1
00:00:05,890 --> 00:00:15,760
Các bạn đang xem phim tại LTTA Team
2
00:00:55,220 --> 00:00:57,014
Ồ, đừng lo lắng gì cả, cưng à.
3
00:00:57,097 --> 00:00:58,140
Tôi lo liệu cả cho.
4
00:01:01,351 --> 00:01:02,686
Cora, hôm nay cô bị sao vậy?
5
00:01:02,770 --> 00:01:03,604
Tôi xin lỗi.
6
00:01:03,687 --> 00:01:06,106
Hôm nay là ngày đầu Henry đi học cấp ba.
7
00:01:06,315 --> 00:01:08,233
- De La Salle.
- Trường da trắng à?
8
00:01:08,317 --> 00:01:09,610
Hòa nhập mà.
9
00:01:09,860 --> 00:01:11,528
Earl và tôi quyết định thử xem sao.
10
00:01:11,612 --> 00:01:13,363
Cho con trai cơ hội tốt nhất.
11
00:01:14,615 --> 00:01:17,284
Cô liều lĩnh đấy, tôi e là thế.
12
00:01:17,367 --> 00:01:19,161
Ồ, thời thế thay đổi mà, Marie.
13
00:01:19,244 --> 00:01:20,746
Tổng thống Kennedy ở Nhà Trắng.
14
00:01:20,829 --> 00:01:21,830
Sao?
15
00:01:23,165 --> 00:01:25,459
Và hội đồng công dân da trắng
của New Orleans
16
00:01:25,542 --> 00:01:28,629
đã cảnh báo thành phố
về việc người Congo cưỡng bức con gái họ,
17
00:01:28,712 --> 00:01:31,799
và cả việc mấy đứa da đen
bị ép đi học trường của họ nữa.
18
00:01:31,882 --> 00:01:33,801
Tôi có niềm tin vào tương lai.
19
00:01:40,724 --> 00:01:41,600
Ôi, Chúa ơi!
20
00:01:43,310 --> 00:01:44,853
- Tránh xa Henry ra!
- Vâng.
21
00:01:44,937 --> 00:01:46,063
Tránh xa con trai tôi!
22
00:01:46,980 --> 00:01:49,775
Ôi, đứa con xinh đẹp của tôi!
23
00:01:51,985 --> 00:01:54,029
Nhìn chúng nó đã làm gì con này.
24
00:02:47,207 --> 00:02:49,001
Ta làm xong công việc
tối nay rồi, mọi người.
25
00:02:49,418 --> 00:02:51,378
Chẳng còn ai khác giúp ta nữa đâu.
26
00:02:51,461 --> 00:02:53,255
Thống đốc đã cố hết sức rồi.
27
00:02:53,338 --> 00:02:55,132
Đám da đen, chúng cứ đến hoài.
28
00:03:25,078 --> 00:03:26,204
Này!
29
00:03:28,457 --> 00:03:29,625
Cái gì vậy?
30
00:03:33,337 --> 00:03:34,713
Nhìn kìa! Cái quái gì thế?
31
00:03:46,308 --> 00:03:47,392
Bắn chúng đi!
32
00:05:55,270 --> 00:05:56,938
Và giờ tôi giao nó cho cô.
33
00:05:59,024 --> 00:06:00,942
Đừng sợ. Hãy dùng nó.
34
00:06:01,026 --> 00:06:03,028
Hãy giết tôi vì hội phù thủy.
35
00:06:03,111 --> 00:06:04,446
- Không.
- Có.
36
00:06:04,529 --> 00:06:05,864
- Không
- Nhanh lên.
37
00:06:06,656 --> 00:06:08,658
Đừng sợ, làm đi.
Nhanh lên, ngay bây giờ, làm đi!
38
00:06:08,742 --> 00:06:10,118
Tôi không thể!
39
00:06:10,202 --> 00:06:13,163
- Có, cô có thể mà, con bé ngu ngốc này!
- Không!
40
00:06:13,246 --> 00:06:15,457
Làm đi!
Và cảm nhận sức mạnh của tôi chảy vào cô!
41
00:06:15,540 --> 00:06:18,794
Tôi biết vì tôi đã đứng ở vị trí
mà cô đang đứng!
42
00:06:18,877 --> 00:06:20,045
Đừng hét vào mặt tôi nữa!
43
00:06:20,128 --> 00:06:21,671
- Làm đi!
- Không!
44
00:06:21,755 --> 00:06:22,881
Làm đi!
45
00:06:37,854 --> 00:06:40,148
Con bé hẳn đã là
một phù thủy tối cao vụng về.
46
00:06:40,982 --> 00:06:42,484
Và đó là điều
47
00:06:42,567 --> 00:06:45,570
mà hội phù thủy này không thể chấp nhận
ở giai đoạn này của lịch sử.
48
00:06:52,369 --> 00:06:54,246
Tôi có nghĩa vụ phải sống sót.
49
00:07:22,566 --> 00:07:24,234
Ôi, Spalding...
50
00:07:25,402 --> 00:07:26,611
Tôi phải thừa nhận...
51
00:07:28,947 --> 00:07:31,533
Tôi luôn thích những cuộc trò chuyện
nho nhỏ của chúng ta.
52
00:07:32,868 --> 00:07:36,663
Đặc biệt là kể từ khi ông bị mất lưỡi.
53
00:07:38,206 --> 00:07:39,458
Làm cho ông dường như...
54
00:07:40,208 --> 00:07:41,960
khôn ngoan hơn thế nào đó.
55
00:07:42,919 --> 00:07:44,337
Thận trọng hơn.
56
00:07:49,301 --> 00:07:50,844
Xử lý nó đi.
57
00:08:00,896 --> 00:08:01,980
Cordelia?
58
00:08:09,696 --> 00:08:11,490
Tôi không cản được nó.
59
00:08:12,407 --> 00:08:14,075
Chúa ơi, chuyện gì thế?
60
00:08:14,826 --> 00:08:16,786
Nó làm tôi đau quá.
61
00:08:16,870 --> 00:08:18,163
Cái gì? Cái gì làm cô đau?
62
00:08:18,914 --> 00:08:20,123
Ôi, Chúa ơi.
63
00:08:29,257 --> 00:08:30,091
Dậy đi.
64
00:08:30,175 --> 00:08:32,469
Cordelia, thức dậy nào.
Mẹ cần con giúp đỡ.
65
00:08:36,848 --> 00:08:38,225
Chúa ơi, có chuyện gì thế?
66
00:08:38,308 --> 00:08:42,479
Con bé bị tấn công suýt chết
trong khi con đang ngủ.
67
00:08:42,562 --> 00:08:45,148
- Do ai?
- Không phải ai. Mà là cái gì.
68
00:08:45,232 --> 00:08:47,943
Tay sai của địa ngục hay gì đó.
69
00:08:48,068 --> 00:08:49,194
Ai triệu hồi hắn?
70
00:08:49,277 --> 00:08:50,779
Không phải do các cô gái của ta chứ?
71
00:08:50,862 --> 00:08:53,448
Ôi, Chúa ơi, chúng nó còn không thể
lôi một con thỏ ra khỏi mũ.
72
00:08:53,532 --> 00:08:55,408
Đây là tà thuật hắc ám,
73
00:08:56,243 --> 00:08:57,410
rõ ràng là thế.
74
00:08:58,119 --> 00:08:59,371
Marie Laveau.
75
00:08:59,454 --> 00:09:00,497
Chắc chắn rồi.
76
00:09:01,540 --> 00:09:02,874
Đây là lỗi của mẹ.
77
00:09:03,667 --> 00:09:04,751
Mẹ đã đến tìm bà ta.
78
00:09:05,293 --> 00:09:07,170
Mẹ cố ý khiêu khích bà ta.
79
00:09:07,504 --> 00:09:09,881
- Sao con lại biết điều đó?
- Bởi vì bà ta đã nói con nghe.
80
00:09:09,965 --> 00:09:10,924
Vậy sao?
81
00:09:11,007 --> 00:09:13,552
Vậy con đã làm gì
ở khu đó của thành phố thế?
82
00:09:14,219 --> 00:09:15,470
Đó là vấn đề cá nhân của con.
83
00:09:16,221 --> 00:09:17,722
Chúa ơi, Delia!
84
00:09:17,847 --> 00:09:20,600
Có phải đó là nơi con lén lút đến
vào chiều hôm nay không?
85
00:09:20,725 --> 00:09:24,396
Đến chỗ tà giáo để tìm
thần chú sinh nở nửa mùa à?
86
00:09:25,397 --> 00:09:27,232
Thuốc sinh nở của cô ta sao?
87
00:09:28,984 --> 00:09:30,652
Cô ta lấy bao nhiêu tiền?
88
00:09:31,111 --> 00:09:33,238
Không lấy gì cả, là do mẹ đấy.
89
00:09:33,321 --> 00:09:34,447
Con đã phải ra về tay không.
90
00:09:34,531 --> 00:09:36,241
Đúng, mất cả lòng tự trọng luôn.
91
00:09:36,825 --> 00:09:38,868
Chúa ơi. Khác gì thông báo
92
00:09:38,952 --> 00:09:41,329
rằng phép thuật của cô ta
mạnh hơn của con. Hoặc của mẹ!
93
00:09:41,413 --> 00:09:43,665
Đừng đổ lỗi cho con. Mẹ đã đến đó trước.
94
00:09:43,748 --> 00:09:47,043
Mẹ đến đó để chứng tỏ sức mạnh.
95
00:09:47,377 --> 00:09:52,215
Và con thì hủy hoại mẹ
bằng cách khoe bụng của mình.
96
00:09:53,091 --> 00:09:54,217
Mẹ ơi?
97
00:09:56,052 --> 00:09:57,220
Cô ấy ngừng thở rồi.
98
00:09:58,638 --> 00:09:59,681
Tránh ra.
99
00:10:23,747 --> 00:10:24,789
Con nghe được nhịp tim.
100
00:10:26,541 --> 00:10:28,293
Nhưng có lẽ ta nên
đưa cô ấy đến bệnh viện.
101
00:10:28,376 --> 00:10:30,629
Không, đừng nghĩ tới việc đó.
102
00:10:31,004 --> 00:10:33,340
Từ bây giờ,
chúng ta sẽ tự xử lý mọi chuyện.
103
00:10:33,965 --> 00:10:38,428
Con sẽ không muốn
hội đồng xuất hiện trước cửa nhà
104
00:10:38,637 --> 00:10:40,764
và tra hỏi về năng lực của con đâu.
105
00:10:59,616 --> 00:11:00,867
Ra khỏi đó đi.
106
00:11:11,503 --> 00:11:12,921
Cô ấy đã cứu tôi,
107
00:11:13,838 --> 00:11:15,590
con bé da đen đó.
108
00:11:16,674 --> 00:11:18,802
Con quái vật đó là Bastien.
109
00:11:19,219 --> 00:11:21,262
Và nữ chúa tà giáo cử hắn đến đây vì tôi.
110
00:11:22,514 --> 00:11:24,224
Bà tưởng tôi không biết điều đó à?
111
00:11:25,850 --> 00:11:29,479
Cứ giữ kín chuyện đó đi, hiểu chứ?
112
00:11:29,729 --> 00:11:30,814
Giờ thì ra khỏi đây đi.
113
00:11:38,071 --> 00:11:39,739
Nếu như hắn ta quay lại thì sao?
114
00:11:42,242 --> 00:11:43,618
Không đâu.
115
00:11:58,716 --> 00:11:59,801
LÀM TÓC THÀNH PHỐ CORNROW
116
00:12:01,803 --> 00:12:03,680
Được rồi, bà Cora.
117
00:12:04,472 --> 00:12:06,182
Sẵn sàng để chói mắt chưa nào?
118
00:12:06,266 --> 00:12:07,809
Cô biết tôi sẵn sàng rồi mà!
119
00:12:12,856 --> 00:12:15,275
- Cora, trông bà đẹp quá.
- Phải thế chứ.
120
00:12:15,358 --> 00:12:18,319
Bà Cora được mời đến
biệt thự của thị trưởng vào tối nay
121
00:12:18,403 --> 00:12:19,821
để dự vũ hội Halloween thường niên.
122
00:12:19,904 --> 00:12:21,990
Marie lôi cái đầu bù xù của tôi vào đây.
123
00:12:22,073 --> 00:12:23,950
Này, tóc bà mà bù xù,
bọn da trắng không vui đâu.
124
00:12:24,826 --> 00:12:26,119
Đúng thế.
125
00:12:28,746 --> 00:12:30,915
Lần này tôi muốn trả tiền cho cô.
126
00:12:31,499 --> 00:12:33,084
Giữ tiền trong ví đi.
127
00:12:33,168 --> 00:12:34,085
Không.
128
00:12:36,463 --> 00:12:37,755
Cô quá tốt với tôi.
129
00:12:40,383 --> 00:12:42,135
Này, cái gì thế?
130
00:12:42,218 --> 00:12:44,721
Tóc từ Ấn Độ tháng tới mới về mà.
131
00:12:44,804 --> 00:12:45,847
Nó không đến từ Ấn Độ.
132
00:12:46,347 --> 00:12:48,475
Tên lập dị nào đó đã mang nó tới đây,
chẳng nói năng gì.
133
00:12:48,558 --> 00:12:50,685
Được thôi. Nào, mở nó ra đi.
134
00:12:56,232 --> 00:12:57,192
Ôi, Chúa ơi!
135
00:12:59,444 --> 00:13:01,029
Marie.
136
00:13:02,822 --> 00:13:04,157
Không!
137
00:13:05,200 --> 00:13:06,951
Không!
138
00:13:17,128 --> 00:13:18,421
Kyle, không!
139
00:13:21,716 --> 00:13:22,717
Kyle.
140
00:13:25,970 --> 00:13:27,138
Không, Kyle.
141
00:13:44,906 --> 00:13:46,074
Tôi xin lỗi.
142
00:13:46,783 --> 00:13:48,409
Tôi thật sự xin lỗi.
143
00:13:49,661 --> 00:13:51,829
Tôi không hề muốn
bất cứ điều gì như thế xảy ra cả.
144
00:14:07,887 --> 00:14:08,763
Anh có đói không?
145
00:14:08,846 --> 00:14:10,682
Chúa ơi, chắc anh đói lắm rồi.
146
00:14:10,765 --> 00:14:12,559
Tôi sẽ làm gì đó cho anh ăn.
147
00:14:28,283 --> 00:14:30,952
DIỆT CHUỘT, HIỆU QUẢ 100%
148
00:14:51,014 --> 00:14:52,724
Ôi, chết tiệt.
149
00:15:24,505 --> 00:15:25,798
Delphine?
150
00:15:26,799 --> 00:15:27,967
Đến đây giúp tôi.
151
00:15:29,844 --> 00:15:33,640
Bà có biết tại sao hôm nay là
ngày tôi thích nhất trong năm không?
152
00:15:34,974 --> 00:15:38,102
- Là Halloween.
- Cuối mùa thu hoạch rồi sao?
153
00:15:38,186 --> 00:15:39,687
Trời ơi.
154
00:15:40,188 --> 00:15:42,565
Tôi đoán bà sẽ muốn tôi đốt lửa trại
155
00:15:42,649 --> 00:15:45,318
và đặt đồ ăn ở bên ngoài để tránh ma quỷ.
156
00:15:45,401 --> 00:15:47,612
Đêm nay mặt đất sẽ toàn là ma quỷ.
157
00:15:48,279 --> 00:15:50,823
Người chết trỗi dậy
và sẽ có chuyện đáng sợ xảy ra
158
00:15:50,907 --> 00:15:52,784
nếu chúng ta không tự bảo vệ được mình.
159
00:15:52,867 --> 00:15:54,911
Ôi, Chúa ơi, cứ kéo lên đi.
160
00:16:00,208 --> 00:16:01,709
Bà Fiona,
161
00:16:01,793 --> 00:16:02,877
bà trông...
162
00:16:04,420 --> 00:16:05,254
Trẻ hơn à?
163
00:16:06,464 --> 00:16:08,091
Tôi định nói là xinh đẹp.
164
00:16:11,469 --> 00:16:13,346
Chà, cả hai đều đúng.
165
00:16:13,846 --> 00:16:18,393
Và còn về mấy thứ mê tín dị đoan
vớ vẩn kia, bà đi sau thời đại rồi.
166
00:16:18,476 --> 00:16:21,062
Lửa trại đã trở thành đèn bí ngô,
167
00:16:21,145 --> 00:16:25,149
còn lễ vật thu hoạch chỉ là kẹo ngọt thôi.
168
00:16:25,274 --> 00:16:26,234
Có tác dụng không?
169
00:16:26,317 --> 00:16:27,443
Bà sẽ biết thôi.
170
00:16:27,902 --> 00:16:29,988
Đêm nay tôi sẽ chào đón cả thế giới.
171
00:16:30,071 --> 00:16:31,948
Nhìn tôi cho kỹ đi.
172
00:16:34,826 --> 00:16:37,954
Ai là phù thủy ngầu nhất ở đây nào?
173
00:16:46,004 --> 00:16:48,214
- Không liên quan đến cô đâu.
- Có đấy.
174
00:16:48,297 --> 00:16:52,093
- Nếu khiêu chiến với mấy ả da trắng...
- Tôi khiêu chiến à?
175
00:16:52,176 --> 00:16:54,971
Cô thấy bà ta làm gì với Bastien rồi đấy.
176
00:16:55,763 --> 00:16:58,057
Ta đã có mười năm rắc rối rồi, Marie.
177
00:16:58,141 --> 00:16:59,559
Cô thậm chí còn chưa được sinh ra.
178
00:16:59,642 --> 00:17:01,310
Ừ, nhưng từ nhỏ
tôi đã biết những chuyện đó.
179
00:17:01,394 --> 00:17:04,897
Những câu chuyện đầy đau thương
và máu chảy khắp đường phố!
180
00:17:04,981 --> 00:17:06,274
Đúng vậy, máu của chúng.
181
00:17:06,357 --> 00:17:09,527
Tôi đã dùng nó để sơn đỏ cái phòng.
182
00:17:10,862 --> 00:17:12,572
Bà là người hùng trong câu chuyện đó.
183
00:17:13,281 --> 00:17:16,367
Bà ngồi đối diện với họ
và đã lập nên hòa bình.
184
00:17:21,748 --> 00:17:24,459
Họ có lãnh thổ của họ,
và chúng ta cũng có lãnh thổ của mình.
185
00:17:24,542 --> 00:17:26,044
Nước sông không phạm nước giếng.
186
00:17:27,128 --> 00:17:30,048
Sẽ không có máu đổ giữa hai bên nữa.
187
00:17:31,049 --> 00:17:33,384
Thế giới đã đủ tàn nhẫn rồi.
188
00:17:34,218 --> 00:17:37,805
Chantal, tôi biết cô có ý tốt,
189
00:17:37,889 --> 00:17:40,600
nhưng kết thúc đình chiến rồi.
190
00:17:40,683 --> 00:17:44,479
Nếu không chống trả lại, thì khác gì
nằm xuống trên giường và chờ chết,
191
00:17:44,562 --> 00:17:45,772
bởi vì chúng ta đang lâm nguy.
192
00:17:45,855 --> 00:17:48,858
Và tôi không có thời gian
tranh luận với cô đâu.
193
00:17:48,941 --> 00:17:51,444
Hoặc cô đồng tình hoặc phản đối tôi.
194
00:17:51,527 --> 00:17:53,696
Và nếu cô phản đối,
195
00:17:53,780 --> 00:17:56,365
thì tốt nhất hãy tránh đường.
196
00:17:57,492 --> 00:17:58,409
TRƯỜNG ROBICHAUX
197
00:17:58,493 --> 00:18:00,036
Ở Baton Rouge thế nào?
198
00:18:00,119 --> 00:18:02,455
Em không thích anh làm quản đốc
ở ngoài thị trấn đâu.
199
00:18:02,538 --> 00:18:03,873
Em biết là chúng ta cần tiền mà.
200
00:18:04,916 --> 00:18:06,793
Khi nào anh gặp Phil Underwood?
201
00:18:06,876 --> 00:18:08,878
Ồ, thật ra là...
202
00:18:09,837 --> 00:18:11,047
anh ta đến rồi này.
203
00:18:11,130 --> 00:18:12,965
- Anh sẽ gọi em sau.
- Được rồi.
204
00:18:20,807 --> 00:18:21,766
Kaylee.
205
00:18:55,299 --> 00:18:56,926
Halloween vui vẻ.
206
00:19:00,429 --> 00:19:01,514
Ôi, trời.
207
00:19:03,474 --> 00:19:05,476
Em luôn hóa trang trong ngày Halloween.
208
00:19:06,644 --> 00:19:08,521
Đây là ngày lễ yêu thích của em.
209
00:19:09,188 --> 00:19:10,815
Khi em còn nhỏ,
210
00:19:12,525 --> 00:19:14,110
em đã từng rất thích kẹo.
211
00:19:18,823 --> 00:19:22,743
Em nghĩ Halloween cho phép mọi người
trở thành người mà mình muốn.
212
00:19:28,791 --> 00:19:29,792
Anh có hóa trang không?
213
00:19:30,543 --> 00:19:31,919
Năm ngoái anh là ai?
214
00:19:33,129 --> 00:19:34,046
Anh à?
215
00:19:36,424 --> 00:19:37,633
Anh là quái vật.
216
00:19:42,972 --> 00:19:44,640
Thôi nào, Queenie.
217
00:19:45,766 --> 00:19:46,809
Cố lên nào.
218
00:19:48,102 --> 00:19:49,478
Cố lên, Queenie.
219
00:19:53,316 --> 00:19:54,567
Không sao.
220
00:19:54,650 --> 00:19:55,818
Này, nào.
221
00:19:56,944 --> 00:19:59,322
- Tôi chết rồi à?
- Không, cưng à, cô chưa chết.
222
00:20:00,781 --> 00:20:02,241
Để tôi lấy cho cô khăn sạch.
223
00:20:13,794 --> 00:20:16,756
Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào
vì đã cứu mạng tôi.
224
00:20:17,924 --> 00:20:20,843
Tôi đoán bà phải nghĩ ra cách đi nhỉ?
225
00:20:31,729 --> 00:20:33,105
Họ đến rồi.
226
00:20:33,814 --> 00:20:34,899
Các cô gái về rồi sao?
227
00:20:34,982 --> 00:20:37,109
Không phải các cô gái.
228
00:21:00,633 --> 00:21:03,427
Tôi không biết
hội đồng sẽ đến đây hôm nay.
229
00:21:05,346 --> 00:21:06,347
Tôi tệ đến mức nào rồi?
230
00:21:06,430 --> 00:21:07,890
Hít thở đi.
231
00:21:07,974 --> 00:21:11,978
Hội đồng phép thuật chỉ tập hợp
khi có chuyện cực kỳ nghiêm trọng xảy ra.
232
00:21:12,645 --> 00:21:14,563
Và có ai mà không thích ngạc nhiên chứ?
233
00:21:15,940 --> 00:21:17,650
Tôi có thể đoán được lý do các vị đến đây.
234
00:21:18,359 --> 00:21:21,362
Chuyện Queenie bị tấn công tối qua
là một bi kịch khủng khiếp,
235
00:21:21,445 --> 00:21:24,448
nhưng tôi đảm bảo với các vị
cô ấy đang nghỉ ngơi thoải mái.
236
00:21:25,032 --> 00:21:26,075
Tấn công sao?
237
00:21:26,492 --> 00:21:28,119
Nói rõ ra xem nào.
238
00:21:28,202 --> 00:21:29,662
Tôi không thấy tận mắt, nhưng...
239
00:21:29,745 --> 00:21:31,914
- Bởi ai?
- Thật ra là thứ gì.
240
00:21:34,250 --> 00:21:36,127
Thứ gì đó không hoàn toàn là người.
241
00:21:36,210 --> 00:21:37,503
Cô phải thông báo ngay chứ.
242
00:21:37,586 --> 00:21:39,213
Vâng, tôi đã định thế.
243
00:21:39,297 --> 00:21:40,506
Tôi chỉ...
244
00:21:41,757 --> 00:21:42,591
Vâng.
245
00:21:42,675 --> 00:21:44,385
Đó không phải là lý do chúng tôi đến đây.
246
00:21:44,468 --> 00:21:47,513
Chúng tôi vừa phát hiện có việc
còn có khả năng trầm trọng hơn thế nhiều.
247
00:21:47,596 --> 00:21:49,181
Ôi, Chúa ơi.
248
00:21:49,765 --> 00:21:52,018
Đáng lẽ tôi không nên đến đó. Tôi xin lỗi.
249
00:21:52,101 --> 00:21:53,853
Tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa.
250
00:21:56,731 --> 00:21:57,815
Chết tiệt.
251
00:21:59,775 --> 00:22:00,985
Thôi thì các vị cũng nên biết.
252
00:22:01,068 --> 00:22:02,653
Tôi đã đến chỗ của Marie Laveau.
253
00:22:03,195 --> 00:22:05,781
Nhưng tôi không bao giờ có ý
muốn vi phạm thỏa thuận.
254
00:22:05,865 --> 00:22:08,659
Tôi hiểu rồi,
có lẽ chúng ta nên ngồi xuống đi.
255
00:22:08,743 --> 00:22:11,037
Thật ra, xin các vị đừng thoải mái quá.
256
00:22:11,871 --> 00:22:14,623
Còn con? Đừng nói gì nữa.
257
00:22:14,957 --> 00:22:17,418
Fiona, lâu rồi không gặp.
258
00:22:18,002 --> 00:22:20,254
Ồ, Myrtle Snow.
259
00:22:20,629 --> 00:22:21,714
Nhìn bà đi.
260
00:22:21,797 --> 00:22:24,967
Tự tìm cho mình một phong cách
trong khi không ai thèm để ý.
261
00:22:26,802 --> 00:22:29,180
Quentin, bà hoàng xấu xa.
262
00:22:31,348 --> 00:22:33,934
Một cô gái phải làm gì
để được gọi lại đây?
263
00:22:34,018 --> 00:22:35,978
Ồ, cuộc đời tôi đau khổ lắm.
264
00:22:36,062 --> 00:22:37,688
Ký sách hết cuốn này đến cuốn khác.
265
00:22:37,772 --> 00:22:39,315
Phải đi lại hoài.
266
00:22:39,398 --> 00:22:42,151
Tôi muốn ra khỏi
danh sách bán chạy cho rồi.
267
00:22:42,818 --> 00:22:44,987
Chỉ cần nhớ là nhờ phép thuật của ai
268
00:22:45,071 --> 00:22:47,740
- mà ông mới được như thế.
- Fiona,
269
00:22:47,823 --> 00:22:48,908
cô đúng là vui tính thật.
270
00:22:53,412 --> 00:22:54,330
Pembroke.
271
00:22:56,916 --> 00:22:58,125
Vậy,
272
00:22:59,043 --> 00:23:00,586
đàn gà mái già các người...
273
00:23:02,171 --> 00:23:04,173
vì việc gì mà đến đây cục tác?
274
00:23:04,256 --> 00:23:07,468
Một trong những học sinh của bà
đã triệu tập chúng tôi đến.
275
00:23:09,261 --> 00:23:11,347
- Đứa nào?
- Là tôi.
276
00:23:14,350 --> 00:23:16,477
Tôi không nghe được tiếng cậu ấy nữa.
277
00:23:17,144 --> 00:23:18,062
Madison?
278
00:23:18,145 --> 00:23:19,688
Tôi nghĩ cậu ấy chết rồi.
279
00:23:23,109 --> 00:23:24,693
Đó là lý do chúng tôi đến đây.
280
00:23:38,249 --> 00:23:41,710
Hãy ghi chép lại
những thẩm vấn chính thức về sự biến mất
281
00:23:41,794 --> 00:23:44,505
của người chị em phù thủy,
Madison Montgomery,
282
00:23:44,588 --> 00:23:45,464
bắt đầu.
283
00:23:45,548 --> 00:23:46,465
Đã ghi nhận.
284
00:23:46,549 --> 00:23:49,593
Và hình phạt vì gây ra
thương tích nghiêm trọng
285
00:23:49,677 --> 00:23:54,598
cho một hậu duệ của Salem
chỉ có thể là...bị thiêu sống.
286
00:23:55,683 --> 00:23:56,934
Cô Foxx?
287
00:23:57,017 --> 00:23:59,770
Lần cuối cô nhìn thấy
hoặc nói chuyện với Madison là khi nào?
288
00:23:59,854 --> 00:24:00,980
Hôm qua.
289
00:24:01,063 --> 00:24:02,648
Madison là một cô gái phóng khoáng.
290
00:24:02,731 --> 00:24:05,025
Chuyện cô ấy ở ngoài cả đêm
cũng chẳng có gì lạ.
291
00:24:05,109 --> 00:24:06,861
Vậy là cô thường không biết rõ lịch trình
292
00:24:06,944 --> 00:24:09,822
của học sinh mình
trong một khoảng thời gian dài à?
293
00:24:09,905 --> 00:24:11,282
Không, không phải...
294
00:24:13,117 --> 00:24:14,535
Bà có đọc TMZ không?
295
00:24:14,618 --> 00:24:16,745
Madison đã dành nhiều thời gian
cho chúng tôi
296
00:24:16,829 --> 00:24:19,582
hơn bất cứ trại cai nghiện nào
mà cô ấy được đưa đến.
297
00:24:19,665 --> 00:24:20,833
Nó là trường hợp đặc biệt.
298
00:24:20,916 --> 00:24:24,670
Cô bé có tạo ấn tượng cho cô rằng
nó là một phù thủy quyền năng không?
299
00:24:25,212 --> 00:24:26,797
Ý tôi là cậu ấy là một ngôi sao điện ảnh.
300
00:24:26,881 --> 00:24:28,215
Nên cậu ấy có thứ đó, hiểu chứ?
301
00:24:28,299 --> 00:24:29,425
Không, bọn tôi không hiểu.
302
00:24:29,508 --> 00:24:31,093
Thứ gì?
303
00:24:31,177 --> 00:24:32,970
Thứ mà bà thiếu đấy, cưng ạ.
304
00:24:33,512 --> 00:24:34,680
Sự thu hút.
305
00:24:35,556 --> 00:24:39,977
Madison Montgomery
là một con khốn máu lạnh thích rượu chè,
306
00:24:40,102 --> 00:24:42,188
của quý to và rắc rối.
307
00:24:42,271 --> 00:24:44,815
Nếu cậu ta chết, thì có thể là do phê quá
308
00:24:44,899 --> 00:24:47,610
và đề nghị quay tay cho Thần Chết
hay gì đó.
309
00:24:49,653 --> 00:24:51,030
Trước khi cô bé biến mất,
310
00:24:51,113 --> 00:24:53,490
Madison có biểu lộ loại phép thuật nào,
311
00:24:53,574 --> 00:24:56,327
những quyền năng mới,
và phát triển ngày càng nhanh không?
312
00:24:56,410 --> 00:24:58,162
Phép thuật mới à? Không có.
313
00:24:58,245 --> 00:25:00,414
Chúng tôi đa phần là tập trung giúp con bé
314
00:25:00,497 --> 00:25:03,542
kiểm soát khả năng điều khiển vật thể,
chứ không phát triển thêm gì mới.
315
00:25:04,376 --> 00:25:05,502
Thảm của tôi đâu rồi?
316
00:25:06,295 --> 00:25:08,130
Đúng, cậu ấy biết nhiều phép lắm.
317
00:25:08,214 --> 00:25:09,089
Rất nhiều.
318
00:25:09,173 --> 00:25:11,634
Cậu ấy làm cho
rèm cửa nhà hàng xóm bốc cháy.
319
00:25:11,717 --> 00:25:13,093
Cô ấy làm như thế nào?
320
00:25:13,177 --> 00:25:14,094
Nhìn vào chúng.
321
00:25:14,178 --> 00:25:15,721
Tuyệt lắm ạ.
322
00:25:17,097 --> 00:25:18,474
Còn ai biết chuyện này nữa?
323
00:25:31,494 --> 00:25:32,745
Em mang súp đến sao?
324
00:25:33,037 --> 00:25:35,164
Có một máy bán hàng tự động ngoài sảnh.
325
00:25:35,248 --> 00:25:36,791
Nó bán tất cả mọi thứ.
326
00:25:37,333 --> 00:25:38,334
Súp,
327
00:25:39,418 --> 00:25:40,670
bánh burrito.
328
00:25:41,420 --> 00:25:43,089
Anh tưởng tượng được không? Ý em là...
329
00:25:43,798 --> 00:25:44,632
ở thị trấn của em,
330
00:25:45,716 --> 00:25:49,136
máy bán hàng tự động chỉ bán
nước ngọt và bánh Reese's.
331
00:25:50,346 --> 00:25:52,014
Anh đã đến chỗ này ở San Diego một lần
332
00:25:52,598 --> 00:25:54,809
và họ có sushi trong máy bán hàng tự động.
333
00:25:55,726 --> 00:25:57,019
Cái món cá sống ấy hả?
334
00:25:57,812 --> 00:26:00,106
Nghe thật kinh tởm dù nó còn tươi.
335
00:26:02,858 --> 00:26:04,986
Em luôn muốn đến San Diego.
336
00:26:05,319 --> 00:26:06,612
Đi xem sở thú.
337
00:26:06,696 --> 00:26:08,072
Anh đi nhiều nơi thật đấy.
338
00:26:09,323 --> 00:26:11,409
Công việc giúp anh đến được
khá nhiều nơi tuyệt vời.
339
00:26:11,826 --> 00:26:13,077
Và những nơi tệ hại nữa.
340
00:26:14,287 --> 00:26:16,414
Đặc vụ cấp cao của Bộ Nông Nghiệp Hoa Kỳ.
341
00:26:17,331 --> 00:26:19,625
Họ gọi bọn anh là thanh tra,
không phải đặc vụ.
342
00:26:19,709 --> 00:26:21,043
Anh đâu phải là điệp viên.
343
00:26:21,752 --> 00:26:24,797
Anh làm ở đâu
là có bạn gái trên mạng ở đó à, 007?
344
00:26:26,007 --> 00:26:27,550
Em muốn chiếm hữu anh à?
345
00:26:27,883 --> 00:26:28,801
Không.
346
00:26:28,884 --> 00:26:30,261
Không, em hiểu anh mà.
347
00:26:30,386 --> 00:26:32,179
Em biết anh không như thế.
348
00:26:39,395 --> 00:26:42,857
Cứ nghĩ đến chuyện em tìm thấy anh
trên cộng đồng mạng
349
00:26:42,940 --> 00:26:46,027
mê sưu tập tranh của Thomas Kinkade.
350
00:26:46,736 --> 00:26:48,821
Này, nói cho công bằng thì là
anh tìm được em.
351
00:26:49,780 --> 00:26:50,781
Đúng vậy.
352
00:26:52,074 --> 00:26:53,451
Anh chơi được đấy.
353
00:26:54,869 --> 00:26:57,830
Cứ như anh biết sẽ có được em
ngay cả trước khi em trả lời.
354
00:26:58,998 --> 00:27:02,043
Mấy gã khác trên mạng
quá mạnh bạo, quá nhanh.
355
00:27:02,126 --> 00:27:03,002
Cứ như là...
356
00:27:03,127 --> 00:27:06,797
sau mười phút thì họ đã muốn
xem ảnh chụp ngực em hay gì đó.
357
00:27:08,466 --> 00:27:09,425
Anh thì...
358
00:27:10,176 --> 00:27:11,969
cực kỳ điềm tĩnh.
359
00:27:12,261 --> 00:27:13,471
James Bond, phải không?
360
00:27:13,721 --> 00:27:14,639
Đúng thế.
361
00:27:17,808 --> 00:27:19,143
Chết tiệt.
362
00:27:20,061 --> 00:27:20,895
Sao thế?
363
00:27:22,438 --> 00:27:23,814
Em thật sự thích anh rồi.
364
00:27:27,026 --> 00:27:28,235
Có vấn đề gì sao?
365
00:27:29,320 --> 00:27:31,322
Sẽ là vấn đề nếu anh làm em đau lòng.
366
00:27:45,795 --> 00:27:47,588
Chắc bà nghĩ là bà thông minh lắm.
367
00:27:48,214 --> 00:27:49,131
Đúng vậy.
368
00:27:49,423 --> 00:27:51,050
Tôi nghĩ tôi rất thông minh.
369
00:27:51,759 --> 00:27:53,678
Sau cùng thì tôi cũng là
phù thủy tối cao mà.
370
00:27:54,303 --> 00:27:55,805
Đáng buồn là thế.
371
00:27:56,222 --> 00:27:59,016
Nhưng dựa vào tình trạng
của hội phù thủy và cái trường này,
372
00:27:59,100 --> 00:28:01,644
thì dù có ai nghĩ ta không có
phù thủy tối cao suốt 40 năm qua
373
00:28:01,769 --> 00:28:03,020
cũng là điều dễ hiểu thôi.
374
00:28:03,479 --> 00:28:06,565
Nếu bà không thích cách tôi điều hành,
375
00:28:07,233 --> 00:28:08,818
thì hãy nói với hội đồng.
376
00:28:09,360 --> 00:28:11,612
Nhưng chuyện là, bà không hề điều hành,
377
00:28:12,154 --> 00:28:13,280
mà bà bỏ bê.
378
00:28:13,364 --> 00:28:15,908
Bà đã vắng mặt ở hội nghị năm ngoái,
379
00:28:16,492 --> 00:28:18,953
cũng chẳng ký
cả ba đơn kiến nghị mùa đông,
380
00:28:19,245 --> 00:28:22,289
và bà không chỉ định hiệu trưởng mới
hơn mười năm rồi.
381
00:28:23,457 --> 00:28:25,334
Lâu thế rồi sao?
382
00:28:25,418 --> 00:28:27,837
Vai trò của phù thủy tối cao
lớn hơn bù nhìn nhiều.
383
00:28:28,295 --> 00:28:30,923
Bà phải có mặt vì sự cải thiện cộng đồng,
384
00:28:31,006 --> 00:28:32,967
chứ không chỉ là đi vòng thế giới
385
00:28:33,050 --> 00:28:35,553
để thỏa mãn vui thú
phóng túng tầm thường của bà.
386
00:28:35,636 --> 00:28:38,180
- Nói đi nào!
- Ý bà là gì, Myrt?
387
00:28:38,347 --> 00:28:39,557
Tại sao lại là lúc này, Fiona?
388
00:28:39,640 --> 00:28:41,183
Sao lại quay về lúc này?
389
00:28:41,267 --> 00:28:42,560
Tôi xin lỗi.
390
00:28:43,686 --> 00:28:47,064
Chắc tôi hoặc đang bối rối
hoặc là khá chán, nhưng...
391
00:28:47,773 --> 00:28:51,777
tôi là phù thủy tối cao sa đọa
bởi vì tôi ở xa hay là...
392
00:28:53,070 --> 00:28:54,572
bởi vì tôi quay về?
393
00:28:54,655 --> 00:28:56,782
Đây là lần thứ hai
khi bà ở dưới mái nhà này
394
00:28:56,866 --> 00:28:58,868
mà có phù thủy biến mất.
395
00:28:58,951 --> 00:29:00,870
Và trong cả hai trường hợp,
bà là người cuối cùng
396
00:29:00,953 --> 00:29:02,747
thấy họ khi họ còn sống.
397
00:29:02,830 --> 00:29:05,458
Làm ơn đi. Bà ấy vẫn còn sống.
398
00:29:06,167 --> 00:29:07,501
Bà ấy phải còn sống.
399
00:29:07,960 --> 00:29:10,588
Chúng ta đều đau lòng
vì Anna Leigh, Fiona.
400
00:29:10,671 --> 00:29:16,177
Nhưng không phù thủy nào trong hội đồng
có thể xác định nguồn sống của bà ấy.
401
00:29:17,219 --> 00:29:18,971
Chúng ta phải tính đến tình huống tệ nhất.
402
00:29:19,055 --> 00:29:21,057
HỌC VIỆN CÔ ROBICHAUX
403
00:29:21,140 --> 00:29:24,643
Cô nói rằng bà ấy muốn đi đâu đó
khi bà ấy nói chuyện với cô.
404
00:29:25,561 --> 00:29:28,689
Bà ấy có cho cô biết là định đi đâu không?
405
00:29:31,358 --> 00:29:33,736
Nhưng bà ấy mang theo một chai rượu ngon.
406
00:29:34,945 --> 00:29:37,406
Bà ấy nói rằng
nó là lễ vật làm hòa cuối cùng.
407
00:29:39,116 --> 00:29:41,577
Anna Leigh gần đây
đã thỏa thuận đình chiến
408
00:29:41,660 --> 00:29:43,704
với Marie Laveau, nữ chúa tà giáo.
409
00:29:44,789 --> 00:29:48,000
Cô có nghi ngờ những phù thủy da màu
có liên quan đến chuyện này không?
410
00:29:48,918 --> 00:29:50,461
Tôi không nói được.
411
00:29:54,215 --> 00:29:55,257
Bình tĩnh nào, cô gái.
412
00:29:56,425 --> 00:29:59,136
Cô cần tập trung
và rèn luyện sức mạnh ngay bây giờ.
413
00:30:01,430 --> 00:30:02,973
Chúng tôi có chuyện muốn nói với cô.
414
00:30:03,890 --> 00:30:04,225
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
415
00:30:04,225 --> 00:30:07,770
Trong phút tưởng niệm về
phù thủy tối cao đã yên nghỉ của chúng ta,
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
416
00:30:07,770 --> 00:30:07,853
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
417
00:30:07,853 --> 00:30:09,271
Anna Leigh Leighton,
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
418
00:30:09,271 --> 00:30:09,355
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
419
00:30:09,355 --> 00:30:12,942
chúng tôi muốn tuyên bố
về lựa chọn kế nhiệm
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
420
00:30:12,942 --> 00:30:13,025
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
421
00:30:13,025 --> 00:30:13,760
là một phù thủy mà bà ấy tin
đó là người thừa kế đích thực,
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
422
00:30:13,760 --> 00:30:16,403
là một phù thủy mà bà ấy tin
đó là người thừa kế đích thực,
423
00:30:16,904 --> 00:30:18,781
phù thủy tối cao được lựa chọn,
424
00:30:18,864 --> 00:30:20,407
Fiona Goode.
425
00:30:24,370 --> 00:30:26,664
Tối thứ Năm này, lúc bắt đầu trăng tròn,
426
00:30:26,747 --> 00:30:30,543
Fiona Goode sẽ tiến hành bài kiểm tra
bảy phép thần thông.
427
00:30:31,252 --> 00:30:33,671
Từ ngàn xưa, các bậc tiền bối vĩ đại
428
00:30:33,754 --> 00:30:39,176
đã lựa chọn một người
có sứ mệnh lãnh đạo chúng ta để nâng đỡ.
429
00:30:39,260 --> 00:30:40,094
Cậu tin nổi không?
430
00:30:40,970 --> 00:30:42,138
Fiona Goode.
431
00:30:42,596 --> 00:30:45,224
Cậu ấy sẽ là phù thủy tối cao
trẻ nhất trong lịch sử.
432
00:30:45,474 --> 00:30:47,476
Không thể tin cậu ta lại thoát được.
433
00:30:47,560 --> 00:30:49,854
Thoát khỏi cái gì hả, đồ khốn?
434
00:30:51,063 --> 00:30:52,314
Tội sát nhân.
435
00:30:52,398 --> 00:30:55,901
...sự đàn áp, nghịch cảnh.
Một phù thủy tối cao có sức mạnh
436
00:30:55,985 --> 00:30:58,863
hàn gắn vết thương và dạy chúng ta...
437
00:30:58,946 --> 00:31:01,615
Tôi là người bảo vệ sự thật trong lời nói.
438
00:31:02,533 --> 00:31:06,120
Tôi biết đâu là lời nói dối,
và tôi bảo vệ sự thật.
439
00:31:10,749 --> 00:31:11,667
Spalding.
440
00:31:16,589 --> 00:31:17,590
Veritas,
441
00:31:17,673 --> 00:31:20,009
honorum, justitia,
442
00:31:20,092 --> 00:31:22,928
sapientia, scientia.
443
00:31:23,012 --> 00:31:25,222
Ta ra lệnh cho ngươi hiện hồn,
444
00:31:25,306 --> 00:31:27,558
hỡi chúa tể bóng đêm,
hãy thâm nhập vào lời nói,
445
00:31:27,975 --> 00:31:29,643
và triệu hồi sự thật từ cái miệng dối trá.
446
00:31:29,727 --> 00:31:32,730
Trừng trị những kẻ đã ném cát
làm mờ mắt chúng ta.
447
00:31:32,813 --> 00:31:36,192
Ta triệu hồi ngươi,
hãy để sự thật được cất tiếng!
448
00:31:40,487 --> 00:31:43,532
Fiona đã thể hiện xuất sắc
phép dịch chuyển và phép ngự hỏa.
449
00:31:43,616 --> 00:31:45,117
Vào giờ này ngày mai,
450
00:31:45,743 --> 00:31:47,119
ta sẽ có phù thủy tối cao mới.
451
00:31:50,915 --> 00:31:54,543
Cậu có thấy Spalding dành cả cuộc đời mình
để dọn dẹp mớ bừa bộn của Fiona không?
452
00:31:55,169 --> 00:31:58,756
Nếu như Fiona làm điều gì kinh khủng
với Anna Leigh, Spalding sẽ biết.
453
00:32:01,634 --> 00:32:04,261
Nếu Spalding biết điều gì đó,
ông ta cũng không nói ra.
454
00:32:04,345 --> 00:32:05,888
Ông ta không có sự lựa chọn.
455
00:32:05,971 --> 00:32:10,059
Tôi đã phù phép lưỡi của ông ta
để nó không thể nói dối được.
456
00:32:10,184 --> 00:32:13,646
Và tôi tình cờ biết là hội đồng đã
gọi ông ấy đến buổi họp kín vào ngày mai.
457
00:32:24,240 --> 00:32:25,491
Cảm ơn, Spalding.
458
00:32:39,255 --> 00:32:40,506
Ôi, Chúa ơi!
459
00:32:42,341 --> 00:32:44,426
- Chuyện gì vậy?
- Có ai đó bị tấn công.
460
00:32:52,309 --> 00:32:55,187
Mọi người, trở về phòng ngay lập tức!
461
00:33:02,778 --> 00:33:06,448
Đây là lúc bà phải trả giá
cho mọi tội lỗi bà đã gây ra.
462
00:33:07,324 --> 00:33:09,576
Tôi vô tội đến khi
chứng minh được là tôi có tội.
463
00:33:09,952 --> 00:33:14,206
Và cho đến giờ,
bà chưa chứng minh được cái quái gì cả.
464
00:33:14,290 --> 00:33:15,499
Hội đồng nhắc nhở bà,
465
00:33:15,582 --> 00:33:20,504
không phù thủy nào bị kết án và thiêu sống
trên giàn kể từ năm 1926.
466
00:33:21,088 --> 00:33:23,549
Và riêng chuyện này, tôi muốn nói thêm
467
00:33:23,757 --> 00:33:26,302
là tôi có một hộp diêm
trong túi đấy, Fiona,
468
00:33:26,385 --> 00:33:29,263
và tôi nóng lòng
muốn thắp ngọn lửa này lắm.
469
00:33:30,139 --> 00:33:31,056
Đừng ghi vào!
470
00:33:35,769 --> 00:33:39,315
Tôi muốn gọi
nhân chứng cuối cùng, Spalding.
471
00:33:41,567 --> 00:33:42,860
Đứng trước chúng tôi.
472
00:33:51,118 --> 00:33:53,746
Vào 40 năm trước,
phù thủy tối cao của chúng ta biến mất.
473
00:33:53,829 --> 00:33:56,790
Không lâu sau, ông bị cắt lưỡi.
474
00:33:56,874 --> 00:33:59,001
Vài người gọi đó là trùng hợp,
475
00:33:59,084 --> 00:34:00,544
người khác thì gọi là bí ẩn.
476
00:34:01,253 --> 00:34:04,465
Còn với tôi, tôi không thể tưởng tượng nổi
việc phải sống dưới một mái nhà
477
00:34:04,631 --> 00:34:06,884
với một con quỷ đã cắt lưỡi tôi,
478
00:34:06,967 --> 00:34:09,678
và làm bữa sáng,
rồi còn rót trà cho bà ta nữa.
479
00:34:10,054 --> 00:34:12,890
Nhưng giờ ông chẳng còn gì phải sợ nữa.
480
00:34:13,640 --> 00:34:15,726
Công lý đang gần kề.
481
00:34:16,393 --> 00:34:21,940
Tất cả những gì ông phải làm
là viết tên của mụ phù thủy
482
00:34:22,024 --> 00:34:24,818
đã chịu trách nhiệm cho việc cắt lưỡi ông.
483
00:35:15,577 --> 00:35:17,287
Ông ta không có sự lựa chọn.
484
00:35:17,830 --> 00:35:21,083
Tôi đã phù phép lưỡi của ông ta
để nó không thể nói dối được.
485
00:35:21,166 --> 00:35:24,753
Và tôi tình cờ biết là hội đồng đã
gọi ông ấy đến buổi họp kín vào ngày mai.
486
00:35:54,658 --> 00:35:55,951
Tôi nhận được lời nhắn rồi.
487
00:35:57,536 --> 00:35:59,079
Cảm ơn vì đã đến.
488
00:36:05,586 --> 00:36:08,464
Đây là lời cuối cùng của tôi, cô Fiona.
489
00:36:12,926 --> 00:36:14,845
Tôi vẫn luôn yêu cô.
490
00:36:23,061 --> 00:36:24,104
Spalding!
491
00:36:29,318 --> 00:36:31,862
Đây không phải là sự thật!
492
00:36:33,739 --> 00:36:36,241
Bà đã giết Anna Leigh...
493
00:36:37,034 --> 00:36:39,286
bởi vì bà ấy là
phù thủy tối cao tiền nhiệm!
494
00:36:39,369 --> 00:36:43,457
Và bà đã giết cô bé vô tội đó
bởi vì con bé là phù thủy tối cao kế tiếp!
495
00:36:43,540 --> 00:36:45,042
Bà đã thoát được chuyện này!
496
00:36:45,709 --> 00:36:47,544
Bà ta luôn thoát khỏi mọi chuyện!
497
00:36:47,628 --> 00:36:48,504
Bà sai rồi.
498
00:36:50,547 --> 00:36:55,177
Bà nghĩ mẹ tôi giết Madison Montgomery
để bà ấy tiếp tục là phù thủy tối cao ư?
499
00:36:55,260 --> 00:36:58,430
Đúng vậy!
Mẹ cô đã làm cô mờ mắt rồi, cô gái!
500
00:36:58,514 --> 00:37:00,265
Cô luôn như thế!
501
00:37:00,349 --> 00:37:03,268
Madison không phải là
phù thủy tối cao kế tiếp.
502
00:37:06,813 --> 00:37:11,276
Dấu hiệu của phù thủy tối cao tương lai
là sức khỏe rạng ngời, đầy sinh khí.
503
00:37:12,819 --> 00:37:14,154
Madison bị hở van tim.
504
00:37:15,155 --> 00:37:18,116
Con bé phải theo dõi nó, trong bí mật.
505
00:37:19,034 --> 00:37:20,494
Tôi xin lỗi, Myrtle.
506
00:37:21,203 --> 00:37:24,122
Suốt 40 năm qua,
bà đã theo đuổi nhầm đối tượng rồi.
507
00:37:25,040 --> 00:37:27,626
Mẹ tôi trở thành phù thủy tối cao
là có lý do.
508
00:37:27,709 --> 00:37:28,752
Tán thành.
509
00:37:40,931 --> 00:37:42,891
- Mẹ ơi, đến đây. Đến đây nào!
- Được thôi, con.
510
00:37:42,975 --> 00:37:43,976
Nhanh nào!
511
00:37:44,059 --> 00:37:46,228
Và nghe đây,
đừng ăn quá nhiều kẹo, nghe chưa?
512
00:37:46,895 --> 00:37:47,854
Buổi tối vui vẻ.
513
00:38:41,741 --> 00:38:42,658
Lừa hay lộc!
514
00:38:42,742 --> 00:38:44,785
Ồ, mấy đứa nhỏ xin kẹo ăn mặc đẹp thế.
515
00:38:44,869 --> 00:38:46,746
Đừng tham lam, lấy một viên thôi.
516
00:38:47,413 --> 00:38:49,081
Lũ côn đồ nhí này!
517
00:38:57,173 --> 00:38:58,090
Cậu bệnh thật đấy.
518
00:38:58,174 --> 00:39:00,051
Madison chưa chết.
519
00:39:00,134 --> 00:39:01,802
Sao tôi không nghe được cậu ấy?
520
00:39:01,886 --> 00:39:04,513
Có thể cậu ấy tìm được cách
làm cho cậu không nghe được mình.
521
00:39:04,597 --> 00:39:05,681
Tôi biết vì tôi từng thử mà.
522
00:39:05,765 --> 00:39:08,100
Không. Cậu ấy chết rồi.
523
00:39:08,768 --> 00:39:11,020
Chúng ta nên ra ngoài tìm cậu ấy.
524
00:39:11,437 --> 00:39:14,065
Fiona bảo chúng ta nên ở trong nhà.
525
00:40:30,307 --> 00:40:32,268
Uống vang hồng thế đủ rồi.
Gọi gì tử tế đi.
526
00:40:32,351 --> 00:40:36,480
Anh pha chế, lấy cho quý cô này
một ly Makers nguyên chất nào.
527
00:40:37,106 --> 00:40:38,941
Mẹ sẽ làm con thành gái hư mất.
528
00:40:39,024 --> 00:40:41,944
Có Chúa mới biết,
phải có ai làm thế chứ, con gái.
529
00:40:42,903 --> 00:40:44,029
Đây, cạn ly.
530
00:40:51,454 --> 00:40:52,621
Được rồi...
531
00:40:52,705 --> 00:40:53,914
- Cái gì?
- Chơi trò chơi nào.
532
00:40:54,832 --> 00:40:56,625
Ta sẽ hỏi nhau ba câu hỏi,
533
00:40:56,709 --> 00:40:59,420
và thề rằng phải trả lời trung thực.
534
00:40:59,503 --> 00:41:00,755
Thắt dây an toàn chưa?
535
00:41:00,838 --> 00:41:02,381
Chắc chắn lắm rồi.
536
00:41:04,341 --> 00:41:06,051
Tại sao mẹ lại ghét Hank?
537
00:41:07,636 --> 00:41:08,888
Mẹ thích anh ấy à?
538
00:41:09,805 --> 00:41:11,056
Chúa ơi.
539
00:41:11,849 --> 00:41:15,936
Bởi vì, Delia, hắn ta rặc mùi dối trá.
540
00:41:16,854 --> 00:41:20,065
Và mẹ không hiểu sao
con không thấy điều đó.
541
00:41:27,364 --> 00:41:28,407
Số hai.
542
00:41:29,116 --> 00:41:30,868
Và không nói dối.
543
00:41:32,995 --> 00:41:34,580
Mẹ có giết Madison không?
544
00:41:35,414 --> 00:41:38,334
Không. Mẹ không giết Madison.
545
00:41:38,417 --> 00:41:39,919
Lượt của mẹ.
546
00:41:40,002 --> 00:41:41,337
Phù thủy tối cao kế tiếp là ai?
547
00:41:41,420 --> 00:41:44,006
Không, vẫn là lượt của con.
548
00:41:44,089 --> 00:41:45,966
Vậy sao? Câu hỏi của con chán quá.
549
00:41:46,050 --> 00:41:47,802
Nên con hãy trả lời câu hỏi của mẹ đi.
550
00:41:47,885 --> 00:41:49,720
Con nghĩ ai là người sẽ thay thế mẹ?
551
00:41:49,804 --> 00:41:52,223
Mẹ đang bị ám ảnh, đúng không?
552
00:41:53,182 --> 00:41:54,391
Tại sao?
553
00:41:54,475 --> 00:41:56,477
Mẹ cảm thấy
pháp lực của mình đang yếu đi à?
554
00:42:01,690 --> 00:42:03,400
Xin anh cứ rót thêm đi.
555
00:42:39,895 --> 00:42:41,397
Lừa hay lộc!
556
00:42:42,064 --> 00:42:44,733
Bỏ tay ra. Tôi sẽ quyết định ai xứng đáng.
557
00:42:44,817 --> 00:42:45,651
Đây nhé.
558
00:42:46,902 --> 00:42:48,153
Anh thì không được gì cả.
559
00:42:48,654 --> 00:42:51,198
Không. Tôi là hàng xóm ở ngay bên.
560
00:42:51,282 --> 00:42:52,575
Tôi đến để đưa cái này.
561
00:42:56,120 --> 00:42:57,830
Có phải là cho Madison không?
562
00:42:57,913 --> 00:42:59,957
Thật ra, bánh quy này là để cho cô.
563
00:43:00,082 --> 00:43:01,125
Cho tôi à?
564
00:43:01,208 --> 00:43:03,836
Tôi muốn cảm ơn cô
vì cái bánh ngon miệng mà cô đã mang qua.
565
00:43:51,717 --> 00:43:53,719
Chuyển ngữ phụ đề bởi Hồ Trúc Phương
Resync by: Tremocoivo@KODIVN