1
00:00:05,890 --> 00:00:15,760
Các bạn đang xem phim tại LTTA Team
2
00:00:49,923 --> 00:00:50,841
Fiona.
3
00:00:55,512 --> 00:00:56,597
Fiona!
4
00:00:56,680 --> 00:00:58,474
Tôi tưởng cô đã đi với các bạn khác
5
00:00:58,557 --> 00:01:00,851
xuống quảng trường Jackson
để đốt áo lót chứ.
6
00:01:00,934 --> 00:01:01,852
Tại sao?
7
00:01:01,935 --> 00:01:05,814
Để tôi bị ngạt bởi khói độc bay ra
từ đống áo Playtex đó à?
8
00:01:05,898 --> 00:01:07,024
Không cần đâu, cảm ơn bà.
9
00:01:09,985 --> 00:01:11,737
Fiona, cô nghịch quá.
10
00:01:11,904 --> 00:01:15,157
Lần đầu bà biết mình sẽ trở thành
phù thủy tối cao kế tiếp là khi nào?
11
00:01:17,826 --> 00:01:19,328
Khi đó tôi mới 29 tuổi.
12
00:01:19,411 --> 00:01:20,913
Khi phù thủy tối cao lúc bấy giờ,
13
00:01:20,996 --> 00:01:22,498
Mimi DeLongpre,
14
00:01:22,581 --> 00:01:25,000
triệu tập hội đồng và tôi đã biểu diễn
bảy phép thần thông
15
00:01:25,083 --> 00:01:28,587
và họ nhất trí tuyên bố tôi trở thành
người thừa kế đích thực của đấng tối cao.
16
00:01:28,670 --> 00:01:30,255
Tôi không nói về hội đồng.
17
00:01:30,756 --> 00:01:32,925
Bà biết từ khi nào? Từ trong xương tủy à?
18
00:01:33,091 --> 00:01:34,384
Tôi sẽ nói cô nghe.
19
00:01:34,843 --> 00:01:39,515
Khi tôi bằng tuổi cô,
tôi đã biết rất nhiều loại phép thuật.
20
00:01:39,598 --> 00:01:42,142
Với một phù thủy tài năng,
21
00:01:42,226 --> 00:01:45,896
việc bộc lộ bốn, thậm chí là năm loại
năng lực bẩm sinh thì không phải là hiếm,
22
00:01:45,979 --> 00:01:47,272
một khi sức mạnh bắt đầu khai nở.
23
00:01:48,106 --> 00:01:50,901
Nhưng điều đó không biến cô
thành phù thủy tối cao.
24
00:01:51,944 --> 00:01:54,738
Chỉ khi nắm vững bảy phép thần thông
thì mới chứng tỏ được thôi.
25
00:01:54,822 --> 00:01:55,739
Vậy để tôi chứng tỏ.
26
00:01:55,823 --> 00:01:58,117
Đừng ngớ ngẩn thế.
Cô chỉ là một đứa trẻ thôi.
27
00:01:59,076 --> 00:02:00,577
Thậm chí dù cô có là người thừa kế.
28
00:02:00,661 --> 00:02:02,162
Tôi sẵn sàng rồi.
29
00:02:02,246 --> 00:02:03,372
Tôi thì bảo là chưa đâu.
30
00:02:03,455 --> 00:02:06,917
Vì bà không muốn bị tôi thay thế.
31
00:02:07,000 --> 00:02:08,210
Cẩn thận đấy, cô gái.
32
00:02:09,211 --> 00:02:10,671
Đừng chọc giận tôi.
33
00:02:11,588 --> 00:02:14,258
Người ta bảo rằng
khi phù thủy tối cao mới bắt đầu khai nở,
34
00:02:14,341 --> 00:02:16,927
thì người tiền nhiệm sẽ bắt đầu héo tàn.
35
00:02:18,512 --> 00:02:20,180
Bà đang héo tàn rồi, Anna Leigh.
36
00:02:22,057 --> 00:02:24,268
Tôi cho cô thấy sức mạnh của tôi nhé?
37
00:02:24,351 --> 00:02:26,019
Bà yếu rồi, Anna Leigh.
38
00:02:26,103 --> 00:02:27,479
Cả hai chúng ta đều biết tại sao.
39
00:02:27,980 --> 00:02:31,900
Tiểu đường, bệnh tim, suy gan.
40
00:02:31,984 --> 00:02:33,527
Chúa mới biết còn gì nữa.
41
00:02:33,610 --> 00:02:37,489
Tôi càng trở nên mạnh hơn,
còn bà thì càng yếu đi.
42
00:02:39,366 --> 00:02:41,702
Đồ ranh con xảo quyệt.
43
00:02:41,785 --> 00:02:44,329
Tôi đã thấy sự mục nát
mà cô sẽ mang đến cho hội này
44
00:02:44,830 --> 00:02:46,665
nếu như cô được phép nắm quyền.
45
00:02:46,748 --> 00:02:50,419
Fiona, cô chỉ là
một con nhóc ích kỷ, hèn nhát.
46
00:02:50,502 --> 00:02:52,588
Và sứ mệnh của tôi sẽ là...
47
00:02:53,338 --> 00:02:55,966
đảm bảo rằng cô không bao giờ
chiếm được ngai vàng.
48
00:02:56,633 --> 00:02:58,886
Tôi sẽ thấy cô
cháy trong lửa ngục trước tiên.
49
00:02:59,344 --> 00:03:01,179
Tốt thôi, giữ chỗ cho tôi nhé.
50
00:03:28,749 --> 00:03:29,917
Sao vậy?
51
00:03:30,959 --> 00:03:32,336
Mèo ăn mất lưỡi rồi à?
52
00:04:53,625 --> 00:04:54,710
Đây là một điệu nhảy,
53
00:04:55,460 --> 00:04:57,629
một điệu nhảy mà tôi chẳng cần ai dạy.
54
00:05:08,765 --> 00:05:11,435
Một điệu nhảy mà tôi biết
kể từ khi tôi thấy hình bóng mình
55
00:05:11,518 --> 00:05:12,811
trong mắt bố tôi.
56
00:05:13,478 --> 00:05:17,524
Bạn nhảy của tôi từng là các hoàng tử
và các nghệ sĩ ốm đói,
57
00:05:17,607 --> 00:05:19,860
các vị thần Hy Lạp và những thằng hề.
58
00:05:19,985 --> 00:05:23,030
Và tất cả họ đều tin chắc
mình là người dẫn nhịp.
59
00:05:23,113 --> 00:05:24,865
Nhưng đó luôn là điệu nhảy của tôi.
60
00:05:24,948 --> 00:05:27,909
Tôi di chuyển đầu tiên,
nhưng cũng không hề di chuyển.
61
00:05:27,993 --> 00:05:34,082
Tôi luôn hiểu là cuối cùng,
họ đều sẽ tìm đến trước mặt tôi thôi.
62
00:05:34,541 --> 00:05:37,586
Những động vật nguyên thủy, xinh đẹp.
63
00:05:37,669 --> 00:05:42,299
Cơ thể của họ đáp lại
điều không thể cưỡng lại.
64
00:05:43,008 --> 00:05:46,762
Đó là điệu nhảy của tôi
và tôi trình diễn nó
65
00:05:46,845 --> 00:05:51,433
cùng sự khéo léo và phóng túng
với vô số bạn nhảy.
66
00:05:51,516 --> 00:05:53,518
Chỉ có khuôn mặt thay đổi.
67
00:05:54,019 --> 00:05:57,647
Và suốt bấy lâu nay, tôi không hề nghĩ...
68
00:05:58,940 --> 00:06:01,443
sẽ có một đêm điệu nhảy kết thúc.
69
00:06:09,951 --> 00:06:13,121
Tôi luôn tôn trọng
một cái tát mạnh để thức tỉnh.
70
00:06:13,205 --> 00:06:15,749
Miễn là đừng làm tôi trông như
một con cá hồi chết tiệt
71
00:06:15,832 --> 00:06:17,375
khi tôi đi khỏi đây.
72
00:06:18,293 --> 00:06:19,461
Đoạn phim đấy à?
73
00:06:19,836 --> 00:06:21,713
Đúng vậy, như ta đã thảo luận.
74
00:06:21,797 --> 00:06:25,258
Nhưng để tôi nhấn mạnh rằng
đây chỉ là đoạn phim hướng dẫn
75
00:06:25,342 --> 00:06:26,802
dành cho bác sĩ phẫu thuật thôi.
76
00:06:27,511 --> 00:06:29,971
Nếu như tôi định mua hàng ở lò mổ,
77
00:06:30,055 --> 00:06:31,515
tôi sẽ muốn thấy chính xác
78
00:06:32,224 --> 00:06:34,267
xúc xích được làm ra như thế nào.
79
00:06:39,689 --> 00:06:40,732
Như bà thấy,
80
00:06:40,816 --> 00:06:43,652
khuôn mặt của con người
không hề dính với hộp sọ.
81
00:06:43,735 --> 00:06:45,695
Sau khi tôi rạch vết đầu tiên...
82
00:06:46,279 --> 00:06:47,364
ở đây,
83
00:06:48,281 --> 00:06:50,992
sau đó tôi sẽ có thể thoải mái
kéo giãn và làm căng da.
84
00:06:51,493 --> 00:06:54,246
Sau đó, mô mỡ lấy được từ quá trình hút mỡ
85
00:06:54,913 --> 00:06:57,207
sẽ được bơm vào má để tạo sự đầy đặn.
86
00:06:59,334 --> 00:07:00,752
Vậy sao cô lại đến thăm tôi?
87
00:07:02,212 --> 00:07:03,296
Chẳng ai khác quan tâm cả.
88
00:07:04,339 --> 00:07:05,757
Tôi cảm thấy bị ám ảnh.
89
00:07:06,383 --> 00:07:08,552
Mọi thứ diễn ra quá bất ngờ và bất công.
90
00:07:09,094 --> 00:07:11,012
Bà biết đấy,
một người thật sự tử tế như anh ấy.
91
00:07:11,888 --> 00:07:13,932
Tôi còn không hình dung nổi
cảm giác của bà sẽ ra sao.
92
00:07:15,225 --> 00:07:16,059
Khi mất đi con trai.
93
00:07:27,112 --> 00:07:28,780
Nó có ma túy trong phòng.
94
00:07:29,489 --> 00:07:30,615
Dạo này tôi ngủ ở đó.
95
00:07:32,742 --> 00:07:33,660
Tôi còn lái xe.
96
00:07:38,415 --> 00:07:39,958
Họ không nói rằng nó có bạn gái.
97
00:07:41,877 --> 00:07:44,004
Không lãng mạn thế đâu, bà Spencer.
98
00:07:44,629 --> 00:07:45,505
Tôi hiểu rồi.
99
00:07:47,883 --> 00:07:49,217
Vậy cô là bạn tốt.
100
00:07:49,759 --> 00:07:50,844
Điều đó mới quan trọng.
101
00:07:53,597 --> 00:07:54,890
Chúa phù hộ nó.
102
00:07:55,599 --> 00:07:58,435
Khi bố nó bỏ đi, nó trở thành
người đàn ông trong căn nhà này.
103
00:07:59,978 --> 00:08:03,023
Nó nhận làm gia sư kỳ thi SAT
bán thời gian.
104
00:08:03,607 --> 00:08:04,774
Sửa chữa đồ đạc.
105
00:08:05,275 --> 00:08:08,361
Mọi người nói rằng như thế là
quá nhiều áp lực cho thằng bé.
106
00:08:09,988 --> 00:08:11,156
Nó chỉ là...
107
00:08:11,615 --> 00:08:13,950
Bản chất nó vốn đã là một người tử tế.
108
00:08:17,996 --> 00:08:19,998
Vâng.
109
00:08:21,416 --> 00:08:22,626
Anh ấy là như thế.
110
00:08:26,713 --> 00:08:28,298
Tôi có thể chia sẻ điều này với cô không?
111
00:08:28,757 --> 00:08:30,091
Tôi không muốn làm cô phiền lòng.
112
00:08:33,178 --> 00:08:34,221
Tất nhiên.
113
00:08:34,304 --> 00:08:35,430
Đó là lý do tôi đến đây mà.
114
00:08:49,319 --> 00:08:50,946
Tôi đã định không nghe điện.
115
00:08:53,615 --> 00:08:55,742
Nhưng có gì đó thúc giục tôi nhấc máy.
116
00:08:57,619 --> 00:09:01,122
Cô đúng là một vị thánh
khi gọi đến, cưng ạ.
117
00:09:02,958 --> 00:09:04,918
Ước gì tôi được như bà nghĩ.
118
00:09:11,633 --> 00:09:13,218
Tôi ước được ôm nó lần nữa.
119
00:09:14,052 --> 00:09:15,470
Và hôn nó.
120
00:09:19,266 --> 00:09:21,142
Dù là chỉ để nói lời từ biệt.
121
00:09:22,519 --> 00:09:23,687
Bà sẽ gặp lại anh ấy.
122
00:09:28,316 --> 00:09:30,110
Tôi ghen tị với đức tin của cô.
123
00:09:32,153 --> 00:09:33,905
Tôi cũng không biết sẽ thế nào.
124
00:09:35,115 --> 00:09:36,950
Nhưng tôi cam đoan với bà, bà Spencer.
125
00:09:39,452 --> 00:09:41,079
Kyle chưa từng rời bỏ chúng ta.
126
00:10:12,527 --> 00:10:13,486
Anh ấy dễ thương thật.
127
00:10:14,112 --> 00:10:15,739
Giống như một thanh bơ vậy.
128
00:10:18,533 --> 00:10:20,577
Hai người đang nói chuyện gì vậy?
129
00:10:20,660 --> 00:10:22,370
Về mấy người hàng xóm mới.
130
00:10:24,706 --> 00:10:25,582
Sự đứng đắn đâu rồi?
131
00:10:26,541 --> 00:10:27,584
Mặc áo vào.
132
00:10:27,751 --> 00:10:29,044
Nó ướt đẫm rồi mà mẹ.
133
00:10:29,794 --> 00:10:33,298
"Âm phủ bày lộ ra trước mặt Chúa Trời
và cõi diệt vong không màn che khuất."
134
00:10:38,553 --> 00:10:40,472
Đi vào trong và lấy áo sạch mặc vào.
135
00:10:44,059 --> 00:10:47,312
Tôi tin rằng chúng ta có thể phát triển
dựa trên những tiến bộ đã đạt được.
136
00:10:47,646 --> 00:10:48,855
- Không...
- Tiếp tục đấu tranh
137
00:10:48,938 --> 00:10:51,274
để có công việc mới, cơ hội mới,
138
00:10:51,650 --> 00:10:53,526
sự bảo hộ cho giới trung lưu...
139
00:10:53,610 --> 00:10:55,570
Tại sao, Chúa ơi,
140
00:10:55,654 --> 00:11:00,033
sao Người lại bỏ rơi
đất nước một thời đầy tự hào này?
141
00:11:00,116 --> 00:11:00,992
Ôi, Chúa ơi.
142
00:11:01,076 --> 00:11:02,661
Bà lại khóc bù lu bù loa nữa à?
143
00:11:03,495 --> 00:11:04,537
Bà bất tử,
144
00:11:04,621 --> 00:11:08,375
thế mà bà chỉ biết
ăn cho sưng mặt và khóc lóc.
145
00:11:08,458 --> 00:11:10,377
Cái hộp phép thuật này nói dối.
146
00:11:10,960 --> 00:11:11,836
Có kẻ...
147
00:11:12,629 --> 00:11:13,838
có kẻ ở trong đó...
148
00:11:15,632 --> 00:11:19,094
họ nói rằng tên mọi da đen đó...
149
00:11:20,887 --> 00:11:23,890
là tổng thống Hoa Kỳ.
150
00:11:23,973 --> 00:11:25,475
Tôi đã bầu cho ông ta. Hai lần.
151
00:11:25,975 --> 00:11:28,645
Chúng ta cũng có
nhiều bộ trưởng ngoại giao da đen,
152
00:11:28,728 --> 00:11:30,063
chánh án tòa án tối cao da đen
153
00:11:30,146 --> 00:11:32,690
và thậm chí cả thi sĩ công huân
cũng là người da đen.
154
00:11:32,774 --> 00:11:35,652
Nói dối.
155
00:11:35,735 --> 00:11:37,278
Bà biết đấy, bà cần học hỏi nhiều.
156
00:11:37,362 --> 00:11:40,365
Và bà sẽ được học ở đây,
bên trong ngôi trường này.
157
00:11:40,448 --> 00:11:42,784
Ôi, xin Chúa giúp con.
158
00:11:43,076 --> 00:11:45,078
Chúc mừng, bé con.
159
00:11:45,703 --> 00:11:48,164
Bà sẽ là hầu gái mới.
160
00:11:48,248 --> 00:11:49,666
Hầu gái.
161
00:11:50,542 --> 00:11:54,629
Bà có biết là
bà đang nói chuyện với ai không?
162
00:11:54,712 --> 00:11:55,588
Biết chứ.
163
00:11:55,672 --> 00:11:58,466
Với hầu gái,
trừ khi bà muốn trở về cái hòm đó.
164
00:11:58,800 --> 00:12:00,677
Không thể ngừng nghĩ về hàng xóm mới.
165
00:12:01,052 --> 00:12:01,970
Anh ấy dễ thương đấy.
166
00:12:02,887 --> 00:12:04,180
Anh ấy đang chờ ai đó.
167
00:12:04,973 --> 00:12:06,558
Có thể anh ấy thích một ít sô-cô-la.
168
00:12:07,350 --> 00:12:10,228
Thật nực cười khi nghe gái còn trinh
như các cậu bấn loạn cả lên.
169
00:12:10,562 --> 00:12:11,563
Tôi không còn trinh.
170
00:12:12,897 --> 00:12:13,982
Thật đấy.
171
00:12:14,482 --> 00:12:15,942
Tôi được lên giường suốt.
172
00:12:16,025 --> 00:12:17,485
Đàn ông thấy tôi quyến rũ.
173
00:12:17,569 --> 00:12:18,820
Nhìn cậu kìa.
174
00:12:18,903 --> 00:12:20,864
Ai mà biết ta có nhiều điểm chung vậy chứ.
175
00:12:20,947 --> 00:12:22,282
Còn cậu thì sao, Queenie?
176
00:12:22,365 --> 00:12:23,741
Ai bóc vỏ sô-cô-la của cậu nào?
177
00:12:23,825 --> 00:12:25,535
Không ai cả. Cậu ấy còn trinh.
178
00:12:25,618 --> 00:12:27,120
Im đi, Nan.
179
00:12:27,203 --> 00:12:28,830
Tôi chỉ đang giữ mình thôi.
180
00:12:32,542 --> 00:12:35,211
Bà là mụ đã đánh lén tôi bằng cái giá nến.
181
00:12:35,295 --> 00:12:38,965
Sao cô dám mở mồm
nói với tôi như thế, ả mọi kia?
182
00:12:39,883 --> 00:12:40,884
Gì cơ?
183
00:12:41,384 --> 00:12:42,594
Tôi có thể là hầu gái,
184
00:12:43,428 --> 00:12:46,139
nhưng có sự giới hạn trong việc hầu hạ.
185
00:12:47,015 --> 00:12:48,766
Tốt nhất là bà nên đặt thức ăn
trước mặt tôi
186
00:12:48,850 --> 00:12:50,477
trước khi tôi ném cái đĩa này vào đầu bà.
187
00:13:05,867 --> 00:13:06,701
Mụ da trắng này!
188
00:13:06,784 --> 00:13:07,785
Này!
189
00:13:10,455 --> 00:13:12,248
Có chuyện quái gì ở đây thế?
190
00:13:12,749 --> 00:13:15,502
Bà kỳ thị chủng tộc này
chen giữa Queenie và thức ăn của cậu ấy.
191
00:13:15,585 --> 00:13:18,546
Tôi sẽ không hạ mình
phục vụ loại người này.
192
00:13:18,630 --> 00:13:19,923
Bà biết không, Delphine,
193
00:13:20,006 --> 00:13:21,216
từ bây giờ,
194
00:13:22,050 --> 00:13:25,470
bà sẽ là nô lệ riêng của Queenie.
195
00:13:26,554 --> 00:13:29,891
Còn Queenie, cô có thể bảo bà ta
làm bất cứ thứ gì cô cần,
196
00:13:29,974 --> 00:13:31,476
trải giường, dọn nhà vệ sinh.
197
00:13:31,559 --> 00:13:32,477
Tôi chả quan tâm đâu.
198
00:13:32,560 --> 00:13:33,645
Tuyệt.
199
00:13:34,938 --> 00:13:38,441
Tôi ghét nhất là bọn phân biệt chủng tộc.
200
00:13:54,207 --> 00:13:57,001
Chờ một chút nào anh yêu
201
00:13:58,336 --> 00:14:00,547
Hãy ở bên em thêm chốc lát
202
00:14:02,090 --> 00:14:04,175
Anh bảo sẽ giúp em bừng sáng
203
00:14:04,676 --> 00:14:08,388
Nhưng anh chưa từng nói với em
Về ngọn lửa ấy
204
00:14:13,226 --> 00:14:15,061
Stevie không tìm được chất giọng của mình,
205
00:14:16,104 --> 00:14:18,773
cho đến khi bà ấy và Lindsey
tham gia nhóm Fleetwood Mac.
206
00:14:20,483 --> 00:14:21,651
Như vậy đấy.
207
00:14:23,278 --> 00:14:26,072
Không thể tỏa sáng
cho đến khi tìm được bộ lạc của mình.
208
00:14:29,033 --> 00:14:30,743
Tôi vẫn đang tìm kiếm cho mình.
209
00:14:38,042 --> 00:14:38,918
Misty?
210
00:14:40,587 --> 00:14:41,462
Zoe.
211
00:14:43,256 --> 00:14:44,257
Đến đây xem này.
212
00:14:58,062 --> 00:14:59,147
Cô làm thế nào vậy?
213
00:14:59,230 --> 00:15:02,108
Axit humic trong bùn.
214
00:15:02,817 --> 00:15:04,402
Chữa bỏng, trầy xước, côn trùng cắn.
215
00:15:04,569 --> 00:15:06,195
Tôi bôi bùn Louisiana cho mọi vết thương.
216
00:15:07,280 --> 00:15:08,740
Chỗ này sâu lắm.
217
00:15:11,159 --> 00:15:13,036
Tôi đã cố gắng.
Tôi làm hết sức có thể rồi.
218
00:15:23,630 --> 00:15:24,547
Kyle,
219
00:15:26,049 --> 00:15:26,883
là Zoe đây.
220
00:15:28,927 --> 00:15:29,761
Anh nhớ tôi không?
221
00:15:53,242 --> 00:15:54,702
Misty, tôi phải đưa anh ấy về nhà.
222
00:15:56,245 --> 00:15:57,622
Mẹ anh ấy suy sụp lắm.
223
00:15:58,957 --> 00:16:00,750
Có thể khi gặp lại mẹ,
anh ấy sẽ thấy khá hơn.
224
00:16:00,833 --> 00:16:01,834
Tôi đã chữa cho anh ấy.
225
00:16:02,627 --> 00:16:03,670
Là tôi. Tôi...
226
00:16:06,255 --> 00:16:07,340
Tôi đã tắm cho anh ấy và...
227
00:16:08,549 --> 00:16:10,218
cho anh ấy ăn và chăm sóc cho khỏe mạnh.
228
00:16:10,301 --> 00:16:11,177
Đúng vậy.
229
00:16:11,260 --> 00:16:12,762
Và tôi nợ cô rất nhiều.
230
00:16:12,845 --> 00:16:14,889
Vậy ở lại ăn tối đi.
231
00:16:19,602 --> 00:16:20,645
Để khi khác.
232
00:16:21,479 --> 00:16:22,438
Tôi hứa đấy.
233
00:16:40,623 --> 00:16:42,917
Không, anh ấy chưa sẵn sàng.
234
00:16:43,001 --> 00:16:43,876
Anh ấy cần tôi.
235
00:16:46,337 --> 00:16:47,422
Bọn tôi gắn kết với nhau.
236
00:16:48,423 --> 00:16:49,257
Kyle,
237
00:16:50,008 --> 00:16:51,259
khi cô ấy bỏ rơi anh,
238
00:16:52,218 --> 00:16:54,095
tôi đã ở đây.
Anh không thể thay thế tôi được.
239
00:16:57,724 --> 00:16:59,267
Để anh ấy...để anh ấy đi.
240
00:16:59,350 --> 00:17:01,060
- Anh ấy muốn về nhà.
- Được thôi.
241
00:17:06,566 --> 00:17:08,109
Tôi sẽ quay lại với cô. Tôi hứa.
242
00:17:14,866 --> 00:17:15,992
Không đâu.
243
00:17:39,372 --> 00:17:41,499
Cậu nghĩ cậu sẽ nhận được gì
với cái bánh ngu ngốc này?
244
00:17:41,583 --> 00:17:43,251
Chỉ để chào mừng hàng xóm mới thôi.
245
00:17:43,334 --> 00:17:44,878
Thế cậu mong đợi gì khi mặc cái váy này?
246
00:17:45,462 --> 00:17:46,296
Được lên giường.
247
00:17:46,504 --> 00:17:47,922
Anh ấy sẽ ngã vào vòng tay tôi.
248
00:17:53,511 --> 00:17:54,429
Chào mừng đến khu này.
249
00:17:55,180 --> 00:17:56,181
Bọn tôi là hàng xóm.
250
00:17:56,681 --> 00:17:57,599
Tên tôi là Nan.
251
00:17:57,849 --> 00:17:58,725
Madison.
252
00:17:58,808 --> 00:17:59,851
Cảm ơn.
253
00:18:01,060 --> 00:18:02,562
Tôi là Luke. Vào đi.
254
00:18:04,397 --> 00:18:05,648
Nhìn ngon quá.
255
00:18:05,732 --> 00:18:07,108
- Tự làm à?
- Tôi làm đấy.
256
00:18:08,234 --> 00:18:09,360
Bánh chỉ là cái cớ thôi.
257
00:18:10,403 --> 00:18:11,696
Tôi thấy anh dọn đến.
258
00:18:12,030 --> 00:18:13,656
Trông anh khá bảnh khi không mặc áo.
259
00:18:13,740 --> 00:18:15,867
Làm tôi hứng thú với phần còn lại.
260
00:18:20,455 --> 00:18:21,331
Đây là chanh à?
261
00:18:21,414 --> 00:18:23,041
Bánh bông lan chanh với kem bơ.
262
00:18:23,124 --> 00:18:24,667
Tôi biết anh sẽ thích.
263
00:18:24,751 --> 00:18:26,127
Chính là thứ tôi không cưỡng nổi.
264
00:18:28,296 --> 00:18:30,256
Anh lờ tôi đi chỉ vì món tráng miệng à?
265
00:18:30,840 --> 00:18:33,218
Tôi có cảm giác
cô đã quen là tâm điểm của sự chú ý.
266
00:18:33,301 --> 00:18:34,427
Đây là Madison Montgomery.
267
00:18:34,511 --> 00:18:35,386
Nổi tiếng lắm.
268
00:18:35,470 --> 00:18:37,388
Nhà tôi không có TV.
269
00:18:37,472 --> 00:18:38,348
Lẫn mạng Internet.
270
00:18:40,558 --> 00:18:41,601
Ngon quá.
271
00:18:42,227 --> 00:18:44,604
Chà, đây là ban chào đón hay sao?
272
00:18:44,687 --> 00:18:46,314
Và còn mang cả bánh kem đến.
273
00:18:46,397 --> 00:18:48,066
Các cô thật tốt bụng.
274
00:18:48,691 --> 00:18:50,860
Bọn tôi muốn qua thăm
nhưng đang trễ giờ đi lễ nhà thờ.
275
00:18:50,944 --> 00:18:52,820
Ta sẽ mang bánh đến cho mọi người.
276
00:18:52,904 --> 00:18:55,156
Nhà thờ ư? Hôm nay đâu phải là Chủ Nhật.
277
00:18:55,240 --> 00:18:56,324
Học giáo lý.
278
00:18:56,407 --> 00:18:59,661
Đây là cách giữ mối quan hệ cá nhân
với Chúa Jesus của chúng tôi.
279
00:19:01,329 --> 00:19:03,540
Bà biết đó là chuyện nhảm nhí chứ nhỉ?
280
00:19:03,623 --> 00:19:06,626
Ý tôi là tại sao phải chờ
cái kết có hậu giả tạo
281
00:19:06,709 --> 00:19:08,378
khi mọi người có thể có ngay bây giờ.
282
00:19:09,420 --> 00:19:10,463
Anh thì sao, Luke?
283
00:19:19,013 --> 00:19:21,933
Tôi cấm cô gặp con tôi
hay đặt chân vào căn nhà này nữa.
284
00:19:22,016 --> 00:19:23,101
- Tôi chưa nói gì.
- Cả hai!
285
00:19:23,184 --> 00:19:24,602
Ra khỏi nhà tôi!
286
00:19:25,353 --> 00:19:26,688
Bọn tôi sẽ cầu Chúa cho các cô.
287
00:19:32,652 --> 00:19:35,280
- Tôi không ngờ cậu biết làm trò này.
- Tôi cũng vừa mới biết thôi.
288
00:19:43,997 --> 00:19:45,498
Hank không biết tôi đến đây.
289
00:19:47,208 --> 00:19:49,627
Anh ấy đi đấu thầu dự án xây dựng.
290
00:19:51,379 --> 00:19:53,256
Chúng tôi đã thử nhiều cách rồi, nhưng...
291
00:19:54,424 --> 00:19:55,383
không được.
292
00:19:55,466 --> 00:19:57,468
Vì thế tôi lại ở đây.
293
00:19:58,636 --> 00:19:59,721
Tôi mừng vì cô đến đây.
294
00:19:59,804 --> 00:20:00,972
Thật ra tôi định gọi cho cô.
295
00:20:01,681 --> 00:20:03,850
Kết quả xét nghiệm máu của cô đã có.
296
00:20:05,351 --> 00:20:06,352
Cô Foxx,
297
00:20:07,562 --> 00:20:08,438
chúng ta có vấn đề.
298
00:20:09,564 --> 00:20:11,024
Vấn đề gì?
299
00:20:11,524 --> 00:20:14,235
Bà sẽ không thể tiến hành
bất cứ ca phẫu thuật tự chọn nào.
300
00:20:14,527 --> 00:20:16,446
Hiện tại lẫn trong tương lai.
301
00:20:18,197 --> 00:20:19,782
Tôi sẽ tìm bác sĩ khác.
302
00:20:20,783 --> 00:20:21,659
Tôi đảm bảo rằng
303
00:20:21,743 --> 00:20:23,703
không bác sĩ danh tiếng nào
sẽ nhận ca của bà.
304
00:20:24,579 --> 00:20:27,040
Máu của bà ở mức báo động
và hệ miễn dịch của bà
305
00:20:27,123 --> 00:20:29,417
có vẻ như đang tụt dốc không phanh.
306
00:20:31,210 --> 00:20:32,837
Đơn giản là cô không thể có con.
307
00:20:36,924 --> 00:20:39,010
Ông phải có cách gì đó chứ.
308
00:20:39,093 --> 00:20:41,304
Tôi biết cô sẽ thất vọng đến thế nào.
309
00:20:43,431 --> 00:20:46,684
Những lúc thế này, tôi chỉ ước
mình có đũa phép để vẫy.
310
00:20:48,561 --> 00:20:49,520
Nhưng tôi không có.
311
00:20:50,647 --> 00:20:51,606
Đúng thế.
312
00:20:53,232 --> 00:20:54,150
Ông không có.
313
00:21:07,872 --> 00:21:09,499
Tôi biết đây là việc làm đúng đắn, Kyle.
314
00:21:10,416 --> 00:21:12,669
Bà ấy là người duy nhất trên thế giới
mà anh sẽ nhớ ra.
315
00:21:13,419 --> 00:21:15,588
Mọi thứ sẽ có lý trở lại
khi anh nhìn thấy bà ấy.
316
00:22:42,383 --> 00:22:43,926
Ai thế này?
317
00:22:44,302 --> 00:22:45,303
Joan Ramsey.
318
00:22:45,386 --> 00:22:46,345
Tôi...
319
00:22:47,180 --> 00:22:50,516
và Luke, con trai tôi,
vừa chuyển đến căn nhà cổ bên cạnh.
320
00:22:53,853 --> 00:22:55,062
Tôi muốn đưa bà cái này.
321
00:22:57,440 --> 00:22:59,400
Tôi luôn mang theo một cuốn Kinh Thánh
322
00:22:59,484 --> 00:23:02,069
khi tôi bước vào nhà ai đó lần đầu tiên.
323
00:23:02,153 --> 00:23:03,738
Cô sùng đạo nhỉ.
324
00:23:05,323 --> 00:23:06,491
Tôi mời cô một ly nhé?
325
00:23:06,574 --> 00:23:08,159
Không, tôi không uống.
326
00:23:09,243 --> 00:23:11,329
Tôi không rõ
liệu đây là ngôi trường hay là...
327
00:23:12,246 --> 00:23:14,582
trại cai nghiện hay là gì nữa,
328
00:23:14,665 --> 00:23:17,418
nhưng hai cô gái của bà
đã đột nhập vào nhà của tôi.
329
00:23:17,502 --> 00:23:19,795
Một đứa thì ăn mặc không đứng đắn
330
00:23:19,879 --> 00:23:22,673
khiến tôi lo lắng
về ảnh hưởng sau này đối với Luke.
331
00:23:22,757 --> 00:23:25,635
Cô biết không, tôi chưa bao giờ hiểu
những người sùng đạo
332
00:23:25,718 --> 00:23:27,929
và sự đạo đức giả
về vấn đề tình dục của các người.
333
00:23:29,180 --> 00:23:31,891
Tôi biết sau cánh cửa đó,
334
00:23:32,475 --> 00:23:34,352
các người mới là những kẻ dâm đãng nhất.
335
00:23:36,187 --> 00:23:38,356
Học sinh của bà ném dao vào tôi.
336
00:23:38,940 --> 00:23:41,234
Cách đầu tôi có vài phân.
337
00:23:41,317 --> 00:23:43,277
Ừ. Con bé phải tập ngắm cho chuẩn thôi.
338
00:23:44,320 --> 00:23:46,948
Tôi không đến đây
để nghe bà say xỉn mỉa mai tôi.
339
00:23:47,031 --> 00:23:49,492
Mấy ả đó khôn hồn thì đừng bén mảng
đến nhà của tôi nữa.
340
00:23:49,575 --> 00:23:53,246
Tôi sẽ gọi cảnh sát và sẽ đi kiện đấy.
341
00:23:53,788 --> 00:23:56,374
Hành hung có vũ khí, phóng hỏa.
342
00:23:59,001 --> 00:23:59,835
Phóng hỏa ư?
343
00:23:59,919 --> 00:24:01,963
Con bé lẳng lơ đốt tấm màn của tôi.
344
00:24:02,046 --> 00:24:03,839
Tôi không rõ sao nó làm được,
nhưng nó đã đốt.
345
00:24:03,923 --> 00:24:05,258
Tôi đã triệu hồi quỷ dữ.
346
00:24:06,425 --> 00:24:07,301
Chính là cô ta.
347
00:24:07,677 --> 00:24:09,303
Hãy tránh xa con của tôi ra.
348
00:24:09,470 --> 00:24:11,138
Chúc may mắn,
cố giữ con bà tránh xa tôi đi.
349
00:24:11,222 --> 00:24:13,432
Anh ta cương cứng đến mức
mà tôi chỉ cần nói "quần lót"
350
00:24:13,516 --> 00:24:14,850
là anh ta xuất ra đầy quần ngay.
351
00:24:14,934 --> 00:24:16,727
Tránh xa gia đình tôi ra.
352
00:24:17,395 --> 00:24:18,563
Nhân danh Chúa.
353
00:24:23,192 --> 00:24:24,068
Madison.
354
00:24:28,489 --> 00:24:29,699
Cô có lửa không?
355
00:24:40,126 --> 00:24:41,002
Tốt lắm.
356
00:24:41,502 --> 00:24:43,212
Nhỉ? Ai ngờ tôi có thể
làm được như thế chứ?
357
00:24:45,923 --> 00:24:46,799
Đến đây.
358
00:24:50,094 --> 00:24:51,012
Ngồi xuống.
359
00:24:54,098 --> 00:24:55,182
Nói chuyện nào.
360
00:25:01,731 --> 00:25:02,898
Con ngủ rồi à?
361
00:25:14,535 --> 00:25:16,245
Mẹ không thể tin là con thật sự ở đây.
362
00:25:19,165 --> 00:25:21,375
Mẹ nhớ con gần chết, con yêu.
363
00:25:27,715 --> 00:25:29,508
Mẹ đang nghĩ đến một việc.
364
00:25:31,260 --> 00:25:32,720
Việc đó khiến mẹ không ngủ được.
365
00:25:33,846 --> 00:25:34,889
Lúc nãy,
366
00:25:35,681 --> 00:25:37,433
khi con đi tắm...
367
00:26:14,303 --> 00:26:16,222
Con là một người khác.
368
00:26:17,890 --> 00:26:18,974
Thân thể của con...
369
00:26:20,685 --> 00:26:22,186
trông như của người khác.
370
00:26:24,188 --> 00:26:26,107
Mẹ không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
371
00:26:27,942 --> 00:26:29,485
Nhưng nó không quan trọng.
372
00:26:29,568 --> 00:26:30,528
Phải không?
373
00:26:33,989 --> 00:26:35,950
Con vẫn là đứa con đẹp trai của mẹ.
374
00:26:38,619 --> 00:26:39,995
Chúng ta lại được ở bên nhau.
375
00:27:08,733 --> 00:27:09,900
Mặc kệ mọi chuyện.
376
00:27:11,610 --> 00:27:12,903
Giờ mẹ ở đây rồi.
377
00:27:41,731 --> 00:27:43,691
Cô nên vác xác xuống đây và tự làm đi.
378
00:27:43,775 --> 00:27:45,109
Chẳng ai chiên trứng cho đâu.
379
00:27:48,154 --> 00:27:49,363
Cho tôi gặp Marie.
380
00:27:50,114 --> 00:27:51,449
Tôi đến để nghe bà ấy tư vấn.
381
00:27:53,076 --> 00:27:54,702
Về vấn đề sinh nở.
382
00:27:55,578 --> 00:27:57,038
Chinwe, Mambo có ở đây không?
383
00:28:19,227 --> 00:28:20,561
Cô uống Coca-Cola không?
384
00:28:22,355 --> 00:28:23,439
Không, cảm ơn.
385
00:28:25,817 --> 00:28:27,652
Cảm ơn vì đã gặp tôi ngay.
386
00:28:28,986 --> 00:28:31,531
Tôi đã nghe về bà từ khi tôi còn bé.
387
00:28:34,492 --> 00:28:37,328
- Xin giới thiệu, tôi đến từ...
- Cưng à.
388
00:28:37,411 --> 00:28:38,996
Tôi biết cô là ai.
389
00:28:42,750 --> 00:28:43,751
Được rồi.
390
00:28:46,003 --> 00:28:48,047
Vậy nói cho tôi nghe về
thần chú sinh nở của bà đi.
391
00:28:49,173 --> 00:28:50,633
Tôi không biết gì về chuyện đó.
392
00:28:50,716 --> 00:28:51,801
Marie?
393
00:28:52,552 --> 00:28:53,553
Nếu bà biết tôi là ai,
394
00:28:53,636 --> 00:28:56,556
thì bà cũng biết
tôi biết rõ về thuốc sinh nở.
395
00:29:01,727 --> 00:29:06,232
Vậy cô cũng biết thần chú đó
sẽ có tác hại thế nào tới người sử dụng.
396
00:29:16,284 --> 00:29:17,952
Vào hôm đó,
397
00:29:18,536 --> 00:29:22,415
cô đem cho chúng tôi
khoảng 60ml tinh dịch của chồng cô
398
00:29:22,498 --> 00:29:23,541
và đựng trong lọ thủy tinh.
399
00:29:38,764 --> 00:29:40,391
Chúng tôi sử dụng tiêu Guinea...
400
00:29:41,559 --> 00:29:43,311
nóng hơn lửa địa ngục.
401
00:29:44,479 --> 00:29:47,064
Khi thần thánh thấy được
sự sẵn sàng chịu đựng,
402
00:29:49,025 --> 00:29:50,401
và hy sinh,
403
00:29:50,485 --> 00:29:51,861
thì họ sẽ chú ý.
404
00:30:03,890 --> 00:30:13,760
Phụ đề do LTTA Team thực hiện
405
00:31:07,186 --> 00:31:08,604
Khi xong việc,
406
00:31:08,688 --> 00:31:11,649
tôi sẽ ngủ bốn ngày và bốn đêm.
407
00:31:13,442 --> 00:31:14,819
Bao lâu nữa thì ta tiến hành được?
408
00:31:16,320 --> 00:31:17,572
Phải vào kỳ trăng non.
409
00:31:18,573 --> 00:31:21,367
Và đưa trước 50.000 đô la tiền mặt.
410
00:31:21,909 --> 00:31:23,160
Chúa ơi.
411
00:31:23,244 --> 00:31:25,204
Bọn tôi có tỷ lệ thành công là 100%.
412
00:31:25,288 --> 00:31:26,581
Tôi sẽ kiếm tiền.
413
00:31:27,331 --> 00:31:29,083
Vay mượn, cướp ngân hàng.
414
00:31:29,625 --> 00:31:30,668
Khi nào đến kỳ trăng non?
415
00:31:43,180 --> 00:31:45,391
Sẽ không có thuốc sinh nở cho cô đâu.
416
00:31:47,143 --> 00:31:48,936
Dù có là 50.000 đô la.
417
00:31:49,020 --> 00:31:51,063
Hay 100.000 đô la đi nữa.
418
00:31:51,147 --> 00:31:53,524
Cô sinh nhầm bộ lạc rồi.
419
00:31:53,941 --> 00:31:56,527
Cô là con gái
của kẻ thù truyền kiếp của tôi.
420
00:31:58,362 --> 00:32:01,032
Fiona không liên quan gì đến tôi.
421
00:32:01,616 --> 00:32:03,576
Bà ấy không biết tôi đến gặp bà.
422
00:32:05,286 --> 00:32:08,289
Bà là hy vọng duy nhất của tôi lúc này.
423
00:32:08,372 --> 00:32:09,874
Quá muộn để sướt mướt rồi.
424
00:32:09,957 --> 00:32:11,375
Đã có thiệt hại.
425
00:32:11,667 --> 00:32:16,213
Bà ta lướt vào đây
như thể mình là nữ hoàng Anh.
426
00:32:16,297 --> 00:32:20,134
Nói về búa với đinh như muốn khiêu chiến.
427
00:32:22,511 --> 00:32:23,638
Fiona đã ở đây à?
428
00:32:23,846 --> 00:32:27,433
Bà ta gây hấn với nhầm phù thủy rồi.
429
00:32:27,516 --> 00:32:29,143
Và bà ta biết thế.
430
00:32:29,852 --> 00:32:31,896
Và giờ thì cô cũng biết thế.
431
00:32:45,284 --> 00:32:46,285
Cậu thích anh ta.
432
00:32:49,747 --> 00:32:50,623
Gì cơ?
433
00:32:52,375 --> 00:32:54,919
Cậu đang nghĩ về một chàng trai.
Tôi biết mà.
434
00:32:55,002 --> 00:32:57,046
Đọc ý nghĩ của người khác
là bất lịch sự lắm đấy.
435
00:32:57,129 --> 00:32:59,840
Cậu nghĩ tôi thích nghe mọi suy nghĩ
của người khác suốt ngày à?
436
00:33:00,383 --> 00:33:01,258
Không đâu.
437
00:33:01,342 --> 00:33:02,218
Vậy dừng đi.
438
00:33:02,301 --> 00:33:03,344
Ước gì tôi dừng được.
439
00:33:04,220 --> 00:33:05,137
Cái này giúp được đấy.
440
00:33:14,855 --> 00:33:15,731
Alô?
441
00:33:15,815 --> 00:33:17,775
Zoe, thành hiện thực rồi.
442
00:33:18,943 --> 00:33:20,194
Chào bà Alicia.
443
00:33:20,277 --> 00:33:21,987
Kyle đã về với tôi rồi.
444
00:33:22,363 --> 00:33:23,239
Ngoại trừ việc...
445
00:33:25,241 --> 00:33:26,534
đây không phải là Kyle.
446
00:33:27,827 --> 00:33:29,078
Tôi sẽ đến đó ngay.
447
00:33:30,871 --> 00:33:32,331
Tôi sẽ không xin lỗi đâu.
448
00:33:33,416 --> 00:33:34,417
Vì việc gì?
449
00:33:35,710 --> 00:33:37,378
Bất cứ việc gì mà bà muốn tôi xin lỗi.
450
00:33:37,962 --> 00:33:39,213
Đó là lý do ta ở đây, đúng chứ?
451
00:33:41,298 --> 00:33:43,926
Người ở vị trí như chúng ta
không cần phải xin lỗi.
452
00:33:44,009 --> 00:33:45,803
Hành động của chúng ta nói lên tất cả.
453
00:33:47,888 --> 00:33:49,265
Tôi có thắc mắc.
454
00:33:49,807 --> 00:33:52,393
Cô luôn biết rằng mình đặc biệt sao?
455
00:33:53,352 --> 00:33:56,230
Diễn viên nhí, trưởng thành sớm?
456
00:33:56,480 --> 00:33:58,899
Mẹ tôi bắt tôi làm việc
kể từ khi tôi mới biết nói.
457
00:33:59,400 --> 00:34:00,276
Tôi ghét việc đó.
458
00:34:00,359 --> 00:34:03,446
Rất khó để dừng lại khi là
người duy nhất trong gia đình làm ra tiền.
459
00:34:03,696 --> 00:34:05,614
Cô không hòa thuận với mẹ à?
460
00:34:06,073 --> 00:34:07,074
Lần cuối tôi thấy bà ấy,
461
00:34:07,158 --> 00:34:08,743
bà ấy đã hít nửa liều ma túy của tôi
462
00:34:08,826 --> 00:34:10,327
rồi để cảnh sát đến bắt tôi.
463
00:34:10,870 --> 00:34:12,288
Bà ấy là một con mụ ích kỷ.
464
00:34:15,124 --> 00:34:16,000
Tôi cũng thế.
465
00:34:16,083 --> 00:34:17,585
Hỏi Cordelia đi.
466
00:34:17,668 --> 00:34:19,170
Tôi là một bà mẹ tồi tệ.
467
00:34:20,045 --> 00:34:21,005
Và tôi rất hối hận.
468
00:34:21,213 --> 00:34:22,590
Cô ấy chưa chết.
469
00:34:23,257 --> 00:34:24,383
Bà có thể thay đổi mà.
470
00:34:25,301 --> 00:34:26,218
Tôi đã cố gắng.
471
00:34:26,802 --> 00:34:28,429
Nhưng tôi nghĩ là đã quá muộn rồi.
472
00:34:29,847 --> 00:34:31,223
Tôi có nhiều thứ để cho đi.
473
00:34:34,518 --> 00:34:35,936
Nhiều thứ để dạy.
474
00:34:38,898 --> 00:34:39,815
Dạy tôi đi.
475
00:34:48,115 --> 00:34:49,408
Sự tự bảo toàn
476
00:34:49,492 --> 00:34:52,369
là bản năng nguyên thủy nhất
trong tâm trí con người.
477
00:34:52,453 --> 00:34:57,541
Vậy cần làm gì để khiến một người
coi nhẹ mạng sống của mình?
478
00:34:57,625 --> 00:34:58,751
Tôi không hiểu.
479
00:35:00,127 --> 00:35:01,462
Tưởng tượng đi.
480
00:35:01,545 --> 00:35:03,923
Hãy biến việc cô muốn anh ta làm
481
00:35:04,006 --> 00:35:07,259
trở nên hấp dẫn hơn
việc anh ta đang thực sự làm.
482
00:35:07,968 --> 00:35:12,056
Làm anh ta tin rằng
anh ta sẽ an toàn hơn khi đứng giữa đường.
483
00:35:19,772 --> 00:35:21,148
Anh làm cái quái gì thế?
484
00:35:27,780 --> 00:35:29,114
Là do tôi hay do bà thế?
485
00:35:37,748 --> 00:35:40,167
Tôi rất thích bánh gà mặn.
486
00:35:40,376 --> 00:35:42,670
Bà có thể làm bánh nhân đào
để ăn tráng miệng.
487
00:35:44,839 --> 00:35:46,799
Cô sẽ không câu được đàn ông
nếu cứ như thế.
488
00:35:47,716 --> 00:35:49,301
Chưa kể đến việc tìm được người yêu mình.
489
00:35:50,052 --> 00:35:52,596
Nếu cô là con gái tôi,
tôi sẽ khóa cửa cái hộp đá kia lại
490
00:35:52,680 --> 00:35:54,056
và ném chìa khóa đi.
491
00:35:55,850 --> 00:35:58,102
Bánh nhân đào
không làm cô ấm khi về đêm đâu.
492
00:35:58,185 --> 00:36:00,688
Thức ăn không phải là vấn đề, mụ đần độn.
493
00:36:00,771 --> 00:36:01,605
Mà là tình yêu.
494
00:36:01,689 --> 00:36:03,983
Tiến sĩ Phil nói rằng
trẻ em đến từ những gia đình tan vỡ
495
00:36:04,066 --> 00:36:05,860
thường dùng thức ăn
để thay thế tình thương.
496
00:36:05,943 --> 00:36:07,278
Nó an ủi tâm hồn.
497
00:36:07,653 --> 00:36:11,282
Tôi nghĩ cô nên tìm thầy thuốc mới đi.
498
00:36:17,121 --> 00:36:18,372
Cái gì thế?
499
00:36:18,455 --> 00:36:19,748
Cái gì cơ?
500
00:36:20,708 --> 00:36:21,876
Có người ngoài kia.
501
00:36:23,127 --> 00:36:24,336
Không có gì ngoài đó cả.
502
00:36:24,545 --> 00:36:26,881
Trở lại làm việc đi
trước khi tôi đánh bà, nô lệ.
503
00:36:32,094 --> 00:36:34,013
Không, không thể nào.
504
00:36:34,096 --> 00:36:35,180
Chúa cứu con.
505
00:36:35,973 --> 00:36:38,726
- Bà làm cái quái gì thế?
- Hắn ở ngoài kia.
506
00:36:38,809 --> 00:36:39,977
- Ta phải trốn!
- Bà nói gì?
507
00:36:40,060 --> 00:36:41,979
- Ai ở ngoài?
- Tên gia nhân của tôi.
508
00:36:42,479 --> 00:36:43,439
Cái gì của bà?
509
00:36:44,273 --> 00:36:46,275
Không, đừng mở nó ra!
510
00:36:46,358 --> 00:36:47,818
Hắn sẽ tiêu diệt cả hai chúng ta.
511
00:36:47,902 --> 00:36:49,153
Cái bà này, nói nhảm quá đi.
512
00:36:52,364 --> 00:36:54,283
Chúa ơi...
513
00:36:59,705 --> 00:37:02,333
- Cái quái quỷ gì thế?
- Đó là Bastien.
514
00:37:03,208 --> 00:37:04,460
Gia nhân của tôi.
515
00:37:05,628 --> 00:37:07,171
Khi còn sống, hắn là một con quái vật.
516
00:37:07,254 --> 00:37:09,173
Giờ còn hơn thế.
517
00:37:09,256 --> 00:37:10,799
Chắc chắn hắn đã bị nguyền
518
00:37:10,883 --> 00:37:14,595
bởi cùng một loại tà thuật
đã giữ tôi sống đến giờ.
519
00:37:15,888 --> 00:37:16,931
Bà là ai?
520
00:37:17,598 --> 00:37:19,683
Tôi là phu nhân Delphine LaLaurie.
521
00:37:20,976 --> 00:37:23,020
Nữ chủ nhân của nhà LaLaurie.
522
00:37:25,606 --> 00:37:29,693
Bộ Luật Nô Lệ được thay thế
bởi bộ luật tàn bạo của bà phu nhân.
523
00:37:29,777 --> 00:37:31,779
Ai mang bà về đây...Fiona à?
524
00:37:31,862 --> 00:37:34,782
Mụ phù thủy thả tôi ra
chỉ để biến tôi thành nô lệ.
525
00:37:34,865 --> 00:37:38,035
Bà đáng bị nặng hơn thế nếu như
phân nửa những gì họ nói về bà là sự thật.
526
00:37:38,118 --> 00:37:39,411
Bỏ tay ra!
527
00:37:39,662 --> 00:37:40,829
Bà biến hắn ra vậy à?
528
00:37:40,996 --> 00:37:42,665
Hắn xâm hại con gái tôi.
529
00:37:42,748 --> 00:37:45,417
Xin cô đấy, chúng ta phải trốn thôi.
530
00:37:46,335 --> 00:37:49,213
Tôi xin cô...rủ lòng thương.
531
00:37:49,546 --> 00:37:51,966
Xin cô đừng để hắn bắt tôi đi.
532
00:37:53,926 --> 00:37:55,803
Đứng lên.
533
00:37:55,886 --> 00:37:57,346
- Khoan...
- Ra khỏi đây đi.
534
00:37:57,429 --> 00:37:58,889
Bà trốn đi, để tôi lo.
535
00:37:59,390 --> 00:38:00,641
Nô lệ, đợi đã.
536
00:38:04,603 --> 00:38:05,437
Ra khỏi đây đi.
537
00:38:11,610 --> 00:38:12,444
Ôi, Chúa ơi.
538
00:38:12,945 --> 00:38:14,279
Ôi, Chúa ơi.
539
00:38:39,995 --> 00:38:40,871
Nào.
540
00:38:53,300 --> 00:38:54,260
Nào.
541
00:38:58,222 --> 00:38:59,432
Nào, tôi không làm hại anh đâu.
542
00:39:06,647 --> 00:39:07,523
Đến đây.
543
00:39:10,109 --> 00:39:11,026
Được rồi.
544
00:39:12,278 --> 00:39:13,279
Ở đây này.
545
00:39:20,536 --> 00:39:22,621
Bà ta kể tôi nghe
việc anh làm với con gái bà ta rồi.
546
00:39:24,039 --> 00:39:25,166
Anh chỉ muốn được yêu.
547
00:39:26,000 --> 00:39:27,543
Và điều đó biến anh thành quái vật sao?
548
00:39:33,007 --> 00:39:34,383
Họ cũng gọi tôi như thế.
549
00:39:42,183 --> 00:39:43,851
Nhưng chúng ta không như thế.
550
00:39:48,647 --> 00:39:51,150
Chúng ta xứng đáng được yêu
như những người khác.
551
00:40:20,971 --> 00:40:22,556
Anh có muốn yêu tôi không?
552
00:40:57,174 --> 00:40:58,384
Kyle, con yêu?
553
00:40:58,467 --> 00:41:00,219
Mẹ có bất ngờ nhỏ cho con đây.
554
00:41:00,928 --> 00:41:04,807
Mẹ mời bạn của con, Zoe,
đến ăn tối cùng chúng ta.
555
00:41:04,890 --> 00:41:06,225
Con nghĩ sao?
556
00:41:09,770 --> 00:41:11,146
Cô bé ấy tử tế thật.
557
00:41:12,147 --> 00:41:14,567
Mẹ không hiểu sao trước đây
con không kể cho mẹ nghe về con bé.
558
00:41:15,025 --> 00:41:16,652
Con nghĩ mẹ không chấp nhận à?
559
00:41:17,778 --> 00:41:21,198
Dĩ nhiên là mẹ mong
con không cảm thấy phải giữ bí mật với mẹ.
560
00:41:25,286 --> 00:41:27,413
Mẹ ích kỷ. Mẹ biết điều đó.
561
00:41:29,623 --> 00:41:31,625
Mẹ không bao giờ muốn
chuyện này đi xa thế,
562
00:41:32,459 --> 00:41:34,044
hoặc lâu đến thế.
563
00:41:34,461 --> 00:41:37,339
Nhưng mẹ nghĩ
con cũng cần điều đó nhiều như mẹ vậy.
564
00:41:38,299 --> 00:41:40,509
Nhưng giờ là lúc
để con sống tiếp cuộc đời con,
565
00:41:40,593 --> 00:41:42,720
mẹ hiểu và mẹ muốn điều đó.
566
00:41:43,137 --> 00:41:44,305
Chúa ơi, Kyle!
567
00:41:44,972 --> 00:41:46,640
Sao con không nói chuyện với mẹ?
568
00:41:47,600 --> 00:41:49,268
Có chuyện gì với con vậy?
569
00:41:49,351 --> 00:41:50,936
Họ chắc chắn rằng con đã chết.
570
00:41:51,020 --> 00:41:53,188
Họ nói họ tìm thấy xác của con rồi.
571
00:41:53,772 --> 00:41:54,773
Cơ thể của con.
572
00:41:55,190 --> 00:41:57,443
Mẹ biết rõ cơ thể của con, Kyle.
Mẹ biết rõ.
573
00:41:58,027 --> 00:42:00,654
Và cái thứ này...hoàn toàn khác!
574
00:42:00,738 --> 00:42:01,989
Con khác quá!
575
00:42:02,072 --> 00:42:04,450
Con là ai, nếu không phải con của mẹ?
576
00:42:06,660 --> 00:42:08,829
Con của mẹ.
577
00:42:12,124 --> 00:42:13,626
Con yêu của mẹ.
578
00:42:15,878 --> 00:42:17,755
Không ai hiểu rõ con hơn mẹ.
579
00:42:18,547 --> 00:42:19,381
Kể cả con bé đó.
580
00:42:19,465 --> 00:42:20,716
Nó không biết cách thỏa mãn con.
581
00:42:20,799 --> 00:42:22,176
Không giống như mẹ.
582
00:42:23,177 --> 00:42:25,095
Mẹ biết cách làm con thỏa mãn, con yêu.
583
00:42:25,638 --> 00:42:26,680
Không sao đâu.
584
00:42:29,725 --> 00:42:31,185
Không!
585
00:42:31,810 --> 00:42:33,020
- Kyle!
- Không!
586
00:42:34,229 --> 00:42:35,147
Không!
587
00:42:36,607 --> 00:42:37,608
Không!
588
00:42:41,236 --> 00:42:42,821
Không!
589
00:44:46,168 --> 00:44:47,086
Xin chào?
590
00:44:53,259 --> 00:44:54,093
Có ai không?
591
00:45:16,991 --> 00:45:17,908
Bà Alicia?
592
00:46:00,951 --> 00:46:01,994
Các cô gái.
593
00:46:02,828 --> 00:46:04,997
Ồ, đêm nay trông các cô thật xinh đẹp.
594
00:46:09,669 --> 00:46:11,253
Để tôi cho cô vài lời khuyên.
595
00:46:14,423 --> 00:46:16,967
Hãy vẽ chân dung của mình khi còn trẻ.
596
00:46:18,010 --> 00:46:20,262
Hãy nhìn mấy mụ già khú này xem.
597
00:46:24,058 --> 00:46:26,310
Bức chân dung của tôi sẽ treo ở đó.
598
00:46:29,397 --> 00:46:30,815
Và của cô sẽ...
599
00:46:33,067 --> 00:46:34,443
ở đó.
600
00:46:35,778 --> 00:46:38,364
Chẳng biết tôi có tốt nghiệp được
hay không nữa.
601
00:46:38,447 --> 00:46:40,991
Không đời nào họ lại tưởng nhớ tôi đâu.
602
00:46:41,701 --> 00:46:43,160
Họ sẽ phải làm thế,
603
00:46:45,371 --> 00:46:46,414
bởi vì...
604
00:46:47,707 --> 00:46:49,208
cô là phù thủy tối cao tiếp theo.
605
00:46:51,877 --> 00:46:52,712
Chờ đã.
606
00:46:54,964 --> 00:46:56,507
Bà nghiêm túc không?
607
00:46:56,674 --> 00:46:58,342
Sao bà biết tôi là
phù thủy tối cao kế tiếp?
608
00:46:59,343 --> 00:47:02,638
Bởi vì tôi đã trở nên già cỗi.
609
00:47:04,432 --> 00:47:05,725
Và tôi đang chết dần.
610
00:47:06,851 --> 00:47:08,060
Thời gian của tôi sắp hết,
611
00:47:10,104 --> 00:47:11,355
còn cô thì đang...
612
00:47:12,815 --> 00:47:13,816
giết dần tôi.
613
00:47:15,818 --> 00:47:16,861
Pháp lực của cô,
614
00:47:17,361 --> 00:47:18,863
cô có cảm thấy nó đang mạnh lên không?
615
00:47:19,363 --> 00:47:20,698
Có, như điên ấy.
616
00:47:20,781 --> 00:47:23,534
Cô có từng tự hỏi tại sao không?
617
00:47:24,034 --> 00:47:26,203
Ngoài sự xuất sắc vốn có của tôi ư?
618
00:47:26,287 --> 00:47:27,872
Tôi là nguồn năng lượng đây.
619
00:47:31,584 --> 00:47:36,088
Sự sống của tôi
đang trôi ra khỏi cơ thể của tôi
620
00:47:36,172 --> 00:47:37,548
và chảy vào người cô.
621
00:47:39,091 --> 00:47:43,012
Không phải
chuyện hoang đường vớ vẩn gì đâu.
622
00:47:43,095 --> 00:47:44,221
Đây là sự thật.
623
00:47:49,310 --> 00:47:50,436
Tôi bị ung thư.
624
00:47:52,438 --> 00:47:53,898
Tôi sẽ không sống hết năm nay.
625
00:47:54,982 --> 00:47:56,275
Tôi có nhiều mối quan hệ.
626
00:47:56,358 --> 00:47:59,695
Đại diện của tôi có thể mời bác sĩ
trị ung thư giỏi nhất nước đến đây ngay.
627
00:47:59,779 --> 00:48:00,696
Hóa trị à?
628
00:48:02,239 --> 00:48:04,325
Ồ, không.
629
00:48:04,408 --> 00:48:08,370
Không, tôi sẽ không đời nào
chịu hói đầu và nhăn nheo và...
630
00:48:11,457 --> 00:48:13,167
van xin để có thuốc giảm đau đâu.
631
00:48:16,337 --> 00:48:20,090
Không. Cuộc đời tôi tai tiếng,
nhưng tôi sống có phong cách
632
00:48:20,174 --> 00:48:22,218
và cũng sẽ chết như thế.
633
00:48:34,104 --> 00:48:36,106
Tôi không thuộc về những bức tường này.
634
00:48:37,650 --> 00:48:39,902
Tôi kế thừa quá sớm và...
635
00:48:40,653 --> 00:48:41,737
đã lãng phí nó.
636
00:48:42,446 --> 00:48:43,531
Tất cả...
637
00:48:44,448 --> 00:48:46,283
những sức mạnh và quyền năng đó.
638
00:48:48,828 --> 00:48:53,499
Tôi chỉ chiếm lấy chúng và đổ vào người,
639
00:48:54,625 --> 00:48:56,252
và mặc đồ của Chanel.
640
00:49:02,299 --> 00:49:04,176
Tôi là một phù thủy tối cao tồi tệ.
641
00:49:10,140 --> 00:49:11,225
Nhưng bây giờ,
642
00:49:12,476 --> 00:49:13,561
người dạy bảo tôi,
643
00:49:14,979 --> 00:49:16,856
Anna Leigh Leighton,
644
00:49:17,815 --> 00:49:19,483
từng là phù thủy tối cao.
645
00:49:22,778 --> 00:49:23,946
Bà ấy...
646
00:49:24,905 --> 00:49:27,157
oai nghiêm và quyền lực.
647
00:49:31,203 --> 00:49:33,205
Bà ấy dạy tôi tất cả mọi thứ tôi biết.
648
00:49:41,881 --> 00:49:43,632
Cô biết tôi cảm ơn bà ấy thế nào không?
649
00:49:48,220 --> 00:49:49,722
Bằng cách cắt cổ họng bà ấy.
650
00:49:50,347 --> 00:49:51,765
Ngay vị trí tôi đang đứng.
651
00:49:54,184 --> 00:49:55,227
Với cái này.
652
00:49:55,311 --> 00:49:57,646
Tôi đã giữ nó suốt ngần ấy năm.
653
00:50:05,112 --> 00:50:06,530
Và giờ tôi giao nó cho cô.
654
00:50:06,614 --> 00:50:08,324
- Tại sao? Tôi không cần nó.
- Có chứ.
655
00:50:08,407 --> 00:50:09,909
- Đến đây, nào.
- Không.
656
00:50:09,992 --> 00:50:11,076
Đừng sợ. Hãy dùng nó.
657
00:50:11,160 --> 00:50:12,870
Hãy giết tôi vì hội phù thủy.
658
00:50:12,953 --> 00:50:15,164
- Không.
- Có. Nhanh lên.
659
00:50:15,664 --> 00:50:17,207
Đừng sợ. Làm đi!
660
00:50:17,291 --> 00:50:19,293
- Nhanh lên, ngay bây giờ, làm đi!
- Tôi không thể!
661
00:50:19,376 --> 00:50:22,463
- Có, cô có thể mà, con bé ngu ngốc này!
- Không!
662
00:50:22,546 --> 00:50:25,090
Làm đi!
Và cảm nhận sức mạnh của tôi chảy vào cô!
663
00:50:25,174 --> 00:50:28,385
Tôi biết vì tôi đã đứng ở vị trí
mà cô đang đứng!
664
00:50:28,469 --> 00:50:29,803
Đừng hét vào mặt tôi nữa!
665
00:50:29,887 --> 00:50:31,138
- Làm đi!
- Không!
666
00:50:31,764 --> 00:50:33,098
Làm đi!
667
00:51:19,311 --> 00:51:20,562
Chôn nó cho sâu vào.
668
00:51:21,563 --> 00:51:28,028
Chúa mới biết những thứ trong xác nó
sẽ gây hại gì cho bãi cỏ khi mùa xuân đến.
669
00:51:49,633 --> 00:51:52,261
Hội phù thủy này không cần
phù thủy tối cao kế nhiệm.
670
00:51:53,512 --> 00:51:54,930
Mà cần thảm trải sàn mới.
671
00:52:04,773 --> 00:52:06,775
Chuyển ngữ phụ đề bởi Hồ Trúc Phương
Resync by: Tremocoivo@KODIVN