1 00:00:06,853 --> 00:00:08,650 أوه ، بلانش 2 00:00:09,853 --> 00:00:12,651 أتعلمين لدينا فئران في القبو؟ 3 00:00:44,653 --> 00:00:48,282 - لم يكن ذلك مضحكا. - نعم لقد كان هذا! 4 00:00:48,453 --> 00:00:51,525 - لا ، لم يكن كذلك. - صدقني ، لقد كان مضحكا. 5 00:00:51,693 --> 00:00:56,403 - القسوة مضحكة بالنسبة لك. ألم. - عندما يكون شخص آخر. 6 00:00:56,573 --> 00:00:59,451 - كم مرة تشاهده؟ - احب ذلك. 7 00:00:59,613 --> 00:01:02,411 لم يعودوا يصنعون أفلامًا عن العلاقات الحقيقية. 8 00:01:02,573 --> 00:01:05,531 ماذا تشاهد؟ صوت الموسيقى؟ 9 00:01:05,693 --> 00:01:10,005 - ما الخطأ فى ذلك؟ - لو لم تمانع جولي أندروز. 10 00:01:10,173 --> 00:01:13,927 - هل لديك شيء ضدها؟ - أليس كذلك الجميع؟ 11 00:01:14,133 --> 00:01:15,043 انا معجب بها. 12 00:01:15,933 --> 00:01:17,366 رينيه. 13 00:01:17,773 --> 00:01:22,449 - إنها مرح. - انها ليست مرحه! 14 00:01:23,573 --> 00:01:26,565 الأخت ماريا؟ ماري بوبينز؟ 15 00:01:26,773 --> 00:01:28,764 لقد كشفت عن ثدييها في ذلك الفيلم الآخر. 16 00:01:28,973 --> 00:01:31,567 لا يوجد شيء لماري بوبينز بخصوص ذلك. 17 00:01:31,733 --> 00:01:37,683 رأيت هذا الفيلم. كانت ثدييها مرحين. كان لديها حلمات متفائلة. 18 00:01:37,853 --> 00:01:41,892 - حسنا ، ما الذي يحدث؟ - ماذا تقصد؟ 19 00:01:42,053 --> 00:01:45,568 - أنت لا تحب ماري بوبينز؟ - رقم. 20 00:01:45,733 --> 00:01:47,564 ليس لدي أي شيء ضد ... 21 00:01:50,053 --> 00:01:52,692 - المدرسة الثانوية. - ماذا عن المدرسة الثانوية؟ 22 00:01:52,853 --> 00:01:54,366 انا كنت... 23 00:01:57,453 --> 00:02:03,050 لقد تم التصويت لي "من المرجح أن تصبح جولي أندروز". 24 00:02:03,253 --> 00:02:04,242 آه! 25 00:02:04,453 --> 00:02:08,810 - أنا لست مثلها ، أليس كذلك؟ - لا وهي كذلك. 26 00:02:08,973 --> 00:02:13,683 إنها تأسف لتلك الأفلام. جولي أندروز ليست مثل ماري أو ماريا. 27 00:02:13,853 --> 00:02:18,290 لم يكن صفي يعرف ذلك عندما صوتوا لي على الأرجح أن أكون هي. 28 00:02:19,773 --> 00:02:22,845 - يعتقد الناس أنني متعجرف. - هل حقا؟ 29 00:02:23,053 --> 00:02:26,204 أحيانًا في للجنسين ، يروي ريتشارد وبيلي النكات. 30 00:02:26,373 --> 00:02:30,730 يتوقفون عندما أدخل. إنهم يخشون اختراق أذني البكر. 31 00:02:30,893 --> 00:02:33,043 الرجال لديهم شيء عن النكات القذرة. 32 00:02:34,053 --> 00:02:34,849 إنهم يفعلون؟ 33 00:02:35,133 --> 00:02:39,126 إذا كنت تريد في النادي ، أخبر واحدًا. سوف يعطونك سيجاراً. 34 00:02:39,293 --> 00:02:45,084 لا اعرف اي شيء. ماعدا الذي يتعلق بالبراغيث لكن بيلي يعرف ذلك 35 00:02:46,613 --> 00:02:49,081 - هل تعرف أي شيء؟ - لدي القليل. 36 00:02:49,613 --> 00:02:51,205 يقول لي واحد. 37 00:02:51,373 --> 00:02:55,252 - أنا لا أخبرك بأي نكات قذرة. - ولم لا؟ 38 00:02:55,413 --> 00:02:56,926 لأنك ستغمى! 39 00:02:57,093 --> 00:03:00,642 آسف ، ربما كنت سأصوت مع فصلك. 40 00:03:00,933 --> 00:03:03,049 هل تعلم ماذا يا رينيه؟ عظني! 41 00:03:06,653 --> 00:03:11,522 - قل لي نكتة قذرة. - تريدني أن أقول لك نكتة قذرة؟ 42 00:03:11,693 --> 00:03:13,649 - أقذر ، كان ذلك أفضل. - تمام. مستعد؟ 43 00:03:13,853 --> 00:03:14,842 أنا مستعد. 44 00:03:15,093 --> 00:03:17,687 - قلها! - سوف تغمى عليك. 45 00:03:17,893 --> 00:03:18,848 حسنا. 46 00:03:19,053 --> 00:03:24,605 هذا الرجل يسير على الشاطئ. لا أحد لأميال. غروب الشمس الجميل. 47 00:03:24,773 --> 00:03:30,006 فجأة رأى هذه الفتاة ، لا ذراعين ، ولا أرجل ، فقط جذع. انها تبكي. 48 00:03:30,173 --> 00:03:32,812 يقول: لماذا تبكين؟ 49 00:03:32,973 --> 00:03:37,444 "أبلغ من العمر 21 عامًا وليس لدي أذرع ولا أرجل ولم يتم تقبيلي أبدًا." 50 00:03:37,613 --> 00:03:40,685 وقلبه ينكسر. 51 00:03:40,853 --> 00:03:46,610 يعطيها ألطف قبلة. إنه رومانسي للغاية ، دموعها توقفت. 52 00:03:46,773 --> 00:03:50,812 تقول ، "شكرًا لك" ، "على الرحب والسعة" ثم غادر. 53 00:03:50,973 --> 00:03:54,010 يسمعها تبكي مرة أخرى. يقول: "ماذا؟" 54 00:03:54,173 --> 00:03:57,882 "أنا 21 ، لا أذرع ، ولا أرجل ولم أصاب بالشلل أبدًا." 55 00:03:58,133 --> 00:04:03,412 لذا ألقى بها في المحيط قائلاً: "لقد أفسدت الآن!" 56 00:04:06,373 --> 00:04:08,568 - ماذا؟ - كان ذلك مقرف. 57 00:04:08,773 --> 00:04:09,842 تعال! 58 00:04:10,133 --> 00:04:12,806 أنت تسخر من الحياة الجنسية لامرأة معاقة. 59 00:04:12,973 --> 00:04:14,406 انسى ذلك! أنت مثير للشفقة! 60 00:04:14,693 --> 00:04:16,490 - أنا مثير للشفقة؟ - نعم انت. 61 00:04:16,693 --> 00:04:19,366 تلك النكتة لم تكن مضحكة. كان مريضا. 62 00:04:19,533 --> 00:04:25,642 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ - قطرات المطر على الورود ... - أنا لست جولي أندروز. 63 00:04:25,813 --> 00:04:31,445 - غني ، لكن تلك المرأة تغرق. - من يغرق؟ 64 00:04:31,733 --> 00:04:37,205 تم طرد المرأة في المحيط! وأنت تغني! 65 00:04:37,373 --> 00:04:40,809 انها مريضة! مريض! مريض! 66 00:04:41,413 --> 00:04:43,369 VONDA SINGS: لقد كنت في هذا الطريق 67 00:04:43,573 --> 00:04:46,565 النكتة القذرة 68 00:04:46,773 --> 00:04:50,732 السير في الخط الذي رسمه الفخر 69 00:04:50,933 --> 00:04:53,493 ولقد ارتكبت أخطاء في حياتي 70 00:04:53,733 --> 00:04:57,487 أنني لا أستطيع إخفاء 71 00:04:57,693 --> 00:05:00,412 أعتقد أنني مستعد 72 00:05:00,653 --> 00:05:03,884 لما يجب أن يجلبه الحب 73 00:05:05,173 --> 00:05:08,324 جمعت نفسي معًا 74 00:05:08,973 --> 00:05:12,283 الآن أنا جاهز للغناء 75 00:05:12,493 --> 00:05:14,848 كنت أبحث عن روحي الليلة 76 00:05:15,773 --> 00:05:18,412 أعرف أن هناك الكثير في الحياة 77 00:05:19,573 --> 00:05:22,292 الآن أعلم أنه يمكنني تسليط الضوء 78 00:05:22,493 --> 00:05:25,565 لأجد طريقي إلى المنزل 79 00:05:25,773 --> 00:05:29,891 أوه ، حبيبي ، أجل 80 00:05:30,973 --> 00:05:33,089 أوه ، أجل 81 00:05:47,453 --> 00:05:50,729 - هل تعتقد أنه مضحك؟ - لا ، إنه مريض. 82 00:05:50,893 --> 00:05:55,205 - النكات القذرة من المفترض أن تمرض. - هل تعتقد أنه مضحك؟ 83 00:05:55,453 --> 00:05:59,207 - حسنا قليلا. - لا توجد أذرع ، ولا أرجل ، تتمايل. 84 00:05:59,373 --> 00:06:01,364 لا أعتقد أنه من المفترض أن تفكر في الأمر. 85 00:06:01,533 --> 00:06:08,564 كيف؟ ولدت هذه المرأة جدعة. هل يمكنك تخيل حياتها؟ 86 00:06:08,733 --> 00:06:12,328 أعني ، الأطفال يتلاعبون بها. هي لم تصل إلى حفلة راقصة. 87 00:06:12,493 --> 00:06:17,044 يأتي شخص ما ، ويأخذها ويدفعها إلى المحيط. 88 00:06:20,133 --> 00:06:23,091 لا أعتقد أن النكتة مضحكة. 89 00:06:24,213 --> 00:06:26,443 إنه شيء مختلق. 90 00:06:26,613 --> 00:06:30,970 - لقد أعطيتها قصة خلفية كاملة. - ربما ذهبت إلى حفلة التخرج. 91 00:06:33,533 --> 00:06:36,923 - هناك أناس من هذا القبيل. جورجيا: أعرف. 92 00:06:37,333 --> 00:06:41,167 لا تبرر هكذا. لا نكتة مضحكة إذا قمت بتشريحها. 93 00:06:41,373 --> 00:06:47,005 ارتفاع أم انخفاض المد؟ كيف وصلت هناك؟ الأسئلة لا حصر لها. 94 00:06:47,253 --> 00:06:50,563 رينيه يريد أن يعرف ما إذا كان الغداء لا يزال ... 95 00:06:50,813 --> 00:06:54,010 ... أو إذا كنت تفضلين استخدام الساعة لصنع فساتين من الستائر؟ 96 00:06:54,253 --> 00:06:57,643 ريتشارد ، اربطي محجر عينك ، لديك توصيل. 97 00:07:00,213 --> 00:07:01,566 إنطلق. 98 00:07:05,933 --> 00:07:07,366 معتمد. 99 00:07:08,573 --> 00:07:09,562 قطعا. 100 00:07:12,733 --> 00:07:14,166 ها أنت ذا. 101 00:07:21,013 --> 00:07:23,971 قالت عمتي الكبرى إذا كنت تحدق في امرأة جميلة لفترة طويلة ... 102 00:07:24,173 --> 00:07:25,970 ... أنت تتحول إلى الحجر. 103 00:07:26,213 --> 00:07:28,443 كانت على حق جزئيا. 104 00:07:28,773 --> 00:07:30,889 سيكون ذلك فيشيزم أو إحدى تلك النكات الصبي؟ 105 00:07:32,053 --> 00:07:33,611 - ماذا؟ - إنها تقاضينا! 106 00:07:33,773 --> 00:07:35,570 - ماذا؟ - التحرش الجنسي. 107 00:07:35,813 --> 00:07:38,611 - الجميع يقاضيني على هذا! - دعنى ارى. 108 00:07:38,853 --> 00:07:42,209 لا يمكنني الاستمرار في القدوم إلى هنا لتقديم الخدمة. هذا سخيف! 109 00:07:42,453 --> 00:07:46,924 ربما تستحق هذا ، الجميع ينظر إليها. لا أستطيع أن ألومها. 110 00:07:47,093 --> 00:07:48,890 إنها لا تقاضي الرجال. 111 00:07:49,093 --> 00:07:51,527 - إنها النساء. - ماذا؟ 112 00:07:51,693 --> 00:07:55,891 الادعاء هو أن النساء لا يعجبهن طريقة لبسها. 113 00:07:56,053 --> 00:07:59,762 - ماذا؟ هل يمكن أن تقاضي من أجل ذلك؟ - أعتقد أنها تستطيع. 114 00:07:59,973 --> 00:08:04,364 هناك حكم على التحرش من نفس الجنس هذا الخريف. 115 00:08:04,613 --> 00:08:08,572 - هذا يعني تحرش مثلي الجنس؟ - لا ، لا. 116 00:08:08,773 --> 00:08:13,403 إذا قبلت نظرية بيئة العمل المعادية ، فلديها قضية. 117 00:08:13,653 --> 00:08:17,009 إنها تتلقى معاملة عدائية لأنها تعتبر مثيرة للغاية. 118 00:08:18,253 --> 00:08:20,767 وهل يختلف لأن العداء من النساء؟ 119 00:08:20,973 --> 00:08:23,168 دعني أقابل محاميها. 120 00:08:23,373 --> 00:08:25,364 - هي لم تقدم أي مطالب؟ - ليس لي. 121 00:08:26,173 --> 00:08:29,006 لا يمكنها إثبات أنك لاحظت بيئة معادية. 122 00:08:29,173 --> 00:08:31,323 سوف تجادل "إشعار بناء". 123 00:08:31,493 --> 00:08:35,452 يجب أن تمنح صاحب العمل فرصة لإصلاح المشكلة. لم تفعل. 124 00:08:35,613 --> 00:08:37,604 - سأذهب لرؤية محاميها. - سخيف! 125 00:08:37,773 --> 00:08:40,765 هذا ما يحدث عندما تبدأ في تقليص النساء إلى أجزاء من الجسم. 126 00:08:44,173 --> 00:08:47,370 - أنا لا أحب مؤخرتي. - هذا الزي يبدو رائعًا عليك. 127 00:08:47,613 --> 00:08:52,607 - إنه متحفظ للغاية بالنسبة لموعد. - سوف يعتقد الحاخام أنه تم إصلاحه. 128 00:08:52,853 --> 00:08:57,404 لم أواعد حاخامًا من قبل. أتمنى أن يكون أكثر متعة من الكاهن. 129 00:08:59,213 --> 00:09:02,410 قل له نكتة. سيؤدي ذلك إلى إرخاء قبعة صغيرة له. 130 00:09:02,653 --> 00:09:06,202 - قبعة صغيرة؟ رينيه ، إنه يارمولك. - اليرمولك. 131 00:09:06,453 --> 00:09:08,171 أخبره بنكتة ، أراهن أنه سيضحك. 132 00:09:08,413 --> 00:09:10,529 نكتك مثيرة للاشمئزاز. 133 00:09:10,693 --> 00:09:11,762 انه مضحك! 134 00:09:11,973 --> 00:09:16,649 إذا أخبرته في غرفة من الناس ، فستكون الوحيد الذي لا يضحك. 135 00:09:18,493 --> 00:09:21,007 - حسنًا ، دعنا نثبت ذلك. - كيف؟ 136 00:09:21,253 --> 00:09:23,847 في الحانة. قل نكتة. أتحداكم. 137 00:09:24,013 --> 00:09:25,446 في الحانة؟ 138 00:09:26,053 --> 00:09:29,807 إذا كان الأمر مضحكًا ، ضع الميكروفون في مكان فمك. 139 00:09:30,053 --> 00:09:32,772 حسنًا ، أخبرك بما يلي: 140 00:09:32,973 --> 00:09:38,764 سأروي نكتة في الحانة. إذا ضحكوا ، فسوف تخبر نكتة البراغيث الخاصة بك. 141 00:09:40,413 --> 00:09:41,766 انسى ذلك. 142 00:09:42,733 --> 00:09:47,011 انظر ، كالعادة ، في النهاية تراجعت. 143 00:09:47,853 --> 00:09:51,687 وأنت قلق من أن هذا الزي يجعلك تبدو أكثر تحفظًا؟ 144 00:09:53,653 --> 00:09:57,885 تمام. تستيقظ في هذا الشريط وتخبر نفس النكتة ... 145 00:09:58,053 --> 00:10:01,887 ... وإذا ضحك الناس ، ضحكة جيدة حقًا ... 146 00:10:02,093 --> 00:10:04,812 ... ثم سأخبر نكتة البراغيث. 147 00:10:05,933 --> 00:10:06,922 لقد حصلت على رهان. 148 00:10:08,533 --> 00:10:10,364 - حسن. - حسن. 149 00:10:15,653 --> 00:10:16,642 أنت؟ 150 00:10:16,853 --> 00:10:21,404 - لقد مثلت من تقاضيه. - أنا مرن. 151 00:10:21,653 --> 00:10:24,213 - اسمعي ، آنسة ... - اتصل بي كارولين ، من فضلك. 152 00:10:24,413 --> 00:10:26,768 نحن نتحدث عن تضارب كبير في المصالح هنا. 153 00:10:26,973 --> 00:10:30,727 لقد جعلت موكلي على علم بالصراعات ، شكرًا. 154 00:10:31,253 --> 00:10:35,804 - الآنسة بوب ... - طلبت منك الاتصال بي كارولين. 155 00:10:36,053 --> 00:10:38,613 حسنًا ، هذا أكثر من مجرد صراع. 156 00:10:38,853 --> 00:10:44,211 - هذا عن سلوك المرأة. - لذا؟ 157 00:10:44,453 --> 00:10:47,729 لقد عززت ذلك بتمثيل النساء! 158 00:10:48,653 --> 00:10:50,371 - لذا؟ - لذا؟ 159 00:10:50,613 --> 00:10:53,411 أنا لست المدعي ، جينيفر هيغينز. 160 00:10:53,653 --> 00:10:55,803 هذا هو اسمها في حال لم تدرك. 161 00:10:55,973 --> 00:11:01,172 وأنا لا أقاضي إيلين أو النساء. أنا أقاضي صاحب العمل. أنت. 162 00:11:03,253 --> 00:11:08,611 أكره أن أستنزف أي من المرح ، لكنني أخطط للاستمتاع بنفسي. 163 00:11:08,813 --> 00:11:10,610 أوه. مم-هم. 164 00:11:13,693 --> 00:11:14,682 وداعا. 165 00:11:20,453 --> 00:11:24,002 حليف ، أنا سعيد لأنك هنا. سياسة الشركة الجديدة: 166 00:11:24,253 --> 00:11:27,006 أي شخص يقاضي هذه الشركة أو أنا شخصياً ... 167 00:11:27,253 --> 00:11:28,606 ... نسقط كل شيء ... 168 00:11:28,853 --> 00:11:34,291 ... ونكرس كل جهودنا لتدمير حياة ذلك الشخص. 169 00:11:34,493 --> 00:11:39,806 هل نحن واضحون؟ ليس مجرد الحصول على التعادل. القصاص؟ ليست قوية بما فيه الكفاية. 170 00:11:40,053 --> 00:11:41,566 خراب! هذا هو الهدف. 171 00:11:41,813 --> 00:11:46,364 لا رجوع فيه ، لا يمكن إصلاحه ، خراب غير عقلاني! 172 00:11:47,653 --> 00:11:48,927 سياسة الشركة الجديدة. 173 00:11:59,653 --> 00:12:01,564 هل يمكننا استبعاد المحامي؟ 174 00:12:01,813 --> 00:12:03,769 كشفت عن تضارب في المصالح. 175 00:12:03,973 --> 00:12:05,964 إنها ليست هيستيرية. 176 00:12:06,173 --> 00:12:11,201 كان عداء النساء سيئ السمعة. قد تقدم ملاحظة بناءة. 177 00:12:12,693 --> 00:12:15,207 سوف تتنازل عن الإشعار إذا ذهبت أولاً. 178 00:12:15,373 --> 00:12:17,933 - من تريد خلعه؟ - إيلين. 179 00:12:18,093 --> 00:12:21,324 هذا تضارب في المصالح. مثلت إيلين. 180 00:12:21,493 --> 00:12:27,682 - نحن نضيع وقتنا. - لا يجب أن نرغب في استبعادها. 181 00:12:27,893 --> 00:12:30,043 اريد ان اعرف لماذا. 182 00:12:30,213 --> 00:12:35,048 إنها كسولة. انظر كيف أنهت دعوى الأسبوع الماضي . هي لا تستعد. 183 00:12:35,213 --> 00:12:38,330 - سيكون الأمر أصعب مع محام آخر. - انها محقة. 184 00:12:38,493 --> 00:12:43,328 - أنت ، الرئيس الأول. أنت محايد. - أنا لا أتعامل مع هذه القضية. 185 00:12:44,053 --> 00:12:45,611 ولم لا؟ 186 00:12:47,573 --> 00:12:49,962 إنه قريب جدًا من المنزل. 187 00:12:50,173 --> 00:12:54,007 كانت ضحية لأن النساء اعتقدن أنها تبدو مثيرة للغاية. 188 00:12:54,253 --> 00:12:56,847 أنا مرتبط ، ولا أريد الذهاب إلى هناك. 189 00:12:57,013 --> 00:12:59,925 - السبب الثاني؟ - من قال أن لدي واحدة؟ 190 00:13:00,093 --> 00:13:01,731 الأول ينتن. يجب أن يكون لديك نسخة احتياطية. 191 00:13:02,773 --> 00:13:06,527 - السبب الأول كافي. - فقط في حالة فقد البخار. 192 00:13:09,453 --> 00:13:11,364 - هذا المحامي. - يتبرز؟ 193 00:13:12,253 --> 00:13:13,845 نعم ، أنبوب! 194 00:13:15,253 --> 00:13:17,767 - لقد ضربتني. - ماذا؟ 195 00:13:19,253 --> 00:13:20,322 هي فعلت. 196 00:13:21,893 --> 00:13:24,361 - بإلقاء نظرة. - نظرة؟ 197 00:13:25,653 --> 00:13:29,851 بيلي ، هناك شيء واحد أعرفه ، عندما أتعرض للضرب. 198 00:13:33,573 --> 00:13:36,610 جزء مني يعتقد أن لديها قضية. 199 00:13:36,853 --> 00:13:41,051 لكن كل هذه القوانين تحمينا بشكل مفرط ، وتجعلنا نبدو كضحايا. 200 00:13:41,213 --> 00:13:46,128 - إيلين يتم خلعه اليوم؟ - نحن ميتون. سوف نستقر قريبا. 201 00:13:46,293 --> 00:13:51,731 ماذا لو أرادت إغراق الشركة؟ لقد خسرت دعوى قضائية ويمكن أن تحصل عليها. 202 00:13:51,893 --> 00:13:55,568 لقد اعتبرنا ذلك ، لكنه ليس من شخصية إيلين. 203 00:13:55,813 --> 00:14:01,365 لا يمكنها مقاومة أن تكون مفيدة. هذا عندما تفعل كل الضرر. 204 00:14:01,573 --> 00:14:02,972 سننتهي في الساعة 5. 205 00:14:03,213 --> 00:14:06,967 الكثير من الوقت للوصول إلى الحانة وسماعك تقول نكتة. 206 00:14:07,173 --> 00:14:10,688 - هل أبدو خائفا؟ - لا ، وأنا أعلم لماذا. 207 00:14:10,933 --> 00:14:15,165 حتى لو لم تضحك ، ما زلت على المسرح. 208 00:14:15,373 --> 00:14:19,446 هذا يرضي نفسك المستعرض الداخلي. 209 00:14:19,613 --> 00:14:20,807 لما؟ 210 00:14:22,213 --> 00:14:26,684 بحثت عنه: النكات وعلاقتها باللاوعي. 211 00:14:26,853 --> 00:14:29,208 - فرويد؟ - اه انتظر... 212 00:14:29,813 --> 00:14:31,610 "من يروي نكت قذرة ... 213 00:14:31,813 --> 00:14:34,566 ... قد أخفى الميول إلى الاستعراض. " 214 00:14:34,813 --> 00:14:36,371 - أعطني هذا. - هناك المزيد. 215 00:14:36,613 --> 00:14:42,449 "أفضل النكات القذرة لديهم جانب سادي في حياتهم الجنسية." 216 00:14:42,773 --> 00:14:46,686 - لقد كان أكبر منحرف جنسي يحدث. - فرويد؟ 217 00:14:46,853 --> 00:14:49,048 كان كل شيء عن الجنس مع فرويد. 218 00:14:49,253 --> 00:14:52,723 الضرب الصغير لم يمشي بدون يد تحمل هويته. 219 00:14:52,933 --> 00:14:58,087 - اخترع هذا الضارب التحليل النفسي. - مما يجعله بالطبع بطلك. 220 00:14:58,853 --> 00:15:02,289 جاء التحليل النفسي إليه في حلم مبتل. 221 00:15:03,613 --> 00:15:05,569 - العفو عن التورية. - لم تفعل. 222 00:15:05,773 --> 00:15:09,288 كان "حقن إيرما" حلمًا مثيرًا. 223 00:15:09,533 --> 00:15:13,242 لا تكن فرويد خارجا معي. لقد حصلت على ذلك الرجل سوس. 224 00:15:15,333 --> 00:15:16,971 لم ألقي نظرة خاطفة عليها قط. 225 00:15:17,213 --> 00:15:19,773 قلت ، "لقد جاءت للعمل ... 226 00:15:19,973 --> 00:15:22,726 ... يرتدون ملابس لإثارة الأفراد الذكور. " 227 00:15:23,733 --> 00:15:28,602 في الفقرة 7 ، تقولين إنها حاولت عمداً تحفيزهم جنسياً؟ 228 00:15:29,253 --> 00:15:31,813 حسنًا ، الكثير منا يفعل ذلك. 229 00:15:32,053 --> 00:15:36,729 لكن المفتاح هو أن تكون دقيقًا ، حتى لا يدرك الرجال ما نفعله. 230 00:15:36,893 --> 00:15:38,451 أنت لا تلومها على ارتداء الملابس بهذه الطريقة؟ 231 00:15:38,613 --> 00:15:40,126 بالتاكيد لا. 232 00:15:41,653 --> 00:15:44,167 ومع ذلك كنت أنت والنساء الأخريات غاضبات بما يكفي لرفع دعوى؟ 233 00:15:44,373 --> 00:15:47,206 لأن الرجال كانوا يتصرفون مثل الخنازير. 234 00:15:48,333 --> 00:15:51,803 - إذن أنت غاضب من الرجال؟ - صيح. 235 00:15:51,973 --> 00:15:55,807 لم يكن لديك أي غضب على المرأة التي تسبب هذا السلوك. 236 00:15:55,973 --> 00:15:57,247 صيح. 237 00:15:58,133 --> 00:16:00,010 - كانت بريئة. - صيح. 238 00:16:00,253 --> 00:16:04,929 - أنتما يمكن أن تكونا أصدقاء؟ - صيح. 239 00:16:05,093 --> 00:16:08,369 لكن الدعوى القضائية الخاصة بك تتطلب إنهاؤها. 240 00:16:08,573 --> 00:16:09,972 كان ذلك بديلاً. 241 00:16:10,173 --> 00:16:14,928 كان المطلب الأول أن تتوقف عن السير في طريقها الفاسد. 242 00:16:16,613 --> 00:16:21,482 "طريقها الفاسد" إذن ليس لديك أي عداء تجاهها؟ 243 00:16:22,293 --> 00:16:26,605 أنا ألبس بصورة عاهرة. فقط قلل من قيمتها. عاهرة إلى حد ما. 244 00:16:26,773 --> 00:16:30,083 أرى. هل تفسح المجال لاحتمال ... 245 00:16:30,293 --> 00:16:33,524 - أنه مع تهمس النساء أنها عاهرة ... 246 00:16:34,573 --> 00:16:37,963 ... مع قيام النساء بمقاضاتها لأنها تنضح بالجنس ... 247 00:16:38,453 --> 00:16:43,527 - هل تفسح المجال لاحتمال شعورها بالاضطهاد؟ 248 00:16:44,173 --> 00:16:47,768 إذا شعرت بهذه الطريقة ، فلا ينبغي لها أن ترتدي مثل هذا ... 249 00:16:48,013 --> 00:16:51,801 ... تتفاخر بعواماتها المرمرية الكبيرة في وجوه الجميع. 250 00:16:53,733 --> 00:16:56,964 - أنا لم نصب كمين للشركة! - إيلين ، اخرجي! 251 00:16:57,213 --> 00:17:01,331 - أود حساب شهادتي. - أنت محسوب. شو! 252 00:17:06,613 --> 00:17:09,286 لدينا اقتراح برفض معلق. 253 00:17:09,533 --> 00:17:12,252 علينا أن نثبت أنها لم تشعر بالتحرش. 254 00:17:12,413 --> 00:17:14,881 - هل تريدني أن أفعل ذلك؟ - حليف أنت. 255 00:17:15,373 --> 00:17:17,250 - أنا؟ - ستسلحفاة ضد بيلي. 256 00:17:17,493 --> 00:17:19,449 لقد حصلت على شيء جولي أندروز ذاك . 257 00:17:21,733 --> 00:17:24,850 - هل أخبرك أحد أن تقول ذلك؟ - يقول ما؟ 258 00:17:28,973 --> 00:17:32,329 إذا ارتعدت عندما أكون بجانبك 259 00:17:34,133 --> 00:17:37,762 لم يكن ليقتل جولي أندروز من فراغ. قلت له. 260 00:17:37,973 --> 00:17:40,885 - أقسم أنني لم أفعل. ALLY: أوه ، صحيح. 261 00:17:41,133 --> 00:17:43,124 بعد هذه الأغنية ، أذهب. 262 00:17:45,053 --> 00:17:48,489 - ربما يجب أن نلغيها. - بعد فوات الأوان ، أنا جاهز. 263 00:17:48,653 --> 00:17:49,688 ماذا لو قصفت؟ 264 00:17:52,493 --> 00:17:56,645 إذا قصفت ، سأخبرها بنكتة البراغيث ، وهي ليست أقل قذارة. 265 00:17:56,813 --> 00:18:00,601 أوه من فضلك ، نكتة بلدي بذيئة. لك مقرف. 266 00:18:00,773 --> 00:18:02,809 - ريبالد؟ - نعم ، بغيض. 267 00:18:03,053 --> 00:18:06,170 من يذهب إلى فرويد لفهم القصائد الفكاهية ... 268 00:18:06,373 --> 00:18:08,443 .. يستخدم "بغيض" والتمور الحاخامات؟ 269 00:18:09,253 --> 00:18:11,050 جولي أندروز! 270 00:18:14,253 --> 00:18:16,164 VONDA: هل يمكنني جذب انتباهك! 271 00:18:16,373 --> 00:18:18,045 لحظة الحقيقة. انا على. 272 00:18:18,253 --> 00:18:23,407 لقد طُلب مني أخذ قسط من الراحة حتى يتمكن شخص ما من إخبارك بمزحة. 273 00:18:23,653 --> 00:18:25,291 هذا الشخص سيكون أنا! 274 00:18:29,333 --> 00:18:33,531 لكن أولاً ، دعنا نتوقف لحظة لنتخلى عنها لـ Vonda Shepard! 275 00:18:33,693 --> 00:18:36,332 إنها هنا كل يوم تغني لنا! 276 00:18:39,373 --> 00:18:41,091 يا إلهي ، إنها مرتاحة هناك! 277 00:18:41,973 --> 00:18:46,410 وقد لاحظت أننا هنا كل يوم أيضًا. نفس الأشخاص والوجوه. 278 00:18:46,573 --> 00:18:49,610 محامون وسماسرة وتوأم. 279 00:18:49,853 --> 00:18:53,846 هل يمكننا التخلي عن التوائم الراقصين من فضلك؟ 280 00:18:56,893 --> 00:18:59,691 هذا ليس عادل. إنها تقوم بتسخين الحشد. 281 00:18:59,853 --> 00:19:03,323 ريني: جئت إلى هنا ، لأنني أنظر إلى كل هذه الوجوه ... 282 00:19:03,493 --> 00:19:10,046 ... بدلات وربطات عنق ومعاطف وظائف مملة . أراه في تعابيرك. 283 00:19:10,973 --> 00:19:13,806 وفكرت أن هذا الحشد يحتاج إلى شيء. 284 00:19:14,053 --> 00:19:16,647 - حسنا ماذا؟ - نحن بحاجة إلى الضحك. 285 00:19:17,373 --> 00:19:21,605 ما نحتاجه هو نكتة واحدة جيدة قذرة. 286 00:19:28,173 --> 00:19:30,812 مثير للاشمئزاز القذرة. 287 00:19:31,813 --> 00:19:33,690 هل يشعر أي شخص أنه بإمكانه استخدام هذا النوع من النكات؟ 288 00:19:33,893 --> 00:19:35,008 بلى! 289 00:19:35,253 --> 00:19:36,766 أنا أتحدث القذرة! 290 00:19:39,173 --> 00:19:41,971 هذا كله تحت الاحتجاج الآن. هذا هو فعل الاحماء. 291 00:19:42,173 --> 00:19:45,131 - لا يزال يتعين عليهم الضحك على النكتة. - ولن أفعل. 292 00:19:47,733 --> 00:19:49,564 رجل يسير ... 293 00:19:49,773 --> 00:19:54,563 ... شاطئ جميل ، غروب الشمس ، ألوان جميلة ، لا أحد في الجوار. 294 00:19:54,773 --> 00:19:58,209 وقد لاحظ هذه الفتاة. لا أذرع ، لا أرجل ، فقط جذع. 295 00:20:00,853 --> 00:20:04,209 انها تبكي. لذلك يسألها لماذا. 296 00:20:04,453 --> 00:20:08,844 تقول ، "أنا 21 ، لا أذرع ولا أرجل ، ولم يتم تقبيلي أبدًا." 297 00:20:11,253 --> 00:20:14,689 ينحني ويعطيها أحلى قبلة. 298 00:20:14,933 --> 00:20:18,608 تقول: "شكرًا" ، فيقول: "على الرحب والسعة" ، وتغادر. 299 00:20:18,853 --> 00:20:21,606 يسمعها تبكي مرة أخرى. "ما هو الأمر الآن؟" 300 00:20:21,853 --> 00:20:26,688 تقول ، "عمري 21 ، لا أذرع ولا أرجل ولم أصاب بالشلل أبدًا." 301 00:20:30,733 --> 00:20:35,204 لذا اصطحبها وألقى بها في المحيط ... 302 00:20:35,453 --> 00:20:38,365 ... ويقول ، "أنت مضطرب الآن ، حبيبي!" 303 00:21:01,413 --> 00:21:03,404 - انت غشيت! - ماذا تقصد؟ 304 00:21:03,613 --> 00:21:07,492 لقد قمت بالإحماء ، وعلى خط اللكمة ، قمت بهز المؤخرة. 305 00:21:07,693 --> 00:21:11,652 - ولم تكن حتى نفس النكتة. - ماذا تقصد؟ 306 00:21:11,813 --> 00:21:14,771 من قبل ، كان الأمر ، "لقد أفسدت الآن". 307 00:21:14,933 --> 00:21:20,212 الليلة ، أضفت اهتزازًا بعقب وقلت ، "لقد أخفقت الآن ، حبيبي!" 308 00:21:20,373 --> 00:21:25,686 هذا أكثر تسلية. وكنت سأضحك على ذلك ، ربما. "الطفل" هو ... 309 00:21:25,853 --> 00:21:30,210 كنت جيدة ، كان هز المؤخرة مضحكا ، و "الطفل" ... 310 00:21:30,373 --> 00:21:33,092 ... "بيبي" فقط ... 311 00:21:39,013 --> 00:21:45,361 رينيه جزء من كونها أفضل ، أفضل ، أفضل صديق ... 312 00:21:45,533 --> 00:21:50,084 ... لا تجعل أفضل صديق لك يفعل شيئًا تعرفه ... 313 00:21:50,253 --> 00:21:52,892 ... سيكون مؤلمًا جدًا. 314 00:21:53,053 --> 00:21:56,966 - وأنا أعلم ذلك. - وكنت أفكر في ذلك ... 315 00:21:57,133 --> 00:22:02,412 ... ربما يمكنني سداد هذا الرهان بالمال ، أو ... 316 00:22:02,573 --> 00:22:06,646 ... الإفطار في السرير لمثل أسبوع. 317 00:22:06,813 --> 00:22:12,843 أي شيء آخر غير الاضطرار إلى النهوض على خشبة المسرح وإخبار نكتة البراغيث. 318 00:22:15,333 --> 00:22:20,168 حليف ، عندما تكون لطيفًا مثل هذا ، يكاد يكون من المستحيل أن ترفض. 319 00:22:21,373 --> 00:22:25,286 - تقريبيا. - من فضلك ، سأكون عبدك. 320 00:22:25,453 --> 00:22:30,004 هذه المرة ليلة الغد ، ستأخذ هذه المرحلة. 321 00:22:31,813 --> 00:22:36,329 - هل حقا تجعلني أقف هناك؟ - انا. 322 00:22:53,173 --> 00:22:57,325 حاول أن تتصرف بسهولة مثل رينيه. كان الحشد يمرح معها. 323 00:22:57,493 --> 00:23:01,725 - هل قلت نكتة من قبل؟ - ماذا تقصد؟ أنا مضحك! 324 00:23:01,893 --> 00:23:07,684 لم أقصد أنك لست مضحكا ، لكن كوميديا ​​ستاندوب ، هذا ... 325 00:23:07,853 --> 00:23:12,051 - ستينو هنا؟ - هيا. دعني أحضر ريتشارد. 326 00:23:12,293 --> 00:23:13,408 بخير. 327 00:23:21,373 --> 00:23:26,527 - هل رأيت ذلك؟ نظرت إلي! - بوب متزوجة ، إنها ليست شاذة. 328 00:23:26,693 --> 00:23:31,562 - إذن لماذا تنظر إلي؟ - انا لا اعرف. لا اعرف شيئا. 329 00:23:31,733 --> 00:23:36,523 - ما الذي يفترض أن يعني؟ - هل اعتقدت أن تلك النكتة كانت مريضة؟ 330 00:23:36,693 --> 00:23:40,447 - ضحكوا بشدة يا جورجيا. - ضحك الرجال. 331 00:23:40,653 --> 00:23:44,612 كانت النساء أكثر استمتاعًا بأداء رينيه. الاولاد. 332 00:23:44,773 --> 00:23:49,722 - لماذا يحب الرجال النكات السخيفة؟ - أعتقد أنهم فقط ... 333 00:23:49,893 --> 00:23:52,930 - أمرض؟ - بلى. 334 00:23:59,973 --> 00:24:03,249 ما هو ، على وجه التحديد ، الذي كنت تعتبره معاديًا؟ 335 00:24:03,413 --> 00:24:06,723 حسنًا ، المظهر ، على ما أعتقد. 336 00:24:06,893 --> 00:24:09,327 - النظرات. - نعم. 337 00:24:09,493 --> 00:24:14,123 - نظرات الرجال أم النساء؟ - النساء. 338 00:24:14,293 --> 00:24:18,445 - كيف سينظرون إليك؟ - يعني. 339 00:24:18,613 --> 00:24:21,525 - يعني؟ - نعم. 340 00:24:21,693 --> 00:24:25,242 هل يمكنك أن تصف ما الذي جعلهم يبدون لئيمين عنهم؟ 341 00:24:25,413 --> 00:24:28,928 لا يمكنني وصفه حقًا ، لقد شعرت به. 342 00:24:29,093 --> 00:24:33,405 إذا كان بإمكاني فقط إقناع باربرا والترز بطرح الأسئلة 343 00:24:33,573 --> 00:24:37,851 أخبرنا عن الغمز والمضاعفة التي تسببت فيها. 344 00:24:38,013 --> 00:24:42,484 أنا فقط أشرب وأشرب ، لأن أعمامي مداعبوني جنسياً. 345 00:24:42,653 --> 00:24:45,121 هل لديك اسرار؟ 346 00:24:48,373 --> 00:24:51,171 عندما نظروا إليك تقصد ، هل حدقوا؟ 347 00:24:52,333 --> 00:24:54,483 تبدو شيئا مثل هذا؟ 348 00:24:55,773 --> 00:24:56,888 رقم. 349 00:24:57,053 --> 00:25:02,332 - كيف كان المظهر مختلفا؟ - لم يكن الأمر كذلك ، على ما أعتقد. ولكن... 350 00:25:02,493 --> 00:25:07,521 ... عندما رفعوا تلك الدعوى قائلين إنهم يكرهون طريقة ملابسي ومظهري ... 351 00:25:07,693 --> 00:25:13,131 ... كان علي أن أفترض أنهم لم يكونوا ينظرون إلي لكي نصبح أصدقاء. 352 00:25:13,293 --> 00:25:17,411 عندما رفعوا تلك الدعوى هل شعرت بالعداء؟ 353 00:25:18,333 --> 00:25:21,405 حسنًا ، هذا كل شيء. 354 00:25:23,853 --> 00:25:25,252 شكرا لك. 355 00:25:25,453 --> 00:25:26,408 شكرا. 356 00:25:28,573 --> 00:25:33,124 كان من المفترض أن تمزقها. أنا لا شيء إن لم أشعر بخيبة أمل. 357 00:25:33,293 --> 00:25:38,731 - أين نحن في الحركة؟ - غدا. أنا أتفق معه نوعا ما. 358 00:25:38,893 --> 00:25:43,921 كيف نرفض الدعوى إذا لم تقل أنها لم تشعر بالتحرش؟ 359 00:25:44,093 --> 00:25:46,687 لم تكن ستعطينا ذلك. 360 00:25:46,853 --> 00:25:51,643 دون تفريق مع المدعي: ما الذي سنتخذ من أجل رفضه؟ 361 00:25:51,813 --> 00:25:54,373 لقد قمت بتغطيتها ، (ريتشارد). 362 00:25:55,733 --> 00:26:00,727 - لم تكن جيدة جدا ، أليس كذلك؟ - لقد بدت لطيفة بعض الشيء. 363 00:26:02,093 --> 00:26:05,130 - ربما لا تستطيع أن تكون موضوعية. - كيف تعني هذا؟ 364 00:26:05,293 --> 00:26:07,284 حسنًا ، هي واحدة. 365 00:26:07,813 --> 00:26:09,610 - واحد ماذا؟ - امراة. 366 00:26:10,093 --> 00:26:12,243 - في التحرش ، هم لا يرون. - امرأة؟ 367 00:26:12,453 --> 00:26:13,681 نعم. 368 00:26:13,893 --> 00:26:17,329 - هل لديك فيشيزم على هذا؟ - رقم. 369 00:26:17,493 --> 00:26:20,724 النساء ، كقاعدة عامة ، يكرهون النساء الجميلات. 370 00:26:20,893 --> 00:26:25,683 النساء ، كقاعدة أيضا ، يتعاطفون مع النساء الضحايا الأخريات. 371 00:26:25,853 --> 00:26:29,528 - هل أنت معي؟ - أنا أبذل قصارى جهدي. 372 00:26:29,693 --> 00:26:34,642 تريد النساء تدمير نساء أخريات ، لكنهن لن يفعلن ذلك بأنفسهن. 373 00:26:36,493 --> 00:26:40,691 إذا وجدت طريقة لصياغتها بذكاء ، فقد تكون فيشيزم. 374 00:26:42,373 --> 00:26:45,922 لديك ابتسامة مشرقة للغاية 375 00:26:46,613 --> 00:26:49,685 أنت تعلم أنه كان من الممكن أن تكون شمعة 376 00:26:50,333 --> 00:26:53,530 إذا كنت صديقي ، كنت ستلغي هذا. 377 00:26:53,693 --> 00:26:58,130 سنضحك على ذلك غدا. أشك في أن أي شخص سوف يضحك الليلة. 378 00:26:58,293 --> 00:27:00,932 نكتتي أكثر تسلية من نكتك وأقل فظاعة! 379 00:27:01,093 --> 00:27:06,326 - ما الذي يحدث يا جورجيا؟ - لقد اقتربت من النساء المثليات كثيرًا. 380 00:27:06,493 --> 00:27:08,927 كارولين بوب ليست شاذة. 381 00:27:09,093 --> 00:27:13,689 أعتقد أنه صوتي. صوتي عميق نوعا ما. 382 00:27:13,853 --> 00:27:17,482 - لديك الصوت الأكثر جاذبية! - لكنها عميقة بعض الشيء. 383 00:27:18,453 --> 00:27:19,442 لذا؟ 384 00:27:19,813 --> 00:27:23,726 لذلك ، أعتقد أن النساء المثليات يعتقدن أن ذلك يأتي ... 385 00:27:23,893 --> 00:27:26,726 ... من كروموسوم أو بعض الجينات. 386 00:27:29,053 --> 00:27:31,613 ربما لهذا السبب يعتقدون أنني يمكن أن أكون مثلي الجنس. 387 00:27:33,053 --> 00:27:35,044 انا لا اعرف. 388 00:27:37,773 --> 00:27:42,164 - لمست السمك رقبتي ذلك اليوم. - ماذا؟ 389 00:27:42,813 --> 00:27:47,091 لقد جعل الأمر يبدو وكأنه حادث ، لكنني أعلم أنه كان عن قصد. 390 00:27:47,813 --> 00:27:51,567 أعتقد أنه كان يتفقد ما إذا كان لدي تفاحة آدم. 391 00:27:53,853 --> 00:27:55,809 هل لمس رقبتك؟ 392 00:27:56,813 --> 00:28:01,045 - لديك ضحكتى مهما حدث. - شكرا لك ، إيلين. 393 00:28:01,213 --> 00:28:02,202 الأغنية تنتهي. 394 00:28:05,093 --> 00:28:10,725 - هل ستصعد معي وتهتز؟ - في المرة القادمة. 395 00:28:10,893 --> 00:28:14,852 - مرحبًا يا رفاق ، في الوقت المناسب! - أنا سعيد لأنك هنا. 396 00:28:15,013 --> 00:28:17,811 - لن أفوت هذا. - شكرا لك. 397 00:28:17,973 --> 00:28:23,605 الليلة الماضية أخذنا استراحة لمزحة. سارت الأمور بشكل جيد ، سنفعلها مرة أخرى. 398 00:28:23,773 --> 00:28:25,809 يا إلهي 399 00:28:26,493 --> 00:28:32,443 إذا لم يكن لديك متعة ، فلن يتمكن الجمهور من ذلك . مهما حدث ، استمتع. 400 00:28:32,613 --> 00:28:35,127 - ونحن سوف! - هادئ! 401 00:28:35,293 --> 00:28:38,683 حليف ، هل أنت هناك؟ 402 00:28:38,853 --> 00:28:40,571 ابتسامة كبيرة 403 00:28:47,093 --> 00:28:51,086 التلال تنبض بالحياة مع أصوات الموسيقى ... 404 00:28:57,093 --> 00:29:02,121 - هذا حقا ، حقا قاسي. - حاول أن تتأقلم ، إيلين. 405 00:29:02,293 --> 00:29:04,682 ALLY: حسنًا ، شكرًا لك. 406 00:29:04,853 --> 00:29:09,131 كنت هنا الليلة الماضية عندما قال رينيه راديك تلك النكتة. 407 00:29:09,293 --> 00:29:13,684 وأرى أن الكثير منكم كان هنا أيضًا. أليست رائعة؟ 408 00:29:15,693 --> 00:29:20,130 رينيه ، قف. خذ القوس! 409 00:29:22,173 --> 00:29:24,129 تلك العاهرة الصغيرة! 410 00:29:24,293 --> 00:29:27,603 إنها مجرد خجولة ، لكنها موجودة بالفعل. 411 00:29:27,773 --> 00:29:34,531 لقد تجرأت على قول نكتة قذرة. لم تكن تعتقد أنني أستطيع فعل ذلك. 412 00:29:34,693 --> 00:29:38,083 - هل تعتقد أنني أستطيع أن أفعل ذلك؟ - رقم! 413 00:29:43,373 --> 00:29:47,525 حسن! أنا سعيد لأنك تعتقد ذلك. لأنك تعرف ماذا؟ 414 00:29:47,693 --> 00:29:50,810 واحدة من آخر بقايا التحيز الجنسي هي النكتة القذرة. 415 00:29:50,973 --> 00:29:55,205 يمكن للرجال التعامل معها ، بينما لا تستطيع النساء ذلك. نحن لسنا أقوياء بما فيه الكفاية. 416 00:29:55,373 --> 00:29:58,445 نحن أيضًا ... نحن أيضًا ... 417 00:29:58,613 --> 00:30:02,208 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ لائق. قابل للكسر. حسنًا ، دعنا نرى 418 00:30:02,373 --> 00:30:07,731 ها نحن ذا. وبالمناسبة: دعتي قصة حقيقية. 419 00:30:07,893 --> 00:30:08,962 اثنين من البراغيث الصغيرة ... 420 00:30:10,773 --> 00:30:12,968 ... التقيا في حانة في فلوريدا. 421 00:30:14,693 --> 00:30:17,082 إنهم يقضون عطلتهم معًا طوال الوقت. 422 00:30:18,213 --> 00:30:25,085 ذات عام ، وصلت البرغوث الصغير الثاني ، وهو يتجمد من البرد. 423 00:30:25,253 --> 00:30:27,721 ويقول: "أوه ، أوه ... 424 00:30:27,893 --> 00:30:31,169 ... كنت أقوم بالتكبير من جيرسي في شارب رجل على دراجة نارية ... 425 00:30:31,333 --> 00:30:33,369 ... وأنا متجمدة! " 426 00:30:33,533 --> 00:30:38,288 وأول برغوث يقول ، "حسنًا ، هذه ليست طريقة للنزول إلى فلوريدا. 427 00:30:38,453 --> 00:30:42,526 تذهب إلى حانة المطار ، لديك بعض المشروبات. 428 00:30:42,693 --> 00:30:47,528 تجد مضيفة جميلة ، وتتسلق ساقها ، وتستلقي على اليمين ... 429 00:30:47,693 --> 00:30:52,847 ... بداخلها دافئة ناعمة .. تعرفين ما أعنيه؟ 430 00:30:53,013 --> 00:30:57,723 تنام ليلة سعيدة وتستيقظ في فلوريدا. 431 00:30:57,893 --> 00:31:00,453 الآن هذا هو الطريق للسفر! " 432 00:31:00,613 --> 00:31:07,325 يمر عام ، وتأتي الإجازة. و صول البرغوث الثاني. تجميد مرة أخرى. 433 00:31:07,493 --> 00:31:11,532 يقول أول برغوث: "لماذا أنت بارد؟ ألم تفعل ما قلته؟" 434 00:31:11,693 --> 00:31:15,129 "ذهبت إلى الحانة ، تناولت مشروبين ... 435 00:31:15,293 --> 00:31:17,932 ... زحفت فوق ساق مضيفة ... 436 00:31:18,093 --> 00:31:21,529 ... استقرت في الداخل وأغمي علي كل شيء تحاضن. 437 00:31:21,693 --> 00:31:28,405 الشيء التالي الذي تعرفه ، أنا في شارب رجل ما على دراجة نارية. " 438 00:31:37,133 --> 00:31:39,010 [غمغمات حشود] 439 00:31:39,933 --> 00:31:41,252 اووه تعال. 440 00:31:41,413 --> 00:31:43,722 إنهم يعتقدون أن هذا مضحك. 441 00:31:52,173 --> 00:31:54,004 دعنا نسمعها لفوندا! 442 00:31:54,853 --> 00:31:56,002 يغني! 443 00:32:04,173 --> 00:32:05,652 يا إلهي! 444 00:32:11,333 --> 00:32:16,487 - أعتقد أنه كان مضحكا. هم فقط ... - كرهوا ذلك. 445 00:32:16,653 --> 00:32:20,692 مع مزحة قذرة جيدة ، يجب أن يكون الأمر مفاجئًا. 446 00:32:20,853 --> 00:32:26,086 يجب أن يكون لدى المستمع أيضًا إحساس بما هو قادم. و معك... 447 00:32:26,253 --> 00:32:32,089 ... بالطريقة التي تنظر بها وسلوكك ، لم يكونوا مستعدين لتلك القذارة. 448 00:32:32,253 --> 00:32:35,928 حسنًا ، هذا يوضح الأمر. 449 00:32:36,093 --> 00:32:38,448 أنا في الواقع أكثر حظًا من معظم 450 00:32:38,613 --> 00:32:41,491 أستيقظ كل صباح سعيدًا لبدء يوم جديد ... 451 00:32:41,653 --> 00:32:43,484 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ ... ممتن آخر واحد قد انتهى. 452 00:32:43,653 --> 00:32:48,681 3-2-6-6-6. هيغينز مقابل شركة قانون كيج آند فيش. 453 00:32:48,853 --> 00:32:53,210 - كارولين بوب للمدعي. - حليف ماكبيل عن المدعى عليه. 454 00:32:53,373 --> 00:32:57,332 السيدة ماكبيل ، كم أنت مبتهج ما زلت طليقا. 455 00:32:57,493 --> 00:33:03,887 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ - كيف يذهب البحث عن رقائق البطاطس؟ - فقط ابتسم. ادعي أن هذا لطيف. 456 00:33:04,053 --> 00:33:07,489 حضرة صاحب السيادة ، لدينا اقتراح برفض الدعوى. 457 00:33:07,653 --> 00:33:10,884 نعتقد أنه فشل في ذكر مطالبة. 458 00:33:11,053 --> 00:33:14,409 لقد أرسلنا نسخًا مستعجلة من شهادتين. 459 00:33:14,813 --> 00:33:18,806 كشفوا أن السيدة هيغينز كانت تخضع لبيئة معادية. 460 00:33:19,213 --> 00:33:24,890 أطلب منك مراجعة موجزنا ، خاصةً Fineman مقابل Adelstein. 461 00:33:25,053 --> 00:33:29,490 من الواضح أن قضايا التحرش من نفس الجنس قابلة للتطبيق في الكومنولث. 462 00:33:29,653 --> 00:33:32,611 - السيدة ماكبيل؟ - أنا موافق. 463 00:33:32,773 --> 00:33:33,762 هل توافق؟ 464 00:33:34,773 --> 00:33:39,688 لا ينبغي أن يقتصر التحرش الجنسي على مواقف الجنس الآخر. 465 00:33:39,853 --> 00:33:45,166 أرى. ولماذا سنكون هنا ، غير أن نلتحق أنا وأنت؟ 466 00:33:45,653 --> 00:33:51,649 شعرت السيدة هيغينز بالمضايقة نتيجة الدعوى المرفوعة. 467 00:33:52,533 --> 00:33:57,323 فقط بعد قراءة الشكوى شعرت بأنهم عدائيون. 468 00:33:57,493 --> 00:34:02,283 لا يمكن أن تكون الشكوى أساسًا لادعاء التحرش الجنسي. 469 00:34:02,453 --> 00:34:05,251 هناك حصانة مؤهلة عندما يتعلق الأمر بالمرافعات. 470 00:34:05,413 --> 00:34:10,282 ووفقًا لشهادتها ، فإن المعاملة السيئة الوحيدة التي تلقتها كانت مقاضاتها. 471 00:34:10,453 --> 00:34:13,650 - الدعوى القضائية لها حصانة. - آنسة بوب؟ 472 00:34:13,813 --> 00:34:18,443 لما؟ هذا تقني سخيف. 473 00:34:18,613 --> 00:34:22,686 عوملت بطريقة عدائية لأنهم كرهوا طريقة لبسها. 474 00:34:22,853 --> 00:34:26,368 لا ينبغي أن يكون لكونها في شكل مرافعة قانونية فرقًا. 475 00:34:26,533 --> 00:34:29,969 يصنع فرقا بالنسبة لي. تم رفض هذه القضية دون تحيز. 476 00:34:30,133 --> 00:34:34,729 - لا يمكنك ركل قضية من هذا القبيل. - لكنني أستطيع. 477 00:34:34,893 --> 00:34:38,488 وفعلت للتو. 478 00:34:42,653 --> 00:34:47,488 - هل كان هذا في جعبتك؟ - أحتفظ بخطوط تثقيب بالقرب من سترتي. 479 00:34:47,653 --> 00:34:49,689 كنت رائعة. نحن قانونيا خارج الخطاف؟ 480 00:34:49,853 --> 00:34:53,402 - نحن لا ندين لها بشيء؟ - أنا لم أقل ذلك. 481 00:35:00,333 --> 00:35:04,645 - أين يمكنني أن أجد ريتشارد فيش؟ - من تمثل الآن؟ 482 00:35:04,853 --> 00:35:05,922 مضحك. 483 00:35:06,453 --> 00:35:11,652 جئت لأعلمه أن موكلي سيعود إلى العمل قريبًا. 484 00:35:11,813 --> 00:35:15,203 لا مشكلة. 485 00:35:16,973 --> 00:35:19,567 - شكرا لك. - مهلا! 486 00:35:19,733 --> 00:35:22,645 أعرف ما هي هذه النظرات ، وأنا لا أحبها. 487 00:35:22,813 --> 00:35:25,452 - ماذا يبدو؟ - هذه النظرات! مثل... 488 00:35:27,133 --> 00:35:33,003 - لنلتقي ونشاهد إيلين. - هل هذا ما تظنه؟ أنا آسف. 489 00:35:33,173 --> 00:35:35,892 حسنًا ، لقد كنت أنظر إليك ، لكن ليس من أجل ذلك. 490 00:35:36,053 --> 00:35:41,810 منذ الطفولة جمعت دمى باربي ، ولم أقابل أبدًا واحدة حية. 491 00:35:41,973 --> 00:35:47,411 العمل جنبًا إلى جنب مع سكيبر ، أنا فقط مندهش. 492 00:35:53,733 --> 00:35:58,682 - هل تعتقد أنك مثلية؟ - رقم. 493 00:35:58,853 --> 00:36:01,890 - ما هذا؟ - إنه أسوء. 494 00:36:02,053 --> 00:36:06,092 - إنه أسوء؟ - كثيرا. 495 00:36:12,933 --> 00:36:15,686 ماذا يحصل؟ 496 00:36:15,853 --> 00:36:18,811 - هل لمست غنم جورجيا؟ - اعذرني؟ 497 00:36:18,973 --> 00:36:22,886 - قالت أنك لمست رقبتها. - هل سأقاضي مرة أخرى؟ 498 00:36:23,053 --> 00:36:27,763 أنا أتحدث عن الحقائق. هل عبثت بحلقات زوجتي؟ 499 00:36:30,533 --> 00:36:34,208 ربما كنت قد رعيها. ماضي. 500 00:36:34,373 --> 00:36:37,683 - لا ماض. - لم يكن بطريقة جنسية. 501 00:36:37,893 --> 00:36:39,246 أنا أعرف صنمك. 502 00:36:39,453 --> 00:36:45,130 - الرقبة ليست جنسية لأي منكم. - إنها جنسية بالنسبة لك ، ريتشارد! 503 00:36:45,293 --> 00:36:50,890 كنت تلمس زوجتي بطريقة جنسية. أنا لا أقدر ذلك. 504 00:36:51,053 --> 00:36:53,203 تمام. 505 00:36:54,533 --> 00:36:57,684 لن يحدث ذلك مرة أخرى. 506 00:37:04,533 --> 00:37:06,808 سآخذ ذلك باعتباره قد مضى. 507 00:37:12,933 --> 00:37:17,085 - أنت تريد الاستمرار في العمل هنا ، يمكنك ذلك. - هل حقا؟ 508 00:37:17,253 --> 00:37:21,292 - مثل هذا تماما؟ - لا ... في مكتبي. 509 00:37:21,453 --> 00:37:23,683 ALLY: ريتشارد! - اعذرني. 510 00:37:23,853 --> 00:37:28,483 - لا يجب أن تتحدث معها. - أنا صاحبة عملها ، إنها موظفة. 511 00:37:28,653 --> 00:37:34,285 وأنا المحامي. يجب أن يكون لديك محام في الغرفة. 512 00:37:34,453 --> 00:37:38,492 - أنا محام. - هذه الحالة يمكن أن تعود. 513 00:37:38,653 --> 00:37:40,132 مع الأشياء التي تدحرج لسانك ... 514 00:37:40,293 --> 00:37:44,889 ... لا يجب أن تتحدث معها بدون استشارة. 515 00:37:45,053 --> 00:37:47,123 بخير. 516 00:37:51,533 --> 00:37:55,685 تريد حليف أن تكون هنا لأنها تعتقد أنني سأقول شيئًا غبيًا. 517 00:37:56,253 --> 00:37:59,370 هل يمكنني مناداتك جينيفر؟ سيكون ذلك تقدما. 518 00:37:59,933 --> 00:38:01,002 بالتأكيد. 519 00:38:01,493 --> 00:38:04,212 أنت امرأة طويلة مع ثديين ضخمين. 520 00:38:05,053 --> 00:38:07,487 لقد اعتبرناكم نحن الرجال أحد الأصول ... 521 00:38:07,693 --> 00:38:09,490 ... ونحن نحدق في أصولك. 522 00:38:09,653 --> 00:38:12,725 - ربما يجب أن أقول مزحة. - حليف ، دعني أنهي. 523 00:38:12,893 --> 00:38:16,488 ما أحاول قوله ... 524 00:38:16,653 --> 00:38:22,683 النساء هنا غاضبات حقًا من الرجال وليس عليك. ونحن المسؤولون. 525 00:38:22,853 --> 00:38:29,691 سأراعي أن الرجال لا يتصرفون مثل الحمقى. وبعد ذلك ... 526 00:38:29,853 --> 00:38:32,925 أنا أعتذر. 527 00:38:33,093 --> 00:38:37,883 بالنسبة لنا جميعًا ، ولا سيما أنا. 528 00:38:38,053 --> 00:38:41,841 أنت تستحق الكثير من الاحترام أكثر مما قدمناه لك. 529 00:38:42,773 --> 00:38:43,842 شكرا لك. 530 00:38:49,333 --> 00:38:51,688 هذا كل شئ. 531 00:38:51,853 --> 00:38:53,969 اذهب وقدم شيئا. 532 00:38:56,493 --> 00:38:57,448 يمكنك الذهاب. 533 00:39:02,413 --> 00:39:05,769 لما؟ ليس لديك عمل آخر لتقوم به؟ 534 00:39:05,973 --> 00:39:09,409 يجب أن يكون لدينا بعض القضايا التي لا نكون فيها المدعى عليهم. 535 00:39:22,173 --> 00:39:24,971 لقد بدأت نكتة 536 00:39:26,293 --> 00:39:30,650 الذي جعل العالم كله يبكي 537 00:39:30,853 --> 00:39:32,127 حاخام؟ 538 00:39:32,293 --> 00:39:35,046 سنخرج ليلة الغد. حصلت على ملابس جديدة. 539 00:39:35,213 --> 00:39:39,092 أحب أن أعيد تشكيل نفسي ... 540 00:39:39,253 --> 00:39:41,972 ... كل علاقة جديدة. - فهمتك. 541 00:39:42,133 --> 00:39:46,445 - تعال ، أحب هذه الأغنية. - جورجيا ... 542 00:39:46,613 --> 00:39:50,845 - سأذهب. - لا تفكر حتى في معركتها. 543 00:39:51,013 --> 00:39:53,527 يعد. ماضي. 544 00:39:59,733 --> 00:40:04,090 أشعر أن بعض الناس هنا ينظرون إلي بشكل مختلف. 545 00:40:04,693 --> 00:40:07,207 كأنني مقرف أو شيء من هذا القبيل. 546 00:40:07,373 --> 00:40:09,887 - وهل تحب ذلك؟ - أفعل. 547 00:40:11,453 --> 00:40:14,286 هل تعتقد أن هذا الحاخام يمكن أن ينجح؟ 548 00:40:14,453 --> 00:40:16,921 إذا حدث ذلك ، فمن المحتمل أنه سيجعلني أتحول. 549 00:40:17,173 --> 00:40:19,641 - لن تفعل ذلك. - التخلي عن عيد الميلاد؟ 550 00:40:19,853 --> 00:40:23,732 علي أن أذهب. يجب أن أقابل رينيه. 551 00:40:23,893 --> 00:40:29,684 أنا أتصلب. بعقب ركل أنبوب. روى نكتة قذرة على خشبة المسرح. 552 00:40:29,853 --> 00:40:34,608 أعتقد أنني جاهز للإفراج عني في العالم الحقيقي ، أليس كذلك؟ 553 00:40:34,773 --> 00:40:38,846 - أنا أقسى. - نعم. 554 00:40:41,733 --> 00:40:43,166 هنا صعب عليك. 555 00:41:43,053 --> 00:41:44,042 السيدة العجوز: أنت كريه الرائحة! 556 00:41:45,413 --> 00:41:46,402 ترجمات بواسطة SDI Media Group 557 00:41:46,573 --> 00:41:47,562 [الإنجليزية SDH]