1 00:00:09,611 --> 00:00:13,531 ‫لماذا اضطررت إلى مغادرة "باريس"، ‫جوهرة الحضارة، 2 00:00:14,115 --> 00:00:17,160 ‫لأعود إلى هذه المدينة المقيتة؟ ‫لن أفهم أبداً. 3 00:00:19,078 --> 00:00:22,414 ‫يا فتى، لا تضعها على الأرض. ‫اصعد بها إلى أعلى. 4 00:00:23,833 --> 00:00:25,627 ‫كلا. الصفراء. 5 00:00:25,709 --> 00:00:29,087 ‫البنية. بنية مثل بشرتك. 6 00:00:31,090 --> 00:00:34,010 ‫كان يجب علي أبي العناية بعمله. 7 00:00:35,678 --> 00:00:37,888 ‫إنهم لا يملكون نوراً ذاتياً. 8 00:00:38,014 --> 00:00:39,014 ‫انظري إليهم. 9 00:00:39,098 --> 00:00:42,143 ‫لا يمكن التواصل معهم على مستوى ثقافي. 10 00:00:42,977 --> 00:00:45,980 ‫أخشى أن يوهن عقلي الحائر. 11 00:00:48,816 --> 00:00:51,610 ‫نحن موجودات، بناتك. 12 00:00:52,695 --> 00:00:56,448 ‫لقد وضحت وجهة نظري أكثر. 13 00:00:57,115 --> 00:00:59,202 ‫أحتاج إلى الإلهام. 14 00:01:01,454 --> 00:01:03,455 ‫أنا واثقة أنك ستجدين نشاطاً محبباً لك. 15 00:01:03,997 --> 00:01:06,708 ‫سمعت أن الكروشيه محبوب في "نيو أورليانز". 16 00:01:07,459 --> 00:01:08,920 ‫يا إلهي. 17 00:01:09,002 --> 00:01:11,547 ‫"(نيو أورليانز)، 1830" 18 00:01:12,464 --> 00:01:13,424 ‫تعالي إلى هنا! 19 00:01:18,178 --> 00:01:19,555 ‫أمي؟ 20 00:01:25,520 --> 00:01:28,523 ‫هل يجب أن أتعامل مع هذا الشيء؟ 21 00:01:29,315 --> 00:01:33,193 ‫حتى يصل خدم المطبخ غداً، ‫يجب أن نطهو الطعام لو أردنا الأكل. 22 00:01:36,197 --> 00:01:37,657 ‫هل يجب أن أقتلها؟ 23 00:01:37,739 --> 00:01:39,033 ‫ضع الطائر هنا. 24 00:01:50,670 --> 00:01:52,338 ‫لا أستطيع. لا تجبريني رجاءً. 25 00:01:52,713 --> 00:01:54,172 ‫أعطيني ذلك الساطور. 26 00:01:54,257 --> 00:01:56,425 ‫ما مدى صعوبة قطع رأس دجاجة؟ 27 00:01:59,553 --> 00:02:01,263 ‫لم تقومي بهذا بنفسك قط يا أمي. 28 00:02:01,347 --> 00:02:03,348 ‫تطلبين من الطباخين القيام بالمهام القذرة. 29 00:02:30,417 --> 00:02:31,836 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 30 00:02:32,461 --> 00:02:33,712 ‫أنا آسف يا سيدتي. 31 00:02:33,795 --> 00:02:36,298 ‫حاولت أن أرص الصناديق بنفسي. 32 00:02:38,008 --> 00:02:39,469 ‫لقد تأذيت كثيراً. 33 00:02:39,634 --> 00:02:41,053 ‫دعني أرى ماذا يمكنني فعله هنا. 34 00:03:11,249 --> 00:03:13,252 ‫هل يجب أن أركض وأبحث عن طبيب؟ 35 00:03:13,668 --> 00:03:15,379 ‫كلا. يمكنني علاج هذا. 36 00:03:16,755 --> 00:03:19,508 ‫اذهبي إلى الأسفل واطهي الدجاجة. 37 00:03:22,344 --> 00:03:25,222 ‫دعني أرى لو وجدت بعض الأقمشة هنا. 38 00:03:26,015 --> 00:03:28,225 ‫سأبحث عن شيء لتضميد الجرح. 39 00:03:28,809 --> 00:03:31,061 ‫خذ. اربط فخذك بسرعة. 40 00:03:33,313 --> 00:03:35,315 ‫يجب أن نوقف النزيف. 41 00:03:35,482 --> 00:03:36,733 ‫هيا. 42 00:04:04,094 --> 00:04:05,846 ‫أعتقد أنني سأحب هذه المدينة. 43 00:05:14,431 --> 00:05:16,308 ‫العصبة في حالة حداد. 44 00:05:17,227 --> 00:05:19,562 ‫{\an8}بعد مواجهة الكثير من الأهوال، 45 00:05:20,187 --> 00:05:22,606 ‫{\an8}لحماية أنفسنا من الذبح. 46 00:05:23,315 --> 00:05:25,235 ‫{\an8}لقد حولنا أعداءنا إلى أصدقاء. 47 00:05:25,693 --> 00:05:28,571 ‫{\an8}ساحرات أكاديمية آنسة "روبيشو" 48 00:05:28,904 --> 00:05:30,656 ‫{\an8}قاتلن من أجل حياتهن، 49 00:05:31,073 --> 00:05:32,241 ‫{\an8}وانتصرن. 50 00:05:33,200 --> 00:05:35,369 ‫{\an8}ولذلك، فبكل الحزن 51 00:05:35,953 --> 00:05:37,788 ‫{\an8}يجب أن نودع "نان" التي سقطت 52 00:05:39,582 --> 00:05:40,709 ‫{\an8}في حوض الاستحمام. 53 00:05:40,791 --> 00:05:41,917 ‫آمين! 54 00:05:43,085 --> 00:05:45,546 ‫ليت "ميستي داي" كانت هناك ‫لتعيد هذه الفتاة المسكينة. 55 00:05:46,005 --> 00:05:49,508 ‫يجب أن أفعل شيئاً قبل أن تموت فتاة أخرى. 56 00:05:50,301 --> 00:05:52,178 ‫أمك سفاحة في ثياب أنيقة. 57 00:05:52,678 --> 00:05:54,930 ‫- ما يمكن فعله؟ ‫- كل ما يستدعيه الأمر. 58 00:05:55,014 --> 00:05:57,766 ‫لا بد أن "ميستي" ‫تبخرت إلى متنزهات "إيفرغليدز". 59 00:05:57,851 --> 00:05:58,976 ‫لا تزعجا نفسيكما. 60 00:05:59,977 --> 00:06:01,145 ‫الآن! 61 00:06:08,737 --> 00:06:11,572 ‫{\an8}- قال البستاني إنكن هنا. ‫- أنت حية؟ 62 00:06:11,655 --> 00:06:13,449 ‫أيتها الوضيعة، تركتني أموت. 63 00:06:13,532 --> 00:06:15,534 ‫ظننتك مت يا فتاة. 64 00:06:15,618 --> 00:06:17,286 ‫تعالي إلى هنا. 65 00:06:18,746 --> 00:06:20,122 ‫أشكرك على بتر أعضائي. 66 00:06:21,540 --> 00:06:23,542 ‫وهذه من أجلك عودتك. 67 00:06:23,626 --> 00:06:27,004 ‫ظننت أنني طلبت منك إلقاء ‫رأسها البيضاء في القمامة. 68 00:06:27,296 --> 00:06:29,132 ‫كان لديّ أفكار أخرى. 69 00:06:29,423 --> 00:06:30,716 ‫"كويني". 70 00:06:30,841 --> 00:06:33,469 ‫- لقد أعدت تجميع جسدها. ‫- من دون ندب. 71 00:06:33,552 --> 00:06:36,138 ‫لو كنت جمعت جسدك، ‫ما كنت لتبدو مفروماً في خلاط. 72 00:06:36,222 --> 00:06:38,182 ‫المهم هو أنك آمنة. 73 00:06:38,474 --> 00:06:40,142 ‫{\an8}لا أمان لأي منا! 74 00:06:40,476 --> 00:06:42,269 ‫{\an8}لماذا لا تفهمين ذلك؟ 75 00:06:44,397 --> 00:06:46,190 ‫{\an8}ستأتين معنا. 76 00:06:47,024 --> 00:06:50,986 ‫{\an8}حسناً، انتهت الجنازة. ‫رددن الصلوات مع الخروج. 77 00:06:51,654 --> 00:06:54,073 ‫{\an8}لن أذهب إلى أي مكان معكن. 78 00:06:55,241 --> 00:06:57,618 ‫{\an8}لقد ذقت كل ألوان العذاب. 79 00:06:57,701 --> 00:06:59,119 ‫ولن أتحرك خطوة أخرى! 80 00:07:24,770 --> 00:07:27,940 ‫{\an8}المتورط في إطلاق النار في مدينة ‫"كورنرو" تم تعريفه بـ"جاك ميرفي"، 81 00:07:28,607 --> 00:07:30,192 ‫{\an8}جندي متشرد مصاب بكرب ما بعد الصدمة. 82 00:07:30,317 --> 00:07:32,569 ‫{\an8}عندما تنهي شرطة "أورليانز" التحقيق، 83 00:07:32,653 --> 00:07:34,113 ‫{\an8}سيكون ذلك هو الاسم في التقرير. 84 00:07:35,281 --> 00:07:38,200 ‫{\an8}لن يتم تأبين ابني إذاً؟ 85 00:07:38,784 --> 00:07:41,161 ‫{\an8}لن نقيم له جنازة ولا... 86 00:07:42,371 --> 00:07:43,872 ‫{\an8}ذكرى عزيزة؟ 87 00:07:44,873 --> 00:07:46,292 ‫{\an8}ما فعله "هانك" كان متهوراً. 88 00:07:46,875 --> 00:07:48,168 ‫{\an8}لكن هدفه كان نبيلاً. 89 00:07:48,252 --> 00:07:49,837 ‫{\an8}ما فعله هو تأجيج عاصفة. 90 00:07:50,421 --> 00:07:51,964 ‫{\an8}أولئك الساحرات استخدمن تعويذة، 91 00:07:52,589 --> 00:07:53,757 ‫{\an8}أنا واثق من ذلك. 92 00:07:53,882 --> 00:07:56,343 ‫نحتاج إلى أولئك الساحرات ‫لإزاحة الحكومة عن طريقنا. 93 00:07:56,427 --> 00:07:59,096 ‫سأدفع لهن إن اضطررت، ‫مالاً أكثر مما تخيلين يوماً. 94 00:07:59,638 --> 00:08:00,973 ‫عندما نستعيد نفوذنا، 95 00:08:01,557 --> 00:08:02,975 ‫سيردن الثمن 96 00:08:03,976 --> 00:08:05,269 ‫بحياتهن. 97 00:08:05,936 --> 00:08:07,146 ‫سأرتب اجتماعاً. 98 00:08:17,031 --> 00:08:18,991 ‫سيقول لكم التاريخ... 99 00:08:19,074 --> 00:08:21,910 ‫وإن لم يكترث أحد لذلك في هذا العصر، 100 00:08:22,036 --> 00:08:26,623 ‫إنني وُلدت لفردين بارزين ‫في مجتمع "نيو أورليانز". 101 00:08:27,166 --> 00:08:30,878 ‫اجتماع في موقع محايد من اختيارنا. 102 00:08:30,961 --> 00:08:32,004 ‫يا للهول! 103 00:08:32,629 --> 00:08:36,175 ‫كلا، يجب أن يُعقد الاجتماع هنا ‫في "نيو أورليانز". 104 00:08:39,595 --> 00:08:41,472 ‫تعلمين أنهم سيحاولون قتلنا. 105 00:08:41,555 --> 00:08:42,848 ‫هذا ما أنتظره. 106 00:08:42,931 --> 00:08:45,642 ‫بالرغم أن اسم أمي قبل الزواج كان "لافبل"، 107 00:08:45,809 --> 00:08:50,522 ‫فأنا لم أرث منها تلك الصفة، وأنا ابنتها. 108 00:08:50,981 --> 00:08:53,275 ‫أعتقد أنني كنت طفلة تعيسة. 109 00:08:53,859 --> 00:08:55,527 ‫ولم أكن لطيفة أيضاً. 110 00:08:56,612 --> 00:08:58,280 ‫كنت انطوائية، 111 00:08:58,781 --> 00:09:01,367 ‫أتواصل مع القوارض والحيوانات الصغيرة. 112 00:09:01,533 --> 00:09:05,371 ‫كنت أقطعها لأرى كيف ستتحمل وكيف ستموت. 113 00:09:05,496 --> 00:09:07,164 ‫تركت فضلاتك في المرحاض. 114 00:09:07,790 --> 00:09:09,208 ‫لماذا لا تكسحينه؟ 115 00:09:10,667 --> 00:09:12,294 ‫اكسحي فضلاتي أيتها الوضيعة. 116 00:09:12,711 --> 00:09:16,673 ‫لم يعتقد أحد أنني كنت لأحقق شيئاً ‫لكنني فاجأتهم جميعاً. 117 00:09:17,424 --> 00:09:18,675 ‫تزوجت من رجل ميسور الحال. 118 00:09:19,259 --> 00:09:22,554 ‫حفلاتي الفخمة صارت محببة للجميع. 119 00:09:32,605 --> 00:09:33,690 ‫الكمون. 120 00:09:35,359 --> 00:09:36,485 ‫وجوز الهند. 121 00:09:37,361 --> 00:09:38,487 ‫والهيل. 122 00:09:40,072 --> 00:09:41,740 ‫حساء التوابل الهندية! 123 00:09:42,991 --> 00:09:45,536 ‫أشعر أنني سافرت إلى "راجستان"! 124 00:09:47,079 --> 00:09:48,997 ‫أحسنت يا "ديلفين"! 125 00:09:50,999 --> 00:09:53,961 ‫إنها رائعة مع النبيذ. 126 00:09:54,544 --> 00:09:58,757 ‫مقولة "ارحموا عزيز قوم ذل" ‫لا يمكنها أن تصف عذابي. 127 00:09:59,091 --> 00:10:01,885 ‫أجل، كيف حالك يا عزيزتي؟ 128 00:10:02,761 --> 00:10:05,764 ‫لقد فكرت طويلاً فيما سأفعله بك. 129 00:10:06,473 --> 00:10:09,268 ‫خذي، نظفي "سيساي". 130 00:10:12,938 --> 00:10:14,273 ‫أعتقد هذه المرة، 131 00:10:15,065 --> 00:10:16,942 ‫أنني سأنهي ما بدأته. 132 00:10:18,318 --> 00:10:20,612 ‫وسأوزع أجزاءك في كل أنحاء المدينة. 133 00:10:21,196 --> 00:10:25,367 ‫وسأدفن رأسك في موقع بناء حقير. 134 00:10:26,994 --> 00:10:29,955 ‫أيامك معدودة يا امرأة. 135 00:10:30,788 --> 00:10:33,750 ‫عندما تطمئنين. 136 00:10:36,044 --> 00:10:36,878 ‫سأقضي عليك! 137 00:10:36,962 --> 00:10:38,881 ‫في الوقت الذي لا أنظف فيه مراحيضهن القذرة 138 00:10:39,047 --> 00:10:42,759 ‫أو أضع الطعام أمام أفواههن الشرهة، 139 00:10:42,843 --> 00:10:45,596 ‫أو أنظف شراشفهم المتسخة بسوائل الجنس، 140 00:10:45,762 --> 00:10:47,431 ‫أو أنظف قذراتهن عموماً، 141 00:10:47,848 --> 00:10:51,685 ‫أعيش أياماً وليالي وحيدة، 142 00:10:51,767 --> 00:10:56,857 ‫أركز على تدهور جسد سيدتي البائسة وروحها. 143 00:10:57,941 --> 00:11:02,820 ‫أشاهدها تغادر المنزل كل ليلة ‫من دون ملابس تحتية 144 00:11:03,530 --> 00:11:05,908 ‫ولا تعود إلى المنزل حتى الفجر. 145 00:11:12,664 --> 00:11:15,125 ‫خفيفة كالريشة. 146 00:11:15,416 --> 00:11:17,461 ‫المكون الأهم هو الدهن، صحيح؟ 147 00:11:19,671 --> 00:11:21,506 ‫تبدين متوترة يا عزيزتي. 148 00:11:23,509 --> 00:11:25,177 ‫ملكت موهبة الاستبصار من قبل. 149 00:11:25,885 --> 00:11:27,428 ‫أعلم أنها لا تزال موجودة فيّ. 150 00:11:27,596 --> 00:11:28,847 ‫لا بد من ذلك. 151 00:11:29,765 --> 00:11:31,350 ‫أعتقد أنه يمكنني تعظيمها. 152 00:11:38,232 --> 00:11:40,399 ‫آسف للمقاطعة يا "كورديليا". 153 00:11:40,984 --> 00:11:42,528 ‫كنت أشذب أشجار التين. 154 00:11:42,611 --> 00:11:44,530 ‫التين. 155 00:11:44,613 --> 00:11:46,532 ‫إنه ألماس الطبيعة البني. 156 00:11:46,615 --> 00:11:50,536 ‫في الخريف، أوراقه المتساقطة ‫تفوح منها رائحة عطرة. 157 00:11:50,619 --> 00:11:55,081 ‫وأدركت ما ينقصني في الحياة. 158 00:11:55,249 --> 00:11:58,001 ‫بودينغ التين يشفي الحزن وبثور البشرة. 159 00:11:58,085 --> 00:11:59,085 ‫أحبه كثيراً. 160 00:11:59,169 --> 00:12:00,921 ‫ظللت أسأل نفسي مؤخراً 161 00:12:01,003 --> 00:12:04,423 ‫عما كان يغذي روحي في الماضي. 162 00:12:04,550 --> 00:12:06,093 ‫ماذا فعلت بيدك يا "جيمس"؟ 163 00:12:06,176 --> 00:12:07,843 ‫لقد جرحت نفسي بالمقص. 164 00:12:10,472 --> 00:12:12,640 ‫آنسة "كورديليا"، لم لا تنهين إعداد فطورك، 165 00:12:12,724 --> 00:12:15,060 ‫وسأعتني أنا بـ"جيمس"، أهذا اسمك؟ 166 00:12:15,185 --> 00:12:17,019 ‫أجل يا سيدتي. 167 00:12:19,815 --> 00:12:23,902 ‫لأني إقامة الحفلات لم تكن كافية ‫لعقلي المضطرب، 168 00:12:24,152 --> 00:12:28,865 ‫وأدركت أنني مولعة بفضول طفولي 169 00:12:29,198 --> 00:12:30,701 ‫بخصوص أجساد السود. 170 00:12:32,660 --> 00:12:35,705 ‫كما كنت في طفولتي أقطع 171 00:12:35,789 --> 00:12:37,833 ‫حيوان أبوسوم أو قطة ضالة. 172 00:12:39,167 --> 00:12:42,337 ‫لقد نما لديّ ولع علمي 173 00:12:42,421 --> 00:12:44,715 ‫بأجزاء أجسادهم 174 00:12:44,798 --> 00:12:46,425 ‫وأعضائهم 175 00:12:46,800 --> 00:12:49,427 ‫وصرخات تألمهم. 176 00:12:50,095 --> 00:12:51,847 ‫كانوا يصدرون صوتاً غريباً 177 00:12:52,598 --> 00:12:54,266 ‫ومريحاً إلى حد ما. 178 00:12:55,100 --> 00:12:56,184 ‫كان يشبه 179 00:12:56,977 --> 00:12:58,895 ‫الخلفية الموسيقية. 180 00:12:59,729 --> 00:13:03,066 ‫ودمهم الأفريقي الكثيف 181 00:13:03,733 --> 00:13:06,903 ‫لبى رغبة كانت دفينة فيّ. 182 00:13:08,989 --> 00:13:10,741 ‫ثم ظهرت أنت. 183 00:13:14,286 --> 00:13:15,704 ‫كصديق قديم 184 00:13:16,788 --> 00:13:18,165 ‫من الماضي. 185 00:13:23,545 --> 00:13:25,213 ‫سأنتقل إلى أصابع اليدين لاحقاً. 186 00:13:25,671 --> 00:13:27,757 ‫لكن دعنا نبدأ بأصابع القدمين. 187 00:13:27,841 --> 00:13:31,010 ‫هذا الصغير ذهب إلى السوق. 188 00:13:32,888 --> 00:13:35,932 ‫هذا الصغير ظل في المنزل. 189 00:13:36,475 --> 00:13:39,810 ‫هذا الصغير تناول اللحم المشوي. 190 00:13:39,895 --> 00:13:42,564 ‫وهذا الصغير لم يتناول شيئاً. 191 00:13:43,606 --> 00:13:46,234 ‫وهذا الصغير راح يبكي! 192 00:13:49,029 --> 00:13:50,197 ‫أجل! 193 00:14:19,184 --> 00:14:20,434 ‫"فيونا". 194 00:14:20,852 --> 00:14:22,396 ‫كنت أعلم ذلك. 195 00:14:22,478 --> 00:14:23,980 ‫كنت أعلم. 196 00:14:26,650 --> 00:14:28,442 ‫يا للهول، كانتا معاً. 197 00:14:34,241 --> 00:14:36,450 ‫لقد أغرقاها. لماذا يقتلان "نان"؟ 198 00:14:39,579 --> 00:14:41,623 ‫ماذا لدينا هنا؟ حمّام فقاقيع رومانسي؟ 199 00:14:41,747 --> 00:14:43,834 ‫كنت أحاول معرفة ما حدث لـ"نان". 200 00:14:45,793 --> 00:14:46,837 ‫ألا تهتمين مطلقاً؟ 201 00:14:46,919 --> 00:14:48,045 ‫هل التقيت بي من قبل؟ 202 00:14:50,339 --> 00:14:52,675 ‫"ميستي" كانت محقة. ‫كان يجب أن ندعك تتعفنين. 203 00:14:58,515 --> 00:15:00,350 ‫تفضل. أنا و"زوي" نحتاج إلى التحدث. 204 00:15:01,184 --> 00:15:03,645 ‫ما الأمر يا "زوي"؟ ‫كان من المفترض أن نتشارك به، 205 00:15:03,728 --> 00:15:04,896 ‫لكنك وقعت في غرامه. 206 00:15:06,021 --> 00:15:07,106 ‫كلا، لم يحدث. 207 00:15:07,356 --> 00:15:09,024 ‫إذاً لن تنزعجي 208 00:15:09,109 --> 00:15:12,695 ‫إن جثوت على ركبتيّ ‫لأمارس معه الجنس الفموي الآن. 209 00:15:12,779 --> 00:15:14,780 ‫إن كان يريد ذلك، تفضلي. 210 00:15:14,906 --> 00:15:16,742 ‫أشكرك، أنت لطيفة. 211 00:15:23,039 --> 00:15:24,081 ‫كلا! 212 00:15:24,665 --> 00:15:25,833 ‫ليس بعد الآن. 213 00:15:26,625 --> 00:15:27,627 ‫أنا أحب "زوي". 214 00:15:28,294 --> 00:15:32,715 ‫أتعتقد أنه يمكنك هجراني ‫من أجل فتاة فقيرة مثلها؟ 215 00:15:33,090 --> 00:15:35,718 ‫لقد صنعتك يا "كايل" وليس هي. أنت تدين لي. 216 00:15:35,802 --> 00:15:37,012 ‫كلا، لا يدين لك. 217 00:15:37,261 --> 00:15:38,429 ‫إنه ليس عبدك. 218 00:15:40,766 --> 00:15:42,559 ‫يا لك من مقيتة. 219 00:15:46,979 --> 00:15:48,440 ‫ويحك! كلا! 220 00:15:50,484 --> 00:15:52,486 ‫ما كل هذه الجلبة؟ 221 00:15:54,820 --> 00:15:59,451 ‫"ماديسون"، أنت أسوأ مثال مبتذل ‫لأخلاق "هوليوود"، 222 00:15:59,534 --> 00:16:02,162 ‫حمقاء بذيئة. 223 00:16:02,329 --> 00:16:04,790 ‫وأنت عجوز شمطاء لكنني لا أحكم على أحد. 224 00:16:05,539 --> 00:16:07,709 ‫لا يمكنك التحدث إليّ بهذه النبرة، ‫أنا أكبر منك. 225 00:16:08,460 --> 00:16:10,419 ‫مرحباً بك في الثورة أيتها الصهباء. 226 00:16:10,836 --> 00:16:12,004 ‫وبصفتي الرئيسة القادمة، 227 00:16:12,088 --> 00:16:14,591 ‫سأخرج بهذه العصبة من العصور الوسطى. 228 00:16:14,673 --> 00:16:16,510 ‫البذاءة للجميع. 229 00:16:17,510 --> 00:16:19,970 ‫وبخصوصك أيها الدمية... 230 00:16:20,763 --> 00:16:23,308 ‫تجميعك كان ممتعاً، 231 00:16:24,809 --> 00:16:27,103 ‫لكن تمزيقك سيكون أكثر إمتاعاً. 232 00:16:43,209 --> 00:16:44,753 ‫أبطئي في ارتدائه. 233 00:17:06,316 --> 00:17:07,360 ‫حبيبتي. 234 00:17:08,234 --> 00:17:10,904 ‫جدي كان يملك مزرعة في "كوفنغتون". 235 00:17:12,323 --> 00:17:13,865 ‫كنا نذهب إلى هناك كل صيف. 236 00:17:14,992 --> 00:17:18,788 ‫كان شعاع الضوء الوحيد في عالمي المظلم. 237 00:17:21,957 --> 00:17:23,291 ‫أود أن أصحبك إلى هناك. 238 00:17:26,836 --> 00:17:28,046 ‫سنصلح المنزل. 239 00:17:29,005 --> 00:17:31,091 ‫سنقضي فيه الباقي من عمرنا 240 00:17:33,134 --> 00:17:36,347 ‫وسنشرب الجين على هذه الشرفة. 241 00:17:41,644 --> 00:17:44,020 ‫- ما الطريف؟ ‫- تخيلني، 242 00:17:45,314 --> 00:17:46,898 ‫زوجة في مزرعة. 243 00:17:47,440 --> 00:17:49,276 ‫أحلب البقر. 244 00:17:51,988 --> 00:17:53,531 ‫لقد عشت حياة صاخبة. 245 00:17:54,572 --> 00:17:57,158 ‫ذهبت إلى كل مكان وتعرفت على الجميع، 246 00:17:57,409 --> 00:18:00,662 ‫وفعلت كل ما يتمناه قلبك المتمرد. 247 00:18:01,621 --> 00:18:03,665 ‫لكنك لم تجدي السعادة يوماً. 248 00:18:05,501 --> 00:18:08,921 ‫والآن، لأسباب علاجية محضة، 249 00:18:09,004 --> 00:18:12,008 ‫يجب أن نقتل الساحرة العليا الشابة، ‫أياً كانت. 250 00:18:12,550 --> 00:18:14,175 ‫لكن يمكن أن تكون آخر من نقتل. 251 00:18:14,426 --> 00:18:18,179 ‫سأستغني عن الفأس وستستغنين عن العصبة. 252 00:18:18,889 --> 00:18:22,350 ‫يمكننا العيش كبشر عاديين من باب التغيير. 253 00:18:22,893 --> 00:18:24,353 ‫ما رأيك؟ 254 00:18:25,478 --> 00:18:26,689 ‫اتفقنا؟ 255 00:18:44,999 --> 00:18:46,791 ‫أجل، اتفقنا. 256 00:18:46,876 --> 00:18:48,961 ‫لكن أولاً يجب أن تقوم بشيء من أجلي. 257 00:18:49,627 --> 00:18:51,297 ‫شيء بسيط. 258 00:18:58,845 --> 00:19:00,764 ‫لست قوياً للغاية، صحيح؟ 259 00:19:03,058 --> 00:19:04,100 ‫أتشعرين بتحسن؟ 260 00:19:05,227 --> 00:19:06,311 ‫الخادم. 261 00:19:07,771 --> 00:19:09,023 ‫ظننت أنك هربت. 262 00:19:10,482 --> 00:19:11,859 ‫كلا يا سيدتي. 263 00:19:12,692 --> 00:19:13,735 ‫ظللت هنا 264 00:19:14,694 --> 00:19:15,987 ‫طوال الوقت. 265 00:19:17,615 --> 00:19:19,741 ‫- يمكنني أن أشرح. أنا... ‫- كلا. 266 00:19:20,493 --> 00:19:22,369 ‫ليس عليك أن تشرحي الفن. 267 00:19:23,244 --> 00:19:24,246 ‫يجب على المرء 268 00:19:25,790 --> 00:19:27,166 ‫الإعجاب به. 269 00:19:30,169 --> 00:19:31,628 ‫يمكنك أن تتحدث. 270 00:19:32,003 --> 00:19:33,422 ‫ظننت أنك فاقد اللسان. 271 00:19:33,505 --> 00:19:35,341 ‫كنت كذلك عندما كنت حياً. 272 00:19:39,052 --> 00:19:40,386 ‫هل تقول إنك ميت؟ 273 00:19:40,471 --> 00:19:41,596 ‫لقد قُتلت. 274 00:19:43,223 --> 00:19:44,766 ‫في هذه الغرفة. 275 00:19:46,726 --> 00:19:47,769 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟ 276 00:19:48,436 --> 00:19:51,732 ‫قضيت وقتاً كافياً في القبر ‫يمكنني من التعرف على الأرواح. 277 00:19:53,775 --> 00:19:55,485 ‫كنت أراقبك. 278 00:19:56,862 --> 00:20:00,448 ‫حياة بلا هدف 279 00:20:02,158 --> 00:20:03,993 ‫ليست حياة تستحق العيش. 280 00:20:07,581 --> 00:20:09,707 ‫وظننت أنني وجدت هدفي. 281 00:20:10,875 --> 00:20:12,336 ‫أو على الأقل هوايتي. 282 00:20:13,711 --> 00:20:15,381 ‫لكني لم أحدث سوى فوضى. 283 00:20:16,214 --> 00:20:17,924 ‫خمن من سيضطر إلى التنظيف. 284 00:20:18,967 --> 00:20:20,928 ‫أنا، الخادمة اللعينة. 285 00:20:22,720 --> 00:20:24,305 ‫تتوقين للتحرر. 286 00:20:25,390 --> 00:20:27,183 ‫أعرف كيف تحققين ذلك. 287 00:20:29,561 --> 00:20:32,063 ‫لا يمكن تحقيقه. أنا ملعونة. 288 00:20:32,522 --> 00:20:34,816 ‫أجل. الشيطانة السوداء 289 00:20:35,316 --> 00:20:38,027 ‫المسؤولة عن عذابك الذي لا ينتهي 290 00:20:38,112 --> 00:20:40,613 ‫محمية تحت هذا السقف، 291 00:20:40,822 --> 00:20:43,658 ‫- وتُعامل كضيفة كريمة. ‫- ألا أعرف؟ 292 00:20:44,242 --> 00:20:46,078 ‫أجبرنني على خدمتها كل لحظة. 293 00:20:46,161 --> 00:20:48,538 ‫- هذا خطأ. ‫- بل أكثر من ذلك. 294 00:20:48,747 --> 00:20:51,625 ‫إنه انتهاك للنظام الطبيعي. 295 00:20:51,875 --> 00:20:53,335 ‫ولا يمكن القيام بشيء لمواجهته. 296 00:20:53,418 --> 00:20:55,336 ‫لقد شربت تلك الجرعة. 297 00:20:57,672 --> 00:20:59,174 ‫في لحظة ضعف، 298 00:21:00,009 --> 00:21:01,301 ‫وغرور. 299 00:21:04,597 --> 00:21:08,099 ‫والآن أنا حبيسة لأنظف مرحاضها 300 00:21:08,183 --> 00:21:09,434 ‫للأبدية. 301 00:21:09,517 --> 00:21:10,810 ‫ليس إذا ماتت. 302 00:21:13,021 --> 00:21:14,315 ‫لماذا تهتم؟ 303 00:21:16,984 --> 00:21:18,319 ‫أهتم لصالح هذه العصبة. 304 00:21:18,401 --> 00:21:20,862 ‫وبالحفاظ على نسل "سالم". 305 00:21:20,988 --> 00:21:25,241 ‫كل شيء معرض للخطر لأن "فيونا" ‫صارت مرتبكة ومتهورة. 306 00:21:25,825 --> 00:21:30,038 ‫نست أن "ماري لافو" كانت وستظل للأبد ‫عدوتها اللدود. 307 00:21:30,121 --> 00:21:31,748 ‫"ماري لافو" يجب أن تموت. 308 00:21:32,081 --> 00:21:34,083 ‫لا يمكن أن تموت. 309 00:21:34,334 --> 00:21:35,793 ‫إنها خالدة. 310 00:21:35,878 --> 00:21:37,588 ‫بفعل السحر. 311 00:21:38,880 --> 00:21:43,635 ‫وبفعل السحر، يمكنها أن تنتهي. 312 00:21:44,637 --> 00:21:45,929 ‫عمّ تتحدث؟ 313 00:21:47,680 --> 00:21:52,018 ‫حتى ملكة الفودو يمكن أن تضعف، 314 00:21:53,686 --> 00:21:55,396 ‫ولو للحظة. 315 00:21:59,442 --> 00:22:01,152 ‫أتقول إنه يمكنني قتلها؟ 316 00:22:03,906 --> 00:22:05,782 ‫يمكنني أن أقدم لك الوسائل. 317 00:22:09,285 --> 00:22:11,538 ‫لكن يجب أن تفعلي شيئاً من أجلي في المقابل. 318 00:22:12,163 --> 00:22:13,164 ‫ماذا؟ 319 00:22:13,498 --> 00:22:17,585 ‫اخرجي إلى العالم لتشتري لي غرضاً. 320 00:22:17,752 --> 00:22:19,128 ‫لن يكون زهيد الثمن. 321 00:22:23,383 --> 00:22:25,218 ‫سحقاً للوجودية القذرة. 322 00:22:27,303 --> 00:22:28,471 ‫"كويني"؟ 323 00:22:33,768 --> 00:22:35,270 ‫ظننت أنه يجب أن نتحدث. 324 00:22:37,481 --> 00:22:38,564 ‫أولاً، 325 00:22:40,066 --> 00:22:41,401 ‫أنا سعيدة جداً بعودتك. 326 00:22:41,485 --> 00:22:44,195 ‫أجل؟ هل لذلك ضحيت بغرفتي؟ 327 00:22:47,156 --> 00:22:48,534 ‫لقد هجرتنا. 328 00:22:50,118 --> 00:22:52,537 ‫وذهبت إلى عدوتنا اللدود. 329 00:22:52,662 --> 00:22:55,373 ‫والموجودة الآن في غرفة الضيوف ‫تدخن الأرجيلة. 330 00:22:55,873 --> 00:22:58,001 ‫الأمور هنا تتغيّر سريعاً، لكن هذا عجيب. 331 00:22:58,584 --> 00:22:59,711 ‫حدث الكثير... 332 00:22:59,795 --> 00:23:01,714 ‫أجل، أطلق زوجك الرصاص عليّ. 333 00:23:05,967 --> 00:23:07,552 ‫الأسف لن يعبر... 334 00:23:07,635 --> 00:23:09,012 ‫لن يكفي حقاً. 335 00:23:12,598 --> 00:23:13,599 ‫"كويني". 336 00:23:15,059 --> 00:23:18,187 ‫أنت امرأة قوية وشجاعة. 337 00:23:18,604 --> 00:23:19,815 ‫لكن كيف نجوت؟ 338 00:23:20,189 --> 00:23:21,899 ‫تبين أن لديّ قوى جديدة. 339 00:23:22,317 --> 00:23:24,027 ‫لقد أرديته عبر جمجمتي. 340 00:23:34,996 --> 00:23:36,706 ‫- هل أطلق عليك هذه؟ ‫- أجل. 341 00:23:37,415 --> 00:23:38,750 ‫ونجوت. 342 00:23:39,584 --> 00:23:41,377 ‫بدأت أفكر أنني الساحرة العليا القادمة. 343 00:23:42,003 --> 00:23:44,005 ‫لا يمكن لرصاصة فضية حتى أن توقفني. 344 00:23:44,088 --> 00:23:45,173 ‫أشكرك. 345 00:23:45,381 --> 00:23:46,466 ‫لا تلمسيني. 346 00:23:50,595 --> 00:23:52,013 ‫لقد فتحت عينيّ. 347 00:23:52,805 --> 00:23:55,641 ‫وأعدك بأن أثبت ذلك لك وللفتيات. 348 00:23:55,850 --> 00:23:58,770 ‫لا أقصد الإساءة، لكن منذ رحلت، ماتت ساحرة 349 00:23:58,853 --> 00:24:00,021 ‫واختفت أخرى. 350 00:24:00,855 --> 00:24:03,858 ‫أنت ضعيفة كما كنت دائماً. 351 00:24:04,108 --> 00:24:06,194 ‫ربما يجب أن تذهبي في رحلة طويلة. 352 00:24:07,320 --> 00:24:09,947 ‫دعي ساحرة أخرى تدير هذا المكان لفترة. 353 00:24:10,031 --> 00:24:11,157 ‫اخرجي الآن. 354 00:24:12,367 --> 00:24:13,576 ‫الآن! 355 00:26:14,053 --> 00:26:15,263 ‫"كورديليا". 356 00:26:16,597 --> 00:26:17,848 ‫"ديليا"؟ 357 00:26:26,774 --> 00:26:28,024 ‫هل هذا حقيقي؟ 358 00:26:28,943 --> 00:26:30,778 ‫ابنتك ترتاح. 359 00:26:30,903 --> 00:26:33,864 ‫تلوت تعويذة مسكنة لتخفف الألم. 360 00:26:33,990 --> 00:26:35,366 ‫ألم الحرق إن كنت لا تعرفين. 361 00:26:35,657 --> 00:26:37,326 ‫هل اقتلعت العينين؟ 362 00:26:37,410 --> 00:26:40,162 ‫الزرقاء والبنية. 363 00:26:40,413 --> 00:26:43,499 ‫أفضل أعمالي قد اختفى. 364 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 ‫لماذا؟ 365 00:26:45,584 --> 00:26:49,004 ‫لأن ابنتك صارت شيئاً لن تفهميه أبداً ‫يا "فيونا". 366 00:26:49,963 --> 00:26:51,257 ‫إنها بطلة. 367 00:26:52,133 --> 00:26:53,926 ‫لقد اقتلعت ابنتك عينيها 368 00:26:54,010 --> 00:26:57,263 ‫من جمجمتها لسبب واحد فقط، لحماية العصبة. 369 00:26:57,888 --> 00:26:59,265 ‫مم؟ 370 00:27:00,308 --> 00:27:02,059 ‫سأتولى أمر صائدي الساحرات. 371 00:27:02,184 --> 00:27:03,394 ‫وعندما أفعل، 372 00:27:04,312 --> 00:27:06,188 ‫هذه العصبة لن يبقى لها أعداء. 373 00:27:06,272 --> 00:27:08,149 ‫ربما لن يوجد أعداء في الخارج، 374 00:27:08,232 --> 00:27:10,318 ‫لكن الخطر يحيق بنا ‫بين هذه الجدران البيضاء. 375 00:27:10,401 --> 00:27:11,402 ‫الجميع تعرفن ذلك. 376 00:27:11,527 --> 00:27:14,571 ‫لقد ضحت بعينيها ‫لاكتساب قدرة الاستبصار من جديد. 377 00:27:14,780 --> 00:27:18,242 ‫وليحل البلاء على من تضمر الشر بيننا. 378 00:27:19,201 --> 00:27:20,536 ‫ليست لديّ أسرار. 379 00:27:21,787 --> 00:27:25,374 ‫إذاً، اذهبي إليها وواسيها. 380 00:27:25,583 --> 00:27:29,378 ‫ضعي يديك العطوفتين على جرح ابنتك 381 00:27:30,379 --> 00:27:34,383 ‫وشاهدي أسرارك القذرة تخرج إلى النور. 382 00:27:34,966 --> 00:27:36,177 ‫"لا أسرار." 383 00:27:36,344 --> 00:27:37,762 ‫يا للخزي يا "فيونا". 384 00:27:37,970 --> 00:27:39,680 ‫أستحق أكاذيب أفضل من هذه. 385 00:27:39,805 --> 00:27:43,309 ‫أنت عدوة لهذه العصبة ‫وستظلين كذلك ما دمت حية. 386 00:27:44,602 --> 00:27:46,812 ‫لكن "كورديليا" تفهم حقيقتك. 387 00:27:48,814 --> 00:27:50,483 ‫اذهبي إلى الجحيم يا "ميرتل سنو". 388 00:27:50,815 --> 00:27:51,984 ‫لماذا؟ 389 00:27:52,068 --> 00:27:53,986 ‫لأنني سمحت لك برؤية ابنتك؟ 390 00:28:00,451 --> 00:28:01,744 ‫سأعود. 391 00:28:03,287 --> 00:28:05,206 ‫أحتاج إلى مشروب. 392 00:28:06,081 --> 00:28:07,833 ‫لتهدئة أعصابي. 393 00:28:09,043 --> 00:28:10,419 ‫أراك لاحقاً. 394 00:28:20,137 --> 00:28:21,222 ‫أيها الخادم؟ 395 00:28:25,393 --> 00:28:26,476 ‫أيها الخادم. 396 00:28:29,145 --> 00:28:30,564 ‫لقد نفذت ما طلبته. 397 00:28:31,023 --> 00:28:32,149 ‫هل أحضرتها؟ 398 00:28:34,652 --> 00:28:36,654 ‫دفعت مبلغاً هائلاً مقابلها. 399 00:28:45,246 --> 00:28:51,419 ‫دمية "دريم بيبي" أصلية من "أرماند مارسيل" ‫من عام 1895. 400 00:28:51,835 --> 00:28:53,753 ‫هل أنت متأكدة أنه الزي الأصلي؟ 401 00:28:53,879 --> 00:28:56,841 ‫هناك شهادة صحة في الصندوق. 402 00:29:01,220 --> 00:29:03,263 ‫كانت إصداراً محدوداً للغاية. 403 00:29:03,431 --> 00:29:06,307 ‫صمم "ديتير هوفبونر" الثياب بنفسه. 404 00:29:06,392 --> 00:29:09,018 ‫رجل بالغ يحب دمي الرضع. 405 00:29:09,103 --> 00:29:10,729 ‫هذا مشين. 406 00:29:12,063 --> 00:29:13,816 ‫حسناً، فعلت ما طلبته مني. 407 00:29:13,899 --> 00:29:16,986 ‫والآن، قبل أن يلاحظن اختفاء ‫نصف الأواني الفضية، 408 00:29:17,361 --> 00:29:19,071 ‫أعطتني ما وعدتني به. 409 00:29:21,240 --> 00:29:22,450 ‫أجل. 410 00:29:23,451 --> 00:29:25,703 ‫الجرعة التي ستجعل ملكة الفودو فانية 411 00:29:25,785 --> 00:29:28,205 ‫وتسمح لك بإنهاء حياتها. 412 00:29:33,711 --> 00:29:34,753 ‫{\an8}"(بينادريل) للحساسية" 413 00:29:34,837 --> 00:29:37,422 ‫بضع كبسولات منه تُذاب في شرابها. 414 00:29:38,632 --> 00:29:40,009 ‫بضع كبسولات... 415 00:29:43,179 --> 00:29:46,474 ‫كلا. لا تقولي اسمها. 416 00:29:46,598 --> 00:29:49,267 ‫- أهي قوية؟ ‫- ليست لديك فكرة. 417 00:29:58,777 --> 00:30:01,654 ‫- أردت أن تريني؟ ‫- تعالي يا "زوي". اجلسي. 418 00:30:01,781 --> 00:30:03,407 ‫أحضرت شيئاً من أجلك. 419 00:30:06,242 --> 00:30:07,952 ‫يا للهول يا فتاة. لا تنظري إليه! 420 00:30:08,037 --> 00:30:10,205 ‫ستعميك الحرفية الخرافية. 421 00:30:10,539 --> 00:30:13,209 ‫حسناً. ما هذا؟ 422 00:30:13,291 --> 00:30:15,044 ‫ملكيتي الوحيدة ذات القيمة. 423 00:30:15,795 --> 00:30:18,339 ‫نملة حصاد مصنوعة بالياقوت والتوباز 424 00:30:18,714 --> 00:30:21,342 ‫صنعها من أجلي "جول آرثر روزنثال"، 425 00:30:21,550 --> 00:30:23,093 ‫كانت أشبه ببيض "فابرجيه" في زماننا. 426 00:30:23,593 --> 00:30:28,224 ‫نملة الحصاد من أكثر الكائنات سمية ‫في العالم، 427 00:30:28,307 --> 00:30:29,307 ‫إلى جانب "فيونا"، 428 00:30:30,017 --> 00:30:34,270 ‫و"جار"، كما ينادي العالم عزيزي "جول"، ‫عكف على صنعها لأشهر. 429 00:30:34,646 --> 00:30:35,731 ‫أتودين مني ارتداءها؟ 430 00:30:35,814 --> 00:30:37,524 ‫لن تليق بك أبداً يا عزيزتي. 431 00:30:37,608 --> 00:30:40,277 ‫لا تليق إلا بي أو بـ"لي رادزويل". 432 00:30:40,527 --> 00:30:42,070 ‫أنصتي إليّ جيداً. 433 00:30:43,280 --> 00:30:45,825 ‫أريد أن تبعيها في حالة الطوارئ. 434 00:30:47,535 --> 00:30:48,702 ‫أنا متحيرة. 435 00:30:48,786 --> 00:30:51,956 ‫ستغادرين هذه العصبة يا "زوي" ‫وستأخذين "كايل" معك. 436 00:30:52,248 --> 00:30:54,792 ‫أنا أحب "كايل" بالفعل يا "ميرتل". 437 00:30:55,543 --> 00:30:56,502 ‫لكنني لن أغادر. 438 00:30:56,584 --> 00:30:59,171 ‫شاهدتك و"كايل" معاً في جنازة "نان". 439 00:30:59,254 --> 00:31:00,506 ‫إنكما ثنائي رائع. 440 00:31:01,048 --> 00:31:02,298 ‫مغرمان تماماً. 441 00:31:02,383 --> 00:31:04,217 ‫وكما كان يقول "كيتس" العظيم، 442 00:31:04,759 --> 00:31:06,220 ‫"المزيد من الحب السعيد! 443 00:31:06,971 --> 00:31:08,305 ‫المزيد من الحب السعيد! 444 00:31:09,223 --> 00:31:11,684 ‫دافئ للأبد ولا يزال ممتعاً. 445 00:31:11,850 --> 00:31:13,142 ‫سنظل نلهث... 446 00:31:13,518 --> 00:31:14,853 ‫وسنظل يافعين." 447 00:31:17,522 --> 00:31:19,440 ‫عشت قصة حب مثلها في مرة. 448 00:31:20,067 --> 00:31:21,986 ‫"إيغون فون فرستنبرغ". 449 00:31:22,820 --> 00:31:24,154 ‫لقد هجرني، 450 00:31:25,154 --> 00:31:27,282 ‫لكن كل شيء تحسن في النهاية. 451 00:31:27,741 --> 00:31:29,118 ‫أتعلمين لماذا؟ 452 00:31:29,702 --> 00:31:32,955 ‫لأنه تزوج بالمذهلة "ديان". 453 00:31:33,622 --> 00:31:35,165 ‫ومن دون دعم "إيغون"، 454 00:31:35,456 --> 00:31:38,252 ‫"ديان فون فرستنبرغ" ما كانت لتصمم 455 00:31:38,334 --> 00:31:42,338 ‫أعظم اختراع في القرن، الثوب الملفوف! 456 00:31:46,594 --> 00:31:48,219 ‫لو ظللت هنا، 457 00:31:49,012 --> 00:31:51,181 ‫ستكون حياتك في خطر شديد. 458 00:31:51,265 --> 00:31:53,057 ‫يمكنني التعامل مع "ماديسون". 459 00:31:53,684 --> 00:31:56,312 ‫ستنحر عنقك وتنام بسلام. 460 00:31:57,146 --> 00:31:58,563 ‫أنا أفهم "ماديسون". 461 00:31:58,647 --> 00:32:00,357 ‫ومدى عمق تهكمها. 462 00:32:00,440 --> 00:32:02,525 ‫اذهبي. أنت و"كايل". 463 00:32:02,610 --> 00:32:04,778 ‫اهربا معاً وابدآ حياتكما من جديد. 464 00:32:04,861 --> 00:32:06,280 ‫أنا مخلصة لهذه العصبة. 465 00:32:06,362 --> 00:32:08,239 ‫وأنا كنت كذلك، وحُرقت على الوتد بسببها. 466 00:32:08,323 --> 00:32:09,782 ‫ماذا لو كنت الساحرة العليا القادمة؟ 467 00:32:09,867 --> 00:32:11,367 ‫وهذا سبب أدعى للهرب. 468 00:32:11,492 --> 00:32:13,786 ‫إن لم تقتلك "ماديسون"، فستقتلك "فيونا". 469 00:32:13,871 --> 00:32:16,706 ‫"زوي"، لديك شاب يحبك. 470 00:32:16,790 --> 00:32:17,999 ‫لأنه مضطرب. 471 00:32:18,834 --> 00:32:21,545 ‫كيف تجرؤين أن تكوني بهذه البلادة 472 00:32:21,628 --> 00:32:24,548 ‫والأنانية. 473 00:32:24,924 --> 00:32:28,343 ‫"كورديليا" العزيزة اقتلعت عينيها ‫لحماية هذه العصبة، 474 00:32:28,427 --> 00:32:31,721 ‫وأنت تتبجحين بتجاهل تحذيري ودعمي؟ 475 00:32:32,305 --> 00:32:33,306 ‫الآن، 476 00:32:34,641 --> 00:32:38,479 ‫خذي هاتين التذكرتين إلى "إبكوت" ‫مع مجوهرات "جار" 477 00:32:38,561 --> 00:32:40,272 ‫وحزمي أمتعتك. 478 00:33:03,921 --> 00:33:06,006 ‫استعدوا لأي شيء، 479 00:33:06,089 --> 00:33:08,050 ‫لكن لا تبادروا بالهجوم. 480 00:33:09,133 --> 00:33:11,470 ‫يجب أن تخرج هاتان الوضيعتان ‫من هنا سالمتين. 481 00:33:19,311 --> 00:33:21,230 ‫أعتقد أننا وصلنا أولاً. 482 00:33:27,736 --> 00:33:29,862 ‫مساء الخير يا سادة. 483 00:33:30,364 --> 00:33:32,615 ‫أشكركم على الحضور في الميعاد. 484 00:33:33,242 --> 00:33:36,995 ‫دعانا مطعم "إميرل" لحفل تذوق هذا المساء. 485 00:33:37,079 --> 00:33:39,164 ‫ولا نريد أن نفوته. 486 00:33:39,247 --> 00:33:40,415 ‫تفضلوا جميعاً. 487 00:33:40,708 --> 00:33:42,042 ‫لم تحضرا حراسة؟ 488 00:33:42,333 --> 00:33:43,711 ‫ماذا لو كنا نحمل الأسلحة؟ 489 00:33:45,545 --> 00:33:50,634 ‫عزيزي، قضيت على شركتك بالكامل بجهد 490 00:33:50,717 --> 00:33:53,720 ‫يساوي جهد إعداد مشروب "روب روي". 491 00:33:54,013 --> 00:33:55,014 ‫و"ماري"... 492 00:33:56,515 --> 00:33:59,935 ‫"ماري" خالدة بحق السماء. 493 00:34:00,018 --> 00:34:01,437 ‫أتظن أننا نخشى الأسلحة؟ 494 00:34:01,811 --> 00:34:02,895 ‫وهذا يذكرني، 495 00:34:04,356 --> 00:34:05,858 ‫أنا أريد شراباً. 496 00:34:05,982 --> 00:34:06,984 ‫أيها النادل. 497 00:34:07,108 --> 00:34:09,319 ‫المارتيني من فضلك. مع الزيتون. 498 00:34:09,610 --> 00:34:10,945 ‫هل تريدين شيئاً؟ 499 00:34:11,030 --> 00:34:12,613 ‫"سبرايت". 500 00:34:12,780 --> 00:34:13,740 ‫و"سبرايت". 501 00:34:13,823 --> 00:34:15,242 ‫"سبرايت" للحمية. 502 00:34:15,825 --> 00:34:16,993 ‫حسناً. 503 00:34:20,121 --> 00:34:21,998 ‫في كل مفاوضة... 504 00:34:22,082 --> 00:34:23,291 ‫مفاوضة؟ 505 00:34:23,375 --> 00:34:24,625 ‫اسمع أيها الشيطان الأبيض. 506 00:34:24,710 --> 00:34:27,588 ‫نحن نجلس هنا كرماً وسخاءً منا، 507 00:34:27,670 --> 00:34:29,756 ‫وهذا أكثر مما أظهره ابنك للأبرياء 508 00:34:29,839 --> 00:34:31,425 ‫الذي أرداهم في محلي. 509 00:34:32,675 --> 00:34:34,177 ‫ضرر جانبي. 510 00:34:34,470 --> 00:34:36,304 ‫صديقتي الجديدة محقة. 511 00:34:36,388 --> 00:34:37,430 ‫نحن نسدي لك معروفاً... 512 00:34:37,556 --> 00:34:42,602 ‫نحن مستعدون لتعويض "ماري لافو" ‫عن أي ضرر لحق بمحلها. 513 00:34:42,686 --> 00:34:45,731 ‫لدينا طلب واحد، يجب أن تنقذا شركتنا. 514 00:34:46,397 --> 00:34:50,903 ‫سيخسر آلاف الأبرياء وظائفهم 515 00:34:51,236 --> 00:34:53,029 ‫والأمر لا يتعلق بهم. 516 00:34:54,323 --> 00:34:55,449 ‫أشكرك. 517 00:34:55,991 --> 00:34:57,534 ‫إنهم ضرر جانبي. 518 00:34:58,159 --> 00:34:59,244 ‫اسمعا... 519 00:35:00,579 --> 00:35:01,662 ‫إليكما الحقيقة. 520 00:35:03,164 --> 00:35:06,668 ‫هذه الحرب، إنها من الماضي. 521 00:35:08,461 --> 00:35:11,465 ‫أحياناً أشعر أنني أحاول تطهير ‫وزارة الخارجية من الشيوعيين. 522 00:35:16,220 --> 00:35:20,515 ‫هذه الوثيقة موقعة من كل مدير في الغرفة. 523 00:35:20,599 --> 00:35:24,393 ‫إنها توثق هدنة تمتد 100 عام. 524 00:35:24,560 --> 00:35:27,188 ‫لن نطارد الساحرات بأي شكل 525 00:35:27,730 --> 00:35:30,858 ‫حتى يموت من يقدر منا على الموت. 526 00:35:31,860 --> 00:35:33,361 ‫هذه هي النهاية. 527 00:35:35,738 --> 00:35:37,115 ‫نحن نستسلم. 528 00:35:41,203 --> 00:35:42,371 ‫حسناً. 529 00:35:42,870 --> 00:35:44,622 ‫الآن، هذا عرضي لك. 530 00:35:45,207 --> 00:35:49,628 ‫ستحل هذه المجموعة من الأوغاد، 531 00:35:50,294 --> 00:35:54,715 ‫وستتعهد بعدم التعرض لأي ساحرة ‫حتى نهاية الزمان. 532 00:35:54,799 --> 00:35:57,468 ‫وأود أيضاً 533 00:35:57,594 --> 00:36:00,012 ‫أن تتنازل لي عن منزلك في ميدان "بيركلي". 534 00:36:00,388 --> 00:36:01,598 ‫لكن قم بطلائه أولاً. 535 00:36:01,849 --> 00:36:04,852 ‫فالذوق لا يمكن أن يُشترى بأموال العالم. 536 00:36:05,269 --> 00:36:08,480 ‫وأنا أريد طائرة خاصة. 537 00:36:09,231 --> 00:36:11,482 ‫و"ماري" تريد طائرة خاصة. 538 00:36:11,983 --> 00:36:15,111 ‫هذا جنون. 539 00:36:15,571 --> 00:36:18,281 ‫أتينا للتفاوض. بنية صادقة. 540 00:36:19,533 --> 00:36:20,701 ‫أهذا مبالغ فيه؟ 541 00:36:20,783 --> 00:36:23,203 ‫لا أعلم. 542 00:36:23,703 --> 00:36:24,913 ‫ربما أنت محق. 543 00:36:26,832 --> 00:36:28,207 ‫إليك عرضي الآخر إذاً. 544 00:36:34,881 --> 00:36:36,341 ‫يمكن أن تموتوا جميعاً فحسب. 545 00:37:34,524 --> 00:37:35,566 ‫أحسنت. 546 00:37:39,779 --> 00:37:41,239 ‫أنتم يا رجال "هارفرد"، 547 00:37:42,406 --> 00:37:43,824 ‫فاتنون حتى النهاية. 548 00:37:47,453 --> 00:37:50,081 ‫أنا خريج "يال" في الواقع. 549 00:37:53,001 --> 00:37:56,046 ‫تعلمان أن قتلنا 550 00:37:57,296 --> 00:37:59,883 ‫لن ينهي هذه الحرب. 551 00:38:00,467 --> 00:38:02,177 ‫ربما يا عزيزي. 552 00:38:02,260 --> 00:38:05,263 ‫لكن سيكون من الممتع رؤيته. 553 00:38:08,891 --> 00:38:11,060 ‫ألديك كلمات أخيرة؟ 554 00:38:18,818 --> 00:38:21,404 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساحرة اللعينة. 555 00:38:48,055 --> 00:38:50,641 ‫قتله كان أسهل مما تصورت. 556 00:38:57,315 --> 00:38:59,817 ‫تعد مارتيني رائعاً يا سيد. 557 00:39:00,318 --> 00:39:02,486 ‫أحبك أكثر من الجاز يا حبيبتي. 558 00:39:11,224 --> 00:39:14,477 ‫نخب بداية صداقة طويلة. 559 00:39:25,279 --> 00:39:26,906 ‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟ 560 00:39:28,032 --> 00:39:30,118 ‫لتحية بطلي المنتصر. 561 00:39:31,285 --> 00:39:33,663 ‫لوح رجلي بالفأس بقوة اليوم. 562 00:39:33,789 --> 00:39:35,540 ‫ويجب أن أكافئه. 563 00:39:42,005 --> 00:39:43,132 ‫لا تنتظريني. 564 00:39:46,843 --> 00:39:49,470 ‫اللعنة يا "ديلفين". 565 00:39:50,471 --> 00:39:53,766 ‫أتعلمين يا فتاة؟ ‫ربما تكونين حقيرة حتى النخاع، 566 00:39:53,850 --> 00:39:58,022 ‫لكنك تعدين مشروب "فرينش 75" مذهلاً. 567 00:40:00,565 --> 00:40:01,774 ‫أشكرك يا سيدتي. 568 00:40:06,487 --> 00:40:08,573 ‫أتركيه. 569 00:40:08,699 --> 00:40:09,991 ‫واخرجي. 570 00:40:11,325 --> 00:40:17,123 ‫الشيء الوحيد الذي سيفسد هذه اللحظة ‫هو النظر إلى وجهك القبيح. 571 00:40:21,127 --> 00:40:22,587 ‫سأغادر عندما أنتهي. 572 00:40:28,926 --> 00:40:32,055 ‫عليك بالطاعة أيتها الخادمة. 573 00:40:35,141 --> 00:40:36,350 ‫لقد أخبرتك. 574 00:40:38,603 --> 00:40:40,063 ‫لم أنته. 575 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 ‫لكنك انتهيت. 576 00:40:45,943 --> 00:40:48,154 ‫أيتها البقرة الغبية! 577 00:40:53,117 --> 00:40:56,537 ‫أتظنين أنه يمكنك قتلي! 578 00:40:56,871 --> 00:40:57,955 ‫لكن... 579 00:40:58,039 --> 00:40:59,749 ‫أجل، أنا... 580 00:40:59,832 --> 00:41:02,710 ‫السحر يحتاج إلى وقت ليظهر مفعوله. 581 00:41:03,669 --> 00:41:05,379 ‫لقد انقضى أمرك. 582 00:41:07,131 --> 00:41:09,634 ‫أيها البلهاء الغبية! 583 00:41:09,717 --> 00:41:11,344 ‫هذا ليس سحراً. 584 00:41:11,636 --> 00:41:13,513 ‫إنه مضاد الهيستامين. 585 00:41:14,847 --> 00:41:18,351 ‫والشيء الوحيد الذي أتحسس منه هو أنت. 586 00:41:19,811 --> 00:41:22,480 ‫اللعنة عليك! 587 00:41:39,288 --> 00:41:40,998 ‫هل ماتت؟ 588 00:41:43,084 --> 00:41:44,377 ‫لا يمكنها أن تموت. 589 00:41:45,086 --> 00:41:47,380 ‫- ماذا؟ ‫- إنها خالدة. 590 00:41:48,297 --> 00:41:50,925 ‫- لكنك قلت... ‫- أردت أن أتخلص منا. 591 00:41:52,385 --> 00:41:53,678 ‫وأنت أكثر من ستود التعاون معي. 592 00:41:55,096 --> 00:41:57,348 ‫سحقاً لذلك. 593 00:41:57,849 --> 00:41:59,559 ‫ماذا يجب أن أفعل بها الآن؟ 594 00:42:00,059 --> 00:42:01,435 ‫لا أعلم. ادفنيها. 595 00:42:01,978 --> 00:42:03,479 ‫ستخرج من جديد! 596 00:42:04,939 --> 00:42:06,315 ‫احرصي ألا تستطيع. 597 00:43:06,000 --> 00:43:07,084 ‫أخيراً. 598 00:43:08,669 --> 00:43:10,379 ‫دمية حية. 599 00:43:11,839 --> 00:43:13,216 ‫لي وحدي. 600 00:43:21,724 --> 00:43:23,142 ‫لا تنس فرشاة أسنانك. 601 00:43:32,567 --> 00:43:36,155 ‫"كايل"، ستغادر الحافلة بعد ساعة. ‫يجب أن تنهي تحزيم أغراضك. 602 00:43:41,118 --> 00:43:42,245 ‫أتود مني تحزيمها؟ 603 00:43:44,204 --> 00:43:45,373 ‫لن أذهب. 604 00:43:46,582 --> 00:43:48,167 ‫عمّ تتحدث؟ 605 00:43:51,504 --> 00:43:52,587 ‫أنا خائف. 606 00:43:54,173 --> 00:43:55,465 ‫مم؟ مني؟ 607 00:43:57,175 --> 00:43:58,261 ‫مني. 608 00:43:58,636 --> 00:43:59,637 ‫من 609 00:44:00,346 --> 00:44:03,140 ‫أن أؤذيك أو أؤذي شخصاً آخر. 610 00:44:03,808 --> 00:44:06,394 ‫هناك مشاعر داخلي لا أستطيع... 611 00:44:07,019 --> 00:44:10,064 ‫لا أستطيع التحكم فيها. 612 00:44:16,946 --> 00:44:19,031 ‫لا أخاف منك. 613 00:44:21,951 --> 00:44:25,288 ‫لا أخاف منك. 614 00:44:31,377 --> 00:44:33,838 ‫ضع بقية أغراضك في حقيبتي وارتد حذاءك. 615 00:44:33,921 --> 00:44:35,298 ‫سنغادر كما خططنا. 616 00:44:36,007 --> 00:44:37,341 ‫أنا أحبك يا "زوي"، 617 00:44:39,218 --> 00:44:40,720 ‫لكن هذا ليس قرارك. 618 00:44:54,984 --> 00:44:56,610 ‫"المزيد من الحب السعيد. 619 00:44:58,654 --> 00:44:59,864 ‫المزيد من 620 00:45:00,239 --> 00:45:01,574 ‫الحب السعيد. 621 00:45:03,034 --> 00:45:04,744 ‫"المزيد من الحب السعيد." 622 00:45:41,030 --> 00:45:44,200 ‫"(أورلاندو)" 623 00:46:25,616 --> 00:46:27,618 ‫ترجمة شيماء جاد