1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS 2 00:00:09,427 --> 00:00:12,179 Demeter adalah istriku. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,640 Kenapa kau kemari, Ofnir? 4 00:00:14,724 --> 00:00:16,559 - Untukmu. - Bukan demi uangku? 5 00:00:17,560 --> 00:00:20,312 Begini, Hakim Trakes menunjukku sebagai wali Nona Wells. 6 00:00:20,813 --> 00:00:23,274 Soal pria itu, Hutchinson, dia seorang penipu, ya? 7 00:00:23,357 --> 00:00:26,569 Jika kau ingin bukti beragam kejahatannya, 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,446 aku butuh akses ke komputernya. 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 Sial. Aku masih hidup. 10 00:00:31,449 --> 00:00:33,576 Sweeney sudah mati. Dan itu salahku. 11 00:00:33,659 --> 00:00:35,161 Mereka mengkremasi jasadnya. 12 00:00:35,244 --> 00:00:37,747 Hei! Kau tidak akan ke utara, bukan? 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,251 - Berserker gila bernama Johan... - Hei! 14 00:00:42,334 --> 00:00:44,503 ...meledakkan bar pengendara motor saat ayahmu di dalam. 15 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Kami membawanya ke rumah sakit. 16 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 - Ini rumah sakit jiwa. - Tapi sudah waktunya. 17 00:00:49,508 --> 00:00:51,927 Bilquis? Sial. Kau tahu? 18 00:00:52,011 --> 00:00:56,223 Dia harus memperbaiki apa pun yang dia perbuat kepadaku. 19 00:00:56,724 --> 00:00:57,808 Dia di Hoboken. 20 00:00:58,350 --> 00:01:01,979 Kita tidak bisa mengambil risiko dia menjadi mata-mata intelijen lain. 21 00:01:02,062 --> 00:01:05,441 Aku tidak sendirian. 22 00:01:11,614 --> 00:01:16,994 Pada musim panas 1893, di pantai Danau Michigan, 23 00:01:17,077 --> 00:01:21,207 Amerika Serikat menjadi sorotan dunia. 24 00:01:21,290 --> 00:01:25,419 Bukan melalui perang, tapi melalui inovasi teknologi. 25 00:01:26,295 --> 00:01:31,175 World's Columbian Exposition juga memperkenalkan kincir ria, 26 00:01:31,258 --> 00:01:36,222 marga laju, permen karet Juicy Fruit, dan Crackerjacks. 27 00:01:37,139 --> 00:01:42,853 Semua hal tampak mungkin terjadi saat teknologi memasuki zaman modern. 28 00:01:42,937 --> 00:01:45,606 Masa depan tampak lebih cerah daripada sebelumnya. 29 00:01:45,689 --> 00:01:51,362 Di baliknya, penjaja, penipu, dan pendusta 30 00:01:51,445 --> 00:01:56,534 melakukan kebolehan mereka seperti sejak awal peradaban. 31 00:01:58,077 --> 00:02:03,249 Lihatlah keanehan alam yang memesona dan menakutkan! 32 00:02:03,332 --> 00:02:08,254 Ular berkepala tiga, diselundupkan dari sudut tergelap negara Timur. 33 00:02:08,337 --> 00:02:12,383 Reptilia dengan kekuatan untuk membaca pikiranmu! 34 00:02:22,893 --> 00:02:26,772 Cepat! Siapkan tiketmu! 35 00:02:29,108 --> 00:02:30,317 Ya! 36 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 Lewat sini, Hadirin. 37 00:02:33,821 --> 00:02:36,240 Pertunjukan berikutnya dimulai lima menit lagi! 38 00:02:36,323 --> 00:02:43,247 Seni mistis menggoda hati yang terkuat sekalipun. 39 00:02:46,208 --> 00:02:51,463 Sihir hanya bisa dikuasai oleh mereka 40 00:02:51,547 --> 00:02:58,387 dengan keberanian yang teguh dan integritas yang tak tergoyahkan. 41 00:03:01,974 --> 00:03:04,643 Tapi di tangan master sejati, 42 00:03:05,603 --> 00:03:12,401 hukum fisika dan hukum alam menjadi tak berlaku. 43 00:03:14,069 --> 00:03:16,572 Aku pernah melihat ini. Saputangan ada di dalamnya. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,828 Anak yang menawan. 45 00:03:29,126 --> 00:03:35,174 Tidak, tunggu. Pertunjukan belum berakhir. Masih ada misteri untuk diungkap. 46 00:03:45,476 --> 00:03:49,396 Kalian pasti akan kagum dengan keajaiban teknologi baru ini! 47 00:03:51,607 --> 00:03:56,111 Ini dijamin membuat tenaga uap benar-benar usang. 48 00:03:56,195 --> 00:03:57,321 Majulah! 49 00:04:17,049 --> 00:04:19,301 EKSPOSISI 50 00:04:22,513 --> 00:04:23,973 Tulis sesuatu yang lain! 51 00:04:25,140 --> 00:04:26,809 Saat ini, 52 00:04:26,892 --> 00:04:31,230 Automaton hanya mampu menulis satu pesan. 53 00:04:31,855 --> 00:04:36,860 Ada lebih dari 7.000 komponen bergerak, masing-masing bekerja sama... 54 00:04:38,153 --> 00:04:41,073 Terima kasih. Apa yang baru saja kau saksikan 55 00:04:41,156 --> 00:04:45,911 adalah simbol potensi yang diwujudkan melalui... Terima kasih. 56 00:04:45,995 --> 00:04:47,705 Terima kasih sudah datang! 57 00:04:53,669 --> 00:04:56,547 - Pertunjukan bagus. - Terima kasih. 58 00:04:57,047 --> 00:05:01,260 - Pak? - Maximillian yang Menawan. 59 00:05:02,428 --> 00:05:07,433 Ahli dari Gengsi dan Keajaiban, siap membantumu. 60 00:05:12,312 --> 00:05:13,731 Boleh aku mentraktirmu minum? 61 00:05:14,982 --> 00:05:19,319 Terima kasih. Aku anggota Son of Temperance. Ohio Chapter. 62 00:05:19,403 --> 00:05:21,071 Aku bersimpati sepenuhnya. 63 00:05:21,989 --> 00:05:26,243 Seorang penghibur harus menjaga ketajaman mentalnya. 64 00:05:26,326 --> 00:05:29,580 - Aku bukan penghibur. - Apa? 65 00:05:29,663 --> 00:05:34,835 Ya, aku mahasiswa teknologi dan seni mekanis. 66 00:05:34,918 --> 00:05:36,920 Aku... Aku seharusnya berada di Aula Mesin. 67 00:05:37,546 --> 00:05:41,008 Bukan di sini, jika aku tak salah taruh pendaftaranku. 68 00:05:42,176 --> 00:05:44,803 Mungkin. Mungkin tidak. 69 00:05:47,765 --> 00:05:52,853 Dari yang kulihat, mesin canggihmu ini 70 00:05:52,936 --> 00:05:55,773 hanya bisa melakukan satu trik. 71 00:05:57,733 --> 00:06:03,989 Itu trik yang bagus, tapi kurang memuaskan. 72 00:06:04,448 --> 00:06:06,283 Ini yang pertama. 73 00:06:07,159 --> 00:06:11,747 Di masa depan, mesin seperti ini akan melakukan semua tugas kasar kita. 74 00:06:11,997 --> 00:06:17,795 Ini adalah pendahulu untuk perubahan. Luar biasa. 75 00:06:18,712 --> 00:06:22,841 Ya, mungkin. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,845 Tapi orang-orang harus membeli apa yang kalian jual. 77 00:06:26,929 --> 00:06:31,433 Tak ada yang pulang untuk memuji jam yang dimuliakan. 78 00:06:32,142 --> 00:06:34,812 Tidak saat kau bersaing dengan pameran terbesar 79 00:06:34,895 --> 00:06:37,106 yang pernah ada di dunia. 80 00:06:38,899 --> 00:06:41,902 Ini kurang pesona. 81 00:06:44,530 --> 00:06:46,406 Berapa banyak yang kau investasikan? 82 00:06:49,910 --> 00:06:51,036 Tabungan hidupku. 83 00:06:56,458 --> 00:07:01,380 Mendesain ulang untuk melakukan tugas lain akan butuh berbulan-bulan. 84 00:07:01,463 --> 00:07:04,675 Aku harus tutup selama sisa pameran. 85 00:07:04,758 --> 00:07:06,176 "Mendesain ulang"? 86 00:07:06,260 --> 00:07:11,765 Nak, kau hanya butuh semangat untuk menyalakan imajinasi mereka. 87 00:07:12,432 --> 00:07:16,228 Ubah matematika otomatismu ini menjadi lebih keren. 88 00:07:19,523 --> 00:07:23,944 Edison yang hebat pun mengaku telah menciptakan bohlam 89 00:07:24,027 --> 00:07:25,487 sebelum dia melakukannya. 90 00:07:26,113 --> 00:07:29,741 Seperti semua inovator, dia mengerti, 91 00:07:29,825 --> 00:07:34,621 terkadang kau harus berpura-pura sampai berhasil. 92 00:08:08,071 --> 00:08:09,740 Sekakmat. 93 00:08:16,955 --> 00:08:19,124 Beri jalan, Hadirin. 94 00:08:19,708 --> 00:08:21,335 Pak, minggir. 95 00:08:28,342 --> 00:08:31,970 Inilah rahasia masa depan! 96 00:08:34,139 --> 00:08:36,600 Dia penipu! Itu bohong! 97 00:08:45,943 --> 00:08:49,154 Hadirin sekalian! 98 00:08:49,238 --> 00:08:55,953 Jika kalian menginginkan hiburan jujur, silakan pergi ke sebelah. 99 00:08:56,036 --> 00:09:01,250 Keajaiban sihir Maximillian yang Menawan 100 00:09:01,333 --> 00:09:03,961 harus dilihat agar kalian percaya! 101 00:09:10,968 --> 00:09:13,971 Selamat datang di Chicago, Kawan. 102 00:09:16,640 --> 00:09:17,891 Ya. 103 00:11:23,642 --> 00:11:29,356 Mereka menjadikanmu iblis. Para pria yang menatapmu. 104 00:11:31,858 --> 00:11:36,655 Yang menamaimu, yang ceritakan kisah kepadamu. 105 00:11:38,407 --> 00:11:41,076 Kau melakukan apa pun untuk bertahan hidup. 106 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 Namun, pengikut terakhir yang kau ambil 107 00:11:50,752 --> 00:11:53,255 apa dia memberimu yang kau butuhkan? 108 00:11:53,338 --> 00:11:55,924 Sanders? Tidak. 109 00:11:56,633 --> 00:11:59,344 Kehampaannya hanya menambah kehampaanku. 110 00:12:03,807 --> 00:12:05,100 Matikan itu! 111 00:12:09,771 --> 00:12:11,481 Waktunya sedikit tanya jawab. 112 00:12:15,026 --> 00:12:16,611 Jujur atau tantangan? 113 00:12:23,785 --> 00:12:26,621 Mereka ingin kau percaya bahwa gedung ini dimiliki 114 00:12:26,705 --> 00:12:28,999 oleh perusahaan rintisan telekomunikasi Indonesia. 115 00:12:29,708 --> 00:12:33,336 Hadiahnya adalah getaran yang dikeluarkan dari tempat itu. 116 00:12:33,420 --> 00:12:34,546 Ya, benar. 117 00:12:34,629 --> 00:12:37,716 Perusahaan rintisan dan bukan mobil listrik? Yang benar saja. 118 00:12:38,592 --> 00:12:40,927 Baiklah, Bieber, lakukan tugasmu. 119 00:12:41,011 --> 00:12:45,307 - "Tugasku"? - Ya, tugasmu. 120 00:12:46,183 --> 00:12:48,310 Omong kosong berteknologi tinggi. 121 00:12:48,393 --> 00:12:51,146 Meretas alarm dan mematikan kamera pengawas. 122 00:12:51,229 --> 00:12:52,564 Baik, Mensa. 123 00:12:53,190 --> 00:12:56,943 Kau pikir jika aku bisa lakukan omong kosong itu sekarang, 124 00:12:57,027 --> 00:12:59,404 aku akan membutuhkanmu? 125 00:13:00,947 --> 00:13:02,324 Sudah kubilang... 126 00:13:04,159 --> 00:13:08,747 karena perbuatan si penyihir itu kepadaku, 127 00:13:08,830 --> 00:13:10,957 aku tak bisa beroperasi 100 persen. 128 00:13:11,750 --> 00:13:14,878 Itu artinya kita harus melakukan tugas dengan cara lama. 129 00:13:16,755 --> 00:13:18,215 Sial. 130 00:13:19,007 --> 00:13:24,262 Apa ini akan berhasil jika dia katatonia? 131 00:13:24,346 --> 00:13:26,765 Interogasi kasar selalu berhasil. 132 00:13:29,267 --> 00:13:33,230 Kau pemberi kehidupan. 133 00:13:35,482 --> 00:13:37,192 Kau seorang pemberi. 134 00:13:37,275 --> 00:13:40,445 Apa gunanya tahu kebenarannya jika aku tak bisa bebas? 135 00:13:40,529 --> 00:13:43,365 Aku terjebak di sini seperti binatang. 136 00:13:43,907 --> 00:13:45,659 Karena itulah kami datang. 137 00:13:56,336 --> 00:13:57,504 Ya. 138 00:13:59,506 --> 00:14:01,299 Kekuatan api, Berengsek. 139 00:14:03,009 --> 00:14:04,052 Tidak. 140 00:14:06,513 --> 00:14:07,806 Bill Sanders. 141 00:14:10,141 --> 00:14:11,184 Ke mana kau membawanya? 142 00:14:11,268 --> 00:14:15,564 Kau orang terakhir yang dilihatnya. Jadi, kau pasti tahu di mana dia. 143 00:14:19,776 --> 00:14:25,240 Kau pemberi kehidupan. 144 00:14:25,323 --> 00:14:27,284 Kau seorang pemberi. 145 00:14:28,660 --> 00:14:32,622 Mo Fale Balen. 146 00:14:33,290 --> 00:14:36,626 Kau pemberi kehidupan. 147 00:14:38,461 --> 00:14:42,465 Matamu jernih. Tapi kau belum bisa melihat kebenarannya. 148 00:14:42,549 --> 00:14:48,138 Saudari, ingat semua yang kau pelajari. 149 00:14:48,221 --> 00:14:49,973 Ketahui siapa yang menguasaimu. 150 00:14:50,056 --> 00:14:51,516 Ya. 151 00:14:52,726 --> 00:14:56,771 Biarkan tanah dan air mendukungmu, seperti biasanya. 152 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 Kau memiliki kekuatan ini selama ini. 153 00:15:01,234 --> 00:15:03,069 Kau bisa mengambilnya kembali sekarang. 154 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 Dengan kekuatan kita. 155 00:15:07,824 --> 00:15:09,075 Hidup. 156 00:15:09,159 --> 00:15:11,536 - Saudari. - Matamu jernih. 157 00:15:12,787 --> 00:15:14,039 Ketahui siapa yang menguasaimu. 158 00:15:14,122 --> 00:15:16,124 Tapi kau belum bisa melihat kebenarannya. 159 00:15:17,375 --> 00:15:21,588 Semoga optimisme akan hari esok menjadi landasan untuk hari ini, 160 00:15:21,671 --> 00:15:24,299 Jika kita harus menunggu keselamatan yang luar biasa, 161 00:15:24,382 --> 00:15:28,553 semoga keabadian sementaramu lebih singkat daripada siang dan malam. 162 00:15:28,637 --> 00:15:30,847 Karena kita adalah kekuatan. Kita tidak berdaya 163 00:15:30,930 --> 00:15:34,225 jika hanya menjadi kau dan mereka. 164 00:15:34,309 --> 00:15:38,396 Semoga hatimu damai dan Orisha menuntun jalanmu. 165 00:15:39,898 --> 00:15:41,191 Tunjukkan jalannya. 166 00:15:50,283 --> 00:15:52,702 Biarkan air mengembalikanmu ke awal. 167 00:17:07,068 --> 00:17:11,656 Apa-apaan ini? 168 00:17:27,213 --> 00:17:30,049 Tidak. 169 00:18:13,843 --> 00:18:16,513 Kau datang untuk menyelamatkanku, Shadow Moon? 170 00:18:17,722 --> 00:18:20,934 Sebenarnya, tidak. 171 00:18:45,333 --> 00:18:47,544 Butuh dua hari di penjara 172 00:18:47,627 --> 00:18:50,588 untuk menyadari aku telah dipenjara selama ribuan tahun. 173 00:18:51,548 --> 00:18:54,926 Aku percaya bahwa aku seperti yang dipercaya orang lain. 174 00:18:55,718 --> 00:19:00,598 Bahwa aku adalah fantasi eksotis dalam pikiran orang lain. 175 00:19:01,349 --> 00:19:03,518 Ya, tapi bagaimana hal seperti itu bisa terjadi? 176 00:19:03,601 --> 00:19:09,399 Mereka menciptakan identitas dan citra yang melayani mereka. 177 00:19:10,567 --> 00:19:13,778 Mereka mengajari kita melihat diri kita melalui tudung. 178 00:19:13,862 --> 00:19:16,281 Setelah tudungnya terangkat? 179 00:19:18,741 --> 00:19:22,453 Aku melihat semuanya, apa adanya. 180 00:19:22,537 --> 00:19:26,416 Aku melihat diriku apa adanya. Aku telah melupakan itu. 181 00:19:27,959 --> 00:19:32,130 Masa depan bergantung kepada kita yang memutuskan. 182 00:19:34,674 --> 00:19:40,305 Ya, aku... Belakangan ini, aku memikirkan hal yang berbeda. 183 00:19:41,598 --> 00:19:44,392 Hancurkan tudungnya, Shadow. Gunakan semua kekuatanmu. 184 00:19:44,475 --> 00:19:45,685 Tapi lakukanlah sekarang. 185 00:19:46,394 --> 00:19:50,982 Sudah dimulai. Tak bisa kembali lagi. 186 00:19:53,109 --> 00:19:55,862 Tidak. Tak akan pernah. 187 00:20:05,371 --> 00:20:07,165 KLORPROMAZIN 188 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Kenapa kau ingin mencariku? 189 00:21:02,428 --> 00:21:05,515 - Kau dalam masalah. - Heroik sekali. 190 00:21:06,641 --> 00:21:08,643 Aku merasakan motivasi yang lebih dalam. 191 00:21:09,894 --> 00:21:12,480 - Sesuatu dari masa lalumu? - Entahlah. 192 00:21:14,983 --> 00:21:16,651 Urusan yang belum selesai? 193 00:21:18,569 --> 00:21:20,488 Laura, mungkin. 194 00:21:21,906 --> 00:21:23,449 Mencoba menyelamatkannya. 195 00:21:31,040 --> 00:21:32,166 Ibuku. 196 00:21:37,672 --> 00:21:39,590 Tak ada yang bisa kulakukan. 197 00:21:42,552 --> 00:21:47,515 Tak ada yang harus dilakukan. Hanya melihatnya makin lemah. 198 00:21:49,559 --> 00:21:51,352 Dia sangat kesakitan. 199 00:21:59,610 --> 00:22:02,155 Kini saatnya kau menyembuhkan dirimu sendiri. 200 00:22:04,532 --> 00:22:05,867 Dengar, bukankah ini intinya 201 00:22:05,950 --> 00:22:09,495 saat kau membuat prediksi misterius tentang takdirku atau... 202 00:22:10,663 --> 00:22:12,790 Takdirmu bukan untukku. 203 00:22:20,006 --> 00:22:21,382 Sedikit nasihat. 204 00:22:23,551 --> 00:22:25,887 Perjalanan menuju kebangkitan spiritual... 205 00:22:27,555 --> 00:22:29,432 lebih enak dengan kentang goreng. 206 00:22:44,363 --> 00:22:47,200 - Halo? - Hei. Ini aku. 207 00:22:48,618 --> 00:22:51,079 - Mike. - Aku tahu. 208 00:22:52,538 --> 00:22:55,416 - Ada apa? - Aku hanya... 209 00:22:57,210 --> 00:22:59,837 Aku hanya memeriksa keadaan. 210 00:23:00,671 --> 00:23:03,299 Ada kabar tentang Alison? 211 00:23:03,925 --> 00:23:07,428 Aku menyarap bersama ibunya. Itu menyedihkan. 212 00:23:08,638 --> 00:23:09,889 Itu pasti berat. 213 00:23:11,307 --> 00:23:13,392 - Apa yang bisa kau katakan? - Tak ada. 214 00:23:13,476 --> 00:23:16,395 Tak ada yang bisa kau katakan untuk membuatnya lebih baik. 215 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 Omong-omong... 216 00:23:21,609 --> 00:23:22,735 Kapan kau kembali? 217 00:23:22,819 --> 00:23:25,363 Aku akan pergi sedikit lebih lama dari dugaanku. 218 00:23:26,239 --> 00:23:28,199 Aku harus mampir menemui ayahku. 219 00:23:28,950 --> 00:23:30,785 Itu alasan bagus untuk menghindari sesuatu. 220 00:23:32,245 --> 00:23:33,746 Kau tak mengenal ayahku. 221 00:23:34,580 --> 00:23:36,707 Dia di rumah sakit. Ini bukan masalah serius. 222 00:23:36,791 --> 00:23:39,043 - Dia hanya... - Dia ayahmu. 223 00:23:41,254 --> 00:23:44,423 Jangan khawatir. Aku akan mengawasi suratmu. 224 00:23:46,843 --> 00:23:48,302 Hati-hati di jalan. 225 00:23:51,180 --> 00:23:52,390 Aku senang kau menelepon. 226 00:23:56,477 --> 00:23:58,312 Sampai jumpa beberapa hari lagi. 227 00:24:12,785 --> 00:24:16,831 Kau mungkin harus mengingatkanku pada peraturan. Lama tak jumpa. 228 00:24:16,914 --> 00:24:18,708 Sedang apa kau di sini, Ofnir? 229 00:24:20,084 --> 00:24:23,796 Maksudku, kita tahu ada cara lebih mudah untuk hasilkan uang. 230 00:24:23,880 --> 00:24:26,007 Ini bukan selalu soal uang, Sayang. 231 00:24:26,591 --> 00:24:27,758 Ayolah. 232 00:24:29,927 --> 00:24:33,139 Sebenarnya, aku lelah. 233 00:24:33,723 --> 00:24:37,643 Aku hampir mati baru-baru ini dan kampanye panjang. 234 00:24:37,727 --> 00:24:38,936 Itu melelahkan jiwa. 235 00:24:39,020 --> 00:24:40,438 Kau tak terlihat lelah. 236 00:24:40,521 --> 00:24:43,399 Lagi pula, penghasutan perang selalu menyegarkanmu. 237 00:24:43,482 --> 00:24:44,942 Aku hanya mengikuti bukumu. 238 00:24:45,026 --> 00:24:46,736 Bersantai sedikit dari kehidupan. 239 00:24:46,819 --> 00:24:49,697 Sedikit istirahat untuk memulihkan tenaga. 240 00:24:49,780 --> 00:24:53,784 Di tempat seperti ini dengan peraturan dan batasan? 241 00:24:53,868 --> 00:24:55,494 Tempat kau tak bertanggung jawab? 242 00:24:56,579 --> 00:24:59,749 Seperti kata orang, makin tua, makin bijak. 243 00:24:59,832 --> 00:25:04,086 Maksudku, aku melihat manfaat dari menyesuaikan diri. 244 00:25:04,795 --> 00:25:07,089 Kau tak akan bertahan sepekan di sini. 245 00:25:08,591 --> 00:25:10,718 Apa kau mau bertaruh? 246 00:25:14,847 --> 00:25:20,770 Jika aku bertahan sepekan, kau memberiku satu malam. 247 00:25:23,189 --> 00:25:24,690 Untuk melakukan apa? 248 00:25:25,149 --> 00:25:27,360 Untuk mengetahui isi hatiku. 249 00:25:29,612 --> 00:25:33,324 - Sungguh prospek yang ngeri. - Kau mungkin akan terkejut. 250 00:25:34,450 --> 00:25:36,369 Jika pada akhirnya, kau masih ingin tinggal 251 00:25:36,452 --> 00:25:39,455 di lubang neraka ini, maka silakan. 252 00:25:41,290 --> 00:25:42,875 Akan kuterima taruhan itu. 253 00:25:51,300 --> 00:25:56,347 "Ibis, Jacquel, dan Salim. Emporium Pemakaman." 254 00:25:56,430 --> 00:25:59,058 Aku tak melatihmu dalam seni kamar mayat. 255 00:25:59,141 --> 00:26:02,436 Setidaknya aku tak tertarik mempelajarinya. 256 00:26:02,520 --> 00:26:05,690 Muslim tak menodai orang mati sepertimu. 257 00:26:05,773 --> 00:26:08,651 Mendiang sudah dimandikan, lalu dibungkus kain kafan. 258 00:26:08,734 --> 00:26:12,280 Aku tak asing dengan tradisi Islam. 259 00:26:12,488 --> 00:26:15,533 Di mana di Kairo, kau bisa membeli kain kafan? 260 00:26:15,616 --> 00:26:20,037 Salim, aku tak akan membantu dan menyuruhmu sembunyi di sini 261 00:26:20,121 --> 00:26:22,039 dari rasa sakit emosional cinta yang hilang. 262 00:26:22,123 --> 00:26:25,126 Aku mengajukan peluang bisnis jika kau mau mendengarkanku. 263 00:26:25,334 --> 00:26:27,378 - Jinn tak akan kembali. - Ini contohnya. 264 00:26:28,129 --> 00:26:30,214 Produk mandi untuk orang mati. 265 00:26:30,298 --> 00:26:33,092 Permintaan pasar yang tak terpenuhi sama dengan potensi keuntungan. 266 00:26:33,551 --> 00:26:37,138 Salim, kau tak akan melewati masa traumatis dalam hidupmu 267 00:26:37,221 --> 00:26:39,348 dengan mengurung diri. 268 00:26:39,974 --> 00:26:41,267 Dan kami bukan emporium. 269 00:26:41,350 --> 00:26:43,519 Kami menyediakan jasa. Kami tak menjual barang. 270 00:26:43,936 --> 00:26:47,106 Belum. Tapi butik yang dikelola dengan cermat 271 00:26:47,189 --> 00:26:49,567 menawarkan banyak produk kualitas tinggi untuk mendiang 272 00:26:49,692 --> 00:26:52,069 - serta mereka yang ditinggalkan... - Astaga. 273 00:26:53,946 --> 00:26:55,865 Kukira Purgatory menyedihkan. 274 00:27:00,077 --> 00:27:01,704 Di mana Wednesday? 275 00:27:06,417 --> 00:27:09,462 Kau meledakkan bar agar bisa masuk rumah sakit jiwa. 276 00:27:09,545 --> 00:27:13,257 Tenang. Seperti yang ingin kukatakan selama 20 menit terakhir, 277 00:27:13,341 --> 00:27:16,594 ini adalah perselisihan kecil antara orang tak dikenal 278 00:27:16,719 --> 00:27:19,221 dan seorang Berserker yang dengan mudah mengamuk. 279 00:27:19,305 --> 00:27:21,182 Intinya, di sinilah aku. 280 00:27:21,265 --> 00:27:24,060 Cordelia sudah memberitahuku. 281 00:27:24,143 --> 00:27:26,854 Rencana kecilmu adalah membebaskan Demeter dari tempat ini? 282 00:27:26,937 --> 00:27:30,066 Serta, menurutku, merebut kekayaannya. 283 00:27:30,149 --> 00:27:31,817 Jika ada keuntungan moneter 284 00:27:31,901 --> 00:27:35,279 untuk usaha mulia kita, biarkan terjadi. 285 00:27:36,155 --> 00:27:38,991 Kita juga memiliki bukti penipuan wanita tua ini 286 00:27:39,075 --> 00:27:43,329 di komputer Hutchinson, seperti kata Cordelia kepadamu, 'kan? 287 00:27:43,412 --> 00:27:45,289 Dia menguasai separuh tempat ini. 288 00:27:45,373 --> 00:27:47,166 Ya, aku punya pertanyaan. 289 00:27:47,792 --> 00:27:50,252 Aku jelas akan memintamu melakukan nomor kepadanya. 290 00:27:50,336 --> 00:27:52,588 Tepatnya nomor 37. 291 00:27:53,130 --> 00:27:54,840 Dan Cordelia akan membantumu. 292 00:27:54,924 --> 00:27:58,052 Ya, entah kenapa, dia peduli kepadamu. 293 00:27:58,135 --> 00:27:59,929 Tentu saja, dia adalah anak didikku. 294 00:28:00,012 --> 00:28:01,263 Dia akan membantumu dalam hal ini. 295 00:28:01,347 --> 00:28:03,766 Tentu saja kau yang akan melakukan tugas berat. 296 00:28:03,849 --> 00:28:07,061 Aku tak akan memainkan nomor 37 atau permainan lainnya. 297 00:28:07,144 --> 00:28:11,816 Shadow, ini bukan permintaan, tapi keharusan. Demeter harus dibebaskan. 298 00:28:12,358 --> 00:28:16,654 Lakukanlah sendiri, karena aku tak akan kembali ke penjara. 299 00:28:16,737 --> 00:28:18,531 Dia istriku. 300 00:28:30,292 --> 00:28:33,838 Maksudku, aku bisa memerintahkan Czernobog. 301 00:28:34,839 --> 00:28:38,676 Tapi situasi akan menjadi kacau. Selalu kacau dengannya. Benar? 302 00:28:41,095 --> 00:28:45,433 Tapi dengan semua jiwa halus yang terancam di sini? 303 00:28:46,600 --> 00:28:48,936 Dan yang bersinar lebih terang daripada yang lainnya. 304 00:28:49,562 --> 00:28:50,813 Demeter. 305 00:28:52,690 --> 00:28:55,776 Perkenalkan putraku, Shadow Moon. 306 00:28:59,196 --> 00:29:00,489 Apa? 307 00:29:06,829 --> 00:29:09,457 Kau seharusnya memberitahuku, Ofnir. 308 00:29:11,292 --> 00:29:14,795 - Senang jumpa kau, Shadow. - Kau juga. 309 00:29:15,546 --> 00:29:19,133 Hank! Ini pasti saatnya pijat. 310 00:29:23,053 --> 00:29:24,430 Nomor 37? 311 00:29:43,365 --> 00:29:45,242 Respons pupil normal. 312 00:29:46,702 --> 00:29:48,537 Bagaimana kau bisa hidup lagi? 313 00:29:49,663 --> 00:29:50,915 Voodoo, Sayang. 314 00:29:51,707 --> 00:29:55,377 Entahlah, kurasa karena jimat Baron Samedi. 315 00:29:55,461 --> 00:29:57,254 Bahan terakhir. 316 00:29:59,423 --> 00:30:01,509 Darah cinta sejati. 317 00:30:02,092 --> 00:30:04,386 Itu sebabnya kau mengambil jasad Mad Sweeney. 318 00:30:04,470 --> 00:30:06,096 Demi darahnya. 319 00:30:06,972 --> 00:30:09,433 Apa? Tidak. Aku membawa mayatnya ke Samedi 320 00:30:09,517 --> 00:30:11,268 agar dia bisa membangkitkannya dari kematian. 321 00:30:11,352 --> 00:30:14,188 Begitu rupanya. Jadi, Sweeney dibangkitkan lebih dahulu? 322 00:30:14,271 --> 00:30:17,525 Tidak, karena Samedi marah. Jadi, aku memberi Sweeney koin. 323 00:30:18,150 --> 00:30:22,112 Jadi, kau berkorban dan dia menggunakan darahnya untuk membangkitkanmu. 324 00:30:22,196 --> 00:30:25,991 Darah, berdasarkan logika, diresapi dengan cinta. 325 00:30:26,075 --> 00:30:29,578 Dengar, itu voodoo, paham? Tak ada yang tahu cara kerjanya. 326 00:30:30,788 --> 00:30:32,915 Maka aku tak punya teori soal kau masih hidup. 327 00:30:32,998 --> 00:30:35,209 Intinya, aku masih hidup. 328 00:30:36,126 --> 00:30:37,711 Aku harus menemui Wednesday. 329 00:30:38,254 --> 00:30:41,674 Tapi pertama, aku akan makan sesuatu karena aku sangat lapar. 330 00:30:41,757 --> 00:30:44,176 Kau lupa merasa lapar saat kau mati. 331 00:30:56,814 --> 00:30:59,608 Baiklah, katakan langsung. 332 00:31:00,651 --> 00:31:02,528 Haruskah aku mencari pekerjaan baru? 333 00:31:05,823 --> 00:31:10,953 Sebagai pilihan gaya hidup umum dan tawaran untuk kewarasan, tentu saja. 334 00:31:13,664 --> 00:31:17,293 - Seberapa parah dia? - Wednesday? Dia baik-baik saja. 335 00:31:17,376 --> 00:31:20,754 Semua kegilaan ini, itu penipuan. 336 00:31:20,838 --> 00:31:23,007 Begitu dia mendapatkan uang mantan istrinya, 337 00:31:23,090 --> 00:31:25,926 kalian berdua akan kembali melanjutkan aktivitas kalian. 338 00:31:27,678 --> 00:31:29,972 Dengar, aku tak begitu mengenal ayahmu, 339 00:31:30,055 --> 00:31:32,141 tapi kurasa ini mungkin sungguhan. 340 00:31:32,224 --> 00:31:35,436 Saat kali pertama mengunjunginya, tangannya gemetar. 341 00:31:35,519 --> 00:31:38,063 Dia bilang, "Apa aku tampak baik-baik saja?" 342 00:31:38,606 --> 00:31:42,318 Dia membeli setelan baru, harus datang dengan calla lily segar. 343 00:31:42,818 --> 00:31:44,653 Seperti gugup saat malam pesta dansa. 344 00:31:47,197 --> 00:31:49,700 Siapa yang tahu dia masih menyukainya? 345 00:32:15,684 --> 00:32:18,145 Kau dibangkitkan oleh darahnya, 'kan? 346 00:32:20,981 --> 00:32:22,566 Tidak ada penjelasan lain. 347 00:32:25,653 --> 00:32:27,363 Jadi, Sweeney masih hidup? 348 00:32:57,059 --> 00:32:58,352 Aku... 349 00:33:00,604 --> 00:33:03,565 Entah di mana Jinn atau kenapa dia pergi. 350 00:33:05,526 --> 00:33:08,779 Mungkin aku akan terus penasaran apakah kami pernah sungguh cinta. 351 00:33:11,156 --> 00:33:16,120 Tapi tiap detak jantungmu adalah bukti bahwa kau dicintai seseorang. 352 00:33:20,290 --> 00:33:21,917 Kau sangat beruntung. 353 00:33:25,546 --> 00:33:28,340 Ya, maksudku, dia sudah mati dan aku tidak. 354 00:33:29,174 --> 00:33:32,803 Tapi kenapa atau bagaimana kejadiannya begitu... 355 00:33:33,721 --> 00:33:35,222 Itu tak penting, 'kan? 356 00:33:36,265 --> 00:33:38,308 Lagi pula, itu hanya menunda hal yang tak terelakkan. 357 00:33:43,147 --> 00:33:44,732 Hei, boleh aku memberimu nasihat? 358 00:33:45,607 --> 00:33:46,859 Ya, tentu saja. 359 00:33:47,860 --> 00:33:51,280 Kau harus berhenti bersedih 360 00:33:51,363 --> 00:33:53,449 tentang sesuatu yang tak bisa kau lakukan. 361 00:33:53,532 --> 00:33:56,285 Apa yang harus kulakukan? Kembali menjual pernak-pernik? 362 00:33:56,368 --> 00:33:57,828 Entahlah. 363 00:33:57,911 --> 00:33:59,204 Belajarlah memainkan flute. 364 00:34:00,164 --> 00:34:03,542 Atau membuat tato seluruh tubuh, lakukan terjun payung! 365 00:34:03,625 --> 00:34:07,212 Itu tak penting! Sungguh, itu tak penting. 366 00:34:08,088 --> 00:34:10,424 Kau tahu apa yang terjadi saat kau mati? Tak ada apa-apa. 367 00:34:11,175 --> 00:34:14,511 Benar-benar tak ada apa-apa. 368 00:34:14,595 --> 00:34:17,306 Bahkan setelah kau mati selama ratusan juta tahun, 369 00:34:17,765 --> 00:34:19,433 kau tetap belum mulai mati. 370 00:34:21,977 --> 00:34:24,146 Itu sama sekali tak seperti dugaanku. 371 00:34:29,109 --> 00:34:33,322 Tn. Ibis benar. Aku bersembunyi di sini. 372 00:34:34,031 --> 00:34:35,199 Begini... 373 00:34:36,408 --> 00:34:38,535 Bagaimana jika kau ikut dan membantuku melacak Wednesday? 374 00:34:38,619 --> 00:34:40,037 Dan melakukan apa? 375 00:34:41,580 --> 00:34:42,915 Membunuhnya. 376 00:34:42,998 --> 00:34:45,250 - Apa? - Ya, aku akan membunuhnya. 377 00:34:46,251 --> 00:34:49,254 Dia mengacaukan seluruh hidupku dan Sweeney tewas karena dia. 378 00:34:49,338 --> 00:34:51,256 Kau tahu dia punya kaitan dengan Jinn. 379 00:34:51,340 --> 00:34:53,383 Ya, tentu saja, tapi... 380 00:34:54,134 --> 00:34:56,220 Aku bukan orang yang percaya pada pembunuhan. 381 00:34:56,929 --> 00:35:00,599 Baik. Kalau begitu, ikut berkendara saja. 382 00:35:00,682 --> 00:35:02,267 Sungguh, aku butuh teman. 383 00:35:03,227 --> 00:35:05,270 Aku mungkin butuh bantuanmu untuk mencari mobil. 384 00:35:05,354 --> 00:35:07,189 Ini. Bawa milikku. 385 00:35:12,152 --> 00:35:16,240 Entah kau sangat murah hati atau kau mau aku pergi. 386 00:35:16,949 --> 00:35:20,369 - Ya. - Terima kasih. 387 00:35:24,039 --> 00:35:25,791 Bisa beri tahu kami di mana Wednesday? 388 00:35:27,251 --> 00:35:29,711 Aku tak tahu pasti keberadaannya. 389 00:35:29,795 --> 00:35:35,133 Tapi aku mengenal seseorang yang mungkin tahu. 390 00:35:35,717 --> 00:35:36,969 MOTEL ASCOT, KOSONG, TV KABEL, DAPUR 391 00:35:37,052 --> 00:35:41,014 Aku suka suasana kuno dari Nomor 37 ini, 392 00:35:41,098 --> 00:35:44,142 jadi, jangan berkata kasar, tapi kita butuh sedikit polis asuransi. 393 00:35:45,227 --> 00:35:47,604 - Bagaimana bisa? - Kita dapat laptop Hutchinson. 394 00:35:47,688 --> 00:35:49,731 Kita buktikan dia kotor. Kita bebaskan Demeter, paham? 395 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 Aku diusir dari Hunter tanpa gelar, tapi aku membuat ini. 396 00:35:55,988 --> 00:35:58,365 Produk dari tiga tahun belajar teknik komputer. 397 00:35:58,448 --> 00:36:02,619 Paling cepat dan aman dalam mengkloning data. 398 00:36:02,703 --> 00:36:06,290 Hubungkan ke laptopnya dan segala isinya adalah milik kita. 399 00:36:06,832 --> 00:36:08,292 Wednesday ingin mendanainya. 400 00:36:09,543 --> 00:36:13,171 Itu akan beri kita salinan segala hal, untuk berjaga-jaga. 401 00:36:13,380 --> 00:36:15,591 Itu sangat keren, tapi mari kita ingat 402 00:36:15,674 --> 00:36:18,552 misinya bukan mencuri komputer, tapi membebaskan Demeter. 403 00:36:19,678 --> 00:36:24,850 Yang akan dilakukan Hutchinson karena kita memintanya? 404 00:36:24,933 --> 00:36:29,021 Kawan, begitulah cara kerja Nomor 37. 405 00:36:31,940 --> 00:36:36,403 Baik. Maaf, aku tak bisa tinggal untuk pidato penutup. 406 00:36:36,486 --> 00:36:39,239 Aku harus pulang temui istriku. Tapi mari tetap berhubungan. 407 00:36:59,426 --> 00:37:02,137 Maaf sudah menatap, tapi dasimu. 408 00:37:02,596 --> 00:37:05,015 Kau pasti anggota Skull and Bones. 409 00:37:08,393 --> 00:37:12,773 Jika benar, aku tak akan diizinkan membahasnya sekarang, 'kan? 410 00:37:12,856 --> 00:37:17,486 Ayahku anggota Skull and Bones. Dia juga tak bisa membahasnya. 411 00:37:20,489 --> 00:37:21,782 Bersulang. 412 00:37:37,798 --> 00:37:39,424 Koperku. 413 00:37:39,508 --> 00:37:41,718 Ada yang melihat koper hitam? 414 00:37:41,802 --> 00:37:44,137 Sial, Bung, itu milikmu? 415 00:37:44,721 --> 00:37:47,057 Aku melihat seorang pria buang air kecil di sini 416 00:37:47,140 --> 00:37:48,850 dengan koper kulit barusan. 417 00:37:48,934 --> 00:37:53,647 Astaga. Semuanya ada dalam koper itu. Komputerku, berkasku. 418 00:37:53,730 --> 00:37:55,941 Kurasa mereka kerja berpasangan, pencuri licik. 419 00:37:56,024 --> 00:37:57,025 Wanita itu. 420 00:38:08,453 --> 00:38:10,455 Aku harus memberi tahu pihak keamanan hotel. 421 00:38:10,539 --> 00:38:11,999 Aku tak akan mengganggu. 422 00:38:12,082 --> 00:38:14,084 Lagi pula, mereka hanya akan memanggil polisi. 423 00:38:14,167 --> 00:38:16,169 Lebih baik kau sendiri yang menelepon polisi. 424 00:38:16,253 --> 00:38:18,839 - Sial, ponselku ada di koper itu. - Benar. 425 00:38:20,590 --> 00:38:22,259 Begini, ambil saja ponselku. 426 00:38:23,385 --> 00:38:25,137 Ini telepon perusahaan, hanya berfungsi di AS, 427 00:38:25,220 --> 00:38:27,431 dan aku akan pulang naik pesawat malam ini. 428 00:38:27,514 --> 00:38:29,516 - Sungguh? - Ya, silakan. 429 00:38:29,599 --> 00:38:31,852 Kirimkan saja ke alamat ini setelah kau selesai. 430 00:38:41,486 --> 00:38:44,656 - Layanan polisi, katakan keadaanmu. - Aku dirampok! 431 00:38:44,740 --> 00:38:48,577 Seseorang mengambil koperku. Kejadiannya kurang dari dua menit lalu. 432 00:38:48,660 --> 00:38:50,871 Tetap tenang, Pak. Di mana lokasimu saat ini? 433 00:38:50,954 --> 00:38:52,831 Lobi utama, Hotel Boston Clipper. 434 00:38:52,914 --> 00:38:55,876 Baiklah. Kami mengutus detektif ke lokasi itu. 435 00:38:55,959 --> 00:38:59,004 Tolong tetap di sana. Ini nomor yang bisa kami hubungi? 436 00:38:59,087 --> 00:39:00,464 Ya. Nomor ini. 437 00:39:00,547 --> 00:39:02,966 Aku akan menunggu di sini. Tapi tolong cepat. 438 00:39:14,102 --> 00:39:18,690 Hutchinson punya 100.000 di rekening rumah tangga di Cayman. 439 00:39:20,650 --> 00:39:21,902 Senang mengetahuinya. 440 00:39:39,419 --> 00:39:40,462 Halo, ya? 441 00:39:41,421 --> 00:39:45,092 Ini yang harus kau lakukan. Jadi, dengarkan baik-baik. 442 00:39:45,175 --> 00:39:49,012 Kau harus mengeluarkan Caroline Wells dan uangnya hari ini, 443 00:39:49,096 --> 00:39:51,139 atau semua isi laptopmu akan diketahui publik. 444 00:39:51,223 --> 00:39:54,017 - Kalian pelakunya. - Ya, kami mengerti. 445 00:39:54,101 --> 00:39:57,020 Kami tahu ada banyak hal lain di diska keras itu 446 00:39:57,104 --> 00:39:58,939 yang tak ingin kau ketahui. 447 00:39:59,022 --> 00:40:02,484 Apa jaminannya bahwa kau tak akan menggunakannya? 448 00:40:02,567 --> 00:40:03,985 Bebaskan Caroline Wells, 449 00:40:04,069 --> 00:40:06,863 dan kami akan memberitahumu letak koper dan semua isinya. 450 00:40:12,744 --> 00:40:14,162 Baik, tunggu. 451 00:40:15,705 --> 00:40:18,625 Ya, aku bisa melakukannya. 452 00:40:18,708 --> 00:40:21,628 Tapi dokumen dan pengadilan, 453 00:40:21,711 --> 00:40:24,214 butuh setidaknya dua hari untuk memproses semuanya. 454 00:40:24,297 --> 00:40:26,716 Maka kusarankan kau mulai melakukannya, Tn. Hutchinson. 455 00:40:26,800 --> 00:40:28,343 Karena jika pada hari ketiga 456 00:40:28,426 --> 00:40:30,595 Nona Wells tak bebas dan tanggung jawab atas uangnya... 457 00:40:30,679 --> 00:40:32,931 Itu akan terjadi. Aku berjanji. 458 00:40:33,890 --> 00:40:36,017 - Bagus. - Cayman. 459 00:40:36,101 --> 00:40:37,811 Satu hal lagi. 460 00:40:37,894 --> 00:40:39,688 Kami mau kau mengirimkan 100.000 dolar 461 00:40:39,771 --> 00:40:41,982 ke nomor rekening yang kami kirim sekarang. 462 00:40:42,065 --> 00:40:44,651 Kami tahu kau memilikinya, jadi, jangan membuang waktu kami. 463 00:40:46,403 --> 00:40:47,904 Sialan... 464 00:40:47,988 --> 00:40:51,491 Uangnya. Caroline Wells. Selesaikan. 465 00:40:54,411 --> 00:40:55,871 Sial! 466 00:41:19,519 --> 00:41:22,063 - Apa? - Kau sudah mati. 467 00:41:22,814 --> 00:41:25,817 - Lalu? - Kau pergi ke mana? 468 00:41:27,485 --> 00:41:31,198 Kali ini? Karena kurangnya kata yang lebih baik, Purgatory. 469 00:41:34,326 --> 00:41:37,787 Jadi, tak ada 72 perawan? 470 00:41:39,080 --> 00:41:42,167 Tidak ada. Bukan di tempatku. 471 00:41:45,795 --> 00:41:47,380 Aku menyadari kau tak berdoa. 472 00:41:48,465 --> 00:41:50,258 Sekarang aku benar-benar ingin kencing. 473 00:41:50,342 --> 00:41:52,552 Kita belum berhenti sekali pun, apalagi lima kali. 474 00:41:54,554 --> 00:41:56,848 Apa kau tak bicara dengan Most High saat ini? 475 00:41:56,932 --> 00:42:00,227 Apakah ateis terus-menerus khawatir aku kehilangan iman? 476 00:42:01,770 --> 00:42:03,855 Kau selalu sangat taat. 477 00:42:06,483 --> 00:42:08,276 Jika aku benar-benar mengikuti jejak Islam, 478 00:42:08,360 --> 00:42:09,778 aku tak bisa pergi bersamamu. 479 00:42:10,487 --> 00:42:12,697 Dilarang berduaan dengan wanita. 480 00:42:12,781 --> 00:42:14,866 Aku berjanji tak akan membuka celanaku. 481 00:42:15,867 --> 00:42:17,661 Tapi kau tak menjawab pertanyaanku. 482 00:42:19,829 --> 00:42:24,376 - Apa pedulimu? - Aku tak peduli. Tapi kau peduli. 483 00:42:25,460 --> 00:42:26,962 Atau setidaknya dahulu. 484 00:42:29,464 --> 00:42:34,344 Sejujurnya, aku... Adakalanya aku... 485 00:42:37,389 --> 00:42:38,848 Entah aku harus berdoa kepada siapa. 486 00:42:42,602 --> 00:42:43,728 Atau untuk apa. 487 00:42:55,907 --> 00:42:57,701 Dua hari dan dia keluar. 488 00:43:01,955 --> 00:43:03,832 Kau masih meragukanku? 489 00:43:04,541 --> 00:43:06,251 Tiap hari. 490 00:43:07,752 --> 00:43:09,337 Tapi aku akan mengakui... 491 00:43:10,797 --> 00:43:12,215 yang ini cukup menyenangkan. 492 00:43:12,299 --> 00:43:14,926 Melakukan Nomor 37? Bagaimana mungkin tak bersenang-senang? 493 00:43:15,969 --> 00:43:17,929 Jangan mengkhawatirkan dua hari itu. 494 00:43:18,013 --> 00:43:20,974 Aku mau mereka meyakinkannya untuk pergi. 495 00:43:23,184 --> 00:43:24,436 Dia tak mau pergi. 496 00:43:24,519 --> 00:43:27,105 Belum, Nak. Dia belum mau pergi. 497 00:43:27,772 --> 00:43:29,691 Sentuhan Sindrom Stockholm. 498 00:43:30,775 --> 00:43:35,196 Dia hanya perlu diingatkan berapa banyak yang dia tawarkan kepada dunia. 499 00:43:35,280 --> 00:43:36,489 Ini masalah harga diri. 500 00:43:36,573 --> 00:43:38,074 Dia mantan istrimu. 501 00:43:40,076 --> 00:43:41,870 Apa hubungannya? 502 00:43:41,953 --> 00:43:43,455 Istri datang dan pergi. 503 00:43:45,707 --> 00:43:48,043 - Apa? - Kau tak akan dipenjara 504 00:43:48,126 --> 00:43:51,296 di rumah sakit jiwa untuk orang yang hanya "datang dan pergi". 505 00:43:51,379 --> 00:43:53,340 Dia juga seorang dewi. 506 00:43:53,423 --> 00:43:56,676 Aku mau dia berada di sisi sejarah yang menang, mengerti? 507 00:43:56,760 --> 00:43:59,512 Katakan kepada dirimu apa pun keinginanmu. Sudah kulakukan tugasku. 508 00:43:59,596 --> 00:44:02,098 Kau melakukannya dengan baik. Sekarang, akan kuurus dari sini. 509 00:44:02,182 --> 00:44:04,517 Tugas sebenarnya dimulai sekarang, mengerti? 510 00:44:06,978 --> 00:44:08,021 Apa? 511 00:44:10,690 --> 00:44:14,903 Apa pun tujuanmu sebenarnya, kuharap itu sepadan. 512 00:44:17,405 --> 00:44:19,741 - Shadow Moon. - Hei. 513 00:44:20,867 --> 00:44:23,495 Coba kulihat dirimu, ya? 514 00:44:30,210 --> 00:44:34,631 Ya, kau sangat mirip dengannya. 515 00:44:35,340 --> 00:44:38,134 Ya, aku tak yakin ini pantas dibicarakan. 516 00:44:38,760 --> 00:44:39,969 Begini... 517 00:44:40,929 --> 00:44:42,430 Bersama ayahmu 518 00:44:44,432 --> 00:44:47,644 rasanya seperti membuka sebotol sampanye. 519 00:44:47,769 --> 00:44:52,732 Dor. Busa. Benar-benar mabuk. 520 00:44:55,568 --> 00:44:57,070 Tapi, waktu... 521 00:44:58,863 --> 00:45:00,365 bisa berdampak buruk. 522 00:45:06,579 --> 00:45:11,209 Tapi Ofnir dan aku mengalami begitu banyak hal bersama, 'kan? 523 00:45:12,794 --> 00:45:14,045 Ya. 524 00:45:15,588 --> 00:45:21,594 Tapi rasa sakit karena kehilangan bahkan bisa menyebabkan hati dewa 525 00:45:21,678 --> 00:45:24,639 tumbuh lebih kecil dan lebih dingin. 526 00:45:25,515 --> 00:45:27,767 Sampai satu-satunya yang tersisa... 527 00:45:29,102 --> 00:45:33,481 adalah kenangan dari apa yang mungkin terjadi. 528 00:45:41,781 --> 00:45:43,700 Senang bertemu denganmu lagi. 529 00:45:44,909 --> 00:45:46,035 Kau juga. 530 00:47:15,625 --> 00:47:18,002 TOSERBA HINZELMANN 531 00:47:29,931 --> 00:47:33,393 Aku memberi tahu kau dan Chad, tapi kau diam saja. 532 00:47:33,476 --> 00:47:37,105 Bukankah kita harus lebih baik dalam saling mendengarkan? 533 00:47:37,188 --> 00:47:40,483 Jangan mulai, Anne-Marie. Aku benar soal ini. Kau tahu aku benar. 534 00:47:40,567 --> 00:47:43,236 Hai, G. Apa kabar, Kawan? 535 00:47:43,319 --> 00:47:45,446 - Baik, terima kasih, Derek, kau? - Aku di sini, Sayang. 536 00:47:47,490 --> 00:47:50,952 - Hei, omong kosong ini terasa nyata. - Benar, 'kan? 537 00:47:53,371 --> 00:47:56,124 - Selamat datang kembali, Mike. - Hei, terima kasih. 538 00:47:57,375 --> 00:48:00,503 Tempat ini lebih gelap daripada biasanya malam ini. 539 00:48:00,587 --> 00:48:02,672 Pai mangkuk adalah menu spesial hari ini. 540 00:48:02,755 --> 00:48:05,466 Mereka bilang akan ada lebih banyak salju nanti. 541 00:48:05,550 --> 00:48:08,928 Hei, ada apa ini? 542 00:48:12,181 --> 00:48:15,184 Ada tiga pembobolan lagi sejak Alison menghilang, 543 00:48:15,268 --> 00:48:19,439 orang gila mencuri barang wanita, 544 00:48:19,522 --> 00:48:22,400 dan orang-orang mulai berpikir pelakunya orang yang sama. 545 00:48:23,276 --> 00:48:26,988 - Baiklah. Kau? - Aku dari Missouri untuk itu. 546 00:48:31,326 --> 00:48:32,869 Nona, pesananmu akan datang, 547 00:48:32,952 --> 00:48:36,331 tapi di sini, kami dikenal karena pastelnya. 548 00:48:36,414 --> 00:48:38,333 Yang pertama selalu gratis. 549 00:48:39,208 --> 00:48:40,877 Makanlah selagi hangat, Sayang. 550 00:48:41,628 --> 00:48:43,087 "Karena besok, kita mungkin mati." 551 00:48:54,098 --> 00:48:55,308 Hei, Orang Asing.