1 00:00:11,196 --> 00:00:14,196 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:14,320 --> 00:00:16,880 ‫"القصّة، الأسماء، الشخصيّات،‬ ‫والأحداث‬ 3 00:00:16,960 --> 00:00:19,560 ‫المُصوّرة في هذا العمل،‬ ‫كلّها خياليّة"‬ 4 00:00:25,120 --> 00:00:27,320 ‫"كم عدد الأرواح التي يمكن‬ ‫أن يحملها الفناء؟"‬ 5 00:01:25,320 --> 00:01:28,880 ‫الفناء. طريق طويل معبّد بالطوب.‬ 6 00:01:29,800 --> 00:01:34,960 ‫يحتوي على ست زوايا.‬ ‫حتّى الطريق محكوم.‬ 7 00:01:35,120 --> 00:01:36,640 ‫ممتد على طول 100 خطوة.‬ 8 00:01:36,720 --> 00:01:38,720 ‫هذا القصر متواجد منذ 1000 عام.‬ 9 00:01:38,800 --> 00:01:41,320 ‫لا يمكن أن تواكبه أيّ أقدام أو أظافر.‬ 10 00:01:51,640 --> 00:01:54,800 ‫لا بدّ وأن "ميلس" غاضبة جداً.‬ 11 00:01:54,880 --> 00:01:57,000 ‫لن تنسى الأمر.‬ 12 00:01:57,080 --> 00:01:59,880 ‫يجب أن تجدن المخدّرات قبلها.‬ 13 00:01:59,960 --> 00:02:02,320 ‫الحمّامات وغرفة الغسيل،‬ 14 00:02:02,400 --> 00:02:04,800 ‫لا تتركن أيّ مكان دون تفتيش.‬ 15 00:02:06,520 --> 00:02:07,720 ‫أيّتها الحمقاء "ناجية"،‬ 16 00:02:09,080 --> 00:02:10,960 ‫ستقفين حارساً على الحمّام.‬ 17 00:02:12,040 --> 00:02:15,320 ‫لو بالمصادفة حاولن إفراغها‬ ‫في المرحاض مجدّداً،‬ 18 00:02:15,400 --> 00:02:19,840 ‫فخذي المخدّرات منهن،‬ ‫حتى لو كان ذلك يعني كسر عنقك.‬ 19 00:02:19,920 --> 00:02:21,000 ‫سأفعل ذلك.‬ 20 00:02:21,080 --> 00:02:23,720 ‫افعلي ذلك وإلا سأكسر عنقك بنفسي.‬ 21 00:02:24,840 --> 00:02:27,320 ‫ارحلن. اخرجن.‬ 22 00:02:36,440 --> 00:02:39,280 ‫عزيزتي، هل قرأت "شكسبير" من قبل؟‬ 23 00:02:39,920 --> 00:02:41,240 ‫كلّا، لم أفعل.‬ 24 00:02:41,320 --> 00:02:44,360 ‫لو لم تفعلي ذلك، فأنصحك بقراءة هذا.‬ 25 00:02:46,680 --> 00:02:47,680 ‫ألقي نظرةً.‬ 26 00:02:48,400 --> 00:02:50,760 ‫هل تحبين القراءة الآن؟‬ 27 00:02:51,600 --> 00:02:53,400 ‫أجل. لمَ لا تستعيرين واحداً أيضاً؟‬ 28 00:02:53,840 --> 00:02:57,640 ‫كلّا، لا أهوى القراءة.‬ 29 00:02:57,720 --> 00:02:58,920 ‫هذا واضح.‬ 30 00:03:05,400 --> 00:03:08,400 ‫أمي، إنها صديقتي الوحيدة.‬ ‫لمَ تتصرّفين معها بهذا الشكل؟‬ 31 00:03:08,480 --> 00:03:10,880 ‫صديقتك؟ أهذه ساحة للعب؟‬ 32 00:03:11,840 --> 00:03:12,680 ‫إنه سجن.‬ 33 00:03:13,800 --> 00:03:16,840 ‫حبيبتي، لا يوجد أصدقاء هنا.‬ 34 00:03:19,640 --> 00:03:20,800 ‫أليس كذلك يا "جاليه"؟‬ 35 00:03:22,680 --> 00:03:24,640 ‫مع الأسف أمك محقّة.‬ 36 00:03:26,000 --> 00:03:26,960 ‫توخّي الحذر.‬ 37 00:03:28,760 --> 00:03:29,760 ‫يا فتيات.‬ 38 00:03:29,840 --> 00:03:31,320 ‫مرّريها لي.‬ 39 00:03:31,600 --> 00:03:32,600 ‫هيّا.‬ 40 00:03:33,240 --> 00:03:34,200 ‫وجدتها.‬ 41 00:03:34,800 --> 00:03:35,960 ‫أريد "أم عزيز".‬ 42 00:03:36,520 --> 00:03:37,480 ‫"أم عزيز" اللصة؟‬ 43 00:03:37,560 --> 00:03:42,240 ‫"أزرا"، هل ستنقذ "أم عزيز" خطتنا؟‬ ‫حقّاً؟‬ 44 00:03:42,320 --> 00:03:44,440 ‫"هاسريت"، لا تطرحي الأسئلة! أطيعيني!‬ ‫أين هي؟‬ 45 00:03:44,520 --> 00:03:47,560 ‫إنها تشبه القرش القديم.‬ ‫يمكن أن تظهر في أيّ مكان.‬ 46 00:03:47,640 --> 00:03:50,160 ‫لا بدّ وأنها تتدرّب في مكان ما.‬ 47 00:03:50,240 --> 00:03:53,280 ‫لم أرَ قطّ أيّ أحد يحب مهنته‬ ‫إلى تلك الدرجة.‬ 48 00:03:53,360 --> 00:03:55,040 ‫توقّفي عن تسميتها مهنةً.‬ 49 00:03:55,120 --> 00:03:56,680 ‫ماذا يحدث؟‬ 50 00:03:56,760 --> 00:03:59,080 ‫أين "أم عزيز"؟ هل رآها أيّ أحد؟‬ 51 00:03:59,160 --> 00:04:01,560 ‫أنا رأيتها. كانت في الورشة.‬ 52 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 ‫حسناً. "هاسريت"، اذهبي لإحضارها.‬ 53 00:04:03,600 --> 00:04:05,880 ‫- "روزغار"، رافقيني.‬ ‫- لا تقحميني في الأمر.‬ 54 00:04:05,960 --> 00:04:08,280 ‫أنتما صديقتان. ماذا سأقول لها؟‬ 55 00:04:08,360 --> 00:04:09,360 ‫هيّا، أسرعي.‬ 56 00:04:09,440 --> 00:04:11,840 ‫بدأ وقت الفناء.‬ 57 00:04:11,920 --> 00:04:13,320 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 58 00:04:13,400 --> 00:04:15,280 ‫تريد "أم عزيز" اللصة.‬ 59 00:04:42,600 --> 00:04:44,920 ‫أنتما لا تحترمان السيّدة العاملة.‬ 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,160 ‫لا تحترمان العمل أو العمّال!‬ ‫اتركاني!‬ 61 00:04:48,240 --> 00:04:49,840 ‫سئمت منك. كفى.‬ 62 00:04:49,920 --> 00:04:50,720 ‫يا إلهي!‬ 63 00:04:50,800 --> 00:04:54,440 ‫رائع. وصلت "أم عزيز". مرحباً.‬ 64 00:04:54,520 --> 00:04:56,520 ‫شكراً. اضربيهما.‬ 65 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 ‫- حقّاً؟ لمَ؟‬ ‫- قاطعاني أثناء العمل.‬ 66 00:04:58,800 --> 00:05:01,480 ‫حقّاً؟ أردت رؤيتك. ألم تخبراك؟‬ 67 00:05:01,560 --> 00:05:02,720 ‫فعلنا ذلك.‬ 68 00:05:02,800 --> 00:05:05,680 ‫- "أزرا"، أخبرتها ألف مرّة.‬ ‫- لم تفعلا.‬ 69 00:05:05,760 --> 00:05:07,560 ‫- فعلنا ذلك يا جدتي!‬ ‫- لا أصدقكما.‬ 70 00:05:07,640 --> 00:05:09,960 ‫- هيّا.‬ ‫- لمَ قد أكذب عليك؟‬ 71 00:05:10,040 --> 00:05:10,840 ‫هيّا يا جدتي.‬ 72 00:05:10,920 --> 00:05:12,640 ‫- لا أصدقكما...‬ ‫- يا إلهي!‬ 73 00:05:12,720 --> 00:05:16,720 ‫لمَ قد أكذب عليك؟ ما الذي لا تصدّقينه؟‬ ‫يا إلهي!‬ 74 00:05:17,600 --> 00:05:18,920 ‫"هاسريت"، أغلقي الباب.‬ 75 00:05:19,640 --> 00:05:21,960 ‫أقسم إن ضغط دمي ارتفع جداً.‬ 76 00:05:22,040 --> 00:05:23,120 ‫ما الأمر؟‬ 77 00:05:24,640 --> 00:05:27,200 ‫سأتحدّث مباشرةً في الموضوع.‬ 78 00:05:27,720 --> 00:05:31,320 ‫- "أم عزيز"! نريد أن نطلب منك شيئاً.‬ ‫- ماذا يجب أن أسرق؟‬ 79 00:05:31,400 --> 00:05:33,720 ‫- لا شيء، إنها معنا بالفعل.‬ ‫- عار عليكن.‬ 80 00:05:33,800 --> 00:05:34,800 ‫لا تشعري بالإهانة.‬ 81 00:05:34,880 --> 00:05:36,120 ‫أنت تعرفين "أويكو"، صحيح؟‬ 82 00:05:36,200 --> 00:05:39,320 ‫نريد استعادتها، ولكن "يونجا"‬ ‫يجب أن تُعالج أوّلاً.‬ 83 00:05:39,760 --> 00:05:42,480 ‫وكما يمكن أن تتخيّلي،‬ ‫سيكلّف ذلك الكثير.‬ 84 00:05:42,560 --> 00:05:44,040 ‫من أين أسرقها؟‬ 85 00:05:44,120 --> 00:05:47,360 ‫أخبرتك أننا تولّينا أمر ذلك.‬ ‫ليست النقود، ولكننا...‬ 86 00:05:48,080 --> 00:05:49,480 ‫سرقنا مخدّرات "كودريت".‬ 87 00:05:49,560 --> 00:05:51,480 ‫إنها سرقة كبيرة.‬ 88 00:05:51,560 --> 00:05:53,320 ‫أجل. ولكننا لا يمكن أن نبيعها هنا.‬ 89 00:05:53,400 --> 00:05:56,520 ‫نريد أن نحولها إلى نقود.‬ ‫لذا يجب أن نبيعها في الخارج.‬ 90 00:05:56,600 --> 00:05:58,400 ‫وهنا يأتي دورك.‬ 91 00:05:58,480 --> 00:05:59,800 ‫أخبريني بالمزيد.‬ 92 00:06:01,400 --> 00:06:04,920 ‫ستضعين المخدّرات في حقيبة "حسين".‬ ‫إنها في خزانته.‬ 93 00:06:05,000 --> 00:06:06,320 ‫"حسين" البدين؟ الضابط؟‬ 94 00:06:06,400 --> 00:06:08,480 ‫كلّا، "حسين" النحيف. السجين.‬ 95 00:06:10,120 --> 00:06:11,320 ‫أيمكنك القيام بذلك يا جدتي؟‬ 96 00:06:11,400 --> 00:06:14,680 ‫يمكنني سرقة السروال التحتي لـ"حسين"‬ ‫دون أن يلاحظ.‬ 97 00:06:15,680 --> 00:06:16,760 ‫مذهل!‬ 98 00:06:16,840 --> 00:06:18,440 ‫أنا مندهشة.‬ 99 00:06:18,520 --> 00:06:20,280 ‫إنها مفاجأة.‬ 100 00:06:21,560 --> 00:06:23,520 ‫حسناً، لا تقحمي سرواله التحتي في الأمر.‬ 101 00:06:23,600 --> 00:06:26,160 ‫يجب أن تلتقطي صورةً، كنوع من الاحتياط.‬ 102 00:06:26,240 --> 00:06:27,960 ‫ربّما نحتاجها ذات يوم.‬ 103 00:06:28,040 --> 00:06:32,000 ‫الصورة يجب أن تُظهر خزانة "حسين" بوضوح.‬ ‫اسمه وأغراضه وما إلى ذلك.‬ 104 00:06:32,080 --> 00:06:33,480 ‫أتريدين توثيق الأمر؟‬ 105 00:06:34,120 --> 00:06:35,440 ‫فتاة ذكية.‬ 106 00:06:35,520 --> 00:06:37,400 ‫أتمنّى لو كنت مساعدتي.‬ 107 00:06:38,200 --> 00:06:42,000 ‫الشباب لا فائدة لهم هذه الأيام. أردت‬ ‫الحصول على وظيفة والعمل، لكنني أرفض.‬ 108 00:06:42,080 --> 00:06:43,680 ‫لا داعي للخوض في هذا الآن.‬ 109 00:06:43,760 --> 00:06:46,560 ‫سأريك الهاتف.‬ ‫أيمكنك التقاط صور به؟‬ 110 00:06:47,360 --> 00:06:50,760 ‫يا فتاة، هذا الهاتف قديم.‬ ‫لا يلتقط الصور.‬ 111 00:06:50,840 --> 00:06:52,800 ‫سأسرق واحداً من الضباط.‬ 112 00:06:52,880 --> 00:06:57,520 ‫كلّا، لا تفعلي ذلك. سيفي بالغرض. خذيه.‬ 113 00:06:58,840 --> 00:06:59,680 ‫الطرد.‬ 114 00:07:09,680 --> 00:07:10,960 ‫سأرحل.‬ 115 00:07:15,000 --> 00:07:17,640 ‫لا أصدّق مدى تفاني "أم عزيز"‬ ‫في عملها.‬ 116 00:07:17,720 --> 00:07:19,360 ‫إنها محترفة.‬ 117 00:07:19,440 --> 00:07:23,560 ‫وضعنا كلّ ما نملك في يد تلك السيّدة.‬ ‫أتمنّى ألّا تفشل.‬ 118 00:07:26,520 --> 00:07:30,920 ‫كيف ستسرق السروال التحتي لـ"حسين"؟‬ 119 00:07:31,000 --> 00:07:32,680 ‫سر المهنة.‬ 120 00:07:36,240 --> 00:07:38,240 ‫لا أعرف ما سيحدث.‬ 121 00:07:38,320 --> 00:07:40,720 ‫- أتمنّى أن يأتي أحد.‬ ‫- أشعر بالتوتر.‬ 122 00:07:53,280 --> 00:07:54,880 ‫- هل وجدتها؟ ماذا حدث؟‬ ‫- كلّا يا أمي.‬ 123 00:07:54,960 --> 00:07:57,080 ‫بحثنا في كلّ مكان ولكننا لم نجدها.‬ 124 00:07:57,160 --> 00:07:58,240 ‫ماذا تقصدن؟‬ 125 00:07:58,320 --> 00:08:01,880 ‫لم عدتن بدونها يا حمقاوات؟‬ ‫اغربن عن وجهي.‬ 126 00:08:02,240 --> 00:08:03,600 ‫ارحلن. ابتعدن.‬ 127 00:08:04,920 --> 00:08:07,120 ‫انظري! أهؤلاء هن؟‬ 128 00:08:09,320 --> 00:08:12,040 ‫اقتربن بسرعة. يا إلهي! تتحرّكن ببطء.‬ 129 00:08:12,120 --> 00:08:13,040 ‫ابقي هنا.‬ 130 00:08:13,120 --> 00:08:14,040 ‫حسناً.‬ 131 00:08:20,640 --> 00:08:22,800 ‫أين كنتن؟ كنا قلقات جداً.‬ 132 00:08:22,880 --> 00:08:24,720 ‫- هل وجدتن "أم عزيز"؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:08:24,800 --> 00:08:26,960 ‫لن تتخيّلن ما حدث.‬ 134 00:08:27,040 --> 00:08:29,600 ‫- أخبرينا.‬ ‫- هيّا. الفضول يقتلنا.‬ 135 00:08:29,680 --> 00:08:32,280 ‫- هيّا.‬ ‫- حسناً، الأمر بسيط جداً في الواقع.‬ 136 00:08:32,720 --> 00:08:36,720 ‫سنُخرج المخدّرات بنفس الطريقة التي‬ ‫دخلت بها.‬ 137 00:08:37,120 --> 00:08:38,760 ‫ضحية هذا الأسبوع هو "حسين".‬ 138 00:08:41,120 --> 00:08:43,200 ‫"بيرنا"، "أوزليم"، "حسين".‬ 139 00:08:43,280 --> 00:08:46,680 ‫"أم عزيز" ستضع الطرد في حقيبة "حسين".‬ 140 00:08:52,200 --> 00:08:57,440 ‫ثم سنخبر مساعدنا في الخارج بذلك،‬ ‫وسينتظر رحيل "حسين".‬ 141 00:08:57,520 --> 00:08:58,920 ‫سيتبع "حسين".‬ 142 00:08:59,000 --> 00:09:02,200 ‫سنطلب منه التحرّك.‬ ‫ثم سيخطف الحقيبة.‬ 143 00:09:03,680 --> 00:09:06,520 ‫باركك الله. أنت عبقرية.‬ 144 00:09:06,880 --> 00:09:10,000 ‫- ولكن، أليس تصرّفاً خطيراً؟‬ ‫- انظرن من تتحدّث.‬ 145 00:09:10,080 --> 00:09:13,400 ‫"أزرا"، أنت مجنونة.‬ ‫كيف تفكّرين في تلك الخطط؟‬ 146 00:09:13,480 --> 00:09:16,480 ‫أتعتقدين أننا نتنفّس نفس الأكسجين؟‬ 147 00:09:16,560 --> 00:09:19,560 ‫نحن نتنفّس الأكسجين المُطعّم بالنتروجين‬ ‫يا عزيزتي.‬ 148 00:09:20,200 --> 00:09:22,440 ‫ماذا لو ضُبطت يا "أزرا"؟‬ 149 00:09:22,760 --> 00:09:23,600 ‫ما المشكلة؟‬ 150 00:09:23,680 --> 00:09:26,920 ‫أجل، هذا محتمل.‬ ‫ولكن ما لم نفكر في شيء أفضل،‬ 151 00:09:27,000 --> 00:09:28,680 ‫فلا نمتلك سوى هذه الخطة.‬ ‫صحيح يا "جاليه"؟‬ 152 00:09:28,760 --> 00:09:30,040 ‫أليس كذلك؟ أقصد...‬ 153 00:09:34,760 --> 00:09:37,840 ‫"هاسريت"، أسرعي. أنت الوحيدة التي‬ ‫بإمكانها إيقاف هذا التهديد.‬ 154 00:09:37,920 --> 00:09:41,720 ‫ضغط دمي مرتفع. لمَ أسرع؟ ما السبب؟‬ 155 00:09:41,800 --> 00:09:44,120 ‫لا بأس. كوني امرأةً فاتنةً فقط.‬ 156 00:09:44,200 --> 00:09:45,240 ‫ماذا؟‬ 157 00:09:45,320 --> 00:09:47,840 ‫إنه يبتعد يا "هاسريت".‬ 158 00:09:47,920 --> 00:09:49,520 ‫أوقفيه. أنقذي "أم عزيز".‬ 159 00:09:49,600 --> 00:09:53,040 ‫كلّا. هذا أقصى مدى بالنسبة لي.‬ ‫لديّ حدود يا "أزرا".‬ 160 00:09:53,120 --> 00:09:57,000 ‫كنت سأفعل ذلك بنفسي،‬ ‫ولكن الرجل معجب بك.‬ 161 00:09:57,080 --> 00:10:00,440 ‫حقّاً؟ أمتأكدة؟‬ 162 00:10:00,520 --> 00:10:04,120 ‫- وكأنك لم تعرفي.‬ ‫- ماذا أعرف؟ لا تكوني غبيةً.‬ 163 00:10:04,200 --> 00:10:06,480 ‫أولاً، ذلك البدين ليس طرازي.‬ 164 00:10:06,560 --> 00:10:08,640 ‫يا إلهي! هل ستتزوّجينه؟‬ 165 00:10:08,720 --> 00:10:09,520 ‫أجل.‬ 166 00:10:09,880 --> 00:10:11,680 ‫"هاسريت"، توقّفي عن المجادلة!‬ 167 00:10:11,760 --> 00:10:13,680 ‫ستفعلين ذلك لـ"أويكو" يا صديقتي العزيزة.‬ 168 00:10:13,760 --> 00:10:15,240 ‫هيّا. فكّري في "أويكو".‬ 169 00:10:15,600 --> 00:10:18,040 ‫حسناً. بالطبع، سأفعل ذلك لـ"أويكو".‬ 170 00:10:18,680 --> 00:10:20,320 ‫أحسنت.‬ 171 00:10:21,400 --> 00:10:23,720 ‫انظرن لها.‬ 172 00:10:24,120 --> 00:10:26,440 ‫يا إلهي! إنها تتبختر.‬ 173 00:10:33,560 --> 00:10:36,000 ‫انظرن كيف يستمتعن بوقتهن.‬ 174 00:10:48,720 --> 00:10:50,560 ‫يا إلهي!‬ 175 00:10:50,640 --> 00:10:51,760 ‫تمهّلي يا فتاة.‬ 176 00:10:51,840 --> 00:10:53,600 ‫الأمر أشبه بتلك الأشياء.‬ 177 00:10:53,680 --> 00:10:54,760 ‫أيّ أشياء؟‬ 178 00:10:54,840 --> 00:10:58,040 ‫الأفلام... مثل مشهد من فيلم.‬ 179 00:10:58,120 --> 00:11:01,720 ‫تبدأ الفتاة في التحرّك،‬ ‫والرجل يقترب منها،‬ 180 00:11:01,800 --> 00:11:04,240 ‫ويصطدمان ببعضهما.‬ ‫بتلك البساطة.‬ 181 00:11:04,640 --> 00:11:05,520 ‫حقّاً؟‬ 182 00:11:05,600 --> 00:11:07,000 ‫ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 183 00:11:07,080 --> 00:11:11,840 ‫يتعرّفان على بعضهما. يحتسيان الشاي،‬ ‫وأشياء أخرى...‬ 184 00:11:11,920 --> 00:11:12,720 ‫"هاسريت".‬ 185 00:11:14,120 --> 00:11:14,960 ‫هل أنت بخير؟‬ 186 00:11:15,040 --> 00:11:16,640 ‫أنا بخير يا "حسين".‬ 187 00:11:16,720 --> 00:11:18,000 ‫كيف حالك؟‬ 188 00:11:21,480 --> 00:11:23,680 ‫تحسّنت برؤيتك.‬ 189 00:11:25,440 --> 00:11:27,160 ‫يا لك من فتى قوي!‬ 190 00:11:28,760 --> 00:11:31,400 ‫يا إلهي! ماذا أصابك؟‬ 191 00:11:31,480 --> 00:11:32,760 ‫أنت أخبرني يا "حسين".‬ 192 00:11:33,240 --> 00:11:37,000 ‫هيّا. أخبرني بما أصابني يا "حسين".‬ 193 00:11:39,760 --> 00:11:41,200 ‫أنت أفضل كذلك.‬ 194 00:11:57,040 --> 00:11:57,840 ‫مرريها!‬ 195 00:11:59,560 --> 00:12:01,640 ‫لم تُضبط.‬ 196 00:12:03,800 --> 00:12:05,320 ‫مذهل.‬ 197 00:12:06,320 --> 00:12:07,120 ‫انظرن.‬ 198 00:12:07,200 --> 00:12:10,960 ‫لو كنت أمتلك نصف ثقتها بنفسها،‬ ‫كنت سأغزو العالم.‬ 199 00:12:11,040 --> 00:12:12,280 ‫يا إلهي!‬ 200 00:12:15,480 --> 00:12:19,720 ‫انتباه لكلّ السجينات. انتهى وقت الفناء.‬ 201 00:12:20,200 --> 00:12:23,200 ‫إنهن من يضحكن ويستمتعن بوقتهن.‬ ‫انظرن!‬ 202 00:12:23,280 --> 00:12:27,200 ‫إنهن يضحكن على حسابكن.‬ ‫يسخرن منكن.‬ 203 00:12:31,640 --> 00:12:32,440 ‫رافقنني.‬ 204 00:12:35,880 --> 00:12:40,080 ‫أنتن ارحلن. أنا و"هاسريت" لدينا بعض‬ ‫المهام. سنخبر مساعدنا بالمكان.‬ 205 00:12:40,160 --> 00:12:41,760 ‫- هيّا.‬ ‫- حسناً.‬ 206 00:12:41,840 --> 00:12:43,360 ‫سأقود الطريق.‬ 207 00:12:48,040 --> 00:12:49,120 ‫تحرّكن. ابتعدن.‬ 208 00:12:49,200 --> 00:12:51,720 ‫هيّا. ستمر سيّارة النقل الثقيل.‬ 209 00:12:51,800 --> 00:12:54,040 ‫لا أصدّق أيّتها الصغيرة.‬ 210 00:13:02,720 --> 00:13:03,520 ‫جميلة.‬ 211 00:13:03,600 --> 00:13:04,440 ‫"دينيز ديمير".‬ 212 00:13:05,240 --> 00:13:06,960 ‫لديكما زائر.‬ 213 00:13:07,680 --> 00:13:08,600 ‫إنه زوجك.‬ 214 00:13:14,280 --> 00:13:15,080 ‫اذهبي أنت.‬ 215 00:13:15,160 --> 00:13:16,320 ‫أمتأكدة؟‬ 216 00:13:17,120 --> 00:13:18,400 ‫اذهبي. تحرّكي.‬ 217 00:13:19,360 --> 00:13:20,160 ‫حسناً.‬ 218 00:13:20,240 --> 00:13:21,320 ‫حسناً.‬ 219 00:13:29,400 --> 00:13:31,200 ‫سأقتله لو رأيته.‬ 220 00:13:32,800 --> 00:13:33,720 ‫سأقتله.‬ 221 00:13:52,360 --> 00:13:53,200 ‫"إشام".‬ 222 00:13:56,080 --> 00:13:56,880 ‫كيف حالك؟‬ 223 00:13:59,240 --> 00:14:00,080 ‫أنا بخير.‬ 224 00:14:01,040 --> 00:14:03,200 ‫انتظري، دعيني أنظر لك.‬ 225 00:14:06,920 --> 00:14:07,720 ‫اجلسي.‬ 226 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 227 00:14:24,040 --> 00:14:24,840 ‫لمَ؟‬ 228 00:15:11,560 --> 00:15:14,440 ‫"كودريت أوزترك"، لديك زائر.‬ 229 00:15:14,920 --> 00:15:15,720 ‫من هو؟‬ 230 00:15:16,040 --> 00:15:16,840 ‫ابنك هنا.‬ 231 00:15:19,200 --> 00:15:20,360 ‫مدهش.‬ 232 00:15:29,160 --> 00:15:30,800 ‫لا تخبريني بأيّ شيء.‬ 233 00:15:31,280 --> 00:15:32,680 ‫ماذا يجب أن أقول يا أبي؟‬ 234 00:15:34,240 --> 00:15:36,080 ‫ليس منتجعاً للعطلات.‬ 235 00:15:36,160 --> 00:15:37,680 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 236 00:15:37,760 --> 00:15:39,920 ‫لمَ أخبرت المُدّعي بذلك؟‬ 237 00:15:41,880 --> 00:15:42,720 ‫أنت...‬ 238 00:15:45,320 --> 00:15:46,680 ‫لا تستحقّين التواجد هنا.‬ 239 00:15:47,040 --> 00:15:49,480 ‫من يستحقّ ذلك إذاً؟ أمي؟‬ 240 00:15:49,560 --> 00:15:53,280 ‫كلّا، ولا واحدة منكما تستحقّ ذلك.‬ 241 00:15:53,360 --> 00:15:55,800 ‫يجب أن أتواجد هنا.‬ 242 00:15:57,400 --> 00:16:00,840 ‫لا تكون أبداً في المكان الذي يُفترض‬ ‫أن تتواجد فيه.‬ 243 00:16:02,920 --> 00:16:07,040 ‫أخبرتني تلك الليلة أنني زوج سيىء‬ 244 00:16:08,240 --> 00:16:10,200 ‫وأب سيىء.‬ 245 00:16:12,080 --> 00:16:15,520 ‫كنت محقّةً تماماً.‬ 246 00:16:17,080 --> 00:16:19,080 ‫ألهذا ضربتني؟‬ 247 00:17:33,600 --> 00:17:35,560 ‫ها هو ذا.‬ 248 00:17:36,880 --> 00:17:38,760 ‫أنت رجل الآن.‬ 249 00:17:42,840 --> 00:17:43,800 ‫أحسنت.‬ 250 00:17:48,680 --> 00:17:51,000 ‫لا أتوقّع أقل من ذلك من ابني.‬ 251 00:18:03,240 --> 00:18:08,480 ‫أرى أنك تفتقد تلك الفتاة أكثر منّي.‬ ‫الفتاة التي ستدمّر حياتك.‬ 252 00:18:08,560 --> 00:18:10,080 ‫أمي، لا تبدئي.‬ 253 00:18:12,280 --> 00:18:13,240 ‫أمي!‬ 254 00:18:16,440 --> 00:18:17,520 ‫الآن...‬ 255 00:18:18,120 --> 00:18:18,920 ‫أنا...‬ 256 00:18:19,920 --> 00:18:25,960 ‫لم أغضب لمشاهدتي لك تعانقين ذلك الصبي.‬ 257 00:18:26,600 --> 00:18:27,480 ‫ولكن أنت...‬ 258 00:18:27,560 --> 00:18:31,200 ‫حسناً. حسناً يا أبي. أنا... يجب أن أرحل.‬ 259 00:18:34,000 --> 00:18:34,840 ‫"إشام".‬ 260 00:18:41,840 --> 00:18:43,200 ‫انظر يا "ألب".‬ 261 00:18:43,720 --> 00:18:45,040 ‫كلّ عائلة لديها مشاكل.‬ 262 00:18:46,040 --> 00:18:50,000 ‫أتعرف الأمر المهم؟‬ ‫مساندة بعضهم.‬ 263 00:19:06,280 --> 00:19:09,040 ‫هذا أمر لطيف. جعلتك تضحك.‬ 264 00:19:11,600 --> 00:19:16,240 ‫تقتلين واحداً تلو الآخر يا أمي.‬ ‫أيوجد حتى عائلة لنساندها؟‬ 265 00:19:16,320 --> 00:19:18,600 ‫أنا عائلتك. أنا كذلك.‬ 266 00:19:20,200 --> 00:19:24,320 ‫أنت تعامل أمك بقلة احترام‬ ‫بسبب تلك الفتاة عديمة القيمة.‬ 267 00:19:26,320 --> 00:19:31,720 ‫ذلك أمر مؤقت، ولكن نحن؟‬ ‫الدم أكثر سمكاً من الماء.‬ 268 00:19:32,120 --> 00:19:34,160 ‫الدم أكثر سمكاً من الماء يا "ألب".‬ 269 00:19:34,240 --> 00:19:35,800 ‫انسي الأمر يا أمي.‬ 270 00:19:36,320 --> 00:19:39,000 ‫اتركيها وشأنها. ألا ترين أنها مرعوبة منك؟‬ 271 00:19:41,520 --> 00:19:44,240 ‫سأنسى الأمر يا بني.‬ 272 00:19:45,040 --> 00:19:46,920 ‫سأنسى الأمر.‬ 273 00:19:47,840 --> 00:19:50,640 ‫أتعرف؟ رأيتك،‬ 274 00:19:51,520 --> 00:19:54,280 ‫وأنت رأيت من جئت هنا لرؤيتها.‬ 275 00:19:54,960 --> 00:19:58,200 ‫أفضل الزيارات هي القصيرة، أليس كذلك؟‬ 276 00:19:59,160 --> 00:20:00,480 ‫كلانا مشغولان.‬ 277 00:20:22,400 --> 00:20:28,200 ‫"منطقة مؤمّنة، ممنوع الدخول"‬ 278 00:21:03,280 --> 00:21:04,880 ‫أوجدت شخصاً تبيعها له؟‬ 279 00:21:04,960 --> 00:21:08,760 ‫لا يوجد الكثير من الناس الذين سيشترون‬ ‫كلّ المخدّرات من السجن في مرّة واحدة.‬ 280 00:21:08,840 --> 00:21:11,480 ‫لا يمكن الوصول لهم بشكل مباشر.‬ ‫وجدت رجلاً، ولكن...‬ 281 00:21:11,560 --> 00:21:12,360 ‫ولكن؟‬ 282 00:21:12,440 --> 00:21:13,720 ‫يجب أن ننتظر.‬ 283 00:21:13,800 --> 00:21:16,600 ‫أخبرني أنه سيتصل الليلة.‬ ‫ولكنني سأحصل على حصتي، أليس كذلك؟‬ 284 00:21:16,920 --> 00:21:19,320 ‫لا يمكن أن تحصل عليها كلّها.‬ ‫إنه مبلغ كبير.‬ 285 00:21:19,400 --> 00:21:22,800 ‫جزء منه محجوز بالفعل، وسنقتسم الباقي.‬ 286 00:21:52,760 --> 00:21:54,400 ‫يا إلهي! أشعر بالكثير من التعب.‬ 287 00:21:58,400 --> 00:22:01,440 ‫وغدان! وغدان حقيران!‬ 288 00:22:02,720 --> 00:22:04,840 ‫على الأقل اترك السروال الرياضي‬ ‫أيّها الحقير!‬ 289 00:22:06,640 --> 00:22:07,440 ‫تبّاً!‬ 290 00:22:10,080 --> 00:22:11,480 ‫هذا من سوء حظي.‬ 291 00:22:11,800 --> 00:22:14,440 ‫أكانت تلك الخطة؟‬ ‫الاصطدام به عند الزاوية؟‬ 292 00:22:16,000 --> 00:22:22,480 ‫"أزرا"، لم أضع خطةً، ولكنها نجحت.‬ ‫أليس كذلك؟ الأهم هي النتائج.‬ 293 00:22:24,720 --> 00:22:26,280 ‫كيف لم يكشفها؟‬ 294 00:22:26,360 --> 00:22:28,160 ‫الرجل غبي.‬ 295 00:22:28,240 --> 00:22:29,920 ‫لو كان يمتلك حتى نصف عقل،‬ 296 00:22:30,000 --> 00:22:33,400 ‫لاكتشف الأمر بالنظر إلى مهاراتي‬ ‫الفاشلة في التمثيل.‬ 297 00:22:33,480 --> 00:22:36,680 ‫عزيزتي "هاسريت". الرجال يفكّرون‬ ‫برغباتهم وليس بعقولهم.‬ 298 00:22:36,760 --> 00:22:38,120 ‫مذهل...‬ 299 00:22:38,200 --> 00:22:39,560 ‫كلمات مهمة.‬ 300 00:22:39,640 --> 00:22:44,040 ‫الطريقة التي تحرّك بها شعرها كافية‬ ‫لإثبات خبرتها.‬ 301 00:22:45,400 --> 00:22:51,680 ‫كلّما أتخيّلك بذلك الشكل، يصبح الأمر‬ ‫مضحكاً أكثر يا "هاسريت".‬ 302 00:22:56,680 --> 00:22:58,320 ‫لا أتخيّل ذلك حتى.‬ 303 00:22:58,400 --> 00:23:01,120 ‫لمَ؟ أتظنين أنني غير قادرة على القيام‬ ‫بمثل تلك الأشياء؟‬ 304 00:23:01,200 --> 00:23:04,280 ‫أرجوك احكي لنا ما حدث مجدّداً.‬ 305 00:23:06,880 --> 00:23:08,640 ‫لا تثيري غضبي.‬ 306 00:23:08,720 --> 00:23:11,440 ‫هيّا، أرجوك.‬ 307 00:23:11,520 --> 00:23:15,840 ‫حسناً، كنت أتسكّع عند الزاوية.‬ ‫كنت أنتظر "حسين".‬ 308 00:23:15,920 --> 00:23:20,400 ‫على أيّ حال، قفزت عندما لمحته،‬ ‫مثل الطيّار الانتحاري.‬ 309 00:23:20,480 --> 00:23:23,520 ‫اصطدمت ببطنه وارتددت.‬ 310 00:23:23,600 --> 00:23:25,440 ‫وقفنا مندهشين.‬ 311 00:23:25,520 --> 00:23:29,440 ‫أطلقت بعض التأوهات كما يفعلون في الأفلام.‬ 312 00:23:29,520 --> 00:23:31,520 ‫غازلته.‬ 313 00:23:31,600 --> 00:23:35,360 ‫حاولت معانقته عدة مرّات،‬ ‫ولكنني شعرت أنه تصرّف خاطىء.‬ 314 00:23:35,440 --> 00:23:37,560 ‫شعرت وكأننا نتصارع.‬ 315 00:23:37,640 --> 00:23:41,440 ‫لم أفهم حقّاً عمّا إذا كانت مغازلةً‬ ‫أم مصارعةً.‬ 316 00:23:42,480 --> 00:23:45,840 ‫كيف حرّكت نهديك؟‬ ‫افعلي ذلك مجدّداً، أتوسّل إليك.‬ 317 00:23:45,920 --> 00:23:48,320 ‫بهذا الشكل.‬ 318 00:23:58,440 --> 00:24:01,840 ‫أدركت ذلك عندما أخبرني أن المخدّرات‬ ‫من السجن.‬ 319 00:24:01,920 --> 00:24:03,560 ‫السجن الذي تتواجد فيه السيّدة‬ ‫"كودريت".‬ 320 00:24:04,000 --> 00:24:06,920 ‫فكّرت أنني يجب أن أخبرك سيّدي،‬ 321 00:24:07,400 --> 00:24:08,920 ‫لكي تتصرّف.‬ 322 00:24:09,800 --> 00:24:10,880 ‫شكراً.‬ 323 00:24:11,640 --> 00:24:14,040 ‫- أحضر المخدّرات.‬ ‫- هل ستدفع ثمن مخدّراتك؟‬ 324 00:24:14,120 --> 00:24:16,560 ‫لا دخل لك بذلك!‬ ‫طلبت منك إحضارها.‬ 325 00:24:17,560 --> 00:24:19,760 ‫عندما يتصل الرجل أخبره أنك ستشتريها.‬ 326 00:24:20,280 --> 00:24:23,960 ‫- أعطه النقود وأحضر المخدّرات.‬ ‫- أمرك سيّدي. بعد إذنك.‬ 327 00:24:41,800 --> 00:24:42,680 ‫حبيبتي.‬ 328 00:24:46,720 --> 00:24:48,400 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 329 00:24:50,120 --> 00:24:53,600 ‫أنت تتواجدين هنا الآن،‬ ‫لذا يجب أن تعرفي.‬ 330 00:24:55,280 --> 00:24:57,480 ‫"كودريت" سيّدة خطيرة جداً.‬ 331 00:24:58,760 --> 00:24:59,880 ‫جداً.‬ 332 00:25:02,560 --> 00:25:05,000 ‫ألا تتذكّرين،‬ 333 00:25:05,800 --> 00:25:08,360 ‫- عندما أخبرتك أنني تعرّضت لحادث؟‬ ‫- أجل.‬ 334 00:25:08,440 --> 00:25:10,640 ‫لم يكن الأمر كذلك بالضبط.‬ 335 00:25:11,360 --> 00:25:13,720 ‫- "كودريت" أمرت فريقها بضربي.‬ ‫- ماذا؟ أمي!‬ 336 00:25:13,800 --> 00:25:14,960 ‫- ماذا تقولين يا أمي؟‬ ‫- حسناً.‬ 337 00:25:15,040 --> 00:25:16,920 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- لا بأس.‬ 338 00:25:17,000 --> 00:25:19,240 ‫كيف؟ لمَ يا أمي؟‬ 339 00:25:19,320 --> 00:25:20,800 ‫هدّدتني بك.‬ 340 00:25:20,880 --> 00:25:23,560 ‫لهذا سأطرح عليك هذا السؤال.‬ 341 00:25:24,320 --> 00:25:30,000 ‫"إشام"، أرجوك، أخبريني بالحقيقة.‬ ‫هل هدّدك أو طاردك أحد في الخارج؟‬ 342 00:25:31,480 --> 00:25:34,920 ‫أرجوك.‬ 343 00:25:35,000 --> 00:25:36,800 ‫لن تقابلي "ألب" مجدّداً.‬ 344 00:25:36,880 --> 00:25:41,080 ‫النجدة! أرجوك، أتوسّل إليك. ابتعد.‬ 345 00:25:43,000 --> 00:25:44,520 ‫لمَ ترددت؟‬ 346 00:25:48,760 --> 00:25:49,640 ‫لا شيء حدث.‬ 347 00:25:51,520 --> 00:25:53,800 ‫حقّاً. لا شيء حدث.‬ 348 00:25:54,640 --> 00:25:56,960 ‫كنت سأخبرك لو حدث ذلك.‬ 349 00:26:34,560 --> 00:26:38,480 ‫انتباه لكلّ السجينات.‬ ‫بدأ وقت الفناء.‬ 350 00:26:38,560 --> 00:26:41,320 ‫أيّتها السيّدات! هيّا، اخرجن!‬ 351 00:26:41,400 --> 00:26:42,680 ‫اخرجن.‬ 352 00:26:42,760 --> 00:26:43,840 ‫يا إلهي!‬ 353 00:27:06,000 --> 00:27:09,160 ‫انتهى الأمر. المبلغ الذي طلبته تم إيداعه.‬ 354 00:27:09,240 --> 00:27:11,160 ‫سأرسل لك صورةً من الفاتورة.‬ 355 00:27:11,240 --> 00:27:12,520 ‫رائع!‬ 356 00:27:19,360 --> 00:27:22,600 ‫حضرة المأمور، تبدين أنيقةً جداً.‬ 357 00:27:23,160 --> 00:27:26,520 ‫سيّدة "ميلس"، أتتواجدين هنا للاستمتاع‬ ‫بوقت الفناء معنا؟‬ 358 00:27:26,600 --> 00:27:27,760 ‫هذا صحيح يا "كودريت".‬ 359 00:27:30,320 --> 00:27:31,560 ‫"يونجا"، لديّ أخبار سعيدة.‬ 360 00:27:32,720 --> 00:27:33,960 ‫ما هي يا سيّدة "ميلس"؟‬ 361 00:27:34,040 --> 00:27:35,480 ‫اتّصل المستشفى.‬ 362 00:27:35,800 --> 00:27:39,160 ‫- دُفعت مصاريف علاجك.‬ ‫- مذهل.‬ 363 00:27:40,120 --> 00:27:43,800 ‫كيف؟ كيف حدث ذلك؟‬ 364 00:27:44,920 --> 00:27:50,440 ‫من هذا المحب للخير الذي دفع‬ ‫مثل ذلك المبلغ الكبير؟‬ 365 00:27:51,600 --> 00:27:55,440 ‫محب للخير يرغب في أن يظل مجهولاً.‬ 366 00:27:55,520 --> 00:27:57,040 ‫لمَ اختار ذلك الشخص...‬ 367 00:27:57,920 --> 00:27:59,080 ‫أن يظل مجهولاً؟‬ 368 00:27:59,160 --> 00:28:02,400 ‫أنا... لا أفهم مطلقاً.‬ 369 00:28:02,480 --> 00:28:04,760 ‫أجل. لن تفهمي.‬ 370 00:28:04,840 --> 00:28:10,680 ‫اذهبي الآن، سأشرح لك الأمر بالتفصيل‬ ‫عندما تعودين.‬ 371 00:28:11,760 --> 00:28:15,240 ‫انهضي يا "يونجا". أوراقك قيد التجهيز.‬ ‫يجب أن تجمعي أغراضك.‬ 372 00:28:20,920 --> 00:28:24,360 ‫أبدو كالبلهاء بسببكن أيّتها الحمقاوات.‬ ‫اغربن عن وجهي!‬ 373 00:28:25,440 --> 00:28:27,120 ‫اغربن عن وجهي.‬ 374 00:28:27,200 --> 00:28:28,560 ‫ابتعدن عني.‬ 375 00:28:29,120 --> 00:28:30,640 ‫أبدو كالغبية بسببكن.‬ 376 00:28:34,920 --> 00:28:38,560 ‫سأبدأ العمل وسأذكّر الجميع بشيء واحد.‬ 377 00:28:38,640 --> 00:28:42,000 ‫سأذكّرهن بمن تكون "كودريت"!‬ 378 00:28:43,200 --> 00:28:44,880 ‫المسكينة لم تتناول عقاقيرها.‬ 379 00:28:50,200 --> 00:28:52,440 ‫هيّا. ستشرح.‬ 380 00:29:09,480 --> 00:29:11,640 ‫حبيبي سيتّصل اليوم.‬ 381 00:29:14,080 --> 00:29:16,680 ‫لا أصدّق أن الحصول على الإذن‬ ‫استغرق 3 أيام.‬ 382 00:29:20,080 --> 00:29:22,800 ‫ما الأمر؟ أنت هادئة منذ الأمس.‬ 383 00:29:23,400 --> 00:29:24,640 ‫لا شيء.‬ 384 00:29:30,040 --> 00:29:31,040 ‫مرحباً.‬ 385 00:29:31,720 --> 00:29:34,240 ‫"ألب"، اتصلت بك مرّات عديدةً.‬ 386 00:29:34,840 --> 00:29:37,160 ‫يجب أن تجيب عندما أتصل بك.‬ 387 00:29:37,240 --> 00:29:38,640 ‫أيوجد مشكلة يا أمي؟‬ 388 00:29:38,720 --> 00:29:40,920 ‫أجل، وإلّا لم أكن سأتصل بك‬ ‫مرات عديدةً.‬ 389 00:29:41,680 --> 00:29:43,440 ‫أرسل شحنةً جديدةً في الحال.‬ 390 00:29:44,080 --> 00:29:45,520 ‫أرسلت واحدةً أمس.‬ 391 00:29:45,600 --> 00:29:46,920 ‫صُودرت.‬ 392 00:29:47,000 --> 00:29:48,960 ‫أحتاجها بشكل عاجل.‬ 393 00:29:50,560 --> 00:29:51,600 ‫ذلك ليس ممكناً.‬ 394 00:29:51,680 --> 00:29:52,720 ‫اسمع...‬ 395 00:29:53,040 --> 00:29:56,920 ‫كلّا. نربح في الخارج يا أمي.‬ 396 00:29:57,000 --> 00:29:59,960 ‫ألا تطلبين منّي دائماً الاهتمام‬ ‫بتجارة العائلة؟‬ 397 00:30:00,040 --> 00:30:01,280 ‫لذا اتركيني أعمل.‬ 398 00:30:01,360 --> 00:30:02,960 ‫ألا أعمل هنا أيّها الأحمق؟‬ 399 00:30:03,040 --> 00:30:05,000 ‫أمي، أنت تضيّعين الوقت فقط هناك.‬ 400 00:30:05,080 --> 00:30:08,840 ‫هل ترسلين أيّ نقود إلى الخارج؟‬ ‫لم يعد أبي المسؤول.‬ 401 00:30:10,920 --> 00:30:11,920 ‫أنا كذلك.‬ 402 00:30:12,880 --> 00:30:14,080 ‫فهمت.‬ 403 00:30:15,120 --> 00:30:17,360 ‫هل تنتقم من أمك؟‬ 404 00:30:18,760 --> 00:30:21,400 ‫كلّا. أنا فقط أؤدّي مهمتي بشكل صحيح.‬ 405 00:30:22,520 --> 00:30:23,920 ‫يجب أن تفعلي نفس الشيء‬ 406 00:30:25,440 --> 00:30:26,720 ‫وتحافظي على المخدّرات.‬ 407 00:30:30,160 --> 00:30:32,040 ‫سأجعلك تدفع ثمن ذلك.‬ 408 00:30:32,120 --> 00:30:35,040 ‫سأجعلك تدفع ثمن كلّ ذلك.‬ 409 00:30:38,400 --> 00:30:40,600 ‫مرحباً يا "وجدي".‬ 410 00:30:40,680 --> 00:30:41,960 ‫حان الوقت.‬ 411 00:30:42,920 --> 00:30:44,080 ‫هل تحدّثت معها؟‬ 412 00:30:44,160 --> 00:30:44,960 ‫جيّد.‬ 413 00:30:45,520 --> 00:30:47,200 ‫سأنتظر مكالمتك.‬ 414 00:30:48,720 --> 00:30:49,680 ‫سأفعل ذلك.‬ 415 00:30:52,840 --> 00:30:54,520 ‫قبّلي حفيدي.‬ 416 00:31:07,400 --> 00:31:08,520 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 417 00:31:10,480 --> 00:31:11,640 ‫أخيراً.‬ 418 00:31:12,040 --> 00:31:15,120 ‫اسمع، افتقدتك جداً.‬ 419 00:31:15,200 --> 00:31:16,360 ‫حسناً، أخبرني.‬ 420 00:31:17,840 --> 00:31:18,720 ‫اليوم؟‬ 421 00:31:20,520 --> 00:31:24,320 ‫حبيبي، أتمنّى أن تخبرني بالضبط‬ ‫بما أفعله هنا. يجب أن تشرح لي.‬ 422 00:31:24,400 --> 00:31:28,960 ‫حسناً. لا تغضب. فهمت.‬ ‫أخبرتك أنني فهمت!‬ 423 00:31:30,280 --> 00:31:35,080 ‫لا تفعل ذلك. أرجوك لا تنهِ المكالمة‬ ‫بهذه السرعة.‬ 424 00:31:40,240 --> 00:31:41,320 ‫حسناً.‬ 425 00:31:42,120 --> 00:31:44,720 ‫حسناً. لا تفكّر في أيّ شيء سوى العمل.‬ ‫حسناً.‬ 426 00:31:45,760 --> 00:31:46,720 ‫اسمع...‬ 427 00:31:46,800 --> 00:31:49,840 ‫أنت وعدتني. سنتزوّج بعد خروجي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 428 00:31:49,920 --> 00:31:51,400 ‫حسناً، أخبرتك أنني وعدتك.‬ 429 00:31:55,160 --> 00:31:56,640 ‫لا تضيّعي الوقت. نفّذي الأمر.‬ 430 00:31:58,720 --> 00:32:00,480 ‫أنا أيضاً.‬ 431 00:32:21,320 --> 00:32:22,360 ‫مرحباً سيّدتي.‬ 432 00:32:24,560 --> 00:32:25,520 ‫مرحباً.‬ 433 00:32:31,440 --> 00:32:36,880 ‫خذي هذه واقتلي الفتاة‬ ‫عندما تحين لك الفرصة.‬ 434 00:32:38,480 --> 00:32:40,720 ‫سيّدتي، ما هذه؟‬ 435 00:32:40,800 --> 00:32:43,160 ‫ماذا؟ ماذا تظنين؟‬ 436 00:32:43,240 --> 00:32:45,320 ‫سيّدتي، لا يمكنني تنفيذ ذلك.‬ 437 00:32:45,400 --> 00:32:47,040 ‫اطلبي منّي أيّ شيء آخر أرجوك.‬ 438 00:32:47,120 --> 00:32:48,640 ‫حقّاً؟ لمَ؟‬ 439 00:32:49,760 --> 00:32:51,040 ‫ماذا؟‬ 440 00:32:51,120 --> 00:32:52,200 ‫انظري إليّ.‬ 441 00:32:52,280 --> 00:32:55,680 ‫ستنجحين. لو لم تنجحي،‬ 442 00:32:56,040 --> 00:32:57,760 ‫فسأمزّقك إرباً.‬ 443 00:32:57,840 --> 00:33:00,000 ‫خذي هذه. قلت، خذيها!‬ 444 00:33:03,120 --> 00:33:03,920 ‫ارحلي.‬ 445 00:33:05,560 --> 00:33:06,360 ‫ارحلي.‬ 446 00:33:17,080 --> 00:33:21,440 ‫عزيزاتي مستمعات إذاعة الأمل المبجّلات،‬ 447 00:33:21,520 --> 00:33:22,720 ‫أنا "أزرا كايا".‬ 448 00:33:24,120 --> 00:33:25,800 ‫كلّكن مندهشات، أليس كذلك؟‬ 449 00:33:25,880 --> 00:33:28,440 ‫لم أتوقّع أن أتواجد هنا أيضاً.‬ 450 00:33:29,000 --> 00:33:30,920 ‫مرحباً بكن جميعاً.‬ 451 00:33:31,840 --> 00:33:37,240 ‫أصدقائي الأعزاء، الرومان،‬ ‫المصارعون المشؤومون،‬ 452 00:33:37,800 --> 00:33:41,120 ‫والسيّدات. "سيّداتنا...‬ 453 00:33:43,200 --> 00:33:45,120 ‫بأيديهن البشعة المقدّسة،‬ 454 00:33:46,080 --> 00:33:47,920 ‫بذقونهن الصغيرة،‬ 455 00:33:48,840 --> 00:33:50,440 ‫وعيونهن الكبيرة.‬ 456 00:33:50,920 --> 00:33:54,680 ‫أمهاتنا، زوجاتنا، وحبيباتنا.‬ 457 00:33:55,800 --> 00:33:57,920 ‫سيّداتنا اللاتي يمتن وكأنهن‬ ‫لم يعشن قطّ،‬ 458 00:33:58,720 --> 00:34:02,000 ‫اللاتي نقدّر ثيراننا أكثر منهن،‬ 459 00:34:02,080 --> 00:34:05,280 ‫اللاتي نخطفهن ونأخذهن إلى الجبال‬ ‫ونُحبس لأجلهن،‬ 460 00:34:05,840 --> 00:34:09,639 ‫اللاتي يجذبن محاريثنا، ويقطعن حطبنا،‬ ‫ويعملن في الحقول،‬ 461 00:34:09,719 --> 00:34:11,840 ‫في الإسطبلات، في السوق، في الحظيرة،‬ 462 00:34:11,920 --> 00:34:14,480 ‫في الضوء المنعكس على السكاكين المغروسة‬ ‫في الأرض،‬ 463 00:34:15,560 --> 00:34:20,280 ‫بأفخاذهن الثقيلة وبطونهن المتحرّكة.‬ 464 00:34:20,840 --> 00:34:24,320 ‫سيّداتنا."‬ 465 00:34:25,199 --> 00:34:26,520 ‫مرحباً بكن جميعاً.‬ 466 00:34:27,360 --> 00:34:30,480 ‫يا صديقاتي، أريد إذاعة أغنية اليوم‬ 467 00:34:31,000 --> 00:34:33,600 ‫لشقيقتنا،‬ 468 00:34:34,280 --> 00:34:35,480 ‫"يونجا".‬ 469 00:34:36,360 --> 00:34:39,600 ‫ساعد أحد محبي الخير شقيقتنا "يونجا".‬ 470 00:34:39,679 --> 00:34:42,120 ‫لذا عار على أيّ أحد يقول‬ ‫إن الإنسانية ماتت.‬ 471 00:34:44,800 --> 00:34:49,080 ‫لهذا، أرغب في إذاعة هذه الأغنية‬ ‫لصديقنا المحب للخير أيضاً.‬ 472 00:34:49,600 --> 00:34:50,760 ‫لنسمعها.‬ 473 00:34:51,560 --> 00:34:55,480 ‫سننتقل الآن إلى شاعر عظيم آخر.‬ 474 00:34:55,560 --> 00:34:56,760 ‫لنرقص.‬ 475 00:36:01,320 --> 00:36:02,840 ‫هيّا، ارقصن.‬ 476 00:36:04,800 --> 00:36:06,120 ‫غبيات.‬ 477 00:36:46,840 --> 00:36:48,720 ‫- هل سترافقينني؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 478 00:36:48,800 --> 00:36:49,960 ‫هيّا!‬ 479 00:36:50,040 --> 00:36:51,400 ‫لدقيقة واحدة. هيّا!‬ 480 00:36:53,280 --> 00:36:55,000 ‫لا أستطيع. أمي هنا.‬ 481 00:36:58,280 --> 00:37:00,480 ‫لدقيقة واحدة فقط، أرجوك!‬ 482 00:37:01,880 --> 00:37:02,760 ‫لا أستطيع.‬ 483 00:37:05,480 --> 00:37:06,280 ‫هيّا!‬ 484 00:37:28,560 --> 00:37:30,840 ‫- اكتشفت مكاناً رائعاً.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 485 00:37:30,920 --> 00:37:33,000 ‫- إنه جميل جداً. رافقيني.‬ ‫- كلّا، لا أستطيع.‬ 486 00:37:33,080 --> 00:37:35,200 ‫توقّفي. المكان هادىء جداً هناك. هيّا.‬ 487 00:37:35,680 --> 00:37:37,840 ‫هيّا. ستحبينه.‬ 488 00:37:43,160 --> 00:37:44,040 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 489 00:37:44,960 --> 00:37:46,440 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 490 00:37:47,120 --> 00:37:48,080 ‫لا أعرف.‬ 491 00:37:49,120 --> 00:37:49,920 ‫سنقضي الوقت.‬ 492 00:38:00,600 --> 00:38:01,920 ‫"ميرف"، ماذا تفعلين؟‬ 493 00:38:12,520 --> 00:38:13,840 ‫"ميرف"، ماذا تفعلين؟‬ 494 00:38:15,320 --> 00:38:16,520 ‫يجب أن أفعل ذلك.‬ 495 00:38:18,120 --> 00:38:19,200 ‫يجب ذلك.‬ 496 00:39:02,680 --> 00:39:04,720 ‫"إشام"؟‬ 497 00:39:19,880 --> 00:39:21,880 ‫"إشام"؟ هل رأيت "إشام"؟‬ 498 00:39:21,960 --> 00:39:22,880 ‫كلّا.‬ 499 00:39:22,960 --> 00:39:23,800 ‫ألم تريها؟‬ 500 00:39:24,400 --> 00:39:25,640 ‫هل رأيت "إشام"؟‬ 501 00:39:26,600 --> 00:39:27,840 ‫هل رأيت "إشام"؟‬ 502 00:39:27,920 --> 00:39:29,280 ‫كانت هنا منذ لحظات.‬ 503 00:39:37,960 --> 00:39:39,000 ‫"أزرا"!‬ 504 00:39:40,400 --> 00:39:42,080 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا أجد "إشام".‬ 505 00:39:42,160 --> 00:39:43,160 ‫حسناً، اهدئي.‬ 506 00:39:43,240 --> 00:39:44,040 ‫أين "إشام"؟‬ 507 00:39:44,120 --> 00:39:46,320 ‫- هل رأيت "إشام"؟‬ ‫- "دودو"، هل رأيتها؟‬ 508 00:39:46,400 --> 00:39:48,080 ‫- كانت هنا الآن.‬ ‫- أين هي؟‬ 509 00:40:00,320 --> 00:40:01,600 ‫"إشام"...‬ 510 00:40:03,240 --> 00:40:04,480 ‫أنت. اقتربي.‬ 511 00:40:05,440 --> 00:40:07,160 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اقتربي.‬ 512 00:40:08,000 --> 00:40:10,320 ‫- أين "إشام"؟‬ ‫- لا أعرف. لم أرها.‬ 513 00:40:10,400 --> 00:40:11,440 ‫ألم تريها؟ حسناً.‬ 514 00:40:11,520 --> 00:40:14,600 ‫كنت تلتصقين بها مثل الصمغ.‬ ‫ألم تريها الآن؟‬ 515 00:40:15,040 --> 00:40:17,280 ‫أنت أيضاً، ولا تعرفين مكانها أيضاً.‬ 516 00:40:17,360 --> 00:40:18,200 ‫يا لك من...‬ 517 00:40:18,280 --> 00:40:19,720 ‫أخبرتك أنني لم أرها.‬ 518 00:41:02,200 --> 00:41:03,800 ‫ابنتي!‬ 519 00:41:05,720 --> 00:41:07,280 ‫ابنتي!‬ 520 00:41:11,680 --> 00:41:13,120 ‫"إشام"!‬ 521 00:41:14,120 --> 00:41:17,240 ‫كلّا!‬ 522 00:41:26,440 --> 00:41:32,920 ‫كلّا!‬ 523 00:41:39,280 --> 00:41:41,720 ‫عزيزتي! كلّا!‬ 524 00:41:41,800 --> 00:41:46,200 ‫كلّا!‬ 525 00:42:12,080 --> 00:42:13,400 ‫كلّا!‬ 526 00:42:22,240 --> 00:42:23,520 ‫كلّا!‬ 527 00:42:31,800 --> 00:42:34,520 ‫كلّا!‬ 528 00:42:42,840 --> 00:42:47,160 ‫ابنتي. "إشام"، كلّا!‬ 529 00:42:47,240 --> 00:42:49,240 ‫كلّا!‬ 530 00:43:20,600 --> 00:43:22,600 ‫ترجمة "مي جمال"‬ 531 00:43:22,624 --> 00:43:26,624 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com