1 00:00:13,292 --> 00:00:14,544 ‫لقد عادت. 2 00:00:14,626 --> 00:00:16,128 ‫عبرت الردهة للتو. 3 00:00:16,212 --> 00:00:18,005 ‫إنها... تبدو مستاءة من شيء ما. 4 00:00:18,088 --> 00:00:20,674 ‫- مشتتة. ‫- إذاً فالوقت مناسب الآن. 5 00:00:23,552 --> 00:00:25,346 ‫هل أنت مستعدة لهذه الفتاة؟ 6 00:00:27,098 --> 00:00:28,307 ‫حسناً إذاً. 7 00:00:31,226 --> 00:00:33,605 ‫سندخل، ونفتح النيران. 8 00:00:33,687 --> 00:00:35,064 ‫بلا توقّف. 9 00:00:35,148 --> 00:00:37,649 ‫- وحالما تسقط أرضاً... ‫- يا إلهي. 10 00:00:37,733 --> 00:00:40,653 ‫علينا أن نتأكد من أنها لن تنهض أبداً. 11 00:00:40,736 --> 00:00:42,071 ‫حسناً. 12 00:00:50,413 --> 00:00:52,665 ‫"فندق (كورتيز)" 13 00:01:19,192 --> 00:01:20,318 ‫كفى. 14 00:01:24,906 --> 00:01:26,032 ‫اللعنة على هذا. 15 00:01:26,865 --> 00:01:29,869 ‫"دوني"، لم عساك تذهب وتفعل ذلك؟ 16 00:01:30,203 --> 00:01:31,537 ‫لقد قتلتني. 17 00:01:31,620 --> 00:01:32,830 ‫لا يا حبيبي، لا. 18 00:01:32,914 --> 00:01:34,082 ‫كنا نستهدفها هي. 19 00:01:34,164 --> 00:01:36,751 ‫"آيريس"، يجب أن نعثر عليها. يجب تصفيتها. 20 00:01:36,834 --> 00:01:38,877 ‫لن أترك ابني. 21 00:01:39,128 --> 00:01:41,338 ‫لا يمكنك أن تتركيني أموت في هذا المكان. 22 00:01:41,421 --> 00:01:43,507 ‫لن تموت. لن أتركك. 23 00:01:43,591 --> 00:01:44,591 ‫لا، فات الأوان. 24 00:01:44,675 --> 00:01:46,885 ‫من فضلك. يجب أن تخرجيني من هنا. 25 00:01:46,969 --> 00:01:48,138 ‫لا يمكنك أن تتركيني. 26 00:01:48,887 --> 00:01:50,973 ‫لا يمكنني أن أُحتجز هنا مع عشاقها الآخرين. 27 00:01:51,808 --> 00:01:52,767 ‫حسناً. 28 00:01:52,850 --> 00:01:54,768 ‫حسناً. فلنذهب. 29 00:02:22,130 --> 00:02:24,464 ‫إلام تنظرون؟ تابعوا سيركم! 30 00:02:34,808 --> 00:02:36,436 ‫هل أنا... هل أنا بأمان؟ 31 00:02:36,518 --> 00:02:38,688 ‫نعم يا حبيبي. نعم أنت بأمان. 32 00:02:38,770 --> 00:02:39,813 ‫أنت بأمان. 33 00:02:39,897 --> 00:02:41,941 ‫شكراً لك... 34 00:02:45,403 --> 00:02:46,820 ‫أمي. 35 00:02:52,201 --> 00:02:53,786 ‫لا. 36 00:03:40,249 --> 00:03:41,333 ‫"الوصية 6 - لا تقتل" 37 00:04:27,129 --> 00:04:28,880 ‫مهلاً. 38 00:04:40,768 --> 00:04:41,977 ‫تماسكي. 39 00:04:42,060 --> 00:04:43,854 ‫ما تزال هناك نصف رصاصة أخرى. 40 00:04:43,937 --> 00:04:44,938 ‫لا. 41 00:04:46,691 --> 00:04:47,691 ‫مهلاً. 42 00:05:11,340 --> 00:05:13,050 ‫{\an8}لقد أنقذتني. 43 00:05:13,925 --> 00:05:15,177 ‫{\an8}لماذا؟ 44 00:05:16,595 --> 00:05:17,846 ‫{\an8}لأنني أحتاجك. 45 00:05:19,973 --> 00:05:21,141 ‫{\an8}لأنني لا أريد 46 00:05:21,892 --> 00:05:23,602 ‫{\an8}أن أُترك هذه المرة. 47 00:05:27,481 --> 00:05:30,192 ‫{\an8}أصابت الرصاصة الشريان الفخذي. 48 00:05:30,317 --> 00:05:31,568 ‫{\an8}وفقدت الكثير من الدم. 49 00:05:33,487 --> 00:05:37,866 ‫{\an8}أعرف كل وريد وشريان في جسم الإنسان. 50 00:05:37,949 --> 00:05:41,412 ‫تبدين كأنك "إدوارد سيكستون" ‫مع هذه الإبرة والخيط. 51 00:05:41,495 --> 00:05:44,373 ‫يلقبونني "سالي التحت جلدية" لسبب وجيه. 52 00:05:50,045 --> 00:05:52,964 ‫{\an8}لن تتركيني، أليس كذلك؟ 53 00:05:56,051 --> 00:05:57,969 ‫{\an8}هم يرحلون دائماً. 54 00:06:01,890 --> 00:06:05,269 ‫{\an8}عديني بأنك لن تتركيني. 55 00:06:07,355 --> 00:06:09,649 ‫{\an8}لن أذهب إلى أي مكان. 56 00:06:16,363 --> 00:06:17,572 ‫جيد. 57 00:06:23,578 --> 00:06:25,872 ‫{\an8}ذلك الولد الذي نشأت معه، 58 00:06:25,956 --> 00:06:28,959 ‫{\an8}"خوان مواكاندا"، 59 00:06:29,751 --> 00:06:32,504 ‫{\an8}منحته أول مداعبة له. 60 00:06:33,213 --> 00:06:35,257 ‫{\an8}كنا من الوادي. 61 00:06:35,340 --> 00:06:39,636 ‫{\an8}بأي حال، ‫لقد أصبح تاجر المخدرات الكبير هذا. 62 00:06:40,262 --> 00:06:42,764 ‫{\an8}كانت بضاعته سيئة. 63 00:06:42,848 --> 00:06:45,392 ‫{\an8}كنت أبيعها له. 64 00:06:45,475 --> 00:06:48,603 ‫{\an8}التقيت الكثير من الأصدقاء الجيدين، ‫كما تعلمين؟ 65 00:06:48,687 --> 00:06:51,982 ‫{\an8}كانوا يقولون دوماً، ‫"إنني أتألم يا (سالي)." 66 00:06:52,065 --> 00:06:54,401 ‫{\an8}"هلّا تعرفيني على أحدهم يا (سالي)." 67 00:06:56,027 --> 00:07:00,490 ‫{\an8}باستثناء "نيك هارلي" و"تينا بلاك". 68 00:07:01,325 --> 00:07:03,160 ‫{\an8}الموسيقيان؟ 69 00:07:04,286 --> 00:07:07,205 ‫{\an8}رأيتهما مرة. في "تروبادور". 70 00:07:07,998 --> 00:07:09,332 ‫{\an8}كانا جيدين تقريباً. 71 00:07:09,875 --> 00:07:12,836 ‫{\an8}مهلاً. كانا جيدين فعلاً. 72 00:07:15,297 --> 00:07:16,715 ‫كانا جيدين معي. 73 00:07:18,049 --> 00:07:19,885 ‫"(لوس أنجلوس) 1993" 74 00:07:20,010 --> 00:07:21,344 ‫بدءاً من نفس نقطة. 75 00:07:21,428 --> 00:07:23,680 ‫- نعم، حسناً. ‫- لقد أحبّا أغنياتي. 76 00:07:23,805 --> 00:07:24,931 ‫ما زلنا نسجل. 77 00:07:25,015 --> 00:07:27,934 ‫- ظنا أنني أمتلك موهبة. ‫- 1، 2، 3، 4... 78 00:07:28,393 --> 00:07:29,978 ‫"هل رأى أحد 79 00:07:30,061 --> 00:07:32,355 ‫صديقي (بين)... 80 00:07:34,691 --> 00:07:37,110 ‫لقد خرجت 81 00:07:37,195 --> 00:07:38,862 ‫لتشتري عبوة سجائر (بال مال)... 82 00:07:42,365 --> 00:07:43,825 ‫صديقي (بين)..." 83 00:07:45,535 --> 00:07:48,163 ‫هل تريد مني أن أحذف ذلك ثم نتابع 84 00:07:48,246 --> 00:07:49,289 ‫أم نعود إلى البداية؟ 85 00:07:49,623 --> 00:07:51,458 ‫لا أعرف. ما رأيك يا "سالي"؟ 86 00:07:53,251 --> 00:07:54,961 ‫أعني أنها أغنيتك، أليس كذلك؟ 87 00:07:57,422 --> 00:07:58,423 ‫إنها جذابة. 88 00:07:58,924 --> 00:08:00,258 ‫أعتقد أن عليك أن تغادر. 89 00:08:00,967 --> 00:08:03,011 ‫"سالي"، أنت منحرفة. 90 00:08:03,094 --> 00:08:04,304 ‫أنا أحبك! 91 00:08:06,556 --> 00:08:07,807 ‫هل تحملين المخدرات؟ 92 00:08:08,558 --> 00:08:09,684 ‫دائماً. 93 00:08:09,768 --> 00:08:10,936 ‫حسناً، لقد انتهينا هنا. 94 00:08:11,686 --> 00:08:14,689 ‫فلنحصل على غرفة وننتشي. 95 00:08:15,565 --> 00:08:17,984 ‫لقد عاملاني كفنانة. 96 00:08:19,110 --> 00:08:22,697 ‫أكبر جناح لديكم لي ولابنتي أخي من فضلك. 97 00:08:23,949 --> 00:08:26,284 ‫جميع الغرف متشابهة. 98 00:08:26,368 --> 00:08:28,703 ‫كما أنني أريد دفعة مسبقة. 99 00:08:28,787 --> 00:08:31,122 ‫ما هذا الهراء، سيدتي؟ أهذا بسبب مظهرنا؟ 100 00:08:31,206 --> 00:08:35,627 ‫هل يوجد نوع من الموسيقى ‫يعبر اسمه عنه بدقة مثل "غرانج"؟ 101 00:08:36,962 --> 00:08:39,256 ‫هذا ما يبدو عليه الروك أند رول الآن. 102 00:08:39,339 --> 00:08:41,883 ‫لم يعد يتعلق بمثبتات الشعر والثياب الضيقة. 103 00:08:41,967 --> 00:08:45,053 ‫فقط ضع منشفة على أي شيء تجلس عليه عارياً. 104 00:08:45,136 --> 00:08:48,181 ‫فأجساد الشعراء تترك أثراً ‫مثلها مثل أجساد العامة من أمثالنا. 105 00:08:53,812 --> 00:08:54,854 ‫وليكن بعلمك، 106 00:08:54,938 --> 00:08:59,526 ‫كانت أغنية "الصراخ في الشيطان" ‫تحفة لم تنل التقدير الذي تستحقه 107 00:09:00,652 --> 00:09:02,070 ‫هيا. 108 00:09:02,153 --> 00:09:03,321 ‫نعم. 109 00:09:13,957 --> 00:09:17,252 ‫هيا. سمعت أنه يمنح ‫شعوراً بالنشوة المستمرة. 110 00:09:17,335 --> 00:09:18,795 ‫سيؤلمك كثيراً. 111 00:09:19,379 --> 00:09:20,380 ‫رائع. 112 00:09:20,463 --> 00:09:22,090 ‫سأكتب أغنية عنه. 113 00:09:22,173 --> 00:09:23,967 ‫اسحبه للخارج، أريد أن أرى. 114 00:09:24,050 --> 00:09:25,510 ‫سيكون الأمر سهلاً. 115 00:09:26,636 --> 00:09:29,556 ‫لهذا السبب ألقبه بذلك اللقب. 116 00:09:43,361 --> 00:09:46,281 ‫أريد أن أزحف داخل جلديكما ‫وأمارس العادة السرية. 117 00:09:48,491 --> 00:09:50,285 ‫يجب أن نبقى قريبين من بعضنا. 118 00:09:50,785 --> 00:09:52,036 ‫ثقيل مثل اللصوص. 119 00:09:52,120 --> 00:09:54,581 ‫هكذا تحصل على أفضل أغنية. تجعلها حقيقية. 120 00:09:55,248 --> 00:09:57,042 ‫أعرف كيف يمكننا الاقتراب. 121 00:09:57,125 --> 00:09:58,293 ‫وجعلها حقيقية. 122 00:09:58,376 --> 00:09:59,794 ‫هل تثقان بي؟ 123 00:10:03,632 --> 00:10:05,967 ‫لا أعرف لماذا خطرت لي الفكرة. 124 00:10:06,926 --> 00:10:08,094 ‫أنا فقط... 125 00:10:10,346 --> 00:10:12,766 ‫أردت أن نكون قريبين جداً. 126 00:10:16,353 --> 00:10:18,438 ‫أحببتهما كثيراً. 127 00:10:22,525 --> 00:10:23,692 ‫أخبراني بأنكما تحبانني. 128 00:10:23,777 --> 00:10:25,695 ‫لم أرد أن يغادرا أبداً. 129 00:10:25,778 --> 00:10:27,864 ‫أخبراني بأنكما تحبانني، أجل 130 00:10:27,947 --> 00:10:29,491 ‫أخبراني بأنكما تحبانني... 131 00:10:32,118 --> 00:10:33,078 ‫لا. 132 00:10:33,161 --> 00:10:34,996 ‫لا! 133 00:10:37,666 --> 00:10:38,667 ‫ساعدوني! 134 00:10:39,668 --> 00:10:41,127 ‫أنا واثقة من أنهما ماتا. 135 00:10:42,128 --> 00:10:43,380 ‫ماتا، تقريباً. 136 00:10:43,463 --> 00:10:46,049 ‫اتصلي بالطبيب من فضلك. ‫يحتاجان إلى المساعدة. 137 00:10:46,132 --> 00:10:48,551 ‫لا أعلم كيف يمكنني مساعدتهما. 138 00:10:49,678 --> 00:10:52,430 ‫سيملآن المكان بالقاذورات قريباً. سأعود. 139 00:10:52,514 --> 00:10:53,430 ‫أرجوك. 140 00:10:53,515 --> 00:10:58,228 ‫إزالة بقع البراز بعد الوفاة ‫هي الأصعب من بين جميع البقع. 141 00:10:58,311 --> 00:11:00,772 ‫لا! من فضلك، ساعديني. 142 00:11:00,855 --> 00:11:02,148 ‫أرجوك... 143 00:11:04,776 --> 00:11:05,819 ‫{\an8}"الرجاء عدم الإزعاج" 144 00:11:11,408 --> 00:11:13,368 ‫كنت قد قمت بعمل متقن 145 00:11:13,450 --> 00:11:15,453 ‫لن يتخلى عني أحد هذه المرة. 146 00:11:16,454 --> 00:11:17,872 ‫ليس قبل مرور 5 أيام. 147 00:11:22,168 --> 00:11:24,671 ‫في اليوم الثاني، ظهر. 148 00:11:26,422 --> 00:11:27,841 ‫يا إلهي... 149 00:11:30,301 --> 00:11:32,344 ‫عذبني لمدة 3 أيام. 150 00:11:33,763 --> 00:11:35,682 ‫لم أستطع أن أتحمل أكثر. 151 00:11:41,062 --> 00:11:42,439 ‫بعد ذلك... 152 00:11:45,191 --> 00:11:47,527 ‫صار هذا مكاني. 153 00:11:48,111 --> 00:11:54,159 ‫إنه المكان الوحيد الذي شعرت ‫فيه بالانتماء الحقيقي أو السعادة. 154 00:11:54,576 --> 00:11:56,828 ‫لديك مشاكل خطيرة فيما يخص الهجر. 155 00:11:59,581 --> 00:12:01,666 ‫لذلك أنقذتك. 156 00:12:03,334 --> 00:12:04,711 ‫أشعر بالإطراء. 157 00:12:04,794 --> 00:12:06,796 ‫أجل، لا أريدك أيتها الساقطة. 158 00:12:09,883 --> 00:12:11,258 ‫أريد "جون". 159 00:12:11,718 --> 00:12:15,180 ‫وقد غادر مع تلك الزوجة اللعينة 160 00:12:15,262 --> 00:12:19,475 ‫وطفلك اللطيف. 161 00:12:21,144 --> 00:12:24,647 ‫أريده أن يعود إلى الفندق وأريده ميتاً، 162 00:12:24,731 --> 00:12:27,858 ‫هنا معي إلى الأبد. لذا... 163 00:12:30,028 --> 00:12:31,821 ‫أريد منك أن تفعلي ذلك. 164 00:12:35,825 --> 00:12:38,244 ‫توقيتك خاطئ. 165 00:12:40,747 --> 00:12:42,248 ‫سأجعلك تتحسنين. 166 00:12:42,665 --> 00:12:45,959 ‫سأجلب لك الدم، بقدر ما تحتاجين. 167 00:12:46,044 --> 00:12:48,087 ‫ليس الدم البشري. 168 00:12:48,171 --> 00:12:50,840 ‫أحتاج إلى دم مثل دمي. 169 00:12:51,925 --> 00:12:55,053 ‫هلا أحضرت "دونوفان" إلى هنا؟ ‫يمكنني أن أتغذى عليه. 170 00:12:56,346 --> 00:13:00,098 ‫قليلاً فقط في كل مرة إلى أن تتحسن صحتي. 171 00:13:01,643 --> 00:13:03,186 ‫مات "دونوفان". 172 00:13:10,151 --> 00:13:12,486 ‫كان جميلاً جداً. 173 00:13:26,668 --> 00:13:29,086 ‫هل تذكر مكان غرفتك؟ 174 00:13:29,796 --> 00:13:31,047 ‫سوف آخذك. 175 00:13:38,179 --> 00:13:39,930 ‫هل تريدين شيئاً لتأكليه؟ 176 00:13:40,681 --> 00:13:41,808 ‫ما رأيك ببعض الفواكه؟ 177 00:13:43,852 --> 00:13:44,978 ‫إنها فاسدة. 178 00:13:46,771 --> 00:13:48,897 ‫كم مضى على غيابك عن المنزل؟ 179 00:13:50,065 --> 00:13:51,317 ‫وقت طويل جداً. 180 00:13:54,153 --> 00:13:57,448 ‫الآن بما أن لدينا "هولدن"، ‫سيعود كل شيء إلى ما كان عليه. 181 00:13:59,868 --> 00:14:01,619 ‫سنكون عائلة مجدداً. 182 00:14:01,702 --> 00:14:03,787 ‫كيف ستشرح هذا لجدتي؟ 183 00:14:03,872 --> 00:14:05,497 ‫يبدو كطفل رضيع. 184 00:14:05,582 --> 00:14:07,416 ‫يفترض أن يكون "هولدن" أخي الكبير. 185 00:14:07,667 --> 00:14:09,002 ‫لا ينبغي أن تعرف الجدة. 186 00:14:09,085 --> 00:14:10,669 ‫هذا سرنا. 187 00:14:10,753 --> 00:14:12,297 ‫طالما أننا نتناول أدويتنا، 188 00:14:12,379 --> 00:14:14,382 ‫سنكون بصحة جيدة. 189 00:14:15,632 --> 00:14:17,176 ‫تقصدين أن نشرب الدم؟ 190 00:14:17,676 --> 00:14:20,221 ‫هل هذا ما حدث لـ"جاسبر"؟ 191 00:14:20,305 --> 00:14:22,264 ‫- هل ستأكلينني أيضاً؟ ‫- بالطبع لا. 192 00:14:22,348 --> 00:14:24,225 ‫ستكونين دائماً بأمان. 193 00:14:24,309 --> 00:14:26,185 ‫كيف ستأكلين؟ 194 00:14:26,268 --> 00:14:27,227 ‫أنا سأتولى ذلك. 195 00:14:27,312 --> 00:14:29,146 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. 196 00:14:45,038 --> 00:14:46,539 ‫ماذا يفعلان هنا بحق الجحيم؟ 197 00:14:46,623 --> 00:14:48,458 ‫تزداد حالتك سوءاً. 198 00:14:49,292 --> 00:14:51,920 ‫أنت لا تشفين نفسك كما ينبغي. 199 00:14:52,002 --> 00:14:53,754 ‫كما قلت. أنت بحاجة إلى الدم. 200 00:14:54,964 --> 00:14:56,507 ‫دمك. 201 00:14:57,341 --> 00:14:58,468 ‫لا. 202 00:14:58,550 --> 00:15:00,303 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى. 203 00:15:00,385 --> 00:15:02,096 ‫لا تملكين الكثير من الخيارات. 204 00:15:02,179 --> 00:15:04,307 ‫وأنت بحاجة إلى الجرعة. 205 00:15:04,390 --> 00:15:05,974 ‫الآن. 206 00:15:11,313 --> 00:15:12,856 ‫سيقتلهما ذلك. 207 00:15:16,736 --> 00:15:18,737 ‫أفضّل الموت. 208 00:15:24,118 --> 00:15:25,786 ‫أنت لا تنقذين أحداً. 209 00:15:25,870 --> 00:15:28,622 ‫ماذا سيحدث لطفليك برأيك؟ 210 00:15:31,124 --> 00:15:34,586 ‫سيقطّعهما "آيريس" و"ليز" بلمح البصر. 211 00:15:37,924 --> 00:15:38,924 ‫لا! 212 00:15:39,008 --> 00:15:41,928 ‫أرجوك، لا أستطيع. 213 00:15:42,010 --> 00:15:43,887 ‫- لا أستطيع! ‫- لا بأس يا أمي. 214 00:15:43,972 --> 00:15:45,556 ‫دعينا نساعدك. 215 00:15:58,111 --> 00:15:59,403 ‫يا... 216 00:16:01,446 --> 00:16:02,699 ‫مهلاً... 217 00:16:02,781 --> 00:16:04,157 ‫ما أنت... 218 00:16:07,202 --> 00:16:08,328 ‫لا! 219 00:16:08,997 --> 00:16:10,455 ‫لا! 220 00:16:21,675 --> 00:16:22,801 ‫لقد فعلتها. 221 00:16:23,636 --> 00:16:24,846 ‫فندق كبير. 222 00:16:26,347 --> 00:16:27,682 ‫فرن كبير. 223 00:16:33,353 --> 00:16:34,772 ‫شكراً لك. 224 00:16:37,107 --> 00:16:39,110 ‫لم أستطع رميه في ذلك المنزلق 225 00:16:39,192 --> 00:16:40,318 ‫كأنه قمامة. 226 00:16:41,111 --> 00:16:42,446 ‫بالطبع لا. 227 00:16:45,074 --> 00:16:46,325 ‫هل هناك أي أثر لها؟ 228 00:16:46,409 --> 00:16:49,661 ‫ليس بعد. نأمل أنها زحفت ‫إلى زاوية ما وماتت. 229 00:16:50,454 --> 00:16:52,205 ‫هذا غير مرجّح. 230 00:16:52,789 --> 00:16:54,208 ‫لا. 231 00:16:55,667 --> 00:16:57,045 ‫هلا تمنحني دقيقة. 232 00:17:37,042 --> 00:17:38,710 ‫"دونوفان". 233 00:17:42,799 --> 00:17:44,008 ‫يا ولدي الجميل. 234 00:17:47,053 --> 00:17:49,429 ‫لطالما كان حظك سيئاً. 235 00:17:53,558 --> 00:17:57,105 ‫لطالما قلت أن جرأتك أتت من والدك. 236 00:17:59,481 --> 00:18:00,816 ‫لكن هذا ليس صحيحاً. 237 00:18:03,735 --> 00:18:05,154 ‫كان ذلك مني أنا حصراً. 238 00:18:08,448 --> 00:18:10,660 ‫كنا متشابهين كثيراً. 239 00:18:14,080 --> 00:18:16,248 ‫ربما لذلك لم يكن بوسعنا أن نكون مقربين. 240 00:18:22,796 --> 00:18:24,382 ‫لكنني أحببتك. 241 00:18:25,799 --> 00:18:28,093 ‫أقسم إنني أحببتك. 242 00:18:37,937 --> 00:18:40,606 ‫"شواء عميق" 243 00:18:54,244 --> 00:18:55,663 ‫كيف تشعرين؟ 244 00:19:01,084 --> 00:19:02,419 ‫اتركيني لوحدي. 245 00:19:13,138 --> 00:19:16,141 ‫يا إلهي، هل تعرضنا لحادث صغير؟ 246 00:19:18,186 --> 00:19:20,145 ‫أريد أن تختفي كل ذرة منه. 247 00:19:22,439 --> 00:19:23,733 ‫يا للهول. 248 00:19:24,441 --> 00:19:26,194 ‫من كان هذا؟ 249 00:19:26,276 --> 00:19:27,444 ‫ابني. 250 00:19:31,865 --> 00:19:33,700 ‫هل تودين إعادته إلى العلبة؟ 251 00:19:34,743 --> 00:19:35,869 ‫لا. 252 00:19:38,789 --> 00:19:40,165 ‫استخدمي المكنسة الكهربائية. 253 00:19:41,667 --> 00:19:43,169 ‫أين الكيس؟ 254 00:19:44,921 --> 00:19:46,338 ‫إنها بدون أكياس. 255 00:19:49,591 --> 00:19:51,676 ‫سأزيل كل شيء في لمح البصر. 256 00:21:00,662 --> 00:21:01,871 ‫"فندق (كورتيز)" 257 00:21:02,580 --> 00:21:04,708 ‫هل أنت واثقة من أن هذه فكرة جيدة؟ 258 00:21:04,792 --> 00:21:06,584 ‫لا يسعنا العودة الآن. لم نقتلها. 259 00:21:06,668 --> 00:21:08,336 ‫لن نحظى بفرصة كهذه مجدداً. 260 00:21:08,421 --> 00:21:12,049 ‫ستأكلني في اللحظة التي تدعينها ‫تخرج فيها من ذلك القفص. 261 00:21:12,132 --> 00:21:13,925 ‫أنا و"رامونا" لدينا تاريخ حافل. 262 00:21:14,009 --> 00:21:17,388 ‫أضمن لك أنها ستستمع إلي على الأقل. 263 00:21:17,470 --> 00:21:19,347 ‫ولدينا عدو مشترك. 264 00:21:19,431 --> 00:21:21,141 ‫ونأمل أن ترى أن هذا 265 00:21:21,224 --> 00:21:24,352 ‫يتجاوز أي أخطاء ‫ربما تكونين قد ارتكبتها مؤخراً. 266 00:21:24,686 --> 00:21:26,062 ‫إذاً نحن يائستان. 267 00:21:26,146 --> 00:21:27,814 ‫لم يعد لدينا خيارات. 268 00:21:27,897 --> 00:21:30,233 ‫سنوجهها فقط في اتجاه الكونتيسة 269 00:21:30,317 --> 00:21:32,110 ‫ونبتعد عن الطريق. 270 00:21:33,988 --> 00:21:35,655 ‫ما الذي قد يحدث؟ 271 00:21:53,673 --> 00:21:54,758 ‫ماذا؟ 272 00:21:57,218 --> 00:21:59,804 ‫كيف دخل هذا إلى هنا؟ 273 00:22:07,312 --> 00:22:08,605 ‫انظري إليهم. 274 00:22:09,564 --> 00:22:10,648 ‫يا إلهي. 275 00:22:23,661 --> 00:22:25,080 ‫تلك الروح الحزينة. 276 00:22:28,833 --> 00:22:30,252 ‫لقد استُنزفوا جميعاً. 277 00:22:32,170 --> 00:22:33,546 ‫هذا المكان خزانة للحوم. 278 00:22:48,770 --> 00:22:50,272 ‫اهربي! 279 00:22:50,563 --> 00:22:51,731 ‫اهربي! 280 00:22:51,815 --> 00:22:54,025 ‫لا تتقدما خطوة أخرى. 281 00:22:54,943 --> 00:22:57,530 ‫وإياك وتوجيه أيّ من هذه الأشياء نحوي. 282 00:23:02,617 --> 00:23:04,160 ‫إذاً... 283 00:23:04,954 --> 00:23:08,957 ‫أرسلتكما الكونتيسة إلى هنا لقتلي. 284 00:23:09,040 --> 00:23:12,419 ‫لا تنتهي اللعبة إلى أن أعلن النهاية. 285 00:23:12,752 --> 00:23:14,546 ‫"ليز تايلور"؟ 286 00:23:15,256 --> 00:23:17,090 ‫منذ متى تعملين مع الكونتيسة؟ 287 00:23:17,173 --> 00:23:18,842 ‫لا. 288 00:23:18,925 --> 00:23:21,177 ‫نحن جميعاً نعمل ضد الكونتيسة. 289 00:23:21,261 --> 00:23:22,345 ‫إلا هذه. 290 00:23:24,639 --> 00:23:28,227 ‫وضعتني الساقطة في تلك الحفرة ‫وجعلتني متعطشة للدماء والانتقام. 291 00:23:29,269 --> 00:23:33,857 ‫سيجعلني أكلك أشعر بسعادة مضاعفة. 292 00:23:33,940 --> 00:23:35,860 ‫- أخبرتك. ‫- لا. 293 00:23:35,942 --> 00:23:37,402 ‫نحن بحاجة إليها. 294 00:23:37,485 --> 00:23:38,820 ‫الأمر يتطلب بقاءنا جميعاً 295 00:23:38,904 --> 00:23:41,239 ‫لننهي سيطرة الكونتيسة على هذا المكان، 296 00:23:41,322 --> 00:23:42,949 ‫سيطرتها علينا جميعاً. 297 00:23:43,032 --> 00:23:45,910 ‫- أرجوك يا عزيزتي... ‫- لا تقولي لي "عزيزتي". 298 00:23:45,994 --> 00:23:50,248 ‫لقد تعرضت للخدش والضرب والسجن. 299 00:23:50,331 --> 00:23:54,294 ‫لكن سأصحح مسار الأمور الآن. 300 00:23:54,377 --> 00:23:57,464 ‫"رامونا"، كان يجب ‫أن أستمع إليك بشأن الكونتيسة، 301 00:23:57,547 --> 00:24:02,469 ‫لكنني كنت غبياً مزهواً بالحب، ‫لذا أرجوك سامحيني. 302 00:24:05,930 --> 00:24:07,223 ‫أنا أشعر بك. 303 00:24:08,141 --> 00:24:11,561 ‫لكنني لا أشعر بأنني على طبيعتي الآن. 304 00:24:12,687 --> 00:24:14,063 ‫لقد أكلت، 305 00:24:15,315 --> 00:24:17,692 ‫لكن ثمة شيء لا يناسبني. 306 00:24:19,068 --> 00:24:20,737 ‫- لكن يمكننا إصلاح ذلك. ‫- أجل. 307 00:24:20,820 --> 00:24:24,908 ‫لدي بعض من مخزون ‫الكونتيسة النقي في الصالة. 308 00:24:24,991 --> 00:24:27,452 ‫لست بحاجة لأي من مسكناتها ‫الخاصة بالأطفال. 309 00:24:27,535 --> 00:24:31,289 ‫عليّ أن آخذ حياة لأعيد نفسي إلى الحياة. 310 00:24:31,372 --> 00:24:33,833 ‫حسناً، يمكننا تأمين ذلك أيضاً. 311 00:24:37,128 --> 00:24:40,256 ‫لا يمكننا الخروج إلى الشارع ‫لضرب أحدهم على رأسه. 312 00:24:40,840 --> 00:24:42,759 ‫إذا كان لديك فكرة أخرى، فكلي آذان صاغية. 313 00:24:44,427 --> 00:24:45,637 ‫مرحباً؟ 314 00:24:46,554 --> 00:24:47,931 ‫هل يوجد أحد هنا؟ 315 00:24:49,432 --> 00:24:51,267 ‫مرحباً، هل يعمل أحدكما هنا؟ 316 00:24:55,271 --> 00:24:57,232 ‫العشاء جاهز. 317 00:25:04,656 --> 00:25:06,199 ‫هل لديك حجز؟ 318 00:25:06,282 --> 00:25:09,619 ‫أجل. لشخص واحد. "كويني". 319 00:25:11,871 --> 00:25:12,956 ‫نعم، ها أنت ذا. 320 00:25:13,039 --> 00:25:15,708 ‫وستمكثين هنا لـ3 ليال. 321 00:25:15,792 --> 00:25:18,086 ‫- هل تسافرين وحدك؟ ‫- أنا فقط. 322 00:25:18,169 --> 00:25:21,339 ‫وما الذي أتى بك إلى "لوس أنجلوس"؟ 323 00:25:21,422 --> 00:25:22,423 ‫"درو كاري". 324 00:25:22,507 --> 00:25:24,592 ‫جئت لكسب أموال طائلة ‫في برنامج "ذا برايس إز رايت". 325 00:25:24,676 --> 00:25:26,010 ‫رائع. 326 00:25:26,094 --> 00:25:27,220 ‫أجل. 327 00:25:28,388 --> 00:25:30,890 ‫حسناً، أتمنى أن يستدعوك للنزول. 328 00:25:32,392 --> 00:25:34,227 ‫هذا مضمون بالفعل. 329 00:25:34,310 --> 00:25:35,520 ‫سأخبرك سراً، 330 00:25:35,603 --> 00:25:38,940 ‫قامت سيدتي بعمل بعض ‫الأشياء الصغيرة لتذكرتي، 331 00:25:39,023 --> 00:25:40,692 ‫لذلك إنها مسحورة. 332 00:25:40,774 --> 00:25:44,279 ‫ظننت أنك تبدين مألوفة. رأيتك... 333 00:25:44,778 --> 00:25:46,614 ‫رأيتك على "سي إن إن". 334 00:25:46,698 --> 00:25:49,784 ‫أنت إحدى الساحرات. يا إلهي. 335 00:25:49,867 --> 00:25:50,868 ‫يا إلهي. 336 00:25:51,953 --> 00:25:54,289 ‫إنها قصة رائعة. هناك مجموعة كاملة منهن. 337 00:25:54,372 --> 00:25:55,832 ‫إنهن جماعة حسنة النية. 338 00:25:55,915 --> 00:25:58,293 ‫يرتدين ملابس سوداء أنيقة ويقمن بتعاويذ... 339 00:25:58,376 --> 00:25:59,627 ‫يا إلهي. 340 00:25:59,711 --> 00:26:02,088 ‫آمل أنك لم تضطري للزواج من "إبليس" لتنضمي. 341 00:26:02,171 --> 00:26:04,299 ‫في الواقع هذا متخلّف ومهين. 342 00:26:04,382 --> 00:26:07,510 ‫نحن نولد هكذا. نحن جزء من سلالة دم قديمة. 343 00:26:08,177 --> 00:26:10,179 ‫دم؟ حقاً؟ 344 00:26:10,263 --> 00:26:11,889 ‫هذا رائع. 345 00:26:12,599 --> 00:26:14,642 ‫"ليز"، ما رأيك أن تصعدي 346 00:26:14,725 --> 00:26:17,019 ‫لتتأكد من أن لديها في غرفتها 347 00:26:17,103 --> 00:26:18,646 ‫كل ما تحتاجه أثناء إقامتها؟ 348 00:26:19,688 --> 00:26:20,857 ‫بالطبع. 349 00:26:21,524 --> 00:26:23,151 ‫سأفعل ذلك فوراً. 350 00:26:24,319 --> 00:26:25,777 ‫سأعود بعد بضع دقائق فقط. 351 00:26:34,621 --> 00:26:36,873 ‫هناك الكثير من الطاقة السيئة في الغرفة. 352 00:26:36,956 --> 00:26:40,126 ‫هذا من المستأجر السابق. لقد رحل. 353 00:26:40,209 --> 00:26:42,795 ‫آلة صنع الثلج في الصالة ‫والمكالمات المحلية مجانية. 354 00:26:47,967 --> 00:26:50,470 ‫يوجد كثير من المناشف الناعمة في الحمام. ‫تفقدته للتو. 355 00:26:50,553 --> 00:26:51,929 ‫كل شيء جاهز لك. 356 00:26:55,099 --> 00:26:57,477 ‫لا، لدي شعور سيىء. 357 00:26:58,311 --> 00:26:59,979 ‫سآخذ غرفة أخرى من فضلك. 358 00:27:01,063 --> 00:27:02,565 ‫جميع الغرف مشغولة تقريباً، 359 00:27:02,649 --> 00:27:04,108 ‫لكن سأتحقق بعد قليل. 360 00:27:04,192 --> 00:27:05,818 ‫يمكنك الاستحمام في هذه الأثناء. 361 00:27:05,902 --> 00:27:07,987 ‫سترغبين في أن تكوني ‫بأفضل حال في موعد التصوير. 362 00:27:33,888 --> 00:27:36,307 ‫أيتها السافلة، ‫متى كانت آخر مرة زرت فيها طبيب الجلدية؟ 363 00:27:37,725 --> 00:27:40,853 ‫حسناً، أنت تتصرفين بغرابة. ماذا تريدين؟ 364 00:27:40,936 --> 00:27:42,188 ‫الدم. 365 00:27:49,737 --> 00:27:51,698 ‫من الواضح أنك لا تعرفين مع من تعبثين. 366 00:27:56,911 --> 00:27:59,497 ‫هذا صحيح. ‫أنا دمية فودو بشرية، أيتها الساقطة. 367 00:27:59,580 --> 00:28:02,166 ‫أي جرح يصيبني ستصابين بمثله مباشرة. 368 00:28:02,250 --> 00:28:03,668 ‫أنت ساحرة لعينة! 369 00:28:04,919 --> 00:28:07,088 ‫ستجعلني دماء الساحرة قوية. 370 00:28:07,171 --> 00:28:09,257 ‫أنا لست مخفوق بروتين لأحد، أيتها الساقطة! 371 00:28:22,562 --> 00:28:23,645 ‫هذا كل ما لديك؟ 372 00:28:24,897 --> 00:28:26,065 ‫لا شيء؟ 373 00:28:28,401 --> 00:28:31,612 ‫لن أسمح للعينة رثة الهيئة، 374 00:28:31,696 --> 00:28:33,572 ‫منقطة بالأحمر، ومهووسة بالدم 375 00:28:33,656 --> 00:28:35,825 ‫بأن تأخذ ثانية أخرى من وقتي. 376 00:28:36,159 --> 00:28:37,827 ‫إنها عطلتي، أيتها الساقطة! 377 00:28:38,786 --> 00:28:40,288 ‫"السعر الصحيح" ينتظرني. 378 00:28:40,371 --> 00:28:41,539 ‫هيا... 379 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 ‫لماذا لم... 380 00:28:46,918 --> 00:28:49,004 ‫سحرك ليس له أثر عليّ يا عزيزتي. 381 00:28:49,756 --> 00:28:51,506 ‫فأنا لست على قيد الحياة. 382 00:28:52,800 --> 00:28:54,135 ‫قد تكونين ساحرة، 383 00:28:55,720 --> 00:28:57,263 ‫لكن أنا شبح. 384 00:29:01,267 --> 00:29:03,518 ‫يؤسفني أنه كان عليها أن تموت. 385 00:29:04,853 --> 00:29:07,398 ‫فقد كان لديها ميل للفنون المظلمة. 386 00:29:12,695 --> 00:29:14,530 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 387 00:29:14,614 --> 00:29:16,656 ‫"جيمس باتريك مارتش". 388 00:29:18,784 --> 00:29:21,204 ‫لقد أنقذتني لسبب ما. 389 00:29:21,287 --> 00:29:23,956 ‫أريدك أن تقتلي الكونتيسة. 390 00:29:24,624 --> 00:29:26,876 ‫يبدو لي أنك مؤهل للمهمة. 391 00:29:26,958 --> 00:29:30,713 ‫وأفسد فرصتي الوحيدة في السعادة؟ لا! 392 00:29:30,796 --> 00:29:32,215 ‫يجب أن تموت في هذا الفندق، 393 00:29:32,297 --> 00:29:34,591 ‫لكن لا يجب أن تشك في أنني متورط بهذا. 394 00:29:34,675 --> 00:29:36,260 ‫وحدك قوية بما يكفي. 395 00:29:36,676 --> 00:29:38,970 ‫بعدها ستصبح أسيرة فندق "كورتيز". 396 00:29:39,055 --> 00:29:40,932 ‫إنها على وشك الهروب إلى الأبد، 397 00:29:41,015 --> 00:29:42,391 ‫ولن أسمح بذلك. 398 00:29:43,016 --> 00:29:44,769 ‫اشربي يا عزيزتي. 399 00:29:45,228 --> 00:29:47,063 ‫سوف تحتاجين إلى قوتك. 400 00:30:12,170 --> 00:30:14,882 ‫هل تقسم إنك لم تتعاط ‫أي مخدرات خلال الأيام الـ30 الماضية؟ 401 00:30:15,590 --> 00:30:18,635 ‫أنا شرطي. يمكنني اختبارك. ‫هل يجب أن أختبرك؟ 402 00:30:31,774 --> 00:30:33,025 ‫"أليكس"؟ 403 00:30:35,903 --> 00:30:37,362 ‫مرحباً؟ 404 00:30:44,912 --> 00:30:46,539 ‫"أليكس"؟ 405 00:30:48,833 --> 00:30:50,167 ‫"سكارليت"؟ 406 00:31:27,329 --> 00:31:28,622 ‫مرحباً يا "جون". 407 00:31:28,706 --> 00:31:30,124 ‫أنت؟ 408 00:31:31,124 --> 00:31:32,459 ‫ماذا فعلت بعائلتي؟ 409 00:31:32,543 --> 00:31:34,128 ‫لم أفعل أي شيء. 410 00:31:34,210 --> 00:31:35,671 ‫أنت تعلم أنني محاصرة هنا. 411 00:31:37,422 --> 00:31:39,299 ‫وأنت ترغبين فقط 412 00:31:39,383 --> 00:31:41,510 ‫بأن أكون محاصراً معك هنا. 413 00:31:42,678 --> 00:31:44,304 ‫حسناً، هذا صحيح. 414 00:31:44,846 --> 00:31:47,140 ‫وكنت لأضربك بمطرقة على مؤخرة رأسك 415 00:31:47,224 --> 00:31:48,601 ‫فور دخولك، 416 00:31:48,683 --> 00:31:50,769 ‫لكنه لم يسمح لي. 417 00:31:53,940 --> 00:31:56,067 ‫"مارتش". هل تقولين إنه أخذ عائلتي؟ 418 00:31:56,149 --> 00:31:58,610 ‫لقد وعدته يا "جون". 419 00:31:58,694 --> 00:32:01,071 ‫- أين هم؟ ‫- عملية قتل أخيرة، 420 00:32:01,155 --> 00:32:03,824 ‫ثم يمكنني اصطحابك إلى عائلتك. 421 00:32:05,241 --> 00:32:06,242 ‫إنهم بأمان. 422 00:32:09,372 --> 00:32:10,373 ‫حتى الآن. 423 00:32:12,290 --> 00:32:16,212 ‫لن يدعني وشأني أبداً حتى أعطيه ما يريد. 424 00:32:16,294 --> 00:32:18,213 ‫"لا تقتل". 425 00:32:20,340 --> 00:32:21,550 ‫لم يبق إلا هذه. 426 00:32:23,302 --> 00:32:24,761 ‫يجب أن أعثر على قاتل. 427 00:32:26,596 --> 00:32:28,723 ‫يجب ألا يكون ذلك صعباً للغاية. 428 00:32:37,400 --> 00:32:39,067 ‫اللعنة! 429 00:32:40,486 --> 00:32:44,906 ‫أكره أن تبدو امرأة أفضل مني في أحد أثوابي. 430 00:32:44,990 --> 00:32:46,951 ‫أعلم. 431 00:32:47,033 --> 00:32:50,162 ‫يجب أن أظهر في الصور، ‫لكن لا يمكن أن يصورني أحد. 432 00:32:50,245 --> 00:32:51,747 ‫على أي حال، 433 00:32:52,123 --> 00:32:55,376 ‫لدينا بعض الإضافات لك. 434 00:32:55,458 --> 00:32:57,752 ‫لست بحاجة لأي من ذلك. 435 00:32:57,837 --> 00:33:01,006 ‫لدي دم ساحرة في عروقي. 436 00:33:01,131 --> 00:33:02,841 ‫بالإضافة إلى فرصة ذهبية. 437 00:33:02,925 --> 00:33:05,094 ‫لم تكن الكونتيسة بهذا الضعف من قبل. 438 00:33:05,176 --> 00:33:07,888 ‫ليس عليكما أن تقنعاني يا أختاي. 439 00:33:07,972 --> 00:33:11,017 ‫حان دوري كي أرتقي 440 00:33:11,099 --> 00:33:14,102 ‫وتسقط هي. 441 00:34:02,276 --> 00:34:04,779 ‫ليس عطر "شاليمار" هو ما يفضح أمرك. 442 00:34:08,907 --> 00:34:10,241 ‫بل دمك. 443 00:34:11,452 --> 00:34:15,747 ‫لم أعرف قط امرأة أخرى ‫رائحة دمها مثل الجوز. 444 00:34:15,831 --> 00:34:19,375 ‫لا تزال رائحتك مثل رائحة عرق السوس الأسود. 445 00:34:19,460 --> 00:34:21,545 ‫تبدين رائعة. 446 00:34:22,378 --> 00:34:23,880 ‫ماذا كنت تأكلين؟ 447 00:34:23,963 --> 00:34:26,342 ‫لقد أكلت ساحرة للتو. 448 00:34:26,424 --> 00:34:27,635 ‫حقاً؟ 449 00:34:28,176 --> 00:34:33,015 ‫أشعر أن الدببة الرمادية تجري في عروقي. 450 00:34:34,641 --> 00:34:36,435 ‫أشعر بالقوة. 451 00:34:36,518 --> 00:34:39,105 ‫قوية بما يكفي للقضاء عليّ؟ 452 00:34:42,816 --> 00:34:45,778 ‫حتى لو كنت بنصف هذه القوة 453 00:34:45,860 --> 00:34:47,655 ‫يمكنني القضاء عليك. 454 00:34:47,737 --> 00:34:49,949 ‫أظن أن حبسك في ذلك الرواق 455 00:34:50,031 --> 00:34:52,660 ‫لم يخفف من حقدك عليّ. 456 00:34:52,742 --> 00:34:57,914 ‫كنت أتخيل المجيء ‫إلى هنا والقضاء عليك كل يوم. 457 00:34:57,998 --> 00:35:00,084 ‫وماذا قررت؟ 458 00:35:01,084 --> 00:35:04,463 ‫لطالما كنت تفضلين التأني. ‫خذي وقتك. 459 00:35:04,546 --> 00:35:06,256 ‫حسناً، لم أقرر بعد. 460 00:35:06,340 --> 00:35:08,300 ‫لم أحب التخطيط يوماً. 461 00:35:08,383 --> 00:35:11,052 ‫أفضّل الارتجال. 462 00:35:12,096 --> 00:35:14,723 ‫أنا ضعيفة، لكني ما زلت البطلة. 463 00:35:17,226 --> 00:35:18,394 ‫قد تهزمينني، 464 00:35:18,476 --> 00:35:22,189 ‫لكن لن تخرجي من هنا بأقل من إصابة شديدة ‫ترافقك طوال حياتك. 465 00:35:22,272 --> 00:35:24,232 ‫أتحاولين خداعي؟ 466 00:35:26,484 --> 00:35:30,364 ‫أعتقد أن كل شخص في العالم ‫يعتقد أنه إما مبارك أو ملعون. 467 00:35:34,742 --> 00:35:36,995 ‫لقد أدركت أنني لست أياً منهما. 468 00:35:40,456 --> 00:35:43,042 ‫أنا لعنة. 469 00:35:43,126 --> 00:35:46,630 ‫لا أحد ينجو حين يقترب مسافة 10 أقدام مني. 470 00:35:49,424 --> 00:35:54,054 ‫وليساعدك الرب إذا اقتربت ‫واحتكّ الجلد بالجلد. 471 00:35:54,137 --> 00:35:55,764 ‫حينها سينتهي أمرك. 472 00:35:55,847 --> 00:35:58,016 ‫تحاولين جعلي أشعر بالأسف عليك؟ 473 00:35:58,099 --> 00:35:59,851 ‫أحاول الاعتذار. 474 00:36:02,312 --> 00:36:03,479 ‫لست معتادة على هذا. 475 00:36:03,564 --> 00:36:05,815 ‫ترفقي بي أيتها الساقطة. 476 00:36:12,697 --> 00:36:14,782 ‫ماذا لو أعطيتك الفندق؟ 477 00:36:15,576 --> 00:36:18,287 ‫كتعويض عن 20 عاماً من الجحيم؟ 478 00:36:19,370 --> 00:36:23,626 ‫أحببت البقاء هنا لأنه جعلني أشعر بالأمان. 479 00:36:25,920 --> 00:36:28,254 ‫لكني أرى الآن أن السبب هو فقط 480 00:36:28,338 --> 00:36:31,674 ‫أنني كنت مرتاحة جداً للعيش في حسرة. 481 00:36:31,758 --> 00:36:33,801 ‫لا أريد أن أكون هنا بعد الآن. 482 00:36:38,223 --> 00:36:42,018 ‫من الصعب قتلك عندما أكون في نفس موقفك. 483 00:36:42,102 --> 00:36:46,356 ‫ومن السهل إخراج قلبك من صدرك وأكله 484 00:36:46,439 --> 00:36:49,151 ‫عندما أفكر بك على أنك مجرد وحش. 485 00:36:49,234 --> 00:36:51,611 ‫تبدو هذه طريقة خيالية للموت. 486 00:36:52,153 --> 00:36:53,655 ‫مثيرة جداً. 487 00:37:08,420 --> 00:37:09,964 ‫أريد أن أرحل. 488 00:37:10,755 --> 00:37:12,715 ‫أنا وابني فقط. 489 00:37:14,927 --> 00:37:16,970 ‫حسناً. اقتليني. 490 00:37:19,682 --> 00:37:21,641 ‫لكن مارسي الحب معي أولاً. 491 00:38:21,743 --> 00:38:24,370 ‫ابتسم يا "جون". 492 00:38:24,454 --> 00:38:26,080 ‫"الوصايا العشر". 493 00:38:26,164 --> 00:38:28,583 ‫كل ضحية تمثل خطيئتها. 494 00:38:28,666 --> 00:38:32,962 ‫وآخرها، "لا تقتل". 495 00:38:33,297 --> 00:38:35,298 ‫كان من الممكن أن نكون ‫أنا أو أنت على هذا الرف، 496 00:38:35,382 --> 00:38:38,217 ‫لكن اختيارك كان ملهماً. 497 00:38:39,177 --> 00:38:41,971 ‫ما كان هذا ليجري بشكل أفضل ‫لو كنت قد خططت له بنفسي. 498 00:38:42,055 --> 00:38:44,724 ‫ألست فخورة به يا "سالي"؟ 499 00:38:44,807 --> 00:38:46,852 ‫لطالما عرفت أنه هو المختار. 500 00:38:47,477 --> 00:38:49,604 ‫كيف تشعر يا "جون"؟ 501 00:38:49,688 --> 00:38:51,939 ‫- لا بد من أنه شعور مبهج. ‫- أجل. 502 00:38:52,023 --> 00:38:53,983 ‫شعور حقيقي بالاكتمال. 503 00:38:54,485 --> 00:38:55,943 ‫لقد انتهيت تماماً. 504 00:38:56,694 --> 00:38:58,196 ‫لا! 505 00:38:58,280 --> 00:39:00,281 ‫- لا! ‫- لا! مكانه معي! 506 00:39:00,365 --> 00:39:02,909 ‫لا، أحتاجه حياً. في العالم الخارجي. 507 00:39:02,992 --> 00:39:04,869 ‫على المحك هنا ما هو أهم من رغباتك. 508 00:39:04,953 --> 00:39:06,537 ‫لدي خطط كبيرة له. 509 00:39:06,621 --> 00:39:09,832 ‫توقفي الآن وإلا سيصبح ‫شيطان إدماني رفيقك الدائم! 510 00:39:09,917 --> 00:39:11,251 ‫لا مزيد من الخطط. 511 00:39:12,335 --> 00:39:13,921 ‫خذني إلى عائلتي. 512 00:39:14,212 --> 00:39:16,130 ‫- "جون"! ‫- "سالي"! 513 00:39:35,733 --> 00:39:37,735 ‫هل تتذكرين المرة الأولى يا آنسة "إيفرز"؟ 514 00:39:39,863 --> 00:39:43,157 ‫أتقصد حين حظيت بعلاقة ‫حميمة مع الجنس الآخر؟ 515 00:39:43,825 --> 00:39:46,369 ‫المرة الأولى التي أدركت فيها أنك شبح. 516 00:39:48,204 --> 00:39:51,290 ‫حسناً، لقد كنت خائفة ومرتبكة جداً، 517 00:39:51,666 --> 00:39:54,169 ‫ولكنك ساعدتني وأرشدتني. 518 00:39:54,252 --> 00:39:56,003 ‫لقد كنت صخرتي يا سيد "مارتش". 519 00:39:56,087 --> 00:39:57,255 ‫نعم. 520 00:39:57,338 --> 00:39:59,508 ‫ستكون الكونتيسة تائهة مثلك. 521 00:39:59,590 --> 00:40:02,009 ‫وعلينا تقع مسؤولية توفير الدعم لها. 522 00:40:02,093 --> 00:40:03,636 ‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً. 523 00:40:03,719 --> 00:40:04,847 ‫ماذا أعددت للعشاء؟ 524 00:40:05,263 --> 00:40:06,514 ‫لحم بقري مقطع على خبز محمص. 525 00:40:07,473 --> 00:40:08,891 ‫لتقدميها لملكتي؟ 526 00:40:08,975 --> 00:40:10,601 ‫هذا مشين. 527 00:40:25,950 --> 00:40:28,327 ‫حبيبتي، تبدين رائعة. ادخلي. 528 00:40:28,411 --> 00:40:29,996 ‫أمسكي بيدي. 529 00:40:30,079 --> 00:40:33,833 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت ‫لتتأقلمي مع حالتك الجديدة. 530 00:40:35,751 --> 00:40:37,920 ‫كيف تشعرين؟ 531 00:40:38,921 --> 00:40:41,257 ‫لست أتألم، 532 00:40:41,340 --> 00:40:42,967 ‫لكنني فقدت الشغف. 533 00:40:44,260 --> 00:40:45,887 ‫لا شغف، ولا نار. 534 00:40:45,970 --> 00:40:47,597 ‫كان الشغف أمامك، 535 00:40:47,680 --> 00:40:50,308 ‫لو أنك فقط فتحت عينيك لتريه. 536 00:40:53,227 --> 00:40:57,982 ‫على الأقل لست مضطرة لقضاء ‫الأبدية كخرقاء بدينة. 537 00:40:59,275 --> 00:41:01,194 ‫نعم. 538 00:41:03,112 --> 00:41:05,281 ‫ستواجهين بعض الإحباطات، بلا شك، 539 00:41:05,364 --> 00:41:07,700 ‫بينما تتكيفين مع تقلبات حياتك الجديدة. 540 00:41:07,783 --> 00:41:11,579 ‫كعدم قدرتك على الذهاب ‫خارج حدود هذا الفندق، مثلاً. 541 00:41:12,288 --> 00:41:15,458 ‫لكن لا فائدة من إبراز القيود. 542 00:41:15,541 --> 00:41:17,877 ‫عموماً، نحن مباركان. 543 00:41:17,960 --> 00:41:20,087 ‫نحن معاً مجدداً يا حبي. 544 00:41:20,171 --> 00:41:22,882 ‫هذه الحقيقة تمحو العديد من الخطايا. 545 00:41:22,965 --> 00:41:26,594 ‫يمكنني أخيراً أن أسامحك ‫لأنك سلمتني إلى الشرطة. 546 00:41:28,429 --> 00:41:29,722 ‫أنا لم أسلمك. 547 00:41:31,766 --> 00:41:35,061 ‫لا حاجة للمزيد من الخداع يا عزيزتي. 548 00:41:35,520 --> 00:41:37,730 ‫لقد عدنا إلى جوهرنا. 549 00:41:39,774 --> 00:41:41,275 ‫لست أكذب. 550 00:41:42,527 --> 00:41:45,112 ‫لو أردت موتك، لقتلتك بنفسي. 551 00:41:50,493 --> 00:41:51,536 ‫من إذاً؟ 552 00:41:51,619 --> 00:41:52,954 ‫كان يجب أن تغادري! 553 00:41:53,996 --> 00:41:55,748 ‫لماذا لم ترحلي؟ 554 00:41:56,457 --> 00:41:58,918 ‫كنت أعلم أنك ستصابين بالملل في النهاية. 555 00:41:59,544 --> 00:42:02,046 ‫لماذا كان عليك أن تموتي هنا؟ 556 00:42:02,129 --> 00:42:03,881 ‫أنا. أنا فعلت ذلك. 557 00:42:04,382 --> 00:42:05,967 ‫أردتك لنفسي! 558 00:42:06,801 --> 00:42:09,303 ‫أنا تركت المنديل للشرطة. 559 00:42:09,387 --> 00:42:11,138 ‫كنت أعلم أنهم سيأتون، 560 00:42:11,222 --> 00:42:14,058 ‫وأنك لن تسمح لهم بالقبض عليك. 561 00:42:15,643 --> 00:42:19,355 ‫أردت أن نموت معاً. 562 00:42:22,441 --> 00:42:27,071 ‫لترى عمق إخلاصي. 563 00:42:28,864 --> 00:42:32,368 ‫فيما كرهت هذه كل لحظة 564 00:42:32,451 --> 00:42:35,371 ‫توجب عليها أن تمضيها بقربك، 565 00:42:35,871 --> 00:42:38,666 ‫كان يسرني أن أقف خلفك، 566 00:42:38,749 --> 00:42:40,585 ‫أنتظر أن أخدمك، 567 00:42:40,667 --> 00:42:42,962 ‫وأستمتع بكل كلمة تقولها. 568 00:42:43,045 --> 00:42:47,425 ‫ألم تر أي دليل على حبي؟ 569 00:42:51,095 --> 00:42:54,098 ‫ألا تشعر بشيء على الإطلاق؟ 570 00:42:55,099 --> 00:42:57,310 ‫هل تستطيع رؤيتي الآن؟ 571 00:42:59,562 --> 00:43:01,856 ‫لقد حررت نفسي. 572 00:43:03,691 --> 00:43:06,902 ‫فقد عشت في صمت لفترة طويلة. 573 00:43:06,985 --> 00:43:09,155 ‫قل لي شيئاً يا سيد "مارتش". 574 00:43:09,238 --> 00:43:10,989 ‫اسمح لي بأن أكون سعيدة. 575 00:43:28,549 --> 00:43:29,674 ‫اخرجي. 576 00:43:34,930 --> 00:43:38,642 ‫أنت مطرودة من حضوري. 577 00:43:50,154 --> 00:43:52,531 ‫أنا أشعر... 578 00:43:53,949 --> 00:43:55,576 ‫بالحرية، وهذا غريب. 579 00:44:03,876 --> 00:44:07,004 ‫لن أخدمك بعد الآن. 580 00:44:09,131 --> 00:44:10,800 ‫أنت وعاهرتك. 581 00:44:10,882 --> 00:44:13,094 ‫ليس لديك شيء. 582 00:44:13,761 --> 00:44:16,347 ‫ماذا قد تفعلين أيضاً؟ 583 00:44:18,391 --> 00:44:21,519 ‫هناك الكثير من البقع في السماء والأرض 584 00:44:22,310 --> 00:44:25,022 ‫مما قد يمكنك تخيله. 585 00:45:09,775 --> 00:45:11,235 ‫نخب. 586 00:45:13,946 --> 00:45:17,324 ‫كم يسعدني أن تكوني على الجانب المقابل لي. 587 00:45:17,408 --> 00:45:20,285 ‫ليس مرة في الشهر، ولكن من الآن فصاعداً. 588 00:45:24,289 --> 00:45:27,710 ‫حتى تسقط الشمس من السماء 589 00:45:27,793 --> 00:45:32,214 ‫وتشتعل السماوات في حريق هائل.