1 00:00:23,663 --> 00:00:24,748 ‫كيف يمكنني مساعدة... 2 00:00:25,498 --> 00:00:26,957 ‫{\an8}"(ريتشارد راميريز)" 3 00:00:28,043 --> 00:00:29,084 ‫ليلة الشياطين. 4 00:00:29,169 --> 00:00:31,170 ‫لدي حجز دائم. 5 00:00:31,254 --> 00:00:33,797 ‫بالطبع يا سيد "راميريز". 6 00:00:33,881 --> 00:00:36,300 ‫يسعدني الترحيب بك في فندق "كورتيز". 7 00:00:36,426 --> 00:00:38,052 ‫أهذه ثاني سنة لك هنا؟ 8 00:00:38,136 --> 00:00:39,136 ‫الثالثة. 9 00:00:39,220 --> 00:00:40,597 ‫توفيت في عام 2013. 10 00:00:41,223 --> 00:00:42,598 ‫أعتذر. 11 00:00:42,724 --> 00:00:44,601 ‫دعني أرشدك إلى غرفتك. 12 00:00:44,683 --> 00:00:46,686 ‫تمنيت أن ينضم إلينا "مانسون" هذه السنة. 13 00:00:46,769 --> 00:00:49,897 ‫لم يتملص "تشارلي" من قيوده الفانية بعد. 14 00:00:50,148 --> 00:00:52,733 ‫ما زال يمضي عقوبة السجن مدى الحياة ‫في سجن الولاية. 15 00:00:52,817 --> 00:00:54,401 ‫هذا مؤسف. 16 00:00:54,485 --> 00:00:55,904 ‫غرفتك يا سيدي. 17 00:00:55,986 --> 00:00:58,447 ‫ترك السيد بعض الهدايا 18 00:00:59,031 --> 00:01:00,324 ‫على الوسادة. 19 00:01:01,325 --> 00:01:02,535 ‫لا أحتاج إلى مفتاح. 20 00:01:02,618 --> 00:01:04,703 ‫"فندق (كورتيز)" 21 00:01:51,709 --> 00:01:52,960 ‫اخرسي! 22 00:01:53,585 --> 00:01:54,920 ‫أقسمي بالشيطان بألا تصرخي 23 00:01:55,338 --> 00:01:56,755 ‫وإلا فسأقتلك. 24 00:01:58,674 --> 00:02:00,384 ‫قلت لك أقسمي بالشيطان. 25 00:02:00,467 --> 00:02:02,220 ‫أقسم بالشيطان. 26 00:02:05,973 --> 00:02:07,308 ‫كاذبة! 27 00:02:10,061 --> 00:02:11,478 ‫لا! 28 00:02:17,902 --> 00:02:20,530 ‫النجدة! ساعدوني! 29 00:02:21,363 --> 00:02:23,241 ‫هناك قاتل يلاحقني! 30 00:02:23,324 --> 00:02:24,992 ‫وهناك قاتل أمامك. 31 00:02:27,119 --> 00:02:28,538 ‫"ريكي"! 32 00:02:28,620 --> 00:02:30,372 ‫وجدت هداياك. 33 00:02:30,457 --> 00:02:32,167 ‫سُيّاح من "أريزونا". 34 00:02:32,542 --> 00:02:34,126 ‫كان الـ"ماريوت" ممتلئاً. 35 00:02:34,209 --> 00:02:37,254 ‫تعال، اقتلها. 36 00:03:59,211 --> 00:04:00,337 ‫{\an8}ألو؟ 37 00:04:00,421 --> 00:04:01,672 ‫مرحباً يا أبي. 38 00:04:01,755 --> 00:04:03,132 ‫مرحباً يا حبيبتي. 39 00:04:03,507 --> 00:04:04,884 ‫مرحباً. 40 00:04:08,846 --> 00:04:10,347 ‫كيف كانت "ديزني لاند"؟ 41 00:04:10,639 --> 00:04:11,765 ‫كانت رائعة. 42 00:04:12,558 --> 00:04:14,184 ‫{\an8}كنت في طريقي للخروج. 43 00:04:14,268 --> 00:04:16,353 ‫{\an8}سآتي إلى منزل جدتك بعد ساعة. 44 00:04:17,063 --> 00:04:19,190 ‫{\an8}علينا الذهاب للتسوق للهالوين. 45 00:04:19,898 --> 00:04:23,194 ‫{\an8}لا أرغب في الذهاب لجمع الحلوى هذه السنة. 46 00:04:23,277 --> 00:04:25,195 ‫{\an8}حسناً. 47 00:04:25,946 --> 00:04:27,198 ‫{\an8}يمكننا فعل شيء آخر. 48 00:04:27,531 --> 00:04:31,243 ‫{\an8}في الواقع، كانت جدتي ستعلمني طريقة صنع ‫فطيرة كريمة الموز. 49 00:04:31,326 --> 00:04:32,494 ‫{\an8}وذلك يستغرق وقتاً. 50 00:04:32,661 --> 00:04:34,371 ‫{\an8}أتريدين البقاء معها لـ... 51 00:04:34,456 --> 00:04:35,582 ‫{\an8}لمدة أطول؟ 52 00:04:35,998 --> 00:04:37,374 ‫{\an8}إن لم يكن لديك مانع. 53 00:04:37,791 --> 00:04:39,377 ‫{\an8}اسمعي، الأمور... 54 00:04:40,836 --> 00:04:44,256 ‫غريبة حالياً، صحيح؟ 55 00:04:45,884 --> 00:04:47,301 ‫قليلاً. 56 00:04:47,551 --> 00:04:48,844 ‫عليّ الذهاب. 57 00:04:49,679 --> 00:04:50,804 ‫وداعاً يا أبي. 58 00:04:51,222 --> 00:04:52,514 ‫وداعاً يا "سكار". 59 00:04:52,806 --> 00:04:54,183 ‫أحبك. 60 00:05:32,179 --> 00:05:33,765 ‫لا أحب زيّي. 61 00:05:43,398 --> 00:05:45,025 ‫تعال يا "ألبيرت". 62 00:05:50,405 --> 00:05:52,075 ‫تعال، دعني أضع هذا. 63 00:05:52,699 --> 00:05:54,368 ‫لا يعجبني زيّي. 64 00:05:55,035 --> 00:05:57,412 ‫لا شيء كافٍ بالنسبة إليك يا سيد "بيلياك". 65 00:05:57,538 --> 00:05:59,540 ‫"(لوس أنجلوس)، 1925" 66 00:05:59,623 --> 00:06:01,333 ‫هناك أماكن في البلاد حيث 67 00:06:01,416 --> 00:06:02,960 ‫يضعون كيس الورق ‫على رأس الطفل 68 00:06:03,043 --> 00:06:04,087 ‫ويعتبرونه زياً. 69 00:06:04,503 --> 00:06:05,754 ‫تحرك. 70 00:06:07,172 --> 00:06:08,382 ‫أحب أن أكون دقيقة. 71 00:06:08,841 --> 00:06:10,259 ‫حسناً، 72 00:06:10,342 --> 00:06:12,177 ‫انظري إلى نفسك يا "مولي ويلكنز"! 73 00:06:12,261 --> 00:06:15,305 ‫لا شك أنك تخيطين منذ شهور! 74 00:06:15,389 --> 00:06:19,519 ‫فعلت كل ما عليك بهذا الشريط الثمين، صحيح؟ 75 00:06:19,601 --> 00:06:22,479 ‫يا إلهي! أتمنى لو كان لدي وقت ‫لأخيط الشكل المناسب... 76 00:06:23,897 --> 00:06:25,190 ‫أنت شبح صغير مخيف. 77 00:06:25,357 --> 00:06:26,483 ‫...لفعل أشياء في بوقتك 78 00:06:26,567 --> 00:06:28,026 ‫بينما أهتم بغسل الملابس 79 00:06:28,111 --> 00:06:29,361 ‫وإصلاح الملابس. 80 00:06:29,445 --> 00:06:30,696 ‫لكني أحسدك كثيراً. 81 00:06:30,780 --> 00:06:32,406 ‫تبدين جميلة جداً. 82 00:06:32,490 --> 00:06:34,199 ‫أشعر باستياء لأجل "ألبيرت" الصغير. 83 00:06:34,283 --> 00:06:36,243 ‫أراد زي الفهد الإفريقي، 84 00:06:36,326 --> 00:06:39,163 ‫لكني لم أجد الوقت لصنعه. 85 00:06:40,330 --> 00:06:42,792 ‫أين ذهب ذلك المحتال الصغير؟ 86 00:06:48,255 --> 00:06:50,257 ‫لا، أرجوك، توقف! 87 00:06:55,345 --> 00:06:56,555 ‫{\an8}من الطارق؟ 88 00:06:56,763 --> 00:06:58,640 ‫{\an8}أنا "جون لو" من الطابق السفلي. 89 00:07:03,145 --> 00:07:04,479 ‫{\an8}أنا مشغولة! 90 00:07:07,775 --> 00:07:09,443 ‫أنا أعمل على هذه الأغطية! 91 00:07:16,743 --> 00:07:18,410 ‫ماذا حدث هنا؟ هل وقع حادث؟ 92 00:07:18,493 --> 00:07:19,620 ‫يحدث هذا في كل سنة. 93 00:07:19,703 --> 00:07:20,912 ‫في مثل هذا الوقت. 94 00:07:21,872 --> 00:07:23,457 ‫فقدت ابني في الهالوين. 95 00:07:23,540 --> 00:07:27,252 ‫لذا أفقد صوابي في كل سنة، وأسبب الفوضى. 96 00:07:27,336 --> 00:07:30,130 ‫ولا أستطيع السيطرة على مشكلة الأغطية. 97 00:07:30,672 --> 00:07:32,383 ‫{\an8}هل فقدت ابنك؟ 98 00:07:32,716 --> 00:07:33,884 ‫{\an8}أتقصدين أنه مات؟ 99 00:07:33,967 --> 00:07:35,594 ‫{\an8}ليس فوراً. 100 00:07:35,969 --> 00:07:37,095 ‫{\an8}كيف فقدتِه؟ 101 00:07:37,179 --> 00:07:38,513 ‫{\an8}لم أر! 102 00:07:39,723 --> 00:07:41,224 ‫{\an8}لم أكن منتبهة! 103 00:07:43,018 --> 00:07:44,728 ‫{\an8}كانت غلطتي! 104 00:07:45,604 --> 00:07:47,356 ‫{\an8}كان عليّ أن أصنع له الزي المناسب، 105 00:07:47,439 --> 00:07:49,232 ‫{\an8}مثل كل الأطفال. 106 00:07:49,733 --> 00:07:51,109 ‫{\an8}أعرف ذلك الشعور، 107 00:07:51,985 --> 00:07:54,196 ‫{\an8}خاصة في وقت الذكرى السنوية. 108 00:07:55,489 --> 00:07:57,866 ‫{\an8}جعلته يرتدي غطاء سرير عادي. 109 00:07:57,949 --> 00:07:59,618 ‫مجرد غطاء سرير عادي. 110 00:08:00,952 --> 00:08:03,372 ‫لماذا لم أنتبه أكثر؟ 111 00:08:03,455 --> 00:08:04,706 ‫لست متأكداً. 112 00:08:05,415 --> 00:08:07,501 ‫أشعر بأني أعيش في كابوس. 113 00:08:13,590 --> 00:08:15,092 ‫هل تريد شراباً؟ 114 00:08:19,513 --> 00:08:20,806 ‫{\an8}أنا بخير، شكراً. 115 00:08:22,182 --> 00:08:23,225 ‫{\an8}سأتركك تعودين... 116 00:08:23,308 --> 00:08:24,893 ‫{\an8}هلّا تسكب لي كأساً؟ 117 00:08:27,020 --> 00:08:30,399 ‫{\an8}التحدث إليك يُشعرني بطمأنينة في روحي. 118 00:08:45,247 --> 00:08:47,499 ‫فتشوا المدينة لأيام. 119 00:08:48,583 --> 00:08:50,293 ‫لكنه لم يكن في المدينة. 120 00:08:51,420 --> 00:08:56,508 ‫أخذه قاتله إلى مزرعته في "واينفل". 121 00:09:04,683 --> 00:09:06,643 ‫ساعدني يا إلهي! 122 00:09:08,145 --> 00:09:10,313 ‫إنه يطارد أحلامي. 123 00:09:11,398 --> 00:09:15,152 ‫عيناه الحزينتان تطعنانني بالاتهامات. 124 00:09:15,777 --> 00:09:18,071 ‫لماذا لم تكوني حذرة يا أمي؟ 125 00:09:20,365 --> 00:09:22,534 ‫ألم تحبيني يا أمي؟ 126 00:09:26,037 --> 00:09:27,664 ‫أحببته بالطبع. 127 00:09:33,712 --> 00:09:36,006 ‫على الأقل، تعرفين ما حدث لابنك. 128 00:09:39,092 --> 00:09:40,385 ‫لكني لا أعرف. 129 00:09:40,469 --> 00:09:41,636 ‫ليس فعلياً. 130 00:09:42,929 --> 00:09:45,056 ‫"الطبيب الشرعي في مقاطعة (لوس أنجلوس)" 131 00:09:57,319 --> 00:09:59,946 ‫هذا كل ما وجدناه من ابنك يا سيدتي. 132 00:10:00,322 --> 00:10:04,034 ‫ذلك المعتوه تخلص من كل جثثهم بالجير الحي. 133 00:10:04,117 --> 00:10:06,620 ‫ثم نثر عظامهم في قبر جماعي. 134 00:10:15,796 --> 00:10:17,714 ‫لم يتأكدوا تماماً 135 00:10:17,798 --> 00:10:19,716 ‫من عدد الأطفال الذين كانوا هناك. 136 00:10:19,800 --> 00:10:23,386 ‫هذه قصة مريعة يا سيدة... 137 00:10:24,220 --> 00:10:25,889 ‫"إيفرز". 138 00:10:26,431 --> 00:10:27,974 ‫"هايزل إيفرز". 139 00:10:28,558 --> 00:10:30,185 ‫يمكنك أن تناديني "هايزل". 140 00:10:31,019 --> 00:10:32,270 ‫أنا "جون". 141 00:10:32,854 --> 00:10:34,022 ‫أعرف. 142 00:10:35,816 --> 00:10:38,235 ‫أريد الاعتراف لك بشيء يا "جون". 143 00:10:39,236 --> 00:10:42,447 ‫عرفت منذ مدة أننا أخوين بالروح. 144 00:10:45,617 --> 00:10:47,202 ‫يا للعجب! 145 00:10:47,284 --> 00:10:48,995 ‫يا للعجب! تأخر الوقت، وأنا تأخرت! 146 00:10:49,079 --> 00:10:51,331 ‫عليّ فعل الكثير قبل الحفلة الراقصة الليلة، 147 00:10:51,414 --> 00:10:52,456 ‫والوقت ضيق جداً! 148 00:10:52,541 --> 00:10:53,959 ‫سيكون السيد 149 00:10:54,042 --> 00:10:56,962 ‫غاضباً جداً إن لم تكن طاولته مثالية. 150 00:10:57,045 --> 00:10:59,464 ‫وليمته الخريفية هي أهم حدث في السنة. 151 00:10:59,548 --> 00:11:02,300 ‫هؤلاء الضيوف بالتحديد متطلبين جداً. 152 00:11:02,884 --> 00:11:04,928 ‫يريدون إعادة ملء أكوابهم باستمرار. 153 00:11:05,011 --> 00:11:06,762 ‫تتورم قدماي كالمعجنات المنفوخة 154 00:11:06,847 --> 00:11:08,306 ‫في نهاية الليلة! 155 00:11:32,247 --> 00:11:34,291 ‫"جاسبر"، توقف. 156 00:11:34,374 --> 00:11:35,500 ‫تعال إلى هنا. 157 00:11:35,584 --> 00:11:36,668 ‫"جاسبر"، تعال. 158 00:11:37,752 --> 00:11:39,296 ‫هنا. 159 00:11:44,551 --> 00:11:46,970 ‫إنه كلب لطيف، لكنه لا يعرف من أنت. 160 00:11:47,053 --> 00:11:48,638 ‫أحضرناه قبل عامين. 161 00:11:49,055 --> 00:11:50,307 ‫كانت أختك تشعر بالوحدة. 162 00:11:56,187 --> 00:11:57,230 ‫سأجري اختباراً. 163 00:11:57,313 --> 00:11:58,648 ‫لن يستغرق طويلاً، حسناً؟ 164 00:12:00,859 --> 00:12:01,985 ‫المكان مضيء جداً. 165 00:12:02,067 --> 00:12:03,402 ‫آسفة. 166 00:12:05,321 --> 00:12:07,490 ‫آسفة، تعال يا حبيبي. 167 00:12:11,661 --> 00:12:13,371 ‫هلاً تجلس ثابتاً؟ 168 00:12:21,546 --> 00:12:23,422 ‫أتشعر بالبرد؟ 169 00:12:24,090 --> 00:12:25,425 ‫لا. 170 00:12:25,507 --> 00:12:26,801 ‫لا؟ 171 00:12:28,010 --> 00:12:29,387 ‫أتعرف أين أنت يا صغيري؟ 172 00:12:32,973 --> 00:12:34,392 ‫أتذكر هذا المنزل؟ 173 00:12:37,144 --> 00:12:38,229 ‫أنت في المنزل. 174 00:12:39,773 --> 00:12:41,441 ‫أنت في المنزل أخيراً يا صغيري. 175 00:12:43,860 --> 00:12:45,862 ‫اشتقت إليك كثيراً. 176 00:12:48,114 --> 00:12:49,531 ‫أشعر بالعطش. 177 00:12:51,825 --> 00:12:53,620 ‫بالطبع. 178 00:12:53,703 --> 00:12:55,538 ‫سأحضر لك العصير، حسناً؟ 179 00:12:57,499 --> 00:12:58,750 ‫سأعود فوراً. 180 00:13:53,138 --> 00:13:55,098 ‫"هولدين"، أحضرت لك عصير التفاح 181 00:13:55,180 --> 00:13:56,558 ‫وعصير البرتقال. 182 00:13:56,641 --> 00:13:57,808 ‫لم أكن متأكدة أيهما... 183 00:13:59,060 --> 00:14:00,061 ‫"هولدين"؟ 184 00:14:03,897 --> 00:14:05,065 ‫"هولدين"! 185 00:14:06,359 --> 00:14:08,194 ‫ما خطبك؟ 186 00:14:08,278 --> 00:14:09,988 ‫أشعر بتوعك. 187 00:14:10,779 --> 00:14:12,449 ‫أحتاج إلى أمي. 188 00:14:12,531 --> 00:14:13,742 ‫حبيبي، أنا أمك. 189 00:14:14,325 --> 00:14:15,784 ‫أمي الأخرى. 190 00:14:22,000 --> 00:14:23,167 ‫تم تأكيد ذلك. 191 00:14:24,126 --> 00:14:25,920 ‫الدماء على المدمن لم تكن دماؤه. 192 00:14:26,546 --> 00:14:28,006 ‫لذا علينا البحث عن جثة الآن. 193 00:14:29,632 --> 00:14:31,259 ‫أليست لدينا جثث كافية برأيك؟ 194 00:14:32,969 --> 00:14:35,847 ‫لماذا لم أسمع من قبل ببلدة ‫حيث 20 جريمة قتل للأطفال 195 00:14:35,930 --> 00:14:37,390 ‫وعمليات اختطاف وقعت فيها؟ 196 00:14:37,473 --> 00:14:40,101 ‫أتعني جرائم قتل حظيرة الدجاج في "واينفيل"؟ 197 00:14:40,184 --> 00:14:41,561 ‫لقد غيروا اسم البلدة. 198 00:14:42,312 --> 00:14:43,938 ‫كانت تلك دعاية سيئة. 199 00:14:44,021 --> 00:14:45,231 ‫متى؟ 200 00:14:45,314 --> 00:14:47,275 ‫قبل 60 عاماً. 201 00:14:48,400 --> 00:14:50,570 ‫"جرائم (واينفيل)، (ميرا لورن، كاليفورنيا)" 202 00:14:51,738 --> 00:14:52,780 ‫85. 203 00:14:54,991 --> 00:14:57,660 ‫85 عاماً... 204 00:14:57,910 --> 00:15:00,246 ‫وقعت الجرائم في العشرينات؟ 205 00:15:00,330 --> 00:15:02,456 ‫هل هذا متعلق بذلك المتدين؟ 206 00:15:02,999 --> 00:15:04,041 ‫لا أدري. 207 00:15:04,125 --> 00:15:05,210 ‫"جون"؟ 208 00:15:05,293 --> 00:15:06,335 ‫"ملف (ألبيرت إيفرز)" 209 00:15:06,419 --> 00:15:07,545 ‫"جون"، هل أنت بخير؟ 210 00:16:07,438 --> 00:16:09,691 ‫لا شك أن لديك الكثير من الأسئلة. 211 00:16:10,900 --> 00:16:12,569 ‫لديّ الإجابات. 212 00:16:23,246 --> 00:16:25,331 ‫لا شك أنها كانت صدمة لك أن تري ابنك. 213 00:16:25,414 --> 00:16:27,834 ‫أتخيل أنك فقدت الأمل منذ مدة طويلة. 214 00:16:28,125 --> 00:16:29,377 ‫لم أيأس قط. 215 00:16:29,961 --> 00:16:31,087 ‫لا، لم تيأسي. 216 00:16:31,170 --> 00:16:32,713 ‫تأثرت بتفانيك. 217 00:16:32,797 --> 00:16:34,006 ‫كنت أشعر باشتياقك. 218 00:16:36,843 --> 00:16:38,178 ‫"هولدين" شعر به أيضاً. 219 00:16:38,260 --> 00:16:39,804 ‫لهذا جاء إليك. 220 00:16:41,973 --> 00:16:43,308 ‫لقد سرقتِ ابني. 221 00:16:43,765 --> 00:16:45,309 ‫بل أنقذته. 222 00:16:45,393 --> 00:16:47,145 ‫كما أنقذ كل أطفالي. 223 00:16:47,936 --> 00:16:49,146 ‫مِمّ؟ 224 00:16:52,191 --> 00:16:53,650 ‫الإهمال. 225 00:16:53,735 --> 00:16:55,444 ‫كنت أرى أين يتجهون. 226 00:16:55,528 --> 00:16:57,197 ‫حياة مأساوية ضائعة. 227 00:16:57,905 --> 00:17:00,408 ‫فتحت قلبي، وجاء إليّ الأطفال بإرادتهم. 228 00:17:00,490 --> 00:17:01,951 ‫لم أهمل ابني قط. 229 00:17:02,034 --> 00:17:03,785 ‫أيمكنك قول ذلك عن زوجك؟ 230 00:17:07,247 --> 00:17:09,000 ‫"(سانتا مونيكا)، 2010" 231 00:17:16,715 --> 00:17:17,925 ‫نعم. 232 00:17:18,258 --> 00:17:20,010 ‫نعم، سألتقي بك في المركز لاحقاً. 233 00:17:27,143 --> 00:17:28,227 ‫"هولدين"! 234 00:17:32,439 --> 00:17:33,608 ‫"هولدين"! 235 00:17:36,486 --> 00:17:37,612 ‫"هولدين"! 236 00:17:41,449 --> 00:17:43,492 ‫أحضرتهم إلى هنا لحمايتهم. 237 00:17:44,451 --> 00:17:46,829 ‫يمكن للعالم أن يكون مكاناً خطيراً جداً. 238 00:17:47,287 --> 00:17:49,206 ‫طفح الكيل من أكاذيبك. 239 00:17:50,250 --> 00:17:52,000 ‫ماذا فعلت بابني؟ 240 00:17:52,293 --> 00:17:53,543 ‫أنت طبيبة. 241 00:17:53,628 --> 00:17:55,045 ‫سأشرح لك الأمر 242 00:17:55,128 --> 00:17:56,588 ‫بطريقة ستجعلك تفهمينني. 243 00:17:57,840 --> 00:17:59,883 ‫أصيب "هولدين" بفيروس قديم. 244 00:18:00,551 --> 00:18:01,969 ‫مرض في الدم. 245 00:18:02,344 --> 00:18:04,388 ‫تأثير المرض هو الصحة، 246 00:18:04,471 --> 00:18:06,808 ‫والحيوية والحياة الأبدية. 247 00:18:11,436 --> 00:18:12,939 ‫أياً كان ما فعلته له، 248 00:18:14,274 --> 00:18:16,567 ‫- أعيديه إلى طبيعته. ‫- أهذا ما جعلك تحضرين؟ 249 00:18:16,650 --> 00:18:18,278 ‫أعيديه إلى طبيعته وإلا فسأقتلك. 250 00:18:18,986 --> 00:18:20,862 ‫لا يمكن العودة. 251 00:18:20,947 --> 00:18:22,115 ‫لا. 252 00:18:22,197 --> 00:18:23,448 ‫أنا والدته. 253 00:18:24,742 --> 00:18:26,034 ‫سنجد علاجاً. 254 00:18:26,119 --> 00:18:27,119 ‫لا يوجد علاج. 255 00:18:27,203 --> 00:18:29,872 ‫الطريقة الوحيدة لتكوني مع "هولدين" ‫هي أن تنضمي إليه. 256 00:18:29,955 --> 00:18:34,669 ‫"أليكس"، أعرض عليك حياة أبدية ‫مع حبك الكبير الضائع. 257 00:18:34,751 --> 00:18:37,212 ‫يمكنني تقديم أي شيء مقابل فرصة كهذه. 258 00:18:37,296 --> 00:18:39,048 ‫وماذا تريدين أن أقدم مقابل ذلك؟ 259 00:18:41,008 --> 00:18:43,052 ‫ما الثمن الذي عليّ دفعه لأكون مثلك؟ 260 00:18:43,385 --> 00:18:44,886 ‫ولاؤك الأبدي. 261 00:18:46,263 --> 00:18:47,347 ‫ستعملين عندي. 262 00:18:49,808 --> 00:18:51,393 ‫تفضلي. 263 00:18:52,936 --> 00:18:54,938 ‫خذي هذا، سيهدئ أعصابك. 264 00:18:57,232 --> 00:18:58,484 ‫أنت مجنونة. 265 00:18:59,861 --> 00:19:01,069 ‫سينتهي أمرك الآن. 266 00:19:01,154 --> 00:19:02,488 ‫سأتصل بالشرطة. 267 00:19:07,242 --> 00:19:08,285 ‫دعها تذهب. 268 00:19:17,085 --> 00:19:18,795 ‫قالت إنها ستذهب إلى الشرطة. 269 00:19:18,879 --> 00:19:19,921 ‫لن تفعل. 270 00:19:20,380 --> 00:19:23,468 ‫مستحيل أن تخاطر بخسارة ‫حبها الحقيقي الوحيد. 271 00:19:25,177 --> 00:19:26,595 ‫هل تضاجعينها أيضاً؟ 272 00:19:52,162 --> 00:19:53,623 ‫ماذا ستطلب أيها البطل؟ 273 00:19:55,832 --> 00:19:57,667 ‫شراب الزنجبيل؟ 274 00:20:00,003 --> 00:20:01,922 ‫"شيرلي تمبل"؟ 275 00:20:11,681 --> 00:20:14,726 ‫من ستصبح زوجتي السابقة قريباً 276 00:20:15,143 --> 00:20:16,645 ‫تقول إني لم أكن مدمن كحول قط. 277 00:20:18,271 --> 00:20:21,900 ‫وفقاً لها، أنا مهووس بالسيطرة. 278 00:20:26,530 --> 00:20:28,533 ‫سأطلب مارتيني كبير. 279 00:20:33,370 --> 00:20:34,746 ‫أحسنت. 280 00:20:35,206 --> 00:20:37,916 ‫السيطرة هي وهم. 281 00:20:38,917 --> 00:20:41,295 ‫الليلة، سأستسلم للوهم. 282 00:21:00,147 --> 00:21:01,273 ‫مرحباً أيها القوي. 283 00:21:04,025 --> 00:21:05,235 ‫لم أرك تدخلين. 284 00:21:05,819 --> 00:21:08,573 ‫سأقف على رأسي وأنا أرتدي تنورة 285 00:21:08,655 --> 00:21:09,990 ‫مقابل سيجارة وجعة. 286 00:21:10,615 --> 00:21:12,159 ‫لا داعٍ للأعمال البهلوانية. 287 00:21:12,410 --> 00:21:13,536 ‫سأدفع ثمن الشراب. 288 00:21:14,327 --> 00:21:15,662 ‫"إيلين"، 289 00:21:15,745 --> 00:21:17,456 ‫كوني لطيفة مع السيد "لو". 290 00:21:19,499 --> 00:21:20,876 ‫ما هذا؟ 291 00:21:20,960 --> 00:21:23,254 ‫هل هي سنتك العاشرة معنا في الفندق؟ 292 00:21:23,545 --> 00:21:24,713 ‫بل الـ13 الجالبة للحظ. 293 00:21:25,714 --> 00:21:27,132 ‫منذ عام 2002. 294 00:21:38,643 --> 00:21:39,978 ‫هل أعرفك؟ 295 00:21:40,979 --> 00:21:42,314 ‫لا أدري. 296 00:21:42,397 --> 00:21:44,858 ‫أتعاملت مع بائعة هوى ‫على طريق "آي 95، فلوريدا"؟ 297 00:21:47,235 --> 00:21:49,279 ‫لا، أظنني كنت سأتذكر ذلك. 298 00:21:51,115 --> 00:21:52,491 ‫"جون" 299 00:21:53,034 --> 00:21:55,952 ‫يعمل شرطياً 300 00:21:57,871 --> 00:21:59,206 ‫وضيف خاص 301 00:21:59,289 --> 00:22:00,499 ‫في الفندق. 302 00:22:05,213 --> 00:22:06,505 ‫شرطي. 303 00:22:07,507 --> 00:22:08,757 ‫شرطي. 304 00:22:10,425 --> 00:22:11,511 ‫يا للهول! 305 00:22:14,429 --> 00:22:16,598 ‫كم أنت محظوظ لأني لم أشرب جعة 306 00:22:16,681 --> 00:22:19,184 ‫منذ أكثر من سنة، وإلا لكان مستحيلاً 307 00:22:19,267 --> 00:22:20,602 ‫أن أسمح لك بشرائها لي. 308 00:22:21,269 --> 00:22:22,479 ‫يصفونني بالسفاحة. 309 00:22:22,562 --> 00:22:26,525 ‫أعظم سفاحي التاريخ هم الشرطة. 310 00:22:27,943 --> 00:22:29,486 ‫أعرف من أنت. 311 00:22:30,737 --> 00:22:34,074 ‫هذا زيّ رائع. 312 00:22:34,366 --> 00:22:36,326 ‫يا للعجب! تشبهينها تماماً. 313 00:22:36,409 --> 00:22:38,037 ‫- من هي؟ ‫- "آيلين وورنوز". 314 00:22:38,119 --> 00:22:39,579 ‫شاهدت وثائقياً عنها مؤخراً. 315 00:22:39,663 --> 00:22:41,289 ‫قتلت سبعة رجال. 316 00:22:41,957 --> 00:22:43,458 ‫أطلقت عليهم النار بدم بارد. 317 00:22:48,338 --> 00:22:50,090 ‫أحياناً، حتى أنا أظن ذلك صحيحاً. 318 00:22:54,010 --> 00:22:55,845 ‫لم أكن قد تجاوزت الرابعة أو الخامسة 319 00:22:56,471 --> 00:22:58,306 ‫حين بدأ العالم يأخذ مني. 320 00:23:01,477 --> 00:23:02,727 ‫أتعرف ماذا تفعل 321 00:23:03,270 --> 00:23:04,896 ‫حين لا تعرف سوى أن يأخذ الناس؟ 322 00:23:07,148 --> 00:23:09,234 ‫ستبدأ بالعطاء، ستعطي بلا مقابل 323 00:23:09,317 --> 00:23:10,694 ‫قبل أن يستطيعوا أخذه منك. 324 00:23:10,777 --> 00:23:12,279 ‫تعطي كل شيء مجاناً، 325 00:23:12,946 --> 00:23:14,281 ‫وبهذه الطريقة، 326 00:23:15,490 --> 00:23:17,367 ‫يمكنك التظاهر بأن ذلك ليس مؤلماً. 327 00:23:21,706 --> 00:23:23,790 ‫هؤلاء الرجال السبعة، كان بيننا اتفاق. 328 00:23:23,873 --> 00:23:25,000 ‫كان بيننا اتفاق. 329 00:23:25,083 --> 00:23:26,960 ‫ثم أصبحوا جشعين، وبدأوا يأخذون أشياء 330 00:23:27,210 --> 00:23:28,461 ‫لم تكن ملكاً لهم. 331 00:23:29,588 --> 00:23:31,131 ‫سأخبرك بما يحدث أيها المحقق. 332 00:23:32,383 --> 00:23:34,843 ‫حين تحاول أخذ شيء من "آيلين وورنوز" 333 00:23:35,802 --> 00:23:37,679 ‫فأقسم لك 334 00:23:38,346 --> 00:23:40,974 ‫سآخذ منك كل شيء. 335 00:23:42,934 --> 00:23:44,978 ‫هذا ما أقوله لك يا "آيلين". 336 00:23:48,481 --> 00:23:49,608 ‫هذا هراء. 337 00:23:49,691 --> 00:23:50,942 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 338 00:23:51,484 --> 00:23:53,987 ‫معظم هؤلاء الرجال لم يكن لديهم تاريخ 339 00:23:54,070 --> 00:23:56,072 ‫أو سجل من العنف أو الاعتداء. 340 00:23:56,156 --> 00:23:57,490 ‫لا أدري، لا أعرف عن... 341 00:23:57,574 --> 00:23:58,742 ‫لا أعرف تاريخهم. 342 00:23:58,825 --> 00:23:59,909 ‫أعرف فقط 343 00:24:00,620 --> 00:24:02,704 ‫من كانوا في ذلك اليوم. 344 00:24:03,121 --> 00:24:05,040 ‫عرفتهم فقط في ذلك اليوم، 345 00:24:05,123 --> 00:24:06,958 ‫وفي ذلك اليوم، كانوا كما كانوا. 346 00:24:09,628 --> 00:24:11,463 ‫ألم يسبق أن مرّ عليك يوم كذلك؟ 347 00:24:14,883 --> 00:24:16,343 ‫نعم. 348 00:24:16,426 --> 00:24:20,305 ‫حيث كانت صفاتك، وكل ما كنت عليه في الماضي 349 00:24:20,388 --> 00:24:22,432 ‫طوال حياتك لم يعد يعني لك شيئاً؟ 350 00:24:24,059 --> 00:24:25,226 ‫وفجأة، 351 00:24:26,436 --> 00:24:28,355 ‫أصبحت شخصاً مختلفاً؟ 352 00:24:29,314 --> 00:24:30,440 ‫- نعم. ‫- حقاً؟ 353 00:24:30,857 --> 00:24:31,900 ‫اليوم. 354 00:24:32,859 --> 00:24:34,986 ‫متى كانت آخر مرة مارست فيها الجنس؟ 355 00:24:35,070 --> 00:24:36,946 ‫متى كانت آخر مرة قامت فتاة 356 00:24:37,906 --> 00:24:39,366 ‫بتغييرك بالكامل؟ 357 00:24:39,449 --> 00:24:42,786 ‫أنت لن تعرف الجنس إلى أن تمضي ساعة ‫على انفراد 358 00:24:42,869 --> 00:24:44,329 ‫مع بائعة هوى مجنونة. 359 00:24:44,412 --> 00:24:45,538 ‫لدي غرفة. 360 00:24:47,999 --> 00:24:50,001 ‫حيث يمكنني العمل. 361 00:24:54,506 --> 00:24:55,924 ‫عزيزي "جون"، 362 00:24:56,341 --> 00:24:59,678 ‫أنت ثمل لدرجة أنك لا ترى ‫مدى قبح تلك المرأة. 363 00:25:02,055 --> 00:25:03,682 ‫أنا ثمل لدرجة أني لا أهتم. 364 00:25:13,692 --> 00:25:14,901 ‫أيها الحقير. 365 00:25:16,069 --> 00:25:17,445 ‫الشرطة الملاعين. 366 00:25:18,405 --> 00:25:19,906 ‫لا يمكن الوثوق بأحد منهم. 367 00:25:19,989 --> 00:25:21,282 ‫توقفوا عن الأخذ منيّ 368 00:25:21,366 --> 00:25:22,450 ‫أنا مقيد في كرسي! 369 00:25:22,534 --> 00:25:23,868 ‫أنا لست كاذبة. 370 00:25:23,952 --> 00:25:26,413 ‫عشر نساء أعدمتهن هذه البلاد القذرة. 371 00:25:27,622 --> 00:25:28,748 ‫عشر! 372 00:25:28,832 --> 00:25:30,625 ‫وأنا كنا رقم عشرة. 373 00:25:30,709 --> 00:25:32,669 ‫توقفي، أنت مجنونة! 374 00:25:32,752 --> 00:25:34,462 ‫لستِ "آيلين وورنوز"! 375 00:25:34,546 --> 00:25:35,672 ‫حقاً؟ 376 00:25:37,924 --> 00:25:39,050 ‫انظر إليّ. 377 00:25:42,053 --> 00:25:43,555 ‫انظر إلى عينيّ. 378 00:25:43,638 --> 00:25:44,681 ‫انظر إليهما. 379 00:25:47,100 --> 00:25:49,310 ‫هل يبدو هذا كزيّ تنكري للهالوين؟ 380 00:25:52,147 --> 00:25:55,442 ‫أهلاً بك في ليلة الشياطين ‫في فندق "كورتيز" يا "جون". 381 00:26:14,002 --> 00:26:15,128 ‫أكرهك. 382 00:26:20,008 --> 00:26:21,550 ‫أكرهك. 383 00:26:22,427 --> 00:26:24,721 ‫أيها المنحرف الحقير. نعم، هل يعجبك ذلك؟ 384 00:26:27,724 --> 00:26:29,809 ‫فلتمت أيها الوقح! 385 00:26:34,814 --> 00:26:35,856 ‫حقير! 386 00:26:36,483 --> 00:26:38,693 ‫عد... عد إلى هنا! 387 00:26:38,777 --> 00:26:40,403 ‫سأقضي عليك! 388 00:26:40,862 --> 00:26:42,280 ‫أرني ما لديك يا عزيزي! 389 00:26:43,615 --> 00:26:44,908 ‫فلنر من أنت حقاً. 390 00:26:49,203 --> 00:26:50,497 ‫"(وورنوز)، (فلوريدا)" 391 00:27:05,929 --> 00:27:07,055 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 392 00:27:09,349 --> 00:27:10,975 ‫المعذرة. 393 00:27:11,059 --> 00:27:12,851 ‫- هل من مشكلة؟ ‫- نعم، هناك مشكلة. 394 00:27:13,061 --> 00:27:14,729 ‫تلك العاهرة في غرفتي حاولت قتلي. 395 00:27:15,021 --> 00:27:17,232 ‫عاهرة؟ عليك أن تكون أكذر تحديداً. 396 00:27:17,899 --> 00:27:19,317 ‫تلك المجنونة 397 00:27:19,400 --> 00:27:21,236 ‫التي ادّعت أنها "آيلين وورنوز". 398 00:27:21,319 --> 00:27:22,946 ‫ستغادر هذا المكان مقيدة. 399 00:27:23,029 --> 00:27:25,698 ‫نعم، لو كنت مكانك، ‫لما أتعبت نفسي بتلك المكالمة 400 00:27:25,782 --> 00:27:26,950 ‫التي تحاول إجراءها. 401 00:27:27,116 --> 00:27:28,952 ‫حتى إن استطعت الاتصال، فأعدك 402 00:27:29,035 --> 00:27:30,912 ‫بأنك لن تجد أحداً في غرفتك. 403 00:27:30,995 --> 00:27:33,373 ‫السيد "مارتش" يحمي ضيوفه بقوة. 404 00:27:34,082 --> 00:27:35,250 ‫السيد "مارتش"؟ 405 00:27:35,625 --> 00:27:37,752 ‫- "جيمس باتريك مارتش"؟ ‫- هو نفسه. 406 00:27:37,835 --> 00:27:41,172 ‫حفلته السنوية لليلة الشياطين ‫هي أهم حدث في الموسم. 407 00:27:41,839 --> 00:27:43,424 ‫ما هي ليلة الشياطين بحق السماء؟ 408 00:27:45,426 --> 00:27:47,637 ‫عزيزي. 409 00:27:49,264 --> 00:27:52,267 ‫ليلة الشياطين هي العيد الحقيقي هنا. 410 00:27:52,349 --> 00:27:55,019 ‫الهالوين هو اليقطين البلاستيكي ‫والأزياء الورقية 411 00:27:55,103 --> 00:27:56,938 ‫أما ليلة الشياطين 412 00:27:57,272 --> 00:27:59,566 ‫حين تخرج الأرواح الشريرة الحقيقية. 413 00:27:59,982 --> 00:28:01,901 ‫ليلة مليئة بالسلوك الإجرامي المزعج، 414 00:28:01,985 --> 00:28:04,528 ‫ولهذا في كل سنة، في هذا الوقت، 415 00:28:04,612 --> 00:28:07,115 ‫يقيم السيد "مارتش" عشاءه السنوي. 416 00:28:07,781 --> 00:28:09,700 ‫قائمة الضيوف خاصة جداً. 417 00:28:09,993 --> 00:28:12,871 ‫"(جون وين غيسي)، (ريتشارد راميريز)، ‫(جون لو)" 418 00:28:15,373 --> 00:28:17,083 ‫هذا غريب. 419 00:28:17,166 --> 00:28:18,918 ‫كيف فاتني هذا؟ 420 00:28:26,759 --> 00:28:28,553 ‫يا لحسن حظك! 421 00:28:30,722 --> 00:28:32,724 ‫{\an8}تلقيت دعوة. 422 00:28:40,231 --> 00:28:41,900 ‫"(جون لو)" 423 00:29:19,646 --> 00:29:21,940 ‫"اقض عليهم الليلة، مع حبي، (ليز)" 424 00:29:51,176 --> 00:29:52,886 ‫السر في الطابق السفلي الجيد 425 00:29:52,971 --> 00:29:56,182 ‫هو احتواء الرطوبة تحت الأرض. 426 00:29:56,265 --> 00:29:59,894 ‫عليك التأكد من وجود طبقة. 427 00:29:59,978 --> 00:30:01,020 ‫من... 428 00:30:05,440 --> 00:30:07,150 ‫"جون". 429 00:30:07,235 --> 00:30:08,861 ‫اسمع، أريد الاعتذار 430 00:30:08,945 --> 00:30:10,738 ‫على ما حدث. 431 00:30:11,154 --> 00:30:13,032 ‫لن أكن غاضبة منك، لكني... 432 00:30:13,115 --> 00:30:14,492 ‫إنهم الشرطة بشكل عام. 433 00:30:14,951 --> 00:30:17,077 ‫الرجال بشكل عام، حسناً؟ 434 00:30:20,957 --> 00:30:22,500 ‫تعال واجلس بجانبي. 435 00:30:22,583 --> 00:30:24,210 ‫بيني وبينك، لن تريد الجلوس 436 00:30:24,293 --> 00:30:25,460 ‫بجانب "جيف" أو "جون". 437 00:30:25,545 --> 00:30:27,630 ‫فهم يحبون الشباب الظرفاء أمثالك. 438 00:30:27,754 --> 00:30:28,922 ‫ابتعدي. 439 00:30:29,382 --> 00:30:31,008 ‫استمتعي بآخر ليلة من الحرية. 440 00:30:31,092 --> 00:30:32,926 ‫ستغادرين من هنا معي. 441 00:30:33,636 --> 00:30:34,803 ‫بربك! 442 00:30:34,887 --> 00:30:36,305 ‫آسفة لما حدث. 443 00:30:36,388 --> 00:30:38,391 ‫- فقط اجلس... اجلس هنا. ‫- لا يا "آيلين". 444 00:30:38,473 --> 00:30:40,183 ‫سيجلس "جون" حيث بطاقته. 445 00:30:40,268 --> 00:30:42,311 ‫تعرفين أننا نحب اتباع الرسميات هنا. 446 00:30:42,395 --> 00:30:44,313 ‫اذهب إلى الجحيم يا "كلارك غيبل". 447 00:30:44,730 --> 00:30:46,481 ‫جميعنا هنا الآن. 448 00:30:46,566 --> 00:30:49,109 ‫فلنجلس، فساعات الليلة محدودة. 449 00:30:49,317 --> 00:30:50,611 ‫"جون"، بجانب "جون" الآخر. 450 00:30:50,694 --> 00:30:51,696 ‫"جون"، أنت هنا. 451 00:30:51,778 --> 00:30:52,864 ‫"ريكي"، هنا. 452 00:30:54,656 --> 00:30:55,658 ‫"أفسنتين". 453 00:30:56,117 --> 00:30:58,036 ‫شرابنا المعتاد. 454 00:30:58,118 --> 00:31:00,705 ‫في صحة ليلتنا الخاصة وضيفنا الجديد. 455 00:31:14,802 --> 00:31:16,137 ‫ما هذا؟ 456 00:31:17,055 --> 00:31:18,222 ‫من أنت؟ 457 00:31:18,305 --> 00:31:20,892 ‫أنا "مارتش"، أنا بنيت هذا الفندق. 458 00:31:21,558 --> 00:31:24,729 ‫الرجل الذي بنى هذا الفندق ‫توفي قبل أكثر من 85 عاماً. 459 00:31:26,897 --> 00:31:29,525 ‫هذه هي مشكلتي مع الشرطة. 460 00:31:29,608 --> 00:31:31,569 ‫كل ما تهتمون به هو الأدلة. 461 00:31:31,651 --> 00:31:33,654 ‫الأدلة فقط. 462 00:31:33,737 --> 00:31:37,158 ‫حتى لا يعود ذلك الدليل مناسباً للرواية ‫التي تريدونها أن تكون صحيحة، 463 00:31:37,241 --> 00:31:40,536 ‫وعندها يتحول الدليل إلى وهم وغلطة. 464 00:31:40,619 --> 00:31:41,829 ‫حيلة. 465 00:31:43,372 --> 00:31:45,666 ‫عشت في فندقي مدة كافية يا "جون"، 466 00:31:46,124 --> 00:31:48,586 ‫رأيت ما يكفي من الأدلة لتعرف أن المستحيل 467 00:31:48,668 --> 00:31:51,671 ‫يصح ممكناً جداً هنا. 468 00:31:54,007 --> 00:31:55,551 ‫لقد تأخرت! 469 00:31:57,470 --> 00:31:59,513 ‫كنت منشغلاً في كتابة الرسائل. 470 00:31:59,764 --> 00:32:01,389 ‫لا أفهمك يا رجل. 471 00:32:01,474 --> 00:32:03,601 ‫تبدأ المتعة الحقيقية بعد أن تُضبط. 472 00:32:03,683 --> 00:32:04,893 ‫ألا تعرف ذلك؟ 473 00:32:04,977 --> 00:32:06,479 ‫وإطلاق لقب على نفسك؟ 474 00:32:06,561 --> 00:32:07,563 ‫ليس ذلك جيداً. 475 00:32:07,647 --> 00:32:08,773 ‫ليس جيداً. 476 00:32:09,732 --> 00:32:12,235 ‫والآن، فلنعرّف عن أنفسنا. 477 00:32:12,317 --> 00:32:13,945 ‫أنا "جون" أيضاً، "جون غيسي". 478 00:32:14,027 --> 00:32:15,695 ‫أنا من "نوروود بارك، إلينوي". 479 00:32:15,780 --> 00:32:17,239 ‫أمتلك "بي دي إم" للمقاولات. 480 00:32:17,323 --> 00:32:20,368 ‫"بي دي إم" تعني "طلاء" وتزيين وصيانة. 481 00:32:20,450 --> 00:32:22,286 ‫كما أني عضو في نادي "الموظ". 482 00:32:22,369 --> 00:32:23,537 ‫فقط لأن لديك 483 00:32:23,621 --> 00:32:25,206 ‫30 جثة مدفونة تحت أرضية منزلك 484 00:32:25,288 --> 00:32:27,625 ‫لا يعني أنك لا تستطيع امتلاك ‫غرفة ترفيه رائعة 485 00:32:27,707 --> 00:32:30,128 ‫وأنك رجل أعمال محترم. 486 00:32:35,842 --> 00:32:36,968 ‫دوري؟ 487 00:32:38,009 --> 00:32:39,846 ‫حسناً. 488 00:32:39,928 --> 00:32:43,474 ‫أنا "جيفري دومر". 489 00:32:44,558 --> 00:32:45,935 ‫من "ميلواكي". 490 00:32:46,017 --> 00:32:48,062 ‫"جون"، أظنه يستلطفك. 491 00:32:48,604 --> 00:32:50,647 ‫وذلك خبر سيىء لك. 492 00:32:50,731 --> 00:32:53,150 ‫هكذا يختار ضحاياه. ‫يجد الرجل الأوسم في الغرفة 493 00:32:53,234 --> 00:32:54,609 ‫وبعد ذلك... 494 00:32:55,986 --> 00:32:56,945 ‫لا. 495 00:32:58,613 --> 00:32:59,657 ‫حسناً. 496 00:32:59,990 --> 00:33:01,658 ‫"زودياك"، لم يقبضوا عليك 497 00:33:01,742 --> 00:33:03,201 ‫لكني أفترض أنك مت الآن. 498 00:33:03,577 --> 00:33:05,871 ‫الأغبياء أمثالك لا يتقاعدون ‫من كونهم أوغاد. 499 00:33:05,955 --> 00:33:09,959 ‫"غيسي"، قُتلت بالحقنة القاتلة ‫قبل أكثر من 25 عاماً. 500 00:33:10,041 --> 00:33:11,669 ‫"دومر"، قُتلت في السجن. 501 00:33:11,751 --> 00:33:13,086 ‫وكنت تستحق ذلك. 502 00:33:13,170 --> 00:33:16,715 ‫"آيلين وورنوز"، أعدِمت في عام 2002 ‫في "فلوريدا". 503 00:33:16,798 --> 00:33:19,510 ‫وأنا أعرفك، لأنك من بلدتي. 504 00:33:19,968 --> 00:33:22,637 ‫"ريتشارد راميريز"، "المتعقب الليلي". 505 00:33:23,471 --> 00:33:26,225 ‫فارقت الحياة بمرض السرطان في زنزانتك ‫قبل بضع سنوات. 506 00:33:26,308 --> 00:33:27,685 ‫ما هذا؟ 507 00:33:27,767 --> 00:33:29,352 ‫هل هي حيلة للهالوين؟ 508 00:33:31,021 --> 00:33:32,064 ‫هل أنتم ممثلون؟ 509 00:33:32,148 --> 00:33:33,482 ‫دعوتك إلى هنا الليلة 510 00:33:33,565 --> 00:33:34,775 ‫لمساعدتك يا "جون". 511 00:33:35,650 --> 00:33:39,070 ‫راقبتك، وذلك يحزنني. 512 00:33:39,279 --> 00:33:42,241 ‫لأن العظمة تتعلق بالرؤية. 513 00:33:42,617 --> 00:33:45,202 ‫وأنت جعلت نفسك كفيفاً 514 00:33:45,286 --> 00:33:47,747 ‫عن كل شيء باستثناء ما تراه بعينيك. 515 00:33:47,829 --> 00:33:49,789 ‫عليك أن تصغي إليه يا "جون". 516 00:33:49,874 --> 00:33:52,877 ‫إنه خبير. 517 00:33:52,959 --> 00:33:54,127 ‫لقد علّمنا جميعاً. 518 00:33:54,212 --> 00:33:57,714 ‫إنه عبقري مثل "غاليليو" و"بيتر فرامبتون". 519 00:33:57,797 --> 00:34:00,425 ‫لهذا نأتي إلى هنا في كل ليلة شياطين. 520 00:34:00,509 --> 00:34:03,971 ‫إنه أشبه بتقليد. ‫إنه شرف حقيقي أن نكون هنا. 521 00:34:04,054 --> 00:34:07,057 ‫فقط من سمعوا نصيحة الخبير منا 522 00:34:07,474 --> 00:34:08,726 ‫يتلقون دعوة. 523 00:34:08,808 --> 00:34:10,352 ‫أتعرف لِم استغرق الأمر طويلاً 524 00:34:10,436 --> 00:34:11,979 ‫حتى قبض عليّ الشرطة؟ 525 00:34:12,062 --> 00:34:14,022 ‫لأني في ليلة ما، صادفت هذا المكان، 526 00:34:14,106 --> 00:34:15,482 ‫أمضيت بضعة ليالٍ، 527 00:34:15,566 --> 00:34:17,234 ‫ثم جاء الخبير إلى غرفتي، 528 00:34:17,318 --> 00:34:19,612 ‫وضربني ضرباً مبرحاً. 529 00:34:21,363 --> 00:34:24,367 ‫وقال لي إني إن أردت أن أكون فعّالاً 530 00:34:24,449 --> 00:34:26,993 ‫فعليّ ألاّ أفرق، وأن أقتل الجميع. 531 00:34:27,078 --> 00:34:29,412 ‫يجب أن يكون نمطك ‫هو أنه ليس لديك نمط معين.؟ 532 00:34:29,497 --> 00:34:31,249 ‫أظن أني كنت متغيباً في ذلك اليوم. 533 00:34:31,331 --> 00:34:33,167 ‫ليس هذا مضحكاً يا "غيسي"! 534 00:34:34,417 --> 00:34:36,545 ‫نحن أشهر مشاهير القتل. 535 00:34:36,628 --> 00:34:38,713 ‫لدينا سمعة وقواعد سلوكية. 536 00:34:38,797 --> 00:34:40,257 ‫كم مرة قلت لك؟ 537 00:34:40,340 --> 00:34:42,050 ‫لا تترك دليلاً. 538 00:34:42,134 --> 00:34:43,677 ‫غطيتهم جميعاً بالمحلول القلوي. 539 00:34:43,760 --> 00:34:45,763 ‫ليست غلطتي أن الشرطي الذي استخدم حمامي 540 00:34:45,845 --> 00:34:48,056 ‫كان يعرف رائحة الجثث المتعفنة. 541 00:34:48,139 --> 00:34:52,061 ‫قلت لهم إن كلبي من نوع "لاسا أبسو" ‫هو من بال 542 00:34:52,143 --> 00:34:54,855 ‫على أرض المطبخ، لكنهم لم يصدقوني. 543 00:34:54,938 --> 00:34:56,940 ‫جريمة القتل تتطلب جزءاً من التعرّق، 544 00:34:57,023 --> 00:34:58,984 ‫و10 أجزاء من التحضير. 545 00:34:59,068 --> 00:35:00,820 ‫بنيت هذا الفندق لهدف واحد 546 00:35:00,902 --> 00:35:02,654 ‫وهو إخفاء الأدلة. 547 00:35:03,114 --> 00:35:05,865 ‫كل مظلاتي وسلالمي، هل رأيتها يا "جون"؟ 548 00:35:05,950 --> 00:35:07,868 ‫معجزات الهندسة الحديثة. 549 00:35:09,619 --> 00:35:11,706 ‫السيد "غيسي" جاء إلى فندق "كورتيز" 550 00:35:11,788 --> 00:35:13,791 ‫حين كان مجرد شاب. 551 00:35:13,873 --> 00:35:15,625 ‫كان عمره 18 أو 19 عاماً. 552 00:35:15,710 --> 00:35:18,044 ‫كنت أعيش في "فيغاس"، ‫وأردت رؤية "المحيط الهادئ" 553 00:35:18,129 --> 00:35:20,423 ‫فركبت سيارة الـ"بيويك" ‫وقدتها نهاية الأسبوع 554 00:35:20,505 --> 00:35:23,134 ‫وأقمت هنا، 6 دولارات في الليلة. 555 00:35:23,550 --> 00:35:27,096 ‫أريته أسراري، وكان ماهراً، ‫كان ماهراً جداً. 556 00:35:27,178 --> 00:35:29,139 ‫لكن تخيل ماذا كان يمكنه أن يحقق 557 00:35:29,223 --> 00:35:30,725 ‫لو أصغى إليّ جيداً. 558 00:35:31,684 --> 00:35:33,351 ‫33 جثة. 559 00:35:33,436 --> 00:35:36,021 ‫كان يمكنه امتلاك 333 جثة. 560 00:35:40,484 --> 00:35:42,153 ‫هذه هي حيلتي. 561 00:35:42,235 --> 00:35:43,820 ‫الأغلال. 562 00:35:44,280 --> 00:35:47,407 ‫حين أقيدهم، ينتهي الأمر تقريباً. 563 00:35:47,866 --> 00:35:49,576 ‫لا داعي للقلق يا "جون". 564 00:35:51,202 --> 00:35:52,872 ‫إنه شراب الـ"أفسنتين" يا عزيزي. 565 00:35:55,166 --> 00:35:56,667 ‫حين كان عمري 19 عاماً، 566 00:35:57,043 --> 00:35:59,961 ‫ركبت متطفلة مع سائق شاحنة. 567 00:36:00,045 --> 00:36:02,214 ‫وكان ذلك قبل أن أعرف كيف أعتني بنفسي. 568 00:36:03,423 --> 00:36:06,052 ‫أخذني ذلك الوغد إلى "لوس أنجلوس". 569 00:36:06,634 --> 00:36:08,219 ‫اشتري لي وجبة بيرغر. 570 00:36:08,888 --> 00:36:10,305 ‫وألقى بي عند الزاوية. 571 00:36:10,389 --> 00:36:12,432 ‫فقط حين وصلت إلى هذا المكان، 572 00:36:12,516 --> 00:36:14,142 ‫والتقيت بالمعلم، عندها فقط عرفت، 573 00:36:14,642 --> 00:36:16,520 ‫عرفت أن لي قيمة. 574 00:36:17,020 --> 00:36:19,981 ‫كان أول رجل يعاملني باحترام. 575 00:36:20,815 --> 00:36:21,941 ‫"جيفري"؟ 576 00:36:22,734 --> 00:36:24,819 ‫أنت أهدأ من العادة الليلة. 577 00:36:26,654 --> 00:36:28,324 ‫أنا جائع فحسب. 578 00:36:29,783 --> 00:36:30,909 ‫آنسة "إيفرز" 579 00:36:30,993 --> 00:36:32,202 ‫تسعدني رؤيتك دائماً. 580 00:36:32,952 --> 00:36:33,953 ‫السيدات أولاً. 581 00:36:34,038 --> 00:36:35,246 ‫أرجوك. 582 00:36:42,463 --> 00:36:44,715 ‫أنا لا آكل السلطة. 583 00:36:45,632 --> 00:36:47,509 ‫"جيفري" يحب اللحم الداكن. 584 00:37:09,698 --> 00:37:11,908 ‫آنسة "إيفرز"، أحضري 585 00:37:11,992 --> 00:37:13,993 ‫المقبلات من فضلك. 586 00:37:20,042 --> 00:37:21,709 ‫شكراً يا "جون". 587 00:37:35,932 --> 00:37:38,310 ‫أترى يا "جيفري"؟ 588 00:37:38,393 --> 00:37:40,645 ‫ألا أهتم بك دائماً؟ 589 00:37:41,146 --> 00:37:42,272 ‫ألا أفعل ذلك؟ 590 00:37:43,815 --> 00:37:45,817 ‫سأساعدك هنا أيها الفتى. 591 00:37:50,864 --> 00:37:52,949 ‫أرجوك، لا تتركني أبداً. 592 00:37:54,325 --> 00:37:55,910 ‫سأحضر المثقاب. 593 00:37:55,994 --> 00:37:57,788 ‫لا! 594 00:37:59,080 --> 00:38:01,082 ‫لا... 595 00:38:08,423 --> 00:38:12,343 ‫أريد السيطرة عليهم. 596 00:38:12,510 --> 00:38:14,637 ‫أريد جعلهم 597 00:38:14,721 --> 00:38:15,889 ‫لي. 598 00:38:15,972 --> 00:38:18,933 ‫جعلهم جزءاً مني. 599 00:38:24,397 --> 00:38:26,025 ‫أريد جعلهم 600 00:38:26,984 --> 00:38:28,486 ‫جزءاً مني. 601 00:38:31,029 --> 00:38:33,073 ‫لكن ذلك لا ينجح أبداً. 602 00:38:33,156 --> 00:38:35,534 ‫يموتون دائماً بعد عشر دقائق. 603 00:38:37,952 --> 00:38:39,829 ‫يا "جيفري" اللطيف المسكين. 604 00:38:40,872 --> 00:38:43,625 ‫حين التقينا، كان عند منعطف ‫في طريق عودته إلى "أوهايو" 605 00:38:43,708 --> 00:38:45,210 ‫من "ميامي" حيث انتهى به الأمر 606 00:38:45,293 --> 00:38:46,669 ‫بعد طرده من الجيش. 607 00:38:47,962 --> 00:38:50,590 ‫قلت له إن أراد أن يكون قاتلاً عظيماً، 608 00:38:50,673 --> 00:38:52,300 ‫فيجب أن يفهم الناس. 609 00:38:52,383 --> 00:38:56,012 ‫ليصطادهم، يجب أن يستطيع الدخول إلى عقولهم. 610 00:38:57,847 --> 00:39:00,767 ‫لم أعتقد أنه سينفذ كلامي حرفياً. 611 00:39:00,850 --> 00:39:02,560 ‫أصغيت إليك بشأن إحراق اللحم 612 00:39:02,645 --> 00:39:03,771 ‫لفصله عن العظم بالحمض. 613 00:39:04,062 --> 00:39:06,856 ‫نعم، فعلت يا عزيزي. 614 00:39:10,485 --> 00:39:11,486 ‫قلت توقفوا! 615 00:39:13,322 --> 00:39:15,323 ‫تصويب جيد أيها الشرطي. 616 00:39:16,491 --> 00:39:18,243 ‫ألا تفهم أننا أموات أصلاً؟ 617 00:39:41,516 --> 00:39:46,145 ‫"فندق (كورتيز)" 618 00:40:06,541 --> 00:40:09,210 ‫أتظنين أنهن سيكبرن ليصبحن نجمات إباحيات ‫أم متعرّيات؟ 619 00:40:10,753 --> 00:40:12,422 ‫أراهن أنهن سيصبحن راقصات تعرّ. 620 00:40:12,755 --> 00:40:13,798 ‫لأجل الشراب المجاني. 621 00:40:15,592 --> 00:40:16,968 ‫هؤلاء الفتيات؟ 622 00:40:17,427 --> 00:40:19,596 ‫سينتهي بهن الأمر بالاختناق بقيئهن 623 00:40:19,679 --> 00:40:21,139 ‫قبل أن يبلغن الـ25. 624 00:40:25,435 --> 00:40:26,436 ‫الهالوين. 625 00:40:27,186 --> 00:40:28,688 ‫إنه للفاشلين. 626 00:40:29,772 --> 00:40:32,025 ‫بالغون يتصرفون كالحمقى، 627 00:40:32,108 --> 00:40:33,484 ‫ويؤدون الأدوار. 628 00:40:34,235 --> 00:40:35,778 ‫أنا أحب حياتي. 629 00:40:36,154 --> 00:40:39,032 ‫وظيفتي تحجز لي تذاكر في درجة ‫رجال الأعمال لـ"لوس أنجلوس". 630 00:40:39,991 --> 00:40:41,659 ‫وتحجز لي في منتجع "بونافنتشر". 631 00:40:47,624 --> 00:40:50,043 ‫لا أحتاج إلى زي "باتمان" لأستمتع بوقتي. 632 00:40:50,668 --> 00:40:52,587 ‫وما فكرتك عن المرح؟ 633 00:40:53,838 --> 00:40:55,173 ‫ما تبيعينه، أياً كان. 634 00:41:10,938 --> 00:41:12,774 ‫يفترض أن تكونا ميتين. 635 00:41:12,857 --> 00:41:15,443 ‫لا، ليس ميتاً. 636 00:41:15,526 --> 00:41:16,986 ‫إنه ميت حي. 637 00:41:17,070 --> 00:41:18,488 ‫حولتُه إلى زومبي. 638 00:41:18,571 --> 00:41:20,323 ‫حين وضعت الحمض في دماغه. 639 00:41:20,406 --> 00:41:22,992 ‫لن تهرب مني بعد الآن. 640 00:41:23,076 --> 00:41:25,036 ‫أنا لك للأبد يا "جيفري". 641 00:41:27,747 --> 00:41:29,499 ‫هذا لا يحدث! 642 00:41:29,582 --> 00:41:31,709 ‫أخشى أننا خسرنا المحقق. 643 00:41:31,793 --> 00:41:33,878 ‫ظننت أنه سيقدّر هذا الشر، 644 00:41:33,961 --> 00:41:35,296 ‫نظراً لمهنته. 645 00:41:35,380 --> 00:41:38,466 ‫لكن يبدو أن "جون" ليس منا كما هو واضح. 646 00:41:38,549 --> 00:41:40,259 ‫دعك منه. أريد الشرب. 647 00:41:40,343 --> 00:41:41,511 ‫في صحة السيد! 648 00:41:41,594 --> 00:41:42,970 ‫شكراً. 649 00:41:51,771 --> 00:41:54,107 ‫شكراً لكم جميعاً لوجودكم هنا ‫في ليلة الشياطين، 650 00:41:55,191 --> 00:41:58,027 ‫لكن أنا من عليّ الاحتفال بكم. 651 00:41:59,070 --> 00:42:01,823 ‫أنظر حولي، وأرى تعريفاً 652 00:42:02,657 --> 00:42:04,742 ‫للنجاح الأمريكي. 653 00:42:04,826 --> 00:42:06,869 ‫إنهم يؤلفون كتباً عنكم. 654 00:42:06,953 --> 00:42:08,705 ‫وأنتجوا أفلاماً عن حياتكم. 655 00:42:09,747 --> 00:42:12,125 ‫"جوني ديب" يحب لوحاتي! 656 00:42:12,207 --> 00:42:16,754 ‫بعد موتكم بسنوات، ما زال الناس مأسورين. 657 00:42:17,714 --> 00:42:20,133 ‫لقد تركتم أثراً في التاريخ. 658 00:42:20,717 --> 00:42:24,679 ‫مثل "الإلياذة"، ستبقى قصصكم 659 00:42:25,221 --> 00:42:26,264 ‫إلى الأبد. 660 00:42:30,268 --> 00:42:31,894 ‫أعتبركم جميعاً أنداداً لي. 661 00:42:33,020 --> 00:42:34,939 ‫لا شيء يسعدني أكثر 662 00:42:35,022 --> 00:42:37,442 ‫إن كان يمكنكم البقاء والانضمام إليّ 663 00:42:39,402 --> 00:42:40,819 ‫لتناول الحلوى. 664 00:42:44,407 --> 00:42:46,451 ‫الحلوى، كدت أنسى. 665 00:42:48,661 --> 00:42:50,413 ‫سأذهب لوضع المكياج. 666 00:42:54,292 --> 00:42:56,460 ‫إنه منتشٍ الآن 667 00:42:56,544 --> 00:42:57,962 ‫بـ"تشاينا وايت". 668 00:42:59,088 --> 00:43:01,507 ‫سيوفر لي ذلك سنة من الحرية، صحيح؟ 669 00:43:01,591 --> 00:43:03,092 ‫كالعادة. 670 00:43:53,142 --> 00:43:54,268 ‫في صحتنا، 671 00:43:54,352 --> 00:43:56,646 ‫أعظم قتلة زمننا. 672 00:43:57,522 --> 00:43:59,857 ‫هذه التضحية تربطنا ببعضنا بعضاً. 673 00:44:01,734 --> 00:44:03,069 ‫إلى الأبد. 674 00:44:10,868 --> 00:44:11,869 ‫المعذرة. 675 00:44:14,497 --> 00:44:17,083 ‫لا! 676 00:44:18,918 --> 00:44:20,711 ‫لا! 677 00:44:21,838 --> 00:44:23,381 ‫- "جون"؟ ‫- لا! 678 00:44:23,464 --> 00:44:25,800 ‫"جون"! 679 00:44:25,883 --> 00:44:27,677 ‫"جون"، ماذا تفعل؟ 680 00:44:27,760 --> 00:44:29,011 ‫ماذا تفعل؟ 681 00:44:29,095 --> 00:44:30,805 ‫- عليّ أن أساعده. ‫- تساعد من؟ 682 00:44:30,888 --> 00:44:32,682 ‫الرجل الذي أحضرته لهم ليقتلوه! 683 00:44:34,392 --> 00:44:36,143 ‫لا أحد هنا يا "جون". 684 00:44:37,270 --> 00:44:38,604 ‫لا أفهم. 685 00:44:38,687 --> 00:44:40,648 ‫جئت إلى الغرفة وكنت وحيداً. 686 00:44:41,023 --> 00:44:42,149 ‫تبكي. 687 00:44:42,233 --> 00:44:43,860 ‫هل كنت تشرب؟ 688 00:44:43,943 --> 00:44:46,445 ‫قليلاً، في الحانة. 689 00:44:46,821 --> 00:44:48,906 ‫قدموا إلي الـ"أفسنتين". 690 00:44:48,989 --> 00:44:50,867 ‫ذلك يفسر كل شيء. 691 00:44:52,033 --> 00:44:55,496 ‫شربت الـ"أفسنتين" بعد الكحول يا "جون". 692 00:44:56,706 --> 00:44:58,249 ‫أنت تهذي. 693 00:45:09,844 --> 00:45:11,094 ‫أكان أي شيء من ذلك حقيقي؟ 694 00:45:12,680 --> 00:45:13,848 ‫أنا حقيقية. 695 00:45:14,849 --> 00:45:16,266 ‫عليك أن تثق بي. 696 00:45:16,767 --> 00:45:18,811 ‫أنا من تحميك. 697 00:45:20,605 --> 00:45:22,731 ‫اختفيت وتركتني في المرة الماضية. 698 00:45:25,151 --> 00:45:26,694 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 699 00:45:28,653 --> 00:45:29,822 ‫هيا بنا. 700 00:45:30,448 --> 00:45:32,282 ‫فلنعدك إلى غرفتك. 701 00:46:16,326 --> 00:46:17,954 ‫لن يكون التحول سهلاً. 702 00:46:19,705 --> 00:46:21,791 ‫الولادة عملية مؤلمة. 703 00:46:22,959 --> 00:46:24,293 ‫كأم، تعرفين هذا. 704 00:46:27,587 --> 00:46:28,673 ‫أرجوك. 705 00:46:29,966 --> 00:46:31,634 ‫لا أستطيع أن أخسر ابني ثانية. 706 00:46:35,011 --> 00:46:37,348 ‫عليك أن تستسلمي تماماً. 707 00:46:57,158 --> 00:46:59,203 ‫وأن تتيحي لنفسك بأن تتمزقي. 708 00:47:00,705 --> 00:47:03,207 ‫وتتلفي. 709 00:47:03,290 --> 00:47:04,958 ‫ستشعرين بأنك ستموتين. 710 00:47:05,501 --> 00:47:06,752 ‫وقد يكون ذلك صحيحاً. 711 00:47:08,586 --> 00:47:10,798 ‫لكن من الدم، تأتي الحياة. 712 00:47:10,880 --> 00:47:12,508 ‫أفضل. 713 00:47:12,590 --> 00:47:13,968 ‫أقوى. 714 00:47:14,552 --> 00:47:17,304 ‫وأعظم مما تخيلت يوماً. 715 00:47:19,765 --> 00:47:21,225 ‫وستنهضين. 716 00:47:22,810 --> 00:47:24,811 ‫وستجتمعين ثانية بطفلك. 717 00:47:27,231 --> 00:47:28,941 ‫إلى الأبد.