1 00:00:01,587 --> 00:00:03,922 ‫{\an8}- ألف دولار شهرياً‬ ‫- أستحق أكثر من هذا‬ 2 00:00:04,047 --> 00:00:07,760 ‫أحدكم يرسل المال إلى (إندونيسيا)،‬ ‫(ليفنغود) يستخدم هذا كسبب محتمل‬ 3 00:00:07,968 --> 00:00:09,928 ‫تريدون أن تعرفوا‬ ‫قبل أن يحصل على مذكرة، صحيح؟‬ 4 00:00:10,137 --> 00:00:11,847 ‫غادرت (رين) وأخذت (نيك)‬ 5 00:00:11,972 --> 00:00:13,891 ‫- ستعود‬ ‫- لا أعرف‬ 6 00:00:14,391 --> 00:00:15,976 ‫أنت لم ترَ النظرة على وجهها‬ 7 00:00:16,268 --> 00:00:17,728 ‫هل ترسلين المال إلى (إدريان)؟‬ 8 00:00:17,853 --> 00:00:20,230 ‫- الرجل الذي أوظفه لا يمكن تعقبه‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 9 00:00:20,355 --> 00:00:22,399 ‫الرجل في متجر الخمر في (ديتمار)‬ 10 00:00:22,524 --> 00:00:24,151 ‫أعطيه النقود‬ 11 00:00:24,276 --> 00:00:27,446 ‫صلته في (جاكرتا) يعطي (إدريان) المال،‬ ‫لا أثر يمكن تتبعه‬ 12 00:00:27,571 --> 00:00:29,990 ‫- أنا (بيلي) بالمناسبة‬ ‫- يسرني لقاؤك يا (بيلي)‬ 13 00:00:30,115 --> 00:00:32,326 ‫سآخذها لتجربة في (المكسيك)‬ ‫الأسبوع القادم‬ 14 00:00:32,451 --> 00:00:33,911 ‫- يجب أن تأتي‬ ‫- لا أستطيع‬ 15 00:00:34,036 --> 00:00:38,040 ‫بعض الأمور ساءت،‬ ‫تنقصني عدة اتصالات‬ 16 00:00:38,165 --> 00:00:40,375 ‫وإنجاز الأمور أصعب‬ ‫بهذه الطريقة‬ 17 00:00:40,501 --> 00:00:43,003 ‫(جيه) هو مَن اتصل بي‬ ‫بشأن بائع الأغراض المسروقة‬ 18 00:00:43,128 --> 00:00:45,088 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 19 00:00:46,131 --> 00:00:52,721 ‫ستعطينني ٣٠ بالمئة من غنيمتك‬ ‫بين (بندلتون) و(ناشونال سيتي)‬ 20 00:00:52,930 --> 00:00:54,681 ‫اتفقنا‬ 21 00:00:54,807 --> 00:00:57,059 ‫- اخرج‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا‬ 22 00:00:59,895 --> 00:01:01,855 ‫لا يمكنك تركي هنا‬ 23 00:01:01,980 --> 00:01:03,774 ‫(باركر فريمان)،‬ ‫من (صان أوف إيه بيتش)‬ 24 00:01:03,899 --> 00:01:06,693 ‫أظن أن هناك بعض الخلط‬ ‫المتعلق بطلب الخمر الخاص بي‬ 25 00:01:06,819 --> 00:01:08,487 ‫أريد استعادة أغراضي فحسب‬ 26 00:01:10,656 --> 00:01:12,533 ‫هل تحاول العبث معي؟‬ 27 00:01:12,658 --> 00:01:15,160 ‫- كنت تحاول الإيقاع بي‬ ‫- انتظر، لا أعرف عمّ تتحدث‬ 28 00:01:15,285 --> 00:01:18,121 ‫- مَن ظهر؟‬ ‫- إدارة مكافحة المخدرات، (ليفنغود)‬ 29 00:01:18,455 --> 00:01:21,542 ‫الشيء الوحيد الذي بدا‬ ‫أن هؤلاء الرجال يهتمون به هو (ديران)‬ 30 00:01:26,797 --> 00:01:31,468 ‫"إنها تحدق بأعماقي"‬ 31 00:01:32,553 --> 00:01:35,389 ‫"محبوسة بداخلي"‬ 32 00:01:36,473 --> 00:01:39,309 ‫"تحترق متوهجة"‬ 33 00:01:42,396 --> 00:01:47,192 ‫"يعرفون أنني لا أستطيع مواجهتها"‬ 34 00:01:48,277 --> 00:01:51,238 ‫"ينتظرون بدايتها"‬ 35 00:01:51,738 --> 00:01:54,491 ‫"كل ليلة الآن، سينتصرون"‬ 36 00:01:58,996 --> 00:02:01,415 ‫"تعال وقابل ثقبي الأسود"‬ 37 00:02:01,540 --> 00:02:03,542 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬ 38 00:02:05,419 --> 00:02:08,338 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬ 39 00:02:09,339 --> 00:02:11,383 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬ 40 00:02:13,218 --> 00:02:16,930 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬ 41 00:02:17,055 --> 00:02:21,852 ‫"لديّ ثقب أسود كبير بداخلي"‬ 42 00:02:24,938 --> 00:02:26,773 ‫كيف حال يدك؟‬ 43 00:02:28,275 --> 00:02:30,110 ‫أفضل من وجوههم‬ 44 00:02:34,823 --> 00:02:37,159 ‫- لديّ فكرة مهمة‬ ‫- حقاً؟‬ 45 00:02:37,284 --> 00:02:39,786 ‫أجل، هل تعرف ما هي الحوالة؟‬ 46 00:02:39,912 --> 00:02:43,040 ‫- كلا‬ ‫- لنقل إنك تريد إرسال المال إلى بلد آخر‬ 47 00:02:43,165 --> 00:02:46,376 ‫بدون أثر،‬ ‫تدفع إلى رجل الحوالة‬ 48 00:02:46,501 --> 00:02:50,213 ‫لديه رجل آخر في البلد الآخر،‬ ‫إنه يملك الكثير من المال‬ 49 00:02:51,256 --> 00:02:53,759 ‫يرسل إلى هذا الرجل رسالة نصية‬ ‫تحمل كلمة سرية ثم...‬ 50 00:02:53,884 --> 00:02:57,304 ‫{\an8}الشخص الذي ترسل إليه المال‬ ‫يحضر ومعه كلمة سر ويتلقى النقود‬ 51 00:02:57,429 --> 00:03:01,016 ‫أجل، مثل (ويسترن يونيون) سري‬ 52 00:03:01,850 --> 00:03:03,477 ‫حسناً‬ 53 00:03:03,602 --> 00:03:07,230 ‫{\an8}(جيس) شقيقة (إدريان)‬ ‫كانت تستخدم هذا لإرسال المال إليه‬ 54 00:03:10,025 --> 00:03:11,735 ‫ألا تزال تفعل هذا؟‬ 55 00:03:12,694 --> 00:03:14,154 ‫كلا‬ 56 00:03:15,322 --> 00:03:19,201 ‫ما المهمة؟‬ ‫أن نسرق هذه الحوالة؟‬ 57 00:03:21,578 --> 00:03:24,665 ‫سنتحدث عن هذا لاحقاً،‬ ‫لديّ مشاكل عليّ توليها في الحانة‬ 58 00:03:26,458 --> 00:03:28,293 ‫هل يوجد شيء يمكنني تفقّده؟‬ 59 00:03:29,795 --> 00:03:32,255 ‫أجل، هناك رجل يعمل‬ ‫في (إيرو مارت) في (ديتمار)‬ 60 00:03:32,547 --> 00:03:34,675 ‫ربما يمكنك الذهاب إلى هناك‬ ‫وتفقّد الحراسة‬ 61 00:03:36,635 --> 00:03:39,346 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬ 62 00:04:10,335 --> 00:04:12,045 ‫الشاحنة تحترق‬ 63 00:04:13,255 --> 00:04:15,841 ‫شاحنتك تحترق‬ 64 00:04:35,861 --> 00:04:38,321 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تستدر‬ 65 00:04:38,488 --> 00:04:41,700 ‫- تباً‬ ‫- أجل، أنت فهمت‬ 66 00:04:41,825 --> 00:04:43,577 ‫دعنا نبتعد‬ 67 00:04:45,746 --> 00:04:47,372 ‫بهدوء وبطء‬ 68 00:04:49,374 --> 00:04:53,045 ‫حسناً، استمر، رحب بأصدقائي‬ 69 00:04:55,547 --> 00:04:57,132 ‫شاحنة جميلة‬ 70 00:04:57,507 --> 00:04:58,967 ‫ماذا لديك أيها الضخم؟‬ 71 00:04:59,801 --> 00:05:02,095 ‫ها هو ذا، مسدس جميل، (سالي)‬ 72 00:05:02,220 --> 00:05:05,223 ‫- خذ نظارته‬ ‫- لا يمكنني الرؤية بدونها‬ 73 00:05:05,724 --> 00:05:07,309 ‫حقاً؟‬ 74 00:05:08,268 --> 00:05:10,020 ‫اعقد ساقيك وخذ راحتك‬ 75 00:05:10,145 --> 00:05:11,730 ‫رائع!‬ 76 00:05:11,855 --> 00:05:14,858 ‫الأوغاد المدمنون الحقراء‬ 77 00:05:15,233 --> 00:05:16,735 ‫ها نحن أولاء‬ 78 00:05:16,860 --> 00:05:18,820 ‫أفضل أجهزة تشغيل شرائط الفيديو‬ 79 00:05:18,945 --> 00:05:20,947 ‫رائع‬ 80 00:05:35,170 --> 00:05:37,380 ‫- هل نلتقي في منزلك؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 81 00:05:37,506 --> 00:05:39,800 ‫لا أستطيع، عليّ مقابلة (شيريل)‬ 82 00:05:39,925 --> 00:05:41,718 ‫(شيريل) طردتك يا (جيك)‬ 83 00:05:42,260 --> 00:05:43,887 ‫سنلتقي لنتحدث‬ 84 00:05:44,554 --> 00:05:47,974 ‫لا بأس، دعه وشأنه،‬ ‫يمكنك مساعدتي في الصباح، صحيح يا (ماني)؟‬ 85 00:05:48,683 --> 00:05:50,352 ‫أجل، لا مشكلة‬ 86 00:05:52,145 --> 00:05:55,023 ‫هذا المكان رائع‬ 87 00:05:56,441 --> 00:05:58,693 ‫لماذا لا يعيش أخوك هنا؟‬ 88 00:05:58,985 --> 00:06:00,654 ‫قلبه مفطور‬ 89 00:06:00,946 --> 00:06:02,405 ‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬ 90 00:06:09,704 --> 00:06:11,164 ‫هل اتصلت بك (رين)؟‬ 91 00:06:12,415 --> 00:06:14,209 ‫لم أرسل حتى رسالة نصية‬ 92 00:06:17,337 --> 00:06:19,089 ‫ماذا فعلت؟‬ 93 00:06:19,589 --> 00:06:21,675 ‫- ماذا فعلت أنا؟‬ ‫- أجل‬ 94 00:06:21,800 --> 00:06:23,301 ‫لا بد أنك فعلت شيئاً، صحيح؟‬ 95 00:06:23,426 --> 00:06:25,804 ‫سيكون من السيىء أن ينمو طفلك‬ ‫مع زوج أم‬ 96 00:06:26,221 --> 00:06:28,056 ‫لن يكون هناك زوج أم يا رجل‬ 97 00:06:28,765 --> 00:06:31,560 ‫زوج أمي طردني‬ ‫بعدما أمسك بي أفتش مخزونه السري‬ 98 00:06:32,018 --> 00:06:33,937 ‫شكراً لتركنا نبيت هنا يا رجل‬ 99 00:06:34,437 --> 00:06:37,858 ‫حسناً، لو أردتما البقاء هنا‬ ‫فعليكما التوقف عن الحديث‬ 100 00:06:38,483 --> 00:06:40,193 ‫أتفهمان؟‬ 101 00:06:45,991 --> 00:06:47,576 ‫ماذا تفعل؟‬ 102 00:06:51,872 --> 00:06:53,665 ‫يجب أن أتخلص من تلك الشاحنة‬ 103 00:06:55,834 --> 00:06:57,627 ‫لا بد أنها تساوي ٤٠ ألفاً على الأقل، صحيح؟‬ 104 00:06:59,337 --> 00:07:00,881 ‫لا أستطيع بيعها‬ 105 00:07:01,131 --> 00:07:03,133 ‫وقعت بعض المشاكل في الصحراء‬ 106 00:07:03,842 --> 00:07:05,427 ‫ماذا عن المحرك؟‬ 107 00:07:05,552 --> 00:07:07,679 ‫لا أريد المخاطرة بأيّ شيء‬ 108 00:07:09,181 --> 00:07:10,640 ‫هل تريد أن أتولى هذا الأمر؟‬ 109 00:07:12,142 --> 00:07:13,727 ‫كلا، سأفعل أنا‬ 110 00:07:13,852 --> 00:07:15,520 ‫حسناً‬ 111 00:07:20,775 --> 00:07:25,197 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ ‫لديّ أجهزة تشغيل شرائط جديدة تماماً‬ 112 00:07:28,200 --> 00:07:29,659 ‫كم سعرها؟‬ 113 00:07:29,784 --> 00:07:31,369 ‫٤٠٠‬ 114 00:07:31,953 --> 00:07:33,747 ‫هذا نصف سعر التجزئة‬ 115 00:07:35,123 --> 00:07:37,876 ‫هل لديك أيّ من الشرائط‬ ‫ذات المحتوى الإباحي؟‬ 116 00:07:38,543 --> 00:07:41,463 ‫بالتأكيد، ابتع جهازاً وسأضيف شريطاً‬ 117 00:07:42,923 --> 00:07:44,382 ‫٣٧٥‬ 118 00:07:45,634 --> 00:07:47,719 ‫بربّك يا رجل، أنت تضغط عليّ‬ 119 00:07:50,096 --> 00:07:51,640 ‫حسناً، هيا، ٣٧٥‬ 120 00:07:55,310 --> 00:07:58,188 ‫حسناً، هل تريان فتاتي الجميلة هناك؟‬ 121 00:07:58,313 --> 00:08:00,190 ‫هي ستتولى أمركما‬ 122 00:08:06,529 --> 00:08:10,367 ‫هاك، "أمهات السجون" لأجلك‬ 123 00:08:11,618 --> 00:08:13,203 ‫ولأجلك‬ 124 00:08:15,747 --> 00:08:18,625 ‫لنجرب "(روندا) تذهب إلى (فيغاس)"‬ 125 00:08:19,668 --> 00:08:21,670 ‫- هذا له قصة جيدة‬ ‫- شكراً‬ 126 00:08:21,795 --> 00:08:24,381 ‫حسناً، استمتعا أيها الصبيان‬ 127 00:08:26,216 --> 00:08:28,927 ‫هذا كل شيء في هذا المكان‬ 128 00:08:29,386 --> 00:08:31,638 ‫لا أعرف أيّ مكان آخر‬ ‫نهاجمه في (إيرفاين)‬ 129 00:08:32,305 --> 00:08:35,600 ‫كلا، لا بأس، لقد انتهينا،‬ ‫سأحتفظ بهذا لأجل الطفلين‬ 130 00:08:37,102 --> 00:08:39,437 ‫- هذه هدية باهظة‬ ‫- أجل، لكنها تستحق كل قرش‬ 131 00:08:39,562 --> 00:08:41,356 ‫لو أنها كانت ستجعلهما يصمتان‬ 132 00:08:44,192 --> 00:08:45,819 ‫هاك‬ 133 00:08:46,945 --> 00:08:49,197 ‫- هذا كل المبلغ‬ ‫- أعرف هذا‬ 134 00:08:49,906 --> 00:08:52,993 ‫هل ستأخذين حصة (جيك)‬ ‫وتعطيها إلى زوجته؟‬ 135 00:08:53,493 --> 00:08:55,328 ‫كلا، لا داعي‬ 136 00:08:55,537 --> 00:08:58,790 ‫سيأتي بمجرد أن تطرده (شيريل) مجدداً‬ 137 00:08:59,833 --> 00:09:02,002 ‫- سأراك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 138 00:09:28,320 --> 00:09:30,280 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- مجلس الخمور‬ 139 00:09:30,655 --> 00:09:32,574 ‫لقد ظهروا‬ ‫وبدؤوا في مصادرة كل الخمر‬ 140 00:09:33,783 --> 00:09:35,368 ‫عذراً، ما المشكلة هنا؟‬ 141 00:09:35,493 --> 00:09:37,120 ‫- هل أنت المالك؟‬ ‫- أجل‬ 142 00:09:37,245 --> 00:09:39,289 ‫لدينا أوامر بمصادرة كل مخزونك‬ 143 00:09:39,998 --> 00:09:41,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- كل شيء مذكور هنا‬ 144 00:09:42,083 --> 00:09:43,918 ‫عمّ تتحدث؟ هذا لا يخبرني بشيء‬ 145 00:09:44,419 --> 00:09:46,546 ‫انتظر، يجب أن تتركني‬ ‫أقرأ هذا أولاً يا رجل‬ 146 00:09:46,671 --> 00:09:48,381 ‫لو تدخّلت فسيتم اعتقالك‬ 147 00:09:48,506 --> 00:09:50,759 ‫هذا هراء،‬ ‫كل تصريحاتي محدثة‬ 148 00:09:50,884 --> 00:09:52,427 ‫حل هذا مع المجلس‬ 149 00:09:52,927 --> 00:09:55,055 ‫إنهم الأوغاد من (صان أوف إيه بيتش)‬ ‫في نهاية الشارع، صحيح؟‬ 150 00:09:55,180 --> 00:09:58,141 ‫كل المعلومات المتعلقة‬ ‫بتاريخ جلسة سماعك في المذكرة‬ 151 00:09:59,142 --> 00:10:01,436 ‫- تباً‬ ‫- هل يمكنهم إغلاق حانتك هكذا؟‬ 152 00:10:01,561 --> 00:10:05,398 ‫أجل، إنهم مجلس الخمور، إنهم فاسدون حقراء،‬ ‫أعطهم ١٠ دولارات وسوف يضاجعون آباءهم‬ 153 00:10:05,899 --> 00:10:08,943 ‫إيصال خاص بمخزونك،‬ ‫أنت مغلق حتى جلسة السماع‬ 154 00:10:09,069 --> 00:10:10,862 ‫طاب يومك‬ 155 00:10:42,102 --> 00:10:44,104 ‫مرحباً، أود إرسال بعض المال‬ 156 00:10:44,229 --> 00:10:47,232 ‫لا مشكلة، نقدم خدمات (ويسترن يونيون)‬ ‫وأوامر الدفع‬ 157 00:10:47,983 --> 00:10:52,112 ‫في الواقع أبحث عن شيء‬ ‫غير رسمي‬ 158 00:10:55,240 --> 00:10:56,825 ‫أظن أنك تبحث في المكان الخطأ‬ 159 00:10:59,619 --> 00:11:01,663 ‫أنت كنت تساعد شقيقتي‬ 160 00:11:03,081 --> 00:11:05,459 ‫إنها تأتي إلى هنا‬ ‫وترسل المال إلى شقيقنا في (إندونيسيا)‬ 161 00:11:06,710 --> 00:11:08,170 ‫أريد أن أرسل له‬ ‫بعض المال أيضاً‬ 162 00:11:08,920 --> 00:11:12,674 ‫اسم شقيقتي (جيس)‬ ‫واسم شقيقنا (إدريان)‬ 163 00:11:12,799 --> 00:11:14,593 ‫لا نستخدم الأسماء‬ 164 00:11:14,885 --> 00:11:17,054 ‫أخبرت شقيقتك بهذا‬ ‫والآن أخبرك به‬ 165 00:11:17,179 --> 00:11:19,014 ‫آسف‬ 166 00:11:20,557 --> 00:11:23,060 ‫- ما نسبتك؟‬ ‫- خمسة بالمئة‬ 167 00:11:23,769 --> 00:11:25,687 ‫- للإرسال أم الاستقبال؟‬ ‫- الاثنين‬ 168 00:11:27,939 --> 00:11:31,526 ‫رائع، سأبيع سيارتي،‬ ‫سيكون لديّ ٢٠ ألفاً الأسبوع القادم‬ 169 00:11:32,861 --> 00:11:34,529 ‫هذا أكثر من اللازم‬ 170 00:11:35,864 --> 00:11:37,407 ‫عشرة‬ 171 00:11:37,699 --> 00:11:39,159 ‫ألف دولار بحد أقصى‬ 172 00:11:41,995 --> 00:11:44,748 ‫سأدفع لك نسبة أعلى،‬ ‫سأجعل هذا يستحق عناءك‬ 173 00:11:44,873 --> 00:11:47,918 ‫انظر، أتعامل مع النساء العجائز‬ ‫في (نيودلهي)‬ 174 00:11:48,043 --> 00:11:50,462 ‫اللاتي يتلقّين أموال الخضراوات‬ ‫من أبنائهن‬ 175 00:11:51,338 --> 00:11:54,466 ‫أو أشخاص مثل شقيقتك،‬ ‫ترسل ٥٠٠ دولار كل مرة‬ 176 00:11:56,843 --> 00:12:00,263 ‫يا صديقي،‬ ‫نحن في (إيرو مارت)‬ 177 00:12:02,390 --> 00:12:04,017 ‫أجل‬ 178 00:12:04,184 --> 00:12:05,727 ‫شكراً لك‬ 179 00:12:20,075 --> 00:12:21,868 ‫(كانديس)، افتحي‬ 180 00:12:24,538 --> 00:12:26,289 ‫انظري، أعرف أنها في الداخل‬ 181 00:12:27,958 --> 00:12:29,501 ‫(كانديس)‬ 182 00:12:31,378 --> 00:12:33,421 ‫- ليست هنا‬ ‫- هراء‬ 183 00:12:35,632 --> 00:12:38,844 ‫- (رين)‬ ‫- أخبرتك، ليست هنا‬ 184 00:12:38,969 --> 00:12:41,054 ‫- إذاً أين هي؟‬ ‫- اتصلت بي‬ 185 00:12:41,179 --> 00:12:43,682 ‫قالت إنها ستذهب إلى مكان ما‬ ‫لتستجمع أفكارها‬ 186 00:12:43,807 --> 00:12:46,726 ‫- أين؟‬ ‫- مكان بعيد عنك‬ 187 00:12:47,018 --> 00:12:48,895 ‫(رين)‬ 188 00:12:49,187 --> 00:12:50,730 ‫انظري، إنه ابني‬ 189 00:12:50,856 --> 00:12:52,524 ‫ولديّ الحق في معرفة مكانه‬ 190 00:12:52,649 --> 00:12:54,818 ‫سمحت لك بالبحث عنهما،‬ ‫والآن غادر‬ 191 00:12:55,235 --> 00:12:57,195 ‫أخبريني أين هو‬ 192 00:12:57,571 --> 00:12:59,531 ‫أنت منتش الآن‬ 193 00:13:00,240 --> 00:13:02,200 ‫لهذا أردت الطفل معي‬ 194 00:13:02,325 --> 00:13:04,995 ‫هذا هو السبب إذاً، أليس كذلك؟‬ 195 00:13:05,120 --> 00:13:08,081 ‫السبب هو عودة ابنتي إلى رشدها‬ ‫والابتعاد عنك‬ 196 00:13:32,647 --> 00:13:34,316 ‫- (بوب)‬ ‫- كيف حالك يا (رالفي)؟‬ 197 00:13:35,233 --> 00:13:37,068 ‫أحتاج إلى بيع هذه الشاحنة‬ 198 00:13:37,903 --> 00:13:40,530 ‫آسف يا رجل، لا يمكنني مساعدتك هذه المرة‬ 199 00:13:44,743 --> 00:13:47,829 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا يمكنني العمل معك‬ 200 00:13:48,371 --> 00:13:51,541 ‫لأكون صادقاً،‬ ‫لا يمكنني الحديث معك أو مع أشقائك حتى‬ 201 00:13:51,917 --> 00:13:53,585 ‫ما السبب؟‬ 202 00:13:55,128 --> 00:13:56,796 ‫كلا، أخبرني، لماذا؟‬ 203 00:13:58,924 --> 00:14:00,508 ‫أنت تتعرض للملاحقة يا رجل‬ 204 00:14:01,509 --> 00:14:05,222 ‫- هراء‬ ‫- من (بيت)، إدارة مكافحة المخدرات‬ 205 00:14:05,972 --> 00:14:08,016 ‫يقول إن علينا الابتعاد عن آل (كودي) لفترة‬ 206 00:14:14,022 --> 00:14:15,941 ‫خذ الشاحنة يا (رالفي)‬ 207 00:14:17,692 --> 00:14:19,486 ‫ابتعد عن مكاني‬ 208 00:16:26,237 --> 00:16:28,740 ‫مرحباً يا (ماكس)، لديّ حصتك‬ 209 00:16:31,993 --> 00:16:33,912 ‫سرقت عدة أدوات من (سيرز)‬ 210 00:16:34,037 --> 00:16:37,123 ‫وسرقت المدير الليلي‬ ‫لصالة أجهزة ألعاب فيديو‬ 211 00:16:38,750 --> 00:16:42,253 ‫ماذا عن أجهزة تشغيل شرائط الفيديو‬ ‫التي كنت توزعينها من سيارتك؟‬ 212 00:16:43,671 --> 00:16:45,131 ‫كان هذا في (إيرفاين)‬ 213 00:16:46,549 --> 00:16:48,510 ‫ماذا؟ هذا خارج منطقتك‬ 214 00:16:50,303 --> 00:16:51,971 ‫ماذا؟‬ 215 00:16:53,473 --> 00:16:57,143 ‫أنت قلت لي‬ ‫بين (بندلتون) و(ناشونال سيتي)‬ 216 00:16:58,103 --> 00:16:59,979 ‫(إيرفاين) خارج هذا‬ 217 00:17:00,688 --> 00:17:03,066 ‫وكيف أبدو لك؟‬ ‫أطلس (توماس غايد) لعين؟‬ 218 00:17:04,609 --> 00:17:06,903 ‫تعيشين في (أوشنسايد)‬ ‫وستدفعين لي ضريبة‬ 219 00:17:19,541 --> 00:17:21,543 ‫أحضري لي الباقي‬ 220 00:17:29,717 --> 00:17:31,678 ‫هل تحبين العيش بخطورة‬ ‫أيتها الشقراء؟‬ 221 00:17:32,762 --> 00:17:38,351 ‫- لم أرَك منذ وقت طويل‬ ‫- أجل، كنت في (المكسيك) بغرض العمل‬ 222 00:17:40,270 --> 00:17:42,355 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا مشغولة‬ 223 00:17:42,730 --> 00:17:44,607 ‫يبدو ذلك‬ 224 00:17:44,732 --> 00:17:49,445 ‫أنت تواجهين (ماكس) بطريقة خاطئة،‬ ‫هناك طريقة معينة للتعامل مع القاسين‬ 225 00:17:49,863 --> 00:17:52,407 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا يمكنك أن تتحدثي بوقاحة‬ 226 00:17:53,658 --> 00:17:55,702 ‫أنت تخبرني ألاّ أتحدث بوقاحة؟‬ 227 00:17:56,286 --> 00:17:59,622 ‫الوقاحة هي واحدة من خبراتي‬ 228 00:18:01,749 --> 00:18:03,835 ‫يا إلهي‬ 229 00:18:06,087 --> 00:18:12,510 ‫أتدري؟ من المصادفة أنني قد أكون‬ ‫في حاجة إلى خدمات رجل‬ 230 00:18:13,928 --> 00:18:16,014 ‫شاحنتي في (لوت سي)‬ 231 00:18:16,139 --> 00:18:17,974 ‫كلا‬ 232 00:18:19,017 --> 00:18:20,768 ‫عد إلى المنزل معي‬ 233 00:18:33,865 --> 00:18:36,284 ‫مرحباً، اسمي (ديران كودي)،‬ ‫أنتم أغلقتم حانتي اليوم‬ 234 00:18:36,951 --> 00:18:39,287 ‫لم تعطوني أيّ استدعاء أو تحذير‬ ‫أو أيّ شيء‬ 235 00:18:39,829 --> 00:18:41,748 ‫هل دفعت لتجديد‬ ‫رخصة تقديم الخمر؟‬ 236 00:18:41,873 --> 00:18:44,125 ‫أجل، أتى الرجال وبدؤوا‬ ‫في أخذ كل أغراضي‬ 237 00:18:44,500 --> 00:18:47,629 ‫يمكن للمجلس إيقاف رخصتك‬ ‫في أيّ وقت لو خالفت القواعد‬ 238 00:18:48,421 --> 00:18:50,006 ‫حسناً، لكنني لم أخالف أيّ قواعد‬ 239 00:18:50,131 --> 00:18:52,050 ‫هذا لا يتعلق بمخالفة القواعد،‬ ‫بل ببعض الأوغاد الذين...‬ 240 00:18:52,175 --> 00:18:53,843 ‫- كن مهذباً‬ ‫- فتحوا حانة في نهاية الشارع‬ 241 00:18:56,304 --> 00:18:59,515 ‫إنهم أجبن من أن يفعلوا شيئاً في مواجهتي‬ ‫والآن يختلقون الهراء‬ 242 00:18:59,641 --> 00:19:02,060 ‫يأتون إليكم وأنتم تساعدونهم‬ 243 00:19:02,185 --> 00:19:04,020 ‫- (كيه أو دي واي)؟‬ ‫- بل (سي أو دي واي)‬ 244 00:19:04,145 --> 00:19:07,523 ‫- اسمي هنا‬ ‫- انتظر، سأجده‬ 245 00:19:07,649 --> 00:19:11,069 ‫هذا ما يفعلونه، يأتون من (لوس أنجلوس)‬ ‫ويفتحون أعمالاً سيئة‬ 246 00:19:11,194 --> 00:19:13,404 ‫ويطردون السكان المحليين‬ ‫ثم ترتفع كل أسعار الإيجار‬ 247 00:19:13,529 --> 00:19:16,074 ‫- سئمت هذا، إنه هراء‬ ‫- هل لدينا مشكلة هنا؟‬ 248 00:19:16,616 --> 00:19:20,328 ‫- كلا، لا مشكلة‬ ‫- لو أخبرت القاضي أنك أتيت إلى هنا‬ 249 00:19:20,453 --> 00:19:22,288 ‫- وهددت الناس‬ ‫- لا أهدد أحداً‬ 250 00:19:22,413 --> 00:19:25,208 ‫ها هو ذا، إنذار بالإيقاف‬ 251 00:19:25,333 --> 00:19:30,129 ‫بدأت الشكوى كنتيجة‬ ‫لتحرّي جار‬ 252 00:19:30,255 --> 00:19:34,550 ‫تم تحويله إلى القسم‬ ‫من قبل العميل (ليفنغود)‬ 253 00:19:36,219 --> 00:19:39,597 ‫تباً، يبدو أنك أزعجت أشخاصاً مهمين‬ 254 00:20:07,992 --> 00:20:09,743 ‫لقد أغاروا على حانتي‬ 255 00:20:10,953 --> 00:20:13,164 ‫- هم؟‬ ‫- مجلس الخمور‬ 256 00:20:14,165 --> 00:20:15,749 ‫حسناً، هل يبدو وكأنني‬ ‫أعمل مع مجلس الخمور الآن؟‬ 257 00:20:15,875 --> 00:20:17,543 ‫كلا، إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫طلبت منهم فعل هذا‬ 258 00:20:17,668 --> 00:20:20,087 ‫العميل المسؤول هو (ليفنغود)‬ 259 00:20:21,547 --> 00:20:23,549 ‫انظر، ألا يجب أن تنبهنا‬ ‫لهذه النوعية من المشاكل؟‬ 260 00:20:23,674 --> 00:20:26,177 ‫- ألا ندفع لك لهذا السبب؟‬ ‫- أجل، لكنهم لم ينسقوا معنا‬ 261 00:20:27,469 --> 00:20:29,763 ‫لو عرفت لكنت أخبرتك،‬ ‫أقسم‬ 262 00:20:30,973 --> 00:20:35,394 ‫هل قلت (ليفنغود)؟ إنه عميل فيدرالي،‬ ‫وهم ليسوا مضطرين للتنسيق معنا‬ 263 00:20:38,147 --> 00:20:40,024 ‫حسناً، كيف أتخلص منه؟‬ 264 00:20:42,651 --> 00:20:45,237 ‫هل كنت تفعل شيئاً في حانتك‬ ‫قد يتسبب في اعتقالك مثل الضرائب‬ 265 00:20:45,362 --> 00:20:47,907 ‫- أو تقديم الخمور للقاصرين؟‬ ‫- كلا، كل شيء قانوني‬ 266 00:20:48,032 --> 00:20:53,120 ‫حسناً، لو ظل يفشل فستزداد صعوبة‬ ‫إقناع المفتشين والمحاكم بالتعاون معه‬ 267 00:20:53,245 --> 00:20:55,039 ‫- سيمضي قدماً في النهاية‬ ‫- كلا، ليس في النهاية‬ 268 00:20:55,164 --> 00:20:57,875 ‫يجب أن أعمل، أتفهم؟‬ ‫لا يمكنني العمل وهو يراقبني‬ 269 00:20:58,000 --> 00:20:59,752 ‫يجب أن تفعل شيئاً بشأن هذا‬ 270 00:21:00,169 --> 00:21:02,213 ‫- ماذا تريد أن أفعل؟‬ ‫- لا أعرف، ما تفعله الشرطة‬ 271 00:21:07,301 --> 00:21:09,303 ‫حسناً، انظر، هناك وسيط‬ 272 00:21:09,428 --> 00:21:12,223 ‫إنه رجل ينسق بين الفيدراليين‬ ‫وشرطة (أوشنسايد)‬ 273 00:21:15,267 --> 00:21:18,187 ‫يمكنني أن أخبره أنني سمعت شائعة‬ ‫أن إدارة مكافحة المخدرات تتصرف بتهور‬ 274 00:21:18,812 --> 00:21:21,774 ‫لن يحب أن يغلق فيدرالي عملاً محلياً‬ ‫بدون التنسيق معه‬ 275 00:21:22,524 --> 00:21:24,109 ‫هذا كل شيء؟ هذا يكفي؟‬ 276 00:21:24,235 --> 00:21:28,656 ‫أجل، هذا سيقلل من اندفاعه،‬ ‫ولكن لو كنت مكانك‬ 277 00:21:28,781 --> 00:21:30,407 ‫لفكرت في إعطاء إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫ما يريدونه‬ 278 00:21:30,532 --> 00:21:33,535 ‫أجل، لو كنت مكانك‬ ‫لقمت بعملك اللعين لأظل أتلقى المال‬ 279 00:21:52,221 --> 00:21:53,931 ‫هل (بيت) موجود؟‬ 280 00:21:55,266 --> 00:21:56,850 ‫كلا‬ 281 00:21:58,102 --> 00:21:59,853 ‫- كلا؟‬ ‫- كلا‬ 282 00:22:02,022 --> 00:22:04,650 ‫- متى سيعود؟‬ ‫- لا أعرف، ماذا تريد؟‬ 283 00:22:04,775 --> 00:22:07,194 ‫- أريد الحديث مع (بيت)‬ ‫- عن ماذا؟‬ 284 00:22:09,697 --> 00:22:11,490 ‫عن إغلاق فمه‬ 285 00:22:12,658 --> 00:22:15,327 ‫عليك العودة إلى شاحنتك‬ ‫والقيادة بعيداً يا رجل‬ 286 00:22:19,707 --> 00:22:21,625 ‫سأظل آتي إلى هنا‬ ‫حتى يتحدث معي‬ 287 00:22:21,750 --> 00:22:23,919 ‫حقاً؟ (بيت) ليس لديه‬ ‫ما يقوله لك‬ 288 00:22:24,503 --> 00:22:27,631 ‫لا أحد يفعل‬ 289 00:22:28,132 --> 00:22:31,927 ‫أخبري (بيت) أنه لو آذي عمل عائلتي‬ ‫فسأؤذي عمل عائلته‬ 290 00:22:40,269 --> 00:22:42,021 ‫أجل‬ 291 00:22:50,487 --> 00:22:54,658 ‫يجب أن أعترف، هذا ليس ما ظننت‬ ‫إنه سبب دعوتك لي‬ 292 00:22:55,743 --> 00:22:58,912 ‫ربما يجب أن أستغل رأسك الكبير‬ ‫أكثر من رأسك الصغير‬ 293 00:23:00,164 --> 00:23:04,209 ‫- ما اسمك مجدداً؟‬ ‫- أنا (بيلي)، رائد أعمال محلي‬ 294 00:23:05,794 --> 00:23:08,172 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك توصل أجهزة تشغيل شرائط الفيديو؟‬ 295 00:23:09,381 --> 00:23:14,970 ‫قمت بأعمال كثيرة،‬ ‫ولكن مسألة الفيديو هذه سهلة جداً بالنسبة إليّ‬ 296 00:23:15,346 --> 00:23:19,183 ‫ساعدت في تركيب النظام الصوتي المرئي‬ ‫في شقة (بوب غوشيوني) في (هوليوود هيلز)‬ 297 00:23:20,059 --> 00:23:23,312 ‫الإطلالة تمتد من وسط المدينة‬ ‫وحتى المحيط، الستائر ذهبية‬ 298 00:23:32,905 --> 00:23:38,118 ‫أتدريان؟ هل تريدان الركض إلى آلة البيع‬ ‫وإحضار وجبة بينما أعمل على هذا؟‬ 299 00:23:38,243 --> 00:23:39,828 ‫حسناً‬ 300 00:23:51,173 --> 00:23:53,342 ‫هاك‬ 301 00:23:54,635 --> 00:23:57,888 ‫ولكن أحضرا الفشار العادي،‬ ‫لا تحضراه بطعم جبن الـ(شيدر)‬ 302 00:23:58,931 --> 00:24:01,225 ‫و(بونكر)، أحضرا لي بعض الـ(بونكر)‬ 303 00:24:01,350 --> 00:24:03,185 ‫حسناً‬ 304 00:24:03,477 --> 00:24:05,687 ‫انظري، آسف بشأن النقود،‬ ‫دفعت إيجار أمي اليوم‬ 305 00:24:05,813 --> 00:24:07,731 ‫- ونسيت المرور بالمصرف بعد...‬ ‫- حسناً، اصمت‬ 306 00:24:07,856 --> 00:24:10,067 ‫اخلع هذا السروال السخيف‬ 307 00:24:16,865 --> 00:24:18,575 ‫أين (كريغ)؟‬ 308 00:24:19,034 --> 00:24:20,661 ‫أرسلت له رسالة نصية‬ 309 00:24:20,786 --> 00:24:22,538 ‫غادرت (رين)‬ 310 00:24:22,830 --> 00:24:24,415 ‫مع الطفل؟‬ 311 00:24:25,207 --> 00:24:26,792 ‫لماذا؟‬ 312 00:24:28,502 --> 00:24:31,463 ‫هذا سيىء جداً،‬ ‫أن تأخذ طفلاً من أبيه‬ 313 00:24:31,588 --> 00:24:33,841 ‫نحن لا نعرف ماذا يجري حقاً‬ 314 00:24:37,219 --> 00:24:39,096 ‫ماذا يجري في حانتك؟‬ 315 00:24:39,513 --> 00:24:42,015 ‫ذهبت إلى هناك مبكراً بحثاً عنك‬ ‫وكانت مغلقة‬ 316 00:24:45,060 --> 00:24:46,937 ‫أجل، (ليفنغود)...‬ 317 00:24:47,813 --> 00:24:50,816 ‫جعل مجلس الخمور يأتون‬ ‫ويغلقون الحانة‬ 318 00:24:51,400 --> 00:24:54,194 ‫- رجل إدارة مكافحة المخدرات؟‬ ‫- أجل، أظن...‬ 319 00:24:54,319 --> 00:24:56,280 ‫أن الفيدراليين لا ينسقون‬ ‫مع قسم شرطة (أوشنسايد)‬ 320 00:24:56,405 --> 00:24:58,657 ‫إنهم ينسقون مباشرة مع المجلس‬ 321 00:24:58,782 --> 00:25:01,410 ‫سيكون من الصعب القيام بمهمة‬ ‫وإدارة مكافحة المخدرات تراقبنا‬ 322 00:25:01,869 --> 00:25:03,537 ‫أجل، أعرف‬ 323 00:25:05,998 --> 00:25:09,543 ‫- هل تفقدت متجر الخمر؟‬ ‫- أجل، لا يوجد الكثير هناك‬ 324 00:25:10,210 --> 00:25:12,713 ‫هل تفكر في سرقة متجر خمور؟‬ 325 00:25:12,838 --> 00:25:16,258 ‫- المالك حوالة‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:25:16,383 --> 00:25:19,261 ‫يدير خدمة تحويل أموال دولية‬ ‫غير قانونية‬ 327 00:25:21,722 --> 00:25:26,351 ‫- هل رأيت أيّ شيء؟‬ ‫- بضع ربات منزل هنديات‬ 328 00:25:26,477 --> 00:25:29,104 ‫وعمال إنشاء مكسيكيين مسنين‬ 329 00:25:30,022 --> 00:25:32,566 ‫ثم تحدثت مع الرجل،‬ ‫إنه يقبل بضعة آلاف بحد أقصى‬ 330 00:25:33,275 --> 00:25:34,943 ‫تباً‬ 331 00:25:38,864 --> 00:25:40,491 ‫كيف حالكم؟‬ 332 00:25:41,366 --> 00:25:42,951 ‫أين كنت؟‬ 333 00:25:43,285 --> 00:25:46,580 ‫شرطي يركب دراجة نارية‬ ‫طاردني عبر مرأب‬ 334 00:25:52,753 --> 00:25:55,130 ‫لا بأس، هو سقط،‬ ‫عمّ تتحدثون؟‬ 335 00:25:55,923 --> 00:25:57,883 ‫نتحدث عن سرقة حوالة‬ 336 00:25:59,301 --> 00:26:02,387 ‫ماذا لو احتجت إلى نقل‬ ‫مبالغ أكبر من المال بدون أن يعرف أحد؟‬ 337 00:26:02,638 --> 00:26:05,682 ‫ربما يريد رجل ثري في (الصين)‬ ‫أو (روسيا) شراء منزل في (لوس أنجلوس)‬ 338 00:26:05,807 --> 00:26:08,268 ‫أو الحصول على تمويل لشراء يخت‬ ‫وتجنب دفع الضرائب‬ 339 00:26:08,393 --> 00:26:11,355 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- هل تظن أن هناك رجلاً آخر‬ 340 00:26:12,147 --> 00:26:16,193 ‫يقوم بما يفعله رجل متجر الخمر،‬ ‫ولكنه بحجم أكبر؟‬ 341 00:26:16,985 --> 00:26:20,280 ‫- بالضبط‬ ‫- كيف نجده؟‬ 342 00:26:21,740 --> 00:26:23,534 ‫نسأل (فرانكي)‬ 343 00:26:24,117 --> 00:26:26,662 ‫- ألا تزال تتحدث معها؟‬ ‫- (فرانكي)‬ 344 00:26:26,995 --> 00:26:29,081 ‫أجل، متى تحدثتما آخر مرة؟‬ 345 00:26:31,124 --> 00:26:33,961 ‫لو أردت شراء لوحة مسروقة‬ ‫أو (رولز رويس) مسروقة‬ 346 00:26:34,086 --> 00:26:35,921 ‫فأنت تحتاج إلى النقود‬ 347 00:26:36,547 --> 00:26:38,840 ‫(فرانكي) ستعرف رجلاً كهذا‬ 348 00:26:40,008 --> 00:26:44,137 ‫إذاً تريد أن أطلب من (فرانكي)‬ ‫أن نكشف واحداً آخر من صلاتها؟‬ 349 00:26:44,638 --> 00:26:46,348 ‫أجل‬ 350 00:26:51,061 --> 00:26:52,854 ‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 351 00:26:54,565 --> 00:26:56,358 ‫هل غادرت (رين)؟‬ 352 00:27:01,572 --> 00:27:03,365 ‫هل أخبرته؟‬ 353 00:27:03,991 --> 00:27:07,494 ‫ربما يجب أن تعود إلى المنزل وتغفو‬ 354 00:27:07,619 --> 00:27:10,914 ‫لا يمكنني فعل هذا يا رجل، أتفهم؟‬ 355 00:27:12,374 --> 00:27:14,459 ‫هناك الكثير من أغراض الطفل‬ ‫في كل مكان و...‬ 356 00:27:14,960 --> 00:27:17,004 ‫أين كنت تنام‬ ‫في الأيام الثلاثة الماضية؟‬ 357 00:27:18,463 --> 00:27:19,923 ‫في منزلك‬ 358 00:27:20,340 --> 00:27:21,800 ‫لا تملك مفاتيح منزلي‬ 359 00:27:21,925 --> 00:27:24,386 ‫أجل، كنت أنام في الخارج غالباً،‬ ‫ليس الأمر مهماً‬ 360 00:27:24,511 --> 00:27:26,930 ‫- ماذا تعني بأغلب الأيام؟‬ ‫- حسناً...‬ 361 00:27:27,639 --> 00:27:31,143 ‫- كان عليّ الدخول للتبول‬ ‫- كيف تدخل المنزل لتفعل هذا؟‬ 362 00:27:31,268 --> 00:27:33,437 ‫حطمت نافذة يا رجل، أتفهم؟‬ 363 00:27:33,729 --> 00:27:36,773 ‫- إذاً اقتحمت منزلي‬ ‫- ليست مشكلة ضخمة يا رجل، أتفهم؟‬ 364 00:27:36,898 --> 00:27:40,319 ‫- حسناً، لا بأس، سأهتم بهذا، ربّاه‬ ‫- سأصلحها، أتفهم؟‬ 365 00:27:41,903 --> 00:27:46,950 ‫لقد غادرت وأخذت ابني،‬ ‫وأنت هنا تنزعج بسبب نافذتك اللعينة؟‬ 366 00:27:59,700 --> 00:28:01,368 ‫ماذا يجري؟‬ 367 00:28:03,245 --> 00:28:04,914 ‫- رفض (رالفي)‬ ‫- ماذا؟‬ 368 00:28:05,039 --> 00:28:07,124 ‫لن يأخذ الشاحنة،‬ ‫يقول إننا نتعرض للملاحقة‬ 369 00:28:10,920 --> 00:28:12,630 ‫(بيت تريهيو)‬ 370 00:28:16,258 --> 00:28:17,968 ‫ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬ 371 00:28:19,303 --> 00:28:20,971 ‫لست واثقاً بعد‬ 372 00:28:26,268 --> 00:28:28,562 ‫يجب أن نحاول التفكير في حل‬ ‫لمسألة نقل الأموال‬ 373 00:28:31,065 --> 00:28:34,068 ‫رجل الحوالة هذا؟‬ 374 00:28:36,278 --> 00:28:38,239 ‫ما خطتك للشاحنة؟‬ 375 00:28:38,864 --> 00:28:42,409 ‫غداً يوم إعادة التدوير،‬ ‫سيخرج جامعو القمامة في وقت متأخر‬ 376 00:28:42,534 --> 00:28:44,286 ‫فكرة جيدة‬ 377 00:29:02,429 --> 00:29:04,682 ‫بهدوء،‬ ‫ستوقعني في ورطة مع مالكة المنزل‬ 378 00:29:05,683 --> 00:29:09,395 ‫- لماذا انتقلت مجدداً؟‬ ‫- أقلل نفقاتي‬ 379 00:29:10,229 --> 00:29:15,150 ‫حقاً؟ لا أصدق،‬ ‫يبدو لي أنك تختبئين‬ 380 00:29:25,202 --> 00:29:27,329 ‫رائحتك مثل صندوق فضلات القطط‬ 381 00:29:29,415 --> 00:29:32,376 ‫- منذ متى وأنت مستيقظ؟‬ ‫- بضعة أيام‬ 382 00:29:35,421 --> 00:29:38,048 ‫أنت اتصلت،‬ ‫والآن أنت هنا، ما الأمر؟‬ 383 00:29:38,173 --> 00:29:40,926 ‫لا أعرف، فكرت أننا نستطيع‬ ‫أن نستمتع بالوقت‬ 384 00:29:44,096 --> 00:29:45,806 ‫حسناً‬ 385 00:29:46,348 --> 00:29:48,100 ‫تعال هنا‬ 386 00:29:48,517 --> 00:29:50,227 ‫هذا رائع‬ 387 00:29:54,481 --> 00:29:56,400 ‫تبدو متعباً‬ 388 00:29:59,737 --> 00:30:01,405 ‫أريد استعادة (نيك) فحسب‬ 389 00:30:02,364 --> 00:30:03,907 ‫مَن (نيك)؟‬ 390 00:30:05,034 --> 00:30:06,577 ‫ابني‬ 391 00:30:07,286 --> 00:30:08,871 ‫هل لديك طفل؟‬ 392 00:30:09,496 --> 00:30:11,206 ‫الأمر معقد‬ 393 00:30:13,709 --> 00:30:16,462 ‫أو ربما ليس كذلك، لا أعرف‬ 394 00:30:18,756 --> 00:30:20,466 ‫لقد أخذته‬ 395 00:30:21,258 --> 00:30:24,011 ‫لست واثقاً حتى‬ ‫إن كانت تريد البقاء معي بعد الآن‬ 396 00:30:43,989 --> 00:30:45,657 ‫احلم بـ(نيك)‬ 397 00:31:01,924 --> 00:31:05,302 ‫ماذا تفعلان؟‬ ‫هل تبتاعان المياه الغازية؟‬ 398 00:31:06,095 --> 00:31:10,516 ‫حسناً، لمَ لا تتركان العم (ماكس)‬ ‫يدفع ثمنها؟ هاكما‬ 399 00:31:10,641 --> 00:31:13,227 ‫- أمي أعطتنا المال بالفعل‬ ‫- حقاً؟‬ 400 00:31:16,230 --> 00:31:18,273 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 401 00:31:19,233 --> 00:31:21,402 ‫لم أظن أن أمكما تملك المال‬ 402 00:31:22,778 --> 00:31:28,117 ‫أمكما مدينة للعم (ماكس) بالمال،‬ ‫ولكنها لا تحترم العم (ماكس)‬ 403 00:31:28,242 --> 00:31:32,621 ‫لذا فكرت أنني ربما أستطيع‬ ‫المجيء والحديث معكما أيها الطفلان‬ 404 00:31:32,746 --> 00:31:39,837 ‫أعرف أن هذا قد يبدو غريباً،‬ ‫لكن أحياناً يفهم الأطفال الأمور‬ 405 00:31:39,962 --> 00:31:42,589 ‫أفضل من البالغين، هل تفهمان؟‬ 406 00:31:46,844 --> 00:31:49,346 ‫مرحباً، كم عمرك يا عزيزتي؟‬ 407 00:32:01,567 --> 00:32:03,402 ‫أنت رجل قوي‬ 408 00:32:04,111 --> 00:32:05,571 ‫حسناً‬ 409 00:32:05,696 --> 00:32:09,032 ‫حسناً، دعاني أخبركما،‬ ‫اذهبا وأخبرا أمكما أن (ماكس) قال...‬ 410 00:32:10,284 --> 00:32:12,077 ‫إن الوقت قد حان‬ 411 00:32:19,710 --> 00:32:21,795 ‫- لديّ معادن‬ ‫- "حسناً"‬ 412 00:32:32,389 --> 00:32:33,849 ‫"مرحباً أيها السيدان"‬ 413 00:32:57,414 --> 00:32:59,208 ‫هل تعرف ماذا يقودني إلى الجنون؟‬ 414 00:33:01,126 --> 00:33:02,920 ‫العقبات غير المتوقعة‬ 415 00:33:06,256 --> 00:33:07,799 ‫هل تفهم؟‬ 416 00:33:08,467 --> 00:33:11,970 ‫تريد أن تمضي الأمور قدماً،‬ ‫الحياة، العمل، العائلة‬ 417 00:33:12,721 --> 00:33:17,017 ‫ثم يعترض بعض الأوغاد طريقك‬ ‫ويحاولون منعك‬ 418 00:33:17,768 --> 00:33:20,687 ‫مثلما يعترض حيوان الطريق‬ ‫أثناء قيادتك‬ 419 00:33:21,730 --> 00:33:25,609 ‫تنحرف، ربما تدور السيارة،‬ ‫وربما تندفع خارج الطريق وتتحطم‬ 420 00:33:28,445 --> 00:33:31,114 ‫لأنك لو قُدت بشكل مستقيم‬ ‫ستصدم الحيوان‬ 421 00:33:32,282 --> 00:33:33,951 ‫الكثير من الدماء ستسيل‬ 422 00:33:34,493 --> 00:33:36,411 ‫ولكنك تواصل المضي،‬ ‫شيء كهذا؟‬ 423 00:33:36,745 --> 00:33:38,330 ‫بالضبط‬ 424 00:33:42,918 --> 00:33:45,045 ‫لو أن حيواناً اعترض طريقنا‬ 425 00:33:46,255 --> 00:33:48,006 ‫ندهسه، صحيح؟‬ 426 00:34:12,739 --> 00:34:14,533 ‫ظننت أنك كنت نائماً‬ 427 00:34:16,368 --> 00:34:18,036 ‫كنت كذلك‬ 428 00:34:18,912 --> 00:34:20,872 ‫ولكن الآن أنا مستيقظ‬ 429 00:34:22,165 --> 00:34:25,210 ‫- مرت بضع ساعات فحسب‬ ‫- هذا كل ما أحتاج إليه‬ 430 00:34:25,836 --> 00:34:27,838 ‫تحتاج إلى أسبوع من النوم‬ 431 00:34:30,591 --> 00:34:34,761 ‫هل سمعت بهؤلاء الرجال‬ ‫الذين ينقلون المال من بلد مثل (الصين)‬ 432 00:34:34,886 --> 00:34:38,557 ‫لشراء اللوحات‬ ‫أو سيارات (رولز رويس)؟‬ 433 00:34:38,807 --> 00:34:41,935 ‫- هل تريد شراء (رولز رويس)؟‬ ‫- كلا، فقط أريد أن أعرف‬ 434 00:34:42,060 --> 00:34:44,646 ‫كيف أنقل المال من (الصين)‬ ‫لكي أشتري (رولز رويس)‬ 435 00:34:45,522 --> 00:34:50,569 ‫نقل المال بدون أن يعرف الناس،‬ ‫مثل الخنازير‬ 436 00:34:51,111 --> 00:34:53,238 ‫- تتحدث عن الحوالة‬ ‫- أجل‬ 437 00:34:54,114 --> 00:34:59,161 ‫هل تعرفين أياً منهم؟‬ ‫أعني الكبار، ممن يملكون الكثير من المال‬ 438 00:35:01,913 --> 00:35:03,665 ‫ما تتحدث عنه‬ 439 00:35:05,292 --> 00:35:07,169 ‫خطير‬ 440 00:35:16,887 --> 00:35:19,640 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫ليغادر الجميع، اذهبوا‬ 441 00:35:19,765 --> 00:35:22,267 ‫مرحباً يا رجل،‬ ‫هل تريد اللعب؟‬ 442 00:35:22,392 --> 00:35:24,519 ‫- كلا‬ ‫- قال (كريغ) إنه لا مشكلة‬ 443 00:35:24,645 --> 00:35:27,898 ‫أجل، (كريغ) أحمق،‬ ‫اخرجوا من هنا، اذهبوا، ليغادر الجميع‬ 444 00:35:31,318 --> 00:35:34,655 ‫- هل يمكنك أن تقلّنا إلى المنزل؟‬ ‫- كلا، عودوا إلى المدرسة أو ما شابه‬ 445 00:35:34,780 --> 00:35:36,448 ‫اذهبوا‬ 446 00:35:40,535 --> 00:35:42,204 ‫تباً‬ 447 00:36:04,059 --> 00:36:05,686 ‫مرحباً، مَن المتحدث؟‬ 448 00:36:05,811 --> 00:36:08,063 ‫تحدثت مع صديقنا،‬ ‫أظن أنني وجدت حلاً‬ 449 00:36:08,563 --> 00:36:12,526 ‫- "حقاً؟ وما هو؟"‬ ‫- سيكون عليّ عرضه أمام كل عائلتك‬ 450 00:36:13,068 --> 00:36:14,653 ‫وجهاً لوجه، أتفهم؟‬ 451 00:36:16,071 --> 00:36:18,573 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن أخاك يأتي إليّ ويقول شيئاً‬ 452 00:36:18,699 --> 00:36:22,119 ‫ثم يأتي ابن اختك ويقول شيئاً آخر،‬ ‫يجب أن أعرف أن الجميع متفقون‬ 453 00:36:23,537 --> 00:36:28,208 ‫حسناً، في حانتي،‬ ‫غداً صباحاً في العاشرة‬ 454 00:36:28,917 --> 00:36:32,754 ‫- "كلا، بعد ساعتين"‬ ‫- ماذا تعني بعد ساعتين؟‬ 455 00:36:33,088 --> 00:36:36,466 ‫بدأت الأمور تتحرك بالفعل،‬ ‫اتصل بأشقائك و(جيه)‬ 456 00:36:37,426 --> 00:36:39,052 ‫"بعد ساعتين"‬ 457 00:36:43,265 --> 00:36:45,934 ‫كل شيء جاهز،‬ ‫سيكونون جميعاً هناك‬ 458 00:36:47,185 --> 00:36:48,770 ‫واثق أننا نحتاج إليهم جميعاً؟‬ 459 00:36:48,895 --> 00:36:51,857 ‫لو أردت الضغط على واحد من آل (كودي)،‬ ‫يجب أن تجعل باقي أفراد العائلة يفعلون هذا‬ 460 00:36:53,316 --> 00:36:54,943 ‫وأنت تظن أنهم سيفعلون‬ 461 00:36:56,611 --> 00:36:59,322 ‫كنت أخدع هؤلاء الرجال،‬ ‫لا يهتمون بغير أنفسهم‬ 462 00:37:00,657 --> 00:37:03,201 ‫لا أحد منهم سيُسجن‬ ‫لأجل (إدريان دولان)، أؤكد لك هذا‬ 463 00:37:05,871 --> 00:37:07,456 ‫سأراك بعد ساعتين‬ 464 00:37:16,397 --> 00:37:20,401 ‫جسدك ناعم جداً، لدن‬ 465 00:37:21,402 --> 00:37:23,154 ‫مثل فهد‬ 466 00:37:24,155 --> 00:37:28,201 ‫لا بقع، ولكنه ناعم جداً‬ 467 00:37:28,618 --> 00:37:30,203 ‫اصمت‬ 468 00:37:33,289 --> 00:37:35,667 ‫- "أمي!"‬ ‫- تباً‬ 469 00:37:36,000 --> 00:37:38,878 ‫- كلا، ليس بعد‬ ‫- "أمي؟"‬ 470 00:37:40,129 --> 00:37:42,674 ‫- ارتد ملابسك‬ ‫- بربّك!‬ 471 00:37:45,760 --> 00:37:47,970 ‫هل تتوقعين مني ارتداء سروالي‬ ‫مع هذا الانتصاب؟‬ 472 00:37:53,267 --> 00:37:54,811 ‫أين الوجبات؟‬ 473 00:37:56,813 --> 00:37:59,273 ‫ماذا حدث؟ أخبراني‬ 474 00:37:59,982 --> 00:38:02,652 ‫- الرجل المخيف‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 475 00:38:03,611 --> 00:38:05,446 ‫أراد أن يشتري لنا المياه الغازية‬ 476 00:38:07,824 --> 00:38:10,368 ‫وماذا أيضاً؟ اقتربي هنا،‬ ‫ماذا بخلاف ذلك؟‬ 477 00:38:14,372 --> 00:38:16,708 ‫قال إنك مدينة له بالمال‬ 478 00:38:17,625 --> 00:38:19,210 ‫هل قال أيّ شيء آخر؟‬ 479 00:38:19,335 --> 00:38:24,173 ‫قال إنك لو لم تدفعي له ماله،‬ ‫فسوف يأخذنا لنعيش معه‬ 480 00:38:28,761 --> 00:38:33,057 ‫حسناً، لا تقلقي بشأن هذا،‬ ‫أنت هنا الآن، أنت آمنة‬ 481 00:38:34,892 --> 00:38:36,686 ‫توقفي، أصغي لي‬ 482 00:38:37,854 --> 00:38:41,399 ‫امسحي دموعك،‬ ‫تبدين مثل فأر غارق‬ 483 00:38:43,735 --> 00:38:47,238 ‫- لقد وصلت التلفاز‬ ‫- أجل، اذهبي والعبي مع السيد (بيلي)‬ 484 00:38:47,947 --> 00:38:50,950 ‫- إنه لطيف‬ ‫- أجل، لنشاهد برنامج (مابيتس)‬ 485 00:38:53,244 --> 00:38:54,787 ‫توقف يا (أندرو)‬ 486 00:38:55,705 --> 00:38:57,165 ‫توقف‬ 487 00:38:57,957 --> 00:38:59,417 ‫أصغي لي‬ 488 00:39:00,918 --> 00:39:04,547 ‫هل تعرف هذا الشعور‬ ‫في صدرك الآن؟‬ 489 00:39:05,047 --> 00:39:07,759 ‫وكأن كرة من النار‬ ‫تحترق في معدتك؟‬ 490 00:39:10,344 --> 00:39:11,929 ‫أشعر به أيضاً‬ 491 00:39:13,890 --> 00:39:15,850 ‫لا تقلق‬ 492 00:39:16,100 --> 00:39:21,272 ‫هذا الرجل لن يزعجنا مجدداً أبداً‬ 493 00:39:29,864 --> 00:39:32,784 ‫- ماذا؟ هل أخذوا البراميل أيضاً؟‬ ‫- أجل، أخذوا كل شيء‬ 494 00:39:36,662 --> 00:39:39,832 ‫- هل نمت؟‬ ‫- أجل، غفوت بعمق لفترة قصيرة‬ 495 00:39:41,083 --> 00:39:43,002 ‫ماذا لدى (تشادويك)؟‬ 496 00:39:44,921 --> 00:39:47,006 ‫لا أعرف،‬ ‫قال إن علينا أن نلتقي جميعاً هنا‬ 497 00:39:50,802 --> 00:39:52,470 ‫تحدثت مع (فرانكي)‬ 498 00:39:53,262 --> 00:39:56,224 ‫قالت إنها قد تعرف‬ ‫بعض رجال الحوالة‬ 499 00:39:56,474 --> 00:39:59,769 ‫جيد، لم أظن أنك سمعت‬ ‫أيّ شيء قلناه‬ 500 00:40:00,770 --> 00:40:02,438 ‫حسناً، كان ظنك خاطئاً‬ 501 00:40:14,075 --> 00:40:15,785 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 502 00:40:19,539 --> 00:40:22,917 ‫هذه هي آخر فرصة‬ ‫لتنقذوا أنفسكم البائسة‬ 503 00:40:25,127 --> 00:40:27,421 ‫صديقي هنا يقول إن علينا أن نتحدث‬ 504 00:40:33,636 --> 00:40:35,847 ‫مليونان وستمائة ألف دولار‬ 505 00:40:36,806 --> 00:40:38,891 ‫هذه تكلفة تحقيقاتي حتى الآن‬ 506 00:40:39,433 --> 00:40:41,185 ‫بالإضافة إلى ثلاثة أعوام من حياتي‬ 507 00:40:42,103 --> 00:40:43,813 ‫أنتم أخذتم هذا مني‬ 508 00:40:43,938 --> 00:40:45,773 ‫كلا، لم نأخذ شيئاً منك‬ 509 00:40:47,567 --> 00:40:50,027 ‫كان (إدريان دولان) الشاهد الرئيسي‬ ‫في عمليتي‬ 510 00:40:52,613 --> 00:40:54,407 ‫وأنا أريد استعادته‬ 511 00:40:55,533 --> 00:40:57,910 ‫لا يمكنني مساعدتك في هذا‬ 512 00:40:59,328 --> 00:41:04,250 ‫يمكنك، وستفعل،‬ ‫وإلا ستكون أنت مَن يتعرض للسجن‬ 513 00:41:04,500 --> 00:41:08,170 ‫لو كان لديك شيء ضدنا‬ ‫لكنّا معتقلين بالفعل‬ 514 00:41:08,296 --> 00:41:14,302 ‫ما لديّ هو شرطي محلي‬ ‫ظننتم أن بوسعكم رشوته أيها الحمقى‬ 515 00:41:15,720 --> 00:41:20,933 ‫ما لديّ هو صلة بالحكومة الفيدرالية‬ ‫مما يعني أن لديّ محيطاً لا نهائياً من المضايقات‬ 516 00:41:21,058 --> 00:41:23,311 ‫التي يمكن أن أسبّبها لكم‬ 517 00:41:26,147 --> 00:41:28,482 ‫أجريت مكالمة هاتفية‬ ‫فتعرضت حانتكم لغارة‬ 518 00:41:29,901 --> 00:41:31,861 ‫مكالمة أخرى الأسبوع القادم‬ ‫سيتعرض بعدها منزلكم لغارة‬ 519 00:41:33,821 --> 00:41:36,490 ‫ومنزل أمكم الميتة‬ 520 00:41:38,993 --> 00:41:41,078 ‫ومنزل أخيك الميت‬ 521 00:41:42,872 --> 00:41:44,582 ‫وصالة البولينغ الخاصة بك‬ 522 00:41:49,462 --> 00:41:51,631 ‫أنتم لم تروا شيئاً بعد يا رفاق‬ 523 00:41:54,967 --> 00:41:58,262 ‫مجلس الخمور، قسم شرطة (أوشنسايد)،‬ ‫رجال شرطة الولاية‬ 524 00:41:58,804 --> 00:42:03,392 ‫أعمل معهم جميعاً،‬ ‫وسأجعلهم جميعاً يضغطون عليكم‬ 525 00:42:03,517 --> 00:42:05,603 ‫إلى الأبد‬ 526 00:42:13,069 --> 00:42:16,197 ‫لا تنظروا إليه،‬ ‫انظروا إليّ‬ 527 00:42:18,824 --> 00:42:21,243 ‫لأنني مَن سيظهر في كوابيسكم‬ ‫كل ليلة‬ 528 00:42:23,746 --> 00:42:25,498 ‫أنا مَن سيطاردكم‬ 529 00:42:31,963 --> 00:42:34,131 ‫الرجل لا يصمت أبداً‬ 530 00:42:39,136 --> 00:42:43,349 ‫بصدق، لم أعرف إن كان هو‬ ‫مَن تسبب في مشكلة مجلس الخمور‬ 531 00:42:43,474 --> 00:42:46,227 ‫لكن، حينها أدركت هذا‬ 532 00:42:47,520 --> 00:42:49,355 ‫لم يكن سيتوقف قط‬ 533 00:42:49,772 --> 00:42:53,651 ‫أعني أنه كان سيذهب إلى كل الوكالات المحلية،‬ ‫دائرة الإيرادات الداخلية، الهجرة‬ 534 00:42:53,776 --> 00:42:56,195 ‫كان هذا الرجل منزعجاً بشدة‬ ‫بسبب مسألة (إدريان)‬ 535 00:42:57,613 --> 00:43:01,617 ‫هذه هي المشكلة مع المؤمنين الصادقين،‬ ‫أنهم يبالغون‬ 536 00:43:05,413 --> 00:43:07,999 ‫- تباً يا رجل‬ ‫- ماذا؟‬ 537 00:43:09,875 --> 00:43:13,004 ‫- طلبت مني فعل شيء، ففعلت‬ ‫- كلا، ليس هكذا‬ 538 00:43:15,673 --> 00:43:18,426 ‫كان عليّ إحضاره إلى هنا بشكل ما،‬ ‫لذا أخبرته أنني أخدعكم‬ 539 00:43:18,551 --> 00:43:23,889 ‫وأنني أردت أن أكون فيدرالياً،‬ ‫كان عليكم رؤية وجهه‬ 540 00:43:25,599 --> 00:43:27,560 ‫لقد ابتهج بشدة‬ 541 00:43:29,061 --> 00:43:33,149 ‫أظن أنني أثبت فائدتي لكم يا رفاق‬ 542 00:43:35,609 --> 00:43:37,445 ‫خدمة كهذه تأتي بثمن مرتفع‬ 543 00:43:39,947 --> 00:43:43,284 ‫خمسة آلاف دولار،‬ ‫وألفَي دولار شهرياً بعد الآن‬ 544 00:43:48,539 --> 00:43:52,460 ‫رائع، سيارته في الخارج،‬ ‫قدنا في سيارتين منفصلتين‬ 545 00:43:52,585 --> 00:43:54,420 ‫رأيته يضع مفاتيحه في جيبه‬ 546 00:43:55,921 --> 00:43:57,631 ‫والمسدس بلا أثر يمكن تتبعه‬ 547 00:43:58,632 --> 00:44:02,720 ‫ولكنني سأحتفظ به آمناً،‬ ‫حرصاً فحسب‬ 548 00:44:14,888 --> 00:44:20,102 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬