1 00:04:14,898 --> 00:04:16,233 ‫يا إلهي‬ 2 00:04:30,580 --> 00:04:32,124 ‫- كيف حالك يا "نيك"؟‬ ‫- مرحبًا‬ 3 00:04:35,919 --> 00:04:37,170 ‫صباح الخير أيها المحقق‬ 4 00:04:37,713 --> 00:04:39,256 ‫تراجعوا يا رفاق‬ 5 00:04:39,923 --> 00:04:40,966 ‫- مرحبًا‬ ‫- صباح الخير‬ 6 00:04:44,303 --> 00:04:45,220 ‫في الأعلى‬ 7 00:04:50,684 --> 00:04:52,561 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- صباح الخير يا "بيت"‬ 8 00:04:53,103 --> 00:04:54,396 ‫من كان هذا اللعين؟‬ 9 00:04:54,479 --> 00:04:57,190 ‫"جوني بوز"، نجم الـ"روك آند رول" يا "غاس"‬ 10 00:04:57,274 --> 00:04:59,234 ‫- لا أعرفه‬ ‫- من جيل قبلك يا راعي البقر‬ 11 00:04:59,318 --> 00:05:01,820 ‫- "روني"، أين الجميع؟‬ ‫- في الطابق العلوي إلى اليمين‬ 12 00:05:01,903 --> 00:05:04,031 ‫منتصف الستينيات، له 5 أو 6 ألبومات ناجحة‬ 13 00:05:04,114 --> 00:05:05,615 ‫ولديه ناد في "فيلمور" الآن‬ 14 00:05:05,699 --> 00:05:07,117 ‫ما عاد لديه الآن‬ 15 00:05:09,119 --> 00:05:10,996 ‫- هل حددتم وقت الوفاة؟‬ ‫- تقريبًا‬ 16 00:05:11,079 --> 00:05:13,498 ‫- هل تعرفان النقيب "تالكوت"؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 17 00:05:13,582 --> 00:05:16,043 ‫- ماذا يفعل رئيس قسم الشرطة هنا؟‬ ‫- المراقبة‬ 18 00:05:18,837 --> 00:05:19,921 ‫ما القراءة؟‬ 19 00:05:20,005 --> 00:05:22,716 ‫33 درجة، منذ 6 ساعات تقريبًا‬ 20 00:05:23,008 --> 00:05:25,385 ‫ما يجعل وقت الوفاة‬ ‫عند الساعة 2:00 صباحًا تقريبًا‬ 21 00:05:25,469 --> 00:05:27,512 ‫هلّا يسدل أحدكم الستائر؟‬ 22 00:05:28,263 --> 00:05:30,223 ‫- يا للفوضى!‬ ‫- دخلت خادمة منذ ساعة‬ 23 00:05:30,307 --> 00:05:32,768 ‫فوجدت الجثة، الخادمة لا تقيم في البيت‬ 24 00:05:32,851 --> 00:05:34,061 ‫ربما قتلته الخادمة‬ 25 00:05:34,144 --> 00:05:36,521 ‫عمرها 54 سنة ووزنها 110 كيلوجرامات‬ 26 00:05:36,605 --> 00:05:37,981 ‫لا كدمات على الجثة‬ 27 00:05:38,190 --> 00:05:40,192 ‫- الخادمة ليست الجانية‬ ‫- ليس مؤكدًا‬ 28 00:05:44,404 --> 00:05:45,238 ‫آسف‬ 29 00:05:45,906 --> 00:05:48,116 ‫غادر النادي مع حبيبته‬ ‫في منتصف الليل تقريبًا‬ 30 00:05:48,200 --> 00:05:49,367 ‫تلك آخر مرة شُوهد فيها‬ 31 00:05:49,451 --> 00:05:50,619 ‫- بمَ قُتل؟‬ ‫- مخرز ثلج‬ 32 00:05:50,702 --> 00:05:52,954 ‫تُرك على طاولة القهوة في غرفة المعيشة‬ 33 00:05:55,749 --> 00:05:58,460 ‫بقع سائله المنوي منتشرة على كل الملاءات‬ 34 00:06:06,551 --> 00:06:07,761 ‫مبهر‬ 35 00:06:07,844 --> 00:06:09,763 ‫قضى وطره قبل أن يُقضى عليه‬ 36 00:06:10,055 --> 00:06:12,057 ‫يا سادة، المسألة حساسة‬ 37 00:06:12,140 --> 00:06:14,810 ‫كان السيد "بوز" مساهمًا كبيرًا‬ ‫في حملة العمدة الانتخابية‬ 38 00:06:14,893 --> 00:06:17,104 ‫وكان رئيس مجلس إدارة قصر الفنون الجميلة‬ 39 00:06:17,187 --> 00:06:19,064 ‫ظننتك قلت إنه كان نجم "روك آند رول"‬ 40 00:06:19,147 --> 00:06:21,525 ‫كان نجم "روك آند رول" معتزلًا‬ 41 00:06:21,608 --> 00:06:24,903 ‫نجم "روك آند رول" محترم جدًا‬ ‫وشخصية مجتمعية‬ 42 00:06:24,986 --> 00:06:26,488 ‫ما هذا؟‬ 43 00:06:29,658 --> 00:06:32,577 ‫يبدو أنه كوكايين محترم جدًا ومجتمعي‬ 44 00:06:35,247 --> 00:06:38,125 ‫اسمعني يا "كوران"،‬ ‫سأواجه ضغطًا كبيرًا بسبب هذه القضية‬ 45 00:06:38,500 --> 00:06:39,960 ‫لا أريد أي أخطاء‬ 46 00:06:46,049 --> 00:06:47,676 ‫ما اسم خليلة "بوز"؟‬ 47 00:06:49,302 --> 00:06:52,389 ‫"كاثرين تراميل"،‬ ‫تعيش في شارع "ديفيزاديرو" رقم 162‬ 48 00:06:59,729 --> 00:07:01,064 ‫سررت بلقائك يا حضرة النقيب‬ 49 00:07:01,148 --> 00:07:02,732 ‫إنه يستيقظ باكرًا‬ 50 00:07:02,816 --> 00:07:05,902 ‫لكنه عادة لا يسجل حضوره‬ ‫إلا بعد لعب مباراة غولف كاملة‬ 51 00:07:05,986 --> 00:07:07,904 ‫لا بد أن "جوني" والعمدة كانا مقربين‬ 52 00:07:07,988 --> 00:07:09,239 ‫- مهلًا‬ ‫- ماذا؟‬ 53 00:07:09,781 --> 00:07:10,699 ‫جلسة الـ3:00‬ 54 00:07:11,158 --> 00:07:12,033 ‫أتود أن أعمل على القضية‬ 55 00:07:12,117 --> 00:07:14,244 ‫- قلت لا تنس جلستك‬ ‫- حسنًا‬ 56 00:07:14,661 --> 00:07:15,787 ‫لن أنساها‬ 57 00:07:49,488 --> 00:07:51,740 ‫مرحبًا، أنا المحقق "كوران"،‬ ‫وهذا المحقق "موران"‬ 58 00:07:52,032 --> 00:07:53,867 ‫من شرطة "سان فرانسيسكو"‬ 59 00:07:53,950 --> 00:07:56,161 ‫نود أن نتكلم‬ ‫مع الآنسة "كاثرين تراميل" رجاءً‬ 60 00:07:57,787 --> 00:07:58,747 ‫تفضلا‬ 61 00:08:05,212 --> 00:08:07,547 ‫اجلسا رجاءً، لحظة واحدة‬ 62 00:08:14,054 --> 00:08:17,182 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ ‫لدى كل منهما لوحة لـ"بيكاسو"‬ 63 00:08:17,265 --> 00:08:19,142 ‫لم أكن أعلم أنك تعرف "بيكاسو"‬ 64 00:08:19,226 --> 00:08:20,852 ‫بالطبع أعرفه، مكتوب هنا‬ 65 00:08:20,936 --> 00:08:22,187 ‫لوحتها أكبر‬ 66 00:08:33,740 --> 00:08:36,701 ‫نتأسف لإزعاجك،‬ ‫لكن لدينا بضعة أسئلة نود طرحها‬ 67 00:08:37,452 --> 00:08:39,538 ‫- من شرطة الآداب؟‬ ‫- بل من المباحث الجنائية‬ 68 00:08:39,621 --> 00:08:40,580 ‫ماذا تريدان؟‬ 69 00:08:41,623 --> 00:08:43,959 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "جون بوز"؟‬ 70 00:08:45,502 --> 00:08:46,503 ‫هل مات؟‬ 71 00:08:48,463 --> 00:08:49,839 ‫لماذا تظنين أنه مات؟‬ 72 00:08:50,215 --> 00:08:52,425 ‫وإلا لما أتيتما، صحيح؟‬ 73 00:08:52,968 --> 00:08:54,511 ‫هل كنت معه ليلة أمس؟‬ 74 00:08:56,680 --> 00:08:58,598 ‫تبحثان عن "كاثرين" وليس عني‬ 75 00:09:01,351 --> 00:09:02,227 ‫من أنت؟‬ 76 00:09:02,769 --> 00:09:03,812 ‫أنا "روكسي"‬ 77 00:09:05,522 --> 00:09:06,731 ‫أنا صديقتها‬ 78 00:09:11,611 --> 00:09:14,030 ‫حسنًا يا "روكسي"، هل تعرفين مكان صديقتك؟‬ 79 00:09:16,157 --> 00:09:18,451 ‫إنها في الشاليه في "ستينسون"‬ 80 00:09:18,743 --> 00:09:20,370 ‫"سيدريفت"، رقم 1402‬ 81 00:09:21,705 --> 00:09:22,831 ‫شكرًا‬ 82 00:09:25,375 --> 00:09:27,168 ‫إنكما تهدران وقتكما‬ 83 00:09:29,796 --> 00:09:31,590 ‫لم تقتله "كاثرين"‬ 84 00:10:22,724 --> 00:10:23,600 ‫"غاس"‬ 85 00:10:47,207 --> 00:10:48,375 ‫آنسة "تراميل"؟‬ 86 00:11:06,601 --> 00:11:09,354 ‫مساء الخير، أنا المحقق "كوران"‬ ‫وهذا المحقق "موران"‬ 87 00:11:09,437 --> 00:11:11,815 ‫- نحن من شرطة "سان فرانسيسكو"‬ ‫- أعرف من تكونان‬ 88 00:11:14,651 --> 00:11:15,902 ‫كيف مات؟‬ 89 00:11:16,277 --> 00:11:17,112 ‫قُتل‬ 90 00:11:17,821 --> 00:11:18,863 ‫هذا واضح‬ 91 00:11:19,823 --> 00:11:20,990 ‫كيف قُتل؟‬ 92 00:11:21,074 --> 00:11:22,283 ‫بمخرز ثلج‬ 93 00:11:26,871 --> 00:11:27,747 ‫منذ متى تواعدينه؟‬ 94 00:11:30,041 --> 00:11:32,836 ‫لم أكن أواعده، بل كنت أضاجعه‬ 95 00:11:35,630 --> 00:11:36,673 ‫ماذا تعملين؟ عاهرة؟‬ 96 00:11:38,091 --> 00:11:39,467 ‫لا، أنا هاوية‬ 97 00:11:41,219 --> 00:11:42,887 ‫منذ متى تمارسين الجنس معه؟‬ 98 00:11:43,555 --> 00:11:44,722 ‫منذ عام ونصف‬ 99 00:11:45,140 --> 00:11:47,100 ‫- هل كنت معه ليلة أمس؟‬ ‫- نعم‬ 100 00:11:47,517 --> 00:11:48,518 ‫هل غادرت النادي معه؟‬ 101 00:11:48,977 --> 00:11:49,894 ‫نعم‬ 102 00:11:49,978 --> 00:11:51,020 ‫رافقته إلى بيته؟‬ 103 00:11:51,104 --> 00:11:52,021 ‫لا‬ 104 00:11:52,439 --> 00:11:55,066 ‫تناولنا شرابًا في النادي وغادرنا معًا‬ 105 00:11:55,150 --> 00:11:56,943 ‫هو توجه إلى بيته وأنا إلى هنا‬ 106 00:11:57,235 --> 00:11:59,237 ‫هل كان معك أحد ليلة أمس؟‬ 107 00:11:59,737 --> 00:12:03,116 ‫لا، لم أكن في مزاج جيد ليلة أمس‬ 108 00:12:10,915 --> 00:12:13,168 ‫اسمحي لي أن أسألك سؤالًا يا آنسة "تراميل"‬ 109 00:12:15,003 --> 00:12:16,713 ‫هل أنت حزينة لموته؟‬ 110 00:12:17,589 --> 00:12:20,675 ‫نعم، فقد أحببت مضاجعته‬ 111 00:12:26,764 --> 00:12:28,892 ‫اسمع، لم أعد أشعر برغبة في التحدث‬ 112 00:12:30,310 --> 00:12:32,812 ‫سيدتي، يمكننا الإكمال‬ ‫في قسم الشرطة إذا أردت‬ 113 00:12:33,062 --> 00:12:35,148 ‫إذًا اتل عليّ حقوقي واعتقلني‬ 114 00:12:35,440 --> 00:12:36,858 ‫ثم سأذهب إلى القسم‬ 115 00:12:42,238 --> 00:12:44,324 ‫وإلا فلتغربا عن وجهي‬ 116 00:12:52,499 --> 00:12:53,374 ‫من فضلكما‬ 117 00:13:17,732 --> 00:13:18,900 ‫فتاة لطيفة‬ 118 00:13:30,453 --> 00:13:31,329 ‫"(إليزابيث غارنر)، طبيبة نفسية"‬ 119 00:13:35,833 --> 00:13:37,835 ‫آسف، "بيث"، علقت في أمر في "ستينسون"‬ 120 00:13:41,214 --> 00:13:42,298 ‫كيف حالك يا "نيك"؟‬ 121 00:13:42,924 --> 00:13:43,925 ‫بخير‬ 122 00:13:45,051 --> 00:13:46,469 ‫بحقك، تعرفين أنني بخير‬ 123 00:13:46,553 --> 00:13:47,762 ‫إلى متى علينا فعل هذا؟‬ 124 00:13:47,845 --> 00:13:50,848 ‫ما دامت الشؤون الداخلية تريد ذلك‬ ‫على ما أظن‬ 125 00:13:50,932 --> 00:13:53,017 ‫- اجلس‬ ‫- تعرفين أن هذا محض هراء‬ 126 00:13:53,101 --> 00:13:55,645 ‫أعرف ذلك لكن اجلس على أي حال‬ 127 00:13:55,728 --> 00:13:57,939 ‫حتى نتمكن من إنهاء الأمر، مفهوم؟‬ 128 00:14:05,780 --> 00:14:08,491 ‫كيف حالك؟‬ 129 00:14:09,576 --> 00:14:10,994 ‫كل شيء على ما يرام‬ 130 00:14:12,036 --> 00:14:14,205 ‫أخبرتك، كل شيء على ما يرام‬ 131 00:14:14,706 --> 00:14:16,124 ‫كيف حال حياتك الشخصية؟‬ 132 00:14:16,583 --> 00:14:18,585 ‫حياتي الجنسية جيدة‬ 133 00:14:20,670 --> 00:14:23,923 ‫بل حياتي الجنسية سيئة‬ ‫منذ أن توقفت عن مقابلتك‬ 134 00:14:28,386 --> 00:14:30,346 ‫بدأت تنمو لي مسامير الجلد‬ 135 00:14:34,851 --> 00:14:35,768 ‫آسف‬ 136 00:14:38,688 --> 00:14:39,898 ‫كيف حالك مع شرب الكحول؟‬ 137 00:14:40,231 --> 00:14:42,108 ‫لم أشرب منذ 3 أشهر‬ 138 00:14:42,734 --> 00:14:44,402 ‫- ماذا عن الكوكايين؟‬ ‫- لا‬ 139 00:14:44,611 --> 00:14:45,570 ‫لا؟‬ 140 00:14:45,820 --> 00:14:49,532 ‫لا، إني أعمل بكد طوال الوقت‬ ‫ولا أعاقر الكحول‬ 141 00:14:50,074 --> 00:14:51,659 ‫بل إني أقلعت عن التدخين‬ 142 00:14:53,620 --> 00:14:54,621 ‫كيف تشعر بعد إقلاعك؟‬ 143 00:14:55,371 --> 00:14:56,623 ‫مريع‬ 144 00:14:59,208 --> 00:15:03,087 ‫والآن هلّا تخبرين الشؤون الداخلية‬ ‫أنني شرطي طبيعي نفسيًا‬ 145 00:15:03,463 --> 00:15:04,714 ‫وتسمحين لي بالمغادرة؟‬ 146 00:15:05,298 --> 00:15:06,132 ‫لو سمحت؟‬ 147 00:15:12,889 --> 00:15:13,890 ‫نعم‬ 148 00:15:15,683 --> 00:15:16,643 ‫أشكرك‬ 149 00:15:26,402 --> 00:15:27,987 ‫ما زلت أفتقدك يا "نيك"‬ 150 00:15:37,497 --> 00:15:38,998 ‫- كيف حالك يا "نيك"؟‬ ‫- مرحبًا‬ 151 00:15:40,583 --> 00:15:43,086 ‫"تالكوت" هنا، إنهم ينتظرون،‬ ‫كيف سار اللقاء؟‬ 152 00:15:43,169 --> 00:15:44,379 ‫إنها تفتقدني‬ 153 00:15:45,004 --> 00:15:47,215 ‫حين تواعد تلك الفتاة فالارتباط أبدي‬ 154 00:15:47,674 --> 00:15:49,676 ‫حسنًا، لنبدأ، "هاريغان"‬ 155 00:15:50,176 --> 00:15:52,387 ‫حسنًا، لدينا 31 طعنة في الرقبة والصدر‬ 156 00:15:52,470 --> 00:15:55,098 ‫لا بصمات والبيت لم يُدخل عنوة ولا شيء مفقود‬ 157 00:15:55,181 --> 00:15:56,766 ‫ولا بصمات على مخرز الثلج‬ 158 00:15:56,849 --> 00:15:58,768 ‫يمكنك شراؤه من أي متجر "كي مارت"‬ 159 00:15:59,102 --> 00:16:02,063 ‫الوشاح من نوع "هيرميس"، إنه غال‬ 160 00:16:02,146 --> 00:16:05,066 ‫ويباع منه سنويًا نحو 20 ألفًا‬ ‫على مستوى العالم‬ 161 00:16:05,358 --> 00:16:08,236 ‫المسحوق كان من الكوكايين،‬ ‫عالي الجودة والتركيز‬ 162 00:16:08,319 --> 00:16:09,278 ‫كان يستنشقه‬ 163 00:16:09,362 --> 00:16:12,323 ‫ووجدنا كميات قليلة على شفتيه وعضوه الذكري‬ 164 00:16:12,615 --> 00:16:15,576 ‫تبلغ تركة السيد "بوز" 5 ملايين دولار‬ ‫ولا ورثة له‬ 165 00:16:15,660 --> 00:16:17,161 ‫وسجله الجنائي نظيف‬ 166 00:16:17,704 --> 00:16:19,247 ‫كان يحب المخدرات والفتيات‬ 167 00:16:19,330 --> 00:16:20,957 ‫والـ"روك آند رول"‬ 168 00:16:21,040 --> 00:16:22,417 ‫كان يحب العمدة أيضًا، صحيح؟‬ 169 00:16:28,214 --> 00:16:29,590 ‫ماذا عن خليلته؟‬ 170 00:16:30,049 --> 00:16:32,010 ‫هل لها علاقة؟ هل يُشتبه بها؟‬ 171 00:16:32,093 --> 00:16:34,303 ‫- إنها مشتبه بها‬ ‫- على أي أساس؟‬ 172 00:16:34,387 --> 00:16:36,014 ‫الخليلة "كاثرين تراميل"‬ 173 00:16:36,097 --> 00:16:37,974 ‫30 عامًا، بلا سوابق ولا أحكام عليها‬ 174 00:16:38,057 --> 00:16:40,393 ‫خريجة بمرتبة الشرف من جامعة "بيركلي"‬ ‫عام 1983‬ 175 00:16:40,476 --> 00:16:42,937 ‫تحمل تخصصين هما الأدب وعلم النفس‬ 176 00:16:43,354 --> 00:16:45,857 ‫الابنة الوحيدة لـ"مارفن" و"إيلين تراميل"‬ 177 00:16:45,940 --> 00:16:48,233 ‫اللذين قُتلا في حادث قارب عام 1979‬ 178 00:16:48,317 --> 00:16:53,114 ‫"كاثرين تراميل" الوريثة الوحيدة‬ ‫وتقدّر ثروتها بـ110 ملايين دولار‬ 179 00:16:53,196 --> 00:16:54,574 ‫لا بد أنك تمزح‬ 180 00:16:54,949 --> 00:16:57,535 ‫كانت مخطوبة سابقًا‬ ‫لـ"مانويل فاسكيز" المتوفى‬ 181 00:16:57,617 --> 00:16:58,953 ‫مهلًا، "ماني فاسكيز"؟‬ 182 00:16:59,412 --> 00:17:01,372 ‫"ماني فاسكيز"، ملاكم وزن متوسط سابق‬ 183 00:17:01,455 --> 00:17:03,708 ‫قُتل في الحلبة في "أتلانتيك سيتي" عام 1984‬ 184 00:17:04,459 --> 00:17:06,210 ‫يعجبني هذا، تملك 100 مليون دولار‬ 185 00:17:06,294 --> 00:17:08,128 ‫وتضاجع ملاكمين ونجوم "روك آند رول"‬ 186 00:17:08,212 --> 00:17:10,465 ‫وتحمل شهادة جامعية في العبث بعقول الناس‬ 187 00:17:10,882 --> 00:17:13,468 ‫ونسيت شهادتها في الأدب، إنها كاتبة‬ 188 00:17:13,843 --> 00:17:15,636 ‫نشرت رواية العام الماضي باسم مستعار‬ 189 00:17:15,720 --> 00:17:17,013 ‫هل تريد أن تعرف موضوعها؟‬ 190 00:17:18,514 --> 00:17:21,851 ‫إنها عن نجم "روك آند رول" معتزل‬ ‫يُقتل على يد خليلته‬ 191 00:17:35,364 --> 00:17:37,325 ‫الصفحة رقم 67 يا راعي البقر‬ 192 00:17:38,076 --> 00:17:39,827 ‫هل تعرف كيف قتلت خليلها؟‬ 193 00:17:40,495 --> 00:17:41,662 ‫بمخرز ثلج‬ 194 00:17:42,413 --> 00:17:43,498 ‫في الفراش‬ 195 00:17:44,290 --> 00:17:47,043 ‫ويداه مقيدتان بوشاح حريري أبيض‬ 196 00:17:47,418 --> 00:17:50,379 ‫"الحب المؤلم، (كاثرين ولف)"‬ 197 00:17:52,131 --> 00:17:53,341 ‫الطبيبة "غارنر"؟‬ 198 00:17:55,468 --> 00:17:57,386 ‫طلبت استشارة الطبيب "لاموت" معنا‬ 199 00:17:57,470 --> 00:17:58,971 ‫فهذا ليس تخصصي تمامًا‬ 200 00:17:59,430 --> 00:18:02,809 ‫الطبيب "لاموت" مدرّس الأمراض النفسية‬ ‫في جامعة "ستانفورد"‬ 201 00:18:02,892 --> 00:18:06,312 ‫وهو أيضًا عضو في فريق التقييم النفسي‬ ‫التابع لوزارة العدل‬ 202 00:18:06,395 --> 00:18:07,438 ‫تفضل أيها الطبيب‬ 203 00:18:10,233 --> 00:18:11,943 ‫أرى احتمالين‬ 204 00:18:12,527 --> 00:18:16,030 ‫أولًا، من ألّفت هذا الكتاب هي القاتلة‬ 205 00:18:16,489 --> 00:18:20,409 ‫ونفّذت عملية القتل الواردة‬ ‫بشكل حرفي وشعائري‬ 206 00:18:20,660 --> 00:18:23,621 ‫ثانيًا، شخص يريد إيذاء الكاتبة‬ 207 00:18:23,955 --> 00:18:27,291 ‫فقرأ الكتاب ونفّذ جريمة القتل المذكورة‬ ‫لتلفيق التهمة لها‬ 208 00:18:27,500 --> 00:18:29,961 ‫إن كانت الكاتبة هي الجانية‬ ‫فمع ماذا نتعامل؟‬ 209 00:18:30,920 --> 00:18:33,464 ‫أنت تتعامل مع عقل شيطاني منحرف‬ 210 00:18:34,006 --> 00:18:37,051 ‫كُتب هذا الكتاب على الأقل قبل 6 أشهر‬ 211 00:18:37,135 --> 00:18:39,679 ‫وربما قبل سنوات من نشره‬ 212 00:18:40,096 --> 00:18:42,140 ‫ما يعني أن الكاتبة خططت للجريمة‬ 213 00:18:42,223 --> 00:18:43,766 ‫في العقل الباطن عندئذ‬ 214 00:18:44,183 --> 00:18:46,102 ‫أما تنفيذها للجريمة‬ 215 00:18:46,477 --> 00:18:50,523 ‫فيدل على سلوك نفسي معتل استحواذي‬ ‫ليس في القتل فحسب‬ 216 00:18:50,606 --> 00:18:53,943 ‫ولكن أيضًا في آلية الدفاع المطبقة المتقدمة‬ 217 00:18:55,570 --> 00:18:57,905 ‫أحيانًا يكون ذكائي محدودًا‬ 218 00:18:57,989 --> 00:18:58,823 ‫أيها الطبيب‬ 219 00:18:59,490 --> 00:19:00,908 ‫ما هذا الذي قلته؟‬ 220 00:19:01,284 --> 00:19:03,536 ‫- أرادت أن يكون الكتاب حجة براءتها‬ ‫- صحيح‬ 221 00:19:04,120 --> 00:19:06,372 ‫ستقول، "أتظنون أنني غبية لدرجة قتل شخص‬ 222 00:19:06,455 --> 00:19:08,749 ‫بنفس الطريقة الواردة في كتابي؟‬ 223 00:19:09,125 --> 00:19:10,960 ‫ما كنت لأفعلها لأنه سيُشتبه بي"‬ 224 00:19:11,544 --> 00:19:12,545 ‫وإن لم تكن الكاتبة؟‬ 225 00:19:12,628 --> 00:19:14,839 ‫ماذا لو كان الفاعل شخصًا قرأ الكتاب؟‬ 226 00:19:16,757 --> 00:19:19,343 ‫إذًا فأنت تتعامل مع شخص مهووس جدًا‬ 227 00:19:19,594 --> 00:19:23,848 ‫لدرجة أنه يرغب في قتل ضحية بريئة‬ ‫لا ذنب لها‬ 228 00:19:23,931 --> 00:19:26,893 ‫لكي يلقي بالتهمة على مؤلفة الكتاب‬ 229 00:19:27,143 --> 00:19:30,897 ‫أتكلم عن كراهية استحواذية راسخة‬ 230 00:19:30,980 --> 00:19:33,524 ‫وانعدام احترام تام لحياة البشر‬ 231 00:19:39,947 --> 00:19:42,950 ‫إذًا فلدينا مخبول فريد من الطراز الأول‬ 232 00:19:43,034 --> 00:19:44,660 ‫في كلا التشخيصين‬ 233 00:19:44,744 --> 00:19:46,370 ‫هذا رأيك يا دكتور، صحيح؟‬ 234 00:19:48,414 --> 00:19:50,625 ‫تتعاملون مع شخص شديد الخطورة‬ 235 00:19:51,918 --> 00:19:53,419 ‫ومعتل للغاية‬ 236 00:19:58,883 --> 00:20:00,885 ‫بحقك، تعرف أنه لا تُوجد قضية‬ 237 00:20:00,968 --> 00:20:02,637 ‫إذ لا يُوجد دليل مادي‬ 238 00:20:02,720 --> 00:20:04,055 ‫ليس لديها حجة غياب‬ 239 00:20:04,138 --> 00:20:07,308 ‫حسنًا، ليس لديها حجة غياب‬ ‫لكن ليس لديها دافع أيضًا‬ 240 00:20:07,391 --> 00:20:08,434 ‫صدقني‬ 241 00:20:08,684 --> 00:20:11,103 ‫سيدفع محاموها بشدة بحجة تقليد الجريمة‬ 242 00:20:11,187 --> 00:20:13,439 ‫أي شخص قرأ الكتاب قد يكون الجاني‬ 243 00:20:14,857 --> 00:20:17,193 ‫ماذا تريدنا أن نفعل الآن؟ لا شيء؟‬ 244 00:20:17,902 --> 00:20:19,028 ‫نستدعيها للاستجواب‬ 245 00:20:19,111 --> 00:20:21,197 ‫لديها مال كاف لحرق قسم الشرطة بالكامل‬ 246 00:20:21,280 --> 00:20:24,242 ‫إنها آخر من شُوهد مع الضحية‬ ‫يا حضرة النقيب "تالكوت"‬ 247 00:20:24,325 --> 00:20:25,868 ‫سأتحمل المسؤولية‬ 248 00:20:27,411 --> 00:20:28,663 ‫لك هذا‬ 249 00:20:31,457 --> 00:20:32,833 ‫لن يفيدك هذا‬ 250 00:20:33,000 --> 00:20:35,169 ‫ستأتي بمحام لامع‬ 251 00:20:35,253 --> 00:20:38,214 ‫وسيعمل على طردنا جميعًا‬ ‫لإهدار أموال دافعي الضرائب‬ 252 00:20:38,297 --> 00:20:40,633 ‫- هذا ما ستفعله تمامًا‬ ‫- لا، لن تفعل‬ 253 00:20:43,594 --> 00:20:45,429 ‫لا أظن أنها ستختبئ خلف أحد‬ 254 00:20:46,347 --> 00:20:47,890 ‫لا أظن أنها ستختبئ على الإطلاق‬ 255 00:20:49,058 --> 00:20:51,310 ‫إذًا فهي مجنونة مثلك تمامًا يا "كوران"‬ 256 00:20:56,274 --> 00:21:00,069 ‫تعرف ما يقولونه، الطيور على أشكالها تقع‬ 257 00:21:26,304 --> 00:21:29,598 ‫آنسة "تراميل"، نود أن ترافقينا‬ ‫لقسم الشرطة لتجيبي عن بعض الأسئلة‬ 258 00:21:30,433 --> 00:21:31,642 ‫هل تعتقلني؟‬ 259 00:21:32,810 --> 00:21:34,228 ‫إذا كان هذا ما تفهمينه‬ 260 00:21:35,688 --> 00:21:37,940 ‫أتسمحان لي بارتداء ملابس ملائمة أكثر؟‬ 261 00:21:38,441 --> 00:21:40,359 ‫لن أستغرق طويلًا، تفضلا‬ 262 00:21:44,947 --> 00:21:47,450 ‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما، سأعود حالًا‬ 263 00:21:59,795 --> 00:22:01,213 ‫"تبرئة شرطي من قتل سائحين"‬ 264 00:22:05,593 --> 00:22:06,594 ‫"غاس"‬ 265 00:22:07,136 --> 00:22:09,138 ‫كم سيستغرق الاستجواب؟‬ 266 00:22:09,221 --> 00:22:10,306 ‫لا أعرف‬ 267 00:22:15,644 --> 00:22:17,897 ‫أتبقين الصحف القديمة في متناولك دائمًا؟‬ 268 00:22:18,230 --> 00:22:20,816 ‫فقط عندما تكون المقالات مسلية‬ 269 00:22:36,457 --> 00:22:37,333 ‫أنا جاهزة‬ 270 00:22:37,833 --> 00:22:39,502 ‫لديك الحق باستقدام محام‬ 271 00:22:39,960 --> 00:22:41,670 ‫ولمَ قد أحتاج إلى محام؟‬ 272 00:22:52,389 --> 00:22:53,557 ‫هل معك سيجارة؟‬ 273 00:22:54,100 --> 00:22:55,101 ‫لا أدخن‬ 274 00:22:55,559 --> 00:22:56,560 ‫بل تدخن‬ 275 00:22:59,271 --> 00:23:01,732 ‫- أقلعت‬ ‫- تهانيّ‬ 276 00:23:13,994 --> 00:23:15,913 ‫ظننت أنك لا تحملين سجائر‬ 277 00:23:15,996 --> 00:23:17,748 ‫وجدت في جيبي، أتريد واحدة؟‬ 278 00:23:21,919 --> 00:23:23,587 ‫أخبرتك أنني أقلعت‬ 279 00:23:24,505 --> 00:23:25,631 ‫لن يدوم إقلاعك‬ 280 00:23:31,345 --> 00:23:32,763 ‫هل تؤلفين كتابًا آخر؟‬ 281 00:23:33,430 --> 00:23:34,557 ‫نعم‬ 282 00:23:35,724 --> 00:23:38,394 ‫لا بد أن التأليف طوال الوقت شيء جيد‬ 283 00:23:39,353 --> 00:23:40,980 ‫أجل، يعلمك الكذب‬ 284 00:23:42,982 --> 00:23:44,024 ‫وكيف ذلك؟‬ 285 00:23:45,151 --> 00:23:47,027 ‫تؤلف أشياء قابلة للتصديق‬ 286 00:23:47,111 --> 00:23:48,946 ‫يُسمى هذا "تعطيل الشك"‬ 287 00:23:49,905 --> 00:23:52,616 ‫أعجبني هذا التعبير، "تعطيل الشك"‬ 288 00:23:55,369 --> 00:23:56,871 ‫ما موضوع كتابك الجديد؟‬ 289 00:24:00,166 --> 00:24:03,335 ‫محقق يعشق المرأة الخطأ‬ 290 00:24:09,508 --> 00:24:10,467 ‫وماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 291 00:24:11,177 --> 00:24:12,344 ‫تقتله‬ 292 00:24:24,690 --> 00:24:27,276 ‫أنا "جون كوريلي" مساعد مدعي عام المقاطعة‬ 293 00:24:27,359 --> 00:24:29,445 ‫عليّ أن أخبرك أن الجلسة مسجلة‬ 294 00:24:29,528 --> 00:24:32,281 ‫- هذا النقيب "تالكوت"‬ ‫- تشرفت بلقائك‬ 295 00:24:32,531 --> 00:24:33,949 ‫والملازم "ووكر"‬ 296 00:24:34,033 --> 00:24:36,535 ‫- مرحبًا‬ ‫- هل نحضر لك شيئًا؟ فنجان قهوة؟‬ 297 00:24:36,619 --> 00:24:37,703 ‫لا، أشكرك‬ 298 00:24:37,786 --> 00:24:39,121 ‫هل سيحضر معنا محاموك؟‬ 299 00:24:39,413 --> 00:24:41,457 ‫تخلت الآنسة عن حقها باستقدام محام‬ 300 00:24:45,628 --> 00:24:46,879 ‫هل فاتني شيء؟‬ 301 00:24:47,087 --> 00:24:49,465 ‫أخبرتهم أنك لن ترغبي في حضور محام‬ 302 00:24:50,674 --> 00:24:52,968 ‫لمَ تنازلت عن هذا الحق، آنسة "تراميل"؟‬ 303 00:24:53,886 --> 00:24:55,346 ‫لمَ ظننت أنني لن أطلب محاميًا؟‬ 304 00:24:55,804 --> 00:24:57,598 ‫أخبرتهم أنك لن ترغبي في الاختباء‬ 305 00:24:58,224 --> 00:24:59,683 ‫ليس لديه ما أخفيه‬ 306 00:25:14,031 --> 00:25:16,533 ‫يُمنع التدخين في هذا المبنى‬ ‫يا آنسة "تراميل"‬ 307 00:25:18,410 --> 00:25:19,328 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 308 00:25:19,411 --> 00:25:20,704 ‫ستتهمونني بجرم التدخين؟‬ 309 00:25:34,260 --> 00:25:37,388 ‫هلّا تخبريننا عن طبيعة علاقتك بالسيد "بوز"؟‬ 310 00:25:38,347 --> 00:25:40,557 ‫كنت أمارس معه الجنس منذ عام ونصف‬ 311 00:25:41,850 --> 00:25:43,519 ‫كنت أحب ممارسة الجنس معه‬ 312 00:25:44,979 --> 00:25:46,939 ‫لم يكن يخشى تجربة أشياء جديدة‬ 313 00:25:48,941 --> 00:25:50,484 ‫يُعجبني هذا الصنف من الرجال‬ 314 00:25:51,568 --> 00:25:52,987 ‫الرجال الذين يمتعونني‬ 315 00:25:55,781 --> 00:25:57,324 ‫لقد أمتعني كثيرًا‬ 316 00:26:01,954 --> 00:26:03,080 ‫هل‬ 317 00:26:03,831 --> 00:26:07,293 ‫هل مارستما الجنس السادي من قبل؟‬ 318 00:26:09,086 --> 00:26:12,006 ‫فيم كنت تفكر تحديدًا يا سيد "كوريلي"؟‬ 319 00:26:14,967 --> 00:26:16,760 ‫- هل ربطته من قبل؟‬ ‫- لا‬ 320 00:26:17,094 --> 00:26:18,220 ‫لم تربطيه قط‬ 321 00:26:18,762 --> 00:26:19,763 ‫لا‬ 322 00:26:20,431 --> 00:26:22,433 ‫كان "جوني" يحب استخدام يديه كثيرًا‬ 323 00:26:23,183 --> 00:26:24,893 ‫أحب الأيدي والأصابع‬ 324 00:26:27,396 --> 00:26:30,607 ‫تكلمت في كتابك عن وشاح حريري أبيض‬ 325 00:26:31,066 --> 00:26:33,694 ‫لطالما استهوتني الأوشحة الحريرية البيضاء‬ 326 00:26:34,028 --> 00:26:35,321 ‫إنها مفيدة لكل المناسبات‬ 327 00:26:36,238 --> 00:26:39,033 ‫لكنك قلت إنك تحبين استخدام الرجال‬ ‫لأيديهم، صحيح؟‬ 328 00:26:39,116 --> 00:26:41,702 ‫لا، قلت إنني كنت أحب‬ ‫أن يستخدم "جوني" يديه‬ 329 00:26:44,413 --> 00:26:45,956 ‫أنا لا أضع القواعد يا "نيك"‬ 330 00:26:46,498 --> 00:26:47,833 ‫بل أسير مع التيار‬ 331 00:26:50,002 --> 00:26:51,754 ‫هل قتلت السيد "بوز"، آنسة "تراميل"؟‬ 332 00:26:52,463 --> 00:26:54,840 ‫سأكون غبية تمامًا إن ألّفت كتابًا‬ ‫عن جريمة قتل‬ 333 00:26:54,923 --> 00:26:57,760 ‫ثم أقتل أحدهم بنفس الطريقة الواردة‬ ‫في كتابي‬ 334 00:26:57,843 --> 00:27:00,095 ‫فكأنني أعلن أنني القاتلة‬ 335 00:27:00,471 --> 00:27:01,680 ‫لست غبية‬ 336 00:27:01,764 --> 00:27:03,640 ‫نعرف أنك لست غبية يا آنسة "تراميل"‬ 337 00:27:03,724 --> 00:27:05,684 ‫ربما هذا ما تعولين عليه للإفلات بفعلتك‬ 338 00:27:05,768 --> 00:27:07,394 ‫تأليف كتاب يعطيك حجة براءة‬ 339 00:27:07,728 --> 00:27:09,104 ‫نعم، هذا صحيح‬ 340 00:27:12,232 --> 00:27:13,484 ‫الإجابة هي "لا"‬ 341 00:27:14,526 --> 00:27:15,652 ‫لم أقتله‬ 342 00:27:18,447 --> 00:27:20,532 ‫هل تتعاطين المخدرات يا آنسة "تراميل"؟‬ 343 00:27:20,616 --> 00:27:21,700 ‫أحيانًا‬ 344 00:27:21,784 --> 00:27:23,577 ‫هل تعاطيت مخدرات مع السيد "بوز"؟‬ 345 00:27:23,660 --> 00:27:24,620 ‫بالتأكيد‬ 346 00:27:24,703 --> 00:27:25,788 ‫أي نوع من المخدرات؟‬ 347 00:27:26,413 --> 00:27:27,414 ‫كوكايين‬ 348 00:27:28,290 --> 00:27:30,042 ‫هل جربت الجنس مع كوكايين يا "نيك"؟‬ 349 00:27:45,015 --> 00:27:46,016 ‫إنه جميل‬ 350 00:27:57,736 --> 00:27:59,738 ‫تحبين الألعاب، صحيح؟‬ 351 00:27:59,822 --> 00:28:02,574 ‫أحمل شهادة في علم النفس، هذا جزء من تخصصي‬ 352 00:28:03,450 --> 00:28:04,576 ‫الألعاب ممتعة‬ 353 00:28:05,077 --> 00:28:06,412 ‫ماذا عن الملاكمة؟‬ 354 00:28:06,829 --> 00:28:08,330 ‫إنها لعبة، أكانت ممتعة أيضًا؟‬ 355 00:28:08,414 --> 00:28:10,624 ‫لا أظن أن لهذا صلة بهذا الاستجواب‬ 356 00:28:12,251 --> 00:28:14,086 ‫كانت الملاكمة ممتعة قبل موت "ماني"‬ 357 00:28:15,754 --> 00:28:16,964 ‫ما كان شعورك حين مات؟‬ 358 00:28:17,506 --> 00:28:18,590 ‫كنت أحبه، آلمني موته‬ 359 00:28:19,049 --> 00:28:21,009 ‫ما كان شعورك حين أخبرتك بموت "جوني"؟‬ 360 00:28:22,636 --> 00:28:25,013 ‫شعرت بأن شخصًا قرأ كتابي ويلعب لعبة‬ 361 00:28:25,097 --> 00:28:26,432 ‫- لكن هل تألمت لموته؟‬ ‫- لا‬ 362 00:28:26,724 --> 00:28:28,183 ‫- لأنك لم تحبيه‬ ‫- صحيح‬ 363 00:28:28,267 --> 00:28:29,435 ‫مع أنك كنت تضاجعينه‬ 364 00:28:29,727 --> 00:28:31,186 ‫أحصل على المتعة مع ذلك‬ 365 00:28:31,645 --> 00:28:34,273 ‫ألم تضاجع امرأة أخرى‬ ‫حين كنت متزوجًا يا "نيك"؟‬ 366 00:28:35,023 --> 00:28:36,567 ‫كيف عرفت أنه كان متزوجًا؟‬ 367 00:28:36,859 --> 00:28:38,360 ‫ربما كنت أخمن فحسب‬ 368 00:28:39,069 --> 00:28:40,446 ‫ما الفرق الذي يشكله ذلك؟‬ 369 00:28:45,200 --> 00:28:46,577 ‫أتريد سيجارة يا "نيك"؟‬ 370 00:28:54,376 --> 00:28:55,836 ‫- هل تعرفان بعضكما؟‬ ‫- لا‬ 371 00:28:56,795 --> 00:28:57,713 ‫لا‬ 372 00:29:01,175 --> 00:29:02,634 ‫كيف تعرفت على السيد "بوز"؟‬ 373 00:29:02,718 --> 00:29:06,138 ‫كنت أريد أن أؤلف كتابًا‬ ‫عن قتل نجم "روك آند رول" معتزل‬ 374 00:29:06,221 --> 00:29:08,182 ‫فذهبت إلى ناديه واصطحبته‬ 375 00:29:08,515 --> 00:29:09,641 ‫ومارست الجنس معه‬ 376 00:29:12,102 --> 00:29:13,312 ‫لم تشعري نحوه بأي عواطف‬ 377 00:29:13,395 --> 00:29:14,980 ‫وضاجعته من أجل كتابك فحسب‬ 378 00:29:15,397 --> 00:29:16,482 ‫في البداية‬ 379 00:29:17,232 --> 00:29:19,109 ‫ثم أعجبني ما كان يفعله من أجلي‬ 380 00:29:20,861 --> 00:29:22,613 ‫أليس هذا تبلدًا في المشاعر؟‬ 381 00:29:23,280 --> 00:29:25,324 ‫أنا كاتبة، أستغل الناس من أجل ما أكتبه‬ 382 00:29:25,949 --> 00:29:27,201 ‫على الجميع الحذر‬ 383 00:29:31,205 --> 00:29:32,915 ‫أتريدون إخضاعي لاختبار كشف الكذب؟‬ 384 00:29:42,633 --> 00:29:43,884 ‫انتظري رجاء‬ 385 00:29:51,391 --> 00:29:54,311 ‫لا تغيرات، لا اختلاف في ضغط الدم،‬ ‫لا تباين في النبض‬ 386 00:29:54,394 --> 00:29:57,564 ‫إما إنها صادقة‬ ‫وإما إنني لم أر أحدًا مثلها قط‬ 387 00:30:00,275 --> 00:30:01,777 ‫أظن أن هذا ينهي الجدل‬ 388 00:30:05,113 --> 00:30:07,282 ‫- إنها تكذب‬ ‫- مستحيل، يمكن خداعي‬ 389 00:30:07,366 --> 00:30:09,535 ‫- لكن لا يمكن خداع الآلة‬ ‫- صدقني، هذا ممكن‬ 390 00:30:09,868 --> 00:30:11,954 ‫ما الذي يجعلك خبيرًا في هذا الأمر؟‬ 391 00:30:12,746 --> 00:30:14,331 ‫لأنني أعرف أشخاصًا فعلوا ذلك من قبل‬ 392 00:30:19,545 --> 00:30:20,420 ‫أشكرك‬ 393 00:30:20,963 --> 00:30:22,422 ‫شكرًا لمجيئك، آنسة "تراميل"‬ 394 00:30:22,506 --> 00:30:24,216 ‫ونتأسف لإزعاجك‬ 395 00:30:24,299 --> 00:30:25,843 ‫هلّا يوصلني أحد إلى بيتي؟‬ 396 00:30:27,010 --> 00:30:27,928 ‫بالتأكيد‬ 397 00:30:30,097 --> 00:30:31,098 ‫أشكرك‬ 398 00:30:36,353 --> 00:30:37,563 ‫هل تريد شرابًا؟‬ 399 00:30:48,657 --> 00:30:49,741 ‫يوم عصيب؟‬ 400 00:30:50,659 --> 00:30:52,035 ‫ليس تمامًا‬ 401 00:30:52,119 --> 00:30:53,912 ‫هزم تلك الآلة ليس أمرًا سهلًا‬ 402 00:30:55,831 --> 00:30:58,709 ‫إذا كنت مذنبة وأردت هزيمة هذه الآلة‬ 403 00:30:58,792 --> 00:31:00,252 ‫فلن يكون ذلك عسيرًا‬ 404 00:31:01,503 --> 00:31:02,921 ‫لن يكون عسيرًا على الإطلاق‬ 405 00:31:05,883 --> 00:31:09,553 ‫خضعت لاختبار كشف الكذب بعد إطلاق النار‬ ‫على الرجلين، صحيح؟‬ 406 00:31:12,890 --> 00:31:13,974 ‫تجاوزت الاختبار‬ 407 00:31:15,517 --> 00:31:18,729 ‫أرأيت؟ كلانا بريء يا "نيك"‬ 408 00:31:36,788 --> 00:31:39,082 ‫تبدين كأنك تعرفين الكثير عني‬ 409 00:31:40,417 --> 00:31:42,127 ‫تعرف الكثير عني‬ 410 00:31:44,463 --> 00:31:46,965 ‫لا أعرف أي شيء غير متصل بعمل الشرطة‬ 411 00:31:50,177 --> 00:31:52,137 ‫تعرف أنني لا أرتدي ملابس داخلية‬ 412 00:31:52,638 --> 00:31:53,805 ‫صحيح يا "نيك"؟‬ 413 00:32:02,731 --> 00:32:03,982 ‫أشكرك على توصيلي‬ 414 00:32:19,081 --> 00:32:20,707 ‫- هل تريدين كأس نبيذ آخر؟‬ ‫- نعم‬ 415 00:32:22,793 --> 00:32:24,294 ‫- مرحبًا يا "نيك"‬ ‫- مساء الخير‬ 416 00:32:27,005 --> 00:32:28,590 ‫ما كل هذه الإشارات إلى "نيك"؟‬ 417 00:32:28,674 --> 00:32:31,134 ‫"نيك"، أتريد سيجارة؟ "نيك"، هلّا توصلني؟‬ 418 00:32:31,218 --> 00:32:34,137 ‫لم تطلب مني توصليها،‬ ‫بل طلبت من أي أحد موجود‬ 419 00:32:34,221 --> 00:32:36,598 ‫- وتطوعت أنت‬ ‫- "نيك"، أتريد مياهًا معدنية؟‬ 420 00:32:36,682 --> 00:32:37,849 ‫لا يا "تشاك"‬ 421 00:32:37,933 --> 00:32:40,018 ‫هات كأسًا من خليط "بلاك جاك" بالثلج‬ 422 00:32:41,853 --> 00:32:43,355 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 423 00:32:45,190 --> 00:32:47,192 ‫لم أشرب منذ 3 أشهر‬ 424 00:32:48,068 --> 00:32:49,444 ‫هل هناك مشكلة يا راعي البقر؟‬ 425 00:32:51,655 --> 00:32:54,282 ‫- إنها لا تعرفني، مفهوم؟‬ ‫- تفضل يا "نيك"‬ 426 00:32:54,366 --> 00:32:57,119 ‫لم أرها قبل أن تحدثت أنا و"غاس" معها‬ 427 00:32:57,577 --> 00:32:58,453 ‫شكرًا يا "تشاك"‬ 428 00:32:58,537 --> 00:33:00,831 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم، متأكد‬ 429 00:33:01,748 --> 00:33:02,708 ‫نخبكما‬ 430 00:33:11,842 --> 00:33:13,468 ‫- ماذا بعد ذلك؟‬ ‫- ماذا تقصد بهذا؟‬ 431 00:33:13,552 --> 00:33:16,263 ‫لا شيء، تجاوزت اختبار كشف الكذب،‬ ‫انتهى الأمر‬ 432 00:33:16,513 --> 00:33:18,390 ‫إنها تعرف كيف تتخطاه لذا طلبت إجراءه‬ 433 00:33:18,473 --> 00:33:20,100 ‫وكيف تعرف هذا؟‬ 434 00:33:20,183 --> 00:33:22,185 ‫ماذا بينك وبين هذه المرأة عمومًا؟‬ 435 00:33:22,269 --> 00:33:24,396 ‫بحقك يا "فيل"، لا تتغاض عن الحيثيات‬ 436 00:33:24,479 --> 00:33:26,648 ‫ماذا عن والديها؟ ماذا عما نشرته غير ذلك؟‬ 437 00:33:26,732 --> 00:33:28,692 ‫ربما كل كتبها تتحقق بطريقة غريبة‬ 438 00:33:28,942 --> 00:33:30,444 ‫مات والداها في حادث‬ 439 00:33:30,527 --> 00:33:32,070 ‫لا أبالي لما نشرته غير ذلك‬ 440 00:33:32,154 --> 00:33:33,905 ‫هل صرت فجأة ناقدًا أدبيًا؟‬ 441 00:33:34,156 --> 00:33:37,284 ‫كيف ماتا؟ هل كان هناك تحقيق؟‬ 442 00:33:37,367 --> 00:33:38,660 ‫أتقصد أنها قتلت والديها؟‬ 443 00:33:38,744 --> 00:33:40,537 ‫هي قتلت "ماني فاسكيز" أيضًا؟‬ 444 00:33:41,913 --> 00:33:45,876 ‫لا يمكن ذلك إلا إن اعتلت الحلبة‬ ‫وصارت شخصًا بغيضًا لعينًا‬ 445 00:33:47,210 --> 00:33:48,211 ‫ربما فعلت يا "غاس"‬ 446 00:33:48,295 --> 00:33:50,422 ‫ربما نما لها شعر مجعد‬ ‫وأتقنت اللكمة الخطافية‬ 447 00:33:50,505 --> 00:33:52,007 ‫ووضعت ملمع أحذية على وجهها‬ 448 00:33:52,090 --> 00:33:54,592 ‫- لنخضعها لكاشف الكذب ونسألها‬ ‫- تبًا لك، "فيل"‬ 449 00:33:55,052 --> 00:33:56,094 ‫تبًا لك أيضًا يا "نيك"‬ 450 00:33:56,803 --> 00:33:58,263 ‫اطمئن، سيعبث "نيك" مع نفسه‬ 451 00:33:58,346 --> 00:34:00,348 ‫- نعم، صحيح‬ ‫- أنتما مضحكان جدًا‬ 452 00:34:00,431 --> 00:34:02,309 ‫"تشاكي"، أحضر لي كأسًا مزدوجًا آخر‬ 453 00:34:02,391 --> 00:34:04,518 ‫- سأحضره حالًا‬ ‫- أيها الرامي‬ 454 00:34:05,228 --> 00:34:08,106 ‫هل عدت إلى شرب الـ"بلاك جاك" أيها الرامي؟‬ 455 00:34:08,190 --> 00:34:09,524 ‫نناقش قضية يا "مارتي"‬ 456 00:34:09,608 --> 00:34:11,693 ‫أعرف هذا، لا أشك في ذلك‬ 457 00:34:11,943 --> 00:34:13,070 ‫تفضل يا "نيك"‬ 458 00:34:15,237 --> 00:34:18,324 ‫كأس مزدوج أيها الرامي؟‬ 459 00:34:22,579 --> 00:34:23,789 ‫لست أعمل يا "نيلسون"‬ 460 00:34:26,583 --> 00:34:27,542 ‫هل تسمعني؟‬ 461 00:34:28,126 --> 00:34:29,960 ‫أنا خارج أوقات عملي وأناقش قضية‬ 462 00:34:30,045 --> 00:34:32,255 ‫يُفترض ألا تمانع الشؤون الداخلية ذلك‬ 463 00:34:35,217 --> 00:34:37,135 ‫ربما عليّ أن أسجل عملي الإضافي‬ 464 00:34:39,679 --> 00:34:41,598 ‫لا تعمل أكثر من طاقتك أيها الرامي‬ 465 00:34:42,057 --> 00:34:43,558 ‫فقد يقودك ذلك إلى الشرب‬ 466 00:34:46,853 --> 00:34:48,021 ‫كف عن مضايقتي‬ 467 00:34:48,355 --> 00:34:49,314 ‫وإلا هشمت أسنانك‬ 468 00:34:49,397 --> 00:34:51,191 ‫مهلًا، ما الخطب؟‬ 469 00:34:51,900 --> 00:34:53,610 ‫لا مشكلة أيتها الطبيبة‬ 470 00:34:53,860 --> 00:34:55,112 ‫ها هي الطبيبة النفسية‬ 471 00:34:55,403 --> 00:34:56,363 ‫- بحقك!‬ ‫- في أنسب وقت‬ 472 00:34:56,446 --> 00:34:57,781 ‫لتنقذ مريضها المفضل‬ 473 00:34:57,864 --> 00:34:59,241 ‫ابتعد يا "مارتي"‬ 474 00:35:01,118 --> 00:35:03,745 ‫تمتعا بوقتكما الليلة، اتفقنا؟‬ 475 00:35:09,459 --> 00:35:10,293 ‫إنه يفتعل مشكلة‬ 476 00:35:10,377 --> 00:35:12,254 ‫هذا صحيح، فلا تبتلع الطعم‬ 477 00:35:16,466 --> 00:35:17,509 ‫هل تريدين الذهاب؟‬ 478 00:35:19,928 --> 00:35:21,221 ‫- نعم‬ ‫- هيا بنا‬ 479 00:35:25,058 --> 00:35:26,685 ‫أحيانًا أظن أنه بدأ يعاشرها‬ 480 00:35:26,768 --> 00:35:28,687 ‫ليفلت من ملاحقة الشؤون الداخلية فحسب‬ 481 00:35:28,770 --> 00:35:31,815 ‫هذه ليست طبيعته، لديه قلب كبير‬ 482 00:37:02,364 --> 00:37:04,324 ‫"نيك"!‬ 483 00:37:04,699 --> 00:37:06,743 ‫- توقف، لا!‬ ‫- لا بأس، هيا‬ 484 00:37:06,826 --> 00:37:08,453 ‫لا، أرجوك‬ 485 00:37:11,331 --> 00:37:12,207 ‫لا‬ 486 00:37:14,918 --> 00:37:16,628 ‫تحبين الجنس بهذه الطريقة، اهدئي‬ 487 00:37:45,365 --> 00:37:46,533 ‫كيف كانت؟‬ 488 00:37:47,450 --> 00:37:49,369 ‫- من؟‬ ‫- "كاثرين تراميل"‬ 489 00:37:52,497 --> 00:37:55,041 ‫أصبت في فهمها‬ ‫فقد تذرعت بكتابها كحجة براءة‬ 490 00:37:58,336 --> 00:37:59,629 ‫قابلتها في "بيركلي"‬ 491 00:38:02,757 --> 00:38:04,884 ‫كنا معًا في بعض الصفوف‬ 492 00:38:05,552 --> 00:38:06,761 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 493 00:38:08,346 --> 00:38:09,556 ‫ها أنا أخبرك‬ 494 00:38:20,108 --> 00:38:21,651 ‫لم تتصرّف بهذه الطريقة من قبل‬ 495 00:38:22,736 --> 00:38:23,611 ‫لماذا؟‬ 496 00:38:24,154 --> 00:38:25,697 ‫أخبريني فأنت الطبيبة النفسية‬ 497 00:38:28,825 --> 00:38:29,993 ‫لم تكن تمارس معي الحب‬ 498 00:38:30,076 --> 00:38:31,578 ‫مع من كنت أمارس الحب؟‬ 499 00:38:31,661 --> 00:38:32,954 ‫لم تكن تمارس الحب‬ 500 00:38:39,002 --> 00:38:40,587 ‫أريد سيجارة‬ 501 00:38:41,546 --> 00:38:43,048 ‫ظننتك قلت إنك أقلعت‬ 502 00:38:48,386 --> 00:38:50,388 ‫الرف العلوي في البهو‬ 503 00:38:51,639 --> 00:38:53,141 ‫خذها في طريقك وأنت خارج‬ 504 00:38:56,686 --> 00:38:57,645 ‫حسنًا‬ 505 00:39:04,319 --> 00:39:06,029 ‫"سكوتي"‬ 506 00:39:07,155 --> 00:39:08,406 ‫تبدو مزريًا‬ 507 00:39:08,490 --> 00:39:10,492 ‫لا، تقلص بسبب الجلسة النفسية‬ 508 00:39:10,575 --> 00:39:12,035 ‫ليس عقله فحسب‬ 509 00:39:13,203 --> 00:39:15,663 ‫حسنًا، أجريت عدة اتصالات بـ"بيركلي"‬ 510 00:39:15,747 --> 00:39:17,248 ‫وقعت جريمة قتل في عام 1980‬ 511 00:39:17,332 --> 00:39:19,209 ‫أستاذ، في سريره‬ 512 00:39:19,292 --> 00:39:22,420 ‫عدة طعنات بمخرز ثلج‬ 513 00:39:24,547 --> 00:39:25,965 ‫أكانت "تراميل" طالبة عندئذ؟‬ 514 00:39:28,009 --> 00:39:30,345 ‫تشير سجلات الجامعة إلى ذلك‬ 515 00:39:31,721 --> 00:39:34,099 ‫لنتحرك على هذا الأساس،‬ ‫"غاس"، اذهب إلى "بيركلي"‬ 516 00:39:34,182 --> 00:39:36,184 ‫"هاريغان"، اعرف ماذا نشرت أيضًا‬ 517 00:39:36,267 --> 00:39:38,144 ‫"أندروز"، أحضر لي ملف حادث والديها‬ 518 00:39:38,228 --> 00:39:41,064 ‫أخبروا "بيث" بكل شيء،‬ ‫أريد تحليلًا نفسيًا عنها‬ 519 00:39:41,147 --> 00:39:41,981 ‫ماذا عني؟‬ 520 00:39:42,065 --> 00:39:44,317 ‫إنك تخضع بالفعل لتحليل نفسي‬ 521 00:39:44,401 --> 00:39:46,694 ‫اغمس رأسك في حوض ماء مثلج‬ 522 00:39:49,572 --> 00:39:50,532 ‫"نيك"‬ 523 00:39:56,413 --> 00:39:57,789 ‫راقب تحركاتها‬ 524 00:40:00,333 --> 00:40:01,251 ‫أشكرك‬ 525 00:41:34,802 --> 00:41:36,054 ‫لا!‬ 526 00:43:01,222 --> 00:43:03,057 ‫"(هازل دوبكينز)، 26 طريق (ألبيون)،‬ ‫(ميل فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 527 00:45:18,151 --> 00:45:21,362 ‫"(هازل دوبكينز)، 26 طريق (ألبيون)،‬ ‫(ميل فالي)"‬ 528 00:45:25,199 --> 00:45:26,951 ‫"لا شيء حاليًا، 1991"‬ 529 00:45:31,914 --> 00:45:34,667 ‫"أُطلق سراحها، سجن (سان كوينتن)،‬ ‫7 يوليو، 1965"‬ 530 00:45:38,129 --> 00:45:41,841 ‫"سجل السوابق"‬ 531 00:45:46,095 --> 00:45:49,849 ‫"جريمة قتل، 10 يناير 1956،‬ ‫(سان فرانسيسكو)"‬ 532 00:45:53,019 --> 00:45:55,062 ‫أليس عندك ما تفعله أفضل من المجيء‬ 533 00:45:55,146 --> 00:45:57,064 ‫والعمل على الحاسوب اللعين؟‬ 534 00:45:57,148 --> 00:45:58,524 ‫ماذا تفعل هنا يا راعي البقر؟‬ 535 00:45:58,608 --> 00:46:01,486 ‫جئت إلى هنا للعمل على الحاسوب اللعين‬ 536 00:46:02,111 --> 00:46:04,530 ‫أستاذ علم نفس متوفى‬ 537 00:46:04,614 --> 00:46:07,408 ‫"نواه غولدستين"، الطبيب "نواه غولدستين"‬ 538 00:46:07,867 --> 00:46:09,202 ‫واحزر‬ 539 00:46:09,827 --> 00:46:11,245 ‫كان طبيبها النفسي‬ 540 00:46:11,662 --> 00:46:13,039 ‫هل اشتبهوا بها؟‬ 541 00:46:13,122 --> 00:46:15,708 ‫لا يا سيدي، حتى لم يستجوبوها‬ 542 00:46:17,293 --> 00:46:19,128 ‫"هازل دوبكينز"؟‬ 543 00:46:19,879 --> 00:46:20,880 ‫هل تعرفها؟‬ 544 00:46:21,547 --> 00:46:23,883 ‫لم أنسها على مدار سنوات‬ 545 00:46:24,258 --> 00:46:26,844 ‫ربة منزل جميلة، لديها 3 أطفال‬ 546 00:46:27,136 --> 00:46:30,556 ‫وزوج لطيف، لا علاقات خارج إطار الزواج،‬ ‫لا مشاكل مادية‬ 547 00:46:31,349 --> 00:46:33,226 ‫وذات يوم بلا مقدمات‬ 548 00:46:33,309 --> 00:46:35,394 ‫قتلتهم جميعًا‬ 549 00:46:36,354 --> 00:46:38,481 ‫استخدمت سكينًا تلقته كهدية زواج‬ 550 00:46:39,315 --> 00:46:41,984 ‫لم تنكر الجريمة، كانت لطيفة جدًا‬ 551 00:46:42,527 --> 00:46:44,570 ‫قالت إنها لم تكن تعرف لماذا فعلت ذلك‬ 552 00:46:58,417 --> 00:47:00,586 ‫- مرحبًا‬ ‫- هل أزعجك؟‬ 553 00:47:01,629 --> 00:47:02,713 ‫لا، تفضل‬ 554 00:47:04,715 --> 00:47:06,050 ‫لنصعد للطابق العلوي‬ 555 00:47:17,270 --> 00:47:19,188 ‫"الشرطة تراجع ملف الشرطي القاتل"‬ 556 00:47:19,272 --> 00:47:21,607 ‫"مقتل سائحين على يد شرطي"‬ 557 00:47:21,691 --> 00:47:23,359 ‫"تبرئة شرطي من قتل سائحين"‬ 558 00:47:23,734 --> 00:47:25,861 ‫أستخدمك لبناء شخصية المحقق في كتابي‬ 559 00:47:26,904 --> 00:47:28,197 ‫لا تمانع ذلك، صحيح؟‬ 560 00:47:32,201 --> 00:47:34,370 ‫كنت سأعدّ شرابًا لنفسي‬ 561 00:47:34,954 --> 00:47:36,080 ‫هل تريد شرابًا؟‬ 562 00:47:36,163 --> 00:47:37,206 ‫لا، شكرًا لك‬ 563 00:47:37,290 --> 00:47:40,585 ‫صحيح، أقلعت عن الكحول أيضًا، أليس كذلك؟‬ 564 00:47:44,714 --> 00:47:46,882 ‫لدي عدة أسئلة أخرى أود طرحها عليك‬ 565 00:47:46,966 --> 00:47:48,593 ‫ولدي أسئلة لك أيضًا‬ 566 00:47:48,843 --> 00:47:49,969 ‫من أجل كتابي‬ 567 00:48:00,104 --> 00:48:02,231 ‫هل تكرهين مكعبات الثلج؟‬ 568 00:48:03,524 --> 00:48:04,817 ‫أحب الحواف الخشنة‬ 569 00:48:05,651 --> 00:48:07,028 ‫ما أسئلتك لي؟‬ 570 00:48:08,946 --> 00:48:10,406 ‫ما شعورك عند قتل أحد ما؟‬ 571 00:48:13,743 --> 00:48:14,660 ‫أخبريني أنت‬ 572 00:48:16,662 --> 00:48:18,456 ‫لا أعرف، ولكنك تعرف‬ 573 00:48:21,167 --> 00:48:22,668 ‫كان حادثًا‬ 574 00:48:23,044 --> 00:48:24,378 ‫كانا في مرمى النيران‬ 575 00:48:28,215 --> 00:48:31,594 ‫4 عمليات إطلاق نار في 5 سنوات، كلها حوادث؟‬ 576 00:48:33,596 --> 00:48:36,515 ‫كانوا يشترون المخدرات، كنت متخفيًا‬ 577 00:48:38,601 --> 00:48:40,728 ‫أتريدين إخباري عن الأستاذ "غولدستين"؟‬ 578 00:48:44,899 --> 00:48:46,692 ‫إنه اسم من الماضي‬ 579 00:48:46,776 --> 00:48:48,027 ‫أتريدين اسمًا من الحاضر؟‬ 580 00:48:48,110 --> 00:48:49,487 ‫ماذا عن "هازل دوبكينز"؟‬ 581 00:48:52,031 --> 00:48:54,867 ‫كان "نواه غولدستين" مشرفي‬ ‫في سنتي الأولى في الجامعة‬ 582 00:48:55,993 --> 00:48:59,038 ‫ربما ألهمني ذلك بفكرة استخدام مخرز الثلج‬ ‫في كتابي‬ 583 00:49:01,290 --> 00:49:03,459 ‫أمر غريب عمل العقل الباطن‬ 584 00:49:03,876 --> 00:49:05,002 ‫كم هذا مضحك!‬ 585 00:49:07,338 --> 00:49:08,464 ‫"هازل" صديقتي‬ 586 00:49:08,547 --> 00:49:11,342 ‫قتلت صديقتك أسرتها بالكامل‬ 587 00:49:11,425 --> 00:49:14,595 ‫أجل، ساعدتني على فهم دوافع القتل‬ 588 00:49:15,137 --> 00:49:17,014 ‫ظننت أنك تعلمت ذلك في الجامعة‬ 589 00:49:18,140 --> 00:49:19,433 ‫نظريًا فحسب‬ 590 00:49:20,184 --> 00:49:22,561 ‫ولكنك تعرف كل شيء عن دوافع القتل‬ 591 00:49:23,437 --> 00:49:24,563 ‫صحيح أيها الرامي؟‬ 592 00:49:27,900 --> 00:49:29,860 ‫ليس نظريًا، بل عمليًا‬ 593 00:49:30,653 --> 00:49:33,656 ‫ماذا حدث؟ هل أثارتك وجذبتك الفكرة؟‬ 594 00:49:34,573 --> 00:49:35,991 ‫هل أحببت ذلك كثيرًا؟‬ 595 00:49:39,036 --> 00:49:40,371 ‫لا أعرف عما تتكلمين‬ 596 00:49:43,666 --> 00:49:45,501 ‫أخبرني عن الكوكايين يا "نيك"‬ 597 00:49:48,337 --> 00:49:50,256 ‫يوم إطلاقك النار على السائحين‬ 598 00:49:51,382 --> 00:49:53,008 ‫كم تعاطيت من الكوكايين؟‬ 599 00:49:56,804 --> 00:49:59,932 ‫بحقك، يمكنك أن تخبرني‬ 600 00:50:06,313 --> 00:50:07,356 ‫لم أتعاط‬ 601 00:50:07,440 --> 00:50:09,066 ‫بل تعاطيت‬ 602 00:50:10,151 --> 00:50:12,236 ‫لم يجروا لك تحليلًا قط، صحيح؟‬ 603 00:50:14,113 --> 00:50:15,698 ‫كانت الشؤون الداخلية تعرف‬ 604 00:50:18,576 --> 00:50:21,036 ‫كانت زوجتك تعرف أيضًا، صحيح؟‬ 605 00:50:26,917 --> 00:50:28,836 ‫كانت تعرف ما يجري‬ 606 00:50:32,256 --> 00:50:34,049 ‫المخاطر أغرت "نيكي" كثيرًا‬ 607 00:50:42,057 --> 00:50:43,434 ‫أحب "نيكي" ذلك‬ 608 00:50:48,689 --> 00:50:50,649 ‫لهذا قتلت نفسها‬ 609 00:51:06,791 --> 00:51:08,167 ‫مرحبًا يا حبيبتي‬ 610 00:51:12,797 --> 00:51:14,548 ‫تقابلتما من قبل، صحيح؟‬ 611 00:51:24,892 --> 00:51:27,728 ‫ستكون شخصية رهيبة يا "نيك"‬ 612 00:51:37,321 --> 00:51:39,240 ‫معها اتصال، ستوافيك حالًا أيها المحقق‬ 613 00:51:40,241 --> 00:51:42,701 ‫سأتصل بك لاحقًا‬ 614 00:51:42,785 --> 00:51:45,454 ‫- أيها المحقق، لا تدخل‬ ‫- سأكلمك لاحقًا‬ 615 00:51:46,163 --> 00:51:48,165 ‫- من اطلع على ملفي؟‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 616 00:51:48,499 --> 00:51:50,417 ‫من اطلع على ملفي اللعين؟‬ 617 00:51:50,501 --> 00:51:51,418 ‫لا أحد‬ 618 00:51:51,502 --> 00:51:54,129 ‫إنه سجل نفسي سري،‬ ‫سيكون ذلك مخالفًا للقانون‬ 619 00:51:54,213 --> 00:51:55,297 ‫لا تفعلي ذلك‬ 620 00:51:55,381 --> 00:51:56,924 ‫لا تكذبي عليّ‬ 621 00:51:57,591 --> 00:51:59,009 ‫- الشؤون الداخلية؟‬ ‫- لا‬ 622 00:51:59,468 --> 00:52:00,803 ‫- لا يا "نيك"، أرجوك‬ ‫- من؟‬ 623 00:52:01,637 --> 00:52:03,264 ‫إنه "نيلسون"‬ 624 00:52:15,317 --> 00:52:16,402 ‫ماذا تريد يا "كوران"؟‬ 625 00:52:16,777 --> 00:52:18,737 ‫بعت لها ملفي، صحيح؟‬ 626 00:52:19,071 --> 00:52:20,364 ‫ما الذي تتكلم عنه؟‬ 627 00:52:21,031 --> 00:52:22,408 ‫"كاثرين تراميل"‬ 628 00:52:22,783 --> 00:52:23,868 ‫كم دفعت لك؟‬ 629 00:52:24,368 --> 00:52:25,703 ‫مهلًا، توقف‬ 630 00:52:25,786 --> 00:52:27,204 ‫- اتركه!‬ ‫- توقف!‬ 631 00:52:28,122 --> 00:52:30,165 ‫- كم دفعت لك؟‬ ‫- بحقك‬ 632 00:52:31,208 --> 00:52:34,628 ‫تراجع يا "كوران"‬ 633 00:52:35,004 --> 00:52:37,423 ‫برفق‬ 634 00:52:38,382 --> 00:52:40,134 ‫دمرت نفسك أيها الرامي، أسمعتني؟‬ 635 00:52:40,217 --> 00:52:42,261 ‫- انتهى أمرك هنا‬ ‫- تمهل، اهدأ‬ 636 00:52:42,344 --> 00:52:43,762 ‫انتهى أمر عملك هنا‬ 637 00:52:43,846 --> 00:52:46,432 ‫- لا بأس‬ ‫- لا داعي للكلام‬ 638 00:52:48,934 --> 00:52:49,852 ‫"نيك"!‬ 639 00:52:50,436 --> 00:52:52,813 ‫- ماذا يحدث يا رجل؟‬ ‫- لا شيء، سأكون بخير‬ 640 00:52:52,897 --> 00:52:54,523 ‫لا، لن تكون بخير، سيحاولون طردك‬ 641 00:52:54,607 --> 00:52:55,900 ‫سئمت من التلاعب بي‬ 642 00:52:55,983 --> 00:52:58,527 ‫لديك طريقة قاطعة لتوضيح ذلك‬ 643 00:53:04,867 --> 00:53:07,953 ‫إنها تعرف أدق تفاصيل حياتي‬ 644 00:53:10,039 --> 00:53:11,665 ‫إنها تطاردني يا "غاس"‬ 645 00:53:13,208 --> 00:53:14,585 ‫ما الذي يجمعكما؟‬ 646 00:53:18,130 --> 00:53:19,006 ‫لا أعرف‬ 647 00:53:19,548 --> 00:53:20,716 ‫لا بد أن هناك شيئًا‬ 648 00:53:22,426 --> 00:53:23,427 ‫هناك شيء‬ 649 00:53:24,678 --> 00:53:25,846 ‫أجل‬ 650 00:53:34,730 --> 00:53:38,943 ‫"جورج جيفرسون" ظالم، إنه قصير أصلع‬ 651 00:53:42,029 --> 00:53:42,988 ‫"نيك"؟‬ 652 00:53:44,949 --> 00:53:46,283 ‫"نيك"، هل أنت موجود؟‬ 653 00:53:46,367 --> 00:53:49,161 ‫ارحلي يا "بيث"، لا أريد أن أراك‬ 654 00:53:56,210 --> 00:53:57,628 ‫ما زال معي مفتاحي‬ 655 00:54:00,381 --> 00:54:01,966 ‫ضعيه على المنضدة وارحلي‬ 656 00:54:05,886 --> 00:54:07,471 ‫ضعيه على المنضدة وارحلي‬ 657 00:54:07,763 --> 00:54:09,640 ‫اللعنة، لا تصح بوجهي‬ 658 00:54:09,723 --> 00:54:11,141 ‫تدين لي بالكثير‬ 659 00:54:13,227 --> 00:54:15,145 ‫لا أدين لك بشيء‬ 660 00:54:16,438 --> 00:54:18,440 ‫لا تدينين لي بشيء‬ 661 00:54:19,316 --> 00:54:21,735 ‫نمنا معًا، كم مرة؟ 10 أو 15 مرة؟‬ 662 00:54:21,819 --> 00:54:24,989 ‫ربما لم تكن ممتعة بما يكفي‬ ‫لنشأة ارتباط التزامي‬ 663 00:54:27,533 --> 00:54:29,702 ‫أحيانًا أكرهك حقًا‬ 664 00:54:30,244 --> 00:54:33,080 ‫لم لا تذهبين إلى أخصائي نفسي لطيف‬ 665 00:54:33,163 --> 00:54:35,416 ‫وتعالجين تلك العدوانية؟‬ 666 00:54:35,499 --> 00:54:37,668 ‫لربما تبلغين نشوتك بين الحين والآخر‬ 667 00:54:42,006 --> 00:54:43,090 ‫هل جننت؟‬ 668 00:54:54,309 --> 00:54:55,352 ‫أنا آسفة‬ 669 00:54:57,479 --> 00:54:58,939 ‫لا أتصرف عادة هكذا‬ 670 00:55:00,441 --> 00:55:02,234 ‫كيف تعطينه ملفي؟‬ 671 00:55:02,818 --> 00:55:04,028 ‫كنت مضطرة‬ 672 00:55:05,279 --> 00:55:07,865 ‫كان سيوصي بتسريحك من العمل في القسم‬ 673 00:55:08,615 --> 00:55:11,535 ‫لم يقتنع بتقييمي، قال إنني لست موضوعية‬ 674 00:55:11,702 --> 00:55:14,621 ‫لذا اتفقت معه على أن يراجع‬ ‫محاضر الجلسات بنفسه‬ 675 00:55:15,748 --> 00:55:17,583 ‫لم يخطر لي أنه سيريها لأحد‬ 676 00:55:18,292 --> 00:55:19,418 ‫فعلت ذلك من أجلي؟‬ 677 00:55:20,044 --> 00:55:23,088 ‫نعم، يهمني أمرك لذا فعلت ذلك من أجلك‬ 678 00:55:28,719 --> 00:55:29,762 ‫ارحلي يا "بيث"‬ 679 00:55:30,721 --> 00:55:32,222 ‫ارحلي فحسب رجاء‬ 680 00:56:00,626 --> 00:56:01,543 ‫مرحبًا‬ 681 00:56:06,840 --> 00:56:08,050 ‫سآتي حالًا‬ 682 00:57:00,227 --> 00:57:01,395 ‫طلقة واحدة‬ 683 00:57:01,478 --> 00:57:04,398 ‫عن مسافة قريبة،‬ ‫على الأرجح من مسدس عيار 038 ملم‬ 684 00:57:05,941 --> 00:57:07,025 ‫أعطني مسدسك يا "نيك"‬ 685 00:57:17,411 --> 00:57:18,704 ‫هل تظن أنني‬ 686 00:57:23,876 --> 00:57:25,127 ‫لا أظن هذا يا رجل،‬ 687 00:57:25,586 --> 00:57:27,671 ‫ولكن رأيي مجرد رأي الأقلية‬ 688 00:57:32,050 --> 00:57:33,427 ‫حسنًا، هاجمته‬ 689 00:57:35,137 --> 00:57:36,221 ‫فقدت أعصابي‬ 690 00:57:36,889 --> 00:57:40,184 ‫هل لديك أي دليل على أنه أطلع أحدًا‬ ‫على ملفك النفسي؟‬ 691 00:57:41,477 --> 00:57:42,436 ‫لا‬ 692 00:57:46,732 --> 00:57:48,317 ‫سنحادثك لاحقًا أيتها الطبيبة‬ 693 00:57:48,400 --> 00:57:49,902 ‫أود حضور التحقيق لو سمحتم‬ 694 00:57:49,985 --> 00:57:51,445 ‫- أفضل انتظارك‬ ‫- لا مانع‬ 695 00:57:51,528 --> 00:57:55,073 ‫من حضور الطبيبة "غارنر"‬ ‫ما لم يعارض المحقق "كوران"‬ 696 00:58:00,579 --> 00:58:01,997 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 697 00:58:02,206 --> 00:58:03,624 ‫في البيت، أشاهد التلفاز‬ 698 00:58:03,707 --> 00:58:04,583 ‫طوال الليل؟‬ 699 00:58:06,293 --> 00:58:07,419 ‫نعم، طوال الليل‬ 700 00:58:08,420 --> 00:58:09,463 ‫هل كنت تشرب؟‬ 701 00:58:14,051 --> 00:58:15,052 ‫نعم، كنت أشرب‬ 702 00:58:15,511 --> 00:58:16,887 ‫متى عاودت الشرب؟‬ 703 00:58:17,095 --> 00:58:18,222 ‫منذ عدة أيام‬ 704 00:58:18,305 --> 00:58:21,934 ‫قابلت المحقق "كوران" في شقته‬ ‫حوالي الساعة 10:00 مساء أمس‬ 705 00:58:22,017 --> 00:58:23,602 ‫كان صاحيًا ومتزنًا‬ 706 00:58:23,852 --> 00:58:26,522 ‫سألته بصفتي الأخصائية النفسية لقسمه‬ 707 00:58:26,605 --> 00:58:28,607 ‫عن مشاجرته مع الملازم "نيلسون"‬ 708 00:58:29,233 --> 00:58:31,860 ‫فعبّر عن ندمه ولم يبد أي عداء تجاهه‬ 709 00:58:33,278 --> 00:58:34,655 ‫كم بقيت في شقته؟‬ 710 00:58:34,738 --> 00:58:35,864 ‫حوالي 15 دقيقة‬ 711 00:58:36,532 --> 00:58:38,992 ‫لم أر داعيًا لقلقي فغادرت‬ 712 00:58:40,285 --> 00:58:42,079 ‫يُمنع التدخين في المبنى أيها المحقق‬ 713 00:58:44,414 --> 00:58:46,667 ‫ماذا ستفعل؟ ستتهمني بجرم التدخين؟‬ 714 00:58:48,126 --> 00:58:49,044 ‫يا إلهي‬ 715 00:58:49,127 --> 00:58:52,881 ‫حسنًا يا "نيك"، سأسألك هذا مرة واحدة، رسميًا‬ 716 00:58:52,965 --> 00:58:54,758 ‫هل قتلت "مارتي نيلسون"؟‬ 717 00:58:56,969 --> 00:58:57,970 ‫لا‬ 718 00:58:59,763 --> 00:59:02,057 ‫بحقك، هل سأقتحم مكتبه أمام الجميع‬ 719 00:59:02,140 --> 00:59:04,184 ‫في وضح النهار ثم أقتله في نفس الليلة؟‬ 720 00:59:04,601 --> 00:59:05,686 ‫لست بهذا الغباء‬ 721 00:59:06,061 --> 00:59:08,397 ‫مهاجمته مسبقًا تبرئك من قتله‬ 722 00:59:08,480 --> 00:59:09,773 ‫هذه هي حجة براءتك‬ 723 00:59:10,190 --> 00:59:13,235 ‫مثلما يبرئك من قتله تأليف كتاب عن قتل شخص‬ 724 00:59:13,652 --> 00:59:15,028 ‫- فكرة سديدة‬ ‫- لا أفهم‬ 725 00:59:15,112 --> 00:59:16,280 ‫عم تتكلم؟ أي كتاب؟‬ 726 00:59:16,697 --> 00:59:18,073 ‫نكتة خاصة بنا أيها الحقير‬ 727 00:59:18,156 --> 00:59:19,575 ‫لا أظن أن الأمر مضحك‬ 728 00:59:20,325 --> 00:59:21,910 ‫ستُوقف عن العمل يا "كوران"‬ 729 00:59:22,619 --> 00:59:25,330 ‫إلى حين وصول نتيجة تقييمك النفسي‬ 730 00:59:37,092 --> 00:59:39,511 ‫"بيث"! سآخذ أغراضي حالًا‬ 731 00:59:42,389 --> 00:59:43,265 ‫"بيث"!‬ 732 00:59:45,434 --> 00:59:46,643 ‫أشكرك‬ 733 00:59:50,689 --> 00:59:52,232 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 734 00:59:52,858 --> 00:59:55,652 ‫باعتبار أنني ورطتك في هذا بتلك التقارير‬ 735 00:59:55,736 --> 00:59:57,779 ‫لا، أعني هذا، أشكرك‬ 736 01:00:00,532 --> 01:00:03,076 ‫كيف عرفت أن "كاثرين تراميل" رأت ملفك؟‬ 737 01:00:03,368 --> 01:00:05,912 ‫تعرف أمورًا عني لم أخبر أحدًا بها سواك‬ 738 01:00:07,289 --> 01:00:08,874 ‫لا بد أنها مميزة‬ 739 01:00:09,833 --> 01:00:11,585 ‫من الناحية التحليلية‬ 740 01:00:12,419 --> 01:00:13,795 ‫كيف كانت في الجامعة؟‬ 741 01:00:13,879 --> 01:00:16,506 ‫كانت معرفتي بها محدودة،‬ ‫لكن لم أكن أرتاح لها‬ 742 01:00:17,257 --> 01:00:18,425 ‫لا أعرف السبب‬ 743 01:00:23,013 --> 01:00:25,891 ‫استرح قليلًا، أتعدني؟‬ 744 01:00:31,772 --> 01:00:33,190 ‫لم أقصد ما قلته أمس‬ 745 01:00:33,273 --> 01:00:34,441 ‫بل قصدت‬ 746 01:00:35,859 --> 01:00:37,903 ‫أنا فتاة راشدة، يمكنني تجاوز ذلك‬ 747 01:01:01,843 --> 01:01:02,761 ‫اعتن بنفسك‬ 748 01:01:02,844 --> 01:01:04,638 ‫ماذا وجدت عن والديها؟‬ 749 01:01:05,305 --> 01:01:06,556 ‫أنت موقوف عن العمل‬ 750 01:01:08,225 --> 01:01:09,101 ‫أُوقفت لدواع نفسية‬ 751 01:01:09,184 --> 01:01:11,019 ‫فربما أتكلم مع مجنون الآن‬ 752 01:01:11,520 --> 01:01:14,106 ‫تعرف أنني مجنون يا "سام"، ماذا وجدت؟‬ 753 01:01:18,026 --> 01:01:19,194 ‫انفجر القارب‬ 754 01:01:20,028 --> 01:01:21,279 ‫حدث تسرب في أنبوب الوقود‬ 755 01:01:21,655 --> 01:01:23,532 ‫كان قد جرى إصلاحه مرتين‬ 756 01:01:23,615 --> 01:01:25,242 ‫أمّنا على نفسيهما بـ5 ملايين دولار‬ 757 01:01:25,325 --> 01:01:27,828 ‫وأُجري تحقيق مكثف لكن لم يتم التوصل إلى شيء‬ 758 01:01:27,994 --> 01:01:30,622 ‫لا شيء أبدًا، وسُجّل على أنه حادث‬ 759 01:01:30,706 --> 01:01:32,499 ‫ستتوسع الداخلية معك حول "نيلسون"‬ 760 01:01:32,582 --> 01:01:34,334 ‫هم سيتولون التحقيق وليس نحن‬ 761 01:01:34,418 --> 01:01:36,753 ‫تواصل مع "غارنر"، ستساعدك في التقييم‬ 762 01:01:37,379 --> 01:01:38,714 ‫هي قتلته يا "فيل"‬ 763 01:01:40,590 --> 01:01:42,050 ‫"بيث"؟ أتتهم "بيث" بالقتل؟‬ 764 01:01:42,134 --> 01:01:43,969 ‫"كاثرين تراميل"، هذا جزء من لعبتها‬ 765 01:01:45,053 --> 01:01:46,346 ‫أولًا اتهمتها بسرقة ملفك‬ 766 01:01:46,430 --> 01:01:47,973 ‫والآن تتهمها بقتل "نيلسون"‬ 767 01:01:48,390 --> 01:01:49,683 ‫هلّا تنساها بحق السماء؟‬ 768 01:01:49,766 --> 01:01:51,059 ‫اذهب إلى مكان ما وتشمّس‬ 769 01:01:51,476 --> 01:01:52,602 ‫أخرجها من تفكيرك‬ 770 01:01:52,686 --> 01:01:54,146 ‫لا تصدق ذلك، صحيح؟‬ 771 01:01:55,021 --> 01:01:56,815 ‫كانت تعرف أن لا أحد سيصدق هذا‬ 772 01:01:57,274 --> 01:02:00,110 ‫كانت تعرف أنني سأتهمها وأن لا أحد سيصدقني‬ 773 01:02:00,444 --> 01:02:02,904 ‫إنها تعبث بعقلك يا "نيك"‬ 774 01:02:02,988 --> 01:02:04,406 ‫ابتعد عنها‬ 775 01:02:31,558 --> 01:02:32,851 ‫سمعت عما حدث‬ 776 01:02:41,651 --> 01:02:43,570 ‫ما فائدة الرامي من دون سلاحه؟‬ 777 01:02:44,696 --> 01:02:46,531 ‫كيف عرفت؟‬ 778 01:02:46,615 --> 01:02:47,741 ‫لدي محامون‬ 779 01:02:47,824 --> 01:02:50,410 ‫لديهم أصدقاء، ولدي أصدقاء‬ 780 01:02:51,077 --> 01:02:53,246 ‫يشتري المال الكثير من المحامين والأصدقاء‬ 781 01:02:53,622 --> 01:02:55,791 ‫لا أعرف ذلك فأنا لا أملك مالًا‬ 782 01:02:55,874 --> 01:02:59,127 ‫وليس لدي محامون‬ ‫و"غاس" صديقي الوحيد الحقيقي‬ 783 01:02:59,669 --> 01:03:01,463 ‫لم أقصد الأصدقاء الحقيقيين‬ 784 01:03:06,343 --> 01:03:07,886 ‫لماذا لا أروق لـ"غاس"؟‬ 785 01:03:09,554 --> 01:03:10,680 ‫تروقين لي‬ 786 01:03:12,098 --> 01:03:13,850 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم‬ 787 01:03:15,685 --> 01:03:17,562 ‫أتريدين أن تصعدي معي للبيت لشرب شيء؟‬ 788 01:03:19,981 --> 01:03:21,399 ‫لم أظن أنك ستدعوني‬ 789 01:03:23,151 --> 01:03:25,320 ‫إذًا أظنك لا تعرفين شخصية روايتك جيدًا‬ 790 01:03:25,695 --> 01:03:28,949 ‫ربما، نحن نتعلم‬ 791 01:03:29,491 --> 01:03:31,910 ‫فقريبًا سأعرفك أكثر مما تعرف نفسك‬ 792 01:03:32,327 --> 01:03:34,287 ‫- لا داعي لهذه الثقة‬ ‫- ولم لا؟‬ 793 01:03:35,080 --> 01:03:37,040 ‫- أنا شديد التقلب‬ ‫- شديد التقلب؟‬ 794 01:03:47,217 --> 01:03:49,344 ‫عليك أن تدفئ شقتك‬ 795 01:03:49,761 --> 01:03:52,180 ‫فليس مستحسنًا أن تنعكس البرودة على شخصيتك‬ 796 01:03:52,264 --> 01:03:53,849 ‫لا أحاول خداع أحد‬ 797 01:03:54,599 --> 01:03:56,810 ‫تحبين ويسكي "جاك دانيالز"؟ حتمًا‬ 798 01:03:56,893 --> 01:03:58,436 ‫- ثلج؟‬ ‫- نعم، رائع‬ 799 01:04:07,612 --> 01:04:08,947 ‫كنت أتوقع زيارتك‬ 800 01:04:13,535 --> 01:04:14,953 ‫متجر "كي مارت"، 165 دولارًا‬ 801 01:04:21,418 --> 01:04:23,169 ‫هلّا تسمح لي بفعل ذلك عنك؟‬ 802 01:04:31,511 --> 01:04:33,513 ‫تحب مشاهدتي وأنا أكسر الثلج، صحيح؟‬ 803 01:04:37,017 --> 01:04:38,476 ‫هلّا تعطيني سيجارة أيضًا رجاء؟‬ 804 01:04:39,644 --> 01:04:41,813 ‫أخبرتك أنك ستعاود التدخين‬ 805 01:04:41,980 --> 01:04:43,106 ‫هلّا تشعلها لي؟‬ 806 01:04:49,905 --> 01:04:50,739 ‫أشكرك‬ 807 01:04:53,742 --> 01:04:55,827 ‫كم دفعت لـ"نيلسون" مقابل ملفي؟‬ 808 01:04:58,330 --> 01:05:00,665 ‫هل هو الشرطي الذي قتلته أيها الرامي؟‬ 809 01:05:03,084 --> 01:05:05,128 ‫ماذا لو طلبت ألا تناديني بـ"الرامي"؟‬ 810 01:05:05,211 --> 01:05:08,173 ‫حسنًا، ماذا عن "نيكي"؟‬ 811 01:05:10,175 --> 01:05:11,843 ‫كانت زوجتي تناديني بـ"نيكي"‬ 812 01:05:13,178 --> 01:05:15,889 ‫نعم، أعرف، يعجبني الاسم‬ 813 01:05:21,144 --> 01:05:23,647 ‫نخبك، يناديني أصدقائي بـ"كاثرين"‬ 814 01:05:24,606 --> 01:05:26,524 ‫بم كان يناديك "ماني فاسكيز"؟‬ 815 01:05:26,942 --> 01:05:28,193 ‫بـ"السافلة" غالبًا‬ 816 01:05:29,027 --> 01:05:30,862 ‫لكنه كان يقصدها بعطف‬ 817 01:05:32,572 --> 01:05:33,698 ‫هل لديك كوكايين؟‬ 818 01:05:35,992 --> 01:05:37,744 ‫أحب الكوكايين مع الويسكي‬ 819 01:05:38,453 --> 01:05:39,829 ‫لدي "بيبسي" في الثلاجة‬ 820 01:05:40,747 --> 01:05:42,916 ‫ليسا نفس الشيء، صحيح؟‬ 821 01:05:44,501 --> 01:05:45,543 ‫لا، ليسا كذلك‬ 822 01:05:48,672 --> 01:05:49,965 ‫إذًا إلام ترمين؟‬ 823 01:05:53,760 --> 01:05:54,719 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 824 01:05:58,723 --> 01:06:01,059 ‫قل، "ماذا تريدين مني يا (كاثرين)؟"‬ 825 01:06:04,145 --> 01:06:06,398 ‫ماذا تريدين مني بحق السماء يا "كاثرين"؟‬ 826 01:06:14,239 --> 01:06:15,657 ‫أحضرت لك شيئًا‬ 827 01:06:20,704 --> 01:06:22,372 ‫"(المرة الأولى)، (كاثرين ولف)"‬ 828 01:06:22,455 --> 01:06:23,915 ‫ألن تشكرني؟‬ 829 01:06:25,750 --> 01:06:26,876 ‫عم يتكلم؟‬ 830 01:06:27,127 --> 01:06:28,920 ‫إنه عن فتى يقتل والديه‬ 831 01:06:29,004 --> 01:06:31,381 ‫لديهما طائرة فيحيك الأمر ليبدو كحادث‬ 832 01:06:35,468 --> 01:06:36,803 ‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 833 01:06:38,221 --> 01:06:40,056 ‫ليرى إن كان يمكنه الإفلات‬ 834 01:06:43,852 --> 01:06:45,145 ‫متى كتبت هذه القصة؟‬ 835 01:06:46,354 --> 01:06:48,189 ‫أتقصد إن كنت قد كتبتها قبل وفاة أبويّ؟‬ 836 01:06:48,273 --> 01:06:49,232 ‫نعم‬ 837 01:06:54,029 --> 01:06:55,363 ‫لا‬ 838 01:06:55,780 --> 01:06:57,490 ‫كتبتها بعدها بسنوات‬ 839 01:06:58,867 --> 01:07:00,702 ‫لن تتوقف عن ملاحقتي، صحيح؟‬ 840 01:07:00,785 --> 01:07:02,162 ‫مع أنك موقوف عن العمل‬ 841 01:07:02,662 --> 01:07:03,788 ‫بالطبع لا‬ 842 01:07:05,874 --> 01:07:07,250 ‫جيّد وإلا افتقدتك‬ 843 01:07:07,792 --> 01:07:10,045 ‫قد تقع في ورطة فلم تعد شرطيًا‬ 844 01:07:10,128 --> 01:07:11,171 ‫سأخاطر‬ 845 01:07:12,130 --> 01:07:13,048 ‫ولماذا تخاطر؟‬ 846 01:07:13,131 --> 01:07:14,716 ‫لأرى إن كان بوسعي الإفلات‬ 847 01:07:19,012 --> 01:07:20,138 ‫كيف حال كتابك الجديد؟‬ 848 01:07:20,221 --> 01:07:21,848 ‫إنه فعليًا يكتب نفسه بنفسه‬ 849 01:07:23,099 --> 01:07:24,809 ‫سأغادر في منتصف الليل تقريبًا‬ 850 01:07:24,893 --> 01:07:26,311 ‫في حال أردت ملاحقتي‬ 851 01:07:28,688 --> 01:07:30,482 ‫سأكون في نادي "جوني بوز"‬ 852 01:07:30,565 --> 01:07:31,900 ‫سأراك هناك‬ 853 01:07:34,319 --> 01:07:35,195 ‫مرحبًا يا "غاس"‬ 854 01:07:52,378 --> 01:07:53,505 ‫عذرًا على السؤال يا رجل‬ 855 01:07:53,588 --> 01:07:55,381 ‫ولا أقصد تكرار ما هو واضح‬ 856 01:07:55,924 --> 01:07:59,260 ‫لكن لماذا تتغافل عن الحقيقة؟‬ 857 01:07:59,761 --> 01:08:03,180 ‫إنها تريد اللعب، فليكن، يمكنني اللعب‬ 858 01:08:04,682 --> 01:08:06,684 ‫كل من تلعب معه يموت‬ 859 01:08:07,977 --> 01:08:09,229 ‫أعرف هذا الإحساس‬ 860 01:09:05,243 --> 01:09:06,911 ‫- مرحبًا‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي‬ 861 01:09:08,787 --> 01:09:09,913 ‫تبدين بحال رائعة‬ 862 01:14:33,321 --> 01:14:34,322 ‫مهلًا‬ 863 01:16:39,405 --> 01:16:41,574 ‫إذا لم تبتعد عنها فسأقتلك‬ 864 01:16:48,456 --> 01:16:50,499 ‫اسمحي لي أن أسألك سؤالًا يا "روكي"‬ 865 01:16:52,460 --> 01:16:53,628 ‫بشكل مباشر وصريح‬ 866 01:16:56,547 --> 01:16:58,633 ‫أظن أنها المرأة الأكثر إثارة‬ 867 01:17:03,262 --> 01:17:04,430 ‫ما رأيك؟‬ 868 01:17:09,268 --> 01:17:10,478 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 869 01:17:12,521 --> 01:17:13,689 ‫تحبين المشاهدة‬ 870 01:17:13,981 --> 01:17:14,982 ‫صحيح؟‬ 871 01:17:19,070 --> 01:17:20,863 ‫هي تحبني أن أشاهد‬ 872 01:17:46,180 --> 01:17:47,223 ‫"نيكي"‬ 873 01:18:05,533 --> 01:18:06,409 ‫اللعنة!‬ 874 01:18:12,248 --> 01:18:13,624 ‫"الشاطئ، (كاثرين)"‬ 875 01:18:36,772 --> 01:18:37,732 ‫مرحبًا‬ 876 01:18:57,543 --> 01:18:58,461 ‫صباح الخير‬ 877 01:19:00,629 --> 01:19:03,591 ‫أظن أن "روكسي" لا تتقبل هذا‬ ‫بصدر رحب، صحيح؟‬ 878 01:19:03,799 --> 01:19:06,051 ‫رأتني أضاجع العديد من الرجال‬ 879 01:19:07,136 --> 01:19:10,097 ‫ربما رأت شيئًا لم تره من قبل‬ 880 01:19:12,016 --> 01:19:13,642 ‫رأت كل شيء من قبل‬ 881 01:19:13,726 --> 01:19:16,228 ‫عزيزتي، كنت أظن أنني رأيت كل شيء من قبل‬ 882 01:19:17,021 --> 01:19:19,440 ‫هل تظن فعلًا أنها كانت مضاجعة مميزة؟‬ 883 01:19:20,316 --> 01:19:22,735 ‫أخبرتها أنها كانت الأكثر متعة وإثارة‬ 884 01:19:28,657 --> 01:19:29,909 ‫ما رأيك؟‬ 885 01:19:30,910 --> 01:19:32,703 ‫كنت أظن أنها بداية جيدة‬ 886 01:19:38,250 --> 01:19:39,376 ‫ماذا عن "روكسي"؟‬ 887 01:19:39,960 --> 01:19:41,086 ‫هل هي أكثر إمتاعًا؟‬ 888 01:19:42,213 --> 01:19:44,089 ‫هل تود أن تنضم إلينا ذات مرة؟‬ 889 01:19:45,007 --> 01:19:46,967 ‫هل كانت تشاركك أنت و"جوني"؟‬ 890 01:19:47,051 --> 01:19:49,345 ‫لا، كان "جوني" يخاف‬ 891 01:19:49,804 --> 01:19:51,180 ‫انظري لما جرى له‬ 892 01:19:52,348 --> 01:19:54,850 ‫أخبرني يا "نيكي"، هل كنت خائفًا ليلة أمس؟‬ 893 01:19:54,934 --> 01:19:56,352 ‫هذا بيت القصيد، صحيح؟‬ 894 01:19:56,435 --> 01:19:58,062 ‫هذا ما جعله رائعًا‬ 895 01:19:59,980 --> 01:20:01,315 ‫يجب ألا تلعب هذه اللعبة‬ 896 01:20:01,398 --> 01:20:03,234 ‫ولم لا؟ إنها تعجبني‬ 897 01:20:04,193 --> 01:20:05,110 ‫أنت في وضع صعب‬ 898 01:20:05,569 --> 01:20:08,906 ‫ربما، لكن هكذا سأقبض على القاتل‬ 899 01:20:13,494 --> 01:20:15,621 ‫لن أعترف بكل أسراري يا "نيك"‬ 900 01:20:15,704 --> 01:20:17,498 ‫لمجرد بلوغي النشوة‬ 901 01:20:19,250 --> 01:20:21,627 ‫لن تعرف شيئًا لا أريدك أن تعرفه‬ 902 01:20:21,710 --> 01:20:23,128 ‫بل سأعرف‬ 903 01:20:24,004 --> 01:20:25,214 ‫وسأنال منك‬ 904 01:20:26,257 --> 01:20:27,842 ‫ستُغرم بي فحسب‬ 905 01:20:29,593 --> 01:20:31,262 ‫أنا مغرم بك بالفعل‬ 906 01:20:35,391 --> 01:20:36,809 ‫ولكن سأنال منك على أي حال‬ 907 01:20:38,894 --> 01:20:40,396 ‫يمكنك أن تكتبي هذا في كتابك‬ 908 01:21:03,377 --> 01:21:04,837 ‫ظننت أني سأجدك هنا‬ 909 01:21:05,254 --> 01:21:08,465 ‫أين كنت بحق السماء؟ لقد ذهبت إلى شقتك‬ 910 01:21:08,549 --> 01:21:10,467 ‫على رسلك يا راعي البقر‬ 911 01:21:11,552 --> 01:21:12,595 ‫لم أكن هناك‬ 912 01:21:13,053 --> 01:21:15,222 ‫ذهبت ليلة أمس أيضًا‬ 913 01:21:16,390 --> 01:21:17,975 ‫لم أكن هناك أيضًا‬ 914 01:21:24,481 --> 01:21:25,816 ‫لقد ضاجعتها‬ 915 01:21:27,192 --> 01:21:31,864 ‫أيها الساقط الأحمق اللعين، لقد ضاجعتها‬ 916 01:21:32,239 --> 01:21:36,660 ‫عليك اللعنة، يا لك من ساقط أحمق!‬ 917 01:21:36,744 --> 01:21:38,120 ‫سأستخدم واقيًا في المرة الثانية‬ 918 01:21:38,203 --> 01:21:41,498 ‫لا أبالي للواقي الذكري البتة‬ 919 01:21:41,582 --> 01:21:42,791 ‫"غاس"، نسيت شيئًا‬ 920 01:21:42,875 --> 01:21:44,585 ‫- سأدفع يا "هاري"، كم؟‬ ‫- 33‬ 921 01:21:44,668 --> 01:21:45,628 ‫تفضل‬ 922 01:21:46,420 --> 01:21:48,547 ‫أنا قلق بشأنه وهو قلق بشأن الواقي الذكري‬ 923 01:21:48,631 --> 01:21:50,466 ‫عليك أن تحمي نفسك يا "غاس"، حقًا‬ 924 01:21:50,549 --> 01:21:52,176 ‫من ماذا بحق السماء؟‬ 925 01:21:53,135 --> 01:21:54,637 ‫هل تظن أنني أضاجع؟‬ 926 01:21:54,720 --> 01:21:58,599 ‫بالتأكيد، يمكنني مضاجعة امرأة عجوز‬ 927 01:21:58,682 --> 01:21:59,975 ‫لا أحبهن‬ 928 01:22:00,059 --> 01:22:02,061 ‫جرب أولًا قبل أن تحكم‬ 929 01:22:08,525 --> 01:22:09,401 ‫هل تحسنت؟‬ 930 01:22:09,777 --> 01:22:11,028 ‫أنا بخير‬ 931 01:22:12,571 --> 01:22:14,281 ‫كيف أمكنك مضاجعتها؟‬ 932 01:22:15,449 --> 01:22:16,575 ‫بحقك يا "غاس"‬ 933 01:22:20,746 --> 01:22:22,164 ‫هل تريد أن تموت يا رجل؟‬ 934 01:22:23,082 --> 01:22:24,792 ‫ما خطبك؟ قصة السائحين اللعينين؟‬ 935 01:22:26,377 --> 01:22:30,214 ‫أما زلت تشعر بالذنب‬ ‫لدرجة أن تشق طريقك نحو مخرز الثلج؟‬ 936 01:22:31,590 --> 01:22:34,343 ‫يأتينا الكثير من السياح اللعناء‬ ‫على أي حال‬ 937 01:22:34,426 --> 01:22:38,138 ‫الكثير من السياح اللعناء ولا ينتهون‬ 938 01:22:47,940 --> 01:22:49,149 ‫لا أخاف منها‬ 939 01:22:49,566 --> 01:22:50,693 ‫ولم لا بحق السماء؟‬ 940 01:22:53,654 --> 01:22:56,740 ‫لا أعرف‬ 941 01:22:57,074 --> 01:22:59,243 ‫فرجها من يتكلم، وليس عقلك‬ 942 01:22:59,493 --> 01:23:00,577 ‫بحقك يا "غاس"‬ 943 01:23:04,373 --> 01:23:05,541 ‫هذا مقزز‬ 944 01:23:10,671 --> 01:23:14,675 ‫تحرّت الشؤون الداخلية‬ ‫عن الملازم اللعين "مارتن نيلسون"‬ 945 01:23:15,134 --> 01:23:16,719 ‫وجدوا صندوق ودائع‬ 946 01:23:16,802 --> 01:23:18,470 ‫فيه 50 ألف دولار‬ 947 01:23:18,554 --> 01:23:21,098 ‫فُتح الصندوق منذ 3 أشهر‬ ‫ولم يُستخدم منذ ذلك الحين‬ 948 01:23:23,225 --> 01:23:25,936 ‫هذا غير منطقي، لم تكن تعرفني قبل 3 أشهر‬ 949 01:23:26,645 --> 01:23:28,105 ‫ربما لم تكن هي من دفعت له‬ 950 01:23:28,355 --> 01:23:30,899 ‫ربما كان المال لشخص آخر، كيف لي أن أعرف؟‬ 951 01:23:34,820 --> 01:23:38,240 ‫أنا مجرد راعي بقر عجوز‬ ‫يحاول ألا يقع من على فرسه‬ 952 01:23:53,005 --> 01:23:54,673 ‫- هل أنت بخير يا راعي البقر؟‬ ‫- نعم‬ 953 01:23:54,757 --> 01:23:55,591 ‫حقًا؟‬ 954 01:23:56,216 --> 01:23:57,593 ‫تعال، سأقلك إلى البيت‬ 955 01:23:58,135 --> 01:24:01,430 ‫في سيارتك الحقيرة تلك؟ لا‬ 956 01:24:01,597 --> 01:24:04,516 ‫لن أحصل على تقاعد طبي‬ ‫بسبب إصابتي بآلام الظهر‬ 957 01:24:04,600 --> 01:24:07,144 ‫أريد أن أتقاضى معاشي كاملًا‬ 958 01:24:07,227 --> 01:24:09,605 ‫وأحصل على ساعة يد "سايكو" ذهبية كمكافأة‬ 959 01:24:09,688 --> 01:24:10,564 ‫تحرك، سأقود‬ 960 01:24:10,647 --> 01:24:13,484 ‫هل تظن أنني سأسمح لك‬ ‫بقيادة سيارتي الـ"كاديلاك"؟‬ 961 01:24:13,567 --> 01:24:18,363 ‫لن أسمح لشخص غافل‬ ‫بأن يقود سيارتي الـ"كاديلاك"‬ 962 01:24:19,073 --> 01:24:20,199 ‫انضج وتعقّل‬ 963 01:26:19,943 --> 01:26:21,612 ‫أتريدين اللعب؟ هيا!‬ 964 01:26:24,323 --> 01:26:25,574 ‫هيا!‬ 965 01:26:33,290 --> 01:26:34,124 ‫هيا‬ 966 01:27:10,035 --> 01:27:11,119 ‫"روكسي"‬ 967 01:27:25,217 --> 01:27:27,177 ‫- حسنًا، مستعدون؟‬ ‫- حسنًا‬ 968 01:27:32,432 --> 01:27:34,685 ‫حضرة الملازم، أتيت بالمعلومات‬ 969 01:27:34,768 --> 01:27:36,603 ‫أحضرها لي إلى هنا‬ 970 01:27:36,687 --> 01:27:37,813 ‫هل هذه إفادتك؟‬ 971 01:27:37,896 --> 01:27:39,314 ‫هل وقعت على هذا الهراء؟‬ 972 01:27:39,398 --> 01:27:40,774 ‫ولم لا؟ كان حادثًا‬ 973 01:27:40,857 --> 01:27:43,235 ‫كنت تقود سيارتك في "نورث بيتش"‬ ‫بلا سبب معين‬ 974 01:27:43,318 --> 01:27:44,820 ‫ولم تتنحَ هذه السيارة عن طريقك‬ 975 01:27:44,903 --> 01:27:46,530 ‫لا أظنها تقصدت السقوط، صحيح؟‬ 976 01:27:46,613 --> 01:27:48,824 ‫- هل يمكن أن يأتي معنا للحظة؟‬ ‫- لا، غير ممكن‬ 977 01:27:49,491 --> 01:27:50,659 ‫لا تعبث معي يا "نيك"‬ 978 01:27:50,742 --> 01:27:53,036 ‫لا أحتاج إلى سبب لأذيقك الويلات‬ 979 01:27:53,537 --> 01:27:55,038 ‫اسمها الكامل "روكسان هاردي"‬ 980 01:27:55,122 --> 01:27:56,915 ‫آخر عنوان لها "كلوفرديل"، "كاليفورنيا"‬ 981 01:27:56,999 --> 01:27:58,750 ‫ولا سوابق لها ولا أحكام عليها‬ 982 01:27:59,042 --> 01:28:01,086 ‫السيارة مسجلة باسم "كاثرين تراميل"‬ 983 01:28:02,296 --> 01:28:03,130 ‫كنت تعرفها، صحيح؟‬ 984 01:28:03,213 --> 01:28:05,799 ‫قابلناها أنا و"غاس" في بيت "تراميل"‬ ‫وسجلنا اسمها فقط‬ 985 01:28:05,882 --> 01:28:10,053 ‫سجلت اسمها وحدثت المفاجأة، تتدحرج بسيارتها‬ 986 01:28:10,137 --> 01:28:11,680 ‫عن الجرف أمامك وتموت‬ 987 01:28:11,763 --> 01:28:13,015 ‫هل هذا ما تريد قوله؟‬ 988 01:28:13,098 --> 01:28:14,433 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 989 01:28:15,684 --> 01:28:18,270 ‫إذًا أتعرف أمرًا يا "نيك"؟ تبًا لك‬ 990 01:28:19,354 --> 01:28:20,647 ‫تبًا لك!‬ 991 01:28:20,731 --> 01:28:22,024 ‫اذهب لـ"غارنر" عند 9:00‬ 992 01:28:22,107 --> 01:28:23,942 ‫طلبت منك الابتعاد عن "تراميل"‬ 993 01:28:24,026 --> 01:28:25,485 ‫لم تطلب أن أبتعد عن السيارة‬ 994 01:28:25,569 --> 01:28:27,195 ‫قلت اذهب للطبيبة عند الساعة 9:00‬ 995 01:28:27,279 --> 01:28:29,448 ‫إلى من ستبيعون ملفي هذه المرة؟‬ 996 01:28:31,700 --> 01:28:34,661 ‫أنت خارج عن السيطرة يا "كوران"، هل تسمعني؟‬ 997 01:28:41,501 --> 01:28:42,461 ‫كما ترى‬ 998 01:28:44,171 --> 01:28:48,425 ‫مرحبًا يا "نيك"، أقدم لك الطبيب "مايرون"‬ ‫والطبيب "ماكيلوين"‬ 999 01:28:48,508 --> 01:28:49,551 ‫مرحبًا يا "نيك"‬ 1000 01:28:50,469 --> 01:28:53,972 ‫طُلب منهما أن يتشاورا معي‬ ‫بخصوص التقييم النفسي‬ 1001 01:28:55,432 --> 01:28:56,475 ‫اجلس يا "نيك"‬ 1002 01:29:04,483 --> 01:29:06,318 ‫"نيك"، نفهم أنك تعاني من صعوبة‬ 1003 01:29:06,401 --> 01:29:07,694 ‫في التحكم بأعصابك مؤخرًا‬ 1004 01:29:08,445 --> 01:29:10,322 ‫مع شخص واحد فقط‬ 1005 01:29:11,656 --> 01:29:15,160 ‫هل تظن أن الملازم "نيلسون"‬ ‫كان يستحق الموت؟‬ 1006 01:29:16,745 --> 01:29:18,163 ‫لم أكن أعرفه جيدًا‬ 1007 01:29:18,538 --> 01:29:19,790 ‫لن أفتقده‬ 1008 01:29:22,667 --> 01:29:25,420 ‫"نيك"، عندما تتذكر طفولتك‬ 1009 01:29:25,504 --> 01:29:28,298 ‫هل ذكرياتك تسعدك؟‬ 1010 01:29:31,301 --> 01:29:34,554 ‫أولًا، لا أتذكر كم كنت أمارس العادة السرية‬ 1011 01:29:34,638 --> 01:29:35,972 ‫ولكن كنت أمارسها كثيرًا‬ 1012 01:29:36,056 --> 01:29:38,183 ‫ثانيًا، لم أكن غاضبًا من أبي‬ 1013 01:29:38,266 --> 01:29:40,977 ‫حتى حين كبرت وعرفت ما يفعله‬ ‫مع أمي في غرفة النوم‬ 1014 01:29:41,061 --> 01:29:42,479 ‫ثالثًا‬ 1015 01:29:42,729 --> 01:29:44,064 ‫لا أنظر للمرحاض قبل تفريغه‬ 1016 01:29:44,147 --> 01:29:47,359 ‫رابعًا، لم أبلل سريري منذ وقت طويل‬ 1017 01:29:47,734 --> 01:29:49,027 ‫خامسًا‬ 1018 01:29:50,570 --> 01:29:52,072 ‫لم لا تذهبان إلى الجحيم؟‬ 1019 01:29:52,697 --> 01:29:53,907 ‫سأخرج من هنا‬ 1020 01:30:01,790 --> 01:30:03,834 ‫ما خطبك؟ أحاول مساعدتك‬ 1021 01:30:03,917 --> 01:30:04,793 ‫لمَ ترفض عوني؟‬ 1022 01:30:04,876 --> 01:30:06,670 ‫لا أريد عونك ولا أحتاج إليه‬ 1023 01:30:06,753 --> 01:30:09,047 ‫بل تحتاج إليه، ثمة شيء يحدث‬ 1024 01:30:09,714 --> 01:30:11,299 ‫أنت تنام معها، صحيح؟‬ 1025 01:30:11,967 --> 01:30:13,176 ‫وما شأنك بها؟‬ 1026 01:30:13,260 --> 01:30:15,679 ‫شأني هو أنت، ليس هي‬ 1027 01:30:15,762 --> 01:30:17,889 ‫إنها تغوي الناس وتتلاعب بهم‬ 1028 01:30:17,973 --> 01:30:20,016 ‫- ولا تتورّع‬ ‫- حسبتك لا تعرفينها جيدًا‬ 1029 01:30:20,600 --> 01:30:22,644 ‫أعرف صنفها فأنا أخصائية نفسية‬ 1030 01:30:22,936 --> 01:30:25,564 ‫هذا يعني أنك تتلاعبين بالناس أيضًا‬ ‫يا "بيث"‬ 1031 01:30:26,231 --> 01:30:28,066 ‫إنك تمارسين الطب النفسي‬ 1032 01:30:28,150 --> 01:30:29,943 ‫لذا أنت أفضل منها في هذا‬ 1033 01:30:32,070 --> 01:30:33,822 ‫أشعر بالأسى نحوك يا "نيك"‬ 1034 01:31:02,767 --> 01:31:03,810 ‫"كاثرين"!‬ 1035 01:31:10,108 --> 01:31:11,318 ‫"كاثرين"!‬ 1036 01:31:32,422 --> 01:31:33,965 ‫كان حريًا بي أن أعرف‬ 1037 01:31:38,386 --> 01:31:40,013 ‫جئت إلى البيت‬ 1038 01:31:41,139 --> 01:31:42,807 ‫عندما كنت على الشاطئ‬ 1039 01:31:44,601 --> 01:31:46,978 ‫كانت تنظر إليّ بغرابة‬ 1040 01:31:49,856 --> 01:31:51,900 ‫غادرت مباشرة بعدك‬ 1041 01:31:56,738 --> 01:31:57,656 ‫أنا‬ 1042 01:31:59,741 --> 01:32:02,077 ‫ما كان يجب أن أدعها تشاهدنا‬ 1043 01:32:04,704 --> 01:32:06,915 ‫كانت تريد أن تشاهدني طوال الوقت‬ 1044 01:32:13,922 --> 01:32:15,924 ‫حاولت قتلك، صحيح؟‬ 1045 01:32:18,218 --> 01:32:19,928 ‫هل كنت تحبين أن تشاهدك؟‬ 1046 01:32:20,011 --> 01:32:22,097 ‫هل تظن أنني طلبت منها أن تقتلك؟‬ 1047 01:32:22,597 --> 01:32:23,556 ‫لا‬ 1048 01:32:27,560 --> 01:32:32,524 ‫كل من أحبهم يموتون‬ 1049 01:32:39,447 --> 01:32:40,532 ‫لا بأس‬ 1050 01:32:47,580 --> 01:32:48,415 ‫لا بأس‬ 1051 01:32:53,128 --> 01:32:54,587 ‫مارس الحب معي‬ 1052 01:33:14,441 --> 01:33:16,443 ‫هل تظنين أنها قتلت "جوني بوز"؟‬ 1053 01:33:18,528 --> 01:33:20,447 ‫لماذا؟ لتورطني؟‬ 1054 01:33:21,656 --> 01:33:23,783 ‫كانت تحبني، ما كانت لتلفق لي تهمة‬ 1055 01:33:24,951 --> 01:33:27,162 ‫ربما كانت تغار من "جوني" أيضًا‬ 1056 01:33:28,121 --> 01:33:29,539 ‫لا، لم تكن تغار‬ 1057 01:33:29,873 --> 01:33:32,250 ‫لم تشغر بالغيرة من قبل قط‬ 1058 01:33:32,334 --> 01:33:34,002 ‫كانت تُثار‬ 1059 01:33:37,505 --> 01:33:39,215 ‫حظي عاثر مع النساء‬ 1060 01:33:41,926 --> 01:33:43,261 ‫كانت هناك فتاة‬ 1061 01:33:44,179 --> 01:33:45,889 ‫قابلتها في الجامعة‬ 1062 01:33:46,765 --> 01:33:48,183 ‫نمت معها ذات مرة‬ 1063 01:33:49,184 --> 01:33:52,020 ‫بدأت تلاحقني وتصوّرني‬ 1064 01:33:53,188 --> 01:33:56,483 ‫صبغت شعرها، ارتدت نفس نوعية ملابسي‬ 1065 01:33:57,609 --> 01:33:58,693 ‫"ليزا"‬ 1066 01:34:00,570 --> 01:34:02,572 ‫اسمها الأخير كأنه "أوبرمان"‬ 1067 01:34:06,785 --> 01:34:08,119 ‫كان هذا مريعًا‬ 1068 01:34:10,789 --> 01:34:13,083 ‫ظننت أنك لا تبوحين بأسرارك‬ 1069 01:34:17,003 --> 01:34:18,505 ‫لم أفعل ذلك من قبل‬ 1070 01:34:24,719 --> 01:34:26,763 ‫"شرطة (كلوفرديل)، الحدث (روكسان هاردي)"‬ 1071 01:34:29,265 --> 01:34:30,350 ‫فتاة جميلة أخرى‬ 1072 01:34:49,494 --> 01:34:50,787 ‫كم كان عمرها عند حدوث ذلك؟‬ 1073 01:34:51,204 --> 01:34:52,372 ‫16 سنة‬ 1074 01:34:53,164 --> 01:34:55,667 ‫لا ننشر السجلات الجنائية للأحداث‬ ‫قبل وفاتهم‬ 1075 01:34:55,750 --> 01:34:57,419 ‫لهذا لم يظهر على حاسوبك‬ 1076 01:34:58,378 --> 01:34:59,462 ‫ماذا كان الدافع؟‬ 1077 01:35:00,630 --> 01:35:03,216 ‫قالت لم تكن تعي ما تفعله‬ ‫وفعلت ذلك من دون تفكير‬ 1078 01:35:03,758 --> 01:35:05,385 ‫تصادف وجود الشفرة هناك‬ 1079 01:35:06,553 --> 01:35:07,887 ‫هذا ما قالته‬ 1080 01:35:13,143 --> 01:35:15,103 ‫إذا أردتما، يمكنكما شرب القهوة‬ 1081 01:35:15,186 --> 01:35:16,104 ‫شكرًا لك‬ 1082 01:35:17,272 --> 01:35:19,774 ‫لا أفهم ما الذي يجري هنا يا "غاس"‬ 1083 01:35:19,983 --> 01:35:21,484 ‫هذا ليس صعبًا يا رجل‬ 1084 01:35:21,568 --> 01:35:24,154 ‫سئمت فتاة المزرعة من توجيه كل الاهتمام‬ 1085 01:35:24,237 --> 01:35:25,738 ‫لأخويها الصغيرين‬ 1086 01:35:25,905 --> 01:35:27,198 ‫فقتلتهما‬ 1087 01:35:28,324 --> 01:35:31,202 ‫كما قتلت العجوز "هازل دوبكينز" كل عائلتها‬ 1088 01:35:31,286 --> 01:35:33,663 ‫إلا أن اليافعة "روكسي"‬ ‫لم تستخدم هدية زفاف‬ 1089 01:35:34,080 --> 01:35:35,665 ‫استخدمت شفرة حلاقة أبيها‬ 1090 01:35:45,925 --> 01:35:48,553 ‫لا بد أنك تتساءل عما كانتا تتسامران‬ ‫عند جلوسهما‬ 1091 01:35:48,636 --> 01:35:50,388 ‫أمام النار ليلًا‬ 1092 01:35:50,680 --> 01:35:53,266 ‫هل قابلت أي صديق لها لم يقتل أحدًا؟‬ 1093 01:35:54,100 --> 01:35:56,811 ‫لا بد أنه يفوق أي حديث فتيات معتاد‬ 1094 01:35:57,187 --> 01:35:59,022 ‫ما عدت متأكدًا من أنها الجانية‬ 1095 01:35:59,772 --> 01:36:01,733 ‫أي واحدة تقصد؟‬ 1096 01:36:01,816 --> 01:36:05,069 ‫نعرف أن العجوز "هازل" جانية‬ ‫وأن اليافعة "روكسي" جانية‬ 1097 01:36:05,153 --> 01:36:06,196 ‫والأخرى‬ 1098 01:36:06,613 --> 01:36:10,825 ‫أتلفت عقلك تمامًا‬ ‫بفرجها ذي المرتبة العالية‬ 1099 01:36:24,547 --> 01:36:26,841 ‫"(ليزا أوبرمان)، (بيركلي)، 1983"‬ 1100 01:36:31,179 --> 01:36:33,431 ‫"(أوبرمان)، (مارك دبليو)، (دونالد إم)"‬ 1101 01:36:34,807 --> 01:36:35,934 ‫آسفة، لا تُوجد "ليزا"‬ 1102 01:36:36,726 --> 01:36:37,810 ‫هل أنت متأكد من السنة؟‬ 1103 01:36:38,978 --> 01:36:41,981 ‫تخرجت "كاثرين تراميل" عام 1983، متأكد‬ 1104 01:36:42,065 --> 01:36:44,859 ‫قالت إن "ليزا أوبرمان"‬ ‫كانت موجودة في نفس السنة‬ 1105 01:36:48,696 --> 01:36:49,948 ‫نعم، "تراميل" موجودة‬ 1106 01:36:53,993 --> 01:36:55,036 ‫لكن لا "ليزا أوبرمان"‬ 1107 01:36:55,745 --> 01:36:57,664 ‫هل أنت متأكدة؟ ألا يُحتمل حدوث خطأ؟‬ 1108 01:36:59,582 --> 01:37:01,751 ‫يُحتمل ذلك إن كان خطأك أيها المحقق‬ 1109 01:37:14,097 --> 01:37:15,056 ‫مرحبًا‬ 1110 01:37:16,599 --> 01:37:19,143 ‫"هازل"، أعرّفك بـ"نيك"، أخبرتك عنه‬ 1111 01:37:19,227 --> 01:37:20,937 ‫"نيك"، أعرّفك بـ"هازل دوبكينز"‬ 1112 01:37:21,437 --> 01:37:22,855 ‫أنت الرامي، صحيح؟‬ 1113 01:37:23,565 --> 01:37:24,983 ‫كيف حالك؟‬ 1114 01:37:25,858 --> 01:37:28,111 ‫بخير، أشكرك، هلّا أتكلم معك للحظة لو سمحت؟‬ 1115 01:37:28,861 --> 01:37:30,196 ‫انتظريني في السيارة رجاء‬ 1116 01:37:30,280 --> 01:37:31,364 ‫سآتي حالًا‬ 1117 01:37:34,075 --> 01:37:35,285 ‫مع السلامة أيها الرامي‬ 1118 01:37:37,537 --> 01:37:39,581 ‫هل تحبين مصاحبة القاتلات أم ماذا؟‬ 1119 01:37:40,540 --> 01:37:43,042 ‫- تعرفين أن "روكسي"‬ ‫- نعم، بالطبع أعرف‬ 1120 01:37:43,626 --> 01:37:45,003 ‫اسمع، أكتب عن بشر غير عاديين‬ 1121 01:37:45,086 --> 01:37:48,172 ‫وأحيانًا عندما أقوم بأبحاثي، أنخرط معهم‬ 1122 01:37:49,299 --> 01:37:50,508 ‫وهذا حدث معك‬ 1123 01:37:52,802 --> 01:37:54,554 ‫القتل ليس كالتدخين‬ 1124 01:37:55,638 --> 01:37:56,848 ‫يمكنك الإقلاع عنه‬ 1125 01:38:00,184 --> 01:38:01,394 ‫يجب أن أذهب‬ 1126 01:38:03,605 --> 01:38:05,940 ‫وعدت أن أعيدها بحلول الساعة 6:00‬ 1127 01:38:06,024 --> 01:38:08,401 ‫فهي تحب مشاهدة‬ ‫"أهم المطلوبين في (أمريكا)"‬ 1128 01:38:08,610 --> 01:38:11,904 ‫لم تكن هناك فتاة باسم "ليزا أوبرمان"‬ ‫عندما كنت في "بيركلي"‬ 1129 01:38:12,363 --> 01:38:14,991 ‫ماذا تفعل؟ تتحرى عني؟‬ 1130 01:38:15,742 --> 01:38:16,868 ‫لأي سبب؟‬ 1131 01:38:17,577 --> 01:38:18,870 ‫قلت "هوبرمان"‬ 1132 01:38:21,748 --> 01:38:24,542 ‫"هوبرمان"، "ليزا هوبرمان"، بحرف الهاء‬ 1133 01:38:27,128 --> 01:38:28,087 ‫لديك؟‬ 1134 01:38:31,090 --> 01:38:32,467 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا‬ 1135 01:38:33,718 --> 01:38:35,011 ‫"شرطة المرور"‬ 1136 01:38:38,056 --> 01:38:39,390 ‫قد أتعرض للأذى نتيجة لذلك‬ 1137 01:38:40,308 --> 01:38:41,351 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا‬ 1138 01:38:41,434 --> 01:38:43,227 ‫بحقك يا "سام"، لن نستغرق وقتًا‬ 1139 01:38:43,603 --> 01:38:44,437 ‫نعم‬ 1140 01:38:44,520 --> 01:38:47,398 ‫"فحص رخص القيادة: (ليزا هوبرمان)‬ ‫تجديد 1987، (إليزابيث غارنر)‬ 1141 01:38:47,482 --> 01:38:48,941 ‫147 (كوينستون)، (ساليناس)، (كاليفورنيا)"‬ 1142 01:38:53,488 --> 01:38:54,489 ‫أظهرها‬ 1143 01:38:57,992 --> 01:38:59,452 ‫إنها الطبيبة "غارنر"، صحيح؟‬ 1144 01:39:02,830 --> 01:39:04,165 ‫أظهر رخصة عام 1983‬ 1145 01:39:04,916 --> 01:39:07,293 ‫"أظهر رخصة 1983"‬ 1146 01:39:22,266 --> 01:39:23,851 ‫يجب ألا تتركي الباب مفتوحًا‬ 1147 01:39:26,187 --> 01:39:28,314 ‫لم أتركه مفتوحًا، ثمة مشكلة في قفلي‬ 1148 01:39:29,357 --> 01:39:30,191 ‫ماذا تريد؟‬ 1149 01:39:30,274 --> 01:39:31,567 ‫أخبريني عن "كاثرين"‬ 1150 01:39:34,654 --> 01:39:35,905 ‫هي أخبرتك، صحيح؟‬ 1151 01:39:37,407 --> 01:39:38,825 ‫بم أخبرتني يا "بيث"؟‬ 1152 01:39:42,787 --> 01:39:44,706 ‫نمت معها ذات مرة في الجامعة‬ 1153 01:39:45,623 --> 01:39:48,418 ‫كنت فتاة صغيرة وأجرب‬ 1154 01:39:49,043 --> 01:39:50,586 ‫حدث ذلك لمرة واحدة‬ 1155 01:39:52,422 --> 01:39:54,507 ‫بدأت في التعلق بي وتعقبي‬ 1156 01:39:55,258 --> 01:39:56,467 ‫أخذت تصفف شعرها مثلي‬ 1157 01:39:56,551 --> 01:39:58,469 ‫وترتدي نفس نوعية ملابسي‬ 1158 01:39:58,553 --> 01:39:59,595 ‫أخافني ذلك‬ 1159 01:40:03,516 --> 01:40:04,934 ‫أليس هذا ما قالته لك؟‬ 1160 01:40:06,477 --> 01:40:07,979 ‫قالت إنك أنت من طاردتها‬ 1161 01:40:09,147 --> 01:40:10,857 ‫تشبّهت بها وصبغت شعرك بالأشقر‬ 1162 01:40:10,940 --> 01:40:13,276 ‫صبغت شعري لكن لا علاقة لذلك بها‬ 1163 01:40:13,359 --> 01:40:15,778 ‫- وصبغته أحمر لمدة‬ ‫- أكنت تعرفين "نواه غولدستين"؟‬ 1164 01:40:15,862 --> 01:40:16,863 ‫درست في صفه مرتين‬ 1165 01:40:16,946 --> 01:40:17,905 ‫رأيت كل التقارير‬ 1166 01:40:18,281 --> 01:40:19,699 ‫وأطلعك "فيل" ولم تنبسي بحرف‬ 1167 01:40:19,782 --> 01:40:21,284 ‫حسنًا، ماذا عليّ أن أقول؟‬ 1168 01:40:21,701 --> 01:40:24,787 ‫يا رفاق، لست مثلية‬ ‫لكنني ضاجعت المشتبه بها‬ 1169 01:40:26,831 --> 01:40:27,790 ‫كنت محرجة‬ 1170 01:40:27,874 --> 01:40:30,168 ‫كانت المرة الوحيدة التي ضاجعت فيها امرأة‬ 1171 01:40:33,337 --> 01:40:34,922 ‫إنها مختلة تمامًا‬ 1172 01:40:35,548 --> 01:40:36,799 ‫هل تعرف ما تفعله؟‬ 1173 01:40:37,467 --> 01:40:40,303 ‫تعرف أنني التحقت بـ"بيركلي"‬ ‫وأنني كنت أعرف "نواه"‬ 1174 01:40:40,803 --> 01:40:42,430 ‫اختلقت هذه القصة عني‬ 1175 01:40:43,014 --> 01:40:45,224 ‫وجّهتك بمعلومات كاذبة عن امرأة مهووسة بها‬ 1176 01:40:45,308 --> 01:40:47,351 ‫لم توجهني نحوك، إنها حتى لا تعرفك‬ 1177 01:40:47,435 --> 01:40:48,853 ‫أخبرتني عن "ليزا هوبرمان"‬ 1178 01:40:48,936 --> 01:40:51,272 ‫تعرف أنك ستكتشف هوية "ليزا هوبرمان"‬ 1179 01:40:51,355 --> 01:40:52,774 ‫فأنت شرطي ماهر‬ 1180 01:40:53,816 --> 01:40:55,151 ‫هل أخبرتك بذلك صدفة؟‬ 1181 01:40:55,818 --> 01:40:57,195 ‫وجعلته يبدو عرضيًا؟‬ 1182 01:40:59,614 --> 01:41:01,282 ‫هل أخبرتك في الفراش يا "نيك"؟‬ 1183 01:41:05,119 --> 01:41:06,329 ‫هذا ما كنت لأفعله‬ 1184 01:41:09,999 --> 01:41:11,542 ‫لماذا غيرت اسمك؟‬ 1185 01:41:11,793 --> 01:41:14,212 ‫تزوجت، كان ينادينني بـ"بيث"‬ 1186 01:41:14,879 --> 01:41:16,923 ‫كان يعمل في المستشفى في "ساليناس"‬ 1187 01:41:17,757 --> 01:41:18,925 ‫لم يدم الزواج طويلًا‬ 1188 01:41:21,552 --> 01:41:25,640 ‫"نيك"! يا إلهي،‬ ‫هل تظن فعلًا أنني قد أقتل أحدًا؟‬ 1189 01:41:25,723 --> 01:41:27,308 ‫لم أقابل "جوني بوز" قط‬ 1190 01:41:27,683 --> 01:41:28,643 ‫ماذا عن "نيلسون"؟‬ 1191 01:41:28,726 --> 01:41:31,270 ‫ما الدافع الذي لأجله أقتل "نيلسون"؟‬ 1192 01:41:31,354 --> 01:41:32,605 ‫أصلحي القفل‬ 1193 01:41:32,688 --> 01:41:33,731 ‫يا إلهي!‬ 1194 01:41:34,106 --> 01:41:36,984 ‫إنها شريرة، إنها ذكية‬ 1195 01:42:02,593 --> 01:42:03,845 ‫هل أفزعتك؟‬ 1196 01:42:05,179 --> 01:42:06,639 ‫أردت أن أفاجئك‬ 1197 01:42:07,515 --> 01:42:08,516 ‫ما الخطب؟‬ 1198 01:42:09,016 --> 01:42:10,560 ‫وجدت "ليزا هوبرمان"‬ 1199 01:42:10,643 --> 01:42:12,144 ‫حقًا؟ ماذا تفعل؟‬ 1200 01:42:15,982 --> 01:42:18,150 ‫ألن تخبرني ماذا تفعل؟‬ 1201 01:42:18,818 --> 01:42:20,111 ‫ظننت أن ألاعيبنا توقفت‬ 1202 01:42:20,194 --> 01:42:21,445 ‫كنت أظن هذا أيضًا‬ 1203 01:42:22,196 --> 01:42:24,031 ‫قالت إن كلامك معكوس‬ 1204 01:42:24,115 --> 01:42:26,617 ‫قالت إنك صففت شعرك لتبدي مثلها‬ 1205 01:42:27,368 --> 01:42:28,619 ‫وصدقتها؟‬ 1206 01:42:30,121 --> 01:42:33,499 ‫اضطُررت إلى الذهاب لشرطة الحرم الجامعي‬ ‫للإبلاغ عنها‬ 1207 01:42:35,835 --> 01:42:38,713 ‫أعتقد أنك ما زلت تظن‬ ‫أنني أقتل الناس أيضًا، صحيح؟‬ 1208 01:42:39,881 --> 01:42:40,798 ‫لا‬ 1209 01:42:43,509 --> 01:42:44,510 ‫كاذب‬ 1210 01:42:49,432 --> 01:42:50,266 ‫من أي قسم قلت؟‬ 1211 01:42:50,349 --> 01:42:52,393 ‫مباحث جرائم القتل، "سان فرانسيسكو"‬ 1212 01:42:55,479 --> 01:42:56,606 ‫ها قد وصلنا‬ 1213 01:42:57,982 --> 01:42:58,858 ‫تقريبًا‬ 1214 01:42:59,734 --> 01:43:03,237 ‫كان هناك بلاغ ضد "ليزا هوبرمان"‬ ‫في يناير 1980، لكنه أُخذ من هنا‬ 1215 01:43:03,321 --> 01:43:04,363 ‫من أخذه؟‬ 1216 01:43:05,990 --> 01:43:08,910 ‫أحد زملائك، "نيلسون"، أتعرفه؟‬ 1217 01:43:09,410 --> 01:43:11,495 ‫نعم، شكرًا جزيلًا‬ 1218 01:43:12,747 --> 01:43:15,333 ‫أخبره بأن يعيده، أخذه منذ عام‬ 1219 01:43:16,125 --> 01:43:18,169 ‫أخذ "نيلسون" بلاغًا ضد "بيث"، وما في ذلك؟‬ 1220 01:43:18,252 --> 01:43:19,253 ‫لا تعرف مضمونه‬ 1221 01:43:19,337 --> 01:43:20,546 ‫أخبرتني "كاثرين" به‬ 1222 01:43:20,630 --> 01:43:22,089 ‫إذا كانت تقول الحقيقة‬ 1223 01:43:22,173 --> 01:43:23,591 ‫"غاس"، ألا تفهم؟‬ 1224 01:43:23,674 --> 01:43:25,760 ‫إذا "بيث" قتلت "جوني" لتوريط "كاثرين"‬ 1225 01:43:25,843 --> 01:43:27,720 ‫فلن تدع أحدًا يعرف ما حدث في "بيركلي"‬ 1226 01:43:27,803 --> 01:43:29,347 ‫لكن "نيلسون" عرف هذا‬ 1227 01:43:29,430 --> 01:43:30,640 ‫ما يعطيها الدافع لقتله‬ 1228 01:43:31,223 --> 01:43:33,935 ‫وكيف عرفت أن "نيلسون" اكتشف أمر البلاغ؟‬ 1229 01:43:34,018 --> 01:43:36,228 ‫كان من الشؤون الداخلية، ربما سألها‬ 1230 01:43:36,312 --> 01:43:39,023 ‫كان ذلك سيجعلها شديدة الجنون‬ 1231 01:43:39,106 --> 01:43:41,776 ‫إنها ليست من تصاحب عدة قاتلات‬ 1232 01:43:41,859 --> 01:43:42,735 ‫بل صديقتك‬ 1233 01:43:42,818 --> 01:43:44,320 ‫إنها كاتبة، وهذه وظيفتها‬ 1234 01:43:44,403 --> 01:43:45,321 ‫لا أصدق‬ 1235 01:43:45,404 --> 01:43:47,698 ‫لا بد أن أحدًا في "بيركلي" يعرف ما حدث‬ 1236 01:43:47,782 --> 01:43:49,700 ‫أعرف ما حدث، أخبرتني "كاثرين"‬ 1237 01:43:49,784 --> 01:43:51,160 ‫وكل ما قالته ثبت صدقه‬ 1238 01:43:51,243 --> 01:43:52,995 ‫لقد فقدت صوابك‬ 1239 01:43:53,079 --> 01:43:53,996 ‫- تبًا لك‬ ‫- تمامًا‬ 1240 01:43:54,080 --> 01:43:55,122 ‫- هذا حالك‬ ‫- تبًا!‬ 1241 01:43:55,206 --> 01:43:56,457 ‫أتظن أنك ستطارحها الغرام‬ 1242 01:43:56,540 --> 01:43:59,210 ‫وتنجب أطفالًا منها‬ ‫وتعيش في سعادة إلى الأبد؟‬ 1243 01:43:59,293 --> 01:44:00,711 ‫تبًا!‬ 1244 01:44:13,432 --> 01:44:14,684 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 1245 01:44:16,060 --> 01:44:18,145 ‫ما هذا؟‬ 1246 01:44:18,229 --> 01:44:20,314 ‫قررت أن أمنحك فرصة ثانية‬ 1247 01:44:21,273 --> 01:44:22,400 ‫اشتقت إليك‬ 1248 01:44:22,483 --> 01:44:24,819 ‫لم أغب عنك طويلًا كي تفتقديني‬ 1249 01:44:25,611 --> 01:44:26,737 ‫هل افتقدتني؟‬ 1250 01:44:27,738 --> 01:44:28,698 ‫لا‬ 1251 01:44:31,784 --> 01:44:32,743 ‫والآن؟‬ 1252 01:44:35,579 --> 01:44:36,414 ‫لا‬ 1253 01:44:39,375 --> 01:44:41,127 ‫لم لا تأتي وتقول "لا" لي؟‬ 1254 01:44:46,257 --> 01:44:47,758 ‫رأيتهما من قبل‬ 1255 01:44:47,967 --> 01:44:50,177 ‫حقًا؟ ربما لا تراهما مجددًا‬ 1256 01:44:51,387 --> 01:44:53,139 ‫تكاد فصول كتابي تكتمل‬ 1257 01:44:53,347 --> 01:44:55,558 ‫ويكاد محققي أن يموت‬ 1258 01:44:55,933 --> 01:44:58,811 ‫- إذًا ألدي وقت لسيجارة أخيرة؟‬ ‫- بعد ذلك‬ 1259 01:45:11,866 --> 01:45:14,160 ‫علي أن أقوم ببعض البحث صباح الغد‬ 1260 01:45:14,618 --> 01:45:16,620 ‫أنا بارعة في البحث، سأساعدك‬ 1261 01:45:17,621 --> 01:45:18,748 ‫لا، شكرًا‬ 1262 01:45:19,540 --> 01:45:20,750 ‫فيم تبحث؟‬ 1263 01:45:23,335 --> 01:45:24,962 ‫نهاية جديدة لكتابك‬ 1264 01:45:26,172 --> 01:45:28,674 ‫حقًا؟ ما التغير المفاجئ في الأحداث؟‬ 1265 01:45:29,216 --> 01:45:31,677 ‫يقع المحقق في حب الفتاة الخطأ‬ 1266 01:45:33,220 --> 01:45:34,597 ‫لكنه لا يموت‬ 1267 01:45:37,725 --> 01:45:39,185 ‫ماذا يحدث لهما؟‬ 1268 01:45:41,812 --> 01:45:44,607 ‫يتطارحان الغرام وينجبان أطفالًا‬ 1269 01:45:45,483 --> 01:45:47,068 ‫ويعيشان في سعادة إلى الأبد‬ 1270 01:45:48,986 --> 01:45:50,196 ‫لن تنجح الرواية‬ 1271 01:45:52,406 --> 01:45:53,574 ‫ولم لا؟‬ 1272 01:45:55,076 --> 01:45:56,744 ‫يجب أن يموت أحد‬ 1273 01:46:00,122 --> 01:46:01,082 ‫ولم؟‬ 1274 01:46:03,000 --> 01:46:04,543 ‫دائمًا ما يموت أحدهم‬ 1275 01:46:22,937 --> 01:46:25,189 ‫صباح الخير، أبحث عن د "غارنر"‬ 1276 01:46:25,272 --> 01:46:26,857 ‫لم تعد تعمل هنا‬ 1277 01:46:26,941 --> 01:46:29,068 ‫أظن أنها في "سان فرانسيسكو"‬ ‫تعمل مع الشرطة‬ 1278 01:46:29,151 --> 01:46:30,611 ‫في الواقع أبحث عن زوجها‬ 1279 01:46:30,694 --> 01:46:32,238 ‫إنه يعمل هنا أيضًا، صحيح؟‬ 1280 01:46:32,321 --> 01:46:34,073 ‫- الطبيب "جوزيف غارنر"؟‬ ‫- نعم‬ 1281 01:46:34,156 --> 01:46:35,741 ‫- هل كانت متزوجة؟‬ ‫- هل تعرفينه؟‬ 1282 01:46:35,825 --> 01:46:38,285 ‫مات منذ 5 أو 6 سنوات‬ 1283 01:46:38,828 --> 01:46:39,912 ‫كيف مات؟‬ 1284 01:46:40,162 --> 01:46:41,330 ‫أُطلق عليه النار‬ 1285 01:46:44,792 --> 01:46:45,918 ‫شكرًا لك‬ 1286 01:46:49,130 --> 01:46:50,506 ‫كان عائدًا إلى البيت من عمله‬ 1287 01:46:51,048 --> 01:46:53,175 ‫كان يعيش على مقربة من المستشفى‬ 1288 01:46:53,634 --> 01:46:55,010 ‫أرداه أحدهم من سيارته‬ 1289 01:46:55,094 --> 01:46:56,387 ‫ماذا كان سلاح الجريمة؟‬ 1290 01:46:56,470 --> 01:46:59,807 ‫مسدس عيار 038، لم يُعثر عليه، احترس‬ 1291 01:47:00,099 --> 01:47:01,308 ‫هل اشتبهتم بأحد؟‬ 1292 01:47:01,600 --> 01:47:04,895 ‫لا مشتبه بهم ولا دافع للقتل‬ ‫ولم تُحل القضية‬ 1293 01:47:05,146 --> 01:47:06,939 ‫هل كانت زوجته مشتبهًا بها؟‬ 1294 01:47:09,108 --> 01:47:12,153 ‫جاء أحد زملائك من "سان فرانسيسكو"‬ ‫منذ عام تقريبًا‬ 1295 01:47:12,236 --> 01:47:14,363 ‫وكان يسأل نفس الأسئلة‬ 1296 01:47:14,864 --> 01:47:16,615 ‫هلّا تخبرني بما يجري؟‬ 1297 01:47:16,699 --> 01:47:18,868 ‫- إجراء روتيني‬ ‫- إجراء روتيني؟‬ 1298 01:47:19,410 --> 01:47:21,162 ‫نعم، هذا ما قاله بالضبط‬ 1299 01:47:21,453 --> 01:47:24,081 ‫يأتيني محققان ويقولان، "إجراء روتيني"؟‬ 1300 01:47:24,623 --> 01:47:26,500 ‫هل تتذكر اسم الرجل الآخر؟‬ 1301 01:47:27,835 --> 01:47:28,878 ‫لا‬ 1302 01:47:29,962 --> 01:47:31,463 ‫لا أعرف حقًا‬ 1303 01:47:32,089 --> 01:47:33,048 ‫"نيلسون"؟‬ 1304 01:47:34,758 --> 01:47:36,427 ‫"نيلسون"، أجل، كان هذا اسمه‬ 1305 01:47:39,180 --> 01:47:41,557 ‫- إذًا هل اشتبهتم بها في أي مرحلة؟‬ ‫- لا‬ 1306 01:47:42,892 --> 01:47:45,811 ‫كان هناك كلام لكنه لم يرق إلى درجة الجدية‬ 1307 01:47:46,478 --> 01:47:47,605 ‫أي كلام؟‬ 1308 01:47:48,606 --> 01:47:49,982 ‫حبيبة‬ 1309 01:47:50,065 --> 01:47:51,400 ‫ماذا؟ هل كانت له حبيبة؟‬ 1310 01:47:52,401 --> 01:47:53,569 ‫لا‬ 1311 01:47:55,237 --> 01:47:56,113 ‫كانت لها حبيبة‬ 1312 01:47:58,991 --> 01:48:01,493 ‫كما قلت، لم يرق إلى درجة الجدية‬ 1313 01:48:04,413 --> 01:48:06,957 ‫- شكرًا لك‬ ‫- على الرحب، آمل أن أكون قد ساعدتك‬ 1314 01:48:07,249 --> 01:48:10,085 ‫أجل، ساعدتني، بالفعل ساعدتني‬ 1315 01:48:12,963 --> 01:48:14,048 ‫"كاثرين"!‬ 1316 01:48:22,181 --> 01:48:24,225 ‫"(الرامي)، (كاثرين ولف)"‬ 1317 01:48:40,783 --> 01:48:42,993 ‫مرحبًا، افتقدتك‬ 1318 01:48:45,454 --> 01:48:46,789 ‫أنهيت بحثي‬ 1319 01:48:46,872 --> 01:48:48,540 ‫- أنهيت كتابي‬ ‫- حقًا؟‬ 1320 01:48:49,124 --> 01:48:50,542 ‫كيف كانت النهاية؟‬ 1321 01:48:51,210 --> 01:48:52,211 ‫أخبرتك‬ 1322 01:48:53,295 --> 01:48:54,296 ‫تقتله‬ 1323 01:48:57,800 --> 01:48:58,968 ‫مع السلامة يا "نيك"‬ 1324 01:49:01,595 --> 01:49:02,721 ‫مع السلامة؟‬ 1325 01:49:03,931 --> 01:49:06,141 ‫نعم، أنهيت كتابي‬ 1326 01:49:09,019 --> 01:49:12,481 ‫ألم تسمعني؟ ماتت الشخصية‬ 1327 01:49:14,942 --> 01:49:15,943 ‫مع السلامة‬ 1328 01:49:20,864 --> 01:49:22,116 ‫ماذا تريد؟ زهورًا؟‬ 1329 01:49:22,741 --> 01:49:24,576 ‫سأرسل لك نسخة موقعة‬ 1330 01:49:26,912 --> 01:49:28,914 ‫ما هذا؟ أهي مزحة؟‬ 1331 01:49:34,253 --> 01:49:35,963 ‫هل تلعبين لعبة هنا؟‬ 1332 01:49:36,797 --> 01:49:37,881 ‫انتهت الألعاب‬ 1333 01:49:40,259 --> 01:49:41,427 ‫كنت محقًا‬ 1334 01:49:41,885 --> 01:49:45,389 ‫كانت المضاجعة الأكثر متعة وإثارة‬ ‫أيها الرامي‬ 1335 01:49:50,311 --> 01:49:51,437 ‫"كاثرين"؟‬ 1336 01:49:59,737 --> 01:50:00,904 ‫سآتي حالًا‬ 1337 01:50:28,640 --> 01:50:30,476 ‫زميلة سكن "كاثرين"‬ ‫في السنة الجامعية الأولى‬ 1338 01:50:30,559 --> 01:50:31,560 ‫اتصلت بي للتو‬ 1339 01:50:31,643 --> 01:50:33,479 ‫إنها في "أوكلاند"، تعال‬ 1340 01:50:36,815 --> 01:50:38,859 ‫قضيت اليوم بأكمله أهاتف زميلاتها في السكن‬ 1341 01:50:38,942 --> 01:50:40,486 ‫وحتمًا سمعت أنني أحاول مكالمتها‬ 1342 01:50:40,569 --> 01:50:43,906 ‫قالت إنها تعرف كل شيء‬ ‫عن "كاثرين" و"ليزا هوبرمان"‬ 1343 01:50:47,201 --> 01:50:48,243 ‫هل أنت بخير؟‬ 1344 01:50:48,911 --> 01:50:49,870 ‫نعم‬ 1345 01:50:50,662 --> 01:50:51,872 ‫هناك شيء آخر‬ 1346 01:50:51,955 --> 01:50:55,626 ‫طبيب "جوني بوز" النفسي‬ ‫لديه مكتب في "فان نيس"‬ 1347 01:50:55,709 --> 01:50:57,419 ‫خمن من شريكه في المكتب؟‬ 1348 01:50:57,503 --> 01:50:59,797 ‫الطبيبة "إليزابيث غارنر"‬ 1349 01:51:03,092 --> 01:51:04,843 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 1350 01:51:19,900 --> 01:51:21,985 ‫سأكون في شقة رقم 405‬ 1351 01:51:24,655 --> 01:51:26,740 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأذهب معك‬ 1352 01:51:27,199 --> 01:51:30,369 ‫أنت موقوف عن العمل يا صاح،‬ ‫لن أستغرق وقتًا طويلًا‬ 1353 01:52:46,737 --> 01:52:47,779 ‫"غاس"!‬ 1354 01:53:18,143 --> 01:53:19,186 ‫"غاس"!‬ 1355 01:53:34,618 --> 01:53:35,702 ‫"غاس"!‬ 1356 01:53:54,346 --> 01:53:55,264 ‫توقفي!‬ 1357 01:53:56,098 --> 01:53:57,140 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1358 01:53:57,224 --> 01:53:59,059 ‫ارفعي يديك‬ 1359 01:53:59,393 --> 01:54:01,853 ‫تلقيت رسالة على المجيب الآلي‬ ‫لمقابلة "غاس" هنا، أين هو؟‬ 1360 01:54:01,937 --> 01:54:03,438 ‫لا تتحركي‬ 1361 01:54:03,855 --> 01:54:06,149 ‫أعرف ما حدث لزوجك، أما زلت مثلية يا "بيث"؟‬ 1362 01:54:07,442 --> 01:54:08,360 ‫ماذا؟‬ 1363 01:54:09,736 --> 01:54:11,405 ‫أخرجي يديك من جيبك‬ 1364 01:54:11,488 --> 01:54:13,156 ‫- أخرجيهما!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 1365 01:54:13,407 --> 01:54:14,616 ‫أخرجيهما‬ 1366 01:54:34,803 --> 01:54:35,804 ‫لطالما أحببتك‬ 1367 01:54:52,905 --> 01:54:54,615 ‫يا إلهي!‬ 1368 01:55:18,180 --> 01:55:19,765 ‫لماذا ظننت أن معها مسدسًا؟‬ 1369 01:55:22,267 --> 01:55:24,394 ‫ماذا كانت تفعل هنا؟‬ ‫ماذا كان "غاس" يفعل هنا؟‬ 1370 01:55:26,438 --> 01:55:27,439 ‫"نيك"؟‬ 1371 01:55:29,399 --> 01:55:30,359 ‫حضرة الملازم‬ 1372 01:55:59,972 --> 01:56:01,306 ‫أحد عناصرنا‬ 1373 01:56:03,600 --> 01:56:04,726 ‫يا إلهي‬ 1374 01:56:06,228 --> 01:56:07,813 ‫علينا أن نفتش شقة "بيث"‬ 1375 01:56:12,025 --> 01:56:13,276 ‫مسدس عيار 038‬ 1376 01:56:13,360 --> 01:56:15,112 ‫على رف المكتبة خلف بعض الكتب‬ 1377 01:56:18,907 --> 01:56:20,409 ‫ليقارنوه بسلاح قتل "نيلسون"‬ 1378 01:56:22,119 --> 01:56:24,162 ‫حضرة الملازم، يجدر بك أن تأتي إلى هنا‬ 1379 01:56:53,942 --> 01:56:55,110 ‫أظن أن هذا يفسر كل شيء‬ 1380 01:57:16,339 --> 01:57:18,008 ‫تفحصناه، إنه مقاسها‬ 1381 01:57:18,383 --> 01:57:20,677 ‫لا بد أنها سمعتك على الدرج‬ ‫وألقت هذه الأشياء‬ 1382 01:57:20,761 --> 01:57:22,512 ‫لا تُوجد شقة رقم 405 في ذلك المبنى‬ 1383 01:57:22,596 --> 01:57:24,473 ‫زميلة "كاثرين" في السنة الأولى ماتت‬ 1384 01:57:24,556 --> 01:57:26,224 ‫ماتت بسرطان الدم منذ عامين‬ 1385 01:57:26,308 --> 01:57:28,810 ‫- هذا فاكس بشهادة وفاتها‬ ‫- ماذا عن "ساليناس"؟‬ 1386 01:57:29,227 --> 01:57:30,187 ‫حقًا؟‬ 1387 01:57:30,979 --> 01:57:32,355 ‫انتظر، "جاك"؟‬ 1388 01:57:32,939 --> 01:57:36,109 ‫"جاك"! هل فتشت على ملفات عن "بيث"‬ ‫في مكتب "نيلسون"؟‬ 1389 01:57:36,193 --> 01:57:37,819 ‫- لا بلاغ شرطة من "بيركلي"‬ ‫- حقًا؟‬ 1390 01:57:37,903 --> 01:57:39,905 ‫- لا شيء عن "ساليناس"‬ ‫- حسنًا‬ 1391 01:57:39,988 --> 01:57:42,074 ‫أنا هنا، نعم‬ 1392 01:57:42,741 --> 01:57:43,742 ‫عظيم‬ 1393 01:57:44,534 --> 01:57:47,913 ‫يقول قسم الأسلحة إن المسدس الموجود‬ ‫في شقتها هو سلاح قتل "نيلسون"‬ 1394 01:57:47,996 --> 01:57:50,290 ‫ليس مرخصًا، إنهم يتأكدون من "ساليناس"‬ 1395 01:57:50,373 --> 01:57:53,210 ‫المخرز يطابق نوع وطراز المخرز‬ ‫الذي قُتل به "بوز"‬ 1396 01:57:53,293 --> 01:57:55,754 ‫تفقدنا المجيب الآلي في شقة ومكتب "غارنر"‬ 1397 01:57:55,837 --> 01:57:57,130 ‫هنا والمكتب في "فان نيس"‬ 1398 01:57:57,214 --> 01:57:58,840 ‫ولا رسالة من "غاس" في أي آلة‬ 1399 01:57:58,924 --> 01:58:00,967 ‫الشريط في شقتها لم يُستخدم‬ 1400 01:58:01,051 --> 01:58:02,469 ‫ويقول طبيب "جوني بوز" النفسي‬ 1401 01:58:02,552 --> 01:58:04,638 ‫إنه يظن أنه يتذكر أن "غارنر" و"بوز"‬ 1402 01:58:04,721 --> 01:58:08,058 ‫تقابلا في حفل عيد الميلاد في بيته منذ عام‬ 1403 01:58:11,812 --> 01:58:13,647 ‫لا يمكننا معرفة معادن الناس‬ 1404 01:58:16,650 --> 01:58:18,860 ‫حتى من نظن أننا نعرفهم عن ظهر قلب‬ 1405 01:58:24,116 --> 01:58:25,659 ‫تهانينا يا "كوران"‬ 1406 01:59:19,045 --> 01:59:20,046 ‫مرحبًا‬ 1407 01:59:26,344 --> 01:59:27,637 ‫سمعت بما حدث‬ 1408 01:59:30,515 --> 01:59:31,641 ‫من التلفاز‬ 1409 01:59:34,102 --> 01:59:34,936 ‫أنا‬ 1410 01:59:44,404 --> 01:59:47,115 ‫لا يمكنني أن أسمح لنفسي بالاهتمام بك‬ 1411 01:59:51,411 --> 01:59:52,996 ‫لا يمكنني أن أسمح لنفسي‬ 1412 01:59:54,372 --> 01:59:55,540 ‫بالاهتمام‬ 1413 02:00:00,003 --> 02:00:01,838 ‫لا أريد أن أفعل هذا‬ 1414 02:00:02,172 --> 02:00:04,674 ‫أرجوك، لا أريد أن أفعل هذا‬ 1415 02:00:06,718 --> 02:00:08,428 ‫إنني أخسر الجميع‬ 1416 02:00:09,512 --> 02:00:11,056 ‫لا أريد أن أخسرك‬ 1417 02:00:18,230 --> 02:00:19,856 ‫لا أريد أن أخسرك‬ 1418 02:01:58,288 --> 02:01:59,706 ‫ماذا سنفعل الآن يا "نيك"؟‬ 1419 02:02:01,666 --> 02:02:03,251 ‫نتطارح الغرام‬ 1420 02:02:05,420 --> 02:02:08,381 ‫وننجب أطفالًا ونعيش في سعادة إلى الأبد‬ 1421 02:02:19,976 --> 02:02:21,186 ‫أكره الأطفال‬ 1422 02:02:24,439 --> 02:02:27,108 ‫سنتطارح الغرام ولا ننجب‬ 1423 02:02:27,400 --> 02:02:29,277 ‫ونعيش في سعادة إلى الأبد‬