1 00:02:22,402 --> 00:02:23,820 ‫حظًا موفقًا يا فتيات. 2 00:03:54,035 --> 00:03:56,371 ‫العظيم "ليوناردو دافنشي"، 3 00:03:56,455 --> 00:03:58,707 ‫وواثقة من كونه مشعوذًا ‫رغم عدم ثبوت ذلك قط. 4 00:03:58,791 --> 00:04:02,627 ‫في تحفته "العشاء الأخير" رسم السمك المشوي 5 00:04:02,962 --> 00:04:05,172 ‫والخبز والنبيذ على الطاولة. 6 00:04:05,256 --> 00:04:07,674 ‫{\an8}لقد اخترت الكافيار من بحر "قزوين"، 7 00:04:08,258 --> 00:04:09,718 ‫{\an8}مقدم مع الفطائر المحلاة 8 00:04:09,926 --> 00:04:11,386 ‫{\an8}إلى جوار الشامبانيا 9 00:04:12,763 --> 00:04:16,309 ‫{\an8}كبدائل ملائمة بينما نتشارك ‫عشاءنا الأخير الخاص 10 00:04:17,059 --> 00:04:20,521 ‫{\an8}بالنسبة إلى واحدة منكن، ستكون آخر دقائق ‫الحرية وعدم المعرفة بها 11 00:04:20,604 --> 00:04:22,731 ‫قبل تولي القيادة. 12 00:04:23,607 --> 00:04:26,902 ‫لأي واحدة أخرى، ربما تكون وجبتها الأخيرة. 13 00:04:28,321 --> 00:04:29,613 ‫{\an8}منذ بداية هذه العصبة، 14 00:04:29,696 --> 00:04:32,491 ‫{\an8}كانت مهمة كل ساحرة عليا راحلة، 15 00:04:32,574 --> 00:04:34,409 ‫{\an8}تحديد خليفتها. 16 00:04:34,701 --> 00:04:37,412 ‫{\an8}وذلك ما لم تكتف "فيونا" بتجاهله، 17 00:04:38,288 --> 00:04:40,999 ‫{\an8}بل في الواقع حاولت قتل خليفتها. 18 00:04:41,458 --> 00:04:45,462 ‫{\an8}لذا سنفعل شيئًا لم يفعله ‫أحد من قبل في تاريخنا. 19 00:04:46,338 --> 00:04:50,091 ‫{\an8}سنعطي لأربعتكن الفرصة لإثبات أنفسكن. 20 00:04:50,801 --> 00:04:52,553 ‫{\an8}ستنجح واحدة فقط. 21 00:04:53,637 --> 00:04:56,681 ‫اقتباسًا من الكتاب المقدس... بحرية، 22 00:04:56,766 --> 00:04:59,684 ‫"عندما كنت طفلة، كنت أتكلم كطفلة، 23 00:04:59,768 --> 00:05:02,020 ‫وأفهم كطفلة، 24 00:05:02,103 --> 00:05:03,563 ‫وأفكر كطفلة، 25 00:05:04,314 --> 00:05:08,194 ‫ولكن عندما صرت امرأة، ‫تخليت عن الأمور الطفولية." 26 00:05:12,155 --> 00:05:14,616 ‫{\an8}انتهت مرحلة الطفولة يا فتياتي. 27 00:05:15,827 --> 00:05:19,455 ‫{\an8}ضعوا الخوف والتحفُظ ‫والأمور التافهة جانبًا. 28 00:05:21,916 --> 00:05:23,917 ‫ابذلوا ما في وسعكن غدًا. 29 00:05:27,003 --> 00:05:28,046 ‫العجائب السبع. 30 00:05:29,464 --> 00:05:31,967 ‫ننتقل عادة من الأسهل إلى الأصعب. 31 00:05:32,050 --> 00:05:34,594 ‫{\an8}ولكن بما أننا نكسر التقاليد هذا العام، 32 00:05:34,678 --> 00:05:36,721 ‫لنبدأ بالمفضلة لديّ. 33 00:05:37,181 --> 00:05:38,516 ‫التحريك الذهني. 34 00:05:49,651 --> 00:05:50,735 ‫ماذا لو لم أستطع فعلها؟ 35 00:05:51,487 --> 00:05:52,696 ‫لست الساحرة العليا إذًا. 36 00:05:53,029 --> 00:05:54,447 ‫ويمكنك العودة إلى مستنقعك. 37 00:05:56,116 --> 00:05:57,284 ‫أنت أولًا يا "ميستي". 38 00:06:08,712 --> 00:06:09,713 ‫العزم. 39 00:06:25,645 --> 00:06:27,522 ‫لقد فعلتها. 40 00:06:28,690 --> 00:06:30,650 ‫- يبدو أنك تريدينها. ‫- الأمر ليس حول الإرادة، 41 00:06:31,943 --> 00:06:34,279 ‫إما أن تكوني الساحرة العليا أم لا. 42 00:06:34,362 --> 00:06:35,363 ‫ربما أكون كذلك. 43 00:06:36,740 --> 00:06:37,741 ‫"كويني"؟ 44 00:06:42,120 --> 00:06:43,413 ‫أجل. 45 00:06:45,040 --> 00:06:47,292 ‫من الواضح أنه اختصاصك يا "ماديسون". 46 00:06:47,584 --> 00:06:48,877 ‫أيًا كان ما يعنيه ذلك. 47 00:06:57,761 --> 00:06:59,388 ‫{\an8}أخيرًا وليس آخرًا، "زوي". 48 00:07:04,893 --> 00:07:06,019 ‫{\an8}التوجيه. 49 00:07:06,519 --> 00:07:09,648 ‫{\an8}يُعرف بين العامة فقط بالتحكم في العقل. 50 00:07:10,231 --> 00:07:11,566 ‫إنها مهارة خادعة قليلًا، 51 00:07:11,650 --> 00:07:15,946 ‫حين يتم التدرُب عليها جيدًا، ‫يمكن أن تُخضع أشد العزائم لرغباتك. 52 00:07:16,029 --> 00:07:20,617 ‫الآن، لنر من منكن يا فتيات ‫لديها تلك القدرة. 53 00:07:23,203 --> 00:07:25,497 ‫{\an8}حدقي كما تشائين يا صغيرتي. 54 00:07:25,872 --> 00:07:28,333 ‫{\an8}لا أحد يتحكم في عقلي إلا أنا. 55 00:07:31,169 --> 00:07:32,295 ‫تبًا. 56 00:07:33,546 --> 00:07:34,631 ‫توقفي. 57 00:07:34,923 --> 00:07:35,966 ‫هذا ممتع. 58 00:07:36,424 --> 00:07:37,801 ‫التالي. 59 00:07:41,012 --> 00:07:42,305 ‫من دون ضغينة بسبب... 60 00:07:48,478 --> 00:07:49,521 ‫التالي. 61 00:08:08,123 --> 00:08:09,708 ‫- إنه ليس طرفًا! ‫- هو كذلك الآن. 62 00:08:13,628 --> 00:08:15,046 ‫- أحسنت. ‫- لم انته بعد. 63 00:08:24,431 --> 00:08:25,765 ‫الآن، العقه. 64 00:09:01,885 --> 00:09:03,261 ‫كفى. 65 00:09:03,343 --> 00:09:04,471 ‫لنواصل. 66 00:09:04,804 --> 00:09:05,930 ‫أتستمتعين؟ 67 00:09:07,223 --> 00:09:08,558 ‫أجل، إنه حفل رائع. 68 00:09:14,856 --> 00:09:17,525 ‫الهبوط إلى العالم السفلي ‫سيكون الاختبار التالي. 69 00:09:18,359 --> 00:09:20,903 ‫الوصول إلى الجحيم ‫سيكون سهلًا لفتيات بمواهبتكن. 70 00:09:21,154 --> 00:09:23,990 ‫إنها العودة يا عزيزاتي التي تمثل تحديًا. 71 00:09:24,240 --> 00:09:26,993 ‫إن لم تعد الروح إلى الجسد مع طلوع الشمس، 72 00:09:27,494 --> 00:09:28,536 ‫فستمتن. 73 00:09:30,872 --> 00:09:32,373 ‫كيف تظنينه سيكون؟ 74 00:09:34,959 --> 00:09:36,795 ‫كنت آمل ألا أعرف. 75 00:09:43,093 --> 00:09:45,095 ‫يمكنكن أن تبدأن يا فتيات. 76 00:10:06,699 --> 00:10:08,200 ‫الهبوط. 77 00:10:09,327 --> 00:10:12,455 ‫"تشابيز" 78 00:10:21,798 --> 00:10:23,299 ‫أنت أول من عاد. 79 00:10:23,925 --> 00:10:25,051 ‫اللعنة. 80 00:10:25,135 --> 00:10:28,513 ‫رأيت الناس أنفسهم في الطابور نفسه ‫في محل الدجاج نفسه. 81 00:10:31,641 --> 00:10:32,642 ‫لقد كان فظيعًا. 82 00:10:33,434 --> 00:10:35,270 ‫لقد علقت في شبكة موسيقية. 83 00:10:35,645 --> 00:10:37,938 ‫لقد كانت نسخة حية من "صوت الموسيقى". 84 00:10:38,314 --> 00:10:39,774 ‫لم أكن البطلة حتى. 85 00:10:40,066 --> 00:10:41,191 ‫لقد كنت "ليزل". 86 00:10:45,905 --> 00:10:46,905 ‫ماذا حدث لك؟ 87 00:10:47,740 --> 00:10:50,201 ‫أنا و"كايل" ظللنا ننفصل، 88 00:10:51,077 --> 00:10:52,078 ‫المرة تلو الأخرى. 89 00:10:52,828 --> 00:10:54,122 ‫قال إنه لا يحبني، 90 00:10:54,205 --> 00:10:55,540 ‫المرة تلو الأخرى، 91 00:10:56,248 --> 00:10:58,710 ‫- المرة تلو الأخرى. ‫- لا بأس، أنا هنا. 92 00:10:58,793 --> 00:11:01,754 ‫أنا هنا، لا بأس. 93 00:11:04,424 --> 00:11:05,550 ‫هل عدنا جميعًا؟ 94 00:11:07,844 --> 00:11:09,012 ‫الجميع ما عدا "ميستي". 95 00:11:20,690 --> 00:11:21,858 ‫غريبة. 96 00:11:22,233 --> 00:11:23,234 ‫أنت غريبة. 97 00:11:23,568 --> 00:11:26,070 ‫- سيد "كرينغلي" لقد فعلتها مجددًا. ‫- لا. 98 00:11:29,532 --> 00:11:30,742 ‫أين ضفدع التشريح؟ 99 00:11:30,825 --> 00:11:32,577 ‫إنه هناك، لقد أعادته للحياة. 100 00:11:32,660 --> 00:11:33,494 ‫اصمت يا "بوبي"، 101 00:11:33,578 --> 00:11:35,455 ‫لقد جلبت ضفدعاً حياً لتخدعك، 102 00:11:35,537 --> 00:11:37,332 ‫لكن ستجاز عليها، امسكي المشرط. 103 00:11:37,624 --> 00:11:38,790 ‫أرجوك، لا ترغمني. 104 00:11:38,958 --> 00:11:40,752 ‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا، 105 00:11:41,377 --> 00:11:43,671 ‫فستشّرحين آخر حيًا. 106 00:11:43,754 --> 00:11:46,048 ‫لا أود قتل كائنًا حيًا، ‫رجاءً، لا يمكنك إرغامي. 107 00:11:46,132 --> 00:11:47,884 ‫ستقتلينه، وإلا سأتحدث مع والديك. 108 00:11:51,054 --> 00:11:52,346 ‫لا. 109 00:12:05,692 --> 00:12:07,487 ‫سيد "كرينغلي" لقد فعلتها مجددًا. 110 00:12:08,988 --> 00:12:11,532 ‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا، ‫فستشّرحين آخر حيًا. 111 00:12:11,615 --> 00:12:14,076 ‫لا يمكنك إرغامي على قتل كائن حي. 112 00:12:14,160 --> 00:12:15,410 ‫أرجوك، لا يمكنك ذلك. 113 00:12:18,539 --> 00:12:19,374 ‫سيد "كرينغلي"... 114 00:12:19,457 --> 00:12:21,376 ‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا، ‫فستشّرحين آخر حيًا. 115 00:12:24,921 --> 00:12:26,422 ‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا... 116 00:12:28,966 --> 00:12:30,676 ‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا، فسوف... 117 00:12:30,760 --> 00:12:32,761 ‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا... 118 00:12:32,845 --> 00:12:34,138 ‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا... 119 00:12:40,978 --> 00:12:42,188 ‫إنها عالقة. 120 00:12:43,731 --> 00:12:44,982 ‫يجب أن نساعدها. 121 00:12:46,526 --> 00:12:48,026 ‫ليس بوسعنا فعل شيء. 122 00:12:48,444 --> 00:12:50,446 ‫يجب أن تعود بنفسها. 123 00:12:50,530 --> 00:12:51,781 ‫"ميستي"... 124 00:12:54,866 --> 00:12:56,160 ‫اتبعي صوتي. 125 00:12:58,579 --> 00:13:00,665 ‫إننا هنا جميعًا في انتظارك. 126 00:13:21,018 --> 00:13:22,228 ‫وقتها انتهى. 127 00:13:27,608 --> 00:13:29,110 ‫لا. 128 00:13:32,238 --> 00:13:33,573 ‫لا. 129 00:13:34,907 --> 00:13:36,242 ‫لا. 130 00:13:52,299 --> 00:13:55,011 ‫قبل أن نستأنف أود أن آخذ دقيقة 131 00:13:56,220 --> 00:13:58,805 ‫لنتذكر أختنا الساحرة ‫التي توفيت "ميستي داي". 132 00:13:59,514 --> 00:14:00,600 ‫أيمكننا أن نواصل؟ 133 00:14:00,725 --> 00:14:02,434 ‫لم أعرفها جيدًا بهذا القدر. 134 00:14:02,518 --> 00:14:04,311 ‫أنت ساقطة متبلدة. 135 00:14:04,395 --> 00:14:06,731 ‫حين تلعبين بالنار، تحترقين. 136 00:14:06,813 --> 00:14:10,109 ‫إنها مُحقة، ماتت "ميستي"، ‫ليس بوسعنا فعل شيء. 137 00:14:10,400 --> 00:14:11,402 ‫حسنًا إذًا. 138 00:14:12,028 --> 00:14:14,197 ‫لنستأنف العثور على الساحرة العليا. 139 00:14:14,821 --> 00:14:17,992 ‫المهمة التالية أمام المشاركات هي الانتقال. 140 00:14:20,203 --> 00:14:21,371 ‫لمستك، دورك. 141 00:14:24,082 --> 00:14:25,208 ‫الآن دورك. 142 00:14:28,168 --> 00:14:30,338 ‫أمسكتك. لا تعاودي لمسي. 143 00:14:36,886 --> 00:14:37,929 ‫لمستك. 144 00:14:41,473 --> 00:14:42,767 ‫لمستك، دورك. 145 00:14:42,849 --> 00:14:45,352 ‫حاذروا يا فتيات، إنها ليست لعبة. 146 00:14:45,436 --> 00:14:48,188 ‫إنها أفضل لعبة ونحتاج إلى استراحة. 147 00:14:52,443 --> 00:14:53,485 ‫حاذرن يا فتيات... 148 00:14:53,569 --> 00:14:55,028 ‫ألا يمكننا أن نمرح قليلًا؟ 149 00:14:58,073 --> 00:14:59,158 ‫أيتها الساقطة. 150 00:15:00,868 --> 00:15:01,953 ‫تبًا. 151 00:15:10,293 --> 00:15:11,337 ‫"زوي". 152 00:15:12,922 --> 00:15:14,673 ‫- يا إلهي! ‫- يا إلهي! 153 00:15:14,924 --> 00:15:16,967 ‫- ما هذا؟ ‫- يا إلهي! عزيزتنا "زوي". 154 00:15:17,051 --> 00:15:18,885 ‫النجدة، ليساعدنا أحد. 155 00:15:18,970 --> 00:15:20,804 ‫ليساعدنا أحد، رجاءً. 156 00:15:20,888 --> 00:15:23,015 ‫النجدة. 157 00:15:23,098 --> 00:15:24,725 ‫"زوي". 158 00:15:29,020 --> 00:15:30,982 ‫"فيتالوم فيتاليس". 159 00:15:31,064 --> 00:15:32,900 ‫"فيتالوم فيتاليس". 160 00:15:43,161 --> 00:15:44,203 ‫لا يحدث شيء. 161 00:15:50,917 --> 00:15:52,085 ‫رجاءً. 162 00:15:54,630 --> 00:15:56,047 ‫لن تكون الساحرة العليا في النهاية. 163 00:16:00,677 --> 00:16:01,803 ‫أنا آسفة. 164 00:16:03,639 --> 00:16:05,349 ‫خذي "كايل" إلى المنزل يا "كويني". 165 00:16:08,019 --> 00:16:11,272 ‫"ماديسون"، "فيتالوم فيتاليس". 166 00:16:11,563 --> 00:16:12,647 ‫أتريديني أن أعيدها؟ 167 00:16:12,814 --> 00:16:14,357 ‫أتظنين أن بوسعك ذلك؟ 168 00:16:14,442 --> 00:16:16,485 ‫- متأكدة من قدرتي. ‫- فافعليها إذًا. 169 00:16:16,611 --> 00:16:17,695 ‫أسيجعلني ذلك الساحرة العليا؟ 170 00:16:17,777 --> 00:16:20,906 ‫ذلك يعني أن بوسعنا مواصلة العجائب السبع. 171 00:16:21,072 --> 00:16:23,158 ‫- لأنها ستعود إلى اللعبة. ‫- كما عدت أنت. 172 00:16:23,742 --> 00:16:25,912 ‫إلى اللعبة بعد أن تمت إعادتك. 173 00:16:27,204 --> 00:16:29,664 ‫إلا إن كنت خائفة ‫من ألا تكوني الساحرة العليا. 174 00:16:44,055 --> 00:16:46,264 ‫لقد خسرت، بعدل وإنصاف. 175 00:16:47,182 --> 00:16:48,183 ‫ذلك ليس ذنبي. 176 00:16:48,517 --> 00:16:50,477 ‫إن رفضت هذا يا "ماديسون"، 177 00:16:51,270 --> 00:16:53,189 ‫فحينها لن تستحقي أن تكوني الساحرة العليا. 178 00:16:54,106 --> 00:16:56,107 ‫وما دور الأحقية في ذلك؟ 179 00:16:56,733 --> 00:16:57,901 ‫لا تستطيعان استبعادي، 180 00:16:57,985 --> 00:17:00,029 ‫سواءً كنت الساحرة العليا أم لا. 181 00:17:00,362 --> 00:17:01,655 ‫ومن الواضح أنني الساحرة العليا. 182 00:17:02,573 --> 00:17:05,785 ‫بدأت أعتقد أن "فيونا" كانت محقة، 183 00:17:06,577 --> 00:17:08,578 ‫في تجاهلها ذلك الهراء. 184 00:17:09,413 --> 00:17:12,791 ‫أفكر جديًا في فعل الشيء نفسه. 185 00:17:13,458 --> 00:17:16,254 ‫لذا إما تتوجاني أو تبًا لكما. 186 00:17:25,221 --> 00:17:27,639 ‫بوسعي الشعور بأعينهن تراقبني. 187 00:17:29,391 --> 00:17:30,517 ‫لقد فشلت. 188 00:17:31,561 --> 00:17:33,980 ‫لقد تركت هذه العصبة تنهار. 189 00:17:34,230 --> 00:17:37,024 ‫لا تقسي على نفسك يا "ديليا"، ‫لقد فعلت كل ما بوسعك. 190 00:17:37,108 --> 00:17:38,316 ‫غير كافٍ. 191 00:17:39,234 --> 00:17:41,654 ‫لو أن "ماديسون مونتغمري" ‫هي كل ما بقي لنا، 192 00:17:41,736 --> 00:17:43,613 ‫لربما الأمر أفضل بتلك الطريقة. 193 00:17:44,323 --> 00:17:45,992 ‫ربما نستحق أن نفنى. 194 00:17:47,033 --> 00:17:49,245 ‫سأعترف، لقد راودتني الأفكار الكئيبة نفسها. 195 00:17:50,830 --> 00:17:52,622 ‫لقد كنت واثقة للغاية في "ميستي داي". 196 00:17:53,457 --> 00:17:55,083 ‫أو حتى عزيزتنا "زوي". 197 00:17:56,668 --> 00:17:58,588 ‫كانت لديها مميزات قائدة ممتازة. 198 00:18:14,228 --> 00:18:15,771 ‫لم تركتني؟ 199 00:18:23,946 --> 00:18:25,698 ‫قلت إنك لن تتركينني أبدًا. 200 00:18:35,665 --> 00:18:38,127 ‫لا أصدق أنها كانت محقة. 201 00:18:38,669 --> 00:18:40,963 ‫لقد كانت "ماديسون" طوال هذا الوقت. 202 00:18:41,963 --> 00:18:43,923 ‫كانت أمي دائمًا محقة. 203 00:18:44,341 --> 00:18:45,634 ‫ذلك ليس صحيحًا. 204 00:18:46,384 --> 00:18:47,969 ‫لم تكن محقة أبدًا بشأنك. 205 00:18:48,429 --> 00:18:51,139 ‫حسنًا، أظن أن الأمر يختلف ‫حين يتعلق بعائلتك. 206 00:18:51,973 --> 00:18:54,434 ‫ما مدى صدق أن لا كرامة لنبي 207 00:18:54,518 --> 00:18:55,560 ‫في وطنه؟ 208 00:18:56,437 --> 00:18:58,772 ‫"ماديسون" لم تُولد للقيادة. 209 00:18:59,147 --> 00:19:00,940 ‫لكن أنت يا "كورديليا"، 210 00:19:02,318 --> 00:19:04,236 ‫لديك دماء ملكية في عروقك. 211 00:19:06,571 --> 00:19:07,657 ‫ماذا تقولين؟ 212 00:19:07,865 --> 00:19:10,075 ‫لقد كنت مغفلة لعدم إدراكي ذلك باكرًا، 213 00:19:10,408 --> 00:19:11,827 ‫أبحث طوال الوقت في التراب 214 00:19:11,910 --> 00:19:14,538 ‫عن شيء ربما كان أمامنا طوال الوقت. 215 00:19:15,747 --> 00:19:17,123 ‫لا أفهم. 216 00:19:17,332 --> 00:19:19,669 ‫في البداية، قُمعت على يد والدتك، 217 00:19:20,543 --> 00:19:21,670 ‫ثم عن طريق أفكارك الخاصة. 218 00:19:22,462 --> 00:19:24,923 ‫لديك قوة هائلة يا عزيزتي، 219 00:19:25,007 --> 00:19:28,927 ‫قوة كانت تبحث عن الظهور ‫داخل تلك الأوعية الشابة. 220 00:19:29,469 --> 00:19:30,512 ‫لكنها في داخلك. 221 00:19:31,097 --> 00:19:33,264 ‫يجب أن تدعيها تخرج. 222 00:19:33,348 --> 00:19:35,433 ‫يجب أن تؤدي العجائب السبع. 223 00:19:36,351 --> 00:19:38,354 ‫أتظنين أنني ربما أكون الساحرة العليا؟ 224 00:19:38,978 --> 00:19:40,772 ‫كنت سأراهن بحياتك على ذلك. 225 00:19:48,780 --> 00:19:50,281 ‫أعرف ما تفعلنه. 226 00:19:50,615 --> 00:19:54,077 ‫تريدن مني إنهاء العجائب السبع، ‫لذا تختلقن بعض المنافسة. 227 00:19:54,412 --> 00:19:55,538 ‫أنا لست حمقاء. 228 00:19:56,162 --> 00:19:57,372 ‫بلى، أنت حمقاء. 229 00:19:57,998 --> 00:19:58,998 ‫أأنت مستعدة؟ 230 00:20:51,634 --> 00:20:52,928 ‫الهبوط. 231 00:21:11,670 --> 00:21:12,713 ‫ماذا رأيت؟ 232 00:21:15,591 --> 00:21:16,634 ‫رأيت نفسي. 233 00:21:17,301 --> 00:21:20,429 ‫أحاول الحصول على موافقة "فيونا" ‫وأنال صفعة قوية مقابل ذلك. 234 00:21:21,222 --> 00:21:22,306 ‫ليس بجديد تمامًا. 235 00:21:23,307 --> 00:21:24,391 ‫الانتقال. 236 00:21:24,475 --> 00:21:26,019 ‫لقد أنهت 5 عجائب. 237 00:21:26,352 --> 00:21:29,021 ‫لننتقل إلى الـ6، التنبؤ، "كورديليا". 238 00:21:29,104 --> 00:21:30,773 ‫حسنًا، لا بأس، لقد عدت. 239 00:21:32,024 --> 00:21:33,485 ‫ماذا؟ هذا منصف. 240 00:21:33,734 --> 00:21:36,530 ‫بدأ هذا الشيء كمسابقة، ‫أرى أن ننهيه كواحدة. 241 00:21:37,029 --> 00:21:38,030 ‫التنبؤ. 242 00:21:38,364 --> 00:21:39,365 ‫لنبدأ. 243 00:21:39,990 --> 00:21:43,536 ‫هناك أغراض مخبأة في هذا المنزل ‫لساحرات عاليات سابقات. 244 00:21:47,081 --> 00:21:50,000 ‫تنبئي عن طريق الحصى ‫بموقع الغرض يا "كورديليا" 245 00:21:50,085 --> 00:21:51,961 ‫الذي يعود لـ"ميمي ديلونبري". 246 00:22:03,097 --> 00:22:05,182 ‫من يعلم أن الاختبار يأتي بطريقة "برايل"؟ 247 00:22:11,815 --> 00:22:14,149 ‫الجانب الجنوبي الغربي في الطابق العلوي، 248 00:22:14,233 --> 00:22:15,901 ‫الباب الثاني أسفل الردهة تحت الخزانة. 249 00:22:26,787 --> 00:22:29,707 ‫البروش الأثري الذي أهُدي ‫للساحرة العليا "ميمي ديلونبري" 250 00:22:29,790 --> 00:22:31,792 ‫- في ليلة صعودها العظيم. ‫- صحيح. 251 00:22:34,545 --> 00:22:35,546 ‫دورك أيتها المغرورة. 252 00:22:46,307 --> 00:22:48,225 ‫تنبئي لنا بموقع الغرض 253 00:22:48,309 --> 00:22:51,270 ‫الذي يعود للساحرة العليا ‫"أنا لي ليتون" يا "ماديسون". 254 00:22:56,775 --> 00:22:58,193 ‫هذه حماقة، لن أفعل ذلك. 255 00:22:58,277 --> 00:22:59,320 ‫لأنك لا تستطيعين؟ 256 00:23:00,779 --> 00:23:01,905 ‫دعيني أريك بعض القوة الحقيقية، 257 00:23:01,989 --> 00:23:04,992 ‫لنذهب إلى البيت الزجاجي الآن ‫وسأعيد "زوي" إلى الحياة. 258 00:23:05,075 --> 00:23:07,120 ‫التنبؤ أولًا، نحن نتبع القواعد. 259 00:23:07,202 --> 00:23:08,662 ‫لقد سئمت قواعدكن. 260 00:23:08,787 --> 00:23:09,997 ‫لدي قدرات متعددة، 261 00:23:10,080 --> 00:23:11,415 ‫أستطيع أن أمزق تلك الغرفة 262 00:23:11,499 --> 00:23:13,334 ‫حتى لا يبقى فيها شيء إلا حيلكن الرخيصة، 263 00:23:13,626 --> 00:23:15,544 ‫لكن لا، يجب أن أقوم بهذا الهراء! 264 00:23:15,961 --> 00:23:16,962 ‫فشلت. 265 00:23:19,381 --> 00:23:20,382 ‫انتظري. 266 00:23:29,391 --> 00:23:31,018 ‫المزهرية فوق المدفئة. 267 00:23:39,401 --> 00:23:40,402 ‫خطأ. 268 00:23:41,236 --> 00:23:42,237 ‫البيانو، لقد قصدت... 269 00:23:42,321 --> 00:23:44,406 ‫لقد قصدت البيانو، هناك شيء في هذا الشيء. 270 00:23:51,580 --> 00:23:52,623 ‫لا يا فتاة. 271 00:23:52,748 --> 00:23:54,458 ‫هذا هراء. 272 00:23:55,292 --> 00:23:56,335 ‫لقد نجحت "كورديليا". 273 00:23:56,418 --> 00:23:57,920 ‫تم تزوير اللعبة، استيقظي! 274 00:23:58,003 --> 00:23:59,922 ‫أتتهميننا بالغش؟ 275 00:24:00,005 --> 00:24:01,924 ‫بالتأكيد أيتها البلهاء. 276 00:24:03,217 --> 00:24:05,260 ‫لم تكن لدي أي فرصة لإدارة هذه العصبة. 277 00:24:10,015 --> 00:24:11,767 ‫لم أرغب في المجيء إلى هنا من البداية. 278 00:24:11,850 --> 00:24:15,354 ‫هذا كله ما هو إلا نسخة رديئة ‫من "إعادة تأهيل المشاهير". 279 00:24:15,437 --> 00:24:16,605 ‫سأرحل من هنا. 280 00:24:16,855 --> 00:24:18,440 ‫هكذا تنتهي عجائبك السبع. 281 00:24:18,524 --> 00:24:20,192 ‫لا يهمني! 282 00:24:20,734 --> 00:24:22,986 ‫أنا عائدة إلى "هوليوود" ‫حيث الناس الطبيعيين. 283 00:24:23,278 --> 00:24:26,990 ‫وأقترح أن تُغيروا الأقفال ‫لأني حين أخبر "تي إم زي" بكل شيء، 284 00:24:27,074 --> 00:24:29,993 ‫لن يطول الأمر ‫قبل أن تصبح المشاعل والمذار 285 00:24:30,077 --> 00:24:33,455 ‫وقنابل المولوتوف جزءاً كبيراً من يومكم. 286 00:24:34,123 --> 00:24:35,249 ‫أنا مغادرة. 287 00:24:53,058 --> 00:24:54,893 ‫ماذا تريد أيها الأبله؟ 288 00:24:58,814 --> 00:24:59,815 ‫لقد تركتيها تموت. 289 00:25:01,775 --> 00:25:04,611 ‫لم تركتيها تموت؟ 290 00:25:05,904 --> 00:25:07,573 ‫أنا... 291 00:25:18,584 --> 00:25:21,295 ‫أنت تعلمين ذلك المكان المعتم، ‫لقد كنا هناك. 292 00:25:21,378 --> 00:25:22,880 ‫لقد عاد كلانا منه. 293 00:25:22,963 --> 00:25:23,964 ‫لماذا؟ 294 00:25:24,047 --> 00:25:25,382 ‫لقد فعلت ذلك من أجلنا. 295 00:25:26,508 --> 00:25:27,593 ‫أنا أحبك. 296 00:25:27,676 --> 00:25:29,803 ‫أحبك، رجاءً. 297 00:25:35,642 --> 00:25:37,436 ‫لا تجيدين التمثيل. 298 00:25:40,189 --> 00:25:41,732 ‫توقف، لا. 299 00:26:57,786 --> 00:26:59,871 ‫لقد بدأت بحزم الأمتعة بالفعل. 300 00:27:01,873 --> 00:27:03,208 ‫ذلك مفيد. 301 00:27:05,877 --> 00:27:09,255 ‫لن يسأل أحد عن مكان الجثة فور دفنها. 302 00:27:15,011 --> 00:27:16,388 ‫من أنت بحق السماء؟ 303 00:27:24,938 --> 00:27:26,106 ‫الخادم. 304 00:27:32,444 --> 00:27:36,282 ‫العلامة المميزة لأي ساحرة عليا صاعدة ‫هي التألق، والصحة المتوهجة. 305 00:27:36,366 --> 00:27:38,076 ‫هي التألق، والصحة المتوهجة. 306 00:28:09,399 --> 00:28:10,525 ‫إليكم... 307 00:28:10,859 --> 00:28:13,027 ‫الساحرة العليا الحقيقية الوحيدة. 308 00:28:15,155 --> 00:28:17,574 ‫منذ خطابك الجماهيري ‫الاستثنائي الشهر الماضي، 309 00:28:17,656 --> 00:28:19,575 ‫كان هناك القليل من الجلبة. 310 00:28:19,659 --> 00:28:22,120 ‫هذه المصارحة بشأن طائفتك، 311 00:28:22,203 --> 00:28:24,414 ‫ذلك أشعل ضجة كبيرة في الإعلام، و... 312 00:28:24,497 --> 00:28:27,459 ‫دعني أوضح ذلك يا "بيل"، ‫نحن لسنا جماعة دينية. 313 00:28:28,126 --> 00:28:30,003 ‫لا نعتنق دينًا. 314 00:28:30,086 --> 00:28:32,297 ‫ليس لدينا برنامج، لا نجند أحدًا. 315 00:28:33,965 --> 00:28:36,759 ‫النساء اللائي يُعّرفن كساحرات، ‫يولدن على تلك الشاكلة 316 00:28:37,927 --> 00:28:40,597 ‫ومهاراتهن التي نسميها قدرات، 317 00:28:41,556 --> 00:28:45,226 ‫تعد جزءًا منهن، جزء من حمضهن النووي، ‫لو رغبت في التوضيح. 318 00:28:45,309 --> 00:28:49,981 ‫فهمت، إذًا في الواقع، ‫أنت تقولين أن كونك ساحرة ليس خيارًا . 319 00:28:50,063 --> 00:28:51,691 ‫هذا بالضبط ما أقوله. 320 00:28:52,984 --> 00:28:56,195 ‫ثمة العديد من الساحرات الشابات ‫اللائي قاومن النداء 321 00:28:56,279 --> 00:28:57,572 ‫لأنهن خائفات 322 00:28:58,323 --> 00:29:01,493 ‫{\an8}من كيفية النظر إليهن أو ما هو مُتوقع منهن. 323 00:29:02,075 --> 00:29:03,410 ‫لكن ما زال هناك جرائم كراهية. 324 00:29:03,495 --> 00:29:07,081 ‫ذلك صحيح، ‫لكن كما تعلم حين تختبئ في الظلال، 325 00:29:07,165 --> 00:29:10,125 ‫تُصبح رؤيتك صعبة، ‫تصبح الحماية التي لديك أقل. 326 00:29:10,501 --> 00:29:12,462 ‫سنبقى دائمًا هدفًا للجهلاء. 327 00:29:12,837 --> 00:29:14,172 ‫هكذا هو الأمر. 328 00:29:15,507 --> 00:29:17,425 ‫لكننا نساء أقوياء يا "بيل". 329 00:29:17,592 --> 00:29:22,388 ‫{\an8}ما الذي ترغبين في قوله لكل هؤلاء الفتيات 330 00:29:22,472 --> 00:29:24,182 ‫{\an8}اللائي يشاهدن ويتساءلن إن كن ساحرات؟ 331 00:29:25,182 --> 00:29:26,476 ‫{\an8}"(كورديليا) تكشف أسرار العصبة" 332 00:29:26,559 --> 00:29:27,519 ‫{\an8}"التالي: (ليزا مينيلي) تتحدث عن وركها" 333 00:29:27,602 --> 00:29:30,103 ‫{\an8}اتصلن بنا، راسلننا 334 00:29:30,896 --> 00:29:32,106 ‫{\an8}أو تعالين فحسب إلى "نيو أورليانز". 335 00:29:32,190 --> 00:29:35,610 ‫{\an8}هناك منزل وعائلة في انتظاركن. 336 00:29:46,703 --> 00:29:47,705 ‫أنا فخورة بك للغاية. 337 00:29:51,334 --> 00:29:52,877 ‫علينا مناقشة أمر المجلس، 338 00:29:53,836 --> 00:29:55,588 ‫لم يكن لدينا أبدًا ساحرات شابات في المجلس 339 00:29:55,671 --> 00:29:58,633 ‫و"كويني" و"زوي" ‫تستحقان دور رفيع هنا في المدرسة 340 00:29:58,715 --> 00:29:59,759 ‫لتمييزهما. 341 00:30:00,552 --> 00:30:01,636 ‫فيم تفكرين؟ 342 00:30:02,220 --> 00:30:03,596 ‫كنت سأبدأ بإخبارهما 343 00:30:03,679 --> 00:30:05,890 ‫أن وجودهما في موقع السلطة ‫يتطلب اتخاذ قرارات صعبة 344 00:30:05,973 --> 00:30:07,891 ‫وغير محبوبة من أجل الصالح العام. 345 00:30:07,976 --> 00:30:10,561 ‫لقد نضجتا كثيرًا، ‫أظن أن بوسعهما معالجة الأمر. 346 00:30:11,479 --> 00:30:12,605 ‫لقد كنت أتحدث عنك. 347 00:30:14,482 --> 00:30:15,567 ‫أنا؟ 348 00:30:15,650 --> 00:30:18,986 ‫لديك الفرصة لتكوني أعظم ‫ساحرة عليا عرفتها هذه العصبة. 349 00:30:19,070 --> 00:30:20,154 ‫توقفي. 350 00:30:20,238 --> 00:30:22,532 ‫لديّ شيء لأقوله يا "ديليا" 351 00:30:22,615 --> 00:30:25,910 ‫وتواضعك الجميل مضى عصره، لذا توقفي عن ذلك. 352 00:30:26,661 --> 00:30:29,205 ‫بفضلك، نحن ندخل عهدًا جديدًا. 353 00:30:29,997 --> 00:30:33,501 ‫لقد زرعت البذور ولكن لجني الحصاد 354 00:30:33,585 --> 00:30:35,544 ‫عليك أن تزيلي عفن الماضي. 355 00:30:35,919 --> 00:30:38,089 ‫أنت تعلمين يا "ميرتل" أني أحب استعاراتك 356 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 ‫لكن ليس لدي فكرة عما تتحدثين عنه. 357 00:30:40,008 --> 00:30:41,384 ‫أتحدث عني. 358 00:30:42,760 --> 00:30:45,679 ‫جميعنا يعرف ما يحدث للساحرة ‫التي تؤذي بشدة ساحرة أخرى. 359 00:30:51,311 --> 00:30:52,812 ‫آمل أنك لا تقترحين... 360 00:30:52,894 --> 00:30:55,564 ‫أنا لا أقترح، أنا أصر. 361 00:30:59,652 --> 00:31:02,070 ‫أتريدين أن تُحرقي على الوتد؟ 362 00:31:03,614 --> 00:31:04,616 ‫مرة أخرى؟ 363 00:31:05,115 --> 00:31:06,743 ‫الإرادة لا دخل لها بهذا الأمر. 364 00:31:07,660 --> 00:31:09,370 ‫في بداية عهدك المجيد، 365 00:31:09,454 --> 00:31:11,788 ‫آخر ما تودينه ‫هو فضيحة كـ"آبسكام" أو "ووترجيت" 366 00:31:12,331 --> 00:31:14,458 ‫لقد قتلت وعلي دفع الثمن. 367 00:31:15,042 --> 00:31:16,585 ‫الآن، قبل تسرُب النبأ 368 00:31:16,669 --> 00:31:20,214 ‫وأنت مُلوثة بغطرستي وأفعالي، ‫أيًا كان ما أستحقه... 369 00:31:20,298 --> 00:31:22,257 ‫"ميرتل"، توقفي عن الكلام. 370 00:31:23,050 --> 00:31:24,176 ‫لم أسمع هذا. 371 00:31:24,343 --> 00:31:25,344 ‫لم أسمعه. 372 00:31:25,428 --> 00:31:26,512 ‫انصتي إليّ يا صغيرتي. 373 00:31:27,096 --> 00:31:30,682 ‫الآن بما أنك تتولين المسؤولية، ‫فدوري في الحياة قد أكتمل. 374 00:31:31,016 --> 00:31:33,978 ‫لقد ارتكبت عدة أخطاء مؤلمة في حياتي. 375 00:31:34,395 --> 00:31:36,356 ‫أود أن يكون لموتي معنى. 376 00:31:36,439 --> 00:31:37,482 ‫كلا. 377 00:31:37,774 --> 00:31:38,983 ‫مستحيل. 378 00:31:39,901 --> 00:31:41,778 ‫لقد كنت أمي، 379 00:31:42,277 --> 00:31:43,820 ‫أمي الحقيقية، 380 00:31:44,404 --> 00:31:46,407 ‫كما وعدت 381 00:31:47,824 --> 00:31:49,869 ‫ولا أستطيع فعل ذلك من دونك. 382 00:31:50,411 --> 00:31:52,245 ‫حافظي على رباطة جأشك يا عزيزتي. 383 00:31:52,330 --> 00:31:55,792 ‫كل ما تفعلينه أو تقوليه ‫يؤثر في كل أفراد العصبة. 384 00:31:55,958 --> 00:31:57,418 ‫لا يمكن أن تكوني منافقة. 385 00:31:57,877 --> 00:31:59,086 ‫لن أقبل بذلك. 386 00:32:48,219 --> 00:32:50,053 ‫في غياب المجلس، 387 00:32:50,429 --> 00:32:52,139 ‫بصفتي الساحرة العليا لهذه العصبة، 388 00:32:52,848 --> 00:32:54,267 ‫أصدر حكمًا بموجب القانون 389 00:32:55,852 --> 00:32:58,646 ‫لقتل أختنا الساحرة "سيسيلي بيمبروك" 390 00:32:58,770 --> 00:33:00,815 ‫وزميلنا "كوينتن فلامينغ". 391 00:33:02,566 --> 00:33:03,651 ‫أنت 392 00:33:05,235 --> 00:33:06,987 ‫يا "ميرتل سنو"، 393 00:33:09,656 --> 00:33:12,618 ‫حُكم عليك بموجب القانون بالإعدام حرقًا. 394 00:33:14,370 --> 00:33:15,537 ‫"ديليا"، 395 00:33:16,496 --> 00:33:18,166 ‫ابنتي العزيزة، 396 00:33:18,499 --> 00:33:20,585 ‫لم أكن أكثر فخرًا. 397 00:33:23,296 --> 00:33:24,630 ‫أي كلمات أخيرة؟ 398 00:33:26,382 --> 00:33:27,633 ‫واحدة فقط. 399 00:33:29,092 --> 00:33:30,553 ‫"بالنسياغا". 400 00:34:24,940 --> 00:34:26,733 ‫عليك أن تري هذه الفوضى. 401 00:34:26,818 --> 00:34:28,319 ‫طوابير حول المبنى. 402 00:34:28,486 --> 00:34:30,153 ‫أين سنضع كل هؤلاء الفتيات؟ 403 00:34:30,238 --> 00:34:32,365 ‫سنشتري المزيد من المنازل لو اضطررنا. 404 00:34:33,365 --> 00:34:36,284 ‫انظرا لنفسيكما، أنتما ساحرتان قويتان 405 00:34:36,369 --> 00:34:39,580 ‫بمهارات وثقة في شبابكما 406 00:34:39,663 --> 00:34:41,457 ‫أكثر مما كانت لديّ في معظم حياتي. 407 00:34:41,790 --> 00:34:44,501 ‫أحتاج إليكما لتحقيق العهد الذي قطعته 408 00:34:44,584 --> 00:34:46,294 ‫من أجل تلك العصبة. 409 00:34:47,838 --> 00:34:52,092 ‫لجعلها مكانًا لحماية ‫وتطوير والاحتفاء بالساحرات. 410 00:34:53,678 --> 00:34:55,805 ‫لن تصبحا مساعدتاي فقط، 411 00:34:56,764 --> 00:34:57,806 ‫بل ومستشارتاي. 412 00:34:58,890 --> 00:35:00,142 ‫ماذا تقولين؟ 413 00:35:01,768 --> 00:35:02,727 ‫أنا أدعمك. 414 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 ‫جيد، وأنت؟ 415 00:35:05,106 --> 00:35:06,147 ‫سيكون لي الشرف. 416 00:35:09,360 --> 00:35:10,486 ‫أيجب أن نفتح الأبواب الآن؟ 417 00:35:14,490 --> 00:35:15,532 ‫ليس بعد. 418 00:35:17,910 --> 00:35:18,952 ‫ابقيا هنا. 419 00:35:20,537 --> 00:35:22,665 ‫ثمة أمر واحد آخر أود الانتهاء منه. 420 00:35:28,629 --> 00:35:29,796 ‫لقد رأيتك تموتين. 421 00:35:29,880 --> 00:35:31,172 ‫انظري مجددًا. 422 00:35:31,674 --> 00:35:33,551 ‫الآن بما أن لديك رؤية حقيقية. 423 00:35:36,845 --> 00:35:38,263 ‫كان بيننا اتفاق. 424 00:35:38,347 --> 00:35:41,641 ‫إنه لم يُوثق ولم يُكتب على ورق، ‫لكن كان بيننا اتفاق. 425 00:35:45,396 --> 00:35:48,024 ‫أنتم أيها الرجال بغروركم الهش، 426 00:35:49,567 --> 00:35:51,568 ‫ما زال بيننا اتفاق يا عزيزي. 427 00:35:52,612 --> 00:35:54,779 ‫سأذهب إلى "باريس" ليومين فقط 428 00:35:56,031 --> 00:35:58,701 ‫حتى تستدعي "كورديليا" أقزامها 429 00:35:58,783 --> 00:36:00,577 ‫لأداء العجائب السبع 430 00:36:00,702 --> 00:36:04,081 ‫وسأعرف من هي الساحرة العليا التالية. 431 00:36:04,706 --> 00:36:06,791 ‫لماذا قررت فعل ذلك؟ 432 00:36:07,584 --> 00:36:09,377 ‫لأن الساحرة العليا القديمة ستكون ميتة. 433 00:36:09,711 --> 00:36:11,588 ‫أو على الأقل كما ستعتقد. 434 00:36:13,424 --> 00:36:14,592 ‫حسنًا. 435 00:36:19,889 --> 00:36:21,556 ‫سأحتاج إلى مساعدتك. 436 00:36:23,016 --> 00:36:24,976 ‫أعني، الأمر لن يعجبك. 437 00:36:27,687 --> 00:36:31,525 ‫لكن إن نفذته بشكل صحيح، أعاهدك. 438 00:36:33,819 --> 00:36:35,738 ‫سأضع شيئًا في داخلك. 439 00:36:36,613 --> 00:36:37,657 ‫حسنًا... 440 00:36:38,156 --> 00:36:40,075 ‫لقد حاولت فتاة غجرية ذلك ذات مرة، 441 00:36:40,158 --> 00:36:42,702 ‫وشكت أن أصدم السقف، قفزت عاليًا جدًا. 442 00:36:43,787 --> 00:36:47,707 ‫لا، في عقلك يا عزيزي. 443 00:36:48,375 --> 00:36:50,168 ‫رؤية، ذاكرة. 444 00:36:53,546 --> 00:36:55,840 ‫ماذا سيحدث حين أصحو من هذه الرؤية؟ 445 00:36:57,217 --> 00:36:58,510 ‫ستعرف ذلك. 446 00:37:04,265 --> 00:37:05,433 ‫الآن، اشرب. 447 00:37:05,851 --> 00:37:06,893 ‫لا. 448 00:37:08,561 --> 00:37:10,355 ‫لو كنت ستعطيني بصقتك، 449 00:37:10,730 --> 00:37:12,900 ‫فسآخذها مباشرة من فمك. 450 00:37:32,335 --> 00:37:35,798 ‫لقد أفسدت حذاء جميلاً من "جيمي شووز". 451 00:37:36,966 --> 00:37:39,092 ‫لكنني عرفت أنك ستتخلصين منه نيابةً عني، 452 00:37:39,759 --> 00:37:41,845 ‫ما أن ينهي المطلوب منه. 453 00:37:43,304 --> 00:37:44,765 ‫لمن كانت تلك الدماء؟ 454 00:37:47,643 --> 00:37:48,893 ‫لعنزة. 455 00:37:50,145 --> 00:37:51,187 ‫أنا لم أقتل أي أحد. 456 00:37:51,272 --> 00:37:52,313 ‫ليس بعد. 457 00:37:53,566 --> 00:37:55,525 ‫لكن هذا ما أتيت هنا لفعله. 458 00:38:00,655 --> 00:38:02,073 ‫تلك كانت الخطة. 459 00:38:03,451 --> 00:38:05,160 ‫تركك تقومين بالأعمال القذرة. 460 00:38:05,702 --> 00:38:09,039 ‫تحديد الساحرة العليا ثم آتي وأقتلها. 461 00:38:09,497 --> 00:38:12,375 ‫الأمر يصبح أكثر صعوبة ‫حين يتضح أنها ابنتك. 462 00:38:14,336 --> 00:38:15,462 ‫ليس حقًا. 463 00:38:18,298 --> 00:38:20,091 ‫لم تأت إلى هنا لتقتليني. 464 00:38:21,426 --> 00:38:23,053 ‫كنت تأملين أن أضع حدًا لمأساتك، 465 00:38:23,136 --> 00:38:24,512 ‫لكنك لا تحتاجين إلى ذلك. 466 00:38:25,598 --> 00:38:26,848 ‫ساعتك اقتربت. 467 00:38:28,183 --> 00:38:29,851 ‫أشك أنك ستنجين حتى الليل. 468 00:38:30,936 --> 00:38:33,521 ‫ربما يُشعرك بتحسن رغم ذلك. 469 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 ‫ألذلك كنت دائمًا تسيئين معاملتي؟ 470 00:38:37,610 --> 00:38:40,820 ‫لأنك علمت أني سآخذ قوتك يوم ما؟ 471 00:38:42,113 --> 00:38:46,202 ‫لقد أخذت قوتي في اللحظة التي ولدتك فيها. 472 00:38:47,328 --> 00:38:48,995 ‫امرأة تصبح أمًا. 473 00:38:49,496 --> 00:38:52,540 ‫لا تستطيع إلا رؤية فنائها 474 00:38:53,083 --> 00:38:55,585 ‫في ذلك الوجه الملائكي الصغير. 475 00:38:58,088 --> 00:38:59,756 ‫في كل مرة نظرت فيها إليك، 476 00:39:00,256 --> 00:39:01,758 ‫رأيت موتي. 477 00:39:02,384 --> 00:39:04,260 ‫كنت تذكيراً دائماً 478 00:39:06,679 --> 00:39:08,348 ‫بأعظم مخاوفي. 479 00:39:08,431 --> 00:39:11,810 ‫وطوال ذلك الوقت، حسبتك لا تحبينني فحسب. 480 00:39:12,977 --> 00:39:15,021 ‫الأمر لم يكن شخصيًا يا عزيزتي. 481 00:39:24,114 --> 00:39:25,657 ‫ولكنني أحببتك كثيرًا. 482 00:39:33,790 --> 00:39:35,125 ‫فقط على طريقتي. 483 00:39:36,417 --> 00:39:38,670 ‫والتي أعترف كان لها حدود. 484 00:39:41,256 --> 00:39:42,590 ‫مشكلتك كانت... 485 00:39:43,341 --> 00:39:47,011 ‫أنك لطالما نظرت ‫إلى الصورة الأخرى من الأمومة. 486 00:39:53,935 --> 00:39:57,605 ‫أستطيع الشعور بالقوة تنبعث منك. 487 00:39:58,481 --> 00:39:59,983 ‫شعور رائع، أليس كذلك؟ 488 00:40:02,235 --> 00:40:03,653 ‫إنها لي، أتعلمين؟ 489 00:40:04,904 --> 00:40:07,657 ‫حين أتت إليك، تركتني. 490 00:40:08,366 --> 00:40:11,494 ‫قانون حفظ الطاقة. 491 00:40:12,370 --> 00:40:14,330 ‫يجب أن أموت كي تعيشي حقًا. 492 00:40:20,295 --> 00:40:21,796 ‫تبكين عليّ. 493 00:40:22,505 --> 00:40:24,757 ‫أليس ذلك هو المنعطف الأخير. 494 00:40:24,841 --> 00:40:26,843 ‫أنا لا أبكي عليك. 495 00:40:28,887 --> 00:40:30,555 ‫أنا أبكي على نفسي. 496 00:40:32,849 --> 00:40:35,310 ‫لقد كنت الوحش المختبئ ‫في كل واحدة من خزائني. 497 00:40:37,061 --> 00:40:40,690 ‫عمر بأكمله قضيته ‫إما في محاولة إثبات نفسي لك 498 00:40:42,151 --> 00:40:45,236 ‫والتقرب لك أو في الهرب منك. 499 00:40:48,031 --> 00:40:51,993 ‫أنا أبكي على تلك الفتاة في داخلي ‫التي ستموت حين تموتين. 500 00:40:53,661 --> 00:40:55,914 ‫لذا فاقتليهما معًا الآن. 501 00:40:57,582 --> 00:40:59,250 ‫إنهما تتألمان للغاية. 502 00:41:00,210 --> 00:41:01,961 ‫وحين نرحل في النهاية، 503 00:41:03,379 --> 00:41:07,175 ‫ستحققين مصيرك وتقودين هذه العصبة. 504 00:41:08,051 --> 00:41:11,095 ‫الرب يعلم أنك ستقومين بعمل ‫أفضل من كل ما قمت به. 505 00:41:11,512 --> 00:41:14,015 ‫رغم أنك لن تبدين بنصف ‫الكفاءة بينما تفعلين ذلك. 506 00:41:16,601 --> 00:41:17,685 ‫هيا. 507 00:41:21,522 --> 00:41:22,732 ‫بالله عليك، 508 00:41:24,317 --> 00:41:25,652 ‫ارحميني. 509 00:41:25,735 --> 00:41:27,695 ‫ضعي حدًا لمعاناتي. 510 00:41:30,448 --> 00:41:31,741 ‫جسمي كله يؤلمني. 511 00:41:38,748 --> 00:41:40,041 ‫أنت مذعورة، 512 00:41:43,378 --> 00:41:45,755 ‫ربما لأول مرة في حياتك. 513 00:41:47,590 --> 00:41:49,759 ‫من دون قدرات، من دون سحر. 514 00:41:51,261 --> 00:41:53,680 ‫مجرد امرأة تواجه مصيرها المحتوم. 515 00:41:55,223 --> 00:41:59,352 ‫مخلوقة سامية تمر أخيرًا بتجربة بشرية. 516 00:42:06,317 --> 00:42:08,569 ‫لا يمكن لأحد مساعدتك يا أمي. 517 00:42:10,488 --> 00:42:12,532 ‫عليك أن تفعلي ذلك وحدك. 518 00:42:14,284 --> 00:42:15,910 ‫والطريق الوحيد للخروج 519 00:42:16,953 --> 00:42:18,204 ‫من خلاله. 520 00:42:20,331 --> 00:42:21,958 ‫لذا، اشعري بالخوف 521 00:42:22,917 --> 00:42:24,127 ‫والألم. 522 00:42:25,837 --> 00:42:27,255 ‫دعيه يدخل كله 523 00:42:29,674 --> 00:42:31,467 ‫ثم أطلقيه. 524 00:42:45,898 --> 00:42:47,358 ‫لا أتذكر أننا تعانقنا من قبل. 525 00:43:48,336 --> 00:43:49,837 ‫يا لجمالك! 526 00:43:50,755 --> 00:43:52,131 ‫لقد استيقظت، أتمنى أنك جائعة. 527 00:43:53,758 --> 00:43:55,051 ‫لقد جلبت لك بعض... 528 00:43:55,802 --> 00:43:58,011 ‫سمك السلور، سأقليه. المُفضل عند لجدي. 529 00:43:59,055 --> 00:44:02,058 ‫أبعد تلك الأشياء اللعينة عن وجهي. 530 00:44:02,599 --> 00:44:04,602 ‫لم أنت دائمًا كذلك؟ 531 00:44:07,647 --> 00:44:09,023 ‫ماذا تقصد؟ 532 00:44:10,650 --> 00:44:12,527 ‫"كذلك"، ماذا تعني؟ 533 00:44:12,610 --> 00:44:15,196 ‫كل صباح تستيقظين 534 00:44:15,737 --> 00:44:17,740 ‫وتتصرفين وكأنك لا تعرفين أين أنت. 535 00:44:18,116 --> 00:44:19,117 ‫ثم نتشاجر. 536 00:44:21,494 --> 00:44:22,578 ‫وأنا تعبت من الشجار. 537 00:44:22,787 --> 00:44:23,913 ‫كل صباح؟ 538 00:44:27,374 --> 00:44:28,668 ‫منذ متى ونحن هنا؟ 539 00:44:28,751 --> 00:44:32,755 ‫الآن، لا يمكنك تحديد الوقت في الأبدية. 540 00:44:36,259 --> 00:44:38,469 ‫لا، يا إلهي! 541 00:44:43,223 --> 00:44:46,018 ‫لو أردت شيئاً أقوى، تعالي إلى هنا. 542 00:44:51,190 --> 00:44:52,357 ‫لا تكن بذيئًا. 543 00:44:55,486 --> 00:44:57,196 ‫ربما عليك 544 00:44:57,488 --> 00:44:59,574 ‫أن تقلعي عن الشراب لفترة. 545 00:45:01,993 --> 00:45:04,287 ‫اشربي الهواء الطلق. 546 00:45:16,299 --> 00:45:17,383 ‫"ديليا" من فعلت هذا. 547 00:45:17,467 --> 00:45:20,845 ‫لا، أنت السبب وراء وجودك هنا يا عزيزتي. 548 00:45:21,679 --> 00:45:23,097 ‫كان بيننا اتفاق. 549 00:45:24,348 --> 00:45:25,683 ‫يا إلهي! 550 00:45:26,392 --> 00:45:28,853 ‫لا أستطيع أن أخلد هنا. 551 00:45:28,936 --> 00:45:29,979 ‫هذا المكان... 552 00:45:31,314 --> 00:45:34,108 ‫تفوح منه رائحة السمك 553 00:45:35,359 --> 00:45:36,777 ‫وبول القطط. 554 00:45:38,196 --> 00:45:41,198 ‫ما هذا؟ خشب صنوبر مليء بالعقد؟ 555 00:45:42,741 --> 00:45:43,993 ‫أريد "ديليا". 556 00:45:45,077 --> 00:45:47,120 ‫- لقد فات الأوان. ‫- أريد ابنتي. 557 00:45:47,330 --> 00:45:50,583 ‫لا، بحقك، أنت هنا 558 00:45:51,334 --> 00:45:52,543 ‫معي. 559 00:45:52,919 --> 00:45:55,463 ‫لن يذهب أحد لأي مكان. 560 00:45:56,964 --> 00:45:58,173 ‫أنا في الجنة. 561 00:46:00,176 --> 00:46:03,429 ‫- استرخي، أنت هنا. ‫- لا. 562 00:46:25,952 --> 00:46:28,829 ‫حسنًا، لنفتح الأبواب. 563 00:46:38,714 --> 00:46:41,133 ‫أكاديمية الآنسة "روبيشوس" ‫للفتيات الفائقات، 564 00:46:41,217 --> 00:46:45,054 ‫تأسست كأول مدرسة لآداب ‫التعامل للفتيات في عام 1790. 565 00:46:45,179 --> 00:46:47,348 ‫بعد ذلك خضعت لإدارة جديدة، 566 00:46:47,848 --> 00:46:49,225 ‫إدارتنا. 567 00:46:51,060 --> 00:46:52,310 ‫نتخطى الصعاب. 568 00:46:53,771 --> 00:46:56,523 ‫حتى الآن، هذا كل ما فعلناه. 569 00:46:58,150 --> 00:46:59,694 ‫لكن حين أنظر لوجوهكن، 570 00:47:00,861 --> 00:47:03,780 ‫كلها جميلة، كلها مثالية. 571 00:47:05,074 --> 00:47:06,616 ‫أعرف أننا معًا 572 00:47:07,784 --> 00:47:09,412 ‫يمكننا تحقيق ما يفوق النجاة. 573 00:47:10,580 --> 00:47:12,914 ‫جاء وقتنا كي نزدهر. 574 00:47:13,707 --> 00:47:14,792 ‫ما هي الساحرة العليا؟ 575 00:47:15,041 --> 00:47:16,210 ‫أنت تنظرين إليها. 576 00:48:02,798 --> 00:48:04,799 ‫ترجمة إسلام الجيزاوي