42,140 ‫و"ريتشارد"...‬ 713 01:09:43,308 --> 01:09:44,560 ‫"ريتشارد".‬ 714 01:09:44,810 --> 01:09:46,645 ‫الخطط التي كانت لديه من أجلك.‬ 715 01:09:47,354 --> 01:09:48,522 ‫من أنت؟‬ 716 01:09:48,604 --> 01:09:50,607 ‫الشخص الذي نُبئ به.‬ 717 01:09:51,149 --> 01:09:52,651 ‫الناغا العظيم.‬ 718 01:09:52,984 --> 01:09:55,320 ‫نذير الدمار.‬ 719 01:09:55,779 --> 01:09:56,613 ‫استمعوا...‬ 720 01:09:56,905 --> 01:10:00,117 ‫الآن جحافلي تشق طريقها نحو "البوابة"‬ 721 01:10:00,200 --> 01:10:04,329 ‫جاهزة لتبديد عالمكم الضعيف.‬ 722 01:10:05,330 --> 01:10:06,707 ‫حرر معلمنا.‬ 723 01:10:10,794 --> 01:10:12,796 ‫لا وجود للتحرير.‬ 724 01:10:13,297 --> 01:10:14,965 ‫لا يوجد سوى الموت!‬ 725 01:10:20,387 --> 01:10:25,809 ‫حان الوقت لتجعل عالمك ينحني أمامي.‬ 726 01:10:35,819 --> 01:10:37,654 ‫هذا جيد.‬ 727 01:10:37,863 --> 01:10:40,199 ‫لقد أجاد معلمك تدريبك.‬ 728 01:10:41,241 --> 01:10:43,285 ‫لكنه لن يكون كافياً.‬ 729 01:11:28,539 --> 01:11:29,498 ‫"بروس".‬ 730 01:11:30,249 --> 01:11:33,627 ‫لقد أراني "أوسينسي" أنك الأقل مهارة ‫بينهم جميعاً،‬ 731 01:11:34,294 --> 01:11:36,296 ‫على الرغم من أنه يحترم إصرارك.‬ 732 01:11:36,880 --> 01:11:38,924 ‫معركتك السرية لإنقاذ "غوثام".‬ 733 01:11:39,216 --> 01:11:42,010 ‫لكن... الحقيقة هي،‬ 734 01:11:42,594 --> 01:11:47,391 ‫أنت مجرد ولد صغير وحزين، ‫يحاول تهدئة أشباح الماضي.‬ 735 01:11:48,433 --> 01:11:50,936 ‫كان عليك أن تصغي لكلمات معلمك.‬ 736 01:11:51,937 --> 01:11:54,273 ‫الشر أبدي.‬ 737 01:11:55,607 --> 01:11:57,609 ‫أنا قادم لعالمك.‬ 738 01:11:57,943 --> 01:12:00,988 ‫وأنت ضعيف لتردعني.‬ 739 01:12:09,329 --> 01:12:11,039 ‫ما الذي ستفعله يا "بروس"؟‬ 740 01:12:18,630 --> 01:12:21,258 ‫ما الشيء الذي لديك وليس لدى رفاقك؟‬ 741 01:12:21,800 --> 01:12:23,093 ‫عباءة.‬ 742 01:12:47,951 --> 01:12:50,662 ‫كما قلت... الأمر محزن.‬ 743 01:13:04,134 --> 01:13:06,929 ‫لا تستحق أن تشبهه.‬ 744 01:13:07,387 --> 01:13:08,430 ‫لا تقلق.‬ 745 01:13:09,389 --> 01:13:11,350 ‫هذا الشكل مؤقت فقط.‬ 746 01:13:11,850 --> 01:13:15,312 ‫لا يمكنني التواجد بعالمكم ‫من دون هيكل مناسب.‬ 747 01:13:16,230 --> 01:13:18,190 ‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬ 748 01:13:19,525 --> 01:13:22,903 ‫لأبقى في هذا العالم، أنا بحاجة إلى مجسم.‬ 749 01:13:26,281 --> 01:13:29,993 ‫شخص قوي كفاية ليحمل روحي.‬ 750 01:13:31,828 --> 01:13:34,081 ‫معلمكم "أوسينسي" كان شخصاً ذكياً.‬ 751 01:13:34,289 --> 01:13:37,084 ‫إخفاؤه على مرأى من الجميع.‬ 752 01:13:38,043 --> 01:13:40,712 ‫صبي يافع، تدرب على طرق الحرب.‬ 753 01:13:41,213 --> 01:13:44,007 ‫مصيره الحقيقي مخبأ عنه.‬ 754 01:13:45,217 --> 01:13:47,344 ‫الشخص الذي بإمكانه حمل الثعبان العظيم.‬ 755 01:13:47,594 --> 01:13:49,471 ‫الشخص الذي يسمونه... بالـ"تنين".‬ 756 01:13:52,057 --> 01:13:53,642 ‫وها أنت ذا...‬ 757 01:13:54,518 --> 01:13:56,019 ‫أمامي مباشرة.‬ 758 01:13:57,896 --> 01:13:59,731 ‫إنه قدرك؟‬ 759 01:13:59,982 --> 01:14:03,068 ‫يمكنني إعطاؤك قوة تفوق تخيلك.‬ 760 01:14:03,485 --> 01:14:04,528 ‫هدف.‬ 761 01:14:05,237 --> 01:14:08,156 ‫أليس هذا ما كنت تريده دائماً؟‬ 762 01:14:11,076 --> 01:14:12,077 ‫كلا.‬ 763 01:14:14,872 --> 01:14:17,374 ‫لديك قوة كبيرة في داخلك يا "ريتشارد".‬ 764 01:14:21,044 --> 01:14:22,546 ‫عرف "أوسينسي" ذلك.‬ 765 01:14:22,838 --> 01:14:26,175 ‫أنت الوحيد القوي بما يكفي لاحتواء روحي.‬ 766 01:14:33,140 --> 01:14:35,434 ‫إن كنت الشخص الوحيد القوي ‫بما يكفي لاحتوائك،‬ 767 01:14:37,436 --> 01:14:39,980 ‫إذن فأنا الشخص الوحيد القوي ‫بما يكفي لهزيمتك.‬ 768 01:14:54,286 --> 01:14:56,205 ‫لا يمكنك هزيمتي.‬ 769 01:14:57,915 --> 01:15:00,501 ‫بلى، أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬ 770 01:15:04,087 --> 01:15:05,631 ‫هذا قدري.‬ 771 01:15:05,797 --> 01:15:07,424 ‫أن أكون أفضل مقاتل في الوجود.‬ 772 01:15:07,841 --> 01:15:08,926 ‫ولا أحد...‬ 773 01:15:09,134 --> 01:15:13,138 ‫ولا حتى إله شيطاني ‫من الدرجة الثانية يمكنه ردعي.‬ 774 01:15:43,418 --> 01:15:45,546 ‫كنت آمل أن تأتي عن طيب خاطر.‬ 775 01:15:51,093 --> 01:15:54,012 ‫لكن لا يهم، سآخذك بالقوة.‬ 776 01:16:05,190 --> 01:16:06,108 ‫"ريتشارد"!‬ 777 01:16:14,783 --> 01:16:18,829 ‫لا يمكنك تدميري يا "ريتشارد". أنا أبدي.‬ 778 01:16:19,371 --> 01:16:21,164 ‫ستحيا روحي...‬ 779 01:16:21,790 --> 01:16:23,625 ‫إلى الأبد.‬ 780 01:16:24,793 --> 01:16:26,879 ‫هل قلت روح؟‬ 781 01:16:33,760 --> 01:16:34,845 ‫كلا.‬ 782 01:17:27,564 --> 01:17:28,607 ‫"ريتشارد"...‬ 783 01:17:29,691 --> 01:17:31,151 ‫أنت أكثر من...‬ 784 01:17:32,486 --> 01:17:34,112 ‫ما يمكنني تمنيه.‬ 785 01:17:37,407 --> 01:17:38,909 ‫شكراً لك يا بني.‬ 786 01:17:43,539 --> 01:17:44,831 ‫وأنت يا "بروس"...‬ 787 01:17:45,707 --> 01:17:48,919 ‫كان والداك ليكونا فخورين.‬ 788 01:17:50,045 --> 01:17:51,004 ‫"أوسينسي".‬ 789 01:18:23,036 --> 01:18:24,162 ‫إذن فقد انتهى الأمر.‬ 790 01:18:25,414 --> 01:18:27,958 ‫كلا. علينا إغلاق "البوابة".‬ 791 01:18:28,709 --> 01:18:33,088 ‫أجل، بخصوص هذا. ‫تحتاج إلى تضحية لتُغلق، وأيضاً، حسناً...‬ 792 01:18:33,797 --> 01:18:35,215 ‫لدي الكثير لأكفر عنه.‬ 793 01:18:35,465 --> 01:18:37,009 ‫كلا، يجب أن أذهب أنا.‬ 794 01:18:37,092 --> 01:18:38,677 ‫ترك لي "أوسينسي" السيف.‬ 795 01:18:39,386 --> 01:18:41,555 ‫إنه الشيء المشرف الذي علي القيام به.‬ 796 01:18:41,889 --> 01:18:44,474 ‫كلاكما مخطئان. هذا عبء علي تحمله.‬ 797 01:18:45,642 --> 01:18:46,977 ‫أين الأبيض؟‬ 798 01:19:07,289 --> 01:19:09,958 ‫أتظن أنني سأتركك تحصل على كل المجد؟‬ 799 01:19:10,417 --> 01:19:11,668 ‫اخرجوا قبل أن...‬ 800 01:19:21,178 --> 01:19:22,721 ‫- لم يكن يجدر بك... ‫- أرجوك.‬ 801 01:19:22,804 --> 01:19:25,766 ‫لدي ما يكفي من الرجال الذين يخبرونني ‫بما يجب وما لا يجب علي فعله.‬ 802 01:19:26,517 --> 01:19:27,935 ‫نحن في هذا معاً يا "بروس".‬ 803 01:19:28,268 --> 01:19:29,520 ‫تماماً كما كنا دائماً.‬ 804 01:19:30,395 --> 01:19:31,813 ‫كما من المفترض أن نكون.‬ 805 01:19:33,106 --> 01:19:35,442 ‫نحن "التنين".‬ 806 01:19:39,196 --> 01:19:42,241 ‫- هل أنت تبكي؟ ‫- كلا.‬ 807 01:19:55,504 --> 01:19:56,839 ‫حسناً إذن.‬ 808 01:19:58,340 --> 01:19:59,716 ‫لنقاتل.‬ 809 01:22:29,908 --> 01:22:33,328 ‫"في ذكرى (دينيس أونيل)، 1939 إلى 2020"‬ 810 01:22:33,412 --> 01:22:34,413 ‫ترجمة علاء القداح‬ 811 01:22:34,437 --> 01:22:39,337 A_Mendeex : سحب وتعديل