1 00:00:06,006 --> 00:00:08,508 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,470 ‫كانت "كايتي" تعمل بكل طاقتها‬ ‫لأجل رحلتها إلى "لندن"،‬ 3 00:00:12,554 --> 00:00:14,514 ‫وكنت أنا مشغولة بالمدرسة وكرة السلة،‬ 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,850 ‫ومع ذلك كنّا لا نزال على تواصل دائم.‬ 5 00:00:17,642 --> 00:00:20,311 ‫"كايتي"، أنت الأسوأ‬ ‫في أفكار الأزياء التنكّرية.‬ 6 00:00:20,395 --> 00:00:23,231 ‫لن نتنكّر في زيّ البناء الضوئي.‬ 7 00:00:23,398 --> 00:00:25,692 ‫حسناً.‬ 8 00:00:26,192 --> 00:00:29,362 ‫قدح وصحن؟ لا.‬ 9 00:00:29,529 --> 00:00:33,241 ‫لا، مطحنة قهوة وموزّع سكر. عليّ الذهاب.‬ 10 00:00:35,160 --> 00:00:39,998 ‫أخيراً، انتهت استمارات الكلّيّة!‬ ‫"كالتيك"، "يو سي إل آيه"، و"بريكلي".‬ 11 00:00:40,331 --> 00:00:44,461 ‫- وأنا الآن متفرّغ لك بالكامل.‬ ‫- جيد، لقد كنت مهووساً.‬ 12 00:00:44,753 --> 00:00:46,921 ‫ولكن ليس كهوس والديك بعيد الهالووين!‬ 13 00:00:47,714 --> 00:00:49,549 ‫يشبه هذا المكان منزلاً مسكوناً.‬ 14 00:00:49,632 --> 00:00:52,093 ‫أو متجر هالووين مع مطبخ رائع جداً.‬ 15 00:00:53,595 --> 00:00:57,015 ‫نعم، إنه مثل عيد الميلاد.‬ ‫يحبّان نشر رعب العطلة.‬ 16 00:00:59,017 --> 00:01:01,603 ‫تأكيد البريد الإلكتروني،‬ ‫تلقّت "ستانفورد" استمارتي!‬ 17 00:01:02,312 --> 00:01:05,106 ‫يبدو أنك ترغب حقاً في "كاليفورنيا".‬ 18 00:01:05,690 --> 00:01:07,275 ‫نعم، أظنّ ذلك.‬ 19 00:01:07,817 --> 00:01:10,195 ‫ربما سأمارس رياضة ركوب الأمواج.‬ 20 00:01:10,695 --> 00:01:12,572 ‫هذا الرجل يفهم ما أتحدّث عنه.‬ 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,118 ‫أبلغي تحيّاتي لـ"كايتي".‬ 22 00:01:17,994 --> 00:01:21,831 ‫آسفة، نحن نقرّر زيّنا المشترك‬ ‫لحفلة "هانا" في عيد الهالووين.‬ 23 00:01:22,957 --> 00:01:23,792 ‫حقاً؟‬ 24 00:01:24,042 --> 00:01:27,420 ‫لأنني فكّرت في أن نرتدي زيّاً ثنائياً‬ ‫هذا العام.‬ 25 00:01:27,879 --> 00:01:30,215 ‫لأننا كما تعلمين... مرتبطان.‬ 26 00:01:30,507 --> 00:01:34,761 ‫كنت أفكّر بشيء مجنون،‬ ‫مثل "إسحاق نيوتن" وتفاحة.‬ 27 00:01:35,512 --> 00:01:36,679 ‫هذا مضحك!‬ 28 00:01:37,639 --> 00:01:42,185 ‫لكنك لا تمزح، لذا اسمح لي أن أقول‬ ‫إنك ستكون أوسم "إسحاق نيوتن" على الإطلاق.‬ 29 00:01:42,977 --> 00:01:44,687 ‫في الواقع، تخيّلت نفسي التفّاحة.‬ 30 00:01:46,231 --> 00:01:49,609 ‫آسفة، أنا و"كايتي"‬ ‫نرتدي أزياءً مشتركة معاً دائماً.‬ 31 00:01:50,443 --> 00:01:51,361 ‫يا إلهي،‬ 32 00:01:51,986 --> 00:01:55,573 ‫أنتما الاثنتان،‬ ‫صرتما لا تفترقان مؤخّراً أكثر من أي وقت مضى.‬ 33 00:01:56,324 --> 00:01:57,534 ‫لا لسنا كذلك!‬ 34 00:01:57,617 --> 00:01:59,786 ‫كما أنك كنت مشغولاً باستمارات الجامعة.‬ 35 00:02:00,328 --> 00:02:03,665 ‫أعني فقط، لم نحظ بوقتنا الخاصّ.‬ 36 00:02:04,040 --> 00:02:05,792 ‫ذهبنا إلى موعد عشاء الأسبوع الماضي.‬ 37 00:02:06,000 --> 00:02:06,835 ‫مع "كايتي".‬ 38 00:02:08,545 --> 00:02:11,506 ‫حسناً، طبق "الناتشو" كان كبير جداً لشخصين.‬ 39 00:02:13,258 --> 00:02:16,594 ‫ولكنني سآتي‬ ‫إلى مسابقة الرياضيات الخاصّة بك مساء غد.‬ 40 00:02:17,262 --> 00:02:18,847 ‫هذا أفضل! إنها مسابقة مهمّة.‬ 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,849 ‫سنواجه أبطال الولاية.‬ 42 00:02:21,057 --> 00:02:22,642 ‫"الإخوة جبر".‬ 43 00:02:23,476 --> 00:02:24,727 ‫يستحيل أن أفوّتها.‬ 44 00:02:25,019 --> 00:02:28,148 ‫يا رفيقاي، أتريدان وجبة خفيفة؟‬ ‫سأقطّع كمثرى.‬ 45 00:02:28,523 --> 00:02:32,318 ‫يا أمي.‬ ‫لا يمكنك قول وجبة خفيفة ثم تقطّعي فاكهة.‬ 46 00:02:33,111 --> 00:02:34,779 ‫هذا إغراء ثم تبديل.‬ 47 00:02:35,405 --> 00:02:37,657 ‫لا!‬ 48 00:02:38,449 --> 00:02:40,034 ‫جرحت إصبعي!‬ 49 00:02:40,243 --> 00:02:42,620 ‫نعم، الدم يخرج بالفعل.‬ 50 00:02:43,079 --> 00:02:46,040 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا الشيء حقاً، أعني...‬ 51 00:02:46,541 --> 00:02:48,293 ‫هذا كثير من...!‬ 52 00:02:49,252 --> 00:02:50,587 ‫أظنّ أنني سأتقيّأ.‬ 53 00:02:52,213 --> 00:02:54,174 ‫يا إلهي!‬ 54 00:02:57,552 --> 00:03:00,972 ‫- انظرا إلى تعابير وجهيكما.‬ ‫- يا إلهي!‬ 55 00:03:01,055 --> 00:03:04,225 ‫أظن أننا أخذنا عاماً من عمرهما‬ ‫وأضفناه إلى عمرنا.‬ 56 00:03:05,393 --> 00:03:07,770 ‫- خدعة جيدة يا رفيقاي.‬ ‫- نعم، صحيح!‬ 57 00:03:07,854 --> 00:03:09,439 ‫صحيح، كان هذا...‬ 58 00:03:09,522 --> 00:03:12,442 ‫كان هذا جيداً حقاً ومسلّياً للغاية.‬ 59 00:03:13,860 --> 00:03:16,696 ‫عزيزتي! أحببت وصفة الدم الزائف الجديدة.‬ 60 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 ‫سأجرّبها على المثلّجات.‬ 61 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 ‫أتعلم، أنت وسيم جداً بهذا المنشار.‬ 62 00:03:21,910 --> 00:03:24,495 ‫وأنت لست سيئة أيضاً،‬ ‫أيتها السيدة ذات الإصبع المقطوع.‬ 63 00:03:25,038 --> 00:03:27,665 ‫حسناً، لقد أخفتمانا بما يكفي ليوم واحد.‬ 64 00:04:00,240 --> 00:04:02,242 ‫"مقهى (وايرد)"‬ 65 00:04:04,577 --> 00:04:07,413 {\an8}‫أنا متحمّسة جداً‬ ‫لحفل عيد الهالووين الخاصّ بك يا "هانا"!‬ 66 00:04:07,705 --> 00:04:09,499 ‫- مهلاً، من سيذهب؟‬ ‫- الجميع.‬ 67 00:04:09,582 --> 00:04:11,417 {\an8}‫عادة ما تستضيفها "ميسي هابرمان"، لكن‬ 68 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 {\an8}‫بما أن "هانا" هزمتها في تدريب التشجيع،‬ 69 00:04:13,336 --> 00:04:14,879 {\an8}‫سيأتي الجميع إلى حفلة "هانا".‬ 70 00:04:14,963 --> 00:04:16,256 {\an8}‫ما عدا "ميسي".‬ 71 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 ‫هذه حفلة حياة أو موت بالنسبة لنا،‬ ‫لا تفسديها.‬ 72 00:04:20,301 --> 00:04:22,262 {\an8}‫حسناً يا "ريغانوكي"!‬ 73 00:04:22,512 --> 00:04:24,138 {\an8}‫ربّاه!‬ 74 00:04:24,514 --> 00:04:26,015 {\an8}‫تفضّلا!‬ 75 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 {\an8}‫يستغرق صنعها وقتاً طويلاً.‬ 76 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 ‫ولكنني خبيرة لاتيه الذرة الحلوى.‬ 77 00:04:32,021 --> 00:04:36,651 {\an8}‫حسناً، يقول "باري" إنه سيزول‬ ‫بورق الصنفرة الخشن.‬ 78 00:04:37,860 --> 00:04:39,487 {\an8}‫لنذهب لشراء أدوات التزيين.‬ 79 00:04:39,821 --> 00:04:43,074 {\an8}‫نريد هذه الحفلة أن تقول،‬ ‫"من صديقة (هانا) الرائعة هذه؟"‬ 80 00:04:43,324 --> 00:04:44,617 ‫لا أعرف، من؟‬ 81 00:04:49,289 --> 00:04:50,581 ‫إذن...‬ 82 00:04:50,915 --> 00:04:53,293 {\an8}‫يريدني "ديلان" أن أرتدي زياً مشتركاً معه.‬ 83 00:04:53,459 --> 00:04:55,586 ‫يظنّ أن أنا وأنت بتنا لا ننفصل‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 84 00:04:55,962 --> 00:04:57,088 ‫هذا لطيف!‬ 85 00:04:57,297 --> 00:04:58,923 ‫لا، بطريقة سيئة. هذا...‬ 86 00:04:59,007 --> 00:05:00,591 ‫سخيف. أعني، الأمر ليس وكأننا...‬ 87 00:05:00,675 --> 00:05:01,884 ‫دائماً معاً...‬ 88 00:05:01,968 --> 00:05:04,220 {\an8}‫وننهي جمل بعضنا.‬ 89 00:05:06,431 --> 00:05:09,851 {\an8}‫سينسى كل هذا حين يرانا في الحفلة.‬ 90 00:05:10,268 --> 00:05:12,395 {\an8}‫- في زيّ زبد الفول السوداني والهلام.‬ ‫- نعم!‬ 91 00:05:12,478 --> 00:05:15,106 {\an8}‫نحن نصفا أعظم شطيرة في التاريخ.‬ 92 00:05:15,440 --> 00:05:17,817 {\an8}‫نحن لا ننفصل.‬ 93 00:05:20,028 --> 00:05:21,529 ‫لكن يمكن فصلنا أيضاً!‬ 94 00:05:22,113 --> 00:05:24,115 ‫يمكن أن ينفصل نصفا الشطيرة إن أردنا.‬ 95 00:05:24,449 --> 00:05:25,825 ‫بالتأكيد يمكنهما.‬ 96 00:05:25,908 --> 00:05:27,744 ‫مع أنني لا أظنّ أن ثمة من يريد ذلك.‬ 97 00:05:28,077 --> 00:05:29,620 ‫إنهما أفضل معاً.‬ 98 00:05:32,999 --> 00:05:35,626 ‫"كايتي"! "أخت صدصغ".‬ 99 00:05:35,710 --> 00:05:39,172 ‫انظري، "لوكاس" أخذ "غويني" لينزّهها.‬ 100 00:05:39,964 --> 00:05:41,758 ‫انتهى الحديث القليل.‬ 101 00:05:42,425 --> 00:05:46,262 ‫أريد كوباً من الماكياتو منزوع الكافيين‬ ‫مع القليل من الفانيليا لي،‬ 102 00:05:46,346 --> 00:05:48,973 ‫وشوكولاتة ساخنة لكن ليست ساخنة جداً للفتى.‬ 103 00:05:49,349 --> 00:05:50,892 ‫لسعت لساني في المرة السابقة.‬ 104 00:05:51,100 --> 00:05:52,226 ‫أنا مبتلع.‬ 105 00:05:52,310 --> 00:05:53,227 ‫لطيف!‬ 106 00:05:55,188 --> 00:05:56,522 ‫قهوتها منزوعة الكافيين...‬ 107 00:05:56,606 --> 00:05:58,858 ‫ستكون مليئة بالكافيين!‬ 108 00:06:01,778 --> 00:06:04,364 ‫سآخذ استراحة. أنت المسؤولة!‬ 109 00:06:06,199 --> 00:06:09,035 ‫أسرع ترقية في تاريخ المقاهي.‬ 110 00:06:09,118 --> 00:06:11,788 ‫نعم، أنا أدير الأشياء هنا.‬ 111 00:06:14,457 --> 00:06:16,292 ‫50 كوباً كبيراً من لاتيه الذرة الحلوى.‬ 112 00:06:16,751 --> 00:06:19,587 ‫- 15 كوباً؟‬ ‫- 50 كوباً.‬ 113 00:06:19,670 --> 00:06:22,799 ‫سيأتي البقيّة إلى هنا‬ ‫بعد إخراج "جانيس" من الوادي.‬ 114 00:06:25,259 --> 00:06:28,096 ‫سيستغرق تجهيز كل تلك المشروبات وقتاً طويلاً.‬ 115 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 ‫لا تقلقي يا زبدة الفول السوداني،‬ ‫سيساعدك الهلام!‬ 116 00:06:38,022 --> 00:06:39,732 ‫لدينا قفّازات؟‬ 117 00:06:44,195 --> 00:06:47,657 ‫آسفة يا "جاك"، لكن لا يُسمح‬ ‫بقول مثل تلك الأشياء في هذا المنزل.‬ 118 00:06:48,366 --> 00:06:49,242 ‫أنا لا أتّفق معك.‬ 119 00:06:49,325 --> 00:06:52,161 ‫"هالك" أكبر 10 مرات من "سوبرمان".‬ 120 00:06:52,245 --> 00:06:53,663 ‫سيفوز بلا شكّ.‬ 121 00:06:53,746 --> 00:06:56,666 ‫يا صاح! "سوبرمان" أسرع بمليون مرة‬ ‫ من وجه القرنبيط ذاك.‬ 122 00:06:57,166 --> 00:06:59,627 ‫بالإضافة إلى أنه يمكنه الطيران،‬ ‫ولديه حرملة رائعة.‬ 123 00:07:01,504 --> 00:07:03,047 ‫تلك الحرملة أساسية.‬ 124 00:07:03,131 --> 00:07:05,133 ‫- الحرملة عديمة...‬ ‫- الحرملة أساسية!‬ 125 00:07:09,595 --> 00:07:10,888 ‫هذا غريب.‬ 126 00:07:15,476 --> 00:07:16,519 ‫احترسوا!‬ 127 00:07:16,602 --> 00:07:17,895 ‫لديّ عصا حديدية هنا.‬ 128 00:07:19,313 --> 00:07:20,148 ‫في مكان ما.‬ 129 00:07:23,234 --> 00:07:24,777 ‫لقد اكتفيت من...‬ 130 00:07:31,284 --> 00:07:32,869 ‫هل رأيت تعابير وجهها؟‬ 131 00:07:33,202 --> 00:07:34,245 ‫أتمازحني؟‬ 132 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 ‫أريد رؤية تلك التعابير‬ ‫في كل مرة أرى فيها وجهها.‬ 133 00:07:37,790 --> 00:07:39,542 ‫ظننت أنكما ستقطعان رأسي.‬ 134 00:07:40,877 --> 00:07:42,462 ‫مضحكان.‬ 135 00:07:43,463 --> 00:07:45,256 ‫إذن لم تعرفي حقاً أنهما نحن؟‬ 136 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 ‫لا! اعتقدت أنكما مجنونان منحرفان.‬ 137 00:07:48,843 --> 00:07:50,803 ‫وأنا محقّة بالتأكيد.‬ 138 00:07:51,596 --> 00:07:54,098 ‫نحن سعيدان برسم ابتسامة على وجهكما.‬ 139 00:07:54,182 --> 00:07:56,684 ‫نعم، ووضع القليل من البول في سروالي.‬ 140 00:07:57,977 --> 00:08:00,938 ‫حسناً، لنذهب يا "تشابو".‬ ‫لدينا جيران آخرون لنزورهم.‬ 141 00:08:01,022 --> 00:08:04,233 ‫وهذان الزوجان اللطيفان المتقاعدان اللذان‬ ‫انتقلا للتو في الجهة المقابلة.‬ 142 00:08:04,484 --> 00:08:06,611 ‫- أتظنّين أنهما سيتحمّلان؟‬ ‫- سنكتشف ذلك!‬ 143 00:08:12,617 --> 00:08:16,579 ‫أتعلم، في كل عيد هالووين،‬ ‫يخيفنا هذان الاثنان.‬ 144 00:08:16,662 --> 00:08:17,914 ‫لكن هذا العام،‬ 145 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 ‫سنأخذ بالثأر!‬ 146 00:08:20,666 --> 00:08:21,792 ‫هل أنت معي يا "جاك"؟‬ 147 00:08:22,043 --> 00:08:23,878 ‫اعتدت أن أحبّ المهرّجين.‬ 148 00:08:28,382 --> 00:08:30,593 ‫زيّ وحيد قرن لشخصين هذا جميل!‬ 149 00:08:30,927 --> 00:08:33,179 ‫سأكون الرأس، ويمكنك أن تكون المؤخّرة.‬ 150 00:08:33,638 --> 00:08:36,307 ‫هذا عاشر زيّ تقترحينه.‬ 151 00:08:36,390 --> 00:08:38,643 ‫وفي كل مرة، أكون أنا المؤخّرة.‬ 152 00:08:39,060 --> 00:08:41,145 ‫حسناً، كيف تريد زيّينا أن يكونا؟‬ 153 00:08:41,479 --> 00:08:44,148 ‫لا أعرف، شيء رائع، مثل...‬ 154 00:08:44,607 --> 00:08:47,693 ‫فتاة آلية وطبق "بوريتو".‬ 155 00:08:48,486 --> 00:08:49,862 ‫لهذا لن تكون الرأس أبداً.‬ 156 00:08:51,656 --> 00:08:52,990 ‫شكراً، مع السلامة.‬ 157 00:08:53,533 --> 00:08:56,244 ‫- لقد فعلناها! صافحيني عالياً!‬ ‫- أنا متعبة جداً.‬ 158 00:08:56,494 --> 00:08:58,037 ‫- للأسفل إذن.‬ ‫- نعم.‬ 159 00:08:58,120 --> 00:09:01,832 ‫- حسناً، لنتقاسم الإكراميّات.‬ ‫- لا.‬ 160 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 ‫- أنت تدّخرين المال للسفر إلى "لندن".‬ ‫- لن أقبل رفضك.‬ 161 00:09:05,545 --> 00:09:06,712 ‫لقد استحققته.‬ 162 00:09:07,421 --> 00:09:09,966 ‫حصتي من الإكراميّات هي 33 بالمئة،‬ 163 00:09:10,049 --> 00:09:13,010 ‫إذن، ستحصل كل منّا على 50 بالمئة من حصّتي.‬ 164 00:09:13,928 --> 00:09:16,180 ‫تبدو هذه كمشكلة تطلب آلة حاسبة.‬ 165 00:09:16,806 --> 00:09:19,183 ‫طبعاً لو كان "ديلان" هنا، لحسبها برأسه.‬ 166 00:09:19,267 --> 00:09:20,768 ‫لأنه ماهر جداً في الريا...‬ 167 00:09:21,978 --> 00:09:23,604 ‫منافسة الرياضيات! "ديلان"!‬ 168 00:09:24,188 --> 00:09:25,439 ‫اركضي!‬ 169 00:09:28,442 --> 00:09:29,527 ‫يا إلهي، يا "ديلان".‬ 170 00:09:30,111 --> 00:09:31,237 ‫كم تأخّرت؟‬ 171 00:09:31,362 --> 00:09:33,114 ‫كثيراً. لقد انتهت.‬ 172 00:09:33,322 --> 00:09:34,532 ‫تباً.‬ 173 00:09:35,199 --> 00:09:36,450 ‫إذاً، كيف أبليت؟‬ 174 00:09:36,742 --> 00:09:37,702 ‫لقد فزنا.‬ 175 00:09:37,994 --> 00:09:39,453 ‫هزمنا أبطال الولاية.‬ 176 00:09:42,331 --> 00:09:43,708 ‫هذا عظيم.‬ 177 00:09:44,959 --> 00:09:46,794 ‫آسفة جداً.‬ 178 00:09:46,877 --> 00:09:49,213 ‫لقد نسيت تماماً و أنا أساعد "كايتي".‬ 179 00:09:49,297 --> 00:09:51,007 ‫جاءت مجموعة ضخمة إلى "وايرد"...‬ 180 00:09:51,090 --> 00:09:51,966 ‫رائع.‬ 181 00:09:52,049 --> 00:09:55,219 ‫أنا فزت الليلة، لكن مرة أخرى‬ ‫تتغلّب عليّ "كايتي" في أولويّاتك.‬ 182 00:09:55,678 --> 00:09:56,512 ‫ماذا؟‬ 183 00:09:57,430 --> 00:09:59,807 ‫كان لديّ شيء مهمّ بالنسبة إليّ يا "أليكسا"،‬ 184 00:09:59,890 --> 00:10:01,309 ‫لكنك اخترت "كايتي".‬ 185 00:10:01,559 --> 00:10:02,893 ‫إذن، هذا بسبب "كايتي".‬ 186 00:10:03,144 --> 00:10:03,978 ‫لا.‬ 187 00:10:04,270 --> 00:10:05,730 ‫بل بسبب عدم وجودك بجواري.‬ 188 00:10:06,314 --> 00:10:10,151 ‫لم أتعمّد ذلك. إنها أعزّ صديقاتي‬ ‫وكانت بحاجة إلى مساعدتي.‬ 189 00:10:10,484 --> 00:10:12,486 ‫وأنا صديقك الحميم،‬ 190 00:10:12,570 --> 00:10:14,405 ‫وهذه المنافسة كانت مهمّة.‬ 191 00:10:14,488 --> 00:10:17,491 ‫ستساعدني المسابقة في الالتحاق‬ ‫بـ"يو سي إل إيه" أو "ستانفورد".‬ 192 00:10:17,575 --> 00:10:19,285 ‫أعلم.‬ 193 00:10:19,368 --> 00:10:22,580 ‫لا نريد أن يمنعك أي شيء‬ ‫عن ركوب الأمواج في "كاليفورنيا".‬ 194 00:10:23,080 --> 00:10:23,998 ‫ماذا؟‬ 195 00:10:24,874 --> 00:10:27,627 ‫لا شيء. قلت إنني آسفة.‬ 196 00:10:27,960 --> 00:10:29,587 ‫كنت آسفة حين أردت إنهاء المكالمة‬ 197 00:10:29,670 --> 00:10:31,464 ‫لأنه كان عليك قول شيء لـ"كايتي".‬ 198 00:10:31,589 --> 00:10:35,551 ‫كنت آسفة حين أردت أن آخذك لمشاهدة الأفلام،‬ ‫لكنك شاهدتها كلها بالفعل مع "كايتي".‬ 199 00:10:36,510 --> 00:10:39,180 ‫لذا، آسف، لكنني...‬ 200 00:10:39,805 --> 00:10:41,474 ‫اكتفيت من قولك "آسفة".‬ 201 00:10:43,184 --> 00:10:44,935 ‫حسناً إذن، لديّ خبر سار.‬ 202 00:10:45,019 --> 00:10:46,979 ‫كانت تلك آخر "آسفة" سأقولها.‬ 203 00:10:48,356 --> 00:10:49,690 ‫"أليكسا"!‬ 204 00:10:50,524 --> 00:10:51,692 ‫يا "إم في إم"!‬ 205 00:10:51,776 --> 00:10:53,444 ‫منافس الرياضيات الأكثر قيمة.‬ 206 00:10:53,527 --> 00:10:55,780 ‫يريد الرفاق أن نحملك على أكتافنا.‬ 207 00:10:55,863 --> 00:10:57,198 ‫حسناً.‬ 208 00:11:01,369 --> 00:11:02,578 ‫لا بأس يا صاح.‬ 209 00:11:02,662 --> 00:11:03,913 ‫سنصفّق لك قليلاً فحسب.‬ 210 00:11:12,296 --> 00:11:14,715 ‫لا تتعبا أنفسكما بالقفز في وجهي.‬ ‫أعلم أنكما هناك.‬ 211 00:11:18,761 --> 00:11:20,596 ‫يا لها من مفسدة حفلات!‬ 212 00:11:21,180 --> 00:11:23,432 ‫لم يضع مجهودنا هباءً.‬ ‫سيعود "لوكاس" في أي لحظة.‬ 213 00:11:23,933 --> 00:11:26,769 ‫نعم، صحيح، إنه يصرخ بسهولة!‬ 214 00:11:27,937 --> 00:11:29,939 ‫هل نضيف المزيد من الدماء على كل شيء؟‬ 215 00:11:30,147 --> 00:11:33,109 ‫تعرف أن إجابة هذا السؤال‬ ‫دائماً ما تكون "نعم!"‬ 216 00:11:33,401 --> 00:11:34,985 ‫ها قد أتى!‬ 217 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 ‫أنا المؤخّرة، أنت المؤخّرة.‬ 218 00:11:40,032 --> 00:11:41,450 ‫أزياء مشتركة غبية!‬ 219 00:11:42,076 --> 00:11:45,162 ‫أنا أجمل من أن أموت!‬ 220 00:11:48,541 --> 00:11:50,292 ‫قلتما إنكما لن تفعلا ذلك هذا العام.‬ 221 00:11:50,835 --> 00:11:53,629 ‫كذبنا لأن... الأمر ممتع!‬ 222 00:11:55,214 --> 00:11:57,383 ‫أنتما تستمتعان حقاً بالهالووين معاً.‬ 223 00:11:58,843 --> 00:12:01,846 ‫ربما يكون التوافق‬ ‫أهمّ من ارتداء زيّ "بوريتو".‬ 224 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 ‫كان هذا مسلّياً حتى بدأ بالثرثرة.‬ 225 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 ‫مرحباً، أنا،‬ ‫وجدت سلّة كرة السلّة الخاصّة بك على الشجرة.‬ 226 00:12:23,033 --> 00:12:23,868 ‫شكراً!‬ 227 00:12:27,455 --> 00:12:31,208 ‫إذن أفهم من ذلك أن الأمور لم تسر‬ ‫على نحو جيد مع "ديلان".‬ 228 00:12:32,585 --> 00:12:33,878 ‫خضنا شجاراً كبيراً.‬ 229 00:12:35,337 --> 00:12:38,257 ‫كان غاضباً من أنني فوّت مسابقة الرياضيات‬ ‫لأكون معك.‬ 230 00:12:38,883 --> 00:12:41,552 ‫- لا.‬ ‫- إنه غير منطقيّ تماماً.‬ 231 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 ‫إنه عاكف على الذهاب إلى "كاليفورنيا".‬ 232 00:12:43,971 --> 00:12:45,473 ‫لماذا يهمّني رأيه؟‬ 233 00:12:45,723 --> 00:12:48,017 ‫اسمعي، أنتما بحاجة فقط‬ ‫إلى أن تتحدّثا عن الأمر.‬ 234 00:12:48,476 --> 00:12:49,602 ‫لا أريد أن أتحدّث معه.‬ 235 00:12:50,394 --> 00:12:51,687 ‫لكنّه محقّ.‬ 236 00:12:51,896 --> 00:12:54,982 ‫مفهوم؟ لو لم تبقي لمساعدتي، لما حدث هذا.‬ 237 00:12:55,524 --> 00:12:58,068 ‫- إنها غلطتي.‬ ‫- ليست غلطتك.‬ 238 00:12:59,528 --> 00:13:01,322 ‫أخبريني أنك تتفهّمين أنها ليست غلطتك.‬ 239 00:13:02,281 --> 00:13:04,241 ‫أنا متفهّمة تماماً.‬ 240 00:13:05,242 --> 00:13:08,871 ‫بالتأكيد فهمت. لم عساي لا أفهم؟‬ 241 00:13:10,372 --> 00:13:11,373 ‫عليّ أن أذهب.‬ 242 00:13:24,637 --> 00:13:25,805 ‫ها أنت ذا.‬ 243 00:13:26,680 --> 00:13:28,307 ‫لست في مزاج جيد يا "كايتي".‬ 244 00:13:29,225 --> 00:13:30,893 ‫بالطبع.‬ 245 00:13:36,732 --> 00:13:38,609 ‫رأيت صورتك على "إنستاغرام".‬ 246 00:13:39,485 --> 00:13:40,736 ‫"قهوة لشخص واحد."‬ 247 00:13:42,446 --> 00:13:44,990 ‫أياً كان ما تحاولين فعله، لا تفعليه.‬ 248 00:13:45,282 --> 00:13:48,327 ‫أنت و"أليكسا" مقدّران لبعضكما.‬ ‫تحتاجان فقط إلى التحدّث معاً.‬ 249 00:13:48,953 --> 00:13:51,747 ‫هذا سابق لأوانه. ما زلت محبطاً.‬ 250 00:13:52,206 --> 00:13:55,668 ‫حسناً. ما رأيك بذلك‬ ‫في حفلة الهالووين مساء غد؟‬ 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,088 ‫- لا أعلم.‬ ‫- سيكون مثالياً، مفهوم؟‬ 252 00:13:59,171 --> 00:14:02,299 ‫ستكونان في حفلة والجميع في مزاج جيد.‬ 253 00:14:02,383 --> 00:14:04,844 ‫وقبل أن تدري، ستقول،‬ 254 00:14:04,927 --> 00:14:07,221 ‫"أي مسابقة رياضيات؟"‬ 255 00:14:08,180 --> 00:14:10,432 ‫كانت مسابقة مهمّة للغاية.‬ 256 00:14:10,766 --> 00:14:14,937 ‫ما أعنيه أنه‬ ‫يصعب عليّ أن أرى شجاراً غبياً يفرّقكما.‬ 257 00:14:16,021 --> 00:14:17,147 ‫في نهاية المطاف،‬ 258 00:14:17,481 --> 00:14:19,316 ‫الهالووين هو عيد...‬ 259 00:14:19,400 --> 00:14:20,901 ‫التسامح.‬ 260 00:14:22,319 --> 00:14:23,404 ‫كان نصف كلامك منطقياً.‬ 261 00:14:25,739 --> 00:14:27,032 ‫حسناً!‬ 262 00:14:27,867 --> 00:14:30,160 ‫لكن...ليس لديّ زيّ.‬ 263 00:14:30,244 --> 00:14:32,621 ‫مهلاً، لديّ فكرة!‬ 264 00:14:33,247 --> 00:14:35,291 ‫وهي فكرة رائعة!‬ 265 00:14:35,457 --> 00:14:37,126 ‫أعني، أحياناً ما تأتيني أفكار،‬ 266 00:14:37,209 --> 00:14:39,545 ‫ولكن هذه فكرة حقيقية.‬ 267 00:14:40,337 --> 00:14:42,965 ‫سآتي لك بالزيّ قبل الحفلة.‬ 268 00:14:43,549 --> 00:14:44,550 ‫حسناً.‬ 269 00:14:45,384 --> 00:14:46,510 ‫شكراً يا "كايتي".‬ 270 00:14:52,850 --> 00:14:55,644 ‫سأعيد هذين الطفلين إلى بعضهما البعض.‬ 271 00:14:56,020 --> 00:14:56,979 ‫من يأبه؟‬ 272 00:15:03,444 --> 00:15:04,612 ‫"أليكسا"؟‬ 273 00:15:04,778 --> 00:15:06,071 ‫ماذا؟‬ 274 00:15:09,658 --> 00:15:10,993 ‫أتمانعين؟‬ 275 00:15:11,076 --> 00:15:13,871 ‫أنا أشاهد فيديو لقطط تزعج بعضها.‬ 276 00:15:14,955 --> 00:15:18,125 ‫حسناً إذن، شاهديها كلها الآن‬ ‫لأن حفلة "هانا" مساء الغد،‬ 277 00:15:18,208 --> 00:15:21,462 ‫- والحفلات لها طريقتها الخاصّة في...‬ ‫- لا، لن أذهب.‬ 278 00:15:21,545 --> 00:15:23,547 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:15:23,714 --> 00:15:25,049 ‫لا أريد أن أرى "ديلان".‬ 280 00:15:25,591 --> 00:15:26,550 ‫فهمت.‬ 281 00:15:26,842 --> 00:15:30,346 ‫ولن تريه! قالت "هانا" إنه لن يأتي.‬ 282 00:15:31,347 --> 00:15:34,600 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد، صحيح، حقاً.‬ 283 00:15:34,892 --> 00:15:38,270 ‫ستشعرين بتحسّن إن خرجت وحظيت بوقت جيد.‬ 284 00:15:38,938 --> 00:15:39,897 ‫وفي نهاية المطاف،‬ 285 00:15:40,147 --> 00:15:43,484 ‫الهالووين هو عيد شغل بالك عن الأمور.‬ 286 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 ‫هذا منطقيّ.‬ 287 00:15:45,736 --> 00:15:47,738 ‫نعم، سأذهب!‬ 288 00:15:47,821 --> 00:15:50,199 ‫لن أدع "ديلان" يفسد الهالووين لي.‬ 289 00:15:50,282 --> 00:15:54,286 ‫مرحى! لا تفقدي الأمل،‬ ‫وسترين ما ستجلبه لك الليلة.‬ 290 00:15:56,246 --> 00:15:58,082 ‫"عيد (هالووين) سعيداً"‬ 291 00:16:00,626 --> 00:16:03,128 ‫هذه حلوى كثيرة!‬ 292 00:16:03,462 --> 00:16:05,130 ‫سيتبقّى لدينا الكثير!‬ 293 00:16:05,214 --> 00:16:08,217 ‫لهذا السبب خلق الله السراويل الواسعة.‬ 294 00:16:10,469 --> 00:16:11,804 ‫ما هذا؟‬ 295 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 ‫لنر...‬ 296 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 ‫"عزيزاي (ديف) و(لوري)،‬ 297 00:16:16,976 --> 00:16:20,312 ‫شكراً على كل الخدع والحلوى على مرّ السنين.‬ ‫مع حبّي، (جنيفر)."‬ 298 00:16:20,396 --> 00:16:22,106 ‫- هذا لطيف جداً!‬ ‫- لطيف!‬ 299 00:16:25,901 --> 00:16:28,028 ‫كان هذا مضحكاً!‬ 300 00:16:31,448 --> 00:16:35,536 ‫- فعلناها يا "جاك".‬ ‫- نعم، أفزعناهما للغاية!‬ 301 00:16:38,455 --> 00:16:40,582 ‫لقد نلتما منّا فعلاً.‬ 302 00:16:40,874 --> 00:16:42,626 ‫في العادة ننال نحن منكما.‬ 303 00:16:42,710 --> 00:16:45,504 ‫ملاحظة جيدة!‬ 304 00:16:45,671 --> 00:16:48,507 ‫لم أتوقّف عن التفكير في الأمر‬ ‫طوال الـ24 ساعة الماضية.‬ 305 00:16:49,758 --> 00:16:51,301 ‫هنيئاً لكما.‬ 306 00:16:53,387 --> 00:16:55,723 ‫لكن لديّ سؤال سريع جداً.‬ 307 00:16:56,223 --> 00:16:59,184 ‫هل صنعت ثقباً في طاولتنا؟‬ 308 00:17:04,440 --> 00:17:05,357 ‫يا للهول!‬ 309 00:17:07,026 --> 00:17:08,402 ‫أظنّ أنني فعلت.‬ 310 00:17:11,196 --> 00:17:14,158 ‫لقد انشغلت بالخدعة. أنا لم...‬ 311 00:17:15,325 --> 00:17:18,579 ‫كان مستوى خدعكما عالياً جداً،‬ ‫فلم يكن بيدي حيلة.‬ 312 00:17:20,748 --> 00:17:22,249 ‫يا لها من فتحة متساوية!‬ 313 00:17:22,916 --> 00:17:24,918 ‫كان جدّي ليُعجب بها.‬ 314 00:17:25,753 --> 00:17:27,296 ‫هو من صنع هذه الطاولة.‬ 315 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 ‫لا بأس بذلك،‬ 316 00:17:31,008 --> 00:17:33,427 ‫لأن القطعة المفصولة لديّ.‬ 317 00:17:33,635 --> 00:17:35,929 ‫لن يتمكّن أحد من ملاحظة الأمر، انظرا.‬ 318 00:17:48,275 --> 00:17:50,944 ‫جيدة كالجديدة، نعم.‬ 319 00:17:52,029 --> 00:17:54,198 ‫- عيد هالووين سعيداً!‬ ‫- نعم، لنخل المكان.‬ 320 00:17:58,702 --> 00:18:00,162 ‫عيد هالووين سعيداً!‬ 321 00:18:01,288 --> 00:18:02,581 ‫عيد هالووين سعيداً!‬ 322 00:18:02,956 --> 00:18:05,793 ‫- أنا لا أملّ سماعها على الإطلاق.‬ ‫- هذا جيد!‬ 323 00:18:06,418 --> 00:18:08,879 ‫- عيد هالووين سعيداً!‬ ‫- يا إلهي!‬ 324 00:18:09,671 --> 00:18:12,382 ‫مذهل! نفدت منّا الصحون.‬ 325 00:18:14,468 --> 00:18:16,053 ‫آمل أن يكون لديكم أكواب.‬ 326 00:18:19,348 --> 00:18:20,849 ‫زي مثير للاهتمام.‬ 327 00:18:21,141 --> 00:18:21,975 ‫ما أنت؟‬ 328 00:18:22,643 --> 00:18:24,394 ‫أنا مؤخّرة وحيد قرن.‬ 329 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 ‫حسناً، بدأت أرى ذلك الآن.‬ 330 00:18:29,399 --> 00:18:30,359 ‫ابتعدوا.‬ 331 00:18:30,692 --> 00:18:32,945 ‫- "غويني"، أنت...‬ ‫- فتاة آلية.‬ 332 00:18:33,070 --> 00:18:34,613 ‫مرحباً!‬ 333 00:18:36,115 --> 00:18:37,616 ‫لا أصدّق أنك ارتديت هذا لأجلي.‬ 334 00:18:38,033 --> 00:18:40,994 ‫وأنت ارتديت زيّ مؤخّرة وحيد قرن لأجلي!‬ 335 00:18:41,662 --> 00:18:43,705 ‫لم أتخيّل يوماً قول تلك الكلمات.‬ 336 00:18:44,039 --> 00:18:45,916 ‫لم أتخيّل يوماً سماع تلك الكلمات.‬ 337 00:18:46,834 --> 00:18:49,253 ‫أتعلم، رغم أنني فتاة آلية،‬ 338 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 ‫وأنت مؤخّرة وحيد قرن،‬ 339 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‫لا زلنا نلائم بعضنا.‬ 340 00:18:53,132 --> 00:18:55,634 ‫مثل مهرّجين عجوزين مخيفين.‬ 341 00:18:55,717 --> 00:18:57,136 ‫كيف حال والديك؟‬ 342 00:19:00,222 --> 00:19:02,516 ‫سيكون زيّي منطقياً‬ ‫حين تحضر زبدة الفول السوداني.‬ 343 00:19:02,975 --> 00:19:05,185 ‫عيد هالووين سعيداً، أيتها الهلام!‬ 344 00:19:05,310 --> 00:19:07,896 ‫- أين زبدة الفول السوداني؟‬ ‫- قالت إنها ستقابلني هنا.‬ 345 00:19:08,981 --> 00:19:09,815 ‫مرحباً يا رفاق!‬ 346 00:19:10,607 --> 00:19:14,403 ‫قرّرت أن أرتدي زيّ رئيسة الطهاة. انظروا؟‬ 347 00:19:14,570 --> 00:19:16,572 ‫وعاء؟ قفّاز الفرن؟‬ 348 00:19:19,741 --> 00:19:23,162 ‫إنه زيّ مريع، لكنها تعرضه بحماسة.‬ 349 00:19:23,328 --> 00:19:25,831 ‫هذا رائع! نفدت منّا الصحون.‬ 350 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 ‫مهلاً، لماذا لم ترتدي‬ ‫زيّ زبدة الفول السوداني؟‬ 351 00:19:30,377 --> 00:19:33,589 ‫لأنني وجدت شخصاً يرتديه أفضل منّي.‬ 352 00:19:38,427 --> 00:19:40,012 ‫"كايتي" ماذا فعلت؟‬ 353 00:19:41,889 --> 00:19:42,723 ‫مرحباً.‬ 354 00:19:43,682 --> 00:19:44,683 ‫مرحباً‬ 355 00:19:49,146 --> 00:19:50,814 ‫هل عليّ فعل كل شيء؟‬ 356 00:19:51,648 --> 00:19:54,651 ‫حسناً. اسمعا، في الحياة...‬ 357 00:19:54,818 --> 00:19:57,237 ‫ثمة أشياء مقدّرة لبعضها.‬ 358 00:19:57,946 --> 00:19:59,740 ‫مثل زبدة الفول السوداني والهلام.‬ 359 00:20:00,073 --> 00:20:04,119 ‫لذا، حتى إن فوّت الهلام مسابقة الرياضيات‬ ‫الخاصّة بزبدة الفول السوداني،‬ 360 00:20:04,203 --> 00:20:07,414 ‫وحتى إن لم  يفهم زبدة الفول السوداني‬ ‫مقدار المساعدة‬ 361 00:20:07,497 --> 00:20:09,291 ‫التي كانت أعزّ صديقات الهلام بحاجة لها،‬ 362 00:20:10,500 --> 00:20:15,297 ‫هذه ليست أسباباً‬ ‫لفصل شطيرة لذيذة إلى نصفين.‬ 363 00:20:19,426 --> 00:20:20,594 ‫يا له من مشهد مسرحي!‬ 364 00:20:21,345 --> 00:20:23,138 ‫حرفيّاً، لا يُوجد شيء لا تستطيع فعله.‬ 365 00:20:25,724 --> 00:20:28,894 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- نعم! كل ما تبقّى...‬ 366 00:20:29,353 --> 00:20:31,355 ‫هو أن تتصالحا.‬ 367 00:20:32,439 --> 00:20:33,690 ‫تقدّما.‬ 368 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 ‫- كان هذا رائعاً.‬ ‫- نعم.‬ 369 00:20:37,819 --> 00:20:40,280 ‫أظنّ أن كان عليّ ارتداء‬ ‫زيّ إله الحبّ للهالووين، صحيح؟‬ 370 00:20:41,240 --> 00:20:42,407 ‫حيوان الرنة؟‬ 371 00:20:46,495 --> 00:20:48,622 ‫كان عليّ أن أتوقّع أن تفعل "كايتي" هذا.‬ 372 00:20:49,539 --> 00:20:50,582 ‫أنا سعيد أنها فعلت.‬ 373 00:20:51,708 --> 00:20:53,126 ‫نعم، لديها قلب طيب.‬ 374 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 ‫وهي محقّة.‬ 375 00:20:55,796 --> 00:20:57,297 ‫نحن نكوّن شطيرة جيدة حقاً.‬ 376 00:21:02,344 --> 00:21:03,220 ‫اسمعي،‬ 377 00:21:03,804 --> 00:21:06,056 ‫أكره كيف سارت الأمور أمس.‬ 378 00:21:07,182 --> 00:21:08,350 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 379 00:21:09,518 --> 00:21:11,228 ‫شكراً لك على اعتذارك.‬ 380 00:21:12,187 --> 00:21:14,064 ‫أنا لم أعتذر.‬ 381 00:21:15,232 --> 00:21:16,400 ‫أنا لم أخطئ بأي شيء.‬ 382 00:21:16,692 --> 00:21:17,776 ‫لا.‬ 383 00:21:18,902 --> 00:21:20,404 ‫- لم تفعل؟‬ ‫- كلا.‬ 384 00:21:20,487 --> 00:21:21,321 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 385 00:21:21,655 --> 00:21:26,410 ‫أنا كنت في مسابقة الرياضيات‬ ‫التي لم تحضريها لمساعدة "كايتي".‬ 386 00:21:27,744 --> 00:21:28,620 ‫أنت محقّ.‬ 387 00:21:28,704 --> 00:21:30,789 ‫كنت أمضي الكثير من الوقت مع "كايتي".‬ 388 00:21:31,081 --> 00:21:32,541 ‫ووقت أقلّ معي.‬ 389 00:21:32,749 --> 00:21:35,377 ‫لأنك ستذهب إلى الجامعة!‬ 390 00:21:35,627 --> 00:21:37,004 ‫وهذا كل ما تتحدّث عنه!‬ 391 00:21:37,170 --> 00:21:39,756 ‫صحيح. كنت مهووساً جداً بمستقبلي.‬ 392 00:21:40,173 --> 00:21:42,217 ‫أريدك أن تذهب إلى الجامعة.‬ 393 00:21:42,467 --> 00:21:44,303 ‫ولكن في كل مرة تذكر الأمر،‬ 394 00:21:44,428 --> 00:21:47,597 ‫لا تتحدّث أبداً بشأن ما سيحلّ بنا عندما تذهب.‬ 395 00:21:49,266 --> 00:21:50,100 ‫في الواقع...‬ 396 00:21:51,852 --> 00:21:53,186 ‫لم أفكّر في ذلك.‬ 397 00:21:53,687 --> 00:21:55,272 ‫أنا فكّرت.‬ 398 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 ‫إذن، ما هي خطّتك؟‬ 399 00:21:57,941 --> 00:22:00,193 ‫هل سنكون في علاقة عن بعد؟‬ 400 00:22:00,277 --> 00:22:02,321 ‫هل ستعود في الإجازات؟‬ 401 00:22:03,780 --> 00:22:05,365 ‫أم هل سننفصل؟‬ 402 00:22:07,909 --> 00:22:08,827 ‫أنا...‬ 403 00:22:10,746 --> 00:22:11,913 ‫لا أعرف.‬ 404 00:22:13,749 --> 00:22:15,250 ‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬ 405 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 ‫لا أعرف.‬ 406 00:22:24,009 --> 00:22:25,719 ‫حسناً إذن، أنا أعرف.‬ 407 00:22:28,472 --> 00:22:29,806 ‫هل سننفصل؟‬ 408 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 ‫أظنّ أننا سننفصل.‬ 409 00:22:50,077 --> 00:22:51,536 ‫أنا آسفة جداً.‬ 410 00:23:26,446 --> 00:23:28,407 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬