1 00:00:05,890 --> 00:00:15,760 Các bạn đang xem phim tại LTTA Team 2 00:00:55,220 --> 00:00:57,014 Ồ, đừng lo lắng gì cả, cưng à. 3 00:00:57,097 --> 00:00:58,140 Tôi lo liệu cả cho. 4 00:01:01,351 --> 00:01:02,686 Cora, hôm nay cô bị sao vậy? 5 00:01:02,770 --> 00:01:03,604 Tôi xin lỗi. 6 00:01:03,687 --> 00:01:06,106 Hôm nay là ngày đầu Henry đi học cấp ba. 7 00:01:06,315 --> 00:01:08,233 - De La Salle. - Trường da trắng à? 8 00:01:08,317 --> 00:01:09,610 Hòa nhập mà. 9 00:01:09,860 --> 00:01:11,528 Earl và tôi quyết định thử xem sao. 10 00:01:11,612 --> 00:01:13,363 Cho con trai cơ hội tốt nhất. 11 00:01:14,615 --> 00:01:17,284 Cô liều lĩnh đấy, tôi e là thế. 12 00:01:17,367 --> 00:01:19,161 Ồ, thời thế thay đổi mà, Marie. 13 00:01:19,244 --> 00:01:20,746 Tổng thống Kennedy ở Nhà Trắng. 14 00:01:20,829 --> 00:01:21,830 Sao? 15 00:01:23,165 --> 00:01:25,459 Và hội đồng công dân da trắng của New Orleans 16 00:01:25,542 --> 00:01:28,629 đã cảnh báo thành phố về việc người Congo cưỡng bức con gái họ, 17 00:01:28,712 --> 00:01:31,799 và cả việc mấy đứa da đen bị ép đi học trường của họ nữa. 18 00:01:31,882 --> 00:01:33,801 Tôi có niềm tin vào tương lai. 19 00:01:40,724 --> 00:01:41,600 Ôi, Chúa ơi! 20 00:01:43,310 --> 00:01:44,853 - Tránh xa Henry ra! - Vâng. 21 00:01:44,937 --> 00:01:46,063 Tránh xa con trai tôi! 22 00:01:46,980 --> 00:01:49,775 Ôi, đứa con xinh đẹp của tôi! 23 00:01:51,985 --> 00:01:54,029 Nhìn chúng nó đã làm gì con này. 24 00:02:47,207 --> 00:02:49,001 Ta làm xong công việc tối nay rồi, mọi người. 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,378 Chẳng còn ai khác giúp ta nữa đâu. 26 00:02:51,461 --> 00:02:53,255 Thống đốc đã cố hết sức rồi. 27 00:02:53,338 --> 00:02:55,132 Đám da đen, chúng cứ đến hoài. 28 00:03:25,078 --> 00:03:26,204 Này! 29 00:03:28,457 --> 00:03:29,625 Cái gì vậy? 30 00:03:33,337 --> 00:03:34,713 Nhìn kìa! Cái quái gì thế? 31 00:03:46,308 --> 00:03:47,392 Bắn chúng đi! 32 00:05:55,270 --> 00:05:56,938 Và giờ tôi giao nó cho cô. 33 00:05:59,024 --> 00:06:00,942 Đừng sợ. Hãy dùng nó. 34 00:06:01,026 --> 00:06:03,028 Hãy giết tôi vì hội phù thủy. 35 00:06:03,111 --> 00:06:04,446 - Không. - Có. 36 00:06:04,529 --> 00:06:05,864 - Không - Nhanh lên. 37 00:06:06,656 --> 00:06:08,658 Đừng sợ, làm đi. Nhanh lên, ngay bây giờ, làm đi! 38 00:06:08,742 --> 00:06:10,118 Tôi không thể! 39 00:06:10,202 --> 00:06:13,163 - Có, cô có thể mà, con bé ngu ngốc này! - Không! 40 00:06:13,246 --> 00:06:15,457 Làm đi! Và cảm nhận sức mạnh của tôi chảy vào cô! 41 00:06:15,540 --> 00:06:18,794 Tôi biết vì tôi đã đứng ở vị trí mà cô đang đứng! 42 00:06:18,877 --> 00:06:20,045 Đừng hét vào mặt tôi nữa! 43 00:06:20,128 --> 00:06:21,671 - Làm đi! - Không! 44 00:06:21,755 --> 00:06:22,881 Làm đi! 45 00:06:37,854 --> 00:06:40,148 Con bé hẳn đã là một phù thủy tối cao vụng về. 46 00:06:40,982 --> 00:06:42,484 Và đó là điều 47 00:06:42,567 --> 00:06:45,570 mà hội phù thủy này không thể chấp nhận ở giai đoạn này của lịch sử. 48 00:06:52,369 --> 00:06:54,246 Tôi có nghĩa vụ phải sống sót. 49 00:07:22,566 --> 00:07:24,234 Ôi, Spalding... 50 00:07:25,402 --> 00:07:26,611 Tôi phải thừa nhận... 51 00:07:28,947 --> 00:07:31,533 Tôi luôn thích những cuộc trò chuyện nho nhỏ của chúng ta. 52 00:07:32,868 --> 00:07:36,663 Đặc biệt là kể từ khi ông bị mất lưỡi. 53 00:07:38,206 --> 00:07:39,458 Làm cho ông dường như... 54 00:07:40,208 --> 00:07:41,960 khôn ngoan hơn thế nào đó. 55 00:07:42,919 --> 00:07:44,337 Thận trọng hơn. 56 00:07:49,301 --> 00:07:50,844 Xử lý nó đi. 57 00:08:00,896 --> 00:08:01,980 Cordelia? 58 00:08:09,696 --> 00:08:11,490 Tôi không cản được nó. 59 00:08:12,407 --> 00:08:14,075 Chúa ơi, chuyện gì thế? 60 00:08:14,826 --> 00:08:16,786 Nó làm tôi đau quá. 61 00:08:16,870 --> 00:08:18,163 Cái gì? Cái gì làm cô đau? 62 00:08:18,914 --> 00:08:20,123 Ôi, Chúa ơi. 63 00:08:29,257 --> 00:08:30,091 Dậy đi. 64 00:08:30,175 --> 00:08:32,469 Cordelia, thức dậy nào. Mẹ cần con giúp đỡ. 65 00:08:36,848 --> 00:08:38,225 Chúa ơi, có chuyện gì thế? 66 00:08:38,308 --> 00:08:42,479 Con bé bị tấn công suýt chết trong khi con đang ngủ. 67 00:08:42,562 --> 00:08:45,148 - Do ai? - Không phải ai. Mà là cái gì. 68 00:08:45,232 --> 00:08:47,943 Tay sai của địa ngục hay gì đó. 69 00:08:48,068 --> 00:08:49,194 Ai triệu hồi hắn? 70 00:08:49,277 --> 00:08:50,779 Không phải do các cô gái của ta chứ? 71 00:08:50,862 --> 00:08:53,448 Ôi, Chúa ơi, chúng nó còn không thể lôi một con thỏ ra khỏi mũ. 72 00:08:53,532 --> 00:08:55,408 Đây là tà thuật hắc ám, 73 00:08:56,243 --> 00:08:57,410 rõ ràng là thế. 74 00:08:58,119 --> 00:08:59,371 Marie Laveau. 75 00:08:59,454 --> 00:09:00,497 Chắc chắn rồi. 76 00:09:01,540 --> 00:09:02,874 Đây là lỗi của mẹ. 77 00:09:03,667 --> 00:09:04,751 Mẹ đã đến tìm bà ta. 78 00:09:05,293 --> 00:09:07,170 Mẹ cố ý khiêu khích bà ta. 79 00:09:07,504 --> 00:09:09,881 - Sao con lại biết điều đó? - Bởi vì bà ta đã nói con nghe. 80 00:09:09,965 --> 00:09:10,924 Vậy sao? 81 00:09:11,007 --> 00:09:13,552 Vậy con đã làm gì ở khu đó của thành phố thế? 82 00:09:14,219 --> 00:09:15,470 Đó là vấn đề cá nhân của con. 83 00:09:16,221 --> 00:09:17,722 Chúa ơi, Delia! 84 00:09:17,847 --> 00:09:20,600 Có phải đó là nơi con lén lút đến vào chiều hôm nay không? 85 00:09:20,725 --> 00:09:24,396 Đến chỗ tà giáo để tìm thần chú sinh nở nửa mùa à? 86 00:09:25,397 --> 00:09:27,232 Thuốc sinh nở của cô ta sao? 87 00:09:28,984 --> 00:09:30,652 Cô ta lấy bao nhiêu tiền? 88 00:09:31,111 --> 00:09:33,238 Không lấy gì cả, là do mẹ đấy. 89 00:09:33,321 --> 00:09:34,447 Con đã phải ra về tay không. 90 00:09:34,531 --> 00:09:36,241 Đúng, mất cả lòng tự trọng luôn. 91 00:09:36,825 --> 00:09:38,868 Chúa ơi. Khác gì thông báo 92 00:09:38,952 --> 00:09:41,329 rằng phép thuật của cô ta mạnh hơn của con. Hoặc của mẹ! 93 00:09:41,413 --> 00:09:43,665 Đừng đổ lỗi cho con. Mẹ đã đến đó trước. 94 00:09:43,748 --> 00:09:47,043 Mẹ đến đó để chứng tỏ sức mạnh. 95 00:09:47,377 --> 00:09:52,215 Và con thì hủy hoại mẹ bằng cách khoe bụng của mình. 96 00:09:53,091 --> 00:09:54,217 Mẹ ơi? 97 00:09:56,052 --> 00:09:57,220 Cô ấy ngừng thở rồi. 98 00:09:58,638 --> 00:09:59,681 Tránh ra. 99 00:10:23,747 --> 00:10:24,789 Con nghe được nhịp tim. 100 00:10:26,541 --> 00:10:28,293 Nhưng có lẽ ta nên đưa cô ấy đến bệnh viện. 101 00:10:28,376 --> 00:10:30,629 Không, đừng nghĩ tới việc đó. 102 00:10:31,004 --> 00:10:33,340 Từ bây giờ, chúng ta sẽ tự xử lý mọi chuyện. 103 00:10:33,965 --> 00:10:38,428 Con sẽ không muốn hội đồng xuất hiện trước cửa nhà 104 00:10:38,637 --> 00:10:40,764 và tra hỏi về năng lực của con đâu. 105 00:10:59,616 --> 00:11:00,867 Ra khỏi đó đi. 106 00:11:11,503 --> 00:11:12,921 Cô ấy đã cứu tôi, 107 00:11:13,838 --> 00:11:15,590 con bé da đen đó. 108 00:11:16,674 --> 00:11:18,802 Con quái vật đó là Bastien. 109 00:11:19,219 --> 00:11:21,262 Và nữ chúa tà giáo cử hắn đến đây vì tôi. 110 00:11:22,514 --> 00:11:24,224 Bà tưởng tôi không biết điều đó à? 111 00:11:25,850 --> 00:11:29,479 Cứ giữ kín chuyện đó đi, hiểu chứ? 112 00:11:29,729 --> 00:11:30,814 Giờ thì ra khỏi đây đi. 113 00:11:38,071 --> 00:11:39,739 Nếu như hắn ta quay lại thì sao? 114 00:11:42,242 --> 00:11:43,618 Không đâu. 115 00:11:58,716 --> 00:11:59,801 LÀM TÓC THÀNH PHỐ CORNROW 116 00:12:01,803 --> 00:12:03,680 Được rồi, bà Cora. 117 00:12:04,472 --> 00:12:06,182 Sẵn sàng để chói mắt chưa nào? 118 00:12:06,266 --> 00:12:07,809 Cô biết tôi sẵn sàng rồi mà! 119 00:12:12,856 --> 00:12:15,275 - Cora, trông bà đẹp quá. - Phải thế chứ. 120 00:12:15,358 --> 00:12:18,319 Bà Cora được mời đến biệt thự của thị trưởng vào tối nay 121 00:12:18,403 --> 00:12:19,821 để dự vũ hội Halloween thường niên. 122 00:12:19,904 --> 00:12:21,990 Marie lôi cái đầu bù xù của tôi vào đây. 123 00:12:22,073 --> 00:12:23,950 Này, tóc bà mà bù xù, bọn da trắng không vui đâu. 124 00:12:24,826 --> 00:12:26,119 Đúng thế. 125 00:12:28,746 --> 00:12:30,915 Lần này tôi muốn trả tiền cho cô. 126 00:12:31,499 --> 00:12:33,084 Giữ tiền trong ví đi. 127 00:12:33,168 --> 00:12:34,085 Không. 128 00:12:36,463 --> 00:12:37,755 Cô quá tốt với tôi. 129 00:12:40,383 --> 00:12:42,135 Này, cái gì thế? 130 00:12:42,218 --> 00:12:44,721 Tóc từ Ấn Độ tháng tới mới về mà. 131 00:12:44,804 --> 00:12:45,847 Nó không đến từ Ấn Độ. 132 00:12:46,347 --> 00:12:48,475 Tên lập dị nào đó đã mang nó tới đây, chẳng nói năng gì. 133 00:12:48,558 --> 00:12:50,685 Được thôi. Nào, mở nó ra đi. 134 00:12:56,232 --> 00:12:57,192 Ôi, Chúa ơi! 135 00:12:59,444 --> 00:13:01,029 Marie. 136 00:13:02,822 --> 00:13:04,157 Không! 137 00:13:05,200 --> 00:13:06,951 Không! 138 00:13:17,128 --> 00:13:18,421 Kyle, không! 139 00:13:21,716 --> 00:13:22,717 Kyle. 140 00:13:25,970 --> 00:13:27,138 Không, Kyle. 141 00:13:44,906 --> 00:13:46,074 Tôi xin lỗi. 142 00:13:46,783 --> 00:13:48,409 Tôi thật sự xin lỗi. 143 00:13:49,661 --> 00:13:51,829 Tôi không hề muốn bất cứ điều gì như thế xảy ra cả. 144 00:14:07,887 --> 00:14:08,763 Anh có đói không? 145 00:14:08,846 --> 00:14:10,682 Chúa ơi, chắc anh đói lắm rồi. 146 00:14:10,765 --> 00:14:12,559 Tôi sẽ làm gì đó cho anh ăn. 147 00:14:28,283 --> 00:14:30,952 DIỆT CHUỘT, HIỆU QUẢ 100% 148 00:14:51,014 --> 00:14:52,724 Ôi, chết tiệt. 149 00:15:24,505 --> 00:15:25,798 Delphine? 150 00:15:26,799 --> 00:15:27,967 Đến đây giúp tôi. 151 00:15:29,844 --> 00:15:33,640 Bà có biết tại sao hôm nay là ngày tôi thích nhất trong năm không? 152 00:15:34,974 --> 00:15:38,102 - Là Halloween. - Cuối mùa thu hoạch rồi sao? 153 00:15:38,186 --> 00:15:39,687 Trời ơi. 154 00:15:40,188 --> 00:15:42,565 Tôi đoán bà sẽ muốn tôi đốt lửa trại 155 00:15:42,649 --> 00:15:45,318 và đặt đồ ăn ở bên ngoài để tránh ma quỷ. 156 00:15:45,401 --> 00:15:47,612 Đêm nay mặt đất sẽ toàn là ma quỷ. 157 00:15:48,279 --> 00:15:50,823 Người chết trỗi dậy và sẽ có chuyện đáng sợ xảy ra 158 00:15:50,907 --> 00:15:52,784 nếu chúng ta không tự bảo vệ được mình. 159 00:15:52,867 --> 00:15:54,911 Ôi, Chúa ơi, cứ kéo lên đi. 160 00:16:00,208 --> 00:16:01,709 Bà Fiona, 161 00:16:01,793 --> 00:16:02,877 bà trông... 162 00:16:04,420 --> 00:16:05,254 Trẻ hơn à? 163 00:16:06,464 --> 00:16:08,091 Tôi định nói là xinh đẹp. 164 00:16:11,469 --> 00:16:13,346 Chà, cả hai đều đúng. 165 00:16:13,846 --> 00:16:18,393 Và còn về mấy thứ mê tín dị đoan vớ vẩn kia, bà đi sau thời đại rồi. 166 00:16:18,476 --> 00:16:21,062 Lửa trại đã trở thành đèn bí ngô, 167 00:16:21,145 --> 00:16:25,149 còn lễ vật thu hoạch chỉ là kẹo ngọt thôi. 168 00:16:25,274 --> 00:16:26,234 Có tác dụng không? 169 00:16:26,317 --> 00:16:27,443 Bà sẽ biết thôi. 170 00:16:27,902 --> 00:16:29,988 Đêm nay tôi sẽ chào đón cả thế giới. 171 00:16:30,071 --> 00:16:31,948 Nhìn tôi cho kỹ đi. 172 00:16:34,826 --> 00:16:37,954 Ai là phù thủy ngầu nhất ở đây nào? 173 00:16:46,004 --> 00:16:48,214 - Không liên quan đến cô đâu. - Có đấy. 174 00:16:48,297 --> 00:16:52,093 - Nếu khiêu chiến với mấy ả da trắng... - Tôi khiêu chiến à? 175 00:16:52,176 --> 00:16:54,971 Cô thấy bà ta làm gì với Bastien rồi đấy. 176 00:16:55,763 --> 00:16:58,057 Ta đã có mười năm rắc rối rồi, Marie. 177 00:16:58,141 --> 00:16:59,559 Cô thậm chí còn chưa được sinh ra. 178 00:16:59,642 --> 00:17:01,310 Ừ, nhưng từ nhỏ tôi đã biết những chuyện đó. 179 00:17:01,394 --> 00:17:04,897 Những câu chuyện đầy đau thương và máu chảy khắp đường phố! 180 00:17:04,981 --> 00:17:06,274 Đúng vậy, máu của chúng. 181 00:17:06,357 --> 00:17:09,527 Tôi đã dùng nó để sơn đỏ cái phòng. 182 00:17:10,862 --> 00:17:12,572 Bà là người hùng trong câu chuyện đó. 183 00:17:13,281 --> 00:17:16,367 Bà ngồi đối diện với họ và đã lập nên hòa bình. 184 00:17:21,748 --> 00:17:24,459 Họ có lãnh thổ của họ, và chúng ta cũng có lãnh thổ của mình. 185 00:17:24,542 --> 00:17:26,044 Nước sông không phạm nước giếng. 186 00:17:27,128 --> 00:17:30,048 Sẽ không có máu đổ giữa hai bên nữa. 187 00:17:31,049 --> 00:17:33,384 Thế giới đã đủ tàn nhẫn rồi. 188 00:17:34,218 --> 00:17:37,805 Chantal, tôi biết cô có ý tốt, 189 00:17:37,889 --> 00:17:40,600 nhưng kết thúc đình chiến rồi. 190 00:17:40,683 --> 00:17:44,479 Nếu không chống trả lại, thì khác gì nằm xuống trên giường và chờ chết, 191 00:17:44,562 --> 00:17:45,772 bởi vì chúng ta đang lâm nguy. 192 00:17:45,855 --> 00:17:48,858 Và tôi không có thời gian tranh luận với cô đâu. 193 00:17:48,941 --> 00:17:51,444 Hoặc cô đồng tình hoặc phản đối tôi. 194 00:17:51,527 --> 00:17:53,696 Và nếu cô phản đối, 195 00:17:53,780 --> 00:17:56,365 thì tốt nhất hãy tránh đường. 196 00:17:57,492 --> 00:17:58,409 TRƯỜNG ROBICHAUX 197 00:17:58,493 --> 00:18:00,036 Ở Baton Rouge thế nào? 198 00:18:00,119 --> 00:18:02,455 Em không thích anh làm quản đốc ở ngoài thị trấn đâu. 199 00:18:02,538 --> 00:18:03,873 Em biết là chúng ta cần tiền mà. 200 00:18:04,916 --> 00:18:06,793 Khi nào anh gặp Phil Underwood? 201 00:18:06,876 --> 00:18:08,878 Ồ, thật ra là... 202 00:18:09,837 --> 00:18:11,047 anh ta đến rồi này. 203 00:18:11,130 --> 00:18:12,965 - Anh sẽ gọi em sau. - Được rồi. 204 00:18:20,807 --> 00:18:21,766 Kaylee. 205 00:18:55,299 --> 00:18:56,926 Halloween vui vẻ. 206 00:19:00,429 --> 00:19:01,514 Ôi, trời. 207 00:19:03,474 --> 00:19:05,476 Em luôn hóa trang trong ngày Halloween. 208 00:19:06,644 --> 00:19:08,521 Đây là ngày lễ yêu thích của em. 209 00:19:09,188 --> 00:19:10,815 Khi em còn nhỏ, 210 00:19:12,525 --> 00:19:14,110 em đã từng rất thích kẹo. 211 00:19:18,823 --> 00:19:22,743 Em nghĩ Halloween cho phép mọi người trở thành người mà mình muốn. 212 00:19:28,791 --> 00:19:29,792 Anh có hóa trang không? 213 00:19:30,543 --> 00:19:31,919 Năm ngoái anh là ai? 214 00:19:33,129 --> 00:19:34,046 Anh à? 215 00:19:36,424 --> 00:19:37,633 Anh là quái vật. 216 00:19:42,972 --> 00:19:44,640 Thôi nào, Queenie. 217 00:19:45,766 --> 00:19:46,809 Cố lên nào. 218 00:19:48,102 --> 00:19:49,478 Cố lên, Queenie. 219 00:19:53,316 --> 00:19:54,567 Không sao. 220 00:19:54,650 --> 00:19:55,818 Này, nào. 221 00:19:56,944 --> 00:19:59,322 - Tôi chết rồi à? - Không, cưng à, cô chưa chết. 222 00:20:00,781 --> 00:20:02,241 Để tôi lấy cho cô khăn sạch. 223 00:20:13,794 --> 00:20:16,756 Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào vì đã cứu mạng tôi. 224 00:20:17,924 --> 00:20:20,843 Tôi đoán bà phải nghĩ ra cách đi nhỉ? 225 00:20:31,729 --> 00:20:33,105 Họ đến rồi. 226 00:20:33,814 --> 00:20:34,899 Các cô gái về rồi sao? 227 00:20:34,982 --> 00:20:37,109 Không phải các cô gái. 228 00:21:00,633 --> 00:21:03,427 Tôi không biết hội đồng sẽ đến đây hôm nay. 229 00:21:05,346 --> 00:21:06,347 Tôi tệ đến mức nào rồi? 230 00:21:06,430 --> 00:21:07,890 Hít thở đi. 231 00:21:07,974 --> 00:21:11,978 Hội đồng phép thuật chỉ tập hợp khi có chuyện cực kỳ nghiêm trọng xảy ra. 232 00:21:12,645 --> 00:21:14,563 Và có ai mà không thích ngạc nhiên chứ? 233 00:21:15,940 --> 00:21:17,650 Tôi có thể đoán được lý do các vị đến đây. 234 00:21:18,359 --> 00:21:21,362 Chuyện Queenie bị tấn công tối qua là một bi kịch khủng khiếp, 235 00:21:21,445 --> 00:21:24,448 nhưng tôi đảm bảo với các vị cô ấy đang nghỉ ngơi thoải mái. 236 00:21:25,032 --> 00:21:26,075 Tấn công sao? 237 00:21:26,492 --> 00:21:28,119 Nói rõ ra xem nào. 238 00:21:28,202 --> 00:21:29,662 Tôi không thấy tận mắt, nhưng... 239 00:21:29,745 --> 00:21:31,914 - Bởi ai? - Thật ra là thứ gì. 240 00:21:34,250 --> 00:21:36,127 Thứ gì đó không hoàn toàn là người. 241 00:21:36,210 --> 00:21:37,503 Cô phải thông báo ngay chứ. 242 00:21:37,586 --> 00:21:39,213 Vâng, tôi đã định thế. 243 00:21:39,297 --> 00:21:40,506 Tôi chỉ... 244 00:21:41,757 --> 00:21:42,591 Vâng. 245 00:21:42,675 --> 00:21:44,385 Đó không phải là lý do chúng tôi đến đây. 246 00:21:44,468 --> 00:21:47,513 Chúng tôi vừa phát hiện có việc còn có khả năng trầm trọng hơn thế nhiều. 247 00:21:47,596 --> 00:21:49,181 Ôi, Chúa ơi. 248 00:21:49,765 --> 00:21:52,018 Đáng lẽ tôi không nên đến đó. Tôi xin lỗi. 249 00:21:52,101 --> 00:21:53,853 Tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa. 250 00:21:56,731 --> 00:21:57,815 Chết tiệt. 251 00:21:59,775 --> 00:22:00,985 Thôi thì các vị cũng nên biết. 252 00:22:01,068 --> 00:22:02,653 Tôi đã đến chỗ của Marie Laveau. 253 00:22:03,195 --> 00:22:05,781 Nhưng tôi không bao giờ có ý muốn vi phạm thỏa thuận. 254 00:22:05,865 --> 00:22:08,659 Tôi hiểu rồi, có lẽ chúng ta nên ngồi xuống đi. 255 00:22:08,743 --> 00:22:11,037 Thật ra, xin các vị đừng thoải mái quá. 256 00:22:11,871 --> 00:22:14,623 Còn con? Đừng nói gì nữa. 257 00:22:14,957 --> 00:22:17,418 Fiona, lâu rồi không gặp. 258 00:22:18,002 --> 00:22:20,254 Ồ, Myrtle Snow. 259 00:22:20,629 --> 00:22:21,714 Nhìn bà đi. 260 00:22:21,797 --> 00:22:24,967 Tự tìm cho mình một phong cách trong khi không ai thèm để ý. 261 00:22:26,802 --> 00:22:29,180 Quentin, bà hoàng xấu xa. 262 00:22:31,348 --> 00:22:33,934 Một cô gái phải làm gì để được gọi lại đây? 263 00:22:34,018 --> 00:22:35,978 Ồ, cuộc đời tôi đau khổ lắm. 264 00:22:36,062 --> 00:22:37,688 Ký sách hết cuốn này đến cuốn khác. 265 00:22:37,772 --> 00:22:39,315 Phải đi lại hoài. 266 00:22:39,398 --> 00:22:42,151 Tôi muốn ra khỏi danh sách bán chạy cho rồi. 267 00:22:42,818 --> 00:22:44,987 Chỉ cần nhớ là nhờ phép thuật của ai 268 00:22:45,071 --> 00:22:47,740 - mà ông mới được như thế. - Fiona, 269 00:22:47,823 --> 00:22:48,908 cô đúng là vui tính thật. 270 00:22:53,412 --> 00:22:54,330 Pembroke. 271 00:22:56,916 --> 00:22:58,125 Vậy, 272 00:22:59,043 --> 00:23:00,586 đàn gà mái già các người... 273 00:23:02,171 --> 00:23:04,173 vì việc gì mà đến đây cục tác? 274 00:23:04,256 --> 00:23:07,468 Một trong những học sinh của bà đã triệu tập chúng tôi đến. 275 00:23:09,261 --> 00:23:11,347 - Đứa nào? - Là tôi. 276 00:23:14,350 --> 00:23:16,477 Tôi không nghe được tiếng cậu ấy nữa. 277 00:23:17,144 --> 00:23:18,062 Madison? 278 00:23:18,145 --> 00:23:19,688 Tôi nghĩ cậu ấy chết rồi. 279 00:23:23,109 --> 00:23:24,693 Đó là lý do chúng tôi đến đây. 280 00:23:38,249 --> 00:23:41,710 Hãy ghi chép lại những thẩm vấn chính thức về sự biến mất 281 00:23:41,794 --> 00:23:44,505 của người chị em phù thủy, Madison Montgomery, 282 00:23:44,588 --> 00:23:45,464 bắt đầu. 283 00:23:45,548 --> 00:23:46,465 Đã ghi nhận. 284 00:23:46,549 --> 00:23:49,593 Và hình phạt vì gây ra thương tích nghiêm trọng 285 00:23:49,677 --> 00:23:54,598 cho một hậu duệ của Salem chỉ có thể là...bị thiêu sống. 286 00:23:55,683 --> 00:23:56,934 Cô Foxx? 287 00:23:57,017 --> 00:23:59,770 Lần cuối cô nhìn thấy hoặc nói chuyện với Madison là khi nào? 288 00:23:59,854 --> 00:24:00,980 Hôm qua. 289 00:24:01,063 --> 00:24:02,648 Madison là một cô gái phóng khoáng. 290 00:24:02,731 --> 00:24:05,025 Chuyện cô ấy ở ngoài cả đêm cũng chẳng có gì lạ. 291 00:24:05,109 --> 00:24:06,861 Vậy là cô thường không biết rõ lịch trình 292 00:24:06,944 --> 00:24:09,822 của học sinh mình trong một khoảng thời gian dài à? 293 00:24:09,905 --> 00:24:11,282 Không, không phải... 294 00:24:13,117 --> 00:24:14,535 Bà có đọc TMZ không? 295 00:24:14,618 --> 00:24:16,745 Madison đã dành nhiều thời gian cho chúng tôi 296 00:24:16,829 --> 00:24:19,582 hơn bất cứ trại cai nghiện nào mà cô ấy được đưa đến. 297 00:24:19,665 --> 00:24:20,833 Nó là trường hợp đặc biệt. 298 00:24:20,916 --> 00:24:24,670 Cô bé có tạo ấn tượng cho cô rằng nó là một phù thủy quyền năng không? 299 00:24:25,212 --> 00:24:26,797 Ý tôi là cậu ấy là một ngôi sao điện ảnh. 300 00:24:26,881 --> 00:24:28,215 Nên cậu ấy có thứ đó, hiểu chứ? 301 00:24:28,299 --> 00:24:29,425 Không, bọn tôi không hiểu. 302 00:24:29,508 --> 00:24:31,093 Thứ gì? 303 00:24:31,177 --> 00:24:32,970 Thứ mà bà thiếu đấy, cưng ạ. 304 00:24:33,512 --> 00:24:34,680 Sự thu hút. 305 00:24:35,556 --> 00:24:39,977 Madison Montgomery là một con khốn máu lạnh thích rượu chè, 306 00:24:40,102 --> 00:24:42,188 của quý to và rắc rối. 307 00:24:42,271 --> 00:24:44,815 Nếu cậu ta chết, thì có thể là do phê quá 308 00:24:44,899 --> 00:24:47,610 và đề nghị quay tay cho Thần Chết hay gì đó. 309 00:24:49,653 --> 00:24:51,030 Trước khi cô bé biến mất, 310 00:24:51,113 --> 00:24:53,490 Madison có biểu lộ loại phép thuật nào, 311 00:24:53,574 --> 00:24:56,327 những quyền năng mới, và phát triển ngày càng nhanh không? 312 00:24:56,410 --> 00:24:58,162 Phép thuật mới à? Không có. 313 00:24:58,245 --> 00:25:00,414 Chúng tôi đa phần là tập trung giúp con bé 314 00:25:00,497 --> 00:25:03,542 kiểm soát khả năng điều khiển vật thể, chứ không phát triển thêm gì mới. 315 00:25:04,376 --> 00:25:05,502 Thảm của tôi đâu rồi? 316 00:25:06,295 --> 00:25:08,130 Đúng, cậu ấy biết nhiều phép lắm. 317 00:25:08,214 --> 00:25:09,089 Rất nhiều. 318 00:25:09,173 --> 00:25:11,634 Cậu ấy làm cho rèm cửa nhà hàng xóm bốc cháy. 319 00:25:11,717 --> 00:25:13,093 Cô ấy làm như thế nào? 320 00:25:13,177 --> 00:25:14,094 Nhìn vào chúng. 321 00:25:14,178 --> 00:25:15,721 Tuyệt lắm ạ. 322 00:25:17,097 --> 00:25:18,474 Còn ai biết chuyện này nữa? 323 00:25:31,494 --> 00:25:32,745 Em mang súp đến sao? 324 00:25:33,037 --> 00:25:35,164 Có một máy bán hàng tự động ngoài sảnh. 325 00:25:35,248 --> 00:25:36,791 Nó bán tất cả mọi thứ. 326 00:25:37,333 --> 00:25:38,334 Súp, 327 00:25:39,418 --> 00:25:40,670 bánh burrito. 328 00:25:41,420 --> 00:25:43,089 Anh tưởng tượng được không? Ý em là... 329 00:25:43,798 --> 00:25:44,632 ở thị trấn của em, 330 00:25:45,716 --> 00:25:49,136 máy bán hàng tự động chỉ bán nước ngọt và bánh Reese's. 331 00:25:50,346 --> 00:25:52,014 Anh đã đến chỗ này ở San Diego một lần 332 00:25:52,598 --> 00:25:54,809 và họ có sushi trong máy bán hàng tự động. 333 00:25:55,726 --> 00:25:57,019 Cái món cá sống ấy hả? 334 00:25:57,812 --> 00:26:00,106 Nghe thật kinh tởm dù nó còn tươi. 335 00:26:02,858 --> 00:26:04,986 Em luôn muốn đến San Diego. 336 00:26:05,319 --> 00:26:06,612 Đi xem sở thú. 337 00:26:06,696 --> 00:26:08,072 Anh đi nhiều nơi thật đấy. 338 00:26:09,323 --> 00:26:11,409 Công việc giúp anh đến được khá nhiều nơi tuyệt vời. 339 00:26:11,826 --> 00:26:13,077 Và những nơi tệ hại nữa. 340 00:26:14,287 --> 00:26:16,414 Đặc vụ cấp cao của Bộ Nông Nghiệp Hoa Kỳ. 341 00:26:17,331 --> 00:26:19,625 Họ gọi bọn anh là thanh tra, không phải đặc vụ. 342 00:26:19,709 --> 00:26:21,043 Anh đâu phải là điệp viên. 343 00:26:21,752 --> 00:26:24,797 Anh làm ở đâu là có bạn gái trên mạng ở đó à, 007? 344 00:26:26,007 --> 00:26:27,550 Em muốn chiếm hữu anh à? 345 00:26:27,883 --> 00:26:28,801 Không. 346 00:26:28,884 --> 00:26:30,261 Không, em hiểu anh mà. 347 00:26:30,386 --> 00:26:32,179 Em biết anh không như thế. 348 00:26:39,395 --> 00:26:42,857 Cứ nghĩ đến chuyện em tìm thấy anh trên cộng đồng mạng 349 00:26:42,940 --> 00:26:46,027 mê sưu tập tranh của Thomas Kinkade. 350 00:26:46,736 --> 00:26:48,821 Này, nói cho công bằng thì là anh tìm được em. 351 00:26:49,780 --> 00:26:50,781 Đúng vậy. 352 00:26:52,074 --> 00:26:53,451 Anh chơi được đấy. 353 00:26:54,869 --> 00:26:57,830 Cứ như anh biết sẽ có được em ngay cả trước khi em trả lời. 354 00:26:58,998 --> 00:27:02,043 Mấy gã khác trên mạng quá mạnh bạo, quá nhanh. 355 00:27:02,126 --> 00:27:03,002 Cứ như là... 356 00:27:03,127 --> 00:27:06,797 sau mười phút thì họ đã muốn xem ảnh chụp ngực em hay gì đó. 357 00:27:08,466 --> 00:27:09,425 Anh thì... 358 00:27:10,176 --> 00:27:11,969 cực kỳ điềm tĩnh. 359 00:27:12,261 --> 00:27:13,471 James Bond, phải không? 360 00:27:13,721 --> 00:27:14,639 Đúng thế. 361 00:27:17,808 --> 00:27:19,143 Chết tiệt. 362 00:27:20,061 --> 00:27:20,895 Sao thế? 363 00:27:22,438 --> 00:27:23,814 Em thật sự thích anh rồi. 364 00:27:27,026 --> 00:27:28,235 Có vấn đề gì sao? 365 00:27:29,320 --> 00:27:31,322 Sẽ là vấn đề nếu anh làm em đau lòng. 366 00:27:45,795 --> 00:27:47,588 Chắc bà nghĩ là bà thông minh lắm. 367 00:27:48,214 --> 00:27:49,131 Đúng vậy. 368 00:27:49,423 --> 00:27:51,050 Tôi nghĩ tôi rất thông minh. 369 00:27:51,759 --> 00:27:53,678 Sau cùng thì tôi cũng là phù thủy tối cao mà. 370 00:27:54,303 --> 00:27:55,805 Đáng buồn là thế. 371 00:27:56,222 --> 00:27:59,016 Nhưng dựa vào tình trạng của hội phù thủy và cái trường này, 372 00:27:59,100 --> 00:28:01,644 thì dù có ai nghĩ ta không có phù thủy tối cao suốt 40 năm qua 373 00:28:01,769 --> 00:28:03,020 cũng là điều dễ hiểu thôi. 374 00:28:03,479 --> 00:28:06,565 Nếu bà không thích cách tôi điều hành, 375 00:28:07,233 --> 00:28:08,818 thì hãy nói với hội đồng. 376 00:28:09,360 --> 00:28:11,612 Nhưng chuyện là, bà không hề điều hành, 377 00:28:12,154 --> 00:28:13,280 mà bà bỏ bê. 378 00:28:13,364 --> 00:28:15,908 Bà đã vắng mặt ở hội nghị năm ngoái, 379 00:28:16,492 --> 00:28:18,953 cũng chẳng ký cả ba đơn kiến nghị mùa đông, 380 00:28:19,245 --> 00:28:22,289 và bà không chỉ định hiệu trưởng mới hơn mười năm rồi. 381 00:28:23,457 --> 00:28:25,334 Lâu thế rồi sao? 382 00:28:25,418 --> 00:28:27,837 Vai trò của phù thủy tối cao lớn hơn bù nhìn nhiều. 383 00:28:28,295 --> 00:28:30,923 Bà phải có mặt vì sự cải thiện cộng đồng, 384 00:28:31,006 --> 00:28:32,967 chứ không chỉ là đi vòng thế giới 385 00:28:33,050 --> 00:28:35,553 để thỏa mãn vui thú phóng túng tầm thường của bà. 386 00:28:35,636 --> 00:28:38,180 - Nói đi nào! - Ý bà là gì, Myrt? 387 00:28:38,347 --> 00:28:39,557 Tại sao lại là lúc này, Fiona? 388 00:28:39,640 --> 00:28:41,183 Sao lại quay về lúc này? 389 00:28:41,267 --> 00:28:42,560 Tôi xin lỗi. 390 00:28:43,686 --> 00:28:47,064 Chắc tôi hoặc đang bối rối hoặc là khá chán, nhưng... 391 00:28:47,773 --> 00:28:51,777 tôi là phù thủy tối cao sa đọa bởi vì tôi ở xa hay là... 392 00:28:53,070 --> 00:28:54,572 bởi vì tôi quay về? 393 00:28:54,655 --> 00:28:56,782 Đây là lần thứ hai khi bà ở dưới mái nhà này 394 00:28:56,866 --> 00:28:58,868 mà có phù thủy biến mất. 395 00:28:58,951 --> 00:29:00,870 Và trong cả hai trường hợp, bà là người cuối cùng 396 00:29:00,953 --> 00:29:02,747 thấy họ khi họ còn sống. 397 00:29:02,830 --> 00:29:05,458 Làm ơn đi. Bà ấy vẫn còn sống. 398 00:29:06,167 --> 00:29:07,501 Bà ấy phải còn sống. 399 00:29:07,960 --> 00:29:10,588 Chúng ta đều đau lòng vì Anna Leigh, Fiona. 400 00:29:10,671 --> 00:29:16,177 Nhưng không phù thủy nào trong hội đồng có thể xác định nguồn sống của bà ấy. 401 00:29:17,219 --> 00:29:18,971 Chúng ta phải tính đến tình huống tệ nhất. 402 00:29:19,055 --> 00:29:21,057 HỌC VIỆN CÔ ROBICHAUX 403 00:29:21,140 --> 00:29:24,643 Cô nói rằng bà ấy muốn đi đâu đó khi bà ấy nói chuyện với cô. 404 00:29:25,561 --> 00:29:28,689 Bà ấy có cho cô biết là định đi đâu không? 405 00:29:31,358 --> 00:29:33,736 Nhưng bà ấy mang theo một chai rượu ngon. 406 00:29:34,945 --> 00:29:37,406 Bà ấy nói rằng nó là lễ vật làm hòa cuối cùng. 407 00:29:39,116 --> 00:29:41,577 Anna Leigh gần đây đã thỏa thuận đình chiến 408 00:29:41,660 --> 00:29:43,704 với Marie Laveau, nữ chúa tà giáo. 409 00:29:44,789 --> 00:29:48,000 Cô có nghi ngờ những phù thủy da màu có liên quan đến chuyện này không? 410 00:29:48,918 --> 00:29:50,461 Tôi không nói được. 411 00:29:54,215 --> 00:29:55,257 Bình tĩnh nào, cô gái. 412 00:29:56,425 --> 00:29:59,136 Cô cần tập trung và rèn luyện sức mạnh ngay bây giờ. 413 00:30:01,430 --> 00:30:02,973 Chúng tôi có chuyện muốn nói với cô. 414 00:30:03,890 --> 00:30:04,225 Phụ đề do LTTA Team thực hiện 415 00:30:04,225 --> 00:30:07,770 Trong phút tưởng niệm về phù thủy tối cao đã yên nghỉ của chúng ta, Phụ đề do LTTA Team thực hiện 416 00:30:07,770 --> 00:30:07,853 Phụ đề do LTTA Team thực hiện 417 00:30:07,853 --> 00:30:09,271 Anna Leigh Leighton, Phụ đề do LTTA Team thực hiện 418 00:30:09,271 --> 00:30:09,355 Phụ đề do LTTA Team thực hiện 419 00:30:09,355 --> 00:30:12,942 chúng tôi muốn tuyên bố về lựa chọn kế nhiệm Phụ đề do LTTA Team thực hiện 420 00:30:12,942 --> 00:30:13,025 Phụ đề do LTTA Team thực hiện 421 00:30:13,025 --> 00:30:13,760 là một phù thủy mà bà ấy tin đó là người thừa kế đích thực, Phụ đề do LTTA Team thực hiện 422 00:30:13,760 --> 00:30:16,403 là một phù thủy mà bà ấy tin đó là người thừa kế đích thực, 423 00:30:16,904 --> 00:30:18,781 phù thủy tối cao được lựa chọn, 424 00:30:18,864 --> 00:30:20,407 Fiona Goode. 425 00:30:24,370 --> 00:30:26,664 Tối thứ Năm này, lúc bắt đầu trăng tròn, 426 00:30:26,747 --> 00:30:30,543 Fiona Goode sẽ tiến hành bài kiểm tra bảy phép thần thông. 427 00:30:31,252 --> 00:30:33,671 Từ ngàn xưa, các bậc tiền bối vĩ đại 428 00:30:33,754 --> 00:30:39,176 đã lựa chọn một người có sứ mệnh lãnh đạo chúng ta để nâng đỡ. 429 00:30:39,260 --> 00:30:40,094 Cậu tin nổi không? 430 00:30:40,970 --> 00:30:42,138 Fiona Goode. 431 00:30:42,596 --> 00:30:45,224 Cậu ấy sẽ là phù thủy tối cao trẻ nhất trong lịch sử. 432 00:30:45,474 --> 00:30:47,476 Không thể tin cậu ta lại thoát được. 433 00:30:47,560 --> 00:30:49,854 Thoát khỏi cái gì hả, đồ khốn? 434 00:30:51,063 --> 00:30:52,314 Tội sát nhân. 435 00:30:52,398 --> 00:30:55,901 ...sự đàn áp, nghịch cảnh. Một phù thủy tối cao có sức mạnh 436 00:30:55,985 --> 00:30:58,863 hàn gắn vết thương và dạy chúng ta... 437 00:30:58,946 --> 00:31:01,615 Tôi là người bảo vệ sự thật trong lời nói. 438 00:31:02,533 --> 00:31:06,120 Tôi biết đâu là lời nói dối, và tôi bảo vệ sự thật. 439 00:31:10,749 --> 00:31:11,667 Spalding. 440 00:31:16,589 --> 00:31:17,590 Veritas, 441 00:31:17,673 --> 00:31:20,009 honorum, justitia, 442 00:31:20,092 --> 00:31:22,928 sapientia, scientia. 443 00:31:23,012 --> 00:31:25,222 Ta ra lệnh cho ngươi hiện hồn, 444 00:31:25,306 --> 00:31:27,558 hỡi chúa tể bóng đêm, hãy thâm nhập vào lời nói, 445 00:31:27,975 --> 00:31:29,643 và triệu hồi sự thật từ cái miệng dối trá. 446 00:31:29,727 --> 00:31:32,730 Trừng trị những kẻ đã ném cát làm mờ mắt chúng ta. 447 00:31:32,813 --> 00:31:36,192 Ta triệu hồi ngươi, hãy để sự thật được cất tiếng! 448 00:31:40,487 --> 00:31:43,532 Fiona đã thể hiện xuất sắc phép dịch chuyển và phép ngự hỏa. 449 00:31:43,616 --> 00:31:45,117 Vào giờ này ngày mai, 450 00:31:45,743 --> 00:31:47,119 ta sẽ có phù thủy tối cao mới. 451 00:31:50,915 --> 00:31:54,543 Cậu có thấy Spalding dành cả cuộc đời mình để dọn dẹp mớ bừa bộn của Fiona không? 452 00:31:55,169 --> 00:31:58,756 Nếu như Fiona làm điều gì kinh khủng với Anna Leigh, Spalding sẽ biết. 453 00:32:01,634 --> 00:32:04,261 Nếu Spalding biết điều gì đó, ông ta cũng không nói ra. 454 00:32:04,345 --> 00:32:05,888 Ông ta không có sự lựa chọn. 455 00:32:05,971 --> 00:32:10,059 Tôi đã phù phép lưỡi của ông ta để nó không thể nói dối được. 456 00:32:10,184 --> 00:32:13,646 Và tôi tình cờ biết là hội đồng đã gọi ông ấy đến buổi họp kín vào ngày mai. 457 00:32:24,240 --> 00:32:25,491 Cảm ơn, Spalding. 458 00:32:39,255 --> 00:32:40,506 Ôi, Chúa ơi! 459 00:32:42,341 --> 00:32:44,426 - Chuyện gì vậy? - Có ai đó bị tấn công. 460 00:32:52,309 --> 00:32:55,187 Mọi người, trở về phòng ngay lập tức! 461 00:33:02,778 --> 00:33:06,448 Đây là lúc bà phải trả giá cho mọi tội lỗi bà đã gây ra. 462 00:33:07,324 --> 00:33:09,576 Tôi vô tội đến khi chứng minh được là tôi có tội. 463 00:33:09,952 --> 00:33:14,206 Và cho đến giờ, bà chưa chứng minh được cái quái gì cả. 464 00:33:14,290 --> 00:33:15,499 Hội đồng nhắc nhở bà, 465 00:33:15,582 --> 00:33:20,504 không phù thủy nào bị kết án và thiêu sống trên giàn kể từ năm 1926. 466 00:33:21,088 --> 00:33:23,549 Và riêng chuyện này, tôi muốn nói thêm 467 00:33:23,757 --> 00:33:26,302 là tôi có một hộp diêm trong túi đấy, Fiona, 468 00:33:26,385 --> 00:33:29,263 và tôi nóng lòng muốn thắp ngọn lửa này lắm. 469 00:33:30,139 --> 00:33:31,056 Đừng ghi vào! 470 00:33:35,769 --> 00:33:39,315 Tôi muốn gọi nhân chứng cuối cùng, Spalding. 471 00:33:41,567 --> 00:33:42,860 Đứng trước chúng tôi. 472 00:33:51,118 --> 00:33:53,746 Vào 40 năm trước, phù thủy tối cao của chúng ta biến mất. 473 00:33:53,829 --> 00:33:56,790 Không lâu sau, ông bị cắt lưỡi. 474 00:33:56,874 --> 00:33:59,001 Vài người gọi đó là trùng hợp, 475 00:33:59,084 --> 00:34:00,544 người khác thì gọi là bí ẩn. 476 00:34:01,253 --> 00:34:04,465 Còn với tôi, tôi không thể tưởng tượng nổi việc phải sống dưới một mái nhà 477 00:34:04,631 --> 00:34:06,884 với một con quỷ đã cắt lưỡi tôi, 478 00:34:06,967 --> 00:34:09,678 và làm bữa sáng, rồi còn rót trà cho bà ta nữa. 479 00:34:10,054 --> 00:34:12,890 Nhưng giờ ông chẳng còn gì phải sợ nữa. 480 00:34:13,640 --> 00:34:15,726 Công lý đang gần kề. 481 00:34:16,393 --> 00:34:21,940 Tất cả những gì ông phải làm là viết tên của mụ phù thủy 482 00:34:22,024 --> 00:34:24,818 đã chịu trách nhiệm cho việc cắt lưỡi ông. 483 00:35:15,577 --> 00:35:17,287 Ông ta không có sự lựa chọn. 484 00:35:17,830 --> 00:35:21,083 Tôi đã phù phép lưỡi của ông ta để nó không thể nói dối được. 485 00:35:21,166 --> 00:35:24,753 Và tôi tình cờ biết là hội đồng đã gọi ông ấy đến buổi họp kín vào ngày mai. 486 00:35:54,658 --> 00:35:55,951 Tôi nhận được lời nhắn rồi. 487 00:35:57,536 --> 00:35:59,079 Cảm ơn vì đã đến. 488 00:36:05,586 --> 00:36:08,464 Đây là lời cuối cùng của tôi, cô Fiona. 489 00:36:12,926 --> 00:36:14,845 Tôi vẫn luôn yêu cô. 490 00:36:23,061 --> 00:36:24,104 Spalding! 491 00:36:29,318 --> 00:36:31,862 Đây không phải là sự thật! 492 00:36:33,739 --> 00:36:36,241 Bà đã giết Anna Leigh... 493 00:36:37,034 --> 00:36:39,286 bởi vì bà ấy là phù thủy tối cao tiền nhiệm! 494 00:36:39,369 --> 00:36:43,457 Và bà đã giết cô bé vô tội đó bởi vì con bé là phù thủy tối cao kế tiếp! 495 00:36:43,540 --> 00:36:45,042 Bà đã thoát được chuyện này! 496 00:36:45,709 --> 00:36:47,544 Bà ta luôn thoát khỏi mọi chuyện! 497 00:36:47,628 --> 00:36:48,504 Bà sai rồi. 498 00:36:50,547 --> 00:36:55,177 Bà nghĩ mẹ tôi giết Madison Montgomery để bà ấy tiếp tục là phù thủy tối cao ư? 499 00:36:55,260 --> 00:36:58,430 Đúng vậy! Mẹ cô đã làm cô mờ mắt rồi, cô gái! 500 00:36:58,514 --> 00:37:00,265 Cô luôn như thế! 501 00:37:00,349 --> 00:37:03,268 Madison không phải là phù thủy tối cao kế tiếp. 502 00:37:06,813 --> 00:37:11,276 Dấu hiệu của phù thủy tối cao tương lai là sức khỏe rạng ngời, đầy sinh khí. 503 00:37:12,819 --> 00:37:14,154 Madison bị hở van tim. 504 00:37:15,155 --> 00:37:18,116 Con bé phải theo dõi nó, trong bí mật. 505 00:37:19,034 --> 00:37:20,494 Tôi xin lỗi, Myrtle. 506 00:37:21,203 --> 00:37:24,122 Suốt 40 năm qua, bà đã theo đuổi nhầm đối tượng rồi. 507 00:37:25,040 --> 00:37:27,626 Mẹ tôi trở thành phù thủy tối cao là có lý do. 508 00:37:27,709 --> 00:37:28,752 Tán thành. 509 00:37:40,931 --> 00:37:42,891 - Mẹ ơi, đến đây. Đến đây nào! - Được thôi, con. 510 00:37:42,975 --> 00:37:43,976 Nhanh nào! 511 00:37:44,059 --> 00:37:46,228 Và nghe đây, đừng ăn quá nhiều kẹo, nghe chưa? 512 00:37:46,895 --> 00:37:47,854 Buổi tối vui vẻ. 513 00:38:41,741 --> 00:38:42,658 Lừa hay lộc! 514 00:38:42,742 --> 00:38:44,785 Ồ, mấy đứa nhỏ xin kẹo ăn mặc đẹp thế. 515 00:38:44,869 --> 00:38:46,746 Đừng tham lam, lấy một viên thôi. 516 00:38:47,413 --> 00:38:49,081 Lũ côn đồ nhí này! 517 00:38:57,173 --> 00:38:58,090 Cậu bệnh thật đấy. 518 00:38:58,174 --> 00:39:00,051 Madison chưa chết. 519 00:39:00,134 --> 00:39:01,802 Sao tôi không nghe được cậu ấy? 520 00:39:01,886 --> 00:39:04,513 Có thể cậu ấy tìm được cách làm cho cậu không nghe được mình. 521 00:39:04,597 --> 00:39:05,681 Tôi biết vì tôi từng thử mà. 522 00:39:05,765 --> 00:39:08,100 Không. Cậu ấy chết rồi. 523 00:39:08,768 --> 00:39:11,020 Chúng ta nên ra ngoài tìm cậu ấy. 524 00:39:11,437 --> 00:39:14,065 Fiona bảo chúng ta nên ở trong nhà. 525 00:40:30,307 --> 00:40:32,268 Uống vang hồng thế đủ rồi. Gọi gì tử tế đi. 526 00:40:32,351 --> 00:40:36,480 Anh pha chế, lấy cho quý cô này một ly Makers nguyên chất nào. 527 00:40:37,106 --> 00:40:38,941 Mẹ sẽ làm con thành gái hư mất. 528 00:40:39,024 --> 00:40:41,944 Có Chúa mới biết, phải có ai làm thế chứ, con gái. 529 00:40:42,903 --> 00:40:44,029 Đây, cạn ly. 530 00:40:51,454 --> 00:40:52,621 Được rồi... 531 00:40:52,705 --> 00:40:53,914 - Cái gì? - Chơi trò chơi nào. 532 00:40:54,832 --> 00:40:56,625 Ta sẽ hỏi nhau ba câu hỏi, 533 00:40:56,709 --> 00:40:59,420 và thề rằng phải trả lời trung thực. 534 00:40:59,503 --> 00:41:00,755 Thắt dây an toàn chưa? 535 00:41:00,838 --> 00:41:02,381 Chắc chắn lắm rồi. 536 00:41:04,341 --> 00:41:06,051 Tại sao mẹ lại ghét Hank? 537 00:41:07,636 --> 00:41:08,888 Mẹ thích anh ấy à? 538 00:41:09,805 --> 00:41:11,056 Chúa ơi. 539 00:41:11,849 --> 00:41:15,936 Bởi vì, Delia, hắn ta rặc mùi dối trá. 540 00:41:16,854 --> 00:41:20,065 Và mẹ không hiểu sao con không thấy điều đó. 541 00:41:27,364 --> 00:41:28,407 Số hai. 542 00:41:29,116 --> 00:41:30,868 Và không nói dối. 543 00:41:32,995 --> 00:41:34,580 Mẹ có giết Madison không? 544 00:41:35,414 --> 00:41:38,334 Không. Mẹ không giết Madison. 545 00:41:38,417 --> 00:41:39,919 Lượt của mẹ. 546 00:41:40,002 --> 00:41:41,337 Phù thủy tối cao kế tiếp là ai? 547 00:41:41,420 --> 00:41:44,006 Không, vẫn là lượt của con. 548 00:41:44,089 --> 00:41:45,966 Vậy sao? Câu hỏi của con chán quá. 549 00:41:46,050 --> 00:41:47,802 Nên con hãy trả lời câu hỏi của mẹ đi. 550 00:41:47,885 --> 00:41:49,720 Con nghĩ ai là người sẽ thay thế mẹ? 551 00:41:49,804 --> 00:41:52,223 Mẹ đang bị ám ảnh, đúng không? 552 00:41:53,182 --> 00:41:54,391 Tại sao? 553 00:41:54,475 --> 00:41:56,477 Mẹ cảm thấy pháp lực của mình đang yếu đi à? 554 00:42:01,690 --> 00:42:03,400 Xin anh cứ rót thêm đi. 555 00:42:39,895 --> 00:42:41,397 Lừa hay lộc! 556 00:42:42,064 --> 00:42:44,733 Bỏ tay ra. Tôi sẽ quyết định ai xứng đáng. 557 00:42:44,817 --> 00:42:45,651 Đây nhé. 558 00:42:46,902 --> 00:42:48,153 Anh thì không được gì cả. 559 00:42:48,654 --> 00:42:51,198 Không. Tôi là hàng xóm ở ngay bên. 560 00:42:51,282 --> 00:42:52,575 Tôi đến để đưa cái này. 561 00:42:56,120 --> 00:42:57,830 Có phải là cho Madison không? 562 00:42:57,913 --> 00:42:59,957 Thật ra, bánh quy này là để cho cô. 563 00:43:00,082 --> 00:43:01,125 Cho tôi à? 564 00:43:01,208 --> 00:43:03,836 Tôi muốn cảm ơn cô vì cái bánh ngon miệng mà cô đã mang qua. 565 00:43:51,717 --> 00:43:53,719 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hồ Trúc Phương Resync by: Tremocoivo@KODIVN