1 00:00:05,890 --> 00:00:15,760 Các bạn đang xem phim tại LTTA Team 2 00:00:49,923 --> 00:00:50,841 Fiona. 3 00:00:55,512 --> 00:00:56,597 Fiona! 4 00:00:56,680 --> 00:00:58,474 Tôi tưởng cô đã đi với các bạn khác 5 00:00:58,557 --> 00:01:00,851 xuống quảng trường Jackson để đốt áo lót chứ. 6 00:01:00,934 --> 00:01:01,852 Tại sao? 7 00:01:01,935 --> 00:01:05,814 Để tôi bị ngạt bởi khói độc bay ra từ đống áo Playtex đó à? 8 00:01:05,898 --> 00:01:07,024 Không cần đâu, cảm ơn bà. 9 00:01:09,985 --> 00:01:11,737 Fiona, cô nghịch quá. 10 00:01:11,904 --> 00:01:15,157 Lần đầu bà biết mình sẽ trở thành phù thủy tối cao kế tiếp là khi nào? 11 00:01:17,826 --> 00:01:19,328 Khi đó tôi mới 29 tuổi. 12 00:01:19,411 --> 00:01:20,913 Khi phù thủy tối cao lúc bấy giờ, 13 00:01:20,996 --> 00:01:22,498 Mimi DeLongpre, 14 00:01:22,581 --> 00:01:25,000 triệu tập hội đồng và tôi đã biểu diễn bảy phép thần thông 15 00:01:25,083 --> 00:01:28,587 và họ nhất trí tuyên bố tôi trở thành người thừa kế đích thực của đấng tối cao. 16 00:01:28,670 --> 00:01:30,255 Tôi không nói về hội đồng. 17 00:01:30,756 --> 00:01:32,925 Bà biết từ khi nào? Từ trong xương tủy à? 18 00:01:33,091 --> 00:01:34,384 Tôi sẽ nói cô nghe. 19 00:01:34,843 --> 00:01:39,515 Khi tôi bằng tuổi cô, tôi đã biết rất nhiều loại phép thuật. 20 00:01:39,598 --> 00:01:42,142 Với một phù thủy tài năng, 21 00:01:42,226 --> 00:01:45,896 việc bộc lộ bốn, thậm chí là năm loại năng lực bẩm sinh thì không phải là hiếm, 22 00:01:45,979 --> 00:01:47,272 một khi sức mạnh bắt đầu khai nở. 23 00:01:48,106 --> 00:01:50,901 Nhưng điều đó không biến cô thành phù thủy tối cao. 24 00:01:51,944 --> 00:01:54,738 Chỉ khi nắm vững bảy phép thần thông thì mới chứng tỏ được thôi. 25 00:01:54,822 --> 00:01:55,739 Vậy để tôi chứng tỏ. 26 00:01:55,823 --> 00:01:58,117 Đừng ngớ ngẩn thế. Cô chỉ là một đứa trẻ thôi. 27 00:01:59,076 --> 00:02:00,577 Thậm chí dù cô có là người thừa kế. 28 00:02:00,661 --> 00:02:02,162 Tôi sẵn sàng rồi. 29 00:02:02,246 --> 00:02:03,372 Tôi thì bảo là chưa đâu. 30 00:02:03,455 --> 00:02:06,917 Vì bà không muốn bị tôi thay thế. 31 00:02:07,000 --> 00:02:08,210 Cẩn thận đấy, cô gái. 32 00:02:09,211 --> 00:02:10,671 Đừng chọc giận tôi. 33 00:02:11,588 --> 00:02:14,258 Người ta bảo rằng khi phù thủy tối cao mới bắt đầu khai nở, 34 00:02:14,341 --> 00:02:16,927 thì người tiền nhiệm sẽ bắt đầu héo tàn. 35 00:02:18,512 --> 00:02:20,180 Bà đang héo tàn rồi, Anna Leigh. 36 00:02:22,057 --> 00:02:24,268 Tôi cho cô thấy sức mạnh của tôi nhé? 37 00:02:24,351 --> 00:02:26,019 Bà yếu rồi, Anna Leigh. 38 00:02:26,103 --> 00:02:27,479 Cả hai chúng ta đều biết tại sao. 39 00:02:27,980 --> 00:02:31,900 Tiểu đường, bệnh tim, suy gan. 40 00:02:31,984 --> 00:02:33,527 Chúa mới biết còn gì nữa. 41 00:02:33,610 --> 00:02:37,489 Tôi càng trở nên mạnh hơn, còn bà thì càng yếu đi. 42 00:02:39,366 --> 00:02:41,702 Đồ ranh con xảo quyệt. 43 00:02:41,785 --> 00:02:44,329 Tôi đã thấy sự mục nát mà cô sẽ mang đến cho hội này 44 00:02:44,830 --> 00:02:46,665 nếu như cô được phép nắm quyền. 45 00:02:46,748 --> 00:02:50,419 Fiona, cô chỉ là một con nhóc ích kỷ, hèn nhát. 46 00:02:50,502 --> 00:02:52,588 Và sứ mệnh của tôi sẽ là... 47 00:02:53,338 --> 00:02:55,966 đảm bảo rằng cô không bao giờ chiếm được ngai vàng. 48 00:02:56,633 --> 00:02:58,886 Tôi sẽ thấy cô cháy trong lửa ngục trước tiên. 49 00:02:59,344 --> 00:03:01,179 Tốt thôi, giữ chỗ cho tôi nhé. 50 00:03:28,749 --> 00:03:29,917 Sao vậy? 51 00:03:30,959 --> 00:03:32,336 Mèo ăn mất lưỡi rồi à? 52 00:04:53,625 --> 00:04:54,710 Đây là một điệu nhảy, 53 00:04:55,460 --> 00:04:57,629 một điệu nhảy mà tôi chẳng cần ai dạy. 54 00:05:08,765 --> 00:05:11,435 Một điệu nhảy mà tôi biết kể từ khi tôi thấy hình bóng mình 55 00:05:11,518 --> 00:05:12,811 trong mắt bố tôi. 56 00:05:13,478 --> 00:05:17,524 Bạn nhảy của tôi từng là các hoàng tử và các nghệ sĩ ốm đói, 57 00:05:17,607 --> 00:05:19,860 các vị thần Hy Lạp và những thằng hề. 58 00:05:19,985 --> 00:05:23,030 Và tất cả họ đều tin chắc mình là người dẫn nhịp. 59 00:05:23,113 --> 00:05:24,865 Nhưng đó luôn là điệu nhảy của tôi. 60 00:05:24,948 --> 00:05:27,909 Tôi di chuyển đầu tiên, nhưng cũng không hề di chuyển. 61 00:05:27,993 --> 00:05:34,082 Tôi luôn hiểu là cuối cùng, họ đều sẽ tìm đến trước mặt tôi thôi. 62 00:05:34,541 --> 00:05:37,586 Những động vật nguyên thủy, xinh đẹp. 63 00:05:37,669 --> 00:05:42,299 Cơ thể của họ đáp lại điều không thể cưỡng lại. 64 00:05:43,008 --> 00:05:46,762 Đó là điệu nhảy của tôi và tôi trình diễn nó 65 00:05:46,845 --> 00:05:51,433 cùng sự khéo léo và phóng túng với vô số bạn nhảy. 66 00:05:51,516 --> 00:05:53,518 Chỉ có khuôn mặt thay đổi. 67 00:05:54,019 --> 00:05:57,647 Và suốt bấy lâu nay, tôi không hề nghĩ... 68 00:05:58,940 --> 00:06:01,443 sẽ có một đêm điệu nhảy kết thúc. 69 00:06:09,951 --> 00:06:13,121 Tôi luôn tôn trọng một cái tát mạnh để thức tỉnh. 70 00:06:13,205 --> 00:06:15,749 Miễn là đừng làm tôi trông như một con cá hồi chết tiệt 71 00:06:15,832 --> 00:06:17,375 khi tôi đi khỏi đây. 72 00:06:18,293 --> 00:06:19,461 Đoạn phim đấy à? 73 00:06:19,836 --> 00:06:21,713 Đúng vậy, như ta đã thảo luận. 74 00:06:21,797 --> 00:06:25,258 Nhưng để tôi nhấn mạnh rằng đây chỉ là đoạn phim hướng dẫn 75 00:06:25,342 --> 00:06:26,802 dành cho bác sĩ phẫu thuật thôi. 76 00:06:27,511 --> 00:06:29,971 Nếu như tôi định mua hàng ở lò mổ, 77 00:06:30,055 --> 00:06:31,515 tôi sẽ muốn thấy chính xác 78 00:06:32,224 --> 00:06:34,267 xúc xích được làm ra như thế nào. 79 00:06:39,689 --> 00:06:40,732 Như bà thấy, 80 00:06:40,816 --> 00:06:43,652 khuôn mặt của con người không hề dính với hộp sọ. 81 00:06:43,735 --> 00:06:45,695 Sau khi tôi rạch vết đầu tiên... 82 00:06:46,279 --> 00:06:47,364 ở đây, 83 00:06:48,281 --> 00:06:50,992 sau đó tôi sẽ có thể thoải mái kéo giãn và làm căng da. 84 00:06:51,493 --> 00:06:54,246 Sau đó, mô mỡ lấy được từ quá trình hút mỡ 85 00:06:54,913 --> 00:06:57,207 sẽ được bơm vào má để tạo sự đầy đặn. 86 00:06:59,334 --> 00:07:00,752 Vậy sao cô lại đến thăm tôi? 87 00:07:02,212 --> 00:07:03,296 Chẳng ai khác quan tâm cả. 88 00:07:04,339 --> 00:07:05,757 Tôi cảm thấy bị ám ảnh. 89 00:07:06,383 --> 00:07:08,552 Mọi thứ diễn ra quá bất ngờ và bất công. 90 00:07:09,094 --> 00:07:11,012 Bà biết đấy, một người thật sự tử tế như anh ấy. 91 00:07:11,888 --> 00:07:13,932 Tôi còn không hình dung nổi cảm giác của bà sẽ ra sao. 92 00:07:15,225 --> 00:07:16,059 Khi mất đi con trai. 93 00:07:27,112 --> 00:07:28,780 Nó có ma túy trong phòng. 94 00:07:29,489 --> 00:07:30,615 Dạo này tôi ngủ ở đó. 95 00:07:32,742 --> 00:07:33,660 Tôi còn lái xe. 96 00:07:38,415 --> 00:07:39,958 Họ không nói rằng nó có bạn gái. 97 00:07:41,877 --> 00:07:44,004 Không lãng mạn thế đâu, bà Spencer. 98 00:07:44,629 --> 00:07:45,505 Tôi hiểu rồi. 99 00:07:47,883 --> 00:07:49,217 Vậy cô là bạn tốt. 100 00:07:49,759 --> 00:07:50,844 Điều đó mới quan trọng. 101 00:07:53,597 --> 00:07:54,890 Chúa phù hộ nó. 102 00:07:55,599 --> 00:07:58,435 Khi bố nó bỏ đi, nó trở thành người đàn ông trong căn nhà này. 103 00:07:59,978 --> 00:08:03,023 Nó nhận làm gia sư kỳ thi SAT bán thời gian. 104 00:08:03,607 --> 00:08:04,774 Sửa chữa đồ đạc. 105 00:08:05,275 --> 00:08:08,361 Mọi người nói rằng như thế là quá nhiều áp lực cho thằng bé. 106 00:08:09,988 --> 00:08:11,156 Nó chỉ là... 107 00:08:11,615 --> 00:08:13,950 Bản chất nó vốn đã là một người tử tế. 108 00:08:17,996 --> 00:08:19,998 Vâng. 109 00:08:21,416 --> 00:08:22,626 Anh ấy là như thế. 110 00:08:26,713 --> 00:08:28,298 Tôi có thể chia sẻ điều này với cô không? 111 00:08:28,757 --> 00:08:30,091 Tôi không muốn làm cô phiền lòng. 112 00:08:33,178 --> 00:08:34,221 Tất nhiên. 113 00:08:34,304 --> 00:08:35,430 Đó là lý do tôi đến đây mà. 114 00:08:49,319 --> 00:08:50,946 Tôi đã định không nghe điện. 115 00:08:53,615 --> 00:08:55,742 Nhưng có gì đó thúc giục tôi nhấc máy. 116 00:08:57,619 --> 00:09:01,122 Cô đúng là một vị thánh khi gọi đến, cưng ạ. 117 00:09:02,958 --> 00:09:04,918 Ước gì tôi được như bà nghĩ. 118 00:09:11,633 --> 00:09:13,218 Tôi ước được ôm nó lần nữa. 119 00:09:14,052 --> 00:09:15,470 Và hôn nó. 120 00:09:19,266 --> 00:09:21,142 Dù là chỉ để nói lời từ biệt. 121 00:09:22,519 --> 00:09:23,687 Bà sẽ gặp lại anh ấy. 122 00:09:28,316 --> 00:09:30,110 Tôi ghen tị với đức tin của cô. 123 00:09:32,153 --> 00:09:33,905 Tôi cũng không biết sẽ thế nào. 124 00:09:35,115 --> 00:09:36,950 Nhưng tôi cam đoan với bà, bà Spencer. 125 00:09:39,452 --> 00:09:41,079 Kyle chưa từng rời bỏ chúng ta. 126 00:10:12,527 --> 00:10:13,486 Anh ấy dễ thương thật. 127 00:10:14,112 --> 00:10:15,739 Giống như một thanh bơ vậy. 128 00:10:18,533 --> 00:10:20,577 Hai người đang nói chuyện gì vậy? 129 00:10:20,660 --> 00:10:22,370 Về mấy người hàng xóm mới. 130 00:10:24,706 --> 00:10:25,582 Sự đứng đắn đâu rồi? 131 00:10:26,541 --> 00:10:27,584 Mặc áo vào. 132 00:10:27,751 --> 00:10:29,044 Nó ướt đẫm rồi mà mẹ. 133 00:10:29,794 --> 00:10:33,298 "Âm phủ bày lộ ra trước mặt Chúa Trời và cõi diệt vong không màn che khuất." 134 00:10:38,553 --> 00:10:40,472 Đi vào trong và lấy áo sạch mặc vào. 135 00:10:44,059 --> 00:10:47,312 Tôi tin rằng chúng ta có thể phát triển dựa trên những tiến bộ đã đạt được. 136 00:10:47,646 --> 00:10:48,855 - Không... - Tiếp tục đấu tranh 137 00:10:48,938 --> 00:10:51,274 để có công việc mới, cơ hội mới, 138 00:10:51,650 --> 00:10:53,526 sự bảo hộ cho giới trung lưu... 139 00:10:53,610 --> 00:10:55,570 Tại sao, Chúa ơi, 140 00:10:55,654 --> 00:11:00,033 sao Người lại bỏ rơi đất nước một thời đầy tự hào này? 141 00:11:00,116 --> 00:11:00,992 Ôi, Chúa ơi. 142 00:11:01,076 --> 00:11:02,661 Bà lại khóc bù lu bù loa nữa à? 143 00:11:03,495 --> 00:11:04,537 Bà bất tử, 144 00:11:04,621 --> 00:11:08,375 thế mà bà chỉ biết ăn cho sưng mặt và khóc lóc. 145 00:11:08,458 --> 00:11:10,377 Cái hộp phép thuật này nói dối. 146 00:11:10,960 --> 00:11:11,836 Có kẻ... 147 00:11:12,629 --> 00:11:13,838 có kẻ ở trong đó... 148 00:11:15,632 --> 00:11:19,094 họ nói rằng tên mọi da đen đó... 149 00:11:20,887 --> 00:11:23,890 là tổng thống Hoa Kỳ. 150 00:11:23,973 --> 00:11:25,475 Tôi đã bầu cho ông ta. Hai lần. 151 00:11:25,975 --> 00:11:28,645 Chúng ta cũng có nhiều bộ trưởng ngoại giao da đen, 152 00:11:28,728 --> 00:11:30,063 chánh án tòa án tối cao da đen 153 00:11:30,146 --> 00:11:32,690 và thậm chí cả thi sĩ công huân cũng là người da đen. 154 00:11:32,774 --> 00:11:35,652 Nói dối. 155 00:11:35,735 --> 00:11:37,278 Bà biết đấy, bà cần học hỏi nhiều. 156 00:11:37,362 --> 00:11:40,365 Và bà sẽ được học ở đây, bên trong ngôi trường này. 157 00:11:40,448 --> 00:11:42,784 Ôi, xin Chúa giúp con. 158 00:11:43,076 --> 00:11:45,078 Chúc mừng, bé con. 159 00:11:45,703 --> 00:11:48,164 Bà sẽ là hầu gái mới. 160 00:11:48,248 --> 00:11:49,666 Hầu gái. 161 00:11:50,542 --> 00:11:54,629 Bà có biết là bà đang nói chuyện với ai không? 162 00:11:54,712 --> 00:11:55,588 Biết chứ. 163 00:11:55,672 --> 00:11:58,466 Với hầu gái, trừ khi bà muốn trở về cái hòm đó. 164 00:11:58,800 --> 00:12:00,677 Không thể ngừng nghĩ về hàng xóm mới. 165 00:12:01,052 --> 00:12:01,970 Anh ấy dễ thương đấy. 166 00:12:02,887 --> 00:12:04,180 Anh ấy đang chờ ai đó. 167 00:12:04,973 --> 00:12:06,558 Có thể anh ấy thích một ít sô-cô-la. 168 00:12:07,350 --> 00:12:10,228 Thật nực cười khi nghe gái còn trinh như các cậu bấn loạn cả lên. 169 00:12:10,562 --> 00:12:11,563 Tôi không còn trinh. 170 00:12:12,897 --> 00:12:13,982 Thật đấy. 171 00:12:14,482 --> 00:12:15,942 Tôi được lên giường suốt. 172 00:12:16,025 --> 00:12:17,485 Đàn ông thấy tôi quyến rũ. 173 00:12:17,569 --> 00:12:18,820 Nhìn cậu kìa. 174 00:12:18,903 --> 00:12:20,864 Ai mà biết ta có nhiều điểm chung vậy chứ. 175 00:12:20,947 --> 00:12:22,282 Còn cậu thì sao, Queenie? 176 00:12:22,365 --> 00:12:23,741 Ai bóc vỏ sô-cô-la của cậu nào? 177 00:12:23,825 --> 00:12:25,535 Không ai cả. Cậu ấy còn trinh. 178 00:12:25,618 --> 00:12:27,120 Im đi, Nan. 179 00:12:27,203 --> 00:12:28,830 Tôi chỉ đang giữ mình thôi. 180 00:12:32,542 --> 00:12:35,211 Bà là mụ đã đánh lén tôi bằng cái giá nến. 181 00:12:35,295 --> 00:12:38,965 Sao cô dám mở mồm nói với tôi như thế, ả mọi kia? 182 00:12:39,883 --> 00:12:40,884 Gì cơ? 183 00:12:41,384 --> 00:12:42,594 Tôi có thể là hầu gái, 184 00:12:43,428 --> 00:12:46,139 nhưng có sự giới hạn trong việc hầu hạ. 185 00:12:47,015 --> 00:12:48,766 Tốt nhất là bà nên đặt thức ăn trước mặt tôi 186 00:12:48,850 --> 00:12:50,477 trước khi tôi ném cái đĩa này vào đầu bà. 187 00:13:05,867 --> 00:13:06,701 Mụ da trắng này! 188 00:13:06,784 --> 00:13:07,785 Này! 189 00:13:10,455 --> 00:13:12,248 Có chuyện quái gì ở đây thế? 190 00:13:12,749 --> 00:13:15,502 Bà kỳ thị chủng tộc này chen giữa Queenie và thức ăn của cậu ấy. 191 00:13:15,585 --> 00:13:18,546 Tôi sẽ không hạ mình phục vụ loại người này. 192 00:13:18,630 --> 00:13:19,923 Bà biết không, Delphine, 193 00:13:20,006 --> 00:13:21,216 từ bây giờ, 194 00:13:22,050 --> 00:13:25,470 bà sẽ là nô lệ riêng của Queenie. 195 00:13:26,554 --> 00:13:29,891 Còn Queenie, cô có thể bảo bà ta làm bất cứ thứ gì cô cần, 196 00:13:29,974 --> 00:13:31,476 trải giường, dọn nhà vệ sinh. 197 00:13:31,559 --> 00:13:32,477 Tôi chả quan tâm đâu. 198 00:13:32,560 --> 00:13:33,645 Tuyệt. 199 00:13:34,938 --> 00:13:38,441 Tôi ghét nhất là bọn phân biệt chủng tộc. 200 00:13:54,207 --> 00:13:57,001 Chờ một chút nào anh yêu 201 00:13:58,336 --> 00:14:00,547 Hãy ở bên em thêm chốc lát 202 00:14:02,090 --> 00:14:04,175 Anh bảo sẽ giúp em bừng sáng 203 00:14:04,676 --> 00:14:08,388 Nhưng anh chưa từng nói với em Về ngọn lửa ấy 204 00:14:13,226 --> 00:14:15,061 Stevie không tìm được chất giọng của mình, 205 00:14:16,104 --> 00:14:18,773 cho đến khi bà ấy và Lindsey tham gia nhóm Fleetwood Mac. 206 00:14:20,483 --> 00:14:21,651 Như vậy đấy. 207 00:14:23,278 --> 00:14:26,072 Không thể tỏa sáng cho đến khi tìm được bộ lạc của mình. 208 00:14:29,033 --> 00:14:30,743 Tôi vẫn đang tìm kiếm cho mình. 209 00:14:38,042 --> 00:14:38,918 Misty? 210 00:14:40,587 --> 00:14:41,462 Zoe. 211 00:14:43,256 --> 00:14:44,257 Đến đây xem này. 212 00:14:58,062 --> 00:14:59,147 Cô làm thế nào vậy? 213 00:14:59,230 --> 00:15:02,108 Axit humic trong bùn. 214 00:15:02,817 --> 00:15:04,402 Chữa bỏng, trầy xước, côn trùng cắn. 215 00:15:04,569 --> 00:15:06,195 Tôi bôi bùn Louisiana cho mọi vết thương. 216 00:15:07,280 --> 00:15:08,740 Chỗ này sâu lắm. 217 00:15:11,159 --> 00:15:13,036 Tôi đã cố gắng. Tôi làm hết sức có thể rồi. 218 00:15:23,630 --> 00:15:24,547 Kyle, 219 00:15:26,049 --> 00:15:26,883 là Zoe đây. 220 00:15:28,927 --> 00:15:29,761 Anh nhớ tôi không? 221 00:15:53,242 --> 00:15:54,702 Misty, tôi phải đưa anh ấy về nhà. 222 00:15:56,245 --> 00:15:57,622 Mẹ anh ấy suy sụp lắm. 223 00:15:58,957 --> 00:16:00,750 Có thể khi gặp lại mẹ, anh ấy sẽ thấy khá hơn. 224 00:16:00,833 --> 00:16:01,834 Tôi đã chữa cho anh ấy. 225 00:16:02,627 --> 00:16:03,670 Là tôi. Tôi... 226 00:16:06,255 --> 00:16:07,340 Tôi đã tắm cho anh ấy và... 227 00:16:08,549 --> 00:16:10,218 cho anh ấy ăn và chăm sóc cho khỏe mạnh. 228 00:16:10,301 --> 00:16:11,177 Đúng vậy. 229 00:16:11,260 --> 00:16:12,762 Và tôi nợ cô rất nhiều. 230 00:16:12,845 --> 00:16:14,889 Vậy ở lại ăn tối đi. 231 00:16:19,602 --> 00:16:20,645 Để khi khác. 232 00:16:21,479 --> 00:16:22,438 Tôi hứa đấy. 233 00:16:40,623 --> 00:16:42,917 Không, anh ấy chưa sẵn sàng. 234 00:16:43,001 --> 00:16:43,876 Anh ấy cần tôi. 235 00:16:46,337 --> 00:16:47,422 Bọn tôi gắn kết với nhau. 236 00:16:48,423 --> 00:16:49,257 Kyle, 237 00:16:50,008 --> 00:16:51,259 khi cô ấy bỏ rơi anh, 238 00:16:52,218 --> 00:16:54,095 tôi đã ở đây. Anh không thể thay thế tôi được. 239 00:16:57,724 --> 00:16:59,267 Để anh ấy...để anh ấy đi. 240 00:16:59,350 --> 00:17:01,060 - Anh ấy muốn về nhà. - Được thôi. 241 00:17:06,566 --> 00:17:08,109 Tôi sẽ quay lại với cô. Tôi hứa. 242 00:17:14,866 --> 00:17:15,992 Không đâu. 243 00:17:39,372 --> 00:17:41,499 Cậu nghĩ cậu sẽ nhận được gì với cái bánh ngu ngốc này? 244 00:17:41,583 --> 00:17:43,251 Chỉ để chào mừng hàng xóm mới thôi. 245 00:17:43,334 --> 00:17:44,878 Thế cậu mong đợi gì khi mặc cái váy này? 246 00:17:45,462 --> 00:17:46,296 Được lên giường. 247 00:17:46,504 --> 00:17:47,922 Anh ấy sẽ ngã vào vòng tay tôi. 248 00:17:53,511 --> 00:17:54,429 Chào mừng đến khu này. 249 00:17:55,180 --> 00:17:56,181 Bọn tôi là hàng xóm. 250 00:17:56,681 --> 00:17:57,599 Tên tôi là Nan. 251 00:17:57,849 --> 00:17:58,725 Madison. 252 00:17:58,808 --> 00:17:59,851 Cảm ơn. 253 00:18:01,060 --> 00:18:02,562 Tôi là Luke. Vào đi. 254 00:18:04,397 --> 00:18:05,648 Nhìn ngon quá. 255 00:18:05,732 --> 00:18:07,108 - Tự làm à? - Tôi làm đấy. 256 00:18:08,234 --> 00:18:09,360 Bánh chỉ là cái cớ thôi. 257 00:18:10,403 --> 00:18:11,696 Tôi thấy anh dọn đến. 258 00:18:12,030 --> 00:18:13,656 Trông anh khá bảnh khi không mặc áo. 259 00:18:13,740 --> 00:18:15,867 Làm tôi hứng thú với phần còn lại. 260 00:18:20,455 --> 00:18:21,331 Đây là chanh à? 261 00:18:21,414 --> 00:18:23,041 Bánh bông lan chanh với kem bơ. 262 00:18:23,124 --> 00:18:24,667 Tôi biết anh sẽ thích. 263 00:18:24,751 --> 00:18:26,127 Chính là thứ tôi không cưỡng nổi. 264 00:18:28,296 --> 00:18:30,256 Anh lờ tôi đi chỉ vì món tráng miệng à? 265 00:18:30,840 --> 00:18:33,218 Tôi có cảm giác cô đã quen là tâm điểm của sự chú ý. 266 00:18:33,301 --> 00:18:34,427 Đây là Madison Montgomery. 267 00:18:34,511 --> 00:18:35,386 Nổi tiếng lắm. 268 00:18:35,470 --> 00:18:37,388 Nhà tôi không có TV. 269 00:18:37,472 --> 00:18:38,348 Lẫn mạng Internet. 270 00:18:40,558 --> 00:18:41,601 Ngon quá. 271 00:18:42,227 --> 00:18:44,604 Chà, đây là ban chào đón hay sao? 272 00:18:44,687 --> 00:18:46,314 Và còn mang cả bánh kem đến. 273 00:18:46,397 --> 00:18:48,066 Các cô thật tốt bụng. 274 00:18:48,691 --> 00:18:50,860 Bọn tôi muốn qua thăm nhưng đang trễ giờ đi lễ nhà thờ. 275 00:18:50,944 --> 00:18:52,820 Ta sẽ mang bánh đến cho mọi người. 276 00:18:52,904 --> 00:18:55,156 Nhà thờ ư? Hôm nay đâu phải là Chủ Nhật. 277 00:18:55,240 --> 00:18:56,324 Học giáo lý. 278 00:18:56,407 --> 00:18:59,661 Đây là cách giữ mối quan hệ cá nhân với Chúa Jesus của chúng tôi. 279 00:19:01,329 --> 00:19:03,540 Bà biết đó là chuyện nhảm nhí chứ nhỉ? 280 00:19:03,623 --> 00:19:06,626 Ý tôi là tại sao phải chờ cái kết có hậu giả tạo 281 00:19:06,709 --> 00:19:08,378 khi mọi người có thể có ngay bây giờ. 282 00:19:09,420 --> 00:19:10,463 Anh thì sao, Luke? 283 00:19:19,013 --> 00:19:21,933 Tôi cấm cô gặp con tôi hay đặt chân vào căn nhà này nữa. 284 00:19:22,016 --> 00:19:23,101 - Tôi chưa nói gì. - Cả hai! 285 00:19:23,184 --> 00:19:24,602 Ra khỏi nhà tôi! 286 00:19:25,353 --> 00:19:26,688 Bọn tôi sẽ cầu Chúa cho các cô. 287 00:19:32,652 --> 00:19:35,280 - Tôi không ngờ cậu biết làm trò này. - Tôi cũng vừa mới biết thôi. 288 00:19:43,997 --> 00:19:45,498 Hank không biết tôi đến đây. 289 00:19:47,208 --> 00:19:49,627 Anh ấy đi đấu thầu dự án xây dựng. 290 00:19:51,379 --> 00:19:53,256 Chúng tôi đã thử nhiều cách rồi, nhưng... 291 00:19:54,424 --> 00:19:55,383 không được. 292 00:19:55,466 --> 00:19:57,468 Vì thế tôi lại ở đây. 293 00:19:58,636 --> 00:19:59,721 Tôi mừng vì cô đến đây. 294 00:19:59,804 --> 00:20:00,972 Thật ra tôi định gọi cho cô. 295 00:20:01,681 --> 00:20:03,850 Kết quả xét nghiệm máu của cô đã có. 296 00:20:05,351 --> 00:20:06,352 Cô Foxx, 297 00:20:07,562 --> 00:20:08,438 chúng ta có vấn đề. 298 00:20:09,564 --> 00:20:11,024 Vấn đề gì? 299 00:20:11,524 --> 00:20:14,235 Bà sẽ không thể tiến hành bất cứ ca phẫu thuật tự chọn nào. 300 00:20:14,527 --> 00:20:16,446 Hiện tại lẫn trong tương lai. 301 00:20:18,197 --> 00:20:19,782 Tôi sẽ tìm bác sĩ khác. 302 00:20:20,783 --> 00:20:21,659 Tôi đảm bảo rằng 303 00:20:21,743 --> 00:20:23,703 không bác sĩ danh tiếng nào sẽ nhận ca của bà. 304 00:20:24,579 --> 00:20:27,040 Máu của bà ở mức báo động và hệ miễn dịch của bà 305 00:20:27,123 --> 00:20:29,417 có vẻ như đang tụt dốc không phanh. 306 00:20:31,210 --> 00:20:32,837 Đơn giản là cô không thể có con. 307 00:20:36,924 --> 00:20:39,010 Ông phải có cách gì đó chứ. 308 00:20:39,093 --> 00:20:41,304 Tôi biết cô sẽ thất vọng đến thế nào. 309 00:20:43,431 --> 00:20:46,684 Những lúc thế này, tôi chỉ ước mình có đũa phép để vẫy. 310 00:20:48,561 --> 00:20:49,520 Nhưng tôi không có. 311 00:20:50,647 --> 00:20:51,606 Đúng thế. 312 00:20:53,232 --> 00:20:54,150 Ông không có. 313 00:21:07,872 --> 00:21:09,499 Tôi biết đây là việc làm đúng đắn, Kyle. 314 00:21:10,416 --> 00:21:12,669 Bà ấy là người duy nhất trên thế giới mà anh sẽ nhớ ra. 315 00:21:13,419 --> 00:21:15,588 Mọi thứ sẽ có lý trở lại khi anh nhìn thấy bà ấy. 316 00:22:42,383 --> 00:22:43,926 Ai thế này? 317 00:22:44,302 --> 00:22:45,303 Joan Ramsey. 318 00:22:45,386 --> 00:22:46,345 Tôi... 319 00:22:47,180 --> 00:22:50,516 và Luke, con trai tôi, vừa chuyển đến căn nhà cổ bên cạnh. 320 00:22:53,853 --> 00:22:55,062 Tôi muốn đưa bà cái này. 321 00:22:57,440 --> 00:22:59,400 Tôi luôn mang theo một cuốn Kinh Thánh 322 00:22:59,484 --> 00:23:02,069 khi tôi bước vào nhà ai đó lần đầu tiên. 323 00:23:02,153 --> 00:23:03,738 Cô sùng đạo nhỉ. 324 00:23:05,323 --> 00:23:06,491 Tôi mời cô một ly nhé? 325 00:23:06,574 --> 00:23:08,159 Không, tôi không uống. 326 00:23:09,243 --> 00:23:11,329 Tôi không rõ liệu đây là ngôi trường hay là... 327 00:23:12,246 --> 00:23:14,582 trại cai nghiện hay là gì nữa, 328 00:23:14,665 --> 00:23:17,418 nhưng hai cô gái của bà đã đột nhập vào nhà của tôi. 329 00:23:17,502 --> 00:23:19,795 Một đứa thì ăn mặc không đứng đắn 330 00:23:19,879 --> 00:23:22,673 khiến tôi lo lắng về ảnh hưởng sau này đối với Luke. 331 00:23:22,757 --> 00:23:25,635 Cô biết không, tôi chưa bao giờ hiểu những người sùng đạo 332 00:23:25,718 --> 00:23:27,929 và sự đạo đức giả về vấn đề tình dục của các người. 333 00:23:29,180 --> 00:23:31,891 Tôi biết sau cánh cửa đó, 334 00:23:32,475 --> 00:23:34,352 các người mới là những kẻ dâm đãng nhất. 335 00:23:36,187 --> 00:23:38,356 Học sinh của bà ném dao vào tôi. 336 00:23:38,940 --> 00:23:41,234 Cách đầu tôi có vài phân. 337 00:23:41,317 --> 00:23:43,277 Ừ. Con bé phải tập ngắm cho chuẩn thôi. 338 00:23:44,320 --> 00:23:46,948 Tôi không đến đây để nghe bà say xỉn mỉa mai tôi. 339 00:23:47,031 --> 00:23:49,492 Mấy ả đó khôn hồn thì đừng bén mảng đến nhà của tôi nữa. 340 00:23:49,575 --> 00:23:53,246 Tôi sẽ gọi cảnh sát và sẽ đi kiện đấy. 341 00:23:53,788 --> 00:23:56,374 Hành hung có vũ khí, phóng hỏa. 342 00:23:59,001 --> 00:23:59,835 Phóng hỏa ư? 343 00:23:59,919 --> 00:24:01,963 Con bé lẳng lơ đốt tấm màn của tôi. 344 00:24:02,046 --> 00:24:03,839 Tôi không rõ sao nó làm được, nhưng nó đã đốt. 345 00:24:03,923 --> 00:24:05,258 Tôi đã triệu hồi quỷ dữ. 346 00:24:06,425 --> 00:24:07,301 Chính là cô ta. 347 00:24:07,677 --> 00:24:09,303 Hãy tránh xa con của tôi ra. 348 00:24:09,470 --> 00:24:11,138 Chúc may mắn, cố giữ con bà tránh xa tôi đi. 349 00:24:11,222 --> 00:24:13,432 Anh ta cương cứng đến mức mà tôi chỉ cần nói "quần lót" 350 00:24:13,516 --> 00:24:14,850 là anh ta xuất ra đầy quần ngay. 351 00:24:14,934 --> 00:24:16,727 Tránh xa gia đình tôi ra. 352 00:24:17,395 --> 00:24:18,563 Nhân danh Chúa. 353 00:24:23,192 --> 00:24:24,068 Madison. 354 00:24:28,489 --> 00:24:29,699 Cô có lửa không? 355 00:24:40,126 --> 00:24:41,002 Tốt lắm. 356 00:24:41,502 --> 00:24:43,212 Nhỉ? Ai ngờ tôi có thể làm được như thế chứ? 357 00:24:45,923 --> 00:24:46,799 Đến đây. 358 00:24:50,094 --> 00:24:51,012 Ngồi xuống. 359 00:24:54,098 --> 00:24:55,182 Nói chuyện nào. 360 00:25:01,731 --> 00:25:02,898 Con ngủ rồi à? 361 00:25:14,535 --> 00:25:16,245 Mẹ không thể tin là con thật sự ở đây. 362 00:25:19,165 --> 00:25:21,375 Mẹ nhớ con gần chết, con yêu. 363 00:25:27,715 --> 00:25:29,508 Mẹ đang nghĩ đến một việc. 364 00:25:31,260 --> 00:25:32,720 Việc đó khiến mẹ không ngủ được. 365 00:25:33,846 --> 00:25:34,889 Lúc nãy, 366 00:25:35,681 --> 00:25:37,433 khi con đi tắm... 367 00:26:14,303 --> 00:26:16,222 Con là một người khác. 368 00:26:17,890 --> 00:26:18,974 Thân thể của con... 369 00:26:20,685 --> 00:26:22,186 trông như của người khác. 370 00:26:24,188 --> 00:26:26,107 Mẹ không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 371 00:26:27,942 --> 00:26:29,485 Nhưng nó không quan trọng. 372 00:26:29,568 --> 00:26:30,528 Phải không? 373 00:26:33,989 --> 00:26:35,950 Con vẫn là đứa con đẹp trai của mẹ. 374 00:26:38,619 --> 00:26:39,995 Chúng ta lại được ở bên nhau. 375 00:27:08,733 --> 00:27:09,900 Mặc kệ mọi chuyện. 376 00:27:11,610 --> 00:27:12,903 Giờ mẹ ở đây rồi. 377 00:27:41,731 --> 00:27:43,691 Cô nên vác xác xuống đây và tự làm đi. 378 00:27:43,775 --> 00:27:45,109 Chẳng ai chiên trứng cho đâu. 379 00:27:48,154 --> 00:27:49,363 Cho tôi gặp Marie. 380 00:27:50,114 --> 00:27:51,449 Tôi đến để nghe bà ấy tư vấn. 381 00:27:53,076 --> 00:27:54,702 Về vấn đề sinh nở. 382 00:27:55,578 --> 00:27:57,038 Chinwe, Mambo có ở đây không? 383 00:28:19,227 --> 00:28:20,561 Cô uống Coca-Cola không? 384 00:28:22,355 --> 00:28:23,439 Không, cảm ơn. 385 00:28:25,817 --> 00:28:27,652 Cảm ơn vì đã gặp tôi ngay. 386 00:28:28,986 --> 00:28:31,531 Tôi đã nghe về bà từ khi tôi còn bé. 387 00:28:34,492 --> 00:28:37,328 - Xin giới thiệu, tôi đến từ... - Cưng à. 388 00:28:37,411 --> 00:28:38,996 Tôi biết cô là ai. 389 00:28:42,750 --> 00:28:43,751 Được rồi. 390 00:28:46,003 --> 00:28:48,047 Vậy nói cho tôi nghe về thần chú sinh nở của bà đi. 391 00:28:49,173 --> 00:28:50,633 Tôi không biết gì về chuyện đó. 392 00:28:50,716 --> 00:28:51,801 Marie? 393 00:28:52,552 --> 00:28:53,553 Nếu bà biết tôi là ai, 394 00:28:53,636 --> 00:28:56,556 thì bà cũng biết tôi biết rõ về thuốc sinh nở. 395 00:29:01,727 --> 00:29:06,232 Vậy cô cũng biết thần chú đó sẽ có tác hại thế nào tới người sử dụng. 396 00:29:16,284 --> 00:29:17,952 Vào hôm đó, 397 00:29:18,536 --> 00:29:22,415 cô đem cho chúng tôi khoảng 60ml tinh dịch của chồng cô 398 00:29:22,498 --> 00:29:23,541 và đựng trong lọ thủy tinh. 399 00:29:38,764 --> 00:29:40,391 Chúng tôi sử dụng tiêu Guinea... 400 00:29:41,559 --> 00:29:43,311 nóng hơn lửa địa ngục. 401 00:29:44,479 --> 00:29:47,064 Khi thần thánh thấy được sự sẵn sàng chịu đựng, 402 00:29:49,025 --> 00:29:50,401 và hy sinh, 403 00:29:50,485 --> 00:29:51,861 thì họ sẽ chú ý. 404 00:30:03,890 --> 00:30:13,760 Phụ đề do LTTA Team thực hiện 405 00:31:07,186 --> 00:31:08,604 Khi xong việc, 406 00:31:08,688 --> 00:31:11,649 tôi sẽ ngủ bốn ngày và bốn đêm. 407 00:31:13,442 --> 00:31:14,819 Bao lâu nữa thì ta tiến hành được? 408 00:31:16,320 --> 00:31:17,572 Phải vào kỳ trăng non. 409 00:31:18,573 --> 00:31:21,367 Và đưa trước 50.000 đô la tiền mặt. 410 00:31:21,909 --> 00:31:23,160 Chúa ơi. 411 00:31:23,244 --> 00:31:25,204 Bọn tôi có tỷ lệ thành công là 100%. 412 00:31:25,288 --> 00:31:26,581 Tôi sẽ kiếm tiền. 413 00:31:27,331 --> 00:31:29,083 Vay mượn, cướp ngân hàng. 414 00:31:29,625 --> 00:31:30,668 Khi nào đến kỳ trăng non? 415 00:31:43,180 --> 00:31:45,391 Sẽ không có thuốc sinh nở cho cô đâu. 416 00:31:47,143 --> 00:31:48,936 Dù có là 50.000 đô la. 417 00:31:49,020 --> 00:31:51,063 Hay 100.000 đô la đi nữa. 418 00:31:51,147 --> 00:31:53,524 Cô sinh nhầm bộ lạc rồi. 419 00:31:53,941 --> 00:31:56,527 Cô là con gái của kẻ thù truyền kiếp của tôi. 420 00:31:58,362 --> 00:32:01,032 Fiona không liên quan gì đến tôi. 421 00:32:01,616 --> 00:32:03,576 Bà ấy không biết tôi đến gặp bà. 422 00:32:05,286 --> 00:32:08,289 Bà là hy vọng duy nhất của tôi lúc này. 423 00:32:08,372 --> 00:32:09,874 Quá muộn để sướt mướt rồi. 424 00:32:09,957 --> 00:32:11,375 Đã có thiệt hại. 425 00:32:11,667 --> 00:32:16,213 Bà ta lướt vào đây như thể mình là nữ hoàng Anh. 426 00:32:16,297 --> 00:32:20,134 Nói về búa với đinh như muốn khiêu chiến. 427 00:32:22,511 --> 00:32:23,638 Fiona đã ở đây à? 428 00:32:23,846 --> 00:32:27,433 Bà ta gây hấn với nhầm phù thủy rồi. 429 00:32:27,516 --> 00:32:29,143 Và bà ta biết thế. 430 00:32:29,852 --> 00:32:31,896 Và giờ thì cô cũng biết thế. 431 00:32:45,284 --> 00:32:46,285 Cậu thích anh ta. 432 00:32:49,747 --> 00:32:50,623 Gì cơ? 433 00:32:52,375 --> 00:32:54,919 Cậu đang nghĩ về một chàng trai. Tôi biết mà. 434 00:32:55,002 --> 00:32:57,046 Đọc ý nghĩ của người khác là bất lịch sự lắm đấy. 435 00:32:57,129 --> 00:32:59,840 Cậu nghĩ tôi thích nghe mọi suy nghĩ của người khác suốt ngày à? 436 00:33:00,383 --> 00:33:01,258 Không đâu. 437 00:33:01,342 --> 00:33:02,218 Vậy dừng đi. 438 00:33:02,301 --> 00:33:03,344 Ước gì tôi dừng được. 439 00:33:04,220 --> 00:33:05,137 Cái này giúp được đấy. 440 00:33:14,855 --> 00:33:15,731 Alô? 441 00:33:15,815 --> 00:33:17,775 Zoe, thành hiện thực rồi. 442 00:33:18,943 --> 00:33:20,194 Chào bà Alicia. 443 00:33:20,277 --> 00:33:21,987 Kyle đã về với tôi rồi. 444 00:33:22,363 --> 00:33:23,239 Ngoại trừ việc... 445 00:33:25,241 --> 00:33:26,534 đây không phải là Kyle. 446 00:33:27,827 --> 00:33:29,078 Tôi sẽ đến đó ngay. 447 00:33:30,871 --> 00:33:32,331 Tôi sẽ không xin lỗi đâu. 448 00:33:33,416 --> 00:33:34,417 Vì việc gì? 449 00:33:35,710 --> 00:33:37,378 Bất cứ việc gì mà bà muốn tôi xin lỗi. 450 00:33:37,962 --> 00:33:39,213 Đó là lý do ta ở đây, đúng chứ? 451 00:33:41,298 --> 00:33:43,926 Người ở vị trí như chúng ta không cần phải xin lỗi. 452 00:33:44,009 --> 00:33:45,803 Hành động của chúng ta nói lên tất cả. 453 00:33:47,888 --> 00:33:49,265 Tôi có thắc mắc. 454 00:33:49,807 --> 00:33:52,393 Cô luôn biết rằng mình đặc biệt sao? 455 00:33:53,352 --> 00:33:56,230 Diễn viên nhí, trưởng thành sớm? 456 00:33:56,480 --> 00:33:58,899 Mẹ tôi bắt tôi làm việc kể từ khi tôi mới biết nói. 457 00:33:59,400 --> 00:34:00,276 Tôi ghét việc đó. 458 00:34:00,359 --> 00:34:03,446 Rất khó để dừng lại khi là người duy nhất trong gia đình làm ra tiền. 459 00:34:03,696 --> 00:34:05,614 Cô không hòa thuận với mẹ à? 460 00:34:06,073 --> 00:34:07,074 Lần cuối tôi thấy bà ấy, 461 00:34:07,158 --> 00:34:08,743 bà ấy đã hít nửa liều ma túy của tôi 462 00:34:08,826 --> 00:34:10,327 rồi để cảnh sát đến bắt tôi. 463 00:34:10,870 --> 00:34:12,288 Bà ấy là một con mụ ích kỷ. 464 00:34:15,124 --> 00:34:16,000 Tôi cũng thế. 465 00:34:16,083 --> 00:34:17,585 Hỏi Cordelia đi. 466 00:34:17,668 --> 00:34:19,170 Tôi là một bà mẹ tồi tệ. 467 00:34:20,045 --> 00:34:21,005 Và tôi rất hối hận. 468 00:34:21,213 --> 00:34:22,590 Cô ấy chưa chết. 469 00:34:23,257 --> 00:34:24,383 Bà có thể thay đổi mà. 470 00:34:25,301 --> 00:34:26,218 Tôi đã cố gắng. 471 00:34:26,802 --> 00:34:28,429 Nhưng tôi nghĩ là đã quá muộn rồi. 472 00:34:29,847 --> 00:34:31,223 Tôi có nhiều thứ để cho đi. 473 00:34:34,518 --> 00:34:35,936 Nhiều thứ để dạy. 474 00:34:38,898 --> 00:34:39,815 Dạy tôi đi. 475 00:34:48,115 --> 00:34:49,408 Sự tự bảo toàn 476 00:34:49,492 --> 00:34:52,369 là bản năng nguyên thủy nhất trong tâm trí con người. 477 00:34:52,453 --> 00:34:57,541 Vậy cần làm gì để khiến một người coi nhẹ mạng sống của mình? 478 00:34:57,625 --> 00:34:58,751 Tôi không hiểu. 479 00:35:00,127 --> 00:35:01,462 Tưởng tượng đi. 480 00:35:01,545 --> 00:35:03,923 Hãy biến việc cô muốn anh ta làm 481 00:35:04,006 --> 00:35:07,259 trở nên hấp dẫn hơn việc anh ta đang thực sự làm. 482 00:35:07,968 --> 00:35:12,056 Làm anh ta tin rằng anh ta sẽ an toàn hơn khi đứng giữa đường. 483 00:35:19,772 --> 00:35:21,148 Anh làm cái quái gì thế? 484 00:35:27,780 --> 00:35:29,114 Là do tôi hay do bà thế? 485 00:35:37,748 --> 00:35:40,167 Tôi rất thích bánh gà mặn. 486 00:35:40,376 --> 00:35:42,670 Bà có thể làm bánh nhân đào để ăn tráng miệng. 487 00:35:44,839 --> 00:35:46,799 Cô sẽ không câu được đàn ông nếu cứ như thế. 488 00:35:47,716 --> 00:35:49,301 Chưa kể đến việc tìm được người yêu mình. 489 00:35:50,052 --> 00:35:52,596 Nếu cô là con gái tôi, tôi sẽ khóa cửa cái hộp đá kia lại 490 00:35:52,680 --> 00:35:54,056 và ném chìa khóa đi. 491 00:35:55,850 --> 00:35:58,102 Bánh nhân đào không làm cô ấm khi về đêm đâu. 492 00:35:58,185 --> 00:36:00,688 Thức ăn không phải là vấn đề, mụ đần độn. 493 00:36:00,771 --> 00:36:01,605 Mà là tình yêu. 494 00:36:01,689 --> 00:36:03,983 Tiến sĩ Phil nói rằng trẻ em đến từ những gia đình tan vỡ 495 00:36:04,066 --> 00:36:05,860 thường dùng thức ăn để thay thế tình thương. 496 00:36:05,943 --> 00:36:07,278 Nó an ủi tâm hồn. 497 00:36:07,653 --> 00:36:11,282 Tôi nghĩ cô nên tìm thầy thuốc mới đi. 498 00:36:17,121 --> 00:36:18,372 Cái gì thế? 499 00:36:18,455 --> 00:36:19,748 Cái gì cơ? 500 00:36:20,708 --> 00:36:21,876 Có người ngoài kia. 501 00:36:23,127 --> 00:36:24,336 Không có gì ngoài đó cả. 502 00:36:24,545 --> 00:36:26,881 Trở lại làm việc đi trước khi tôi đánh bà, nô lệ. 503 00:36:32,094 --> 00:36:34,013 Không, không thể nào. 504 00:36:34,096 --> 00:36:35,180 Chúa cứu con. 505 00:36:35,973 --> 00:36:38,726 - Bà làm cái quái gì thế? - Hắn ở ngoài kia. 506 00:36:38,809 --> 00:36:39,977 - Ta phải trốn! - Bà nói gì? 507 00:36:40,060 --> 00:36:41,979 - Ai ở ngoài? - Tên gia nhân của tôi. 508 00:36:42,479 --> 00:36:43,439 Cái gì của bà? 509 00:36:44,273 --> 00:36:46,275 Không, đừng mở nó ra! 510 00:36:46,358 --> 00:36:47,818 Hắn sẽ tiêu diệt cả hai chúng ta. 511 00:36:47,902 --> 00:36:49,153 Cái bà này, nói nhảm quá đi. 512 00:36:52,364 --> 00:36:54,283 Chúa ơi... 513 00:36:59,705 --> 00:37:02,333 - Cái quái quỷ gì thế? - Đó là Bastien. 514 00:37:03,208 --> 00:37:04,460 Gia nhân của tôi. 515 00:37:05,628 --> 00:37:07,171 Khi còn sống, hắn là một con quái vật. 516 00:37:07,254 --> 00:37:09,173 Giờ còn hơn thế. 517 00:37:09,256 --> 00:37:10,799 Chắc chắn hắn đã bị nguyền 518 00:37:10,883 --> 00:37:14,595 bởi cùng một loại tà thuật đã giữ tôi sống đến giờ. 519 00:37:15,888 --> 00:37:16,931 Bà là ai? 520 00:37:17,598 --> 00:37:19,683 Tôi là phu nhân Delphine LaLaurie. 521 00:37:20,976 --> 00:37:23,020 Nữ chủ nhân của nhà LaLaurie. 522 00:37:25,606 --> 00:37:29,693 Bộ Luật Nô Lệ được thay thế bởi bộ luật tàn bạo của bà phu nhân. 523 00:37:29,777 --> 00:37:31,779 Ai mang bà về đây...Fiona à? 524 00:37:31,862 --> 00:37:34,782 Mụ phù thủy thả tôi ra chỉ để biến tôi thành nô lệ. 525 00:37:34,865 --> 00:37:38,035 Bà đáng bị nặng hơn thế nếu như phân nửa những gì họ nói về bà là sự thật. 526 00:37:38,118 --> 00:37:39,411 Bỏ tay ra! 527 00:37:39,662 --> 00:37:40,829 Bà biến hắn ra vậy à? 528 00:37:40,996 --> 00:37:42,665 Hắn xâm hại con gái tôi. 529 00:37:42,748 --> 00:37:45,417 Xin cô đấy, chúng ta phải trốn thôi. 530 00:37:46,335 --> 00:37:49,213 Tôi xin cô...rủ lòng thương. 531 00:37:49,546 --> 00:37:51,966 Xin cô đừng để hắn bắt tôi đi. 532 00:37:53,926 --> 00:37:55,803 Đứng lên. 533 00:37:55,886 --> 00:37:57,346 - Khoan... - Ra khỏi đây đi. 534 00:37:57,429 --> 00:37:58,889 Bà trốn đi, để tôi lo. 535 00:37:59,390 --> 00:38:00,641 Nô lệ, đợi đã. 536 00:38:04,603 --> 00:38:05,437 Ra khỏi đây đi. 537 00:38:11,610 --> 00:38:12,444 Ôi, Chúa ơi. 538 00:38:12,945 --> 00:38:14,279 Ôi, Chúa ơi. 539 00:38:39,995 --> 00:38:40,871 Nào. 540 00:38:53,300 --> 00:38:54,260 Nào. 541 00:38:58,222 --> 00:38:59,432 Nào, tôi không làm hại anh đâu. 542 00:39:06,647 --> 00:39:07,523 Đến đây. 543 00:39:10,109 --> 00:39:11,026 Được rồi. 544 00:39:12,278 --> 00:39:13,279 Ở đây này. 545 00:39:20,536 --> 00:39:22,621 Bà ta kể tôi nghe việc anh làm với con gái bà ta rồi. 546 00:39:24,039 --> 00:39:25,166 Anh chỉ muốn được yêu. 547 00:39:26,000 --> 00:39:27,543 Và điều đó biến anh thành quái vật sao? 548 00:39:33,007 --> 00:39:34,383 Họ cũng gọi tôi như thế. 549 00:39:42,183 --> 00:39:43,851 Nhưng chúng ta không như thế. 550 00:39:48,647 --> 00:39:51,150 Chúng ta xứng đáng được yêu như những người khác. 551 00:40:20,971 --> 00:40:22,556 Anh có muốn yêu tôi không? 552 00:40:57,174 --> 00:40:58,384 Kyle, con yêu? 553 00:40:58,467 --> 00:41:00,219 Mẹ có bất ngờ nhỏ cho con đây. 554 00:41:00,928 --> 00:41:04,807 Mẹ mời bạn của con, Zoe, đến ăn tối cùng chúng ta. 555 00:41:04,890 --> 00:41:06,225 Con nghĩ sao? 556 00:41:09,770 --> 00:41:11,146 Cô bé ấy tử tế thật. 557 00:41:12,147 --> 00:41:14,567 Mẹ không hiểu sao trước đây con không kể cho mẹ nghe về con bé. 558 00:41:15,025 --> 00:41:16,652 Con nghĩ mẹ không chấp nhận à? 559 00:41:17,778 --> 00:41:21,198 Dĩ nhiên là mẹ mong con không cảm thấy phải giữ bí mật với mẹ. 560 00:41:25,286 --> 00:41:27,413 Mẹ ích kỷ. Mẹ biết điều đó. 561 00:41:29,623 --> 00:41:31,625 Mẹ không bao giờ muốn chuyện này đi xa thế, 562 00:41:32,459 --> 00:41:34,044 hoặc lâu đến thế. 563 00:41:34,461 --> 00:41:37,339 Nhưng mẹ nghĩ con cũng cần điều đó nhiều như mẹ vậy. 564 00:41:38,299 --> 00:41:40,509 Nhưng giờ là lúc để con sống tiếp cuộc đời con, 565 00:41:40,593 --> 00:41:42,720 mẹ hiểu và mẹ muốn điều đó. 566 00:41:43,137 --> 00:41:44,305 Chúa ơi, Kyle! 567 00:41:44,972 --> 00:41:46,640 Sao con không nói chuyện với mẹ? 568 00:41:47,600 --> 00:41:49,268 Có chuyện gì với con vậy? 569 00:41:49,351 --> 00:41:50,936 Họ chắc chắn rằng con đã chết. 570 00:41:51,020 --> 00:41:53,188 Họ nói họ tìm thấy xác của con rồi. 571 00:41:53,772 --> 00:41:54,773 Cơ thể của con. 572 00:41:55,190 --> 00:41:57,443 Mẹ biết rõ cơ thể của con, Kyle. Mẹ biết rõ. 573 00:41:58,027 --> 00:42:00,654 Và cái thứ này...hoàn toàn khác! 574 00:42:00,738 --> 00:42:01,989 Con khác quá! 575 00:42:02,072 --> 00:42:04,450 Con là ai, nếu không phải con của mẹ? 576 00:42:06,660 --> 00:42:08,829 Con của mẹ. 577 00:42:12,124 --> 00:42:13,626 Con yêu của mẹ. 578 00:42:15,878 --> 00:42:17,755 Không ai hiểu rõ con hơn mẹ. 579 00:42:18,547 --> 00:42:19,381 Kể cả con bé đó. 580 00:42:19,465 --> 00:42:20,716 Nó không biết cách thỏa mãn con. 581 00:42:20,799 --> 00:42:22,176 Không giống như mẹ. 582 00:42:23,177 --> 00:42:25,095 Mẹ biết cách làm con thỏa mãn, con yêu. 583 00:42:25,638 --> 00:42:26,680 Không sao đâu. 584 00:42:29,725 --> 00:42:31,185 Không! 585 00:42:31,810 --> 00:42:33,020 - Kyle! - Không! 586 00:42:34,229 --> 00:42:35,147 Không! 587 00:42:36,607 --> 00:42:37,608 Không! 588 00:42:41,236 --> 00:42:42,821 Không! 589 00:44:46,168 --> 00:44:47,086 Xin chào? 590 00:44:53,259 --> 00:44:54,093 Có ai không? 591 00:45:16,991 --> 00:45:17,908 Bà Alicia? 592 00:46:00,951 --> 00:46:01,994 Các cô gái. 593 00:46:02,828 --> 00:46:04,997 Ồ, đêm nay trông các cô thật xinh đẹp. 594 00:46:09,669 --> 00:46:11,253 Để tôi cho cô vài lời khuyên. 595 00:46:14,423 --> 00:46:16,967 Hãy vẽ chân dung của mình khi còn trẻ. 596 00:46:18,010 --> 00:46:20,262 Hãy nhìn mấy mụ già khú này xem. 597 00:46:24,058 --> 00:46:26,310 Bức chân dung của tôi sẽ treo ở đó. 598 00:46:29,397 --> 00:46:30,815 Và của cô sẽ... 599 00:46:33,067 --> 00:46:34,443 ở đó. 600 00:46:35,778 --> 00:46:38,364 Chẳng biết tôi có tốt nghiệp được hay không nữa. 601 00:46:38,447 --> 00:46:40,991 Không đời nào họ lại tưởng nhớ tôi đâu. 602 00:46:41,701 --> 00:46:43,160 Họ sẽ phải làm thế, 603 00:46:45,371 --> 00:46:46,414 bởi vì... 604 00:46:47,707 --> 00:46:49,208 cô là phù thủy tối cao tiếp theo. 605 00:46:51,877 --> 00:46:52,712 Chờ đã. 606 00:46:54,964 --> 00:46:56,507 Bà nghiêm túc không? 607 00:46:56,674 --> 00:46:58,342 Sao bà biết tôi là phù thủy tối cao kế tiếp? 608 00:46:59,343 --> 00:47:02,638 Bởi vì tôi đã trở nên già cỗi. 609 00:47:04,432 --> 00:47:05,725 Và tôi đang chết dần. 610 00:47:06,851 --> 00:47:08,060 Thời gian của tôi sắp hết, 611 00:47:10,104 --> 00:47:11,355 còn cô thì đang... 612 00:47:12,815 --> 00:47:13,816 giết dần tôi. 613 00:47:15,818 --> 00:47:16,861 Pháp lực của cô, 614 00:47:17,361 --> 00:47:18,863 cô có cảm thấy nó đang mạnh lên không? 615 00:47:19,363 --> 00:47:20,698 Có, như điên ấy. 616 00:47:20,781 --> 00:47:23,534 Cô có từng tự hỏi tại sao không? 617 00:47:24,034 --> 00:47:26,203 Ngoài sự xuất sắc vốn có của tôi ư? 618 00:47:26,287 --> 00:47:27,872 Tôi là nguồn năng lượng đây. 619 00:47:31,584 --> 00:47:36,088 Sự sống của tôi đang trôi ra khỏi cơ thể của tôi 620 00:47:36,172 --> 00:47:37,548 và chảy vào người cô. 621 00:47:39,091 --> 00:47:43,012 Không phải chuyện hoang đường vớ vẩn gì đâu. 622 00:47:43,095 --> 00:47:44,221 Đây là sự thật. 623 00:47:49,310 --> 00:47:50,436 Tôi bị ung thư. 624 00:47:52,438 --> 00:47:53,898 Tôi sẽ không sống hết năm nay. 625 00:47:54,982 --> 00:47:56,275 Tôi có nhiều mối quan hệ. 626 00:47:56,358 --> 00:47:59,695 Đại diện của tôi có thể mời bác sĩ trị ung thư giỏi nhất nước đến đây ngay. 627 00:47:59,779 --> 00:48:00,696 Hóa trị à? 628 00:48:02,239 --> 00:48:04,325 Ồ, không. 629 00:48:04,408 --> 00:48:08,370 Không, tôi sẽ không đời nào chịu hói đầu và nhăn nheo và... 630 00:48:11,457 --> 00:48:13,167 van xin để có thuốc giảm đau đâu. 631 00:48:16,337 --> 00:48:20,090 Không. Cuộc đời tôi tai tiếng, nhưng tôi sống có phong cách 632 00:48:20,174 --> 00:48:22,218 và cũng sẽ chết như thế. 633 00:48:34,104 --> 00:48:36,106 Tôi không thuộc về những bức tường này. 634 00:48:37,650 --> 00:48:39,902 Tôi kế thừa quá sớm và... 635 00:48:40,653 --> 00:48:41,737 đã lãng phí nó. 636 00:48:42,446 --> 00:48:43,531 Tất cả... 637 00:48:44,448 --> 00:48:46,283 những sức mạnh và quyền năng đó. 638 00:48:48,828 --> 00:48:53,499 Tôi chỉ chiếm lấy chúng và đổ vào người, 639 00:48:54,625 --> 00:48:56,252 và mặc đồ của Chanel. 640 00:49:02,299 --> 00:49:04,176 Tôi là một phù thủy tối cao tồi tệ. 641 00:49:10,140 --> 00:49:11,225 Nhưng bây giờ, 642 00:49:12,476 --> 00:49:13,561 người dạy bảo tôi, 643 00:49:14,979 --> 00:49:16,856 Anna Leigh Leighton, 644 00:49:17,815 --> 00:49:19,483 từng là phù thủy tối cao. 645 00:49:22,778 --> 00:49:23,946 Bà ấy... 646 00:49:24,905 --> 00:49:27,157 oai nghiêm và quyền lực. 647 00:49:31,203 --> 00:49:33,205 Bà ấy dạy tôi tất cả mọi thứ tôi biết. 648 00:49:41,881 --> 00:49:43,632 Cô biết tôi cảm ơn bà ấy thế nào không? 649 00:49:48,220 --> 00:49:49,722 Bằng cách cắt cổ họng bà ấy. 650 00:49:50,347 --> 00:49:51,765 Ngay vị trí tôi đang đứng. 651 00:49:54,184 --> 00:49:55,227 Với cái này. 652 00:49:55,311 --> 00:49:57,646 Tôi đã giữ nó suốt ngần ấy năm. 653 00:50:05,112 --> 00:50:06,530 Và giờ tôi giao nó cho cô. 654 00:50:06,614 --> 00:50:08,324 - Tại sao? Tôi không cần nó. - Có chứ. 655 00:50:08,407 --> 00:50:09,909 - Đến đây, nào. - Không. 656 00:50:09,992 --> 00:50:11,076 Đừng sợ. Hãy dùng nó. 657 00:50:11,160 --> 00:50:12,870 Hãy giết tôi vì hội phù thủy. 658 00:50:12,953 --> 00:50:15,164 - Không. - Có. Nhanh lên. 659 00:50:15,664 --> 00:50:17,207 Đừng sợ. Làm đi! 660 00:50:17,291 --> 00:50:19,293 - Nhanh lên, ngay bây giờ, làm đi! - Tôi không thể! 661 00:50:19,376 --> 00:50:22,463 - Có, cô có thể mà, con bé ngu ngốc này! - Không! 662 00:50:22,546 --> 00:50:25,090 Làm đi! Và cảm nhận sức mạnh của tôi chảy vào cô! 663 00:50:25,174 --> 00:50:28,385 Tôi biết vì tôi đã đứng ở vị trí mà cô đang đứng! 664 00:50:28,469 --> 00:50:29,803 Đừng hét vào mặt tôi nữa! 665 00:50:29,887 --> 00:50:31,138 - Làm đi! - Không! 666 00:50:31,764 --> 00:50:33,098 Làm đi! 667 00:51:19,311 --> 00:51:20,562 Chôn nó cho sâu vào. 668 00:51:21,563 --> 00:51:28,028 Chúa mới biết những thứ trong xác nó sẽ gây hại gì cho bãi cỏ khi mùa xuân đến. 669 00:51:49,633 --> 00:51:52,261 Hội phù thủy này không cần phù thủy tối cao kế nhiệm. 670 00:51:53,512 --> 00:51:54,930 Mà cần thảm trải sàn mới. 671 00:52:04,773 --> 00:52:06,775 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hồ Trúc Phương Resync by: Tremocoivo@KODIVN