1 00:00:07,916 --> 00:00:10,501 ‫"اقتداء بالتقاليد القديمة كانت الساحرات ‫ينجين إذا اتحدن 2 00:00:10,585 --> 00:00:12,295 ‫تحت سلطة واحدة قوية" 3 00:00:15,589 --> 00:00:18,051 ‫{\an8}"يحتاج كل جيل إلى قائدته، الساحرة العليا. 4 00:00:18,133 --> 00:00:19,635 ‫{\an8}لا يوجد اختبار بسيط لتحديد الملكة بيننا. 5 00:00:19,719 --> 00:00:20,679 ‫{\an8}نعتمد على السبع." 6 00:00:20,761 --> 00:00:22,806 ‫"العجائب السبع" 7 00:00:29,062 --> 00:00:31,313 ‫"العجائب السبع هي 7 أفعال سحرية ‫متقدمة جداً، 8 00:00:31,398 --> 00:00:33,565 ‫يدفع كل منها حدود الشعوذة إلى مستوى الفن." 9 00:00:37,821 --> 00:00:39,113 ‫"التحريك الذهني" 10 00:00:44,911 --> 00:00:46,246 ‫"التحكم العقلي الذي يعرف أيضاً بـ..." 11 00:00:46,328 --> 00:00:47,747 ‫"القمع" 12 00:00:54,920 --> 00:00:56,505 ‫"الانتقال" 13 00:01:07,017 --> 00:01:08,727 ‫"التنجيم" 14 00:01:26,535 --> 00:01:28,204 ‫"فيتالوم فيتاليس" 15 00:01:28,287 --> 00:01:31,749 ‫"الموازنة بين قوة حياة شخص ‫وقوة حياة شخص آخر..." 16 00:01:50,601 --> 00:01:52,020 ‫"الهبوط" 17 00:01:52,102 --> 00:01:54,898 ‫"هبوط محفوف بالمخاطر إلى العالم السفلي ‫الذي يلي الموت..." 18 00:02:06,326 --> 00:02:08,327 ‫"التحكم بالنار" 19 00:02:17,711 --> 00:02:20,381 ‫يأتي أعلى شرف بأغلى الأثمان. 20 00:02:22,674 --> 00:02:24,218 ‫الموت ليس غريباً. 21 00:02:26,554 --> 00:02:27,596 ‫والخطر 22 00:02:29,014 --> 00:02:30,183 ‫لا يمكن الهرب منه. 23 00:02:32,935 --> 00:02:35,313 ‫محاولة القيام بالعجائب السبع ‫قد تتسبب في مقتلك. 24 00:02:37,189 --> 00:02:38,400 ‫لكن إذا قمت بتأديتها، 25 00:02:39,359 --> 00:02:41,485 ‫تصبحين الساحرة العليا التالية. 26 00:02:44,154 --> 00:02:47,116 ‫لا أحتاج إلى قراءة أفكارك ‫لأعرف ما تفعلينه. 27 00:02:47,534 --> 00:02:49,410 ‫تريدين أن نؤدي العجائب السبع 28 00:02:49,493 --> 00:02:52,413 ‫حتى تعرفي ‫من الساحرة العليا التالية وتقتلينها. 29 00:02:54,456 --> 00:02:57,709 ‫فتاة مسكينة لطيفة غبية مجنونة بالشك. 30 00:02:58,335 --> 00:02:59,837 ‫الحقيقة الفظيعة 31 00:03:00,547 --> 00:03:01,880 ‫هي أنني متعبة. 32 00:03:03,550 --> 00:03:04,758 ‫أين "ماري لافو"؟ 33 00:03:05,717 --> 00:03:06,927 ‫لا دخل لنا في هذا. 34 00:03:07,011 --> 00:03:08,011 ‫أنا لي دخل. 35 00:03:08,555 --> 00:03:11,098 ‫الساحرة السوداء الأخرى ‫في هذا المكان مفقودة، 36 00:03:11,182 --> 00:03:12,474 ‫وأريد أن أعرف ما حدث. 37 00:03:12,559 --> 00:03:16,354 ‫لا بد أنها في عالم سفلي آخر غير مقدس. 38 00:03:16,437 --> 00:03:19,774 ‫تتآمر مع ذلك المجنون. 39 00:03:21,109 --> 00:03:24,362 ‫"بابا ليغابوبو"، أياً كان اسمه. 40 00:03:24,445 --> 00:03:25,530 ‫"ليغبا"! 41 00:03:26,113 --> 00:03:27,948 ‫إنه مبجل. أظهري بعض الاحترام. 42 00:03:32,244 --> 00:03:33,454 ‫الاحترام شيء 43 00:03:33,538 --> 00:03:37,458 ‫يفتقر إليه هذا المكان بالتأكيد. ‫أوافقك الرأي. 44 00:03:38,375 --> 00:03:40,711 ‫ستظهرين لي الاحترام! 45 00:03:41,171 --> 00:03:42,379 ‫أنا الساحرة العليا 46 00:03:43,088 --> 00:03:45,841 ‫حتى لحظة استبدالي. 47 00:03:52,931 --> 00:03:55,643 ‫لذا، ارتاحي، أيتها الفتاة الصغيرة. 48 00:03:57,060 --> 00:03:59,272 ‫تناولي أقراص فيتامين "بي 12". 49 00:04:02,774 --> 00:04:05,235 ‫ستبدأ التجارب صباح السبت. 50 00:04:06,487 --> 00:04:09,323 ‫ستؤدين العجائب السبع. 51 00:04:10,657 --> 00:04:13,160 ‫أو ستموتين أثناء المحاولة. 52 00:05:20,091 --> 00:05:21,216 ‫"ماديسون"؟ 53 00:05:21,801 --> 00:05:22,969 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 54 00:05:23,218 --> 00:05:25,512 ‫{\an8}يا للهول، "كورديليا". تبدين في حالة مزرية. 55 00:05:25,805 --> 00:05:27,764 ‫{\an8}لا أصدق أنك فعلت ذلك بنفسك. 56 00:05:27,848 --> 00:05:30,267 ‫{\an8}كنت في غرفة "ميستي" أحاول أن أرى شيئاً. 57 00:05:30,350 --> 00:05:32,728 ‫{\an8}أمسكت بحذائها وشعر من فرشاة شعرها. 58 00:05:32,811 --> 00:05:33,854 ‫{\an8}ولم أر شيئاً. 59 00:05:34,187 --> 00:05:36,732 ‫{\an8}أكره أن أكون ناقلة الخبر السيئ، ‫لكن ربما قد ماتت. 60 00:05:36,815 --> 00:05:39,109 ‫{\an8}أو ربما لم أسترد رؤيتي. 61 00:05:45,157 --> 00:05:46,324 ‫كان ذلك رائعاً! 62 00:05:46,616 --> 00:05:47,701 ‫لقد انتقلت. 63 00:05:47,784 --> 00:05:50,413 ‫{\an8}ولم أضطر إلى التفكير في ذلك. لقد حدث فحسب. 64 00:05:50,495 --> 00:05:52,497 ‫{\an8}لا تبالغ في تفسير الأمر يا "ماديسون". 65 00:05:52,581 --> 00:05:55,667 ‫{\an8}يمكنك أن تظهري عدة قوى ‫من دون أن تكوني الساحرة العليا. 66 00:05:56,418 --> 00:05:59,838 ‫{\an8}تزداد قوانا دائماً في وقت الأزمة. 67 00:06:00,797 --> 00:06:02,633 ‫{\an8}هذا واحد من تلك الأوقات. 68 00:06:03,049 --> 00:06:05,135 ‫"ماديسون"، يجب أن ألمسك. 69 00:06:07,972 --> 00:06:10,182 ‫قولي الحقيقة، "كورديليا". ‫هل تحبين الفتيات الآن؟ 70 00:06:10,265 --> 00:06:12,392 ‫رأيت أشياء في آخر مرة لمستك فيها. 71 00:06:12,476 --> 00:06:14,269 ‫ممّ تخافين أن أرى؟ 72 00:06:16,688 --> 00:06:20,066 ‫{\an8}لا يبقى شيء سراً لفترة طويلة ‫في هذا المنزل يا "ماديسون". 73 00:06:20,150 --> 00:06:21,943 ‫{\an8}سينكشف. 74 00:06:22,027 --> 00:06:23,528 ‫{\an8}سواء أردت ذلك أم لا. 75 00:06:25,489 --> 00:06:26,782 ‫{\an8}ليس لديّ أية أسرار. 76 00:06:28,158 --> 00:06:29,868 ‫{\an8}إذاً، تعالي إلى هنا. 77 00:06:40,295 --> 00:06:41,505 ‫{\an8}افعلي ما تشائين. 78 00:06:43,089 --> 00:06:44,174 ‫{\an8}لا طائل من هذا. 79 00:07:09,951 --> 00:07:12,953 ‫{\an8}تلك المرأة اللعينة! 80 00:07:13,995 --> 00:07:16,206 ‫{\an8}تعتقد أنّه يمكنها قتلي. 81 00:07:16,540 --> 00:07:17,749 ‫{\an8}مستحيل! 82 00:07:17,833 --> 00:07:19,501 ‫{\an8}أنا الملكة. 83 00:07:19,584 --> 00:07:22,420 ‫{\an8}وسأنهض مجدداً! تذكروا كلامي. 84 00:07:22,504 --> 00:07:24,297 ‫{\an8}سيأتي قومي إليك. 85 00:07:24,381 --> 00:07:26,299 ‫{\an8}ويمزقونك. 86 00:07:26,383 --> 00:07:27,259 ‫"ماري"؟ 87 00:08:24,691 --> 00:08:25,609 ‫الهبوط. 88 00:08:29,112 --> 00:08:30,947 ‫"تشوبيز" 89 00:08:33,158 --> 00:08:34,159 ‫ماذا تفعلين يا فتاة؟ 90 00:08:34,242 --> 00:08:35,535 ‫أعطيني علبة الدجاج. 91 00:08:37,996 --> 00:08:39,080 ‫اليوم، رجاء. 92 00:08:42,000 --> 00:08:44,711 ‫اسمعي، راقبي الصندوق بدلاً مني. ‫سآخذ استراحة، اتفقنا؟ 93 00:08:47,297 --> 00:08:48,590 ‫ماذا أفعل هنا؟ 94 00:08:48,673 --> 00:08:50,926 ‫أطرح على نفسي السؤال ذاته منذ 20 عاماً. 95 00:08:51,009 --> 00:08:52,176 ‫راقبي الصندوق فحسب. 96 00:09:15,033 --> 00:09:16,117 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 97 00:09:16,576 --> 00:09:17,786 ‫أنت "بابا ليغبا". 98 00:09:17,994 --> 00:09:19,329 ‫هل تقيم في مطعم دجاج؟ 99 00:09:19,496 --> 00:09:20,747 ‫لا يا عزيزتي. 100 00:09:21,706 --> 00:09:23,375 ‫ليس الجحيم 101 00:09:23,959 --> 00:09:25,752 ‫بل جحيمك أنت. 102 00:09:26,586 --> 00:09:29,255 ‫كان هذا أسوأ وقت في حياتك. 103 00:09:29,965 --> 00:09:31,675 ‫تخدمين الأشخاص الذين يعاملونك 104 00:09:31,758 --> 00:09:33,927 ‫كأنك قمامة كما رأيت نفسك. 105 00:09:34,134 --> 00:09:35,094 ‫بلا قوة. 106 00:09:35,178 --> 00:09:36,262 ‫أو احترام. 107 00:09:36,638 --> 00:09:38,723 ‫أو مستقبل يمكنك رؤيته. 108 00:09:39,182 --> 00:09:43,144 ‫مجرد شحم في شعرك ورائحة الدهن في أنفك. 109 00:09:43,812 --> 00:09:44,812 ‫أنصت، 110 00:09:45,397 --> 00:09:47,357 ‫جئت لأتحدث إليك عن "ماري لافو". 111 00:09:47,440 --> 00:09:49,150 ‫أخبروني أنكما تقضيان الوقت معاً. 112 00:09:49,234 --> 00:09:50,318 ‫ليست هنا. 113 00:09:50,402 --> 00:09:52,612 ‫هناك شيء يتعلق بكون المرء خالداً. 114 00:09:53,071 --> 00:09:54,489 ‫يكون جحيمك على الأرض. 115 00:09:54,572 --> 00:09:57,450 ‫اطلب الطعام وابتعد عن الطابور. 116 00:09:57,534 --> 00:09:59,452 ‫إنني أنتظر دجاجي منذ فترة طويلة! 117 00:09:59,536 --> 00:10:01,121 ‫ويمكنك أن تنتظر فترة أطول! 118 00:10:01,913 --> 00:10:03,873 ‫لا تدعني أضعك في المقلاة. 119 00:10:03,957 --> 00:10:05,500 ‫الآن، عد إلى آخر الطابور! 120 00:10:10,170 --> 00:10:11,172 ‫أترين؟ 121 00:10:11,756 --> 00:10:13,633 ‫يجب أن يدفع الجميع في النهاية. 122 00:10:14,134 --> 00:10:17,803 ‫سيشتم رائحة الدجاج اللذيذ ولن يأكله أبداً. 123 00:10:18,263 --> 00:10:21,056 ‫تطلب الأمر مهارة لتأتي إلى هنا قبل وقتك. 124 00:10:21,141 --> 00:10:23,726 ‫يخاف معظم الناس ألّا يستطيعون العودة. 125 00:10:24,644 --> 00:10:26,229 ‫انتظر، لم انه كلامي معك. 126 00:10:26,312 --> 00:10:27,647 ‫تكاد الشمس تشرق. 127 00:10:28,314 --> 00:10:30,650 ‫إلّا إذا أردت أن تبقي هنا إلى الأبد، 128 00:10:30,734 --> 00:10:32,193 ‫يستحسن أن تسرعي وتعودي. 129 00:10:32,277 --> 00:10:34,863 ‫عمّ تتحدث؟ أنا هنا منذ 5 دقائق. 130 00:10:35,238 --> 00:10:38,991 ‫يمر الوقت بطريقة مختلفة في الجحيم. 131 00:10:41,827 --> 00:10:43,830 ‫أريد الصندوق الكبير مع ذرة بالزبدة. 132 00:10:43,913 --> 00:10:45,206 ‫من دون أجنحة أو أفخاذ. 133 00:10:45,290 --> 00:10:46,958 ‫أعطيني الصدور والأرجل فقط. 134 00:10:47,417 --> 00:10:49,836 ‫هل تصغين إليّ؟ أتحدث إليك، أيتها الساقطة! 135 00:10:57,135 --> 00:10:58,678 ‫لقد عدت. 136 00:10:59,304 --> 00:11:01,014 ‫أثرت إعجابي. 137 00:11:01,096 --> 00:11:02,806 ‫الآن، بما أنني أثبت قوتي، 138 00:11:03,349 --> 00:11:04,976 ‫ستمنحني بعض الإجابات. 139 00:11:07,353 --> 00:11:10,690 ‫هل تتذكرين عندما أخبرتني أنك تريدين ‫تقطيعي إلى أجزاء 140 00:11:10,774 --> 00:11:12,317 ‫ورميي في أنحاء المكان؟ 141 00:11:12,650 --> 00:11:14,778 ‫وجدتها فكرة رائعة. 142 00:11:17,572 --> 00:11:19,324 ‫لا بد من وجود طريقة لقتلها. 143 00:11:20,408 --> 00:11:22,577 ‫طالما أن ملكة الفودو حية، 144 00:11:22,659 --> 00:11:24,162 ‫تبقى السيدة "لالوري" حية. 145 00:11:24,245 --> 00:11:25,789 ‫المزيد من حلوى الخطمي. 146 00:11:25,872 --> 00:11:28,917 ‫إذاً، يجب أن تبعد "ماري لافو" ‫من المسألة لأجلي. 147 00:11:29,708 --> 00:11:30,710 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 148 00:11:30,794 --> 00:11:32,712 ‫هناك اتفاق بيني وبيني "ماري لافو". 149 00:11:32,796 --> 00:11:36,508 ‫ظننت أن اتفاقكما أن عليها القيام ‫بخدمة لأجلك كل عام. 150 00:11:37,132 --> 00:11:38,218 ‫إنه كذلك. 151 00:11:38,300 --> 00:11:41,720 ‫لن تفعل أيّ شيء ‫بينما هي مقطّعة إلى 50 قطعة 152 00:11:41,805 --> 00:11:44,223 ‫وتم نشر القطع في أنحاء المدينة. 153 00:11:44,307 --> 00:11:47,102 ‫بمعنى آخر، يمكن القول ‫إنها انتهكت الاتفاق بالفعل، صحيح؟ 154 00:11:47,185 --> 00:11:49,896 ‫أنت ساحرة بارعة. 155 00:11:51,981 --> 00:11:56,026 ‫السيدة "دلفين لالوري" الأنيقة ‫والمحبوبة في أنحاء العالم 156 00:11:56,111 --> 00:11:58,822 ‫لم تكن تقيم حفلات رائعة فقط 157 00:11:58,904 --> 00:12:01,616 ‫لسهرات المجتمع الراقي، 158 00:12:02,158 --> 00:12:06,328 ‫لكنها كانت تشتهر أيضاً ‫بقدراتها في ركوب الخيل 159 00:12:06,788 --> 00:12:09,206 ‫وأعمالها الخيرية الكثيرة. 160 00:12:09,290 --> 00:12:10,959 ‫مكتوب هنا أنها كانت قاتلة متسلسلة. 161 00:12:12,417 --> 00:12:13,545 ‫هذا خطأ مطبعي. 162 00:12:13,628 --> 00:12:15,879 ‫متى سنرى غرفة التعذيب في العلية؟ 163 00:12:18,466 --> 00:12:21,009 ‫ذلك الجزء من المنزل مغلق للتجديدات. 164 00:12:21,094 --> 00:12:22,344 ‫عظيم. 165 00:12:22,428 --> 00:12:23,972 ‫ولا توجد غرفة تعذيب. 166 00:12:24,054 --> 00:12:25,806 ‫كانت تُستخدم العلية للتخزين. 167 00:12:26,266 --> 00:12:29,768 ‫وأحيانًا للإصلاح الثابت والإنساني 168 00:12:29,853 --> 00:12:31,604 ‫لخدم السيدة "لالوري". 169 00:12:31,687 --> 00:12:33,690 ‫قصص الوحشية التي سمعتم عنها 170 00:12:33,772 --> 00:12:37,360 ‫ليست سوى أكاذيب اخترعها العديد من أعدائها. 171 00:12:37,776 --> 00:12:41,822 ‫كانت السيدة "دلفين لالوري" ‫امرأة تسبق عصرها. 172 00:12:42,157 --> 00:12:43,449 ‫صاحبة رؤية. 173 00:12:43,825 --> 00:12:46,494 ‫أسيء فهمها وكرهوها بسبب ذلك. 174 00:12:47,996 --> 00:12:49,122 ‫من هنا، رجاء. 175 00:13:03,576 --> 00:13:05,453 ‫- كان لقاء مروعاً. ‫- خداع تام. 176 00:13:05,953 --> 00:13:07,329 ‫شكراً لحضوركم. 177 00:13:18,424 --> 00:13:19,425 ‫"كويني". 178 00:13:20,927 --> 00:13:22,136 ‫كيف وجدتني؟ 179 00:13:23,596 --> 00:13:24,680 ‫لم يكن الأمر صعباً. 180 00:13:25,181 --> 00:13:26,973 ‫أنت مبتذلة يا "دلفين". 181 00:13:27,600 --> 00:13:29,894 ‫كما يعود الكلب إلى قيئه. 182 00:13:30,687 --> 00:13:32,438 ‫أرى أنك قد غيرت شكلك. 183 00:13:32,521 --> 00:13:34,981 ‫وأرى أنك قد غيرت في التاريخ أيضاً. 184 00:13:35,066 --> 00:13:36,192 ‫على النقيض. 185 00:13:36,275 --> 00:13:38,026 ‫أنا هنا لتصحيح التاريخ. 186 00:13:38,945 --> 00:13:43,156 ‫كان هذا الموقع التاريخي ‫مجرد بيت للأكاذيب قبل أن أعود. 187 00:13:43,241 --> 00:13:46,536 ‫هذا البيت، ‫مركز مجتمع "نيو أورليانز" الراقي، 188 00:13:46,618 --> 00:13:48,830 ‫كان أيضاً موقع رعب بائس. 189 00:13:48,912 --> 00:13:52,625 ‫حصلت السيدة "دلفين لالوري" ‫على مكانها في التاريخ 190 00:13:52,708 --> 00:13:55,420 ‫بجانب وحوش مثل "جاك" السفاح، 191 00:13:55,503 --> 00:13:57,171 ‫و"إد غين" و"جيفري دامر". 192 00:13:57,255 --> 00:13:58,965 ‫إنها تبدو كوحش حتى. 193 00:13:59,424 --> 00:14:00,716 ‫"لالوري" المتوحشة 194 00:14:00,800 --> 00:14:05,263 ‫يقال إنها قتلت 150 عبداً هنا. 195 00:14:06,347 --> 00:14:10,058 ‫عادة بينما كانت هناك حفلات كبيرة ‫في الأسفل، 196 00:14:10,143 --> 00:14:13,895 ‫صوت الموسيقى والاحتفال ‫يخفيان صرخات التعذيب. 197 00:14:14,355 --> 00:14:15,356 ‫هراء. 198 00:14:16,399 --> 00:14:17,608 ‫لا تصدقين ذلك؟ 199 00:14:17,984 --> 00:14:20,653 ‫لن يضيع أحد وقته مع زنجي مغرور 200 00:14:20,736 --> 00:14:22,405 ‫ويفوت حفلة رائعة. 201 00:14:22,487 --> 00:14:23,698 ‫لا يمكن تصديق ذلك. 202 00:14:25,408 --> 00:14:26,617 ‫شكراً لحضوركم. 203 00:14:27,368 --> 00:14:28,410 ‫المعذرة؟ 204 00:14:28,494 --> 00:14:29,494 ‫نعم؟ 205 00:14:30,078 --> 00:14:32,748 ‫يبدو أني قد أضعت محفظتي. 206 00:14:32,832 --> 00:14:35,792 ‫أعتقد أني قد تركتها في الأعلى. 207 00:14:37,086 --> 00:14:39,589 ‫- لا أرى أيّ شيء. ‫- هل أنت متأكدة؟ 208 00:14:40,465 --> 00:14:41,591 ‫بالمناسبة، 209 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 ‫لم يمت 150 عبداً هنا. 210 00:14:46,136 --> 00:14:47,471 ‫أؤكد لك هذا. 211 00:14:47,555 --> 00:14:48,597 ‫المعذرة؟ 212 00:14:49,223 --> 00:14:50,474 ‫كان عددهم 62. 213 00:14:52,101 --> 00:14:53,560 ‫احتفظت بدفتر. 214 00:14:54,437 --> 00:14:55,605 ‫لست أفهم. 215 00:14:56,731 --> 00:14:59,858 ‫المعلومات التي كنت تخبرين بها الناس؟ 216 00:15:01,401 --> 00:15:02,903 ‫إنها غير دقيقة. 217 00:15:04,029 --> 00:15:05,656 ‫أريد استعادة مالي. 218 00:15:07,282 --> 00:15:09,576 ‫لا تلمسي المعروضات! 219 00:15:10,203 --> 00:15:12,538 ‫سيدتي، سأطلب منك المغادرة الآن. 220 00:15:13,623 --> 00:15:15,041 ‫مغادرة بيتي؟ 221 00:15:32,432 --> 00:15:33,975 ‫يجب أن تدعي تلك المرأة ترحل. 222 00:15:34,060 --> 00:15:35,310 ‫ماذا ستفعلين؟ 223 00:15:36,896 --> 00:15:39,190 ‫أعرض عليك فرصة ثانية. 224 00:15:39,273 --> 00:15:40,358 ‫أنت لا تعنين ذلك. 225 00:15:40,857 --> 00:15:43,151 ‫لن تتمكني أبداً من دفع ثمن جرائمك. 226 00:15:44,069 --> 00:15:47,364 ‫لكنني على استعداد ‫لإرشادك إلى المكتب المحلي للاتحاد الحضري. 227 00:15:47,448 --> 00:15:49,658 ‫يمكنك أن تعرضي خدماتك كمتطوعة. 228 00:15:49,742 --> 00:15:52,702 ‫ويمكنك مساعدة أحفاد من عذبتهم. 229 00:15:54,996 --> 00:15:57,082 ‫هل فقدت عقلك؟ 230 00:15:57,542 --> 00:15:59,669 ‫إنها فرصتك الوحيدة للتوبة. 231 00:15:59,751 --> 00:16:00,753 ‫التوبة؟ 232 00:16:01,837 --> 00:16:04,006 ‫أعرف كيف تتم التوبة في هذا القرن. 233 00:16:04,089 --> 00:16:06,049 ‫رأيت كل ذلك عبر الصندوق السحري. 234 00:16:06,133 --> 00:16:09,220 ‫سُئلت "بولا دين"، ‫"هل سبق لك أن استخدمت كلمة زنجي؟" 235 00:16:09,302 --> 00:16:12,265 ‫فأجابت، "نعم ، بالطبع. ولكن مر وقت طويل". 236 00:16:12,347 --> 00:16:14,766 ‫الموافقة على إذلالك علناً، ‫يجعل الجميع يسامحونك. 237 00:16:14,850 --> 00:16:17,186 ‫مساء الجمعة الماضي أرسلت صورة لنفسي 238 00:16:17,269 --> 00:16:19,897 ‫كانت جزءاً من مزحة إلى امرأة في "سياتل". 239 00:16:19,980 --> 00:16:22,816 ‫أصبح الناس أقل قسوة وضعافاً. 240 00:16:22,900 --> 00:16:25,902 ‫كل ما على الناس فعله هذه الأيام هو البكاء، 241 00:16:25,987 --> 00:16:27,195 ‫وقول بعض الكلمات. 242 00:16:27,280 --> 00:16:28,947 ‫تدعى توبة. 243 00:16:29,031 --> 00:16:30,448 ‫سحقاً للتوبة! 244 00:16:31,284 --> 00:16:34,786 ‫هل تعتقدين أن أيّ أحد منهم نادم بالفعل؟ 245 00:16:35,454 --> 00:16:36,622 ‫ولا واحد منهم. 246 00:16:36,913 --> 00:16:38,708 ‫إنهم نادمون لأنه تم الإمساك بهم. 247 00:16:38,790 --> 00:16:41,168 ‫لستم سوى مجموعة من المنافقين، 248 00:16:41,252 --> 00:16:42,502 ‫كما أرى. 249 00:16:43,003 --> 00:16:44,255 ‫ليس أنا. 250 00:16:44,337 --> 00:16:46,757 ‫لن أقول إنني نادمة، لأنني لست كذلك. 251 00:16:46,840 --> 00:16:47,966 ‫لا أصدق ذلك. 252 00:16:48,885 --> 00:16:50,970 ‫كنت أؤثر فيك مسبقاً. كنت متأكدة. 253 00:16:52,096 --> 00:16:53,346 ‫جعلتني أبكي. 254 00:16:54,348 --> 00:16:57,183 ‫لكن ليس كما ظننت ‫أني بكيت على خطاياي المفترضة. 255 00:16:58,059 --> 00:17:00,521 ‫بكيت على حال هذا العالم. 256 00:17:01,397 --> 00:17:03,231 ‫عالم من الأكاذيب. 257 00:17:03,982 --> 00:17:07,027 ‫عالم يقدّم وعوداً لا يمكنه الوفاء بها. 258 00:17:08,321 --> 00:17:10,031 ‫إخبار رجل أسود 259 00:17:10,822 --> 00:17:13,659 ‫أنه يمكنه أن يتساوى مع رجل أبيض؟ 260 00:17:13,742 --> 00:17:15,536 ‫تلك هي القسوة الحقيقية. 261 00:17:16,162 --> 00:17:18,538 ‫- لن أذهب إلى أيّ مكان. ‫- بل في الواقع، ستذهبين. 262 00:17:19,749 --> 00:17:21,042 ‫إلى الجحيم مباشرة. 263 00:17:21,958 --> 00:17:23,210 ‫هذا مستحيل! 264 00:17:23,793 --> 00:17:25,170 ‫أنا خالدة. 265 00:17:25,254 --> 00:17:26,296 ‫هذا خطأ. 266 00:17:26,380 --> 00:17:27,881 ‫لا أريد أن أموت. 267 00:17:27,965 --> 00:17:29,842 ‫وا أسفاه! ومن يريد؟ 268 00:17:46,691 --> 00:17:49,654 ‫أريد تعليق صورتي هناك. 269 00:17:50,737 --> 00:17:54,950 ‫أجل، كنت أعرف أنك ستحتلين ‫مكاناً بارزاً على الحائط. 270 00:17:55,034 --> 00:17:57,827 ‫ولم أرد رسماً صارخاً بشعاً من رسام محلي. 271 00:17:57,912 --> 00:18:00,164 ‫لذلك أحضرت "كلود" من "لندن". 272 00:18:00,246 --> 00:18:01,581 ‫لقد رسم الجميع. 273 00:18:02,083 --> 00:18:03,375 ‫"مارغريت ثاتشر". 274 00:18:04,501 --> 00:18:05,503 ‫"ستينغ". 275 00:18:06,586 --> 00:18:08,046 ‫ماذا تفعلين في الخلف؟ 276 00:18:08,129 --> 00:18:09,965 ‫يجب وضع توازن للإطار. 277 00:18:10,048 --> 00:18:12,258 ‫تجعلك المساحة السلبية أكثر بشاعة. 278 00:18:12,342 --> 00:18:13,511 ‫يثق "كلود" بذوقي. 279 00:18:13,593 --> 00:18:14,679 ‫أنا لا أثق به. 280 00:18:30,319 --> 00:18:31,319 ‫آسفة. 281 00:18:31,612 --> 00:18:33,197 ‫- هل تحتاجين إلى استراحة؟ ‫- لا. 282 00:18:33,279 --> 00:18:36,449 ‫لا، سأكون بخير. امنحني دقيقة فحسب. 283 00:18:46,626 --> 00:18:47,627 ‫يا إلهي. 284 00:18:49,005 --> 00:18:50,964 ‫هذا هو الوجه الذي سيعلقون به. 285 00:18:52,591 --> 00:18:54,885 ‫على الأرجح، تبقى لي أسبوعان على الأرض. 286 00:18:54,968 --> 00:18:56,637 ‫فماذا أفعل هنا؟ 287 00:19:06,479 --> 00:19:07,605 ‫اللعنة يا أمي. 288 00:19:08,274 --> 00:19:11,776 ‫ما الذي أسمعه عن أداء "كويني" ‫للعجائب السبع يوم السبت؟ 289 00:19:13,361 --> 00:19:14,905 ‫"كورديليا"، أرجوك. 290 00:19:15,698 --> 00:19:16,866 ‫ربما يمكننا 291 00:19:17,282 --> 00:19:19,910 ‫أن نكون لطيفتين معاً كتغيير؟ 292 00:19:23,455 --> 00:19:25,123 ‫يا إلهي، انظري إلى حالك. 293 00:19:27,168 --> 00:19:29,085 ‫ابنتي الجميلة. 294 00:19:31,296 --> 00:19:36,302 ‫هل ظننت أن تشويه نفسك سيعيد قوتك؟ 295 00:19:36,384 --> 00:19:37,927 ‫حتى جربت ذلك. 296 00:19:38,678 --> 00:19:42,182 ‫لا يمكنك أن تفقدي قوتك. 297 00:19:42,640 --> 00:19:43,683 ‫لن تفقديها أبداً. 298 00:19:43,975 --> 00:19:45,226 ‫إنها في داخلك. 299 00:19:45,685 --> 00:19:48,646 ‫وليست شيئاً قد منحتك إياه. 300 00:19:49,189 --> 00:19:52,067 ‫رغم رغبتي في ذلك ‫لكن لا يمكنني عزو الفضل إلى نفسي. 301 00:19:53,109 --> 00:19:54,152 ‫إنها منك أنت. 302 00:19:58,991 --> 00:20:02,453 ‫أنت مليئة بالمفاجآت يا "فيونا غود"، ‫هل تعرفين ذلك؟ 303 00:20:05,705 --> 00:20:07,040 ‫لديّ مفاجأة أخرى. 304 00:20:08,208 --> 00:20:09,167 ‫إنها من الخزنة. 305 00:20:11,836 --> 00:20:12,796 ‫ما هي؟ 306 00:20:19,220 --> 00:20:20,303 ‫كانت لوالدتي. 307 00:20:23,556 --> 00:20:25,016 ‫أكثر شيء قد ورثته ذو قيمة. 308 00:20:26,976 --> 00:20:28,269 ‫قلادة جدتي؟ 309 00:20:29,146 --> 00:20:30,188 ‫هل تتذكرين؟ 310 00:20:30,272 --> 00:20:32,690 ‫نعم، بالطبع. 311 00:20:35,527 --> 00:20:36,820 ‫عندما كنت صغيرة، 312 00:20:38,988 --> 00:20:42,200 ‫كنت أحدق إليها وهي ترتدي هذه القلادة. 313 00:20:42,868 --> 00:20:47,330 ‫كنت أعتقد أنني لن أكبر وأصبح فائقة الجمال. 314 00:20:47,872 --> 00:20:50,208 ‫أعرف ذلك الشعور جيداً. 315 00:20:52,043 --> 00:20:53,211 ‫خذيها. 316 00:20:57,257 --> 00:20:58,758 ‫هل تودعينني؟ 317 00:21:02,929 --> 00:21:04,389 ‫نعم. 318 00:21:05,098 --> 00:21:06,766 ‫وأنا جادة هذه المرة. 319 00:21:08,268 --> 00:21:09,727 ‫كنا نعرف كلتانا أن هذا سيحدث. 320 00:21:10,312 --> 00:21:11,312 ‫خذي. 321 00:21:13,606 --> 00:21:16,317 ‫ارفعي شعرك. أريد أن أضعها لك. 322 00:22:43,988 --> 00:22:44,864 ‫ما الأمر؟ 323 00:22:46,866 --> 00:22:47,909 ‫لا شيء. 324 00:22:49,160 --> 00:22:50,286 ‫أنا بخير. 325 00:22:51,079 --> 00:22:52,080 ‫إنما... 326 00:22:55,291 --> 00:22:56,584 ‫ألم يكن هناك خاتم 327 00:22:58,169 --> 00:23:00,088 ‫كانت جدتي ترتديه مع هذا؟ 328 00:23:01,547 --> 00:23:03,425 ‫أشعر أنني أنانية جداً بسؤالي عن ذلك. 329 00:23:07,762 --> 00:23:11,307 ‫إذا لم تسألي عنه الآن، فمتى؟ 330 00:23:12,684 --> 00:23:13,768 ‫صحيح. 331 00:23:18,691 --> 00:23:21,234 ‫كون الساحرات يستطعن فتح الأقفال 332 00:23:21,317 --> 00:23:22,819 ‫بسحرهن، 333 00:23:24,405 --> 00:23:25,989 ‫لا يجعله تصرفاً مهذباً. 334 00:23:30,118 --> 00:23:33,372 ‫يجب عدم إزعاج الرجل وهو يعزف على آلته. 335 00:23:36,291 --> 00:23:38,793 ‫إنك لم ترثي ملامح أمك. 336 00:23:38,876 --> 00:23:40,420 ‫هل تعرف من أنا؟ 337 00:23:40,503 --> 00:23:41,713 ‫نعم، بالطبع. 338 00:23:42,213 --> 00:23:44,090 ‫لقد قضينا أمسية رائعة معاً. 339 00:23:47,343 --> 00:23:49,804 ‫ليس من الآمن أن تحب أمي. 340 00:23:51,389 --> 00:23:53,057 ‫أنا أتحدث حسب خبرتي. 341 00:23:53,599 --> 00:23:55,893 ‫إنها لا تحب إلا نفسها. 342 00:24:03,026 --> 00:24:07,030 ‫أنا متأكد من أن سمو علاقتي 343 00:24:07,113 --> 00:24:09,699 ‫مع أمك يصعب عليك فهمها. 344 00:24:10,616 --> 00:24:13,745 ‫لكنني مسرور من أنها أخبرتك عنا. 345 00:24:13,828 --> 00:24:15,580 ‫لم تخبرني بأيّ شيء. 346 00:24:16,873 --> 00:24:18,291 ‫بل رأيت كل شيء. 347 00:24:19,959 --> 00:24:21,127 ‫كل شيء. 348 00:24:22,170 --> 00:24:23,755 ‫ستقتلنا جميعاً 349 00:24:23,838 --> 00:24:25,631 ‫وتتركك أيضاً. 350 00:24:33,097 --> 00:24:34,182 ‫افتح زمام ثوبي. 351 00:24:35,224 --> 00:24:38,019 ‫نجلس على الشرفة ونشرب "جن" بالليمون. 352 00:24:40,938 --> 00:24:43,274 ‫لن تهرب معك. 353 00:24:47,570 --> 00:24:50,490 ‫أياً كان الخيال الذي لديك عنها 354 00:24:50,573 --> 00:24:53,201 ‫وما تعنيه لها فهو هراء. 355 00:25:04,504 --> 00:25:06,172 ‫لقد استغلتك. 356 00:25:06,255 --> 00:25:08,883 ‫كل ما تفعله هو استغلال الناس. 357 00:25:08,966 --> 00:25:10,093 ‫لا تعني شيئاً. 358 00:25:10,468 --> 00:25:11,761 ‫إنها مجرد ورقة. 359 00:25:11,844 --> 00:25:13,054 ‫إنها خفيفة كالهواء. 360 00:25:13,137 --> 00:25:14,680 ‫تغادر الرحلة بعد يومين. 361 00:25:14,764 --> 00:25:18,059 ‫تعتقد أنها ستخبرك أنكما ستغادران قريباً. 362 00:25:18,142 --> 00:25:20,395 ‫لا أعتقد أن جواز سفرك جاهز. 363 00:25:20,478 --> 00:25:22,230 ‫ستستعيد قوتها، 364 00:25:22,313 --> 00:25:25,650 ‫وعندما تستعيدها، لن تضيع وقتها 365 00:25:25,733 --> 00:25:29,946 ‫على موسيقي عادي يرتدي بدلة رخيصة. 366 00:25:37,620 --> 00:25:38,704 ‫هل تشعر بذلك؟ 367 00:25:40,665 --> 00:25:41,749 ‫ذلك الشعور الفارغ، 368 00:25:42,959 --> 00:25:44,502 ‫الذي يفطر القلب؟ 369 00:25:45,336 --> 00:25:48,089 ‫ذلك شعور الاقتراب من "فيونا". 370 00:25:58,408 --> 00:26:00,368 ‫هيا يا "ميستي"، أعطيني تلميحاً. 371 00:26:07,292 --> 00:26:10,796 ‫"وأرى انعكاسي 372 00:26:11,630 --> 00:26:14,174 ‫في التلال المغطاة بالثلج 373 00:26:14,800 --> 00:26:19,721 ‫إلى أن أنزلني الانهيار الثلجي" 374 00:26:19,805 --> 00:26:23,433 ‫أراك. أين أنت؟ 375 00:26:32,400 --> 00:26:34,194 ‫{\an8}"مقبرة (ديفيل)" 376 00:26:34,945 --> 00:26:38,865 ‫"تسلقت جبلاً وعدت أدراجي" 377 00:26:43,537 --> 00:26:45,747 ‫كيف سنخرجها من هناك؟ 378 00:26:45,831 --> 00:26:47,374 ‫بمطرقة، إذا اضطررنا إلى ذلك. 379 00:26:47,499 --> 00:26:49,251 ‫سأذهب لأجد عاملاً. 380 00:26:49,334 --> 00:26:51,503 ‫لا، نحن فقط. 381 00:26:52,045 --> 00:26:54,339 ‫تعنين أنا فقط، وليس لديّ مطرقة. 382 00:26:54,422 --> 00:26:57,883 ‫توقفي عن فهم الأمور بمعناها الحرفي ‫وتذكري من أنت. 383 00:26:57,968 --> 00:27:00,428 ‫عندما يرى بقية العالم حائط، 384 00:27:00,512 --> 00:27:01,930 ‫نحن نرى نافذة. 385 00:27:06,184 --> 00:27:07,144 ‫أحسنت. 386 00:27:08,812 --> 00:27:09,729 ‫استمري. 387 00:27:27,830 --> 00:27:29,040 ‫هل هي حية؟ 388 00:27:30,375 --> 00:27:31,418 ‫يصعب معرفة ذلك. 389 00:27:33,752 --> 00:27:34,671 ‫"ميستي"! 390 00:27:35,755 --> 00:27:37,716 ‫- إنها لا تتنفس. ‫- يا إلهي. 391 00:27:39,217 --> 00:27:41,303 ‫حسناً. 392 00:27:45,056 --> 00:27:46,515 ‫"فيتالوم فيتاليس" 393 00:28:02,949 --> 00:28:06,286 ‫تلك زهرة مميتة التي توشكين على شمّها. 394 00:28:08,829 --> 00:28:12,417 ‫ما كنت لأشم إلّا إذا كنت تريدين ‫قضاء ليلة من الهذيان. 395 00:28:12,500 --> 00:28:14,961 ‫تبدو مثل مساء كل سبت ‫منذ كان عمري 15 عاماً. 396 00:28:15,045 --> 00:28:16,462 ‫أين الجميع؟ 397 00:28:16,546 --> 00:28:18,924 ‫استعادت عزيزتنا "كورديليا" بصيرتها. 398 00:28:19,506 --> 00:28:22,928 ‫خرجت مع "كويني" لتحاول إنقاذ "ميستي داي". 399 00:28:23,386 --> 00:28:26,431 ‫يبدو أن الفتاة المسكينة في قبر. 400 00:28:27,432 --> 00:28:30,936 ‫من قد يكون قاسياً كفاية ‫للقيام بعمل بشع كذلك؟ 401 00:28:33,146 --> 00:28:35,190 ‫ليس لديّ فكرة. 402 00:28:36,233 --> 00:28:38,526 ‫آمل أن يصلا إليها في الوقت الملائم. 403 00:28:38,609 --> 00:28:41,404 ‫سمعت أن الناس يموتون ‫بعد 3 أيام من دون ماء. 404 00:28:43,031 --> 00:28:44,865 ‫أرجوك قولي إن هذه هلوسة 405 00:28:44,950 --> 00:28:47,368 ‫بسبب باقة أزهار "أتروبا بيلادونا". 406 00:28:47,452 --> 00:28:50,996 ‫"زوي"، لا يمكنك العودة ‫إلى أكاديمية "روبيشو". 407 00:28:51,081 --> 00:28:52,290 ‫لن أسمح بذلك. 408 00:28:53,625 --> 00:28:57,629 ‫كان يجب أن تقضي أيامك في رومانسية ‫مع حبك الحقيقي. 409 00:28:57,712 --> 00:28:59,130 ‫أنت مثل "هولستين" 410 00:28:59,213 --> 00:29:01,216 ‫عندما باع علامته التجارية لـ"جاي سي بيني". 411 00:29:01,549 --> 00:29:03,134 ‫لقد نبذت قدرك. 412 00:29:03,217 --> 00:29:05,553 ‫لا يا "ميرتل"، لقد تقبلته. 413 00:29:07,097 --> 00:29:08,181 ‫وصلنا إلى "فلوريدا". 414 00:29:10,225 --> 00:29:13,728 ‫ماذا أفضل من ولاية الشمس ‫للتخلص من ظلام حياتنا؟ 415 00:29:13,812 --> 00:29:14,812 ‫أنت تسقط الطعام. 416 00:29:17,106 --> 00:29:18,108 ‫لقد أكلتها. 417 00:29:18,191 --> 00:29:19,901 ‫أنتما في مكاني! 418 00:29:23,071 --> 00:29:24,656 ‫ارحلا من هنا! أريد أن أنام! 419 00:29:25,073 --> 00:29:25,991 ‫سنغادر. 420 00:29:26,073 --> 00:29:27,534 ‫أنت، لا تتحدثي إليّ! 421 00:29:28,076 --> 00:29:29,577 ‫لا تتحدثي إليّ! 422 00:29:35,040 --> 00:29:36,208 ‫لا يا "كايل"! 423 00:29:37,002 --> 00:29:38,169 ‫يا لها من مفاجأة. 424 00:29:38,502 --> 00:29:40,088 ‫لقد جرح كلبك شخصاً. 425 00:29:40,754 --> 00:29:43,758 ‫ألهذا عدت؟ لأنه لا يمكنك السيطرة عليه؟ 426 00:29:43,841 --> 00:29:44,926 ‫لا. 427 00:29:45,635 --> 00:29:48,263 ‫عدت لأنه لا مفر مما أنا عليه. 428 00:29:48,595 --> 00:29:50,015 ‫"فيتالوم فيتاليس". 429 00:29:59,273 --> 00:30:00,358 ‫عدت 430 00:30:00,774 --> 00:30:02,736 ‫لأنني الساحرة العليا التالية. 431 00:30:05,071 --> 00:30:06,072 ‫أيتها الساقطة. 432 00:30:07,907 --> 00:30:11,118 ‫هل ظننت أنني فأر مستنقعات ‫يمكنك تركه ليموت؟ 433 00:30:11,202 --> 00:30:12,120 ‫نعم. 434 00:30:12,995 --> 00:30:16,082 ‫أيتها الفتاتان، ‫توقفا عن اللكمات السوقية هذه، 435 00:30:16,166 --> 00:30:17,125 ‫إنها أدنى من مستوانا. 436 00:30:18,043 --> 00:30:19,501 ‫- "كورديليا". ‫- لا أريد التدخل. 437 00:30:19,586 --> 00:30:22,797 ‫لا أريد أن أبدد سحري عليك. ‫يمكنني قتلك بيديّ. 438 00:30:24,758 --> 00:30:26,468 ‫أنت تضربين كفتاة! 439 00:30:33,141 --> 00:30:34,225 ‫هذا رائع! 440 00:30:34,309 --> 00:30:36,353 ‫لا، ليس رائعاً. توقفا! 441 00:30:36,435 --> 00:30:38,229 ‫هيا. انهضي يا "هوليوود". 442 00:31:06,299 --> 00:31:07,217 ‫كفى! 443 00:31:07,300 --> 00:31:09,969 ‫يجب أن تدفعي ثمن ما فعلت! 444 00:31:10,052 --> 00:31:11,929 ‫لقد دخلت إلى المنزل الخطأ. 445 00:31:16,434 --> 00:31:17,643 ‫من ذلك الرجل؟ 446 00:31:17,727 --> 00:31:18,895 ‫أعرف ذلك الصوت. 447 00:31:19,813 --> 00:31:21,231 ‫إنه رجل الفأس. 448 00:31:21,438 --> 00:31:24,609 ‫ظننت أنك نفيت روحه إلى عالم سفلي ملائم؟ 449 00:31:24,691 --> 00:31:27,153 ‫لا، إنه على أرض الهلاك. 450 00:31:28,238 --> 00:31:29,406 ‫سأقتلكن جميعاً. 451 00:31:29,488 --> 00:31:30,490 ‫هل ذلك دم؟ 452 00:31:30,573 --> 00:31:31,573 ‫ليس دمه. 453 00:31:31,658 --> 00:31:32,699 ‫دم من إذاً؟ 454 00:31:44,629 --> 00:31:46,214 ‫كيف تفعل هذا بي؟ 455 00:31:49,550 --> 00:31:51,344 ‫هذا دم أمي. 456 00:32:11,096 --> 00:32:12,180 ‫المكان هادئ. 457 00:32:18,771 --> 00:32:20,523 ‫لا أتذكر آخر مرة 458 00:32:20,606 --> 00:32:23,108 ‫جئت فيها إلى هنا ‫ولم تكن تُعزف فيها الموسيقى. 459 00:32:25,736 --> 00:32:27,279 ‫هل أحضرت حذاء الماء؟ 460 00:32:28,156 --> 00:32:29,240 ‫ماذا؟ 461 00:32:29,740 --> 00:32:31,450 ‫لأنني أريد أن أصحبك لصيد السمك. 462 00:32:32,409 --> 00:32:33,410 ‫صيد السمك. 463 00:32:33,494 --> 00:32:35,120 ‫أجل، صيد السمك. 464 00:32:35,788 --> 00:32:36,830 ‫صيد سمك السلور. 465 00:32:37,081 --> 00:32:38,082 ‫سمك السلور. 466 00:32:40,667 --> 00:32:41,793 ‫وعند قليه، 467 00:32:41,878 --> 00:32:44,172 ‫يجب أن يكون الخليط مقسباً وليس دهنياً. 468 00:32:44,254 --> 00:32:46,090 ‫لا أحب سمك السلور. 469 00:32:47,425 --> 00:32:49,302 ‫أكره الكائنات التي أسفل الهرم الغذائي. 470 00:32:49,384 --> 00:32:50,969 ‫إذاً، سأصحبك لصيد الخنازير البرية. 471 00:32:52,764 --> 00:32:55,808 ‫بينما تجلسين على الشرفة ‫تشربين "جن" بالليمون؟ 472 00:32:55,891 --> 00:32:57,101 ‫"جن" بالليمون. 473 00:32:59,519 --> 00:33:00,605 ‫افتح زمام ثوبي. 474 00:33:05,902 --> 00:33:08,613 ‫زارتني ابنتك. 475 00:33:11,114 --> 00:33:13,283 ‫أرجوك أخبرني أنها في حوض الاستحمام. 476 00:33:14,785 --> 00:33:17,454 ‫إنها جميلة، لكنها لم ترث عظمتي وجنتيك. 477 00:33:19,706 --> 00:33:22,042 ‫أعتقد أنها جاءت، لتثير غيظي. 478 00:33:22,877 --> 00:33:25,629 ‫أتخيل أنها أرادت أن أقوم بعملها القذر. 479 00:33:25,713 --> 00:33:27,589 ‫إلى أين سيتجه العالم 480 00:33:28,549 --> 00:33:30,425 ‫عندما تجد ابنة الساحرة العليا 481 00:33:31,551 --> 00:33:34,054 ‫شخصاً آخر ليقوم بالقتل عنها؟ 482 00:33:38,767 --> 00:33:39,893 ‫كان بيننا اتفاق. 483 00:33:40,603 --> 00:33:41,771 ‫لم نكتبه على ورقة، 484 00:33:43,188 --> 00:33:45,983 ‫لم يختمه كاتب عدل، ولكن كان بيننا اتفاق! 485 00:33:47,025 --> 00:33:50,195 ‫وماذا؟ هل أقنعتك "كورديليا" بعكس ذلك؟ 486 00:34:08,256 --> 00:34:11,633 ‫لماذا يصرّون دائماً ‫على وضعي على مقعد "1 إيه"؟ 487 00:34:15,637 --> 00:34:18,473 ‫أعتقد أن السر قد انكشف. 488 00:34:18,558 --> 00:34:19,975 ‫كنت سأخبرك. 489 00:34:24,563 --> 00:34:27,023 ‫إنك كنت أروع إلهاء. 490 00:34:28,317 --> 00:34:29,610 ‫حافظ حياة. 491 00:34:30,277 --> 00:34:32,488 ‫لكنني سأصل إلى بر الأمان قريباً. 492 00:34:32,905 --> 00:34:34,615 ‫ألا يمكنك أن تتظاهري على الأقل؟ 493 00:34:35,282 --> 00:34:38,076 ‫وتجاريني لبعض الوقت؟ 494 00:34:43,498 --> 00:34:45,084 ‫أعتقد أنني أحببتك. 495 00:34:48,296 --> 00:34:52,215 ‫رغم أنني لا أعرف شيئاً عن الحب، 496 00:34:52,550 --> 00:34:54,092 ‫إن كنت سأكون صادقة. 497 00:35:01,183 --> 00:35:03,518 ‫لكنك كنت ألطف العاشقين. 498 00:35:05,437 --> 00:35:06,938 ‫أفضل عاشق لي. 499 00:35:09,108 --> 00:35:10,358 ‫وسأشتاق إلى ذلك. 500 00:35:16,365 --> 00:35:17,616 ‫لنكن واقعيين. 501 00:35:21,828 --> 00:35:23,288 ‫عندما تموت الساحرة العليا الجديدة، 502 00:35:25,207 --> 00:35:28,794 ‫سيبقى لديّ 30 عاماً من الحياة 503 00:35:28,877 --> 00:35:30,962 ‫حتى تأتي واحدة أخرى. 504 00:35:31,798 --> 00:35:35,175 ‫وأبواب كل قصر ستكون مفتوحة لي. 505 00:35:35,675 --> 00:35:37,093 ‫أعني، 506 00:35:37,178 --> 00:35:39,304 ‫أعرف أن لديك الكثير لتعرضه، 507 00:35:39,387 --> 00:35:42,266 ‫لكن بربك، كنا نعرف أن هذا لن... 508 00:35:43,934 --> 00:35:45,060 ‫أيها اللعين... 509 00:35:45,561 --> 00:35:46,603 ‫اتركني! 510 00:35:46,978 --> 00:35:49,190 ‫- إنني أحبك! ‫- يا إلهي. 511 00:35:49,272 --> 00:35:50,398 ‫أعرف أنك تحبينني. 512 00:35:50,483 --> 00:35:52,777 ‫لا أحبك! يا إلهي، كنت مريضة! 513 00:35:52,859 --> 00:35:54,529 ‫وكنت أريد أن أشعر بشيء فقط. 514 00:35:54,986 --> 00:35:56,239 ‫كان ذلك كل شيء! 515 00:35:57,823 --> 00:35:58,824 ‫سحقاً. 516 00:36:03,370 --> 00:36:05,581 ‫جعلتك تموتين مرات عدة 517 00:36:06,707 --> 00:36:09,709 ‫لأول مرة في حياتك البائسة. 518 00:36:11,044 --> 00:36:12,379 ‫جعلتك تغنين 519 00:36:13,922 --> 00:36:17,009 ‫بعد أن فقدت كل ألحانك. 520 00:36:20,887 --> 00:36:22,055 ‫ابتعد عني! 521 00:36:22,139 --> 00:36:25,809 ‫ابتعد عني أيها اللعين! 522 00:36:27,478 --> 00:36:28,520 ‫لا! 523 00:36:30,856 --> 00:36:31,857 ‫يا إلهي. 524 00:36:32,441 --> 00:36:33,985 ‫لا تبك، أيها العجوز. 525 00:36:35,777 --> 00:36:37,946 ‫ما تفعلينه جريمة ضد الإنسانية. 526 00:36:39,739 --> 00:36:41,033 ‫خيانة 527 00:36:42,659 --> 00:36:43,911 ‫لقلب الحب الحقيقي. 528 00:36:45,161 --> 00:36:47,123 ‫لم أكن مع الحب، 529 00:36:47,540 --> 00:36:48,666 ‫سواء كان حقيقياً أم لا. 530 00:36:50,667 --> 00:36:52,794 ‫أعيش في عالم يطفو. 531 00:36:52,879 --> 00:36:58,633 ‫أسبق الحسرة بخطوتين دائماً. 532 00:37:06,308 --> 00:37:07,601 ‫عندما كان عمري 8 سنوات، 533 00:37:09,561 --> 00:37:11,646 ‫أحضرت لي أمي هراً صغيراً. 534 00:37:30,123 --> 00:37:31,082 ‫سحقاً! 535 00:37:32,208 --> 00:37:33,251 ‫إذاً، لقد ماتت حقاً. 536 00:37:34,794 --> 00:37:36,129 ‫هل تشعر أي منكن بفرق؟ 537 00:37:36,212 --> 00:37:37,882 ‫- أين الجثة؟ ‫- في المستنقع. 538 00:37:38,924 --> 00:37:40,551 ‫لقد أطعهما للتماسيح. 539 00:37:44,262 --> 00:37:45,890 ‫- يا إلهي. ‫- تلك هي النهاية إذاً. 540 00:37:47,891 --> 00:37:51,144 ‫حتى أنا لا يمكنني أن أعيد أحدهم ‫من الموت حالما تأكله التماسيح. 541 00:37:51,228 --> 00:37:52,355 ‫حسناً. 542 00:37:54,147 --> 00:37:55,315 ‫إذاً، من يريد أن يفعل هذا؟ 543 00:37:56,983 --> 00:37:58,610 ‫على أحد أن يقتل هذا المسخ. 544 00:37:58,693 --> 00:38:00,947 ‫دماء في كل مكان. 545 00:38:01,029 --> 00:38:02,322 ‫هل ذلك ضروري؟ 546 00:38:02,657 --> 00:38:04,991 ‫نعم. إنه قاتل متسلسل مختل. 547 00:38:05,075 --> 00:38:07,535 ‫هل من أحد هنا لا يوصف بذلك؟ 548 00:38:08,411 --> 00:38:11,539 ‫هذا المسكين ذو الروح المضطربة ‫قد أنقذ العصبة بقتل "فيونا". 549 00:38:11,624 --> 00:38:13,375 ‫وكما قال "سيرفانتيس" مرة، 550 00:38:13,458 --> 00:38:15,794 ‫"حيث توجد موسيقى، لا يمكن أن يوجد شر." 551 00:38:15,877 --> 00:38:17,754 ‫لم يقصد "سيرفانتيس" هذا الأحمق. 552 00:38:23,009 --> 00:38:24,678 ‫أنا كلب حراسة العصبة. سأقتله. 553 00:38:24,761 --> 00:38:26,680 ‫لا. أنا سأفعل ذلك. 554 00:38:35,146 --> 00:38:37,107 ‫لا نحتاج إلى رجل لحمايتنا. 555 00:38:48,828 --> 00:38:50,704 ‫لا يعبث أحد بعصبتنا! 556 00:38:58,546 --> 00:38:59,796 ‫أرجوكما، لا! 557 00:39:01,548 --> 00:39:03,049 ‫اتركاني! 558 00:39:03,550 --> 00:39:04,634 ‫لا! 559 00:39:05,219 --> 00:39:06,845 ‫انتظرا، رجاء. 560 00:39:08,346 --> 00:39:09,305 ‫لا. 561 00:39:10,640 --> 00:39:11,850 ‫يا إلهي، لماذا هذا؟ 562 00:39:12,434 --> 00:39:13,436 ‫أمي؟ 563 00:39:19,315 --> 00:39:21,819 ‫"بوركيتا"، ابنتي اللطيفة. 564 00:39:22,694 --> 00:39:25,030 ‫أعرف أنني أسأت معاملتك في الماضي. 565 00:39:28,492 --> 00:39:31,036 ‫لكن ليس هناك ألم أكبر 566 00:39:33,747 --> 00:39:38,585 ‫من اقترابي منك لتلك الدرجة ‫وعدم استطاعتي لمسك. 567 00:39:39,170 --> 00:39:40,837 ‫ومواساتك. 568 00:39:40,920 --> 00:39:43,965 ‫يملؤني الندم. 569 00:39:45,091 --> 00:39:46,885 ‫لماذا يفعلون هذا بنا؟ 570 00:39:46,968 --> 00:39:48,887 ‫لأننا نستطيع. 571 00:39:52,348 --> 00:39:56,686 ‫شاهدوا مملكة عائلة "لالوري"! 572 00:39:57,937 --> 00:39:58,855 ‫أرجوك. 573 00:39:59,314 --> 00:40:00,565 ‫أشعر بعطش شديد. 574 00:40:00,899 --> 00:40:02,192 ‫أرجوك، أشعر بعطش شديد. 575 00:40:02,443 --> 00:40:05,612 ‫أعطها شيئاً لتشربه، أيتها المتوحشة! 576 00:40:22,962 --> 00:40:24,297 ‫هل تشعرين بالجوع أيضاً؟ 577 00:40:25,006 --> 00:40:29,094 ‫سأقطع أحد أصابع أمك وأطعمه لك! 578 00:40:29,177 --> 00:40:30,470 ‫أيتها المتوحشة. 579 00:40:31,012 --> 00:40:33,431 ‫أجل، لقد ارتكبت أخطاء. 580 00:40:34,224 --> 00:40:36,142 ‫ولم أكن رحيمة. 581 00:40:37,477 --> 00:40:40,772 ‫لكن تعذيب الأولاد أمام والدتهم؟ 582 00:40:42,148 --> 00:40:45,068 ‫حتى عندما قتلت ذلك الوغد، 583 00:40:45,151 --> 00:40:47,821 ‫لم أدع أمه ترى ذلك. 584 00:40:49,155 --> 00:40:50,824 ‫أرجوك، لا. 585 00:40:50,907 --> 00:40:52,742 ‫ارحمي روحي! 586 00:40:52,826 --> 00:40:54,035 ‫هذا ليس لك! 587 00:40:54,744 --> 00:40:56,079 ‫لكن سأدعك تختارين 588 00:40:56,162 --> 00:41:00,083 ‫ما بين وضعه في حلقها أم في مؤخرتها. 589 00:41:00,166 --> 00:41:01,584 ‫لا، أرجوك! أمي! 590 00:41:01,668 --> 00:41:03,795 ‫- لا! ‫- لا! 591 00:41:03,878 --> 00:41:07,298 ‫يا إلهي، أرجوك، ليس ابنتي، أرجوك! 592 00:41:08,633 --> 00:41:09,843 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 593 00:41:13,513 --> 00:41:15,557 ‫لا، لا أريد أن أفعل ذلك. 594 00:41:16,224 --> 00:41:18,810 ‫لم تفعل تلك الفتاة شيئاً لي. 595 00:41:18,893 --> 00:41:20,228 ‫لا أريد أن أفعل هذا. 596 00:41:20,311 --> 00:41:22,272 ‫ستفعلين ما طُلب منك. 597 00:41:22,355 --> 00:41:25,483 ‫إنه هدف روحك، لأنني أمتلكها. 598 00:41:25,984 --> 00:41:27,152 ‫من هذا الرجل؟ 599 00:41:28,820 --> 00:41:30,029 ‫ما هذا المكان؟ 600 00:41:30,363 --> 00:41:33,700 ‫تهانيّ يا سيدة "دلفين لالوري". 601 00:41:34,242 --> 00:41:37,120 ‫لقد تم منحك الإفراج العذب 602 00:41:37,203 --> 00:41:38,788 ‫من عالم الفانين. 603 00:41:39,539 --> 00:41:43,793 ‫وكعقاب على جرائم القتل والتعذيب ‫والشغف والأزياء 604 00:41:43,877 --> 00:41:46,963 ‫وكونك سافلة بائسة عديمة الفائدة، 605 00:41:47,547 --> 00:41:51,176 ‫ستقضين الأبدية هنا 606 00:41:51,759 --> 00:41:53,011 ‫في بيتي. 607 00:41:54,137 --> 00:41:55,722 ‫هذا بيتي. 608 00:41:56,014 --> 00:41:57,765 ‫لا، بل بيتي. 609 00:41:58,975 --> 00:42:00,476 ‫مرحباً بك في الجحيم. 610 00:42:00,852 --> 00:42:02,145 ‫لا، هذا ليس حقيقياً. 611 00:42:02,604 --> 00:42:03,730 ‫لا يمكن أن أموت! 612 00:42:03,813 --> 00:42:04,981 ‫كان بيننا عقد! 613 00:42:05,064 --> 00:42:07,357 ‫عقد لم يعد بإمكانك الوفاء به. 614 00:42:08,359 --> 00:42:10,236 ‫لكنني كنت طيبة مع الناس. 615 00:42:10,945 --> 00:42:12,822 ‫وقد حميت الكثيرين. 616 00:42:12,906 --> 00:42:15,742 ‫كم طفلاً أحضرته لي كل عام؟ 617 00:42:15,825 --> 00:42:17,911 ‫لا ينجو أحد بخطيئته. 618 00:42:24,834 --> 00:42:25,960 ‫في النهاية، 619 00:42:27,128 --> 00:42:28,713 ‫يدفع الجميع الثمن. 620 00:42:32,050 --> 00:42:33,885 ‫ويعاني الجميع. 621 00:42:45,521 --> 00:42:47,440 ‫عودي الآن إلى العمل. 622 00:42:52,153 --> 00:42:54,113 ‫لا! أرجوك! أمي! لا! 623 00:43:06,125 --> 00:43:07,752 ‫كيف تبدو؟ 624 00:43:07,835 --> 00:43:09,045 ‫مذهلة. 625 00:43:09,128 --> 00:43:10,295 ‫ليتك تستطيعين رؤيتها. 626 00:43:14,968 --> 00:43:16,052 ‫أستطيع. 627 00:43:16,135 --> 00:43:17,679 ‫أستطيع رؤيتها من خلالكنّ. 628 00:43:18,303 --> 00:43:19,681 ‫كانت جميلة جداً. 629 00:43:20,890 --> 00:43:22,433 ‫كانت ساحرة عليا عظيمة. 630 00:43:22,517 --> 00:43:23,935 ‫قدوة لنا جميعاً. 631 00:43:24,894 --> 00:43:26,271 ‫إحدى الفضليات. 632 00:43:28,439 --> 00:43:33,069 ‫كانت قوة لا يستهان بها، ‫ولكنها كانت ساحرة عليا مروعة. 633 00:43:33,152 --> 00:43:35,113 ‫تخلت عن كل مسؤولياتها، 634 00:43:35,196 --> 00:43:36,656 ‫من ضمنها أهم واحدة. 635 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 ‫تحديد خليفتها. 636 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 ‫لذا، يعود الأمر إلينا ‫لإيجاد قائدتنا الجديدة. 637 00:43:41,911 --> 00:43:44,664 ‫والطريقة الوحيدة ‫هي عبر اختبار العجائب السبع. 638 00:43:44,747 --> 00:43:46,582 ‫وبما أنها قد تكون أية واحدة منكن، 639 00:43:46,666 --> 00:43:48,584 ‫سيتم اختباركن جميعاً. 640 00:43:48,834 --> 00:43:50,044 ‫العجائب السبع. 641 00:43:51,170 --> 00:43:54,340 ‫ستبدأ فجر الأحد. 642 00:43:55,507 --> 00:43:57,302 ‫ستشاركن جميعاً. 643 00:43:58,552 --> 00:44:01,848 ‫وبحلول الأسبوع القادم، ‫سيكون لدينا ساحرة عليا جديدة. 644 00:44:38,343 --> 00:44:40,345 ‫ترجمة محمد عبدالحليم